ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.CE2013.353.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 353E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
3 декември 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент
СЕСИЯ 2012—2013
Заседания от 11 до 13 септември 2012 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 370 E, 30.11.2012 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 

Вторник, 11 септември 2012 г.

2013/C 353E/01

Предполагаемо използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предполагаемо използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници: последващи мерки във връзка с доклада на временната комисия на Европейския парламент по предполагаемото използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници (2012/2033(INI))

1

2013/C 353E/02

Засилена солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно засилената солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището (2012/2032(INI))

16

2013/C 353E/03

Подготовка на работната програма на Комисията за 2013 г.
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно Работната програма на Комисията за 2013 г. (2012/2688(RSP))

25

2013/C 353E/04

Доброволно и безплатно даряване на тъкани и клетки
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно доброволното и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки (2011/2193(INI))

31

2013/C 353E/05

Ролята на жените в зелената икономика
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно ролята на жените в зелената икономика (2012/2035(INI))

38

2013/C 353E/06

Условия на труд на жените в сектора на услугите
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно условията на труд на жените в сектора на услугите (2012/2046(INI))

47

2013/C 353E/07

Образование, обучение и Европа 2020
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно образованието, обучението и стратегията Европа 2020 (2012/2045(INI))

56

2013/C 353E/08

Разпространение по интернет на аудиовизуални творби в ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно разпространението онлайн на аудио-визуални творби в Европейския съюз (2011/2313(INI))

64

 

Сряда, 12 септември 2012 г.

2013/C 353E/09

Решение да не се възразява срещу мярка за изпълнение: бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха на някои новопостроени въздухоплавателни средства
Решение на Европейския парламент за решение да не се възразява срещу проекта за решение на Комисията за предоставяне на право на Френската република да не прилага разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията във връзка с използването на новата версия на софтуера на бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS II) на някои новопостроени въздухоплавателни средства (D020967/02 – 2012/2745 (RPS))

75

2013/C 353E/10

Решение да не се възразява срещу делегиран акт: транснационално сътрудничество и преговорите за сключване на договори от страна на организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти
Решение на Европейския парламент за решение да не възразява срещу делегирания регламент на Комисията от 28 юни 2012 г. за допълнение към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на транснационалното сътрудничество и преговорите за сключване на договори от страна на организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти (12020-12 – C(2012)4297 – 2012/2780(RPS))

76

2013/C 353E/11

Годишен доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност
Резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност (12562/2011 — 2012/2050(INI))

77

2013/C 353E/12

Опазване и устойчива експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството
Резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно задълженията за докладване съгласно Регламент (ЕО) № 2371/2002 относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (2011/2291(INI))

99

2013/C 353E/13

Реформа на общата политика в областта на рибарството
Резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно реформата на общата политика в областта на рибарството — общо съобщение (2011/2290(INI))

104

 

Четвъртък, 13 септември 2012 г.

2013/C 353E/14

18-и доклад относно по-доброто законотворчество - Прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност (2010 г.)
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно 18-ия доклад относно по-доброто законотворчество — прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност (2010 г.) (2011/2276(INI))

117

2013/C 353E/15

Стратегия за района на Атлантическия океан в рамките на политиката на сближаване на Съюза
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно стратегията за района на Атлантическия океан в рамките на политиката на сближаване на Съюза (2011/2310(INI))

122

2013/C 353E/16

Положението в Сирия
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно Сирия (2012/2788(RSP))

129

2013/C 353E/17

Използване на правосъдието в Русия за политически цели
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно използването на правосъдието за политически цели в Русия (2012/2789(RSP))

134

2013/C 353E/18

Предложения за Европейски банков съюз (ЕБС)
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г.: Към банков съюз (2012/2729(RSP))

138

2013/C 353E/19

Южна Африка: избиване на стачкуващи миньори
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно Южна Африка: избиване на стачкуващите миньори (2012/2783(RSP))

141

2013/C 353E/20

Преследване на рохингия мюсюлмани в Бирма
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно преследването на мюсюлмани от общността рохингия в Бирма/Мианмар (2012/2784(RSP))

145

2013/C 353E/21

Азербайджан: случаят на Рамил Сафаров
Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно Азербайджан: случаят с Рамил Сафаров (2012/2785(RSP))

148

2013/C 353E/22

Борбата с множествената склероза в Европа
Декларация на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно борбата с множествената склероза в Европа

151

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 11 септември 2012 г.

2013/C 353E/23

Снемане на парламентарния имунитет на Jaroslaw Leszek Walesa
Решение на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно искане за снемане на имунитета на Jarosław Leszek Wałęsa (2012/2112(IMM))

152

2013/C 353E/24

Искане за снемане на парламентарния имунитет на Birgit Collin-Langen
Решение на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно искане за снемане на имунитета на Birgit Collin-Langen (2012/2128(IMM))

153

 

Четвъртък, 13 септември 2012 г.

2013/C 353E/25

Изпращане на Европейския парламент и обработване от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на външна политика и политика на сигурност
Решение на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно сключването на междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност (2012/2069(ACI))

156

ПРИЛОЖЕНИЕ

159

 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 11 септември 2012 г.

2013/C 353E/26

Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: заявление EGF/2011/008 DK/Odense Steel Shipyard от Дания
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/008 DK/Odense Steel Shipyard от Дания) (COM(2012)0272 – C7-0131/2012 – 2012/2110(BUD))

168

ПРИЛОЖЕНИЕ

172

2013/C 353E/27

Мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: заявление EGF/2011/017ES/Aragon
Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизирането на средства по линия на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/017 ES/Aragón — строителство, подадено от Испания) (COM(2012)0290 – C7-0150/2012 – 2012/2121(BUD))

172

ПРИЛОЖЕНИЕ

175

2013/C 353E/28

Енергийна ефективност ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийната ефективност и за отмяна на Директива 2004/8/ЕО и Директива 2006/32/ЕО (COM(2011)0370 – C7-0168/2011 – 2011/0172(COD))

176

P7_TC1-COD(2011)0172Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО

177

Приложение към законодателната резолюция

177

2013/C 353E/29

Европейска стандартизация ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейската стандартизация и за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/105/ЕО и 2009/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (COM(2011)0315 – C7-0150/2011 – 2011/0150(COD))

178

P7_TC1-COD(2011)0150Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕC) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

179

2013/C 353E/30

Електронна идентификация на едър рогат добитък ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 11 септември 2012 г. към предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1760/2000 по отношение на електронната идентификация на едър рогат добитък и за заличаване на разпоредбите относно доброволното етикетиране на говеждо месо (COM(2012)0162 – C7-0114/2012 – 2011/0229(COD))

179

2013/C 353E/31

Фармакологичната бдителност (изменение на Директива 2001/83/ЕО) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/83/ЕО по отношение на фармакологичната бдителност (COM(2012)0052 – C7-0033/2012 – 2012/0025(COD))

191

P7_TC1-COD(2012)0025Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/83/ЕО по отношение на фармакологичната бдителност

192

2013/C 353E/32

Фармакологичната бдителност (изменение на Регламент (ЕО) № 726/2004) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 726/2004 по отношение на фармакологичната бдителност (COM(2012)0051 – C7-0034/2012 – 2012/0023(COD))

192

P7_TC1-COD(2012)0023Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 726/2004 по отношение на фармакологичната бдителност

193

2013/C 353E/33

Съдържание на сяра в корабните горива ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/32/ЕО, отнасящо се за съдържанието на сяра в корабните горива (COM(2011)0439 – C7-0199/2011 – 2011/0190(COD))

193

P7_TC1-COD(2011)0190Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2006/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/32/ЕО на Съвета по отношение на съдържанието на сяра в корабните горива

194

2013/C 353E/34

Режим на схемата за единно плащане и подпомагане на лозарите ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на режима на схемата за единно плащане и подпомагане на лозарите (COM(2011)0631 – C7-0338/2011 – 2011/0285(COD))

194

P7_TC1-COD(2011)0285Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на режима на схемата за единно плащане и подпомагането за лозарите

195

2013/C 353E/35

Административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно осъществяването на административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар (Регламент за ИСВП) (COM(2011)0522 – C7-0225/2011 – 2011/0226(COD))

195

P7_TC1-COD(2011)0226Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар и за отмяна на Решение 2008/49/ЕО на Комисията (Регламент за ИСВП)

196

2013/C 353E/36

Обща система на данъчно облагане на плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за директива на Съвета относно общата система на данъчно облагане на плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения между свързани дружества от различни държави членки (преработка) (COM(2011)0714 – C7-0516/2011 – 2011/0314(CNS))

196

 

Сряда, 12 септември 2012 г.

2013/C 353E/37

Минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления (COM(2011)0275 – C7-0127/2011 – 2011/0129(COD))

201

P7_TC1-COD(2011)0129Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления и за замяна на Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета

202

2013/C 353E/38

Управление на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо и за свинско месо, птиче месо, пшеница и лимец, и трици, отпадъци и други остатъци ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 12 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) №774/94 на Съвета относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо и за свинско месо, птиче месо, пшеница и лимец, и трици, отпадъци и други остатъци (COM(2011)0906 – C7-0524/2011 – 2011/0445(COD))

202

2013/C 353E/39

Внос на маслиново масло и други селскостопански продукти от Турция във връзка с делегираните и изпълнителните правомощия, които следва да бъдат предоставени на Комисията ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 12 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕО) № 2008/97, (ЕО) № 779/98 и (ЕО) № 1506/98 на Съвета в областта на вноса на маслиново масло и други селскостопански продукти от Турция във връзка с делегираните и изпълнителните правомощия, които следва да бъдат предоставени на Комисията (COM(2011)0918 – C7-0005/2012 – 2011/0453(COD))

204

2013/C 353E/40

Споразумение за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието, сертификатите и маркировките между Европейската общност и Австралия ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на споразумение между Европейския съюз и Австралия за изменение на споразумението за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието, сертификатите и маркировките между Европейската общност и Австралия (12124/2010 – C7-0057/2012 – 2010/0146(NLE))

210

2013/C 353E/41

Споразумение за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието между Европейската общност и Нова Зеландия ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на споразумение между Европейския съюз и Нова Зеландия за изменение на споразумението за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието между Европейската общност и Нова Зеландия (12126/2010 – C7-0058/2012 – 2010/0139(NLE))

210

2013/C 353E/42

Някои мерки по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов, за целите на опазването на рибни запаси ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно някои мерки по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов, за целите на опазването на рибни запаси (COM(2011)0888 – C7-0508/2011 – 2011/0434(COD))

211

P7_TC1-COD(2011)0434Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно някои мерки, целящи опазването на рибни запаси, по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов

212

2013/C 353E/43

Обща организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (COM(2011)0416 – C7-0197/2011 – 2011/0194(COD))

212

P7_TC1-COD(2011)0194Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета

213

ПРИЛОЖЕНИЕ I

241

ПРИЛОЖЕНИЕ II

242

ПРИЛОЖЕНИЕ III

245

 

Четвъртък, 13 септември 2012 г.

2013/C 353E/44

Подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно проекта за решение на Съвета относно подновяването на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия (10475/2012 – C7-0181/2012 – 2012/0059(NLE))

247

2013/C 353E/45

Споразумение за научно и технологично сътрудничество между ЕС и Алжир ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Споразумение между Европейския съюз и Алжирската демократична народна република за научно и технологично сътрудничество (08283/2012 – C7-0122/2012 – 2011/0175(NLE))

247

2013/C 353E/46

Изключване на определени държави от търговски преференции ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета по отношение на изключването на определени държави от списъка с региони или държави, които са приключили преговори (COM(2011)0598 – C7-0305/2011 – 2011/0260(COD))

248

P7_TC1-COD(2011)0260Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета по отношение на изключването на определени държави от списъка с региони или държави, които са приключили преговори

249

ПРИЛОЖЕНИЕ

252

2013/C 353E/47

Механизъм за обмен на информация относно междудържавните споразумения между държави членки и трети държави в областта на енергетиката ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложение за решение на Европейския парламент и на Съвета за създаване на механизъм за обмен на информация във връзка с междуправителствени споразумения между държавите членки и трети държави в областта на енергетиката (COM(2011)0540 – C7-0235/2011 – 2011/0238(COD))

252

P7_TC1-COD(2011)0238Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Решение …/2012/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за създаване на механизъм за обмен на информация във връзка с междуправителствени споразумения между държавите членки и трети държави в областта на енергетиката

253

2013/C 353E/48

Системи за качество, приложими за селскостопанските продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти (COM(2010)0733 – C7-0423/2010 – 2010/0353(COD))

254

P7_TC1-COD(2010)0353Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

255

Приложение към законодателната резолюция

255

2013/C 353E/49

Европейски фондове за социално предприемачество ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейски фондове за социално предприемачество (COM(2011)0862 – C7-0489/2011 – 2011/0418(COD))

255

2013/C 353E/50

Европейските фондове за рисков капитал ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за рисков капитал (COM(2011)0860 – C7-0490/2011 – 2011/0417(COD))

280

2013/C 353E/51

Прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и Колумбия и Перу ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и Колумбия и Перу (COM(2011)0600 – C7-0307/2011 – 2011/0262(COD))

304

2013/C 353E/52

Прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между ЕС и Централна Америка ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (COM(2011)0599 – C7–0306/2011 – 2011/0263(COD))

312

2013/C 353E/53

Някои позволени начини на ползване на осиротели произведения ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои позволени начини на ползване на осиротели произведения (COM(2011)0289 – C7-0138/2011 – 2011/0136(COD))

322

P7_TC1-COD(2011)0136Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2006/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно някои разрешени начини на използване на осиротели произведения

323

2013/C 353E/54

Спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан (COM(2010)0552 – C7-0322/2010 – 2010/0289(COD))

323

P7_TC1-COD(2010)0289Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан

324

Легенда на използваните символи

*

процедура на консултация

**I

процедура на сътрудничество, първо четене

**II

процедура на сътрудничество, второ четене

***

одобрение

***I

процедура на съвместно вземане на решение, първо четене

***II

процедура на съвместно вземане на решение, второ четене

***III

процедура на съвместно вземане на решение, трето четене

(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание)

Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐.

Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент СЕСИЯ 2012—2013 Заседания от 11 до 13 септември 2012 г. Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 370 E, 30.11.2012 г. ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Вторник, 11 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/1


Вторник, 11 септември 2012 г.
Предполагаемо използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници

P7_TA(2012)0309

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предполагаемо използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници: последващи мерки във връзка с доклада на временната комисия на Европейския парламент по предполагаемото използване на европейски държави от ЦРУ с цел транспортиране и незаконно задържане на затворници (2012/2033(INI))

2013/C 353 E/01

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и по-специално членове 2, 3, 4, 6, 7 и 21 от него,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз и по-специално членове 1, 2, 3, 4, 18 и 19 от нея,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и протоколите към нея,

като взе предвид съответните инструменти на ООН за правата на човека, по-специално Международния пакт за граждански и политически права от 16 декември 1966 г., Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание от 10 декември 1984 г. и съответните протоколи към нея, както и Международната конвенция за защита на всички лица срещу насилствено изчезване от 20 декември 2006 г.,

като взе предвид член 5 от Северноатлантическия договор от 1949 г.,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (1),

като взе предвид „Стокхолмската програма — отворена и сигурна Европа в услуга и за защита на гражданите“ (2), както и съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 20 април 2010 г., озаглавено „Установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите на Европа: План за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм“ COM(2010)0171),

като взе предвид насоките за политиката на ЕС към трети страни по отношение на изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, както и насоките на ЕС относно смъртното наказание,

като взе предвид Декларацията от Брюксел от 1 октомври 2010 г., приета на 6-та конференция на парламентарните комисии за надзор на службите за разузнаване и сигурност на държавите членки на Европейския съюз,

като взе предвид съвместното изследване на ООН относно световните практики по отношение на тайното задържане в контекста на борбата с тероризма, изготвено от: специалния докладчик за насърчаване и защита на правата на човека и основните свободи в борбата с тероризма, Martin Scheinin; специалния докладчик за изтезанията и другите форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение, Manfred Nowak; работната група по произволното задържане, представлявана от нейния заместник-председател, Shaheen Sardar Ali; и работната група за насилствените и принудителни изчезвания, представлявана от нейния председател, Jeremy Sarkin (3),

като взе предвид доклада на Съвета на ООН по правата на човека от специалния докладчик за изтезанията и другите форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение, който е съсредоточен върху анкетните комисии в отговор на модели или практики на изтезания или други форми на малтретиране (4),

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН за насърчаване и защита на правата на човека и основните свободи в борбата с тероризма, Martin Scheinin, озаглавен „Компилация на добри практики относно правни и институционални рамки и мерки, които гарантират зачитането на правата на човека от разузнавателните агенции в борбата с тероризма, включително относно надзора върху тях“ (5),

като взе предвид документите на Съвета на Европа и по-специално работата на бившия член на Комисията, отговарящ за правата на човека, Thomas Hammarberg, и на Европейския комитет против изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание (CPT), както и съответните резолюции на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и по-специално озаглавените „Предполагаемо тайно задържане и незаконно прехвърляне между отделни държави на задържани лица с участието на държави членки на Съвета на Европа“ (6) и „Тайно задържане и незаконно прехвърляне на задържани лица с участието на държави членки на Съвета на Европа: втори доклад“ (7) и доклада на Комисията по правни въпроси и права на човека на Парламентарната асамблея, озаглавен „Злоупотреба с държавната тайна и националната сигурност: пречки пред парламентарния и съдебен контрол върху нарушаването на правата на човека“ (8),

като взе предвид делата пред Европейския съд по правата на човека на al Nashiri срещу Полша, Abu Zubaydah срещу Литва, Abu Zubaydah срещу Полша и el-Masri срещу „бившата югославска република Македония“, разгледани от големия състав на Съда на 16 май 2012 г.,

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите – Програма от Стокхолм“ (9),

като взе предвид своите резолюции от 14 февруари 2007 г. (10) и от 19 февруари 2009 г. (11) относно предполагаемото използване на европейски държави от ЦРУ за транспортиране и незаконно задържане на затворници,

като взе предвид резолюциите си относно Гуантанамо и по-специално тези от 9 юни 2011 г. относно „Гуантанамо: предстоящо решение за смъртно наказание“ (12), от 4 февруари 2009 г. за репатрирането и заселването на затворници от лагера в Гуантанамо (13) и от 13 юни 2006 г. относно положението на затворниците в Гуантанамо (14), както и своята препоръка до Съвета от 10 март 2004 г. относно правото на задържаните в Гуантанамо на справедлив процес (15),

като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2010 г. относно „състоянието на основните права в Европейския съюз (2009 г.) – действително прилагане след влизането в сила на Договора от Лисабон“ (16),

като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2011 г. относно „политиката на ЕС за борба с тероризма: главни постижения и бъдещи предизвикателства“ (17),

като взе предвид речта, произнесена от Жак Баро, заместник-председател на Комисията, в Страсбург на 17 септември 2008 г. (18),

като взе предвид изявленията на Комисията относно необходимостта съответните държави членки да проведат разследвания във връзка с предполагаемото участие в програмата на ЦРУ за предаване и тайно задържане, както и документите, доведени до знанието на докладчика от Комисията, включително четири писма, изпратени до Полша, четири до Румъния и две до Литва в периода от 2007 до 2010 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и до Парламента от 15 октомври 2003 г. относно „Член 7 от Договора за Европейския съюз: Зачитане и насърчаване на ценностите, на които се основава Съюзът“ (COM(2003)0606),

като взе предвид писмото от 29 ноември 2005 г. от председателството на ЕС до държавния секретар на САЩ Кондолиза Райс, с което се иска каквото и да било „разяснение, което САЩ биха могли да дадат относно тези доклади [относно предполагаемото задържане или транспортиране на лица, заподозрени в извършването на терористична дейност, на или през територията на някои от държавите членки на ЕС] с надеждата, че това ще уталожи безпокойството на Парламента и обществеността“,

като взе предвид 2748-ото/2749-ото заседание на Съвета по общи въпроси и външни отношения от 15 септември 2006 г., на които се проведоха разисквания по точка „Борба с тероризма – тайни места за лишаване от свобода“,

като взе предвид изявлението на ЕС, направено на 7 март 2011 г. на 16-ата сесия на Съвета по правата на човека относно гореспоменатото съвместно изследване на ООН за тайното задържане,

като взе предвид статията, озаглавена „Борбата с тероризма и правата на човека“ от Villy Sovndal, Gilles de Kerchove и Ben Emmerson, публикувана в броя на European Voice от 19 март 2012 г.,

като взе предвид отговора на държавния секретар на САЩ Кондолиза Райс от 5 декември 2005 г. на писмото на председателството на ЕС от 29 ноември 2005 г., в който се заявява, че „[…] предаването е изключително важно средство в борбата с тероризма. Неговото използване не е единствено по рода си за САЩ или за сегашната администрация“ и се отрича предполагаемото пряко участие на САЩ в изтезания, като се подчертава, че „целта“ на предаването не е била да се изтезава предаденото лице, а заявленията на Кондолиза Райс потвърждават, че „ние [Съединените щати] зачитаме суверенитета на нашите партньори“ (19),

като взе предвид признанието на бившия президент на САЩ Джордж У. Буш в речта му от Източния кабинет на Белия дом от 6 септември 2006 г. за съществуването на ръководена от ЦРУ програма за предаване и тайно задържане, включваща задгранични операции,

като взе предвид мемоарите на Джордж У. Буш, публикувани на 9 ноември 2010 г.,

като взе предвид оповестената през август 2009 г. некласифицирана версия на доклада на главния инспектор на ЦРУ John Helgerson от 2004 г. относно следствените действия на ЦРУ в ерата на Буш,

като взе предвид доклада за 2007 г. на Международния комитет на Червения кръст за отнасянето към 14 лица с „висока стойност“, задържани от ЦРУ, който стана обществено достъпен през 2009 г.,

като взе предвид различните инициативи на национално равнище, които отчитат участието на държавите членки в програмата на ЦРУ за предаване и тайно задържане, включително продължаващото разследване в Дания и миналите разследвания в Швеция, продължаващите наказателни разследвания в Полша и Обединеното кралство, миналите наказателни производства в Италия, Германия, Литва, Португалия и Испания, общопартийното парламентарно разследване в Обединеното кралство и миналите парламентарни разследвания в Германия, Литва, Полша и Румъния,

като взе предвид двугодишното португалско съдебно следствие, което беше приключено внезапно през 2009 г.,

като взе предвид заключенията от националните разследвания, които вече са извършени в някои държави членки,

като взе предвид многобройните медийни репортажи и действията на разследващата журналистика, по-специално, но не само, репортажите на ABC News от 2005 г. (20) и 2009 г. (21) и на Washington Post от 2005 г. (22), без които актовете на предаване и задържане биха останали пълна тайна,

като взе предвид проведените проучвания и разследвания, както и докладите, съставени от независими разследващи лица, организации на гражданското общество и национални и международни неправителствени организации от 2005 г. насам, най-вече Human Rights Watch (23), Амнести Интернешънъл и Reprieve,

като взе предвид изслушванията в своята комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (LIBE) на 27 март 2012 г., както и тези в подкомисията по правата на човека на 12 април 2012 г., посещението на делегацията на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в Литва на 25–27 април 2012 г., посещението на докладчика в Полша на 16 май 2012 г. и цялата писмена и устна информация, получена от докладчика,

като взе предвид съвместното искане за данни за полети, подадено на 16 април 2012 г. до директора на Евроконтрол от председателя на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и докладчика, и изчерпателния отговор, получен от Евроконтрол на 26 април 2012 г.,

като взе предвид бележката на ГД за вътрешни политики на ЕС, озаглавена „Резултатите от разследванията на програмата на ЦРУ за извънредно предаване и тайни затвори в европейските държави в контекста на новата правна рамка съгласно Договора от Лисабон“,

като взе предвид членове 48 и 50 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по външни работи (A7-0266/2012),

A.

като има предвид, че Парламентът осъди ръководената от САЩ програма на ЦРУ за предаване и тайно задържане, която е свързана с множество нарушения на правата на човека, включително незаконно и произволно задържане, изтезания и друг вид малтретиране, нарушения на принципа за забрана за връщането и принудително изчезване; като има предвид, че Временната комисия по предполагаемото използване на европейски държави от ЦРУ за транспортиране и незаконно задържане на затворници (наричана по-долу „Временната комисия“) е документирала използването на европейското въздушно пространство и територия от ЦРУ и че оттогава Парламентът неколкократно отправя искане за пълно разследване на сътрудничеството на националните правителства и агенции с програмата на ЦРУ,

Б.

като има предвид, че Парламентът многократно е призовавал борбата с тероризма да се води при пълно зачитане на човешкото достойнство, правата на човека и основните свободи, включително в контекста на международното сътрудничество в тази област, въз основа на Европейската конвенция за правата на човека, Хартата на основните права на Европейския съюз и националните конституции и законодателство, свързано с основните права, и че наскоро отново отправи същия призив в доклада си относно политиката на ЕС за борба с тероризма, в който също така заяви, че зачитането на правата на човека е предпоставка за ефективност на политиката,

В.

като има предвид, че Европейският парламент многократно и остро е осъждал незаконни практики, включително „извънредно предаване“, отвличане, задържане без съдебен процес, изчезване, тайни затвори и изтезания, и е изисквал пълни разследвания на предполагаемата степен на участие на някои държави членки в действия, извършени в сътрудничество с органите на Съединените американски щати, по-специално на ЦРУ, включващи участие на територия на ЕС,

Г.

като има предвид, че целта на тази резолюция е „да следи по политически път дейността на Временната комисия и да наблюдава последващите събития, и по-специално, в случай че Съветът и/или Комисията не са предприели подходящи действия, да установи дали е налице явен риск от тежко нарушение на принципите и ценностите, на които се основава Европейският съюз, и да отправи към него всички резолюции, които могат да се окажат необходими в този контекст, въз основа на членове 6 и 7 от Договора за Европейския съюз“ (24),

Д.

като има предвид, че ЕС се основава на ангажираност с демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи, зачитането на човешкото достойнство и на международното право не само във вътрешните си политики, но и в своето външно измерение; като има предвид, че ангажираността на ЕС към правата на човека, която е подсилена с влизането в сила на Хартата на основните права на ЕС и процеса по присъединяване към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, трябва да намери отражение във всички области на политиката, за да стане политиката на ЕС в областта на правата на човека ефективна и надеждна,

Е.

като има предвид, че един правилен процес на търсене на отчетност е от основно значение, за да се запази доверието на гражданите в демократичните институции на ЕС, ефективно да се защитават и насърчават правата на човека във вътрешната и външната политика на ЕС и да се гарантират законни и ефективни политики за сигурност, основани на принципите на правовата държава,

Ж.

като има предвид, че досега никоя държава членка не е изпълнила изцяло своите задължения за защита, опазване и зачитане на международните права на човека и за предотвратяване на нарушаването им,

З.

като има предвид, че инструментите, уреждащи общата външна политика и политиката на сигурност на ЕС (ОВППС), включват Всеобщата декларация за правата на човека, Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП) и двата факултативни протокола към него, Конвенцията на против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание и факултативния протокол към нея, Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, Хартата на основните права на Европейския съюз и Европейската конвенция за предотвратяване на изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание, които в своята цялост не само налагат абсолютна забрана на изтезанията, но също така въвеждат позитивно задължение за разследване на твърденията за изтезания и за осигуряване на средства за защита и обезщетение; като има предвид, че насоките за политиката на ЕС относно изтезанията представляват рамката за усилията на ЕС за „предотвратяване и премахване на изтезанията и малтретирането по целия свят“,

И.

като има предвид, че с цел да се гарантира насърчаването на международното право и зачитането на правата на човека, всички споразумения за асоцииране, търговия и сътрудничество съдържат клаузи относно правата на човека, и като има предвид, че ЕС също води политически диалог с трети държави въз основа на насоките относно правата на човека, които включват борба срещу смъртното наказание и изтезанията; като има предвид, че в рамките на Европейския инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) ЕС подкрепя организациите на гражданското общество, които се борят срещу изтезанията и подкрепят реабилитацията на жертвите на изтезания,

Й.

като има предвид, че евентуалното широко или редовно прилагане на тайното задържане, което е разновидност на насилственото изчезване, би било равнозначно на престъпление срещу човечеството; като има предвид, че извънредното положение и борбата с тероризма представляват среда, позволяваща тайното задържане,

К.

като има предвид, че независимо от ангажимента на ЕС за избягване на тайно съглашателство по отношение на изтезанията, проявен чрез приемането на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета (25), изменян последно през декември 2011 г. (26), с който се забранява всякакъв износ или внос на стоки без друга практическа употреба освен за изпълнение на смъртно наказание, изтезания или друго жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание, е необходимо да се свърши още работа, за да се гарантира цялостно обхващане,

Л.

като има предвид, че да се разчита единствено на дипломатически уверения за даване на разрешение за екстрадиране или депортиране на лица в държави, където има съществени основания да се предполага, че те биха били изложени на опасност от подлагане на изтезания или малтретиране, е несъвместимо с абсолютната забрана на изтезанията в международното право, законодателството на ЕС и националните конституции и законите на държавите членки (27),

M.

като има предвид, че на 15 септември 2006 г. Съветът призна, че „съществуването на тайни затвори, където задържаните лица се намират в юридически вакуум, не е в съответствие с международното хуманитарно право и международното наказателно право“, но до момента не е признал и осъдил участието на държавите членки в програмата на ЦРУ, макар че използването на европейското въздушно пространство и територия от страна на ЦРУ беше признато от политическите и съдебните органи на държавите членки,

Н.

като има предвид, че нарушенията на правата на човека вследствие на програмата на ЦРУ продължават, за което свидетелства по-специално продължаващото административно задържане в залива Гуантанамо на Zubaydah и Abd al-Rahim al-Nashiri, получили статут на жертви в наказателното разследване на Полша относно тайните затвори на ЦРУ,

O.

като има предвид, че проучванията на ООН, на Съвета на Европа, на националните и международните медии, на разследващи журналисти и на гражданското общество разкриха нова, конкретна информация за местоположението на тайните обекти за задържане на ЦРУ в Европа, за извършването на полети за предаване във въздушното пространство над Европа и за транспортираните или задържаните лица,

П.

като има предвид, че незаконните действия на територията на ЕС може да са извършени в контекста на многостранните или двустранните споразумения на НАТО,

Р.

като има предвид, че националните разследвания и международните проучвания доказват, че членовете на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО) са се съгласили да се ангажират с предприемането на мерки в кампанията срещу тероризма, което позволява тайния въздушен трафик и използването на територията на държавите членки на ЕС от ръководената от ЦРУ програма за предаване, което показва общата осведоменост относно програмата на държавите членки, които също са членове на НАТО,

С.

като има предвид, че в съвместното изследване на ООН на глобалните практики по отношение на тайното задържане в контекста на борбата с тероризма (А/HRC/13/42), подготвено от специалния докладчик за насърчаване и защита на правата на човека и основните свободи в борбата с тероризма, от специалния докладчик за изтезанията и другите форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание, от работната група по произволното задържане и от работната група за насилствените или принудителни изчезвания, се описва подробно използването на тайни обекти за задържане на територията на държави членки на ЕС като част от програмата на ЦРУ, както и че впоследствие бяха изпратени писма до държавите членки с искане за допълнителна информация, както подробно е представено в докладите относно съобщенията по специалните процедури, включително доклада от 23 февруари 2012 г. (28),

Т.

като има предвид, че докладът на Съвета на Европа от 2011 г. посочва, че данните, получени от полските агенции през 2009 и 2010 г. „предоставят категорични доказателства“, че в Полша са се приземили 7 свързани с ЦРУ въздухоплавателни средства и че полските медии съобщиха за обвинения, повдигнати срещу бивши началници на полското разузнаване, и разкриха вероятни контакти между служители от разузнаването и полското правителство във връзка с използването на център на ЦРУ за задържане на полска територия; като има предвид, че през 2011 г. румънски разследващи журналисти се опитаха да докажат съществуването на „черен обект“ в румънския национален регистър за класифицирана информация (29) въз основа на информация, предоставена от бивши служители на ЦРУ; като има предвид, че съществуването на този „черен обект“ беше отричано от румънските органи и не беше доказано от разследването, проведено от румънския парламент; като има предвид, че бивши либийски дисиденти започнаха съдебни процеси срещу Обединеното кралство за прякото участие на МИ6 в тяхното и на членовете на семействата им предаване, тайно задържане и изтезание,

У.

като има предвид, че литовските власти се опитаха да хвърлят светлина върху участието на Литва в програмата на ЦРУ, провеждайки парламентарни и съдебни разследвания; като има предвид, че парламентарното разследване на комисията по национална сигурност и отбрана на литовския парламент относно предполагаемото транспортиране и изолация на лица, задържани от ЦРУ на литовска територия, установи, че между 2003 г. и 2005 г. в Литва са се приземили пет въздухоплавателни средства, свързани с ЦРУ, и че по искане на ЦРУ са били подготвени два специални центъра за задържане на лица в Литва (Проекти 1 и 2); като има предвид, че делегацията на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (LIBE) благодари на литовските органи за посрещането на членове на Европейския парламент във Вилнюс през април 2012 г. и разрешаването на достъп на делегацията на комисията до Проект № 2; като има предвид, че разположението на сградите и съоръженията в тях изглеждат подходящи за задържане на затворници; като има предвид, че много въпроси, свързани с операциите на ЦРУ в Литва, остават отворени въпреки последвалото съдебно разследване, проведено през 2010 г. и приключило през януари 2011 г.; като има предвид, че литовските органи изразиха своята готовност отново да започнат разследвания, ако се открие нова информация и като има предвид, че прокуратурата предложи да предостави допълнителна информация относно наказателното разследване в отговор на писмено искане от Парламента,

Ф.

като има предвид, че португалските органи тепърва трябва да изясняват значителния брой данни, сочещи, че много полети, установени наред с другото от Временната комисия, са служили за извършване на трансфери между Bagram, Diego Garcia, тайни затвори и Гуантанамо,

Х.

като има предвид, че проучването и установеното по съдебен път относно логистиката, свързана с прикриването на тези незаконни операции, включително фалшиви планове за полети, граждански и военни въздухоплавателни средства, класифицирани като „държавни полети“, както и използването на частни въздушни превозвачи за извършване на предаванията на ЦРУ, допълнително разкриха системния характер и обхват на европейското участие в програмата на ЦРУ; като има предвид, че анализ на новите данни, предоставени от Евроконтрол, подкрепя по-конкретно аргумента, че за да прикрият произхода и дестинацията на прехвърлянето на затворниците, изпълнителите, участващите в мисии за предаване са се прикачвали от един самолет на друг по средата по маршрута,

Ц.

като има предвид, че ЕС е разработил вътрешни политики за сигурност и борба с тероризма въз основа на полицейското и съдебното сътрудничество и насърчаването на обмена на разузнавателни данни; като има предвид, че тези политики следва да се основават на зачитане на основните права и принципите на правовата държава и на ефективния демократичен парламентарен контрол на разузнавателните служби,

Ч.

като има предвид, че според Европейския комитет против изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание „техниките за разпит, прилагани в отвъдморските тайни затвори на ЦРУ, несъмнено са довели до нарушения на забраната на изтезанията и на нечовешкото и унизително отношение“ (30),

Ш.

като има предвид, че отношенията между ЕС и САЩ се основават на тясно партньорство и сътрудничество в много области въз основа на общи споделени ценности като демокрацията, принципите на правовата държава и основните права; като има предвид, че ЕС и САЩ засилиха своята ангажираност с борбата с тероризма след терористичните атаки от 11 септември 2001 г. насам, особено с приемането на Съвместната декларация относно борбата с тероризма от 3 юни 2010 г., но като има предвид, че е необходимо да се гарантира съответствие между практиката и декларираните ангажименти и да се преодолеят разминаванията между политиките на ЕС и САЩ в рамките на борбата с тероризма,

Щ.

като има предвид, че през декември 2011 г. органите на САЩ приеха Закона за национална отбрана (NDAA), който кодифицира задържането за неопределен срок на лица, заподозрени в съпричастност към терористични действия на територията на САЩ, и се подкопава правото на справедлив процес и безпристрастно съдебно дирене; като има предвид, че обхватът на Закона за национална отбрана (NDAA) е предмет на правно оспорване,

АА.

като има предвид, че на 22 януари 2009 г. президентът Обама подписа три изпълнителни заповеди за забрана на изтезанията по време на разпити, за създаване на междуведомствена работна група за редовно преразглеждане на политиките и процедурите по задържане и за разглеждане на всички отделни случаи и указ, който разпорежда закриването на центъра за задържане в залива Гуантанамо,

АБ.

като има предвид обаче, че центърът за задържане в залива Гуантанамо все още не е закрит поради силно противопоставяне от страна на Конгреса на САЩ; като има предвид, че с цел да се ускори закриването му, САЩ призоваха държавите членки на ЕС да приемат задържани лица от Гуантанамо; като има предвид, че Върховният комисар на ООН по правата на човека изрази дълбокото си разочарование от факта, че центърът за задържане в залива Гуантанамо все още не е закрит и че се затвърждава системна практика на произволни задържания,

АВ.

като има предвид, че лицата, задържани в Гуантанамо, все още са изправяни пред военни трибунали, особено след решението на президента на САЩ от 7 март 2011 г. за подписване на изпълнителна заповед, с която се отменя действащото в продължение на две години замразяване на новите военни производства, и закона от 7 януари 2012 г., който забранява прехвърлянето на задържани в Гуантанамо лица на територията на САЩ, за да бъдат съдени,

Общи положения

1.

Припомня, че стратегиите за борба с тероризма могат да бъдат ефективни, само ако са проведени при стриктно спазване на задълженията по отношение на правата на човека и по-специално на правото на справедлив процес;

2.

Отново заявява, че ефективните мерки за борба с тероризма и спазването на правата на човека не са в противоречие, а са цели, които се допълват и взаимно се подсилват; припомня, че спазването на основните права е съществен елемент от успеха на политиките за борба с тероризма;

3.

Подчертава изключително деликатния характер на политиките за борба с тероризма; счита, че единствено реални съображения, свързани с националната сигурност, могат да оправдаят запазването на тайна; припомня обаче, че при никакви обстоятелства държавната тайна не може да се ползва с приоритет спрямо неотменимите основни права и че следователно никога не могат да се използват аргументи, свързани с държавната тайна, за да се ограничават правните задължения на държавите да разследват тежки нарушения на правата на човека; счита, че определенията за класифицирана информация и държавна тайна не следва да бъдат прекалено обстойни и че нарушаването на държавната тайна и на националната сигурност представлява сериозна пречка за демократичния контрол;

4.

Подчертава, че заподозрените в тероризъм лица не следва да бъдат обект на специални процедури; припомня, че всяко лице трябва да може да се възползва от всички гаранции, предвидени съгласно принципа за справедлив процес, както е определено в член 6 от Европейската конвенция за правата на човека;

5.

Отново осъжда практиките на извънредно предаване, тайни затвори и изтезания, които са забранени съгласно националното и международното законодателство в областта на зачитането на правата на човека и които нарушават, наред с другото, правото на свобода, сигурност, хуманно отношение, защита срещу изтезания, принцип на неотблъскване, презумпция за невиновност, право на справедлив съдебен процес, адвокатска защита и еднаква закрила съгласно закона;

6.

Подчертава необходимостта да се предвидят гаранции, за да се избегне в бъдеще всяко нарушаване на основните права при прилагането на политики за борба с тероризма;

7.

Счита, че държавите членки са изразили готовността си да спазват международното право, но до този момент не са изпълнили правилно позитивното задължение, което имат всички държави членки, за разследване на сериозните нарушения на правата на човека, свързани с програмата на ЦРУ, и изразява съжаление за забавянето на изясняването на този въпрос, за да се даде в най-кратки срокове възможност за пълно възстановяване на справедливостта за жертвите, включително извинения и компенсации, когато е уместно;

8.

Счита, че затрудненията, които срещат държавите членки при извършването на разследвания, водят до непълно съответствие с международните им задължения, което подкопава взаимното доверие в защитата на основните права и по тази причина се превръща в отговорност на ЕС като цяло;

9.

Припомня, че ангажираността от страна на държавите членки и на ЕС да разследват европейското участие в програмата на ЦРУ е в съответствие с принципа на искрено и лоялно сътрудничество, залегнал в член 4, параграф 3 от ДЕС;

Процедура за търсене на отговорност в държавите членки

10.

Изразява загриженост относно пречките пред националните парламентарни и съдебни разследвания за участието на някои държави членки в програмата на ЦРУ, което е подробно документирано в доклада на Съвета на Европа от 2011 г. относно злоупотребата с държавната тайна и националната сигурност, включително липсата на прозрачност, класифицирането на документи, преобладаването на националните и политическите интереси, тесния обхват на разследванията, ограничението на правото на жертвите на ефективно участие и защита, липсата на строги техники за разследване и за сътрудничество между разследващите органи в целия ЕС; призовава държавите членки да избягват основаването на своите национални наказателни производства на такива правни основания, които позволяват и водят до прекратяване на наказателните производства чрез позоваване на клаузите за давност и водят до безнаказаност, както и да спазват принципа на международното обичайно право, което признава, че давността не може и не следва да се прилага в случаите на сериозни нарушения на правата на човека;

11.

Настоятелно призовава онези държавите членки, които не са изпълнили своето позитивно задължение, да проведат независими и ефективни разследвания на нарушенията на правата на човека, като се отчитат всички излезли наяве нови доказателства; призовава по-специално държавите членки да разследват дали има тайни затвори на тяхна територия или дали са били провеждани операции, при които да са задържани хора по програмата на ЦРУ в затвори на тяхна територия;

12.

Отбелязва, че проведеното в Румъния парламентарно разследване е стигнало до заключение, че не може бъде намерено никакво доказателство, което да показва съществуването на таен обект за задържане на ЦРУ на румънска територия; призовава съдебните органи да започнат независимо разследване на предполагаемите тайни обекти за задържане на ЦРУ в Румъния, по-специално в контекста на новите доказателства относно въздушните връзки между Румъния и Литва;

13.

Насърчава Полша да прояви постоянство в продължаващото наказателно разследване на тайното задържане, но изразява съжаление относно липсата на официално съобщение относно обхвата, извършването и хода на разследването; призовава полските органи да извършат щателно разследване при съответната прозрачност, което да позволява ефективното участие на жертвите и на техните адвокати;

14.

Отбелязва, че парламентарните и съдебните разследвания, проведени в Литва между 2009 г. и 2011 г., не успяха да докажат, че е имало тайно задържане на лица в Литва; призовава литовските власти да спазват своя ангажимент за възобновяване на наказателното разследване на участието на Литва в програмата на ЦРУ, в случай че се появи нова информация с оглед на новите доказателства, предоставени от данните на Евроконтрол, показващи, че самолет N787WH, за който се твърди, че е транспортирал Abu Zubaydah на 18 февруари 2005 г., наистина е спрял в Мароко по пътя си към Румъния и Литва; отбелязва, че анализът на данните на Евроконтрол също така разкрива нова информация чрез плановете на полетите, свързващи Румъния с Литва чрез прекачване на самолет на 5 октомври 2005 г. в Тирана, Албания и Литва с Афганистан, през Кайро, Египет, на 26 март 2006 г.; счита за особено важно в обхвата на новите разследвания освен случаи на злоупотреба с власт от страна на държавни служители да попаднат и случаи на евентуално незаконно задържане и малтретиране на лица на територията на Литва; насърчава службата на главния прокурор да докаже с документи твърденията, направени по време на посещението на делегацията на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, че според „категоричните“ заключения на съдебното разследване „в центровете по проекти № 1 и № 2 в Литва не е имало задържани лица“;

15.

Отбелязва започналото наказателно разследване в Обединеното кралство относно предаването на лица на Либия и приветства решението за продължаване на по-широкото разследване на отговорността на Обединеното кралство във връзка с програмата на ЦРУ след приключване на първоначалното разследване; призовава Обединеното кралство да проведе това разследване при съответната прозрачност, като даде възможност за ефективно участие на жертвите и на гражданското общество;

16.

Признава, че разследванията на държавите членки трябва да се основават на солидни съдебни доказателства и на зачитане на националните съдебни системи и на правото на ЕС, а не само на медийни и обществени спекулации;

17.

Призовава държавите членки, като Финландия, Дания, Португалия, Италия, Обединеното кралство, Германия, Испания, Ирландия, Гърция, Кипър, Румъния и Полша, споменати в доклада на Временната комисия, да разкрият цялата необходима информация относно всички заподозрени въздухоплавателни средства, свързани с ЦРУ и с тяхната територия; призовава държавите членки да зачитат правото на свобода на информацията и да откликват адекватно на искания за достъп до информация; изразява загриженост в този контекст, че повечето държави членки, с изключение на Дания, Финландия, Германия, Ирландия и Литва, не са реагирали адекватно на исканията от страна на Reprieve и на Access Info Europe за достъп до информация за целите на техните разследвания на случаите на извънредно предаване;

18.

Настоятелно призовава държавите членки да преразгледат всички разпоредби или тълкувания, които благоприятстват извършването на изтезания, като правното становище на Michael Wood (посочено в гореспоменатата резолюция на Парламента от 14 февруари 2007 г.), в което в нарушение на международната съдебна практика се твърди, че е законно да се получава и използва информация, получена чрез изтезания, доколкото няма пряка отговорност за тях (с което се мотивира и оправдава възлагането на изтезания);

19.

Призовава всички държави членки да подпишат и ратифицират Международната конвенция за защитата на всички лица срещу насилствено изчезване;

20.

Призовава държавите членки в контекста на засиленото сътрудничество и обмена на информация между техните тайни служби за разузнаване и сигурност да гарантират пълен демократичен контрол на тези служби и техните дейности чрез подходяща система за вътрешен, изпълнителен, съдебен и независим парламентарен контрол, за предпочитане чрез специализирани парламентарни комисии с обширни сфери на компетентност и правомощия, включително правомощието да изискват информация, както и с достатъчно ресурси за разследване и проучване, за да могат да разглеждат не само въпроси като политика, администрация и финанси, но също така и оперативната работа на службите;

Отговор на институциите на ЕС

21.

Счита, че е от съществено значение ЕС да осъди всички практики на злоупотреба в рамките на борбата с тероризма, включително всякакви такива действия, извършени на територията на ЕС, за да може той не само да се придържа към своите ценности, но и да ги защитава по надежден начин в своите външни партньорства;

22.

Припомня, че Съветът не се е извинил официално за нарушаването на принципа, залегнал в договорите на лоялно сътрудничество между институциите на Съюза, когато некоректно се опита да убеди Парламента да предостави преднамерено съкратени варианти на протоколите от заседанията на работната група на Съвета „Международно публично право“ (COJUR) и на работната група на Съвета „Трансатлантически отношения“ (COTRA) с висши северноамерикански държавни служители; очаква извинения от Съвета;

23.

Изразява очакване Съветът най-накрая да издаде декларация, с която признава участието на държавите членки в програмата на ЦРУ и затрудненията, които срещат държавите членки в контекста на разследванията;

24.

Призовава Съвета да даде пълната си подкрепа за процесите на установяване на истината и търсене на отговорност в държавите членки, като се занимае официално с въпроса на заседанията по правосъдие и вътрешни работи, споделя цялата информация, осигурява помощ за разследванията и по-специално като приема исканията за достъп до документи;

25.

Призовава Съвета да проведе изслушвания със съответните агенции за сигурност на ЕС, по-специално с Европол, Евроюст и координатора на ЕС за борба с тероризма, за да се изясни тяхната информираност относно участието на държавите членки в програмата на ЦРУ и отговора на ЕС; призовава също така Съвета да предложи предпазни мерки за гарантиране зачитането на правата на човека при съвместното разузнаване, както и строгото разграничаване на ролите на разузнавателната и на правоприлагащата дейност, така че на разузнавателните агенции да не се разрешава да поемат правомощия за арест и задържане, и да докладва на Парламента в рамките на една година;

26.

Призовава Съвета да насърчава държавите членки да обменят най-добри практики по отношение на парламентарния и съдебния контрол на разузнавателните служби с участието на националните парламенти и Европейския парламент в това усилие;

27.

Повтаря своя призив към Съвета и държавите членки за изключване, като основание за екстрадиция или депортиране на лица, считани за заплаха за националната сигурност, на позоваването на неизпълними дипломатически уверения, когато е налице реален риск от подлагане на изтезания или малтретиране или от процес, при който се използват доказателства, събрани по този начин;

28.

Призовава съответните органи да не се позовават на държавна тайна по отношение на международното сътрудничество в разузнаването с цел да се възпрепятства търсенето на отговорност и предоставянето на обезщетения и настоява позоваването на държавна тайна да бъде възможно единствено при наличие на действителни съображения, свързани с националната сигурност, като при всички случаи предимство имат неподлежащите на дерогация задължения по отношение на основните права, като например абсолютната забрана на изтезанията;

29.

Настоятелно призовава съответните органи да гарантират, че се прави ясно разграничение между разузнавателни дейности и служби по сигурността, от една страна, и правоприлагащи агенции, от друга, за да се гарантира спазването на общия принцип, че никой не е съдия по собственото си дело (nemo iudex in sua causa);

30.

Подчертава, че Временната комисия, провела разследването, на което се опират резолюциите на Парламента от 14 февруари 2007 г. и 19 февруари 2009 г., разкри начините, по които в процедурите по разрешение и контрол на полетите на граждански самолети, прелитащи през въздушното пространство на държавите членки или кацащи на тяхна територия, са били въведени изключително много неточности, поради което не само е налице възможност за злоупотреба в операциите на ЦРУ по „извънредно предаване“, но и за лесно заобикаляне от страна на организираната престъпност, включително от терористични мрежи; припомня също така правомощията на Съюза в сферата на транспортната сигурност и безопасност и препоръката на Парламента до Комисията да регулира и контролира управлението на въздушното пространство, летищата и нетърговското въздухоплаване на ЕС; призовава поради това ЕС и държавите членки да не отлагат повече извършването на задълбочен преглед на прилагането от тяхна страна на Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване (Чикагската конвенция) по отношение на разрешенията и инспектирането на граждански въздухоплавателни средства, прелитащи през въздушното пространство на държавите членки или кацащи на тяхна територия, с оглед да се гарантира по-голяма сигурност и извършване на редовни проверки, като изискват предварително установяване на самоличността на пътниците и членовете на екипажите и като гарантират, че на всички полети, класифицирани като „държавни“ (които са изключени от обхвата на Чикагската конвенция), се дава предварително и надлежно разрешение; припомня също така препоръката на Парламента към държавите членки да прилагат ефективно приетата в Токио Конвенция за правонарушенията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства;

31.

Отбелязва инициативите на Комисията в отговор на препоръките на Парламента; изразява съжаление обаче, че те не са били част от по-широк дневен ред и стратегия за осигуряването на търсене на отговорност за нарушенията на правата на човека, извършени в контекста на програмата на ЦРУ, и на необходимата защита и обезщетение на жертвите;

32.

Призовава Комисията да проучи дали разпоредбите на ЕС, по-специално тези относно убежището и съдебното сътрудничество, са били нарушени чрез сътрудничество с програмата на ЦРУ;

33.

Призовава Комисията да улеснява и подпомага съвместимите с правата на човека правна взаимопомощ и съдебно сътрудничество между разследващите органи и сътрудничеството между юристите, участващи в търсенето на отговорност в държавите членки, по-специално за да гарантира обмена на важна информация и за да насърчава ефективното използване на всички налични инструменти и ресурси на ЕС;

34.

Призовава Комисията до една година и въз основа на стандартите, разработени от Съвета на Европа и ООН, да приеме рамка, включително изисквания за докладване от страна на държавите членки, за наблюдение и в подкрепа на процедурите за търсене на отговорност, включително насоки за разследвания, съвместими с правата на човека;

35.

Призовава Комисията, с оглед на институционалните недостатъци, разкрити в контекста на програмата на ЦРУ, да приеме мерки, насочени към укрепване на капацитета на ЕС за предотвратяване и отстраняване на нарушенията на правата на човека на равнище ЕС, и да предвиди засилване на ролята на Парламента;

36.

Призовава Комисията да обмисли предлагането на мерки за постоянно сътрудничество и обмен на информация между Европейския парламент и парламентарните комисии за надзор на службите за разузнаване и сигурност на държавите членки в случаите, когато е видно, че службите за разузнаване и сигурност на държавите членки са предприели съвместни действия на територията на ЕС;

37.

Призовава Комисията да представи предложения за разработване на договорености за демократичен надзор на трансграничните разузнавателни дейности в контекста на политиките за борба с тероризма за ЕС; възнамерява да използва изцяло собствените си парламентарни правомощия за контрол на политиките за борба с тероризма в съответствие с препоръките, изготвени от отдела за проучване на Парламента (PE 453.207);

38.

Призовава Европейския омбудсман да разследва Комисията, Съвета и службите за сигурност на ЕС, по-специално Европол и Евроюст, да зачитат основните права и принципите на добра администрация и лоялно сътрудничество в отговор на препоръките относно транспортирането и незаконното задържане на затворници;

39.

Призовава ЕС да гарантира пълното спазване на своите международни задължения, както и цялостното прилагане на политиките и инструментите на външната политика на ЕС, като например насоките относно изтезанията и диалозите за правата на човека, така че да бъде в по-силна позиция да изисква стриктното изпълнение на клаузите за правата на човека във всички международни споразумения, които подписва, и настоятелно да призовава своите основни съюзници, включително САЩ, да спазват собственото си национално право, както и международното право;

40.

Отново потвърждава, че международната борба с тероризма и двустранното или многостранното международно сътрудничество в тази област, включително в рамките на НАТО или между разузнавателните служби и службите за сигурност, трябва да се осъществяват единствено при пълно зачитане на правата на човека и основните свободи и при подходящ демократичен и съдебен надзор; призовава държавите членки, Комисията, Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и Съвета да гарантират прилагането на тези принципи в своите външни отношения и настоява те да извършват задълбочена оценка на сведенията за техните партньори, свързана с правата на човека, преди сключването на всяко ново споразумение, особено на споразуменията за сътрудничество в разузнаването и обмен на разузнавателна информация, да преразглеждат съществуващите споразумения, когато тези партньори не спазват правата на човека, и да информират Парламента за заключенията си от тези оценки и преразглеждания;

41.

Настоятелно призовава в бъдеще да не се повтаря намесата на чужди специални служби в делата на суверенни държави — членки на ЕС, и борбата срещу тероризма да се води при пълно зачитане на правата на човека, основните свободи, демокрацията и принципа на правовата държава;

42.

Припомня, че Факултативният протокол към Конвенцията на ООН против изтезанията изисква да се изградят системи за контрол, които обхващат всички ситуации на лишаване от свобода, и набляга на факта, че придържането към този международен инструмент води до по-голяма защита; силно препоръчва на партньорските държави на ЕС да ратифицират Факултативния протокол, да създадат независими национални механизми за превенция, които да съответстват на принципите, приети на Парижката среща, и да ратифицират Международната конвенция на ООН за защитата на всички лица срещу насилствено изчезване;

43.

Отново призовава, в съответствие международното право и по-специално с член 12 от Конвенцията против изтезанията, всички държави, на които са представени достоверни твърдения, да положат всички необходими усилия за представяне на нужните разяснения и ако сведенията продължават, да проведат щателни разследвания и следствия на всички предполагаеми действия, свързани с извънредно предаване, тайни затвори, изтезания и други сериозни нарушения на правата на човека, така че да се установи истината и при необходимост да се определи отговорността, да се гарантира отчетността и да се избегне безнаказаността, включително чрез изправяне на лица пред съда, когато са налице доказателства за наказателна отговорност; призовава ВП/ЗП и държавите членки да вземат във връзка с това всички необходими мерки, за да гарантират подходящи последващи мерки на съвместното изследване на ООН на глобалните практики по отношение на тайното задържане в контекста на борбата с тероризма, по-специално във връзка с последващите писма, изпратени до 59 държави от специалните докладчици на 21 октомври 2011 г. с искане техните правителства съответно да предоставят актуализирана информация относно прилагането на препоръките, съдържащи се в изследването;

44.

Призовава ЕС да гарантира, че държавите членки, асоциираните държави и партньорите (по-специално обхванатите от Споразумението от Котону), които са изразили съгласие да приемат бивши затворници от лагера в Гуантанамо, действително им оказват пълна подкрепа по отношение на условията на живот, усилията за улесняване на интеграцията им в обществото, медицинското лечение, включително психологическото възстановяване, достъпа до документи за самоличност и пътуване, упражняване на правото на събиране на семейството и всички други основни права, предоставяни на лица със статут на политически бежанци;

45.

Изразява особена загриженост във връзка с процедурата, проведена от военна комисия на САЩ по отношение на г-н Абд ал-Рахим ал-Нашири, който в случай на осъждане би могъл да получи смъртна присъда; призовава органите на САЩ да изключат възможността за налагане на смъртно наказание на г-н Абд ал-Рахим ал-Нашири и отново заявява своята дългогодишна позиция против смъртното наказание независимо от случая или обстоятелствата; отбелязва, че случаят на г-н ал-Нашири е бил отнесен до Европейския съд по правата на човека още на 6 май 2011 г.; призовава органите на всички страни, в които г-н ал-Нашири е бил задържан, да използват всички налични средства, за да гарантират, че той няма да получи смъртно наказание; настоятелно призовава ВП/ЗП да повдигне случая на г-н ал-Нашири пред САЩ като приоритетен въпрос в приложение на насоките на ЕС относно смъртното наказание;

46.

Отново заявява, че пълното прилагане на клаузата за правата на човека в споразуменията с трети държави е от съществено значение в отношенията между ЕС и неговите държави членки и тези държави, и счита, че е налице истински импулс за преразглеждане на начина, по който европейските правителства са си сътрудничили с репресивния апарат на диктаторски режими в името на борбата с тероризма; във връзка с това счита, че наскоро преработената европейска политика за съседство трябва да окаже силна подкрепа на реформата в сектора за сигурност, която трябва по-специално да осигури ясно разграничение между разузнавателните и правоприлагащите функции; призовава ЕСВД, Съвета и Комисията да засилят сътрудничеството си с Европейския комитет против изтезанията и други свързани с тези въпроси механизми на Съвета на Европа при планирането и осъществяването на проекти за подкрепа на трети държави в борбата с тероризма и на всички форуми за диалог с трети държави в областта на борбата с тероризма;

47.

Призовава правителството на бивша югославска република Македония (БЮРМ) да изяснят отговорността и да гарантират отчетност във връзка с отвличането на Халид Ел-Масри в резултат от предполагаемо объркване на самоличността, довело до незаконното му задържане и предполагаеми изтезания; изразява съжаление относно бездействието от страна на прокуратурата на Скопие във връзка с провеждането на криминално разследване по жалбата на г-н Ел-Масри; отбелязва, че Европейският съд по правата на човека е започнал разглеждането на това дело и че първото заседание на Голямата камара е било на 16 май 2012 г.; счита, че предполагаемите действия на правителството на БЮРМ по този случай не съответстват на основополагащите принципи на ЕС за зачитане на основните права и принципите на правовата държава и трябва да бъдат повдигнати по съответния ред от Комисията във връзка с кандидатурата на Македония за присъединяване към ЕС;

48.

Призовава органите на НАТО и САЩ да проведат свои собствени разследвания, да си сътрудничат тясно с парламентарните или съдебните разследвания на ЕС и държавите членки по тези въпроси (31), включително където е относимо, чрез бърз отговор на молби за взаимна правна помощ, както и да разкриват информация относно програмите за извънредно предаване или относно други практики, нарушаващи човешките права и основните свободи, и да предоставят на правните представители на заподозрените лица цялата необходима информация за защита на техните клиенти; призовава да бъде потвърдено, че всички споразумения на НАТО и всички договорености между НАТО и ЕС и други трансатлантически договорености зачитат основните права;

49.

Отдава дължимо признание на инициативите на гражданското общество в САЩ за създаване през 2010 г. на независима двупартийна работна група, която да проучи политиката и действията на правителството на САЩ, свързани със залавянето, задържането и преследването на лица, заподозрени в извършването на терористична дейност, и местата за задържане на САЩ при администрациите на президентите Клинтън, Буш и Обама;

50.

Призовава САЩ, предвид централната роля на трансатлантическото партньорство и лидерската позиция на САЩ в тази област, да проведат пълно разследване и да гарантират отчетност за всички извършени злоупотреби, да гарантират пълното прилагане на съответното вътрешно и международно право с оглед премахването на правните „черни дупки“, да прекратят военните производства, да приложат в пълна степен наказателното право спрямо лица, заподозрени в извършването на терористична дейност, и да възстановят преразглеждането на мярката за задържането и възможността за оспорването на законността й от страна на задържаното лице (habeas corpus), както и да гарантират справедлив процес, забрана за подлагане на изтезания и недискриминация между чуждестранните граждани и гражданите на Съединените американски щати;

51.

Призовава президента Обама да спази обещанието си за закриване на лагера в залива Гуантанамо, дадено през януари 2009 г., да предостави възможността, всяко задържано лице, срещу което няма да бъде повдигнато обвинение, възможно най-бързо да се завърне в своята страна или да се установи в друга страна, в която е в безопасност, срещу задържаните лице от лагера в Гуантанамо, срещу които има достатъчно допустими доказателства, без забавяне да бъдат заведени справедливи и открити съдебни процеси, водени от независими и безпристрастни съдилища, и в случай на осъждане да гарантира изтърпяването на присъдите в САЩ в съответствие с приложимите международни стандарти и принципи; изисква също така да се разследват нарушенията на правата на човек в лагера Гуантанамо и да се изясни отговорността за тях;

52.

Призовава за това, на всяко задържано лице, срещу което няма да бъде повдигнато обвинение, но което не може да бъде репатрирано поради реална опасност от подлагане на изтезания или преследване в неговата страна, да бъде предоставена възможност за заселване в САЩ при осигуряване на хуманитарна закрила и възможност за получаване на обезщетение (32) и настоятелно призовава държавите членки също да проявят готовност да приемат такива бивши задържани лица от лагера в Гуантанамо;

53.

Призовава властите на САЩ да отменят правото на задържане за неопределено време без повдигнато обвинение или съдебен процес по реда на Закона за национална отбрана (NDAA);

54.

Призовава съвета на председателите на делегации да гарантира, че ще започне парламентарен диалог по защитата на основните права в борбата с тероризма въз основа на фактите, установени в съвместното изследване на ООН на глобалните практики по отношение на тайното задържане в контекста на борбата с тероризма, и последващите действия във връзка с тях, и на компилацията на ООН от добри практики относно правни и институционални рамки и мерки, които гарантират зачитането на правата на човека от разузнавателните агенции в борбата с тероризма, включително относно надзора върху тях;

55.

Поема задължението да посвети следващото си съвместно парламентарно заседание с националните парламенти на прегледа на ролята на парламентите в осигуряването на отчетност за нарушаването на правата на човека в контекста на програмата на ЦРУ и на насърчаването на по-тясно сътрудничество и редовен обмен между националните надзорни органи, които отговарят за контрола над разузнавателните служби, в присъствието на съответните национални органи, институции и агенции на ЕС;

56.

Изразява решимостта си да продължи да изпълнява мандата, даден му от временната комисия съгласно членове 2, 6 и 7 от ДЕС; възлага на своята комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, заедно с подкомисията по правата на човека, да информират по тази тема Парламента на негово пленарно заседание една година след приемането на настоящата резолюция; счита, че сега е от съществено значение да се прецени до каква степен са били следвани препоръките, приети от Парламента, и да се анализират причините за неизпълнението им, когато е налице подобен случай;

57.

Изисква от Съвета, Комисията, европейския омбудсман, правителствата и парламентите на държавите членки, страните кандидатки и асоциираните страни, Съвета на Европа, НАТО, ООН и правителството и двете камари на Конгреса на САЩ да информират Парламента за всяко развитие, което може да настъпи в областите, попадащи в обхвата на доклада;

*

* *

58.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, европейския омбудсман, правителствата и парламентите на държавите членки, страните кандидатки и асоциираните страни, Съвета на Европа, НАТО, ООН и правителството и двете камари на Конгреса на САЩ.


(1)  ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 115, 4.5.2010 г., стр. 1.

(3)  A/HRC/13/42, 19.2.2010 г.

(4)  A/HRC/19/61, 18.1.2012 г.

(5)  A/HRC/14/46, 17.5.2010 г.

(6)  Резолюция 1507 (2006).

(7)  Резолюция 1562 (2007).

(8)  Док. 12714, 16.9.2011 г.

(9)  ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 12.

(10)  ОВ C 287 E, 29.11.2007 г., стр. 309.

(11)  ОВ C 76 E, 25.3.2010 г., стр. 51.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2011)0271.

(13)  ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 91.

(14)  ОВ C 300 E, 9.12.2006 г. стр. 136.

(15)  ОВ С 102 Е, 28.4.2004 г., стр. 640.

(16)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 49.

(17)  Приети текстове, P7_TA(2011)0577.

(18)  РЕЧ/08/716, „Une politique visant à assurer l’effectivité des droits fondamentaux sur le terrain“.

(19)  „Бележки по пътя към Германия“ (Remarks en route to Germany), въпроси и отговори за пресата с Кондолиза Райс, Берлин, 5 декември 2005 г., и „Достъпност за пресата на заседанието на Северноатлантическия съвет“ (Press Availability at the Meeting of the North Atlantic Council), Брюксел, 8 декември 2005 г.

(20)  „Източници информират ABC News, че високопоставени лица от Ал Кайда са държани в тайни затвори на ЦРУ“ (‘Sources Tell ABC News Top Al Qaeda Figures Held in Secret CIA Prisons’), ABC News, 5 декември 2005 г.

(21)  „Lithuania Hosted Secret CIA Prison to Get „Our Ear“ “, ABC News, 20.8.2009 г.

(22)  ‘CIA Holds Terror Suspects in Secret Prisons’, 2.11. 2005 г., и ‘Europeans Probe Secret CIA Flights’, Washington Post, 17.11.2005 г.

(23)  Например: изявление на Human Rights Watch относно тайните места за лишаване от свобода на САЩ в Европа, 6.11.2005 г.; Доклад на Амнести интернешънъл Европа, озаглавен „Обществена тайна: все повече доказателства за съучастието на Европа в предаване и тайно задържане“ (Open secret: Mounting evidence of Europe’s complicity in rendition and secret detention), 15.11.2010 г.; Доклад на Reprieve, озаглавен „Регистрирано предаване: „Използване на правото на достъп до информация за разкриване на начините за извършване на полети за незаконно прехвърляне на затворници“ (Using the Right of Access to Information to Unveil the Paths of Illegal Prisoner Transfer Flights), 15.12.2011 г.

(24)  Параграф 232 от гореспоменатата резолюция на Парламента от 14 февруари 2007 г.

(25)  ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1.

(26)  ОВ L 338, 21.12.2011 г., стр. 31.

(27)  Член 5 от Всеобщата декларация за правата на човека, член 7 от Международния пакт за граждански и политически права, член 3 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ) и свързаната с него съдебна практика, член 4 от Хартата на основните права на Европейския съюз.

(28)  A/HRC/19/44.

(29)  „Inside Romania’s secret CIA prison“, в-к „The Independent“,9.12.2011 г.

(30)  Доклад на Комитета против изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание от 19 май 2011 г. относно неговото посещение в Литва от 14–18 юни 2010 г.

(31)  Вж. наред с другото гореспоменатата резолюция на Парламента от 9 юни 2011 г.

(32)  Вж. параграф 3 от гореспоменатата резолюция на Парламента от 4 февруари 2009 г.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/16


Вторник, 11 септември 2012 г.
Засилена солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището

P7_TA(2012)0310

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно засилената солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището (2012/2032(INI))

2013/C 353 E/02

Европейският парламент,

като взе предвид член 67, параграф 2 и членове 78 и 80 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите от 2 декември 2011 г. относно засилената солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището — Програма на ЕС за по-добро споделяне на отговорност и повече взаимно доверие (COM(2011)0835),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета – Пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите – Програма от Стокхолм (1),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент от 6 април 2005 г. относно създаването на рамкова програма за солидарност и управление на миграционните потоци за периода 2007—2013 г. (COM(2005)0123),

като взе предвид заключенията на Съвета по правосъдие и вътрешни работи от 8 март 2012 г. относно обща рамка за истинска и практическа солидарност с държавите членки, чиито системи за предоставяне на убежище са подложени на особено силен натиск, включително в резултат на смесени миграционни потоци, направени по време на 3151-то заседание на Съвета по правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид международните и европейски инструментите за правата на човека и по-специално Конвенцията на ООН за статута на бежанците, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧОС) и Хартата на основните права на европейския съюз (Хартата),

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 6 юни 2007 г. за бъдещата обща европейска система за убежище (COM(2007)0301),

като взе предвид Плана на Комисията за политика в областта на убежището от 17 юни 2008 г.: интегриран подход към закрилата в целия ЕС COM(2008)0360,

като взе предвид Директива 2001/55/ЕО от 20 юли 2001 година относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (2),

като взе предвид 18-месечната програма на Съвета от 17 юни 2011 г., подготвена от полското, датското и кипърското председателства,

като взе предвид предложението за регламент на Комисията от 15 ноември 2011 г. за създаване на фонд „Убежище и миграция“ (COM(2011)0751),

като взе предвид член 48 своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0248/2012),

A.

като има предвид, че Европейският съюз е поел ангажимент през 2012 г. да завърши създаването на Обща европейска система за убежище (ОЕСУ);

Б.

като има предвид, че още от самото начало солидарността е призната за основен елемент и ръководен принцип на ОЕСУ, както и за основен принцип в правото на ЕС, според който държавите членки следва да си разпределят както ползите, така и тежестите равнопоставено и справедливо;

В.

като има предвид, че солидарността е неразделно свързана с отговорността и държавите членки трябва да гарантират, че системите им за убежище са в състояние да отговорят на предвидените от международното и европейското право стандарти, по-специално на тези на Женевската конвенция за бежанците от 1951 г. и допълнителния протокол към нея, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и Хартата на основните права на Европейския съюз;

Г.

като има предвид, че предоставянето на подкрепа при осъществяване на процедурите по предоставяне на убежище в смисъл на ефективна солидарност и справедливо споделяне на отговорност трябва да се възприеме като средство за подкрепа на държавите членки при изпълнение на тяхното задължение да осигурят закрила на тези, които се нуждаят от международна закрила, както и подкрепа за трети държави, които приемат най-голям брой бежанци, с цел укрепване на общото пространство на защита като цяло;

Д.

като има предвид, че въпреки задължението за разглеждане на молбите за убежище за всеки случай поотделно, ако съвместното разглеждане трябва да доведе до вземането на общи решения, е необходимо то да отдаде дължимото зачитане на общите понятия на ЕС за сигурна страна на произход и сигурни трети страни, като спазва условията и защитните мерки, включени в приетата на първо четене позиция на Парламента от 6 април 2011 г. относно предложението на Комисията за преразглеждане на Директивата за процедурите за предоставяне на убежище;

Въведение

1.

Приветства съобщението на Комисията за засилена солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището, което призовава за превръщането на солидарността и споделянето на отговорност в конкретни мерки и за изпълнението от страна на държавите членки на тяхната отговорност да гарантират, че техните системи за предоставяне на убежище отговарят както на международните, така и на европейските стандарти;

2.

Подчертава централната роля и хоризонталния ефект от солидарността и споделянето на отговорност при създаването на ОЕСУ; отново заявява необходимостта да се гарантира ефективно и еднакво прилагане на правото на Съюза в областта на убежището, както и изпълнение на законодателството, за да се гарантира високо равнище на закрила;

3.

Припомня, че правото на международна закрила е основно право, залегнало в международното право и в правото на Съюза, което се допълва от редица други права и принципи, като принципа на неотблъскването, правото на човешко достойнство, забраната на изтезанията и на нечовешкото и унизително отношение, защитата на жените от насилие и всички форми на дискриминация, правото на ефективни правни средства за защита и правото на личен и семеен живот;

4.

Подчертава, че принципът на солидарност и споделяне на отговорността е залегнал в Договорите, както и че една ефективна рамка за солидарност включва най-малкото задължението от страна на институциите и агенциите на ЕС и държавите членки да си сътрудничат, за да намерят начини за прилагането на този принцип; заявява, че солидарността не се ограничава единствено до взаимоотношенията между държавите членки, но е насочена и към лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила;

5.

Подчертава факта, че докато броят на лицата, търсещи убежище, е нараснал през 2011 г., през последното десетилетие като цяло се наблюдава намаляване на броя на молбите за убежище в ЕС; подчертава, че определени държави членки са изправени пред непропорционално висок брой молби за убежище в сравнение с други, което се дължи на различни фактори, включително географските характеристики, и че молбите за убежище са неравномерно разпределени на територията на ЕС; припомня, че през 2011 г. повече от 90 % от общия брой на молбите за убежище са получени в десет държави членки, че до лятото на 2011 г. едва 227 лица, ползващи се с международна закрила, са преместени в рамките на ЕС от Малта в шест други държава и че през 2011 г. в целия ЕС едва 4 125 бежанци са презаселени само в 10 държави членки на ЕС, което представлява 6,6 % от всички презаселени лица през тази година; подчертава, че е от решаващо значение тази неравнопоставеност да бъде определена, наред с другото, чрез сравняване на абсолютните цифри и показателите за капацитет и държавите, в които има най-голям брой молби за убежище, да получат по-значимо съдействие от ЕС както от административна, така и от финансова гледна точка;

6.

Подчертава, че не може да бъде постигнато високо равнище на защита на лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила, и не могат да бъдат вземани разумни решения за предоставяне на убежище, ако не се коригират разминаванията между броя на молбите за убежище и капацитета за усвояване на държавите членки в административно и техническо отношение и ако съществуващите мерки за подкрепа в държавите членки не са достатъчно приспособени, за да отговорят на променливите бежански потоци;

7.

Отново заявява, че държавите членки следва да гарантират, че са създали справедливи и ефективни системи за убежище, за да отговорят на променливите бежански потоци; изразява становище, че макар и броят на молбите за убежище да не е постоянен, налице са доказателства, че определени входни точки по външните граници на ЕС представляват „горещи точки“, за които с основание може да се предвиди, че там могат да бъдат подадени значителен брой молби за убежище; призовава за приемането на мерки за повишаване на степента на готовност на системите за предоставяне на убежище на тези държави членки, които са разположени на основните входни точки на ЕС, в израз на практическа солидарност;

8.

Подчертава, че всички държави членки имат задължение изцяло да изпълняват и прилагат както законодателството на Съюза, така и международните си задължения относно предоставянето на убежище; отбелязва, че държавите членки по външните граници на Съюза се сблъскват с различни предизвикателства в рамките на ОЕСУ в сравнение с държавите членки, които нямат външни граници, и поради това подкрепата, която се предоставя за адекватно изпълнение на съответните задачи е необходимо също така да бъде различна; посочва, че член 80 от ДФЕС изисква задействане на съществуващите мерки, както и разработване на нови, които да подкрепят тези държави членки, когато е необходимо;

9.

Призовава за оптимизиране на използването на съществуващите мерки, както и разработване на нови целенасочени мерки и инструменти с цел да се отговори на непрекъснато променящите се предизвикателства по гъвкав, но и ефективен начин; това оптимизиране е особено наложително в настоящия момент предвид острата финансова криза, която засяга ЕС и която подлага на допълнителни изпитания усилията на държавите членки ефективно да се справят с процедурите за предоставяне на убежище, по-специално по отношение на тези държави, в които има прекомерен брой лица, търсещи убежище;

10.

Отбелязва, че с оглед на нарастващите нужди по отношение на бежанците на световно равнище, сътрудничеството с трети държави в контекста на политиката в областта на околната среда и политиката на развитие може да изиграе жизненоважна роля при изграждането на взаимоотношения, основани на солидарност;

11.

Подчертава значението на събирането, анализирането и оценяването в перспектива на надеждни, точни, изчерпателни, съпоставими и актуални количествени и качествени данни с цел наблюдение и оценка на предприетите мерки и правилно разбиране на въпросите, свързани с убежището; следователно държавите членки се насърчават да предоставят на ОЕСУ и на Комисията съответните данни относно въпроси по предоставяне на убежище в допълнение към данните, предоставяни съгласно Регламента за статистика в областта на миграцията и Регламента за ОЕСУ; когато това е възможно, всички статистически данни следва да се представят по пол;

12.

Изразява съжаление относно увеличаването на проявите на ксенофобия и расизъм и негативните и основаващи се на невярна информация мнения за лицата, търсещи убежище, и бежанците, съпътстващи социално-икономическата несигурност в ЕС; препоръчва държавите членки да предприемат кампании за повишаване на осведомеността относно действителното положение на лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила;

Практическо сътрудничество и техническа помощ

13.

Подчертава, че създаването на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (ЕСПОУ) има потенциала да насърчава по-тясното практическо сътрудничество между държавите членки с цел да се спомогне за намаляването на значителните различия между практиките в областта на убежището с оглед създаване на по-добри и справедливи системи за убежище в ЕС; счита, че това активно практическо сътрудничество трябва да бъде придружавано от законодателно хармонизиране на европейските политики в областта на убежището;

14.

Припомня необходимостта ЕСПОУ да предоставя техническа помощ и специфични експертни познания на държавите членки при прилагането на законодателството в областта на убежището в сътрудничество с гражданското общество и ВКБООН; подчертава, че е важно Комисията да използва информацията, събрана от ЕСПОУ, за да установява възможни недостатъци в системите за убежище на държавите членки; тази информация, събрана от ЕСПОУ съгласно Регламент (ЕС) № 439/2010, е от значение и в рамките на механизма за ранно предупреждение, готовност и управление на кризи, който ще е част от изменения Регламент от Дъблин; подчертава значението на представянето на редовни доклади и изготвянето на планове за действие с цел насърчаване на целенасочени решения и препоръки за подобряване на ОЕСУ и отстраняване на потенциални пропуски; отбелязва, по-специално, ролята на службата за координиране и подкрепа за общи действия с цел подпомагане на държавите членки, чиито системи за убежище и приемни съоръжения са обект на определен натиск, посредством мерки, които включват и командироване на длъжностни лица в съответните държави членки и разполагане на експертни екипи за предоставяне на убежище и на социални работници и устни преводачи, които могат да бъдат мобилизирани в кратки срокове при кризи; припомня, че въздействието на ЕСПОУ ще зависи от желанието на държавите членки да използват в максимална степен потенциала й;

15.

Призовава ЕСПОУ, като вземе предвид както задълженията си, така и ограничения си бюджет, ресурси и опит, да оптимизира ресурсите, с които разполага, чрез участие в тесен диалог и сътрудничество с международни организации и гражданското общество с цел обмен на информация и обединяване на знания в областта на убежището, събиране на данни, обмен на добри практики, разработване на подробни насоки по въпроси, свързани с пола в областта на убежището, развиване на обучение и набиране на група от експерти, служители в областта на убежището и устни преводачи, които да могат да бъдат мобилизирани в кратки срокове, за да окажат съдействие; препоръчва в допълнение ЕСПОУ да гарантира широко представителство на организации, участващи в консултативния форум;

16.

Подчертава, че дейностите на ЕСПОУ следва да бъдат съсредоточени както върху дългосрочни превантивни цели, така и върху краткосрочни мерки за реагиране, за да се отговори по подходящ начин в различни ситуации; поради това счита, че въпреки че ЕСПОУ следва да подкрепя мерки за изграждане на капацитет за недостатъчно развитите или недобре функциониращите системи за предоставяне на убежище, следва да се даде приоритет на извънредните ситуации и на държавите членки, които се сблъскват с особен или прекомерен натиск; в това отношение подчертава решаващата роля на екипите от експерти в областта на убежището за оказване на съдействие при тежка работна натовареност и натрупване на работа, предоставяне на обучение, поемане управлението на проекти, предоставяне на консултации и препоръки за конкретни мерки, както и наблюдение и изпълнение на последващи мерки;

17.

Отбелязва наличието на оперативен план за подкрепа на гръцката система за предоставяне на убежище и подобряване на положението с лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила, в Гърция; подчертава, че независимо от постигнатия известен напредък са необходими допълнителни усилия както от страна на ЕС, така и от страна на гръцките органи за подобряване на системата за предоставяне на убежище и за гарантиране на пълното зачитане на правата на лицата, търсещи убежище; припомня, че мерките за ограничаване на бюджетния дефицит не позволяват разпределянето на национални средства за назначаване на повече служители, и препоръчва този проблем да бъде разгледан, тъй като е необходим добре функциониращ орган за убежище, за да може Гърция да изпълнява задълженията си съгласно международното право и правото на ЕС;

18.

Отбелязва препоръката на Комисията и Съвета относно междуведомственото сътрудничество между ЕСПОУ и Frontex и подчертава, че пълното и бързо прилагане на стратегията за основните права за Frontex представлява условие sine qua non за всяко подобно сътрудничество в контекста на международната закрила, включително назначаването на длъжностно лице по въпросите на правата на човека, създаване на консултативен форум с гражданското общество и отправяне на покана към международни организации за участие в неговите дейности като наблюдатели по въпросите на правата на човека; подчертава, че всяко сътрудничество трябва да бъде разглеждано в контекста на поддържането на стандартите, предвидени от европейските и международните норми, като така се повишава на практика качеството на закрила, предоставяна на лицата, търсещи убежище; по тази причина призовава ЕСПОУ да подпомага Frontex, като спазва задълженията си във връзка с достъпа до международна закрила, по-специално принципа на неотблъскване; подчертава, че граничните мерки следва да се прилагат, като се взема под внимание закрилата;

19.

Признава необходимостта от редовно преразглеждане на мандата на ЕСПОУ, за да се гарантира намирането на подходящ отговор за различните предизвикателства, с които се сблъскват системите за предоставяне на убежище; като има предвид, че всички действия, предприети от ЕСПОУ, зависят от добрата вола на държавите членки, предлага да се обмисли въвеждането на структурна защита в мандата на ЕСПОУ, така че да се гарантира предоставянето на практическо сътрудничество и техническо съдействие, където е необходимо;

Финансова солидарност

20.

Насърчава държавите членки пълноценно да използват възможностите, предоставени съгласно Европейския фонд за бежанците (ЕФБ) по отношение на предприемането на целенасочени действия за подобряване на системите за предоставяне на убежище; препоръчва държавите членки да предприемат действия за разглеждане на въпроси като тромави бюрократични процедури, забавяния при усвояването и проблеми с ликвидността, за да се гарантира ефективно и бързо разпределяне на средства;

21.

Отбелязва, че държавите членки трябва да направят необходимото, за да използват пълноценно възможностите, предоставени от Европейския фонд за бежанците, и да гарантират, че всички разпределени бюджетни кредити могат да бъдат изплатени, така че ръководителите на проекти да не се сблъскват с проблеми при изпълнението на финансирани проекти;

22.

Приветства създаването през 2014 г. на по-опростен и по-гъвкав фонд „Убежище и миграция“ (ФУМ), който да замести Европейския фонд за бежанците, Европейския фонд за интеграция на граждани на трети страни и Европейския фонд за връщане, и подчертава необходимостта да бъдат предвидени достатъчни ресурси в подкрепа на защитата на лицата, ползващи се с международна закрила, и лицата, търсещи убежище; подчертава в това отношение значението на включването на предпазни механизми в рамките на ФУМ с цел предотвратяване на прекомерното разпределение на фондове само за една област на политиката за сметка на ОЕСУ като цяло; счита за необходимо в контекста на реформата на разпределянето на фондове в областта на вътрешните работи за МФР 2014—2020 г. също така да се предвидят достатъчно ресурси за защита на границите, за да се постигне по-голяма солидарност и в тази област; припомня, че следва винаги да има достатъчно ресурси за финансиране на мерките за международна закрила и солидарност за държавите членки;

23.

Подчертава необходимостта фондът „Убежище и миграция“да бъде достатъчно гъвкав и да се мобилизира лесно, за да може да реагира бързо и по подходящ начин на непредвиден натиск или извънредни ситуации, които засягат една или повече държави членки; в това отношение предлага, където е необходимо, определен процент от ФУМ да бъде предназначен в рамките на преразглеждането в средата на периода за мерки, целящи подпомагане на държавите членки за пълното изпълнение и прилагане на европейското право в областта на предоставянето на убежище и спазването на всички международни задължения в тази област;

24.

Приветства диалога в областта на вътрешната политика с отделните държави членки относно използването на фондовете, предхождащ многогодишното програмиране; подчертава важността на действията с широко участие за постигане на оптимални резултати и препоръчва укрепване на принципа на партньорство чрез включване на гражданското общество, международните организации и местните и регионалните органи, както и относимите заинтересовани лица, тъй като опитът им в тази област е от основно значение за определяне на реалистични приоритети и разработване на устойчиви програми; приносът им по отношение на разработването, прилагането, наблюдението и оценката на целите и програмите следователно е важен и следва да бъде взет предвид от държавите членки;

25.

Подчертава значението на споделянето на финансовата отговорност в областта на убежището и препоръчва създаването на добре обезпечен с ресурси механизъм за приемане на по-голям брой лица, търсещи убежище, и лица, ползващи се с международна закрила, в абсолютно или пропорционално изражение, и за помощ за тези с по-малко развити системи за убежище; счита, че е необходимо допълнително проучване за установяване и количествено изразяване на реалните разходи за приемането и разглеждането на молбите за убежище; поради това призовава Комисията да започне проучване, за да оцени финансирането, което следва да бъде отпуснато според отговорността, поета от всяка държава членка, въз основа на показатели като: брой на постъпили за първи път молби за убежище, брой на положителни решения за предоставяне на статут на бежанец или субсидиарна закрила, брой на презаселени или преместени бежанци, брой на решения и операции за връщане и брой на заловени незаконни мигранти;

26.

Препоръчва държавите членки да използват финансовите стимули, предоставени чрез фондовете за дейности по преместване, като признава, че финансовото подпомагане чрез фонда и техническата помощ чрез ЕСПОУ са важни; предлага въвеждането на приоритетни области за разглеждане на извънредни ситуации и предоставяне на повече финансово подпомагане на държавите членки, които искат да участват в инициативите по преместване, за да се облекчат свързаните с това финансови разходи;

27.

Счита, че създаването на по-ясна и по-ефективна система за финансови стимули за държавите членки, участващи в дейностите по преместване и стратегиите за реагиране, насочени към подобряване на инфраструктурите на националните системи за убежище, ще има дългосрочно положително въздействие за сближаването на стандартите в ЕС и качеството на ОЕСУ;

28.

Приветства възможността за увеличаване на приноса на Комисията до 90 % от общите допустими разходи за проекти, които в противен случай не биха могли да бъдат изпълнени; счита, че следва да бъде налице ясно изразена добавена стойност от проектите, финансирани от Комисията; подчертава, че европейското финансиране не следва в никакъв случай да замества финансирането от националния бюджет, отделено за политики в областта на убежището;

29.

Подчертава проблемите, свързани понастоящем с финансирането на дейности по отношение на спънки за достъп до точна информация и финансиране, определянето на реалистични и конкретни цели и прилагането на ефективни последващи мерки; предлага въвеждането на защитни разпоредби, за да се избегне дублирането, ясно разпределяне на средствата и обстоен преглед на добавената стойност на дейностите и постигнатите резултати;

30.

Подчертава значението на извършването на стриктен контрол по отношение на използването и управлението на фондовете, въз основа на качествени и количествени показатели и специфични критерии, с цел избягване на лошото разпределение на човешки и финансови ресурси и гарантиране на изпълнението на установените цели; приветства в това отношение създаването на обща система за оценка и наблюдение;

31.

Настойчиво призовава държавите членки с помощта на Комисията да гарантират пълноценното използване на съществуващите възможности за допълване на средства от други налични финансови инструменти като Европейския социален фонд и други структурни фондове, с цел да се постигне цялостен подход на финансиране по отношение на свързаните с убежище политики;

Отговорности

32.

Приветства ангажимента на Комисията за извършване на цялостна оценка на дъблинската система през 2014 г., като преразглежда нейните правни, икономически, социални въздействия и въздействията върху правата на човека и по-специално въздействието върху положението на жените, търсещи убежище; счита, че е необходимо допълнително да се обмисли разработването на справедлив механизъм за споделяне на отговорността за определяне на това коя държава членка следва да бъде отговорна за разглеждането на молбите за предоставяне на убежище, което би позволило бързо и ефективно предоставяне на практическа помощ за държавите членки в кризисни ситуации и когато са изправени пред несъразмерна натовареност;

33.

Счита, че Регламентът от Дъблин, уреждащ разпределянето на отговорност за молбите за убежище, натоварва прекомерно държавите членки, които представляват входни пунктове за ЕС, и не предвижда справедливо разпределяне на отговорността между държавите членки в областта на предоставянето на убежище; отбелязва, че дъблинската система, по начина, прилаган досега, в контекст, характеризиращ се с много различни системи за предоставяне на убежище и недостатъчно прилагане на достиженията на правото в областта на убежището, доведе също така до нееднакво третиране на лицата, търсещи убежище, и едновременно с това оказва отрицателно въздействие върху събирането на семейството и интеграцията; освен това подчертава нейните недостатъци по отношение на ефикасността и разходната ефективност, тъй като повече от половината от договорените прехвърляния никога не се състоят и броят на повторните молби все още е значителен; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че лицата, търсещи убежище, които са върнати в държава членка въз основа на Регламента Дъблин II, не биват подложени на дискриминация единствено поради това, че са връщани лица съгласно Дъблин II;

34.

Подчертава, че относимата съдебна практика вече подкопава логиката на дъблинската система; счита, че въпреки че дава отговор на отделни случаи, съдебната практика не успява да преодолее недостатъците, които съществуват в прилагането на достиженията на правото в областта на убежището; признавайки необходимостта държавите членки да гарантират, че техните системи за предоставяне на убежище спазват нормите на ЕС и международните норми, приветства усилията за включване на допълнителни критерии в Регламента Дъблин II с цел намаляване на нежеланите неблагоприятни въздействия на системата; счита, че обсъждането относно определянето на компетентната държава членка трябва да вземе предвид факта, че някои държави членки вече се сблъскват с прекомерен натиск и някои системи за предоставяне на убежище вече частично или изцяло не функционират;

Съвместно разглеждане на молбите за убежище

35.

Счита, че е необходимо да се ангажира в по-нататъшен диалог относно споделянето на отговорност по отношение на лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила, включително относно използването на инструменти като съвместно разглеждане на молбите за убежище (наричано по-долу „съвместно разглеждане“) и схеми за преместване;

36.

Счита, че съвместното разглеждане би могло да представлява ценен инструмент за солидарност и споделяне на отговорност при различни случаи, по-специално когато държавите членки се сблъскват със значителен или внезапен приток на лица, търсещи убежище, значителен брой натрупани за разглеждане молби, което забавя и пречи на процедурата за предоставяне на убежище за сметка на кандидатите за убежище; съвместното разглеждане би могло да предотврати или коригира свързани с капацитета проблеми, да намали тежестта и разходите, свързани с обработването на молби за убежище, да съкрати времето за обработване на молбите и да гарантира по-справедливо споделяне на отговорността за разглеждането на молбите за убежище; подчертава, че съвместното разглеждане изисква ясно разпределяне на отговорностите между участващите държави членки, за да се избегне прехвърлянето на отговорност, както и че вземането на решения остава отговорност на държавата членка; отбелязва, че е необходимо това да бъде допълнено от система за гарантиране на по-справедливо споделяне на отговорност след разглеждането на молбите;

37.

Приветства проучването за осъществимост, започнато от Комисията с цел изследване на правните и практически последици от съвместното разглеждане на територията на Съюза, тъй като е необходимо изясняване по отношение на редица въпроси;

38.

Отбелязва, че съвместното разглеждане не води непременно до общо решение, но би могло да включва подкрепа и общо разглеждане по отношение на други аспекти на процедурата за предоставяне на убежище, като например определяне, подготовка на първоинстанционни процедури, интервюта или оценка на политическата ситуация в държавата по произход;

39.

Подчертава, че съвместното разглеждане следва да предоставя добавена стойност по отношение на качеството на процеса на вземане на решение, като се гарантират и улесняват справедливи, ефективни и бързи процедури; подчертава факта, че подобряването на процедурите за предоставяне на убежище още от самото начало („frontloading“) може да намали продължителността и разходите на процедурата, което е от полза както за лицата, търсещи убежище, така и за държавите членки;

40.

Подчертава, че схемата на съвместно разглеждане следва да зачита напълно правата на кандидатите и да съдържа силни гаранции за това; настоява, че съвместното разглеждане при никакви обстоятелства не трябва да бъде използвано за ускоряване на процедурата за предоставяне на убежище за сметка на нейното качество; изразява мнението, че съвместното разглеждане би могло да доведе до по-ефективни процедури за предоставяне на убежище в полза на лицата, търсещи убежище, тъй като поради увеличения административен капацитет техните нужди от закрила биха могли да бъдат признати по-бързо;

41.

Счита, че ролята на ЕСПОУ може да бъде ценна при съставянето, обучението и координирането на екипи за подкрепа в областта на убежището, които да предоставят съдействие, консултации и препоръки за първоинстанционни процедури;

42.

Препоръчва предвидените схеми във връзка със съвместното разглеждане да определят приоритетни възможности, които да включват разполагане и сътрудничество на съответните органи, а не прехвърляне на лица, търсещи убежище;

43.

Призовава ЕСПОУ да насърчава, улеснява и координира обмен на информация и други дейности във връзка със съвместното разглеждане;

Преместване на лицата, ползващи се с международна закрила, и лицата, търсещи убежище

44.

Подчертава, че схемите за презаселване в ЕС и за преместване в рамките на ЕС целят укрепване на закрилата на лицата, търсещи убежище, и лицата, ползващи се с международна закрила, като същевременно изразяват солидарност както в рамките на ЕС, така и извън ЕС;

45.

Подчертава, че при определени условия физическото преместване на лица, ползващи се с международна закрила, и на лица, търсещи убежище, е една от най-конкретните форми на солидарност и може да окаже значителен принос за постигането на по-справедлива ОЕСУ; подчертава, че въпреки че това представлява също така и красноречив израз на ангажираност за международна закрила и насърчаване на правата на човека, досега само няколко държави членки са се ангажирали с инициативи за преместване;

46.

Подчертава значението на проекти като Европейския проект за преместване от Малта (Eurema) и неговото разширяване, по силата на който лица, ползващи се с международна закрила, са прехвърляни и продължават да се прехвърлят от Малта в други държави членки, и подкрепя създаването на повече инициативи от този вид; изразява съжаление, че този проект не е бил толкова успешен, колкото се е очаквало, тъй като държавите членки не са имали желание да участват; призовава държавите членки към по-активно участие в проекта Eurema в дух на солидарност и споделяне на отговорност; приветства ангажимента на Комисията да извърши задълбочена оценка на проекта Eurema и да внесе предложение за постоянна схема за преместване в ЕС;

47.

Призовава Комисията, в законодателното предложение за постоянен и ефективен механизъм за преместване в рамките на ЕС, да вземе предвид използването на европейски коефициент за разпределяне за преместването на лицата, ползващи се с международна закрила, който да се основава на подходящи критерии, свързани с капацитета на държавите членки за прием и интеграция, като БВП на държавите членки, население и площ, както и интересите и перспективата за интеграция на лицата, ползващи се с международна закрила; този европейски коефициент за разпределяне би могъл да се взема предвид, когато става въпрос за държави членки, изпитващи конкретен и несъразмерен натиск върху техните национални системи за предоставяне на убежище, или по време на извънредни ситуации; подчертава, че преместването винаги ще зависи от съгласието на лицата, ползващи се с международна закрила, и че въвеждането на европейски коефициент за разпределяне не би засегнало задължението на всяка държава членка изцяло да изпълнява и прилага съществуващото европейско законодателство в областта на убежището по отношение на изпълнението на критериите за закрила, условията на приемане и процедурните гаранции, както и да спазва всички международни задължения в тази област;

48.

Призовава Комисията да включи силни процедурни гаранции и ясни критерии в предложението си за постоянна схема за преместване в ЕС, за да се защитят в най-голяма степен интересите на бенефициентите и да се облекчи натискът от миграция в държавите членки, които са особено изложени на приток от мигранти; препоръчва приемащата общност, гражданското общество и местните органи да бъдат включени в инициативите по преместване от самото начало;

49.

Подчертава, че докато преместването може едновременно да предложи трайни решения за лицата, ползващи се с международна закрила, както и да облекчи системите за убежище на държавите членки, то не трябва да води до прехвърляне на отговорност; настоява, че преместването следва да включва сериозни ангажименти от страна на държавите членки, които се ползват от него, за ефективно отстраняване на пропуските в защитата на системите им за убежище и гарантиране на високи нива на защита за тези, които остават в изпращащите държави членки, по отношение на условията за приемане, процедурите за предоставяне на убежище и интеграцията;

50.

Приветства възможностите за финансиране, осигурявани чрез ФУМ за преместване на лица, търсещи убежище, и насърчава държавите членки да участват в доброволчески инициативи, като напълно зачитат правата на лицата, търсещи убежище, и необходимостта от тяхното съгласие; призовава Комисията да проучи възможността за разработване на система на ЕС за преместване на лица, търсещи убежище, като проучи, наред с останалото, възможността тя да се основава на европейски коефициент за разпределяне, който да взема предвид обективно проверими критерии като БВП на държавите членки, население и площ, както и интересите и перспективата за интеграция на лицата, търсещи убежище; една такава програма би могла да се прилага като мярка на солидарност в ситуации, при които броят на лицата, търсещи убежище, е несъразмерно по-голям от капацитета на системата за убежище на дадена държава членка, или при спешни случаи;

51.

Припомня мандата на ЕСПОУ по отношение насърчаването на преместването между държави членки на лица, ползващи се с международна закрила, и призовава агенцията да изгради капацитет, за да може активно да подпомага програми и дейности за преместване в тясно сътрудничество в ВКБООН чрез обмен на информация и най-добри практики и чрез дейности по координиране и сътрудничество;

52.

Отбелязва, че Комисията е посочила, че ще разглежда и възможността за активиране на механизма по Директивата за временна закрила при наличието на определени условия, по-специално в случай на масово навлизане на разселени лица или заплаха от масово навлизане на разселени лица, които не могат да се завърнат в страната по произход в трайно безопасна обстановка; призовава Комисията да направи възможно активирането на тази директива дори и в случаи, при които съответното навлизане представлява масово навлизане за най-малко една държава членка, а не само когато то представлява масово навлизане за ЕС като цяло;

Взаимното доверие като основа на обновената система за управление

53.

Настоява, че взаимното доверие се основата на споделено разбиране за отговорностите; подчертава, че спазването на законодателството на ЕС е необходимо условие за доверие между държавите членки;

54.

Подчертава, че ако държавите членки изпълняват своите правни задължения и задълженията, свързани с основните права, това ще укрепи както доверието, така и солидарността;

55.

Подчертава важността на полагането на здрави основи за взаимно доверие между държавите членки, тъй като това е свързано по същество с развитието на ОЕСУ и с истинска и практическа солидарност;

56.

Признава, че докато спазването на международните задължения за закрила повишава взаимното доверие, това няма непременно да доведе до единно прилагане на правила, тъй като тълкуването и прилагането на международното право и правото на ЕС за предоставяне на убежище все още варира в широки граници между държавите членки, както става ясно от неотдавнашната съдебна практика на Европейския съд по правата на човека и Съда на Европейския съюз, свързана с Регламента от Дъблин; подчертава, че е отговорност на Комисията и на съдилищата да наблюдават и оценяват прилагането на правилата в областта на предоставянето на убежище в съответствие с международното право и правото на ЕС;

57.

Счита, че механизмите за ранно предупреждение, въведени, за да отчитат и разглеждат възникнали проблеми, преди да доведат до кризи, могат да бъдат ценен инструмент; въпреки това счита, че следва също така да бъдат предвидени допълващи решения, да се избегне нарушаване на основните права и да се гарантира правилно функциониране на системите за предоставяне на убежище;

58.

Подчертава, че макар процедурите за нарушение следва да се използват с повече готовност, за да се насочи вниманието към отговорностите на държавите членки и неспазването от тяхна страна на съществуващото право в областта на предоставянето на убежище, те следва да бъдат допълвани от превантивни мерки, оперативни планове и надзорни механизми, така че да постигнат резултати; подчертава значението на редовното извършване на оценка, конструктивния диалог и обмена на най-добри практики като основни елементи, които има голяма вероятност да доведат до положителни резултати за системите за убежище, при които са установени пропуски; така могат да бъдат предоставени различни видове финансова и практическа помощ, за да се постигне пълното и правилно прилагане на европейското законодателство в областта на предоставянето на убежище;

59.

Отбелязва, че дъблинската система се основава на взаимно доверие и че нейното приложение изисква взаимно признаване на решения за отхвърляне между държавите членки, като се има предвид, че дадена молба за убежище може да се разглежда само еднократно в ЕС; призовава Комисията да изготви до 2014 г. съобщение относно рамка за трансфер на защитата на лицата, ползващи се с международна закрила, и взаимно признаване на решенията за убежище в съответствие с Плана за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм;

60.

Подчертава, че управлението на миграцията може да увеличи взаимното доверие и мерките за солидарност само ако се съчетае с подход, който взема под внимание закрилата и при който се извършват гранични мерки, без да се засягат правата на бежанците и на лицата, търсещи международна закрила;

61.

Подчертава, че визовите режими уреждат множество разрешения за влизане и излизане и че тези правила за влизане и излизане не поставят никакви ограничения на правните задължения за предоставяне достъп до убежище;

62.

Припомня ангажимента на Комисията да улеснява организираното пристигане в ЕС на лица, нуждаещи се от закрила, и я призовава да проучи нови подходи за достъп до процедурите за предоставяне на убежище; в тази връзка приветства ангажимента на Комисията да приеме до 2013 г. Съобщение относно нови подходи по отношение на достъпа до процедури за предоставяне на убежище, насочени към основните транзитни държави;

*

* *

63.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на парламентите на държавите членки и на Съвета на Европа.


(1)  ОВ С 285 Е, 21.10.2010 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/25


Вторник, 11 септември 2012 г.
Подготовка на работната програма на Комисията за 2013 г.

P7_TA(2012)0319

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно Работната програма на Комисията за 2013 г. (2012/2688(RSP))

2013/C 353 E/03

Европейският парламент,

като взе предвид предстоящото Съобщение относно Работната програма на Комисията за 2013 г.,

като взе предвид съществуващото рамково споразумение относно взаимоотношенията между Парламента и Комисията, по-специално приложение 4 към него,

като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2012 г. относно срещата на Европейския съвет през м. юни (1),

като взе предвид член 35, параграф 3 от своя правилник,

A.

като има предвид, че мащабът и естеството на кризата на държавните дългове и финансовата и икономическата криза поставят на изпитание управлението на Европейския съюз, както никога до сега;

Б.

като има предвид, че Ес се намира в преломен етап и кризата няма да бъде преодоляна без значително задълбочаване на европейската интеграция, по-конкретно в еврозоната, със съответно засилване на демократичния контрол и отчетност;

В.

като има предвид, че ролята на Комисия е да насърчава общия интерес на Съюза, да предприема подходящи инициативи в тази насока, да гарантира прилагането на Договорите, да следи за прилагането на правото на Съюза, да упражнява функциите по координация, изпълнение и управление, както и да предлага законодателство,

ЧАСТ 1

1.

Настоятелно призовава Комисията да използва изцяло всички свои правомощия и да гарантира необходимото политическо ръководство, необходимо, за да се отговори на многобройните предизвикателства, възникнали от продължаващата криза, като се стреми да постигне финансова стабилност и икономическо възстановяване на основата на повишена конкурентоспособност и устойчива, ефективна и социално справедлива антикризисна програма;

2.

Отново припомня своето искане от 4 юли 2012 г., Комисията да внесе до м. септември пакет от законодателни предложения в съответствие с общностния метод въз основа на четирите градивни елемента, посочени в доклада, озаглавен „Към истински Икономически и паричен съюз“;

3.

Настоява Комисията да играе пълноценна роля в изготвянето на докладите на срещите на Европейския съвет през октомври и декември 2012 г., които трябва да установят ясен план и график за консолидиране на икономическия и паричен съюз, включително интегрирана финансова, фискална и икономическа рамка на политиката, и които трябва да доведат в определен момент до по-силен политически съюз и по-конкретно до по-висока демократична отчетност и законност въз основа на промяна на Договора;

4.

Изтъква позицията на Парламента относно „двупакетното“законодателство, което ще укрепи бюджетния надзор и ще повиши бюджетната политика в еврозоната и което съдържа разпоредби, даващи възможност за различен път за бюджетна консолидация в случай на сериозен икономически спад;

5.

Настоятелно призовава Комисията да представи предложения за изпълнение на ангажиментите, посочени в договора за растеж и работни места, именно с цел насърчаване на устойчив растеж, ориентирани към растеж инвестиции, подобряване на конкурентоспособността на европейската икономика, насочена към целите на стратегията „Европа 2020“, по-конкретно тези, свързани с ресурсната ефективност и устойчивост, както и задълбочаване на единния пазар; призовава Комисията да използва своята работна програма за 2013 г., за да определи подробна програма за растеж, която се съсредоточава върху насърчаването на бизнеса и предприемачите да развиват промишлеността и услугите, които ще осигурят дългосрочни работни места и просперитет; подчертава в този контекст значението от чувствително повишаване на ролята на европейските проектни облигации въз основа на сътрудничеството между бюджета на ЕС и от Европейската инвестиционна банка;

6.

Отбелязва освен това необходимостта от устойчиво и симетрично намаляване на прекомерните макроикономически неравновесия и призовава за конкретни промени в данъчни закони на ЕС за борба с всички аспекти на данъчните убежища и укриването на данъчни задължения;

7.

Призовава Комисията да направи всичко възможно, за да улесни бързото приемане на многогодишната финансова рамка (МФР), както и свързаните с нея многогодишни законодателни програми, с цялостното участие на Парламента и надлежно зачитане на неговите права при съвместно вземане на решения; решително подкрепя ангажимента за превръщането на бюджета на ЕС в катализатор за растеж и заетост в Европа; призовава Комисията във връзка с това да защитава своето предложение да се гарантира, че бюджетът на Съюза отразява по-пряко нейните потребности и политически цели;

8.

настоява обаче, че реформата на системата на собствени ресурси, включително създаването на нови собствени ресурси, представлява съществен елемент, без който перспективите за постигане на споразумение относно новата МФР не са обнадеждаващи; отправя искане към Комисията да подкрепи заявленията на няколко държави членки за подобряване на сътрудничеството в тази област; въпреки това подчертава необходимостта от постигане на общо споразумение до края на тази година;

9.

настоятелно призовава Комисията да подобри съгласуваността на своята законодателна програма, да повишава качеството на своите законодателни проекти, да укрепва своята оценка на въздействието на проектозакони, когато това е целесъобразно, да предлага използването на таблици на съответствието с оглед по-добро транспониране на законодателството на ЕС и да подкрепя Парламента в преговорите със Съвета относно използването на делегираните и изпълнителните актове; отново подчертава многократните призиви за предоговаряне на постигнатото през 2003 г. междуинституционално споразумение за подобряване на законотворчеството;

10.

Призовава Комисията да вземе надлежно предвид специфичните за секторите позиции на Парламента, както е посочено по-долу в част 2;

ЧАСТ 2

Прилагане

11.

Подчертава значението на адекватното и своевременното прилагане на правото на ЕС чрез националното законодателство и настоятелно призовава Комисията да открива процедури за нарушение, за да осигури адекватно транспониране и ефективно прилагане;

12.

Настоятелно призовава Комисията да предложи въвеждане на задължителни национални декларации за управление, подписани на подходящо политическо равнище, които обхващат европейските фондове със съвместно управление; настоятелно призовава за непрекъснати действия за опростяване на програмите на ЕС, по-специално в областта на научните изследвания и иновациите; призовава Комисията отблизо да следи използването на инструменти за финансов инженеринг (ИФИ); призовава за системни, редовни и независими оценки, които да гарантират, че всички разходи постигат желаните резултати по един икономически ефективен начин;

13.

Очаква Комисията своевременно да представя проектите за коригиращи бюджети, необходими, за да се гарантира, че равнищата на плащане съответстват на мерките, приети на Европейския съвет през юни 2012 г., за да стимулиране на растежа и са достатъчни за изпълнение на неизпълнените поети задължения;

Единен пазар

14.

Призовава Комисията да продължи да се съсредоточава върху подобряването на управлението на единния пазар, да поднови стремежа си за постигане на административно опростяване, да обмисли предлагането по целесъобразност на регламенти, а не на директиви, за да се гарантира пропорционалността на предложените мерки, и да наблюдава постигнатия напредък с оглед пълно прилагане на достиженията на правото на единния пазар, особено в сектора на услугите, включително възможността за „бързи“ процедури за нарушение; подчертава, че надлежно трябва да се вземат предвид икономическите, социалните и екологичните измерения на единния пазар;

15.

Очаква предложенията за приоритетни действия за засилване на растежа, заетостта и увереността в единния пазар в Акта за единния пазар II на Комисията; насърчава използването на засилено сътрудничество, когато е уместно и необходимо;

16.

Призовава Комисията да бъде по-систематизирана, когато оценява въздействието на своите предложения относно МСП, на които Европа разчита за много за създаването на нови работни места; настоятелно призовава Комисията във връзка с това, активно да противодейства на създаването на по-строго законодателство на национално равнище от законодателството на ЕС, което би довело до нарушаване на равнопоставените условия на конкуренция на вътрешния пазар; призовава за по-нататъшно намаляване на бюрократичната тежест;

17.

Потвърждава подкрепата си за вниманието, което Комисията отдава на Програмата в областта на цифровите технологии; настоятелно призовава към предложения за предоставяне на трансгранични услуги на потребителите в целия ЕС;

18.

Припомня необходимостта от основно преразглеждане на директивата относно общата безопасност на продуктите (Директива 2001/95/EC на Европейския парламент и на Съвета) (2), която гарантира здравето и безопасността на потребителите, но също така улеснява търговията със стоки, особено за МСП; призовава Комисията да предложи всеобхватен регламент относно наблюдението на пазара за всички продукти; освен това призовава за ефективна правна защита в областта на финансовите услуги на дребно и общ хоризонтален, координиран подход с оглед защита на потребители;

19.

Настоятелно призовава Комисията да подобри своето регулаторно поведение спрямо МСП и микропредприятията чрез адаптиране на законодателството към потребностите на МСП, както и подкрепа за въвеждането на подходящи изключения за тях;

20.

Призовава Комисията да продължи своята реформа относно авторските права, която следва да бъде приспособена за интернет среда и да се основава на социалната легитимност, при надлежно зачитане на основните права, включително завършването на реформата на правата върху индустриалната собственост, с цел повишаване на растежа и създаването на работни места в Европа; призовава Комисията, когато представя предложението си за преразглеждане на правото на ЕС в областта на търговските марки, да вземе предвид правните проблеми, осветени в полемиката относно Търговското споразумение за борба с фалшифицирането (ACTA);

Изменение на климата, околна среда, енергетика и транспорт

21.

настоява върху необходимостта от въвеждането на пътна карта за ефективно използване на ресурсите в Европа, с цел да се създадат стимули за развитието на „зелена“ икономика, насърчаването на биологичното разнообразие и борбата с изменението на климата, в това число включването на мерки за ефективност на ресурсите, както е предвидено в стратегията „Европа 2020“;

22.

Счита, че Европейският семестър трябва да предостави възможност за всяка държава членка да се отчете за собствените си ангажименти по отношение на стратегията „ЕС 2020“, пакта „Евро плюс“, Актът за единния пазар и други основни цели на ЕС;

23.

Призовава Комисията да представи без отлагане предложения, насочени към преодоляване на слабостите в настоящата система за търговия с емисии, с цел предотвратяване на нейния срив;

24.

Призовава Комисията да представи подробен план за действие, състоящ се от мерки, насочени към постигането на изцяло интегриран и взаимосвързан единен пазар на енергия, и подчертава значението на осигуряването на ЕС със съвременна енергийна мрежова инфраструктура;

25.

Призовава Комисията да прилага пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност, в т. ч. на основни средносрочни цели;

26.

Изисква от Комисията да изготви стратегия за преодоляване на въздействието от повишаването на цените на енергията върху обществото;

27.

Счита, че кризата следва да бъде използвана като възможност за преустройство на нашия модел на развитие с оглед създаването на икономика, която е високо ефективна, основана на възобновяеми енергийни източници и устойчива на изменението на климата; подчертава необходимостта Комисията да излезе с предложения за пакет относно енергетиката и климата до 2030 г. на основата на настоящите три стълба — намаляване на отделянето на парникови газове, възобновяеми енергийни източници и енергийна ефективност;

28.

Подкрепя акцента на Комисията върху необходимостта от модернизиране на мултимодална транспортна мрежа, което е от ключово значение за успеха на вътрешния пазар; призовава Комисията да поддържа своя ангажимент към железопътния транспорт и разширяването на компетенциите на Европейската железопътна агенция в областта на сертифицирането на безопасността и хармонизирането на подвижния състав;

29.

изразява съжаление относно липсата на цялостно прилагане на инициативата „Единно европейско небе“, и призовава Комисията да поднови усилията си в това отношение;

Сплотени и приобщаващи общества – Европа на гражданите

30.

Приветства силно акцента, който Комисията поставя върху младежката безработица, както и нейните предложения за разширяване на капацитета на Съюза, за да се даде силен тласък на образованието и обучението; изразява очакване, във връзка с всеобхватното съобщение относно пакета за заетост, ясни цели и графици, както и конкретни предложения в областта на младежката мобилност, схемата „Гаранция за младежта“, качествената рамка за стажове, езикови умения и младежка предприемчивост, с цел борба с високата безработица сред младежта; очаква също така конкретни мерки за намаляване на бедността, за реформиране на пазара на труда и за установяване на социални стандарти, така че да може да бъде установен балансиран между гъвкавост и сигурност подход в държавите, които желаят това, и призовава за по-силен акцент върху наемането на лица с увреждания в контекста на застаряващото общество;

31.

Подчертава важността на инвестициите в човешки капитал и научноизследователска и развойна дейност, както и на подходящото образование и обучение, за да се улесни професионалната мобилност; също така призовава за допълнителна работа по въпросите, свързани с насилието над жени и трафика на хора;

32.

Повтаря призива си за решителна политика на сближаване на ЕС за периода след 2013 г., която да интегрира съществуващите средства и програми, да осигури подходящо финансиране, да се основава на многостепенно управление и да бъде приведена в строго съответствие с целите на стратегията „Европа 2020“; подчертава необходимостта от подобряване на ефикасността и готовността за реакция на фонд „Солидарност“ и очаква предложения за тази цел; изразява увереност, че с подходящите средства е възможно да се намери обща основа за политиката на сближаване на ЕС и политиката в областта на научноизследователската и развойна дейност, която би трябвало да е насочена към растеж и конкурентоспособност, като същевременно се зачитат принципите на икономическото, социалното и териториалното сближаване, както и върховите научни постижения;

33.

Подкрепя инициативите на равнището на Съюза за допълване на дейността на национално ниво за увеличаване на микрокредитирането и подпомагане на социалното предприемачество, което предоставя услуги, които не се осигуряват в достатъчна степен от публичния или частния сектор;

34.

Приветства приетия от Комисията по-сериозен подход към защитата на принципите на правовата държава и основните права в Съюза; призовава за преглед на Агенцията за основните права, за да се гарантира ефективен мониторинг и прилагане на Хартата за правата на човека, като тя се приведе в съответствие с Договора от Лисабон; подкрепя Комисията в преговорите й относно присъединяването на ЕС към Европейската конвенция за правата на човека;

35.

Призовава Комисията да провери прилагането на Директивата за равенство между расите (Директива 2000/43/ЕО на Съвета) (3) и транспонирането на Рамковото решение относно борбата с расизма и ксенофобията (Рамково решение 2008/913/ПВР на Съвета) (4), като счита, че фактът, че Рамката на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите не е правно обвързваща, е достоен за съжаление;

36.

Призовава Комисията да гарантира, че свободата на движение на хората е подсигурена, а достиженията на правото от Шенген се спазват изцяло; подчертава необходимостта от замяна на неподходящите партньорски проверки от страна на държавите членки и призовава Комисията да поеме пълната отговорност за надзора над изпълнението на шенгенските разпоредби; приветства подкрепата на Комисията за неговата позиция относно правното основание за шенгенските разпоредби;

37.

Счита за повод за съжаление липсата на законодателно предложение за засилена солидарност в рамките на ЕС в областта на убежището; призовава за законодателно предложение за установяване на обща европейска система за убежището, която съчетава отговорността и солидарността;

38.

Подчертава важното значение на приемането на регламент относно обща рамка за защитата на данните и директивата относно защитата на данните в областта на предотвратяването, откриването, разследването или преследването на престъпления, за да се гарантира, че всички допълнителни мерки за борба с тероризма поддържат високи стандарти относно неприкосновеността на личния живот и защитата на данните; призовава Комисията да представи своя преглед на Директивата за запазване на данни (Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) (5);

39.

изразява твърда подкрепа за поставения от Комисията акцент върху изпълнението на съобразени с гражданите инициативи в контекста на предложението за решение относно Европейската година на гражданите (2013 г.) (COM(2011)0489), за да се повиши още повече осведомеността на гражданите във връзка с ползите, произтичащи от европейското гражданство;

Селско стопанство и рибарство

40.

Отбелязва провежданата в момента реформа на общата селскостопанска политика; приветства ангажимента на Комисията да насърчи балансиран и комплексен подход, който да гарантира както устойчивото и ефикасно производство на висококачествени храни на достъпни цени, така и зачитането на екологичната и културно-историческа стойност на селските области; настоятелно призовава за привеждане на ОСП в строго съответствие със стратегията „Европа 2020”, за да се поощрят иновациите в селскостопанското производство и да се засилят устойчивостта, справедливостта и конкурентоспособността на европейското земеделие на местно и регионално равнище;

41.

Подчертава, че реформата на общата политика в областта на рибарството трябва да бъде амбициозна с цел да се постигнат устойчиви и здрави рибни запаси в дългосрочен план; настоятелно призовава Комисията да гарантира, че член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз е правното основание за нейните предложения, и да ограничи използването на член 43, параграф 3 до предложения, тясно свързани с определянето и разпределянето на възможностите за риболов; припомня своето противопоставяне на практиката за изхвърляне на улов и на необмислените и скъпоструващи мерки, насочени към намаляването на капацитета на флота;

Външна политика и политика в областта на развитието

42.

Призовава Комисията и Европейската служба за външна дейност да работят съвместно с цел да предложат пред Съвета правилно съгласувани инициативи в областта на общата външна политика и политика на сигурност; настоятелно призовава Комисията да обедини всички свои съответни дейности и служби, включително политиката за развитие, с оглед на постигането на международните цели на Договора от Лисабон, и по-специално член 208 от ДФЕС, който се отнася до съгласуваността на политиките за развитие, като същевременно остане вярна на ценностите, на чиято основа е изграден Съюзът;

43.

Очаква законодателни инициативи за преразглеждане на правните основания за следващото поколение инструменти за външна финансова подкрепа, като се използва в максимална степен системата на делегираните актове; призовава за по-голяма гъвкавост при предоставянето на финансова подкрепа в кризисни ситуации;

44.

Очаква от Комисията да подкрепи разширяването на Съюза с цел включване в него на всяка европейска държава, която зачита ценностите на Съюза и е поела ангажимент за тяхното насърчаване, като същевременно се взема предвид изискването страните в процес на присъединяване към ЕС да са изпълнили критериите от Копенхаген, както и капацитетът на Съюза за интеграция; счита, че Съюзът би загубил морален авторитет и политическо доверие по света, ако затвори вратите си за своите съседи; очаква от Комисията да продължи своята работа по провежданите в момента преговори за присъединяване;

45.

Призовава Комисията да прилага по-засилена политика за развитие, ориентирана към постигането на резултати, която да осигури по-голяма ефективност на помощта и да гарантира по-тясна съгласуваност на политиките и по-висока степен на координиране на донорите на национално, европейско и световно равнище, и все повече с бързоразвиващите се държави със световно значение за развитието; подчертава необходимостта да се създаде специализиран доверителен фонд за решаване на проблема с недохранването в развиващите се страни и да се стартира процес на консултации относно феномена, свързан със заграбването на земя; настоятелно призовава Комисията да гарантира по-голяма ефективност на помощта от ЕС в светлината на евентуалните Цели на хилядолетието за развитие за периода след 2015 г.;

Търговия

46.

Счита, че реципрочната и балансирана отвореност на пазарите е инструмент на стратегическата политика по отношение на растежа и заетостта в рамките на ЕС; подчертава, че е важно Парламентът да участва във всички етапи на преговорите, и продължава да подкрепя идеята за многостранен подход към международната търговия; подчертава важното значение на борбата срещу протекционизма на многостранно равнище и чрез всички търговски споразумения;

47.

Подкрепя усилията на Комисията във всички текущи двустранни и регионални търговски преговори; признава необходимостта от продължаване на напредъка при постигането на двустранни търговски споразумения със сериозни партньори;

48.

Подчертава важното значение, което придава на включването на правата на човека, социалните и екологичните стандарти и корпоративната социална отговорност в цялата международна политика, успоредно с ясни правила, изискващи отговорно поведение от страна на европейските дружества;

*

* *

49.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0292.

(2)  ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(3)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(4)  ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 55.

(5)  ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 54.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/31


Вторник, 11 септември 2012 г.
Доброволно и безплатно даряване на тъкани и клетки

P7_TA(2012)0320

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно доброволното и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки (2011/2193(INI))

2013/C 353 E/04

Европейският парламент,

като взе предвид член 184 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз и по-специално член 1 относно човешкото достойнство и член 3 относно правото на неприкосновеност на личността, който се отнася до „забраната за превръщане на човешкото тяло и неговите части в източник на печалба“,

като взе предвид втория доклад на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно доброволното и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки (COM(2011)0352),

като взе предвид Директива 2010/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация (1),

като взе предвид своята резолюция от 19 май 2010 г. относно съобщението на Комисията: План за действие относно донорството и трансплантацията на органи (2009-2015 г.): активизирано сътрудничество между държавите членки (2),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1394/2007 (3) на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 година относно лекарствените продукти за модерна терапия и за изменение на Директива 2001/83/ЕО и на Регламент (ЕО) № 726/2004,

като взе предвид Директива 2004/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно установяването на стандарти за качество и безопасност при даряването, доставянето, контрола, преработването, съхраняването, съхранението и разпределянето на човешки тъкани и клетки (4),

като взе предвид Директива 2006/17/ЕО от 8 февруари 2006 година (5) за прилагане на Директива 2004/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно някои технически изискваният за даряването, доставянето и контрола на човешки тъкани и клетки,

като взе предвид ръководните принципи на Световната здравна организация относно трансплантацията на човешки клетки, тъкани и органи,

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за правата на човека и биомедицината и Допълнителния протокол относно трансплантацията на органи и тъкани от човешки произход,

като взе предвид Договора за правата на човека и биомедицината, подписан в Овиедо, и Допълнителния протокол относно трансплантацията на органи и тъкани от човешки произход,

като взе предвид европейските данни относно дейностите по даряване и трансплантация на тъкани, хемопоетични и репродуктивни клетки от доклада от 2010 г. на Европейския регистър за органи, тъкани и клетки,

като взе предвид резолюцията си от 10 март 2005 година относно търговията с човешки яйцеклетки (6),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по правни въпроси (A7-0223/2012),

А.

като има предвид, че дарените тъкани и клетки – например кожа, кости, сухожилия, роговици и хемопоетични стволови клетки – все по-често се използват при медицински терапии и като изходен материал за лекарствени продукти за модерна терапия (ЛПМТ), като има предвид, че съобразно Директива 2004/23/ЕО държавите членки следва да вземат мерки за гарантиране на доброволното и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки и на това, че предоставянето им се извършва безвъзмездно; като има предвид, че това е ясно правно задължение и че ако държава членка не спази принципа, можа да се възбуди производство за нарушение;

Б.

като има предвид, че съгласно член 12, параграф 1 от Директива 2004/23/ЕО на всеки три години държавите членки представят пред Комисията отчети за практиката на доброволно и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки;

В.

като има предвид, че от общо 29 докладващи държави 27 разполагат с разпоредби, уреждащи принципа на доброволно и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки (от задължителен или незадължителен характер);

Г.

като има предвид, че 13 държави разполагат с ръководни принципи по отношение на възможността за предоставяне под различни форми на обезщетения или стимули за донорите на тъкани и клетки;

Д.

като има предвид, че 19 държави съобщават, че са предоставяли под някаква форма обезщетения или стимули за живи донори на тъкани и клетки (с изключение на репродуктивни клетки);

Е.

като има предвид, че 14 държави предоставят под някаква форма обезщетения или стимули за донори на репродуктивни клетки,

Ж.

като има предвид, че четири държави предоставят под някаква форма обезщетения или стимули за роднини на починали донори;

З.

като има предвид, че целенасоченото повишаване на обществената осведоменост и разпространението на ясна, точна, научно обоснована и убедителна медицинска информация на национално и европейско равнище, особено в непосредственото обкръжение на пациентите, играе много важна роля за придобиването на обществена подкрепа и увеличаването на процента на даряване на тъкани и клетки;

И.

като има предвид, че следва да бъде забранено рекламирането на нуждата от или наличността на човешки тъкани и клетки, с цел да се предлага или търси финансова печалба или подобна на нея изгода;

Й.

като има предвид, че ако 11 държави провеждат официално насърчителни политики по отношение на самостоятелното покриване на нуждите от тъкани и клетки, 17 други държави имат двустранни договори със същата цел — национално снабдяване с човешки тъкани и клетки;

К.

като има предвид, че от етична гледна точка е изключително важно също така да се осигури, доколкото е възможно, адекватно снабдяване с тъкани и клетки, необходими за медицински цели; като има предвид, че снабдяването трябва да се извършва в интерес на гражданите и поради това публичните органи следва да оказват надзор върху него;

Л.

като има предвид, че по-голямата част от докладващите държави разполагат с държавни заведения за събиране/доставяне или с двойна система от частни и държавни заведения за събиране/доставяне,

М.

като има предвид, че вземането на човешки тъкани и клетки се извършва от лица, които са завършили с успех изготвена от клиничен екип програма за обучение и са специализирани във вземането на тъкани и клетки, или от заведение за работа с тъкани, което има разрешение да извършва вземането;

Н.

като има предвид, че вземането на тъкани и клетки в полза на реципиентите може да се прави само при две условия: да бъде извършено с медицинска или научна и терапевтична цел и всички взети материали да бъдат предмет на безвъзмездно даряване;

О.

като има предвид, че вземането на тъкани и клетки трябва да се подчинява на следните принципи: анонимност (с изключение на случаите на вземане от жив донор за близък родственик), безвъзмездност, съгласие, задължение присадките да бъдат разпределени справедливо между болните и гарантиране на здравето на донорите и реципиентите;

П.

като има предвид, че вземане на тъкани и клетки може да се осъществи само ако донорът предварително е дал писмено своето свободно и информирано съгласие за това; и че съгласието може да бъде отменено без формалности и във всеки един момент,

Р.

като има предвид, че използването на тъкани и клетки, предназначени за прилагане върху човешкото тяло, носи риск от предаване на патологични състояния върху реципиентите; като има предвид, че тази опасност може да бъде намалена чрез строг подбор и оценка на потенциалните донори преди вземането, въз основа на анализ на рисковете и ползите, контрол и проследяване на всяко донорство и прилагане на процедури по доставяне на тъкани и клетки в съответствие с правила и процедури, които се установяват и актуализират въз основа на най-добрите налични научни становища;

С.

като има предвид, че даряването на някои тъкани и клетки поражда сериозен риск за донора; и като има предвид, че този риск е особено висок при даряването на яйцеклетки поради хормоналното лечение, което се налага при подготовката за даряването;

Т.

като има предвид, че Хартата на основните права на ЕС, която е водещият принцип за ЕС и е правно обвързваща след влизането в сила на Договора от Лисабон, забранява превръщането на човешкото тяло и неговите части в източник на печалба;

У.

като има предвид, че би било желателно всички държави членки да разполагат със задължителни правила, чрез които да прилагат този етичен принцип, включително посредством наказателното право;

Ф.

като има предвид обаче, че остават съмнения по отношение на съвместимостта на този етичен принцип с някои видове обезщетения, предоставяни при даряване на тъкани и клетки, особено когато подобни обезщетения се предоставят на роднините на починали донори;

Х.

като има предвид, че безвъзмездното даряване е не само етичен принцип, но и е необходимо, за да бъде защитено здравето на донора и на реципиента, тъй като наличието на големи суми пари в процеса на даряване може да стимулира донора да поема рискове и да възпрепятства разкриването на рискове в неговата медицинска история;

Ц.

като има предвид, че съществуват много данни, че алогенната трансплантация на кръв от пъпна връв вече е успешна при много пациенти и че съществуват също сериозни доклади, според които в някои случаи автоложното лечение с този вид клетки може да бъде успешно;

Ч.

като има предвид, че в доклади на уважавани медийни източници се твърди, че в областта на тъканите и клетките често се нарушава принципът на безвъзмездното даряване;

Ш.

като има предвид, че възможността за проследимост на клетките и тъканите от донора до реципиентите и обратното, както и дългосрочното проследяване на живите донори и реципиентите на клетки и тъкани са основните елементи на безопасността и управлението на качеството;

1.

Приветства представянето на втория доклад относно доброволното и безвъзмездно даряване на тъкани и клетки, който показва, че в държавите членки се прави много за прилагането на принципа на безвъзмездно даряване, но също така и че трябва да се направи още много;

2.

Изразява безпокойство, че половината от държавите членки заявяват, че се сблъскват с постоянен недостиг на човешки тъкани и клетки, особено на костен мозък, гамети и тъкани като роговица и кожа, и че следователно е целесъобразно да се преразгледат действащите политики и законодателства, които се оказват недостатъчни за справяне с предизвикателството на самостоятелното покриване на нуждите в Европейския съюз;

Безвъзмездност, съгласие и гарантиране на здравето

3.

Изтъква, че даряването следва да бъде доброволно, безвъзмездно и анонимно (освен в случаите на даряване от живо лице за роднина) и регулирано от защитни правни и етически правила, които зачитат неприкосновеността на личността;

4.

Призовава държавите членки да приемат защитни мерки за живите донори и да гарантират, че даряването се извършва анонимно (освен в случаите на вземане от жив донор за близък родственик), доброволно, със свободна воля, информирано и неплатено;

5.

Изисква от Комисията внимателно да наблюдава развитията в държавите членки, да преглежда щателно докладите от гражданското общество или в медиите относно нарушаването на принципа на безвъзмездното даряване и да предприема необходимите действия, включително при необходимост производство за нарушение;

6.

Счита, че за държавите членки е от изключително голямо значение ясното дефиниране на условията, при които може да се предостави справедливо и пропорционално финансово обезщетение, като отчитат факта, че обезщетението е строго ограничено до условия, които покриват разходите, възникнали при даряването на тъкани и клетки, като например пътни разноски, загуба на средства или медицински разходи, свързани с медицинската процедура и евентуални странични ефекти, като по този начин забранят всякакви финансови стимули и избегнат отрицателните фактори за потенциалните донори; тези обезщетения трябва да бъдат прозрачни и да подлежат на редовен одит;

7.

Призовава Комисията да докладва относно сегашните национални практики и критерии за компенсиране на живите донори, особено по отношение на даряването на яйцеклетки;

8.

Призовава държавите членки да гарантират, че обезщетенията, които донорите получават, са съвместими с етичните принципи; препоръчва да се обърне специално внимание на въпроса в случаите, когато обезщетението не се дава на донора, а на семейството му след неговата смърт;

9.

Призовава държавите членки да гарантират, че живите донори се избират въз основа на оценка на тяхната здравна и медицинска история, включително психологическата оценка, ако такава е необходима, основана на анализ на рисковете и ползите и извършена от квалифицирани и обучени специалисти;

10.

Призовава държавите членки да вземат защитни мерки за малолетните и пълнолетните лица, поставени под попечителство, по отношение на вземането на тъкани и клетки;

Анонимност, проследяемост, прозрачност и информация

11.

Изтъква, че принципите на прозрачност и безопасност са от ключово значение за постигане на високо равнище на обществена подкрепа за даряването; насърчава държавите членки да работят за създаването на прозрачна и сигурна за донора и реципиента система на даряване;

12.

Призовава всички държави членки да създадат правила, чрез които да гарантират проследимостта на тъканите и клетките с човешки произход от донора до пациента и обратно, както и система за регулиране на вноса на човешки тъкани и клетки от трети държави, като се гарантира прилагането на еквивалентни стандарти за качество и безопасност;

13.

Призовава държавите членки да засилят кампанията си за информиране и повишаване на осведомеността на обществеността в полза на донорството на тъкани и клетки и да гарантират предоставянето на ясна, вярна, научно обоснована и убедителна медицинска информация и данни, които да дават възможност на обществеността за осведомен избор; подчертава, че донорите следва да са напълно информирани относно процедурите, използвани в този процес, както и за моралните, психологически, медицински и социални последици от тях;

14.

Призовава държавите членки да предприемат координирани действия с цел предотвратяване на развитието на„черен” пазар на гамети в интернет, тъй като такъв пазар носи със себе си риск от накърняване на качеството и безопасността на тъканите и клетките и поражда правни, етически и свързани с общественото здраве проблеми;

Обмен на най-добри практики и засилване на европейското и международното сътрудничество

15.

Призовава държавите членки да засилят обмена на добри практики, по-специално по отношение на снабдяването с тъкани и клетки, запазването на качеството на тъканите и клетките по време на транспортирането им, осведомеността относно даряването и обучението на здравните кадри;

16.

Очаква, че всички държави членки ще създадат държавни банки за тъкани и клетки;

17.

Призовава за определянето на европейски стандарти и изисквания за частни банки за тъкани и клетки;

18.

Счита, че за да продължат да изпълняват изключително важната етична задача за гарантиране на адекватно снабдяване с тъкани и клетки, Комисията и държавите членки следва да обсъдят възможността за създаване на общоевропейска база данни за донори и потенциални получатели, за да се администрира снабдяването с тъкани и клетки в полза на общия интерес и да се избегне техният недостиг, когато това е възможно;

19.

Счита, че двустранните споразумения играят изключително важна роля при оказването на подкрепа на държави, които изпитват недостиг от тъкани и клетки или в които няма съвместим местен донор, както и при гарантирането на това, че информацията относно тъканите и клетките се предава по-свободно между отделните държави;

20.

Приветства по-специално, в европейски контекст, ролята в тази област на Eurocet, който заема ключова позиция в качеството си на централна европейска база данни за събирането на данни относно дейностите по даряване и трансплантация на тъкани и клетки; призовава органите от държавите членки да засилят съвместната си работа с Eurocet с цел по-нататъшно договаряне на общи стандарти при даряването на клетки и тъкани, като по този начин се предоставя възможност на здравните специалисти да подобрят предлагането на съвместими донори на европейските граждани;

21.

Призовава държавите членки да проучат всички налични възможности за по-широко международно сътрудничество в тази област, по-специално по отношение на евентуалното използване на хемопоетични стволови клетки;

Кръвни клетки от пъпна връв и стволови клетки

22.

Отчита значителния научен напредък, постигнат в областта на изследванията на кръвните клетки от пъпна връв, които са обещаваща терапевтична алтернатива за лечение на множество заболявания, включително на детски болести;

23.

Изтъква, че понастоящем клиничните тествания, които използват кръвни стволови клетки от пъпна връв за лечение, свързано с нехематологични заболявания, най-често се осъществяват извън ЕС; във връзка с това призовава Комисията и държавите членки да предприемат необходимите мерки за установяване на регулаторна рамка, която би могла да стимулира повишената наличност на кръвни стволови клетки от пъпна връв;

24.

Изразява съжаление, че понастоящем се съхраняват стволови клетки от кръв от пъпна връв само при 1 % от всички раждания в Европейския съюз; във връзка с това подчертава значението на това, при раждане майки да даряват на банки, които се придържат към общи оперативни и етични стандарти, кръвни клетки от пъпна връв и тъкани, за да се подпомогне лечението на болести и по-нататъшните изследвания в областта; наред с това изтъква, че проследимостта трябва да бъде едно от условията, необходими за разрешаването на тези банки на национално или европейско равнище; подчертава, че процесът на разпределяне чрез тези банки трябва да бъде честен, справедлив, недискриминационен и прозрачен;

25.

Изтъква, че държавните клетъчни банки трябва да предприемат необходимите мерки, за да защитят поверителността на данните, с цел да се постигне баланс между изискването за проследимост и необходимостта да бъдат защитени правата на донора като поверителността на медицинската информация и правото на неприкосновеност на личния живот;

26.

Счита, че даряване на алогенни кръвни клетки от пъпна връв извън семейството - независимо от това, дали банката е обществена или частна, следва да продължи да се развива, така че съхранените единици от такава кръв да се регистрират в базата данни на донорите на костен мозък в световен мащаб (BMDW) и предоставят на всеки съвместим пациент, който се нуждае от тях;

27.

Напомня, че това даряване трябва да бъде акт на писмено заявено свободно и информирано съгласие на майката и че това съгласие трябва да може да бъде отменено без формалности и във всеки един момент преди даряването;

28.

Призовава държавите членки да повишат осведомеността за банките на кръвни клетки от пъпна връв чрез информационни кампании, които могат да се осъществят например в хода на обучението преди раждане, и предлага това в съответствие с разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз;

29.

Счита, че мъжете и жените следва да са информирани относно всички съществуващи възможности, свързани с даряването на кръвни клетки от пъпна връв при раждане, например: публично или частно съхранение, даряване за автологични или хетерологични цели или за научноизследователска дейност; счита, че обстойна, обективна и точна информация следва да се предоставя относно предимствата и недостатъците на банките на кръвни клетки от пъпна връв;

30.

Призовава държавите членки същевременно да осигурят по-добра защита на правата на информирано съгласие и свободата на избор на родителите по отношение на практиките на съхраняване на стволови клетки от кръв от пъпна връв;

31.

Предлага държавите членки да разгледат въпроса за приемането и прилагането на оперативни и етични стандарти за държавни и частни банки за кръвни клетки от пъпна връв, които наред с другото поддържат принципа за некомерсиализация на човешкото тяло и неговите части и осигуряват проследимост;

32.

Очаква, че държавите членки ще създадат поне една държавна банка за кръвни клетки от пъпна връв;

33.

Призовава към актуализирането на становището, издадено от Европейската група за етика в науката и новите технологии през 2004 г. относно „Етичните аспекти на банките за кръвни клетки от пъпна връв“ (Становище № 19) с оглед на достиженията при съхраняването на стволови клетки от кръв от пъпна връв и текущите клинични изпитвания за приложението на стволови клетки от кръв от пъпна връв;

34.

Приканва държавите членки да осигурят териториална мрежа от родилни домове, упълномощени да осъществяват такива вземания, за да се гарантира снабдяването с кръвни клетки от пъпна връв във всички населени райони;

35.

Призовава националните органи да провеждат консултации с всички банки, които спазват оперативните стандарти на ЕС за събиране и съхранение на кръв от пъпна връв, при определянето и изпълнението на националните стратегии за информационни кампании, насочени към родителите;

36.

Призовава за определянето на европейски стандарти и изисквания за частни банки за кръвни клетки от пъпна връв;

37.

Отбелязва, че в някои държави членки вече съществуват модели и възможности за сътрудничество между обществения и частния сектор, и насърчава обществените и частните банки за кръвни клетки от пъпна връв да си сътрудничат тясно с цел увеличаване наличността и обмена на национално, европейско и международно равнище на такива клетки и тъкани; призовава държавите членки да регулират по подходящ начин както обществените, така и частните банки с цел гарантиране на възможно най-голяма прозрачност и безопасност на кръвните клетки от пъпна връв, като подчертава, че банките трябва да гарантират, че практиките им на работа са открити и стабилни по отношение на обмена на информация с цел предоставяне на максимални ползи за пациентите;

38.

Посочва развитието на неинвазивните процедури за получаване на стволови клетки посредством използването на събиране на периферни кръвни стволови клетки (СПКСК);

39.

Счита, че държавите членки следва да разгледат въпроса за увеличаването на броя на донорите на костен мозък и на периферни кръвни стволови клетки, като подобрят своите регистри на донори на костен мозък и сътрудничеството си с националните регистри на другите държави, така че посредством BMDW всеки пациент, който се нуждае от стволово-клетъчна трансплантация, да има по-големи шансове за намиране на съвместим донор;

40.

Призовава държавите членки да разработят програми, чрез които се насърчават хора с малцинствен етнически произход да даряват тъкани и органи на държавни банки с цел справяне с недостига на съвместими донори в тази група;

41.

Подчертава, че разрешаването, забраняването или регулирането на изследванията с човешки ембрионални стволови клетки и оплождането ин витро е от компетентността на държавите членки, но в това отношение държавите членки трябва да спазват правилата, определени в Директива 2004/23/ЕО, включително правилата за качество и безопасност и свързаните с принципа на безвъзмездно даряване правила; посочва, че Европейският съюз разполага с ограничена компетентност в тази област и при упражняването й трябва да зачита принципите на Хартата на основните права на ЕС и принципите, прилагани в решенията на Съда на Европейския съюз;

42.

Призовава Комисията да предложи възможно най-скоро преразглеждане на Директива 2004/23/ЕО с цел да бъде приведена в съответствие с установените в Директива 2010/45/ЕС принципи, уреждащи донорството на органи, и да се вземе предвид новото правно положение след влизането в сила на Договора от Лисабон, развитието на науката, практическия опит на участниците в сектора и препоръките от настоящия доклад;

43.

Наред с това призовава Комисията да предложи преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1394/2007 с цел включване на разпоредба, която гарантира прилагането на принципа на безвъзмездното даряване, подобен на посочения в Директива 2010/45/ЕС, и отчита проблемите които възникнаха във връзка с прилагането на регламента, особено за МСП;

*

* *

44.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 207, 6.8.2010 г., стр. 14.

(2)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 65.

(3)  ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 121.

(4)  ОВ L 102, 7.4.2004 г., стр. 48.

(5)  ОВ L 38, 9.2.2006 г., стр. 40.

(6)  ОВ C 320 E, 15.12.2005 г., стр. 251.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/38


Вторник, 11 септември 2012 г.
Ролята на жените в „зелената“ икономика

P7_TA(2012)0321

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно ролята на жените в зелената икономика (2012/2035(INI))

2013/C 353 E/05

Европейският парламент,

като взе предвид член 2 и член 3, параграф 3, втора алинея от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 юни 2011 г., озаглавено „Рио+20: към екологична икономика и по-добро управление“ (COM(2011)0363),

като взе предвид съобщението на Комисията от 8 март 2011 г., озаглавено „Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (COM(2011)0112),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 февруари 2011 г., озаглавено „Доклад относно напредъка по отношение на равенството между жените и мъжете за 2010 г.“ (SEC(2011)0193),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г.“ (COM(2010)0491),

като взе предвид Четвъртата световна конференция за жените, състояла се в Пекин през септември 1995 г., Декларацията и Платформата за действие, приети в Пекин, както и последващите документи, приети на специалните сесии на ООН „Пекин+5“, „Пекин+10“ и „Пекин+15“ относно последващи заключителни действия и инициативи за прилагане на Декларацията и Платформата за действие от Пекин, приети съответно на 9 юни 2000 г., 11 март 2005 г. и 2 март 2010 г.,

като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации от 18 декември 1979 г. относно премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW),

като взе предвид доклада на Европейския институт за равенство между половете от 2012 г., озаглавен „Преглед на изпълнението в ЕС на област К от Пекинската платформа за действие: Жените и околната среда: Равенството между половете и изменението на климата“,

като взе предвид доклада, публикуван съвместно от Програмата на ООН за околната среда (UNEP), Конференцията на ООН за търговия и развитие (UNCTAD) и службата на върховния представител за най-слабо развитите държави, развиващите се страни без излаз на море и малките развиващи се островни държави (UN-OHRLLS), озаглавен „Защо зелената икономика е от значение за най-слабо развитите държави“ (1), изготвен за Четвъртата конференция на ООН за най-слабо развитите държави (LDC-IV) през май 2011 г.,

доклада на Програмата на ООН за околната среда от септември 2008 г., озаглавен „Зелените работни места: Към достойни условия на труд в устойчив, нисковъглероден свят“ (2),

като взе предвид доклада на ООН относно жените от 1 ноември 2011 г., озаглавен „Централното значение на равенството между половете и овластяването на жените за устойчивото развитие“ (3), изготвен в очакване на заключителния документ от Конференцията на Организацията на обединените нации за устойчиво развитие („Рио+20“), която ще се проведе през 2012 г.

като взе предвид обобщението на заявената позиция от основната група на жените за „Рио+20“ от 1 ноември 2011 г. (4),

като взе предвид документа с позицията на основната група на жените от март 2011 г. при подготовката за Конференцията на Организацията на обединените нации за устойчиво развитие 2012 г., озаглавен „Зелената икономика“ от гледна точка на равенството между половете” (5),

като взе предвид публикуването на официалния правителствен доклад (Стокхолм, Швеция) от 2005 г., озаглавен „Bilen, Biffen, Bostaden: Hållbara laster – smartare konsumtion“ (6),

като взе предвид своята резолюция от 20 април 2012 г. относно жените и изменението на климата (7),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2012 г. относно ролята на жените в процеса на вземане на политически решения — качество и равенство (8),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2012 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз – 2011 г. (9),

като взе предвид своята резолюция от 29 септември 2011 г. относно изработването на обща позиция на ЕС за предстоящата конференция на ООН по въпросите на устойчивото развитие („Рио+20“) (10),

като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно развиване на потенциала за разкриване на нови работни места в нова устойчива икономика (11),

като взе предвид резолюцията си от 17 юни 2010 г. относно аспекти, свързани с равенството между половете, в контекста на икономическата рецесия и финансовата криза (12),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (А7-0235/2012),

A.

като има предвид, че зелената икономика се определя като устойчива икономика, което предполага социална и екологична устойчивост; като има предвид, че социалната устойчивост включва социален ред, основан на равенството между половете и на социалната справедливост, независимо от пол, етнически произход, цвят на кожата, религия, сексуална ориентация, увреждания или политически убеждения;

Б.

като има предвид, че изменението на климата и намаляването на биологичното разнообразие застрашават условията на живот и благосъстоянието на жените и на мъжете; като има предвид, че опазването на нашата екосистема е крайъгълен камък за зелената икономика; като има предвид, че днешното поколение не може да остави на следващите поколения отговорността за решаване на настоящите екологични проблеми; като има предвид, че екологичната устойчивост включва използване, запазване и увеличаване на ресурсите на Общността, за да бъдат запазени екологичните процеси, от които зависи животът, и да се увеличи цялостното качество на живот понастоящем и за в бъдеще;

В.

като има предвид, че заради дискриминацията между половете жените не оказват влияние върху околната среда по същия начин, както мъжете, и че в много страни тези структурни норми и дискриминация представляват пречка за достъпа на жените до ресурси и до възможности, които да им позволят да управляват условията и да се приспособят;

Г.

като има предвид прякото въздействие на екологичните политики върху здравето и социалноикономическия статут на хората и като има предвид, че неравенството между половете е свързано с факта, че не се отчита различният икономически и социален статус на жените, е необходимо да се отбележи, че обикновено жените често понасят по непропорционален начин последиците от влошаването на околната среда и неподходящите политики в тази област;

Д.

като има предвид, че ролята на жените в зелената икономика продължава да бъде подценявана и пренебрегвана в някои държави членки, което създава дискриминация по отношение на пропуснати ползи като социална защита, здравно осигуряване, подходящо заплащане и пенсионни права;

Е.

като има предвид, че най-бедните лица, от които жените съставляват 70 %, ще бъдат най-трайно засегнати от изменението на климата и унищожаването на екосистемата;

Ж.

като има предвид, че преходът към зелена икономика е от съществено значение за намаляването на въздействието върху околната среда, засилването на социалната справедливост и създаването на общество, в което жените и мъжете имат равни права и равни възможности;

З.

като има предвид, че преходът към зелена икономика често създава особени трудности по отношение на интеграцията на жените на пазара на зелени работни места, тъй като на тях често им липсва подходящо техническо обучение, което се изисква при заемане на специализирани позиции в зелената икономика;

И.

като има предвид, че има ясно изразено слабо представителство на жените при преговорите във връзка с околната среда, при бюджетните обсъждания, както и при вземането на решения за постигането на зелена икономика;

Й.

като има предвид, че потребителските навици и начинът на живот имат значително влияние върху околната среда и климата; като има предвид, че потребителските навици на богатите държави, и по-специално по отношение на храненето и транспорта, не са устойчиви в дългосрочен план, особено ако се има предвид, че всички жени и всички мъже по света имат право на добро качество на живот с висока степен на благополучие;

К.

като има предвид, че мъжете и жените като цяло имат различни модели на потребление; като има предвид, че жените потребяват по-малко от мъжете, независимо от социално-икономическия си статус, но че те изглежда също така искат да действат повече в посока на опазването на околната среда, като възприемат специфични модели на потребление, а именно като ядат по-малко месо, шофират по-рядко и използват по-ефективно енергията;

Л.

като има предвид, че жените, в следствие на настоящата структура за разпределение на властта между половете, нямат същия контрол върху транспорта, нито същия достъп до транспорт, както мъжете; като има предвид, че с цел да се подобрят възможностите за транспорт на жените е необходимо да се въведат по-ефикасни средства за обществен транспорт, повече маршрути за придвижване пеш и с велосипед, по-къси разстояния до транспортните услугите, както и да се развият и увеличат познанията и иновациите в областта на екологосъобразните транспортни средства;

М.

като има предвид, че жените са уязвими в по-голяма степен по отношение на последиците от рисковете за околната среда и изменението на климата поради своя по-нисък социално-икономически статут в сравнение с мъжете, традиционно непропорционалния дял от домашните задължения и опасността от насилие, на която са изложени в конфликтни ситуации, възникнали или изострени поради недостига на природни ресурси;

Н.

като има предвид, че жените трябва изцяло да участват във формирането на политики, вземането на решения и прилагането на зелената икономика; като има предвид, че участието на жените показва резултати в подобряване на бързото реагиране, повишаване на биоразнообразието, нарастване на безопасността на храните, намаляване на опустиняването и повишената закрила на горите;

O.

като има предвид, че липсват подробни и съпоставими данни относно въздействието на зелената икономика върху пазара на труда;

Общи съображения

1.

Подчертава необходимостта от създаването на зелена икономика, в която екологичните изисквания вървят успоредно със социалната устойчивост, което включва засилване на равенството между половете и на социалната справедливост;

2.

Отбелязва, че специфични и важни части на зелената икономика оказват въздействие върху екосистемите, потреблението, храните, растежа, транспорта, енергетиката и социалния сектор;

3.

Изразява съжаление, че в съобщението на Комисията до институциите и комитетите на ЕС по отношение на „Рио+20: към екологична икономика и по-добро управление“ липсва виждането от гледна точка на равенството между половете;

4.

Призовава Комисията и държавите членки да събират диференцирани по възраст и по пол данни при планирането, изработването и оценката на стратегии, програми и проектобюджети в областта на околната среда и климата; заявява, че липсата на статистика пречи на прилагането на подходящи мерки с цел да се увеличи равенството между половете;

5.

Изразява съжаление, че проблемите на и перспективите пред равенство между половете не са включени в политиките и програмите за устойчиво развитие; отново припомня, че липсата на перспективи за равенство между половете в политиките за околната среда увеличава неравенството между половете и призовава Комисията и държавите членки да въведат механизми за интегриране на принципа на равенство между половете на международно, национално и регионално равнище в политиките за околната среда;

6.

Призовава Комисията да предприеме изследвания относно половете и зелената икономика, както и относно приноса на жените за развитието на зелени иновации, услуги и продукти;

7.

Призовава Комисията и държавите членки да подкрепят и насърчават прилагането на специфични изследвания и проучвания относно начина, по който преминаването към екологична икономика ще засегне жените и мъжете в различни сектори и относно съществената роля на жените за улесняване на този преход; призовава Комисията и държавите членки да включват аспекта на равенството между половете в проучванията за опазване на околната среда и проучвания за оценка на въздействието върху околната среда;

8.

Признава неотложната необходимост от международно споразумение относно общо определение за зелена икономика, което да се основава на двата стълба за социална и екологична устойчивост; подчертава съществената роля, която гражданското общество – особено социалните движения, екологичните организации и организациите за защита на правата на жените – трябва да играят при определяне на целите и задачите на зелената икономика;

9.

Призовава Комисията системно да включва перспективата за равенство между половете в определянето, изпълнението и мониторинга на политиките за околната среда на всички равнища, включително местното и регионалното развитие, и научноизследователската дейност; призовава Комисията да използва и подкрепя насърчаването на интегриране на принципа на равенство между половете като инструмент за добро управление;

10.

Призовава Комисията да насърчава равенството между половете като основен въпрос при планирането на и воденето на преговори относно бъдещи регламенти и програми за структурните фондове на ЕС Европейския социален фонд (ЕСФ), Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) и Общата селскостопанска политика (ОСП), по-специално в рамките на мерките, свързани с преминаването към зелена икономика;

11.

Отбелязва, че възобновяемата енергия може да се използва в отдалечените и изолираните места, където няма електричество, и да допринася за произвеждането на енергия, която не замърсява околната среда; ето защо насърчава държавите членки да разработят инсталации за експлоатация на източниците на възобновяема и екологосъобразна енергия чрез използване на ЕФРР И ЕСФ; освен това поощрява иновациите и по-голямото участие и на мъжете и на жените в разработването например на възобновяема и екологосъобразна енергетика и архитектура;

12.

Призовава Комисията в своите информационни кампании да повишава осведомеността относно важността на прехода към зелена икономика и относно положителните последици от съобразените с пола политики за опазване на околната среда;

Устойчиво потребление

13.

Призовава Комисията и държавите членки да включат целите за равенство на половете във всички политики по околната среда и на всички равнища на вземане на икономически решения; пояснява, че тези цели следва да бъдат осъществени чрез консултации с гражданското общество;

14.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да започнат да прилагат нов показател за растеж, съобразен със социалната сфера и климата, който включва неикономически аспекти на благополучието и се фокусира основно върху проблеми, свързани с устойчивото развитие, като например равенството между половете, намаляване на бедността и намаляване на емисиите на парникови газове;

15.

Отбелязва, че работата по изпълнение на основателните искания на хората за настаняване, храна, продоволствия, енергия и заетост трябва винаги да се извършва така, че да се опазват екосистемите и да се ограничава изменението на климата, а ресурсите на земята се използват по начин, който съответства на правата на човека, което ще доведе до по-голямо равенство и разпределяне въз основа на принципите на екологичното равенство;

16.

Подчертава значението на гарантирането на факта, че децата и внуци се радват на добри условия на живот и че икономическото развитие отговаря на текущите нужди, без да се засягат бъдещите поколения;

17.

Подчертава, че БВП е мярка за измерване на производството, а не на екологичната устойчивост, на ефективното използване на ресурсите, на социалното приобщаване или на развитието на обществото като цяло; настоява за разработването на нови ясни и измерими показатели, които вземат под внимание изменението на климата, биологичното разнообразие, ефективното използване на ресурсите и социалната справедливост;

18.

Призовава държавите членки да приемат фискални политики, които насърчават създаването на зелена икономика, като на първо място определят показатели за въздействие върху околната среда и след това инвестират за стимулиране на екологичните иновации и устойчивите инфраструктури;

19.

Счита, че публичните фондове на Европейския съюз следва още повече да бъдат използвани за финансиране на устойчиви обществени блага;

20.

Призовава за въвеждане на условие за отпускане на субсидиите на ЕС за дейности, които допринасят за екологичната и социалната устойчивост;

Устойчив транспорт

21.

Призовава Комисията и държавите членки да създадат устойчива транспортна система, която надлежно отчита потребностите от мобилност на мъжете и жените и която да има слабо въздействие върху околната среда;

22.

Призовава Комисията да насочи своето финансиране в научни изследвания, лост от съществено значение, в иновативни проекти и решения за устойчив транспорт;

23.

Призовава държавите членки да намалят на въздействията на транспортния сектор върху енергетиката и околната среда и да усъвършенстват равенството, като се стремят да повишат достъпа до информационни технологични системи и до ефикасно планиране на транспорта;

24.

Призовава Комисията и държавите членки да определят йерархия на видовете транспорт, като посочат ясно тези от тях, на които би следвало да се даде приоритет за постигане на целия комплекс от цели по отношение на околната среда и на трафика;

25.

Призовава, преди разработването на каквато и да било транспортна йерархия, да се изготви статистика, за да се измери въздействието на обществените и частните методи за транспорт върху околната среда с цялостно обхващане на местните особености, и призовава заинтересованите обществени органи да служат за пример в това отношение;

26.

Призовава държавите членки да включат въздействието от използването от публичните орани на транспорта в публичните одити, извършвани от съответните органи за одит;

27.

Призовава държавите членки да насърчават работата от разстояние, като предоставят социални и данъчни стимули и защитна правна рамка за работниците;

28.

Приканва държавите членки чувствително да подобрят броя и качеството на услугите за обществен транспорт чрез подобряване на безопасността, удобството и физическия достъп до видовете транспорт и транспортни съоръжения и чрез осигуряване на интегрирани и допълнителни транспортни системи, в т.ч. за малките градове и селските райони, като по този начин се увеличат възможностите за придвижване на жени, хора с увреждания и хора в напреднала възраст, което ще доведе до по-голямото им социално приобщаване и ще подобри условията им на живот;

29.

Подчертава, че инвестициите в устойчиви транспортни системи трябва да се вземат предвид факта, че възприемането на обществените пространства от жените и мъжете е различно и се основава на различни оценки на риска, което означава, че безопасна среда, в транспортната система трябва да се превърне в приоритет, както за жените, така и за мъжете;

Благосъстояние и зелени работни места

30.

Отбелязва, че зелените работни места в сектори като селското стопанство, енергетиката, транспорта, комуналните услуги, научните изследвания, технологиите, ИТ, строителството и отпадъците са от голямо значение за зелената икономика;

31.

Призовава държавите членки да насърчават предприемачеството сред жените в зелената икономика чрез улесняване на достъпа на жените до него, чрез разпространение на данни и организиране на семинари за обучение, както и чрез създаването на мерки за подпомагане на жените да постигнат равновесие между професионалния и личния живот; призовава държавите членки да насърчават предприемачеството на жените в развитието на опазване на околната среда и екологични технологии, например в сектори като източниците на възобновяема енергия, селското стопанство и туризма, както и в разработването на съобразени с околната среда иновации, особено в сектора на услугите; отбелязва, че възобновяемата енергия може да се създаде нови възможности за заетост за жените-предприемачи в области, в които безработицата е особено висок сред жените;

32.

Призовава държавите членки да гарантират, че жените се ползват от подходящи условия на труд, имат достъп до достоен стандарт на здравеопазване, образование и настаняване, и участват активно в социалния диалог, за да се улесни преходът към нови „зелени“ работни места;

33.

Отбелязва, че устойчива икономика означава, че е „зелена за всички“, като създава достойна работа и устойчиви общности и чрез по-справедливо разпределяне на богатствата;

34.

Отбелязва, че не само „зелените“ работни места, но всяка трудова дейност с ниско въздействие върху околната среда, е важна за една „зелена“ икономика; отбелязва, че както подобна трудова дейност може да се намери в частния сектор, така може да се намери и в социалната сфера, като например училищата и социалните услуги;

35.

Призовава държавите членки да гарантират че жените са равнопоставено представени при вземането на политически решения, както и в назначените от правителството органи и институции, занимаващи се с определянето, планирането и прилагането на екологичните и енергийните политики и политиките за „зелена“ заетост, така че да се интегрира и гледната точка относно половете; призовава държавите членки да назначават повече жени на ръководни позиции и в управителните съвети на дружествата в сектора на зелените работни места подчертава, че ако осъществяването на тази цел е невъзможно на доброволна основа, за укрепването на равенството и демокрацията следва да се вземат специфични мерки, като например определянето на квоти или други методи;

36.

Посочва, че екологичното преобразуване на икономиката и преходът към нисковъглеродна икономика ще доведе до огромна нужда от квалифицирани работници; изтъква факта, че работниците жени имат изключително малък брой представители в сектора на възобновяемите енергийни източници и по-специално при работните места, свързани с науката и високите технологии; ето защо подчертава, че е от особено значение държавите членки да разработят планове за действие с цел насърчаване на жените да избират образование в сектори като инженерството, природните науки, информационните технологии и други области на авангардните технологии, тъй като те ще създадат много зелени работни места в бъдеще;

37.

Призовава държавите членки да разработят и прилагат методи, които имат за цел да насърчат жените да предпочетат образование и професионална кариера в секторите околна среда, транспорт и енергетика, като решително се борят със стереотипите, които лансират научна кариера в областта на естествените и приложните науки за мъжете;

38.

Отбелязва необходимостта от подкрепа и насърчаване на достъпа на жените до микрокредити за малкия бизнес;

39.

Призовава държавите членки да разработят и прилагат методи, които имат за цел да насърчават мъжете да предпочетат образование и професионална кариера в секторите със слабо въздействие върху околна среда;

40.

Приканва държавите членки да разработят курсове за обучение, чрез програми на ЕС, като например ЕФРР и ЕСФ, които имат за цел да улеснят достъпа на жените до нови „зелени“ работни места и нововъзникващи технологии със слабо въздействие върху околната среда, както в частния, така и в публичния сектор; призовава държавите членки да гарантират, че жените са включени в по-голяма степен в проекти за обучение и в програми в областта на екологичната трансформация, като например в сектора на възобновяемите енергийни източници и свързаните интензивно с науката и високите технологии работни места, и да се съсредоточат върху това, чрез образование и обучение, да дадат на жените компетенции и квалификации, които са им необходими, за да могат да се конкурират с мъжете на равни начала в заетостта и при развитието на личната кариера; отбелязва, че мъжете имат по-лесен достъп до авангардни производствени средства в селското стопанство и до бизнес технологии, необходими за достъпа до висококвалифицирани работни места в зелената икономика;

41.

Отбелязва, че за да се позволи на жените да участват в зелената икономика при същите условия както мъжете са необходими повече центрове за отглеждане на деца и грижи за възрастни хора, като и жените и мъжете трябва да могат да съвместяват семейния и професионалния живот и е наложително да се гарантират сексуалните и репродуктивни права на жените; изтъква, че тези политики и регламенти следва да имат за цел предоставянето на подкрепа за социалното осигуряване, семейното планиране и отглеждането на деца, тъй като жените ще могат да допринесат със своя експертен опит и да дадат своя принос за просперитета на зелената икономика единствено ако обществото задоволи тези изисквания;

42.

Подчертава, че преминаването към зелена икономика се възприема като средство за стимулиране на икономическото развитие, по-специално в контекста на икономическата криза и на стратегията „ЕС 2020“, призовава Комисията и държавите членки да подкрепят усилията за „зелена“ икономика чрез подпомагане на инвестициите и програмите, които насърчават съобразените с околната среда иновации и „зелени“ работни места, предназначени за тези, които се нуждаят от тях най-много; настоява, че перспективата за равенство на половете е от основно значение ако желаем да избегнем задълбочаването на неравенствата;

43.

Призовава Комисията и държавите членки да съберат и анализират разбити по полов признак данни относно разпределението на финансови ресурси съотнесено към разделените по полов признак сектори и зелените иновации и да разработят показатели за оценяване на потенциалните отрицателни последици от зелената икономика върху териториалното и социалното сближаване; призовава Комисията и държавите членки да разработят стратегически насоки и набор от инструменти за ефективно реагиране на възможни промени в равнището на заетост и в структурата на пазара на труда;

Устойчива политика в международните отношения

44.

Счита, че преход към по-всеобхватни и по-устойчиви икономически показатели и в политиката на развитие ще позволи ударението да се постави върху социалните и екологичните цели на развиващите се страни и че конкретни политики и регламентиране ще гарантират правата на собственост на жените и контрола на природните ресурси; подчертава, че съществува необходимост от насърчаване на достъпа на жените до такива услуги и до нови технологии, които са необходими за управлението и функционирането на енергийни и водни схеми, стопанските предприятия и земеделското производство; подчертава, че съществува необходимост жените да се ангажират в по-голяма степен в ръководството на предприятията и организациите;

45.

Призовава Комисията да признае напълно и да обърне внимание на многобройните последици от влошаването на околната среда върху неравенството, по-специално между мъжете и жените, и да гарантира насърчаване на равни права на жените при разработването на нови предложения в политиката в областта на изменението на климата и устойчивостта на околната среда;

46.

Призовава Комисията и държавите членки да разработят показатели за оценка на въздействието, които отчитат различията между половете, на проекти и програми, както и за улесняване включване на виждането за половете и равенството в стратегиите за околната среда за постигането на „зелена“ икономика;

47.

Призовава Комисията да отдаде особено внимание на факта, че достъпът до чиста питейна вода е от първостепенно значение за момичетата и жените в много части на света, тъй като често на тях лежи отговорността да донесат питейна вода вкъщи; отбелязва, че също така е важно да се съхранят знанията на местните женски общности за местните екосистеми;

48.

Призовава Комисията да обърне специално внимание на факта, че в много развиващи се страни възможностите на жените да направят кариера в зелената икономика все още са много ограничени в резултат на социалните условия и патриархалната структура, и че жените не могат да получат информацията, обучението и технологиите, необходими за достъп до този сектор;

49.

Призовава Комисията да обърне особено внимание на факта, че милиарди хора са изцяло зависими от биомасата за енергийни цели, и че децата и жените страдат от здравословни проблеми поради това, че събират, обработват и използват биомаса; заявява, че поради това е необходимо да се инвестира във възобновяеми и по-ефикасни източници на енергия;

50.

Призовава за извършване на задълбочени анализи, от гледна точка на климата, пола и устойчивостта на резултатите от многостранните и двустранни търговски споразумения, договорени между ЕС и трети страни, и настоятелно приканва Комисията да разреши оказването на изрична подкрепа за управлението на изменението на климата в рамките на всички видове помощи за търговия и други свързани с тях помощи за развитие;

51.

Призовава Комисията да разработи програми за трансфер на съвременна технология и ноу-хау, за да се подпомогнат развиващите се страни и региони да се адаптират към изменението на климата;

52.

Подчертава, че неравенството между половете по отношение на достъпа до ресурси като микрозаеми, кредит, информация и технологии следва да се взема предвид при определянето на стратегиите за борба с изменението на климата;

*

* *

53.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на правителствата на държавите членки.


(1)  http://unctad.org/en/Docs/unep_unctad_un-ohrlls_en.pdf.

(2)  http://www.unep.org/labour_environment/features/greenjobs-report.asp.

(3)  http://www.unwomen.org/wp-content/uploads/2011/11/Rio+20-UN-Women-Contribution-to-the-Outcome-Document.pdf.

(4)  http://www.womenrio20.org/Women’s_MG_Rio+20_Summary.pdf.

(5)  http://www.wecf.eu/download/2011/March/greeneconomyMARCH6docx.pdf.

(6)  http://www.regeringen.se/content/1/c6/04/59/80/4edc363a.pdf.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2012)0145.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2012)0070.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2012)0069.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2011)0430.

(11)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стp. 6.

(12)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стp. 79.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/47


Вторник, 11 септември 2012 г.
Условия на труд на жените в сектора на услугите

P7_TA(2012)0322

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно условията на труд на жените в сектора на услугите (2012/2046(INI))

2013/C 353 E/06

Европейският парламент,

като взе предвид член 2 и член 3, параграф 3, втора алинея от Договора за Европейския съюз (ДЕС), както и член 8, член 153, параграф 1, буква и), и член 157 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 април 2012 г., озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173) и придружаващия документ „Използване на потенциала за създаване на заетост на персоналните и домакинските услуги“ (SWD(2012)0095),

като взе предвид предложението на Комисията от 6 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за програма на Европейския съюз за социална промяна и социални иновации (COM(2011)0609),

като взе предвид Европейския пакт за равенство между мъжете и жените (2011-2020 г.), приет от Европейския съвет през март 2011 г. (1),

като взе предвид доклада на Комисията от 2011 г. относно напредъка по отношение на равенството между жените и мъжете през 2010 г. (SEC(2011)0193),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г.“ (COM(2010)0491),

като взе предвид предложението за решение на Съвета относно насоки за политиките за заетостта на държавите членки – част II на Интегрирани насоки Европа 2020 (COM(2010)0193),

като взе предвид заключенията на Съвета от 8 юни 2009 г. относно гъвкавостта и сигурността по време на криза,

като взе предвид Директива 2006/123/ЕО от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (2),

като взе предвид Директива 2006/54/ЕО от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (преработена) (3),

като взе предвид Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги (4),

като взе предвид доклада от 2008 г. на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд, озаглавен „Работните условия в Европа, различия между половете“,

като взе предвид доклада от 2007 г. на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд, озаглавен „Условията на труд в Европейския съюз от перспективата на равенството между половете“,

като взе предвид Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 18 декември 1979 г.,

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2012 г. относно равенство между жените и мъжете в Европейския съюз – 2011 г. (5),

като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно облика на бедността сред жените в Европейския съюз (6),

като взе предвид своята резолюция от 19 октомври 2010 г. относно жените, работещи при несигурни условия на труд (7),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0246/2012),

А.

като има предвид, че в икономиките на много държави се наблюдава развитие на третия сектор, което означава, че секторът на услугите привлича по-голямата част от заетостта и има най-голям принос към БВП на съответната държава, като представлява над 70 % от икономическата дейност в Европейския съюз и подобен, дори нарастващ процент от общата трудова заетост, и като има предвид, че през 2010 г. в ЕС средната заетост в сектора на услугите беше почти 70 % от общата трудова заетост, като в промишлеността този дял достигна 25,4 %, а в селското стопанство – 5,2 %;

Б.

като има предвид, че понастоящем девет от всеки десет работни места се създават в сектора на услугите и че проучванията сочат, че допълнителното разрастване на единния пазар за услуги би могло да спомогне за реализиране на значителен потенциал за разкриване на работни места, от които ЕС се нуждае спешно в тези времена на криза;

В.

като има предвид, че процентът на заетост на жените е 62,1 % в сравнение с 75,1 % на мъжете, което означава, че водещата цел на „Европа 2020“ за постигане на заетост от 75 % до 2020 г., може да се постигне само, ако повече жени имат достъп до пазара на труда;

Г.

като има предвид, че повечето икономически активни жени са заети в сектора на услугите, и като има предвид, че през 2010 г. в ЕС е отчетено, че средно те са 83,1 % спрямо 58,1 % от икономически активните мъже;

Д.

като има предвид, че в сферата на гъвкавата заетост и заетостта на непълно работно време обикновено жените са представени непропорционално, поради съществуващите в нашето общество свързани с пола стереотипи, според които основната отговорност на жените е да се грижат за семейството, и като има предвид, че се счита, че формите на сезонна, непостоянна заетост или работата на намалено работно време, както и надомната работа, са по-подходящи за тях, отколкото за мъжете; като има предвид, че схемите за гъвкаво работно време, включително работата от разстояние, работата на непълно работно време или работата от дома, все още се считат в голяма степен за „женски“ начин на организация на работното време;

Е.

като има предвид, че секторът на услугите предлага много възможности за гъвкави трудови договори — договори за гъвкаво работно време, договори за непълно работно време и срочни договори, които могат да помогнат както на мъжете, така и на жените, които полагат грижи за други лица, при положение че могат да избират свободно, да съчетават трудовата си дейност и полагането на грижи; като има предвид, че е по-вероятно жените да прибягват до гъвкава заетост или заетост на непълно работно време, за да съвместяват професионалните и семейните задължения, дори да е налице разлика в заплащането по отношение на часовата ставка, прилагана към работещите на непълно работно време и тези на пълно работно време; и като има предвид, че жените имат повече прекъсвания на кариерата и натрупват по-малко отработени часове от мъжете, което може да се отрази върху кариерното им развитие и перспективите им за социално израстване, и което също означава кариера, съпроводена с по-ниско възнаграждение;

Ж.

като има предвид, че несигурната трудова заетост е постоянна характеристика на пазара на труда на Европейския съюз, и като има предвид, че жените са засегнати в по-голяма степен от посочената несигурност, подложени са на дискриминация по отношение на заплащането и са заети в по-голяма степен в работа на непълно работно време и следователно получават по-ниско възнаграждение от мъжете, ползват се с по-слаба социална защита, ограничени са в по-голяма степен по отношение на кариерното си развитие и имат по-малка възможност за икономическа независимост, което ги насърчава да се завърнат в частната сфера, от което следват затруднения при споделянето на отговорностите; като има предвид, че жените съставляват по-голямата част от работниците и служителите, упражняващи недеклариран труд, които са заети главно в домакинствата и по предоставянето на грижи за хора;

З.

като има предвид, че за всички образователни нива делът на мъжете, наети на работа, е по-голям от този на жените, въпреки че жените могат да притежават еднакво или по-високо образователно ниво от това на мъжете, но като има предвид, че често уменията на жените са оценявани в по-малка степен и напредъкът им в кариерата е по-бавен;

И.

като има предвид, че близо 60 % от завършилите висше образование са жени и въпреки това тяхното участие в заемането на длъжности на висши длъжностни лица и в органите, отговорни за вземането на решения в сектора на услугите, особено на най-високите нива, е непропорционално ниско;

Й.

като има предвид, че в много случаи жените са свръхпредставени на работни места от най-ниски категории и позиции в сектора на услугите, що се отнася до квалификацията, заплащането и престижа, и съответно трудовата несигурност при жените е много по-голяма и възнагражденията им по-малки, отколкото при мъжете;

К.

като има предвид, че приносът на жените към работната сила обикновено се подценява от работодателите, тъй като съществува по-голяма вероятност те да прекъснат кариерата си, за да раждат и отглеждат деца;

Л.

като има предвид, че по-добрите възможности за жените в професионалния живот, трябва да се разглежда като предимство и инвестиция за обществото като цяло, особено в контекста на настоящите демографски промени и предизвикателства в Европа;

М.

като има предвид, че жените са изправени пред по-големи трудности при съвместяването на професионалния и семейния живот, тъй като свързаните със семейния живот отговорности не винаги се споделят по равно, а грижата за зависими членове на семейството се поема главно от жените, и като има предвид, че създаването на баланс между професионалния и семейния живот, ще спомогне за освобождаване на значителен потенциал за заетост сред жените и ще улесни достъпа на жените до подходящите налични работни места в сектора на услугите и във всички други сектори на заетост, и по този начин ще стимулира икономическия растеж, заетостта и иновациите; като има предвид, че във връзка с това, правителствените политики, които предвиждат услуги за полагане на грижи за деца и зависими лица, са важен фактор за капацитета на жените и мъжете за справяне с различните изисквания, породени от работното място и дейностите, свързани с полагането на грижи за хора;

Н.

като има предвид, че традиционните роли на половете и стереотипите продължават да оказват силно влияние върху разпределението на ролите между мъжете и жените у дома, на работното място и в обществото като цяло и е възможно да продължат статуквото на наследените пречки за постигане на равенство между половете и да ограничат възможностите на жените за избор на заетост и личностно развитие в сектора на услугите, като ги възпрепятстват да реализират пълния си потенциал като индивиди и стопански субекти;

О.

като има предвид, че домашното, съпружеското, икономическото и сексуалното насилие срещу жени е нарушаване на правата на човека, което засяга всички социални, културни и икономически слоеве от населението;

П.

като има предвид, че икономическата независимост на жените е задължително условие за тях, за да могат да поемат своето личностно и професионално развитие и да им бъде предоставен действителен избор;

Р.

като има предвид, че продължава да съществува неравенство между мъжете и жените по отношение на достъпа и използването на новите технологии и интернет, което често води до недостиг на умения и дори до „цифрова неграмотност“ – явление, широко познато като „цифрово разделение на половете“;

С.

като има предвид, че разликата в заплащането между мъжете и жените за еднакъв труд или за труд с еднаква стойност е на едно от най-високите равнища в сектора на услугите;

1.

Подчертава, че в сектора на услугите съществува силна хоризонтална сегрегация или разделение на труда по пол: близо половината от заетите жени са съсредоточени в 10 от 130-те професии по Международната стандартна класификация на професиите на МОТ: продавачи и демонстратори по продажби, домашни помощници, чистачи, перачи и гладачи, персонал, полагащ грижи за хора, общи административни служители, специалисти от средно равнище в администрацията, персонал в хотели и ресторанти, секретари и оператори на организационна техника, управители/ръководители на малки предприятия, финансови и търговски специалисти от средно равнище и медицински сестри и акушерки;

2.

Приканва Комисията да се бори с това разделение между половете чрез кампании за насърчаване на горепосочените професии;

3.

Подчертава значението на намаляването на трудовата сегрегация за преодоляване на разликата в заплащането между половете, която често е по-голяма при жените, наети в сектори, където преобладава женската заетост, отколкото при жени, притежаващи същата квалификация, но наети на работа в други сектори;

4.

Посочва също така, че се наблюдава концентрация на заетите жени в обществения сектор, в който работят 25 % от икономически активните жени спрямо само 17 % от икономически активните мъже; подчертава факта, че поради бюджетни съкращения жените в този сектор се намират в по-уязвимо положение да загубят работата си; изтъква, че за да се осъществи целта за постигане на равнище на заетост от 75 % на мъжете и жените, набелязана в „Европа 2020“ (Стратегията на ЕС за растеж), са необходими усилия за наемане на работа на повече жени както в обществения, така и в частния сектор; отбелязва, че в голям брой държави членки има значително повече жени лекари, отколкото мъже лекари;

5.

Призовава държавите членки да гарантират, че общественият сектор, който се характеризира с прозрачни и ясни критерии по отношение на наемане на работа и условията за повишаване, да има образцово отношение към равния достъп до заетост в държавната администрация и особено до ръководни длъжности; подчертава необходимостта от въвеждане на прозрачни правила за подбор и наемане на работа на работници и служители в частния сектор;

6.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат конкретни мерки с оглед на допълнително разрастване на пазара за услуги, за да се развие неговият значителен потенциал;

7.

Подчертава значението на преодоляването на стереотипите и дискриминацията, основана на пола, чрез приемане на активни политики, които могат реално да ограничат неравнопоставеността, която засяга жените в сектора на услугите, където съществува предразсъдък, според който има „мъжка“ и „женска“ работа, като последната се свързва с извършваната от жените домакинска работа и съответно се счита за нейно продължение (текстил и конфекция, преподаване на уроци, грижи по домовете, почистване и др.); призовава за по-значима роля на образователното и професионалното ориентиране в училище, да се насърчава равенството между мъжете и жените сред младите хора и за борба срещу стереотипите, за да се насочват младите жени към квалификации и професии, в които са представени по-слабо; подчертава, че делът на мъжете, които започват да упражняват учителска професия, е значително по-малък от този на жените, и подчертава необходимостта от повече мъже в тази професия;

8.

Отбелязва, че сред жените, заети в сектора на услугите, повече намират работа в социалния сектор, сектора за предоставяне на грижи и в сектора на телекомуникациите, които обикновено изискват по-ниска квалификация, имат нисък социален престиж и съответстват на традиционните роли на жените в обществото, докато мъжете преобладават в най-престижните и високоплатени сектори: финанси и банково дело;

9.

Посочва, че политиките в областта на грижите и услугите за полагане на грижи за възрастни хора, зависими лица и деца, включително разпоредбите за отпуск по майчинство, бащинство и родителски отпуск, са безусловно основни елементи за постигане на равенство между половете; отбелязва следователно, че жените и мъжете следва да имат избор да извършват платен труд и да имат деца и семейство, без да бъдат лишавани от свободата си да използват пълноценно правото си на заетост и равни възможности;

10.

Насочва вниманието към факта, че заетостта на непълно работно време (19,2 % от общата трудова заетост в ЕС през 2010 г.) продължава да бъде основно форма на заетост сред жените, отбелязва, че в ЕС през 2010 г. на непълно работно време са работили 31,9 % от икономически активните жени в ЕС спрямо 8,7 % от мъжете, което означава, че 78 % от работата на непълно работно време се извършва от жени; отбелязва, че като цяло 19 % от жените и 7 % от мъжете в ЕС работят на „кратък“ непълен работен ден (по-малко от 20 часа седмично) и само 3 % от мъжете на възраст между 35 и 49 години работят на „кратък“ непълен работен ден в сравнение с 18 % от жените от същата възрастова група; посочва също така, че работните места на непълно работно време се срещат най-вече в специфични сектори, като над 38 % от работещите на непълно работно време, включващи както работещите на „ограничено“, така и на „средно“ непълно работно време (т.е. между 20 и 34 часа на седмица), са наети в сферата на образованието, здравеопазването и социалните услуги, други видове услуги или търговията на дребно и на едро;

11.

Обръща внимание върху нарастващото разпространение на гъвкавото работното време: работа в събота и неделя, нередовност или непредвидимост на работното време и увеличаване на работния ден, и на факта, че изискването за гъвкаво работно време е по-голямо сред работещите на непълно работно време, които в по-голямата си част са жени, това означава, че работното време за различните седмици се променят в по-голяма степен за жените, отколкото за мъжете, което затруднява допълнително жените при съвместяването на професионалния и семейния живот, особено за самотните майки и тези, които се грижат за зависими членове на семейството; подчертава, че трудовите договори следва да бъдат стабилни, а работното време – планирано, но че работното време може да се договаря по искане на работничката или служителката, за да съвместява по-добре професионалния, семейния и личния живот; подчертава, че гъвкавото работно време следва да бъде по решение на работника или служителя, а не следва да се налага или въвежда от работодателя; отхвърля случаите на гъвкавост и договорна несигурност, които не позволяват условия за създаване на семейство и стабилност;

12.

Припомня, че гъвкавата организация на работа е специфична за много длъжности в този сектор; подчертава, че от една страна, повишената гъвкавост в организацията на работа, при условие, че е доброволна и съобразена с реалните потребности на работниците и служителите, както и че работниците и служителите имат контрол над нея и яснота относно работното си време и непълното работно време, повишава възможностите на жените да участват активно в сектора на услугите и подкрепя съвместяването на професионалния, семейния и личния живот, но, от друга страна, гъвкавостта може да окаже отрицателно въздействие върху заплащането и пенсиите на жените, както и отрицателни последици за заетите жени, като липса на официални договори, социална сигурност и сигурност на заетостта; отбелязва, че това също може да доведе и до невъзможност за осигуряване на подходящи здравословни и безопасни условия на труд от страна на работодателите;

13.

Подчертава значението на надомната работа, която става все по-популярна; отбелязва, че повече от 90 % от дружествата в Германия и Швеция разпределят работната си седмица по нов начин, като оценяват персонала въз основа на годишно, а не седмично отработени часове и дават възможност на съпругите и съпрузите да делят работни места;

14.

Подчертава значението на осигуряването на достойни условия на труд, съчетани с права по отношение, наред с другото, на възнаграждение, норми за здравословни и безопасни условия на труд, достъпността на работната среда, перспективи за професионално развитие, допълнителното обучение, устойчива социална сигурност и учене през целия живот;

15.

Отбелязва, че през 2010 г. 14,5 % от икономически активните жени в ЕС са наети на срочен трудов договор, което е малко повече от дела на мъжете – 13 %;

16.

Припомня отново, че в Европейския съюз жените печелят средно 16,4 % по-малко от мъжете; посочва, че жените не получават същото заплащане в случаи, при които заемат същите длъжности като мъжете или длъжности с еднаква стойност; отбелязва, че в други случаи жените не заемат същите длъжности поради устойчивата вертикална и хоризонтална професионална сегрегация, както и поради по-разпространената сред тях заетост на непълно работно време; поради това призовава държавите членки, работодателите и профсъюзите да разработят и да въведат приложими, специфични инструменти за оценка на длъжността, за да се помогне за определянето на труда с еднаква стойност и по този начин да се гарантира равно заплащане за жените и мъжете, и насърчава дружествата да провеждат годишни проверки във връзка с равното възнаграждение и да публикуват данните за максимална прозрачност и намаляване на разликата в заплащането между жените и мъжете; отбелязва, че разликата в заплащането между жените и мъжете често води до разлика в пенсиите между жените и мъжете, в резултат на което жените могат да се окажат под прага на бедността;

17.

Ето защо подчертава значението на прилагането на принципа за равно заплащане на жените и мъжете на едни и същи работни места, предвиден в член 157 от Договора от Лисабон; напомня за своята резолюция от 24 май 2012 г. относно прилагането на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност (8) и отново отправя искането, включено в нея, за преразглеждане на Директива 2006/54/ЕО в срок най-късно до 15 февруари 2013 г.;

18.

Отбелязва със загриженост, че преобладаващата част от ниските възнаграждения и практически всички много ниски възнаграждения са обвързани с непълно работно време и че близо 80 % от „бедните работещи“ са жени; отбелязва, че съществува необходимост от конкретни мерки за борба с несигурната заетост в услугите, която особено засяга жените, и затова призовава Комисията и държавите членки да разработят стратегии, за да се води борба с несигурната трудова заетост;

19.

Твърди, че една дискриминационна и доста обичайна практика е определянето на различни професионални категории за един и същи вид труд или труд с еднаква стойност съответно за мъже и жени: например в услугите по почистване мъжете са наемани като работници по поддръжката, а жените като помощници по почистването, което се използва като основание за обосноваване на по-ниското възнаграждение за женския труд;

20.

Отбелязва, че повишаването на нивото на образование на жените рядко е съпътствано от издигането им в трудовата йерархия или от подобряване на условията им на труд, така че може да се говори за съществуването на свръхквалифицираност сред жените;

21.

Отбелязва, че във връзка със засилващата се тенденция да се наемат жени на работа на непълно работно време и предпочитанията на работодателите да инвестират в работници и служители с постоянни трудови договори, жените определено имат ограничен достъп до различни курсове на обучение и преквалификация, което намалява възможностите им за професионално развитие;

22.

Подчертава необходимостта всички работници и служители в сектора на услугите, като се отделя внимание на хората от най-уязвимите групи, да имат достъп до програми за постоянно повишаване на уменията и учене през целия живот, с цел да се подобрят техните перспективи на пазара на труда и да се ограничи несъответствието между уменията и постоянно променящите се трудови задължения;

23.

Отбелязва ниското равнище на участие на жените в професионалното обучение в сектора на услугите в контекста на ученето през целия живот и призовава държавите членки да предприемат действия във връзка с това;

24.

Подчертава необходимостта от повишаване на уменията на по-възрастните работници и служители и на родителите, които се връщат на пазара на труда, след като са отделили време за полагането на грижи за деца или други роднини;

25.

Посочва, че през 2010 г. само един от всеки седем членове на управителните съвети на най-важните европейски дружества са били жени (13,7 %) и едва 3,4 % от управителните съвети на най-големите дружества са били председателствани от жени;

26.

Подчертава, че е важно да се полагат усилия за привличане на повече жени в научноизследователския сектор, и настоява, че жените могат да играят решаваща роля в разработването на нови и иновативни системи и нови продукти и услуги в сектора на услугите, по-специално предвид факта, че въпреки че на жените се падат 80 % от решенията за извършване на покупка в света, повечето продукти са проектирани от мъже, включително 90 % от техническите продукти; счита, че по-голямото участие на жените в иновативните процеси ще разкрие нови пазари и ще повиши конкурентоспособността; счита освен това, че иновативните услуги са от съществено значение за посрещане на бъдещи предизвикателства, по-специално увеличаващото се търсене на социални услуги от застаряващото население, и че те могат да създадат по-добри възможности за хората да живеят и работят в големите и по-малките градове и в селските райони в целия Съюз чрез предоставянето на добри комуникации и търговски услуги;

27.

Подчертава факта, че тъй като все още много жени избират да се обучават в сектора на услугите и по този начин трупат търговски опит и познания, има широки възможности и голям потенциал за развиване на предприемаческа дейност от жени; счита, че за да бъдат резултатни усилията за засилване на предприемачеството и предприемаческия дух сред жените, за производствения сектор са необходими условия, равни на тези в сектора на услугите; във връзка с това приветства предложението за разширяване на микрофинансирането като обособена ос в рамките на Програмата за социална промяна и социални иновации и подчертава значението на микрофинансирането като инструмент за подпомагане на жените предприемачи и на лицата в уязвимо положение на пазара на труда в сектора на услугите; приветства съобщението на Комисията, озаглавено „Инициатива за социалното предприемачество“ (COM(2011)0682), тъй като в сектора на социалните предприятия работят предимно жени;

28.

Отбелязва, че в сектора на услугите жените, заемащи ръководни постове, са съсредоточени в сектори като търговията на дребно или хотелиерството, въпреки че заемат позиции и в не толкова традиционни сектори като застраховане или банково дело, и че в по-голямата част от случаите жените са управители на малки предприятия или на предприятия без наети служители; отбелязва също така, че в големите организации обикновено жените достигат до постове от висшето ръководство само в областите, които са по-маловажни за дейността на дружеството като човешки ресурси и администрация; насърчава дружествата да провеждат редовно обучения на по-млади служители и да прилагат ефективни схеми за подкрепа на майчинството, бащинството и за родителска подкрепа;

29.

Призовава да се сложи край на стъкления таван в държавната администрация, който възпрепятства жените да заемат високо отговорни длъжности; отбелязва, че общественият сектор трябва да бъде пример в това отношение;

30.

Подчертава, че делът на жените, заети в сектора на услугите в сивата икономика, е по-голям от този на мъжете отчасти поради това, че за секторите, в които традиционно се наемат жени, като услугите за домакинството или за предоставянето на грижи за хора, е характерна по-голяма дерегулация; посочва, от друга страна, че в резултат от кризата сивата икономика се разрасна, въпреки че е много трудно да се определят точните й размери при положение, че не съществуват достоверни данни за нейното разпространение и тежест;

31.

Приветства работния документ на годишното изследване на растежа относно оползотворяването на потенциала на персоналните и домакинските услуги за създаване на заетост и призовава държавите членки, социалните партньори и другите заинтересовани страни да се отзоват активно на поканата от Комисията за провеждане на дискусия по този въпрос;

32.

Призовава държавите членки да разработят политики за прехвърляне на работещите при несигурни условия на труд в сивата икономика към редовни условия на труд, например чрез въвеждане на данъчни облекчения и ваучери за услуги; призовава за разработването на програма, целяща запознаване на работниците в сектора на услугите с техните права и насърчаване на организирането им; призовава за инициативи, насочени към работодателите и широката общественост, за повишаване на осведомеността за отрицателните последици и въздействието на несигурните, нередовни условия на труд, включително върху безопасността и здравето на работното място;

33.

Призовава Комисията да поръча независимо проучване на ефектите от либерализацията на сектора на услугите за домашни грижи върху положението и условията на работниците;

34.

Изразява загрижеността си относно положението на работничките имигрантки и жените, упражняващи недеклариран труд в сектора на услугите, по-специално работещите в частни домакинства, тъй като по-голямата част от тях работят като домашни помощници без договор при несигурна заетост и много лоши условия на труд, със значително по-ниски доходи от жените, упражняващи деклариран труд, и без каквито и да било социални права; поради това подчертава необходимостта от подходящи политики, които да гарантират, че работниците мигранти имат право на основни права на човека, включително право на здравеопазване, на справедливи условия на труд, на образование и обучение, на морална и физическа неприкосновеност и на равенство пред закона; призовава държавите членки да преразгледат националните политики и практики и в тях да се постави по-силно ударение върху практиките по наемане на работа, достъпа до информация и защитата на правата на човека, и тези работнички да бъдат насърчавани да съобщават за неправомерни условия на труд без риск от последствия за статута им на пребиваване;

35.

Призовава държавите членки да ратифицират незабавно Конвенция № 189 на Международната организация на труда (МОТ), приета от тристранната организация през 2011 г., чиято цел е да се гарантират достойни условия на труд на домашните работници и еднакви основни трудови права с тези, предоставени на другите работници, и да се подкрепи развитието на официален сектор на услуги за домакинството и предоставяне на грижи;

36.

Призовава държавите членки да разгледат възможността за въвеждане на специален режим за сектора за предоставяне на персонални и домакински услуги с цел да се регулира широко разпространения недеклариран труд — който по-специално засяга жените — и по този начин да се осигурят достойни условия на труд; призовава държавите членки да докладват за своите усилия в областта на борбата срещу недекларирания труд в своите национални програми за реформа, представяни в рамките на стратегията „Европа 2020“;

37.

Призовава държавите членки да приемат политики за интегриране на уязвимите работници на пазара на труда, като се обръща по-специално внимание на нискоквалифицираните, безработните, младите и по-възрастните работници, хората с увреждания, хората с умствени увреждания и малцинствените групи, например работниците мигранти и ромите, чрез целенасочено и съобразено с потребностите им професионално ориентиране и програми за обучение и чиракуване;

38.

Посочва, че икономическата криза и така наречените „мерки за икономии“ доведоха до намаляване на мерките за осигуряване на равенство между мъжете и жените и са допълнителна пречка за прилагането на принципа на равенство между мъжете и жените, главно с оглед на загубата на работни места, достъпа до нови работни места и нарасналата несигурност за жените, което заедно с факта, че равнището на заетост при мъжете като цяло се възстановява по-бързо, отколкото при жените, се отразява отрицателно върху заетостта при жените в сектора на услугите и върху тяхната кариера и пенсии; призовава Комисията да събере данни за въздействието на мерките за икономии върху жените на пазара на труда, със специален акцент върху сектора на услугите; подчертава необходимостта от по-добро признаване на взаимозависимостта между социалните и икономическите въпроси, тъй като повишеното внимание към социалните въпроси е предпоставка за ефективно обръщане внимание на неравенството между мъжете и жените;

39.

Посочва, че в петото европейско проучване на условията на труд, публикувано през април 2012 г., 18 % от работещите са заявили, че трудно успяват да балансират личния и професионалния си живот; изтъква необходимостта от засилени политики за съвместяване на семейния и професионалния живот и по-специално призовава за увеличаване на безплатните и качествени социални обществени услуги и заведения, за да се предоставят грижи за децата и други зависими лица, които да са съвместими със съчетаването на професионалния, семейния и личния живот както в селските, така и в градските райони; посочва, че осигуряването на такива заведения също така ще помогне за намаляване на бедността сред жените, тъй като те ще имат възможност да работят;

40.

Подчертава, че активното участие и ангажиране на мъжете в мерките за съвместяване на семейния и професионалния живот, като например работата на непълно работно време, са от основно значение за постигане на баланс между работата и личния живот, тъй като както жените, така и мъжете могат да се възползват от благоприятни за семейството политики на заетост и от разпределянето поравно на неплатения труд и отговорностите в домакинството; призовава Комисията и държавите членки да предприемат решителни политически действия за борба със стереотипите, свързани с половете, и насърчаване на мъжете да разделят поравно с жените отговорностите за полагане на грижи и за домакинството, в частност чрез стимули за мъжете да вземат отпуск по бащинство, което ще укрепи техните права като родители, ще спомогне да се гарантира по-висока степен на равенство между жените и мъжете и по-подходящо разделение на отговорността за семейството и домакинството и ще увеличи възможностите на жените за пълноценно участие на пазара на труда; предлага държавите членки да прилагат правилно Директива 2010/18/ЕС на Съвета (9) относно родителския отпуск чрез законодателни и образователни мерки във връзка с равенството между мъжете и жените;

41.

Призовава Комисията и Съвета да приемат план за действие за постигане на целите от Барселона във връзка с предоставянето на грижи за деца и да установят график за постепенно увеличаване на целевите нива;

42.

Отбелязва ограничените възможности, с които жените разполагат за приспособяване към изискванията на пазара на труда в съвременния силно глобализиран свят, в който основното качество на работниците е мобилността и възможността за придвижване с цел заемане на постове извън мястото им на пребиваване, което при жените, ангажирани в по-голяма степен в грижи за децата и дома, често е невъзможно и не им позволява да се възползват напълно от предлаганите от пазара на труда възможности;

43.

Настоява Съветът да деблокира приемането на изменението на Директивата относно отпуска по майчинство, като одобри предложената от Парламента гъвкавост, за да може Европа да постигне напредък в защитата на правата и подобряването на условията на труд на бременните работнички и на работничките родилки; подчертава във връзка с това важността на ефективната защита на майчинството и бащинството чрез борба с i) уволненията от работа по време и след бременност, ii) намаляването на възнаграждението по време на отпуск по майчинство, и iii) понижението в длъжност или намаляването на възнаграждението при завръщане на работа; подчертава необходимостта да се гарантира, че нетипични служители в дружества като временни заместници, лица, работещи на свободна практика, и други временни служители могат да имат права до степен, отразяваща индивидуалния принос на служителя в работата в периода до бременността и раждането, и която осигурява възможно най-голямо равенство в третирането спрямо колегите на постоянен договор в дадения сектор;

44.

Призовава Комисията и държавите членки да разработят, като зачитат принципа на субсидиарност и се консултират със социалните партньори, стратегии за определяне на минимални стандарти в сектора на услугите, включително постоянни договори и колективно договаряне, и да се опитат да преодолеят негативните последици от хоризонталната и вертикалната сегрегация;

45.

Подчертава необходимостта от борба с всички форми на насилие срещу жените в сектора на услугите, по-специално икономическо насилие, психологически и сексуален тормоз на работното място, сексуално насилие и трафик на хора;

46.

Подчертава необходимостта Комисията и държавите членки да гарантират, че условията на труд на жените (напрежението и рисковете на извършвания труд, както и трудовата среда) в сектора на услугите са в съответствие с Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда, приета през юни 1998 г., и с конкретните основни конвенции на МОТ;

47.

Призовава държавите членки да вземат мерки за борба срещу злоупотребата при предоставянето на лични грижи като масаж и сауна, която прикрива услуги от сексуално естество, в случаите, когато това се извършва принудително и под контрола на мрежи за трафик на хора;

48.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират защитата на социалните и трудовите права на големия брой мобилни работници и служители в сектора на услугите и да се борят срещу всички форми на експлоатация и риска от социално изключване, като същевременно обезпечават улеснен достъп до информация за правата на работниците и служителите; подчертава, че мобилността следва да бъде доброволна;

49.

Отбелязва необходимостта от насърчаване на възможности за първоначално и продължаващо обучение за жени, което е целево и е в съответствие с целта за развитие на научни и технически умения, необходими за намиране на работа и развитие на кариера;

50.

Отбелязва, че макар да расте броят на жените, които ползват компютри и интернет за по-елементарни цели, цифровото разделение по отношение на уменията продължава да е значително, което ограничава достъпа на жените и използването от тях на информационни и комуникационни технологии (ИКТ) и по този начин затруднява възможността да търсят и намират квалифицирана работа и в резултат засилва неравенството в рамките на домакинствата, общностите, пазарите на труда и икономиката в по-широк мащаб; поради това призовава за усилия за насърчаване на достъпа на жените до използването на нови технологии, като им се даде приоритетен достъп до безплатни курсове за обучение; приканва държавите членки и регионите да организират безплатни компютърни курсове по проекти, финансирани от Европейския социален фонд (ЕСФ), които да предоставят на жените възможност да придобият нови технически умения в сферата на технологиите и компютърните науки и да доведат до повече възможности за заетост на жените в сектора на услугите; призовава правителствата да осъществят политики (като кампании за насърчаване и специални стипендии) с цел увеличаване равнището на записване на студентки в курсове по информационни и комуникационни технологии;

51.

Призовава да се проведе задълбочен социален диалог и да се включат представители на работодателите и на работниците и служителите в процеса на определяне на приоритетите на ЕС в сектора на услугите по отношение на защитата на социалните и трудовите права, обезщетенията при безработица и правата на представителство;

52.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата на държавите членки.


(1)  Приложение към Заключенията на Съвета от 7 март 2011 г.

(2)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2012)0069.

(6)  ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 77.

(7)  ОВ С 70 Е, 8.3.2012 г., стр. 1.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2012)0225.

(9)  ОВ L 68, 18.3.2010 г., стр. 13.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/56


Вторник, 11 септември 2012 г.
Образование, обучение и „Европа 2020“

P7_TA(2012)0323

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно образованието, обучението и стратегията „Европа 2020“ (2012/2045(INI))

2013/C 353 E/07

Европейският парламент,

като взе предвид членове 165 и 166 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 14 от нея,

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2011 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа за 2012 г.“ (COM(2011)0815),

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 декември 2011 г., озаглавено „Образованието и обучението в интелигентна, устойчива и приобщаваща Европа“ (COM(2011)0902),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г. относно „Европа 2020: Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид заключенията на Съвета от 11 май 2010 г. относно социалното измерение на образованието и обучението (1),

като взе предвид заключенията на Съвета от 12 май 2009 г. относно стратегическа рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението („ET 2020“) (2),

като взе предвид препоръката на Съвета от 28 юни 2011 г., озаглавена „Младежта в движение — насърчаване на мобилността с учебна цел на младите хора“ (3),

като взе предвид своята резолюция от 1 декември 2011 г. относно справянето с преждевременното напускане на училище (4),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно обучението в ранна детска възраст в Европейския съюз (5),

като взе предвид своята резолюция от 18 май 2010 г. относно ключови умения в променящ се свят: изпълнение на работната програма „Образование и обучение 2010 г.“ (6),

като взе предвид своята резолюция от 18 декември 2008 г. относно предоставяне на обучение през целия живот за знание, творчество и иновации — прилагане на работната програма „Образование и обучение 2010 г.“ (7),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0247/2012),

A.

като има предвид, че независимо от някои подобрения в образованието и обучението, за по-голямата част от населението на ЕС ученето през целия живот все още не е реалност, а някои показатели даже предизвикват безпокойство; като има предвид, че успоредно с общото образование и професионалното обучение е необходимо да се засили значението на формалното и неформалното образование за възрастни,

Б.

като има предвид, че стратегиите за учене през целия живот далеч не се прилагат истински в много държави членки, въпреки че са ключова част от стратегията „Европа 2020“,

В.

като има предвид, че политиките за образование и обучение трябва да предоставят възможности за учене през целия живот на всички, независимо от тяхната възраст, увреждане, пол, раса или етнически произход, религия или убеждения, сексуална ориентация, езикова принадлежност и социален и икономически произход,

Г.

като има предвид, че все още са налице ограничени и зле пригодени възможности за обучение за хора от различни групи; като има предвид освен това, че както коренното население, така и малцинствените езикови и културни групи би следвало да имат право да се обучават на майчиния си език,

Д.

като има предвид, че икономическият растеж трябва да се основава преди всичко на образование, знания, иновации и подходящи социални политики, за да може ЕС да излезе от настоящите кризи, и че е важно правилно и изцяло да се изпълняват политиките в тази област в рамките на стратегията „Европа 2020“, за да се мине критичният период,

Е.

като има предвид, че разработването на политиките в областта на образованието и обучението е обществена отговорност на държавите членки и че тези области изискват адекватно публично финансиране, с цел да се осигури равен достъп до образование без социална, икономическа, културна, расова или политическа дискриминация,

Ж.

като има предвид, че строгите мерки за бюджетна дисциплина и последващите бюджетни съкращения в образованието и системите за обучение в целия ЕС застрашават една от основните движещи сили на сближаването и растежа и подкопават набелязаната цел в Европа да се създаде основаваща се на знания икономика,

З.

като има предвид, че държавите членки трябва да продължат да работят съвместно и да обменят добри практики, за да развиват националните си системи за образование и обучение,

И.

като има предвид, че недостатъчното владеене на чужди езици продължава да бъде огромна пречка за мобилността с цел образование и обучение,

Й.

като има предвид, че евентуална успешна стратегия в областта на образованието и обучението следва също така да има за цел да осигурява на учащите се умения и знания, необходими за личностно развитие и изграждане на активна гражданска позиция,

К.

като има предвид, че ученето през целия живот наистина трябва да означава „през целия живот“ в настоящия демографски контекст, и като има предвид, че следва да се взема по-добре под внимание потенциалът на натрупаните от възрастните хора знания,

Л.

като има предвид, че уменията, свързани с новите технологии, значително улесняват осъществяването на целите на програмата за учене през целия живот,

М.

като има предвид, че ученето през целия живот е непрекъснат процес на учене и следва да продължи през целия живот на човека — от качествено образование в ранна детска възраст до пенсионна възраст,

Н.

като има предвид, че предоставянето на качествени грижи и образование на всички деца в ранна възраст е инвестиция в бъдещето и осигурява значителни ползи както за отделния човек, така и за обществото,

O.

като има предвид, че преждевременното напускане на училище крие сериозни последици за конкретния човек и за социалното и икономическото развитие на ЕС,

П.

като има предвид, че следва да бъдат разгледани някои по-нататъшни иновации в сферата на ученическите стипендии в етапа на до-университетското образование,

Р.

като има предвид, че достъпността на образованието и обучението е изключително важно предизвикателство, което също така допринася за по-нататъшно социално приобщаване, сближаване и борба с бедността,

С.

като има предвид, че европейските, националните, регионалните и местните органи трябва да си сътрудничат, за да се справят успешно с предизвикателствата, пред които е изправена Европа в момента,

1.

Отбелязва гореспоменатото съобщение на Комисията относно образованието и обучението в интелигентна, устойчива и приобщаваща Европа;

2.

Припомня, че преди настоящата криза резултатите на държавите членки по отношение на участието на всички възрастови групи в образованието, обучението и ученето през целия живот силно се различаваха, а средните стойности за ЕС като цяло изоставаха спрямо международните;

3.

Посочва, че поради настоящото икономическо положение някои държави членки са намалили бюджетите си за сферата на образованието и обучението, но счита, че инвестициите, които са най-важни в стратегическо отношение, следва да се запазят и дори да се увеличат; подчертава, че многогодишната финансова рамка на Съюза предвижда образованието и свързаните с него сектори да получат най-големия процент увеличение в дългосрочния бюджет на ЕС;

4.

Посочва необходимостта да се одобри увеличаване на бюджета, предназначен за образованието и свързаните с него сектори, в многогодишната финансова рамка; призовава държавите членки да приемат свои стратегии за учене през целия живот, заедно с подходящи финансови средства, като най-добър наличен инструмент за постигане на целите, посочени в стратегията „ET 2020“;

5.

Подчертава, че икономическите разходи, свързани с последиците от слабите резултати в образованието, включително преждевременното напускане на училище и социалното неравенство в системите на образованието и обучението и тяхното влияние върху развитието на държавите членки, са значително по-високи от разходите, свързани с финансовата криза, и държавите членки вече плащат цената с всяка изминала година;

6.

Призовава държавите членки да дадат приоритет на разходите в образованието, обучението, за младежта, ученето през целия живот, научните изследвания, иновациите и езиковото и културното многообразие, които се считат за инвестиции за бъдещ растеж и икономическо равновесие, като в същото време да гарантират добавената стойност на такава инвестиция; във връзка с това потвърждава искането за общи целеви инвестиции в размер поне на 2 % от БВП за висшето образование, както препоръчва Комисията в годишния обзор за растежа и заетостта, като необходим минимум за основаващи се на знания икономики;

7.

Припомня, че за да бъдат в състояние в бъдеще да се конкурират с новите световни сили, от държавите членки на ЕС се изисква да изпълнят основните цели на стратегията „Европа 2020“, които в областта на образованието могат да се изразят като постигане на 3 % инвестиции за научни изследвания, повишаване на броя на младите хора с висше образование до 40 % и намаляване преждевременното напускане на училище под 10 %;

8.

Припомня значението на научните изследвания в рамките на една амбициозна стратегия за образование и обучение; затова изисква от Комисията и държавите членки да засилят действията си за увеличаване на броя на младите хора, които са се насочили към тази област;

9.

Припомня, че следва да се обърне особено внимание на младите хора, като се има предвид, че безработицата в ЕС е нараснала до над 20 %, а в някои държави членки или региони надхвърля 50 %, и че младите хора, особено най-ниско квалифицираните, са особено сериозно засегнати от настоящата икономическа криза; специално подчертава неблагоприятните ефекти на програмите за строги икономии върху безработицата сред младите хора в някои държави от Съюза, най-вече в Южна Европа, които водят по-конкретно до значително изтичане на мозъци към други, включително трети държави; припомня, че един от всеки седем ученика в днешно време (14,4 %) напуска образователната система със степен, не по-висока от основно образование, и не участва в никакво по-нататъшно образование или обучение;

10.

Посочва двойните системи за професионално образование в някои държави членки, които осигуряват връзка между теорията и практиката и правят по-лесно навлизането на пазара на труда, отколкото формите за получаване на образование само в училище;

11.

Предлага държавите членки да приспадат инвестициите в образованието и обучението от калкулациите за дефицита на фискалния пакт, тъй като те са считани за основна движеща сила за стабилно възстановяване в съответствие с целите на стратегията „Европа 2020“;

12.

Призовава европейските институции да положат допълнителни усилия за създаване на по-ясни и по-целенасочени политики за младежта на равнището на ЕС, адаптирани към новите предизвикателства пред обществото; съвременното младо поколение счита, че няма да може да постигне същото ниво на просперитет като предишното;

13.

По-специално призовава държавите членки да въведат целенасочени мерки в полза на младите хора, за които съществува вероятност да напуснат училище преждевременно, или които не са ангажирани с образование, обучение или с трудова заетост, с цел да им предложат качествено обучение и да им предоставят младежки схеми за обучение и гаранции, за да могат те да придобият умения и опит, необходими за тяхното професионално интегриране, включително като за някои от тях се насърчи реинтеграцията в образователната система; призовава успоредно с това за специално внимание към професионалното образование и обучението в системите за висше образование, като се отчита разнообразието от национални образователни системи; призовава държавите членки да положат повече усилия, за да гарантират, че младите хора могат да придобият истински професионален опит и бързо да навлязат на пазара на труда; подчертава, че стажовете трябва да съставляват важна част от следването и да бъдат включени в учебната програма;

14.

Подчертава, че в период на криза заетостта на младите хора е особено застрашена; подчертава колко е важно да се проследява колко бързо завършващите образованието си младежи получат работа, която отговаря на образованието и на знанията им, и въз основа на тези данни да се правят изводи за качеството на системите за образование и квалификация, както и за необходимостта и възможността от адаптирането им;

15.

Призовава Комисията и държавите членки да работят последователно за въвеждането, изпълнението и по-нататъшното развитие на Европейската система за трансфер на кредити в професионалното образование и обучение, портфейла Europass и Европейската квалификационна рамка;

16.

Подчертава, че младите хора ще изпълняват важна роля за постигане на водещите цели на ЕС за 2020 г. по отношение на заетостта, научните изследвания и иновациите, климата и енергетиката, образованието и борбата с бедността;

17.

Подчертава значението на неформалното и самостоятелното учене за развитието на ценностната система, способностите и уменията, най-вече за младите хора, а така също и за изучаването на гражданството и демократичното участие; приканва Комисията да осигури подкрепа, в това число и финансова, за неформалното и самостоятелното учене в рамките на новите програми в областта на образованието и младежта, а така също и в областта на гражданството;

18.

Призовава университетите да разширят достъпа до обучение и да осъвременят учебните програми, за да отговорят на новите предизвикателства с цел да се повишат уменията на населението в Европа, без това да поставя под въпрос тяхната академична мисия за предаване на знания, и като се има предвид, че демографските промени са безспорен факт в Европа; в тази връзка подчертава колко е важно да се подкрепят и признават неформалното образование и самостоятелното учене;

19.

Насърчава диалога между представителите на частния сектор, по-конкретно МСП, и местните и регионалните органи, участниците от гражданското общество и институциите за предоставяне на висше образование/университетите, за да се поощрява придобиването от страна на учащите на знания и умения, които да улесняват влизането им на трудовия пазар; напомня на работодателите значението на въвеждането в работата, тъй като то подпомага адаптирането на младите към професионалния живот;

20.

Припомня, че творчеството е съществена част от новата икономика, основана на знанията; подчертава, че творческият сектор внася значителен и все по-голям принос за икономиката, който се равнява на 4,5 % от БВП на Европейския съюз и на 8,5 млн. работни места;

21.

Припомня, че е необходимо да има взаимодействие между предлаганата работна сила и капацитета на усвояване от пазара на труда;

22.

Подчертава съществената роля на обществените служби по заетостта в политиките за подпомагане и съветване на лицата, търсещи работа, по-специално чрез осигуряване на подкрепа в търсенето на работа или обучение; подчертава, че все повече лица, търсещи работа, трябва да получават подходящо обучение, за да се улесни тяхното връщане на пазара на труда, и затова призовава държавите членки да отделят необходимите средства за тази цел;

23.

Подчертава, че е от определящо значение да се увеличи достъпът на лица в неравностойно положение до ученето през целия живот, не само чрез изготвяне и прилагане на целенасочени програми, но и чрез интегриране на измерението за неравностойно положение във всички програми, предназначени за цялото население; счита, че е наложително в тази връзка да се обърне специално внимание на отношението между неравностойното положение и ученето през целия живот, за да се противодейства на социалната изолация и действително да се засили положението на хората в неравностойно положение на пазара на труда, като се има предвид, че според всички проучвания в тази област равнището на образование на хората в неравностойно положение е по-ниско от средното, а тяхното участие във въпросните програми е изключително слабо;

24.

Припомня, че работодателите имат ключовата отговорност да превърнат ученето през целия живот в реалност за всички, като се обърне по-специално внимание на равенството между половете; насърчава работодателите да улесняват постоянното обучение през цялата кариера на работниците, като се популяризира правото на обучение, като се гарантира достъпът на всички работници до това право и като се изтъкват резултатите от постоянното обучение за кариерата на работниците, като по този начин се дава възможност за по-нататъшна специализация и израстване в кариерата;

25.

Призовава за повече усилия за установяване и въвеждане на европейска система за сертифициране и признаване на квалификациите и на формалното и неформалното учене, включително доброволно придобитите умения, за да се засилят съществените връзки между самостоятелното учене и формалното образование, както и да се подобри мобилността на пазара на труда както в национален, така и в трансграничен мащаб;

26.

Отбелязва голямото разнообразие от системи на образование и обучение между отделните държави и предлага, съгласно принципа на субсидиарност, заедно с доклада за напредъка да се публикува и ръководство за всяка държава членка, което да съдържа препоръки за подобряване на съществуващите политики и на развитието на националните образователни системи;

27.

Призовава да се укрепи външното измерение на политиките на ЕС чрез засилен политически диалог и сътрудничество в областта на образованието и обучението между Съюза и международните му партньори и съседните държави, с цел (a) отразяване на нарастващата икономическа, социална и политическа взаимозависимост, (б) допринасяне за изпълнението на външното измерение на стратегията „Европа 2020“ и (в) подкрепа за стабилността, просперитета и по-добрите перспективи за заетост на гражданите от държавите партньори, като се изготвят по-добри инструменти за управление и улесняване на миграцията на квалифицирани работници към Европа, за да се уравновесят недостигът и липсата на умения вследствие от демографските промени в Европа;

28.

Припомня, че като фактори на международния пазар на образованието, националните системи за професионално образование и обучение трябва да бъдат съобразени с останалите, за да останат съвременни и конкурентоспособни, и трябва да разполагат с повече възможности за привличане на учащи от други европейски държави или от трети държави, като им предлагат услуги в сферата на образованието и обучението и като улесняват признаването на тяхната квалификация; подчертава, че поради демографските промени и международната миграция тези въпроси придобиват още по-голямо значение;

29.

Подчертава, че въпреки че започва да се заражда европейско пространство на образованието и обучението, още не е постигната целта за премахване на пречките пред мобилността и все още е много слаба мобилността на учащите в рамките на професионалното образование и обучение; подчертава, че същественото засилване на транснационалната мобилност на тези учащи и на преподавателите и признаването на познанията, квалификацията и уменията, които са придобили в чужбина, ще представляват сериозни предизвикателства в бъдеще и че са необходими по-добри и по-целенасочени сведения и съвети, за да се привлече интересът на чуждестранните учащи към нашите системи за професионално образование и обучение;

30.

Изразява съжаление, че съобщението на Комисията относно образованието и обучението в интелигентна, устойчива и приобщаваща Европа не обхваща в достатъчна степен проблема с образованието в ранна детска възраст, особено неговото езиково измерение, въпреки че то е основна цел на стратегията „Европа 2020“; счита, че този образователен етап следва да се разглежда като най-важен за бъдещото образование и личностно и социално развитие на отделния човек, счита, че децата ще спечелят от образование в ранна детска възраст, което е насочено към засилване на двигателните и социалните умения, както и към насърчаване на балансиран емоционален растеж и в същото време подхранване на тяхната любознателност в интелектуално отношение;

31.

Приканва Комисията да насърчава и подпомага държавите членки да въведат мерки за подкрепа на децата в един истински образователен процес, при това още от най-ранна възраст;

32.

Изразява твърдо убеждение, че инвестициите в образование и грижи в ранна детска възраст (ОГРДВ), подходящо определени според сензитивния период и степента на зрялост на всяка целева група, водят до по-голяма възвращаемост от тези, направени в който и да е друг етап от образованието; посочва, че е доказано, че инвестициите в образованието в ранна детска възраст по-късно водят до намаляване на разходите; счита също така, че успехът на образованието на всички нива зависи от наличието на добре подготвени учители и тяхната постоянна професионална квалификация и че следователно са необходими достатъчни инвестиции за обучение на учители;

33.

Подчертава необходимостта от професионални грижи за децата с цел тяхната социализация, особено в случаите на деца от семейства със социални проблеми;

34.

Подчертава, че е необходимо всеки да придобие отлични езикови умения от най-ранна възраст, като това се отнася не само за официалните езици на ЕС, но и за регионалните и малцинствените езици, тъй като това ще направи хората по-мобилни и ще им предостави по-добър достъп до пазара на труда и значително по-големи възможности за учене, като същевременно насърчава междукултурния обмен и засилено европейско сближаване;

35.

Подчертава, че е необходимо да се насърчава мобилността с цел изучаване на езици, за да се постигне целта всички граждани на Европейския съюз да знаят поне два езика освен родния си;

36.

Посочва необходимостта придобиването на езикови умения да започва още в предучилищна възраст и приветства инициативи, които дават възможност на учениците да изучават писмено и говоримо своя роден език като избираем предмет в училище и по този начин да овладяват допълнителни умения;

37.

Счита, че е особено важно да се насърчава мобилността чрез амбициозни общностни програми за образование и култура, по-конкретно чрез обмен на учители, студенти и ученици, особено в сферата на езиковото обучение, за да се насърчават активното гражданско участие и европейските ценности, както и езиковите умения и други ценни умения и знания;

38.

Насърчава Комисията да подкрепя разработването на иновативни решения в областта на образованието и обучението, които биха могли да се адаптират лесно в езиково и техническо отношение, както и да създадат мобилност в по-слабо засегнати от многоезичието сектори;

39.

Признава важния принос на обявяването на 2012 г. за Европейска година на активния живот на възрастните хора и солидарността между поколенията и припомня, че за ЕС е важно да даде възможност на неговите граждани да участват във всички форми на обучение в по-късен етап от живота си, както и да включи възрастните учащи се в диалог със специалисти в сферата на услугите за предоставяне и подкрепа на обучението;

40.

Припомня, че програма „Грундвиг“ има за цел да помогне за развитието на сектора на образованието за възрастни, както и да даде възможност на повече хора да участват в различни форми на обучение; посочва, че тя насочва вниманието към нуждите, свързани с преподаването и обучението на учащите се, които посещават курсове за обучение на възрастни или „алтернативни“ образователни програми, както и към организациите, предоставящи тези услуги; призовава държавите членки да подобрят качеството на образованието, предоставяно от организации за обучение на възрастни, и да засилят сътрудничеството между тях;

41.

Подчертава необходимостта да се насърчават съществуващите европейски инструменти, най-вече структурните фондове, предназначени за обучението;

42.

Обръща внимание, че обучението на възрастни надхвърля рамките на дейности, свързани със заетостта, като включва в системите за формално образование и обучение през целия живот, както е посочено в програмата, развиването на личностни, граждански и социални умения;

43.

Признава положителното отражение върху обществото като цяло от активността на по-възрастните хора, което е резултат от тяхното участие в дейности за образование и обучение, чиято цел е постигане на лично удовлетворение или осъществяване на социални контакти;

44.

Подчертава необходимостта от статистика на ученето през целия живот, която да обхваща възрастовата група на хората над 65 години; посочва, че поради вдигането на възрастта за пенсиониране в много държави в ЕС и по-продължителната трудовата заетост на хората е необходимо да се вземат под внимание промените в населението, което попада извън тази възрастова граница;

45.

Признава образователната и възпитателната роля на спорта и поради това приканва държавите членки да инвестират повече в спорта и да насърчават спортните дейности в училищата, за да се създадат благоприятни условия за интегриране и за изграждане на положителни ценности у младите европейци;

46.

Подчертава, че обучението на спортисти на местно равнище е много важно за устойчивото развитие и обществената роля на спорта, и изразява подкрепата си за ръководните органи в спорта, които насърчават клубовете да инвестират в образование и обучение на местни млади спортисти чрез мерки, определящи минимален брой обучавани на местно равнище спортисти за даден клуб, и ги поощрява да отидат още по-далече;

47.

Насърчава държавите членки да обмислят възможността за въвеждане на по-широка система за предоставяне без бюрократични усложнения на малки стипендии на учениците, обхванати от до-университетското образование, които изпитват финансови трудности, за да ги стимулират да останат в училище, което да спомогне за премахване на социалните различия и за осигуряване на по-добри възможности за учене за всички;

48.

Счита, че следва да се направи повече за справяне с несъответствието между броя на дипломиращите се мъже и жени със степени в областта на науките, технологиите, инженерството и математиката (НТИМ), пример за което е фактът, че само 20 % от завършващите инженерни специалности са жени;

49.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ C 135, 26.5.2010 г., стр. 2.

(2)  ОВ С 119, 28.5.2009 г., стр. 2.

(3)  ОВ C 199, 7.7.2011 г., стр. 1.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0531.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0231.

(6)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 8.

(7)  ОВ C 45 E, 23.2.2010 г., стр. 33.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/64


Вторник, 11 септември 2012 г.
Разпространение по интернет на аудиовизуални творби в ЕС

P7_TA(2012)0324

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно разпространението онлайн на аудио-визуални творби в Европейския съюз (2011/2313(INI))

2013/C 353 E/08

Европейският парламент,

като взе предвид член 167 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид конвенцията на Организацията на обединените нации за образование, наука и култура (ЮНЕСКО) за опазване и насърчаване на многообразието от форми и културно изразяване, приета на 20 октомври 2005 г.,

като взе предвид член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз, съгласно който културният и творческият сектор имат важен принос в борбата срещу всяка форма на дискриминация, в това число расизъм и ксенофобия,

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудио-визуални медийни услуги (Директива за аудио-визуалните медийни услуги) (1),

като взе предвид член 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз, съгласно който защитата на личните данни трябва да остане гарантирана,

като взе предвид Решение № 1718/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 година за прилагане на програма за подпомагане на европейския аудио-визуален сектор (МЕДИА 2007) (2),

като взе предвид препоръката на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2005 г. относно филмовото наследство и конкурентоспособността на обвързаните с него промишлени дейности (3),

като взе предвид Препоръката на Комисията от 24 август 2006 г. относно цифровизацията и достъпа онлайн до културни материали и цифровото съхранение (4),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 август 2010 г., озаглавено „Програма в областта на цифровите технологии за Европа („Digital Agenda for Europe“)“ (COM(2010)0245),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно „Отключване на потенциала на културните и творческите индустрии“ (5),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по правни въпроси (A7-0262/2012),

A.

като има предвид, че цифровата ера сама по себе си предлага значителни възможности за създаването и разпространението на творби, но създава и огромни предизвикателства;

Б.

като има предвид, че напредъкът на пазара в много отношения е създал необходимия растеж и културно съдържание в съответствие с целите на единния пазар;

В.

като има предвид, че днес потребителите разполагат с повече съдържание отколкото преди;

Г.

като има предвид, че е изключително важно да се повиши конкурентоспособността на европейския аудио-визуален сектор чрез подкрепа за онлайн услугите, като същевременно се насърчават европейската цивилизация, лингвистичното и културно многообразие и медийният плурализъм;

Д.

като има предвид, че авторското право е важен правен инструмент, който предоставя на носителите на права определени изключителни права и защитава тези права, позволявайки финансовия растеж и просперитет на културните и творческите индустрии, като същевременно допринася за запазването на работните места;

Е.

като има предвид, че промяната на правната рамка, целяща улесняване на придобиването на права, би насърчило свободното движение на творби в Съюза и би спомогнало за укрепването на европейската аудио-визуална индустрия;

Ж.

като има предвид, че европейските радиотелевизионни оператори играят ключова роля в насърчаването на европейската творческа индустрия и опазването на културното многообразие и че тези оператори финансират над 80 % от европейското оригинално аудио-визуално съдържание;

З.

като има предвид, че използването на филмите във филмовите салони продължава да представлява важна част от прихода на дадена филмова творба и че то дава значителен импулс за успеха на даден филм в платформите за видео по заявка (VOD);

И.

като има предвид, че член 13, параграф 1 от Директивата за аудио-визуалните медийни услуги осигурява основата за въвеждане на задължения за финансиране и насърчаване за аудио-визуалните медийни услуги по заявка, тъй като те също играят ключова роля в насърчаването и опазването на културното многообразие;

Й.

като има предвид, че в една дигитална, конвергентна, мултимедийна мултиплатформена среда европейските радиотелевизионни оператори се нуждаят от гъвкави и ориентирани към бъдещето системи за уреждане на права, които също така дават възможност и за ефективно уреждане на права на „едно гише“. като има предвид, че в северните държави от десетилетия съществуват такива гъвкави системи за уреждане на права;

K.

като има предвид, че е изключително важно да се осигури развитието на законосъобразно предлагане на онлайн съдържание, което да бъде привлекателно и разнообразно, и да се гарантира лесно разпространение на такова съдържание чрез свеждане на пречките за лицензиране, включително трансграничното лицензиране, до абсолютния минимум; и подчертава също така колко е важно да се улесни използването на съдържанието от страна на потребителите, особено що се отнася до плащането;

Л.

като има предвид, че потребителите настояват за достъп до все по-голям избор от онлайн филми, без да се интересуват от геопозиционирането на платформите;

M.

като има предвид, че и понастоящем аудио-визуалните творби се разпространяват трансгранично в Европа въз основа на паневропейски лицензионен режим на доброволна основа и че доколкото съществува съответно икономическо търсене, неговото по-нататъшно разширяване може да бъде една от възможностите, които следва да бъдат проучени; като има предвид, че трябва да се вземе предвид фактът, че дружествата също трябва да отчитат различните езикови и културни предпочитания на европейските потребители, които отразяват разнообразието в избора на гражданите на ЕС при потреблението на аудио-визуални творби на вътрешния пазар;

Н.

като има предвид, че разпространението онлайн на аудио-визуални продукти е отлична възможност за подобряване на познанията по европейските езици, и като има предвид, че тази цел може да бъде постигната чрез оригинални версии и възможността да се включи превод на аудио-визуалните продукти на голямо разнообразие от езици;

O.

като има предвид, че изключително важно гарантирането на правна сигурност както за носителите на права, така и на потребителите с оглед на прилагането на авторските и сродните с тях права в европейската цифрова ера, чрез по-добра координация на правните правила между държавите членки;

П.

като има предвид, че укрепването на правната рамка за аудио-визуалния сектор в Европа допринася за по-нататъшната защита на свободата на изразяване на мнение и свободата на мисълта, като затвърждава демократичните ценности и принципи на ЕС;

Р.

като има предвид, че е необходимо да бъдат предприети конкретни действия за опазване на европейското филмово и аудио-визуално наследство, по-специално чрез насърчаване на цифровизацията на съдържанието и чрез улесняване на достъпа на гражданите и потребителите до европейското филмово и аудио-визуално наследство;

С.

като има предвид, че създаването на система за идентификация и маркиране на творбите би допринесло за това да бъдат защитени носителите на права и да се ограничи непозволеното използване на творбите;

Т.

като има предвид, че е абсолютно необходимо запазването на неутралността на информационните и комуникационни мрежи и гарантирането на неутрален технологичен дизайн на медийните платформи и канали за излъчване с оглед гарантиране на достъпност на аудио-визуалните услуги, както и насърчаването на свободата на словото и медийния плурализъм в Европейския съюз и отчитането на технологичното сближаване;

У.

като има предвид, че не е възможно да съществува устойчиво творчество и културно многообразие без авторско право, което да защитава и възнаграждава творците, или без изряден от правна гледна точка достъп до културното наследство за неговите ползватели; като има предвид, че новите бизнес модели следва да вземат под внимание ефективни системи за лицензиране, постоянни инвестиции в цифровизация на творческото съдържание и лесен достъп за потребителите;

Ф.

като има предвид, че в основата на голям брой нарушения на авторски права или на сродните им права е разбираемата потребност на потенциалната публика от ново аудио-визуално съдържание при ясни условия и на справедливи цени и че това търсене все още не е задоволено в достатъчна степен;

Х.

като има предвид, че трябва да се насърчава приспособяването към действителността на цифровата ера, и по-конкретно онова, което цели избягване на преместванията в търсене на законодателство, което да осигурява възможно най-слабата защита;

Ц.

като има предвид, че е справедливо всички договори да предвиждат заслужено възнаграждение за авторите за всички форми на използване на творбите им, включително онлайн използване;

Ч.

като има предвид, че е необходимо спешно Комисията да предложи директива относно колективното управление на права и колективните дружества с цел повишаване на доверието в тях чрез въвеждане на мерки с цел повишаване на ефективността, значително увеличаване на прозрачността и насърчаване на доброто управление и ефективното решаване на спорове;

Ш.

като има предвид, че колективното управление на права е основен инструмент за радиотелевизионните оператори, предвид големия брой права, които те трябва да уреждат ежедневно, и поради това следва да се осигурят ефективни схеми за лицензиране за онлайн използването на аудио-визуалното съдържание по заявка;

Щ.

като има предвид, че режимът на данъчно облагане на културните произведения и услуги следва да се адаптира към цифровата ера;

AA.

като има предвид, че хронологията на използване на медиите съответства на едно общо равновесие на аудио-визуалния сектор, което позволява осигуряването на ефективна система за предварително финансиране на аудио-визуалните творби;

АБ.

като има предвид, че хронологията на използване на медиите среща нарастваща конкуренция от нарастващата наличност на цифрови творби и възможностите за моментално разпространение, които нашето напреднало информационно общество предлага;

АВ.

като има предвид, че Съюзът трябва да приложи съгласуван подход към технологичните въпроси чрез насърчаване на взаимната съвместимост на системите, използвани в цифровата ера;

АГ.

като има предвид, че законодателната и фискална рамка следва да бъде съобразена с предприятията, които насърчават онлайн разпространението на аудио-визуални продукти с икономическа стойност;

АД.

като има предвид изключителното значение на достъпа до медиите за хората с увреждания и необходимостта от неговото улесняване, като програмите се адаптират спрямо хората с увреждания;

АЕ.

като има предвид, че е необходимо да се увеличи обема на научноизследователската и развойната дейност, за да се разработят техники, които да позволят автоматизирано управление на услугите за хора с увреждания, най-вече чрез хибридното радиотелевизионно разпространение;

1.

Признава разпокъсаността на онлайн пазара, която се изразява например в технологични бариери, сложност на процедурите за лицензиране, разлика в начините на плащане, липса на оперативна съвместимост за елементи от решаващо значение като електронния подпис, както и в различия по отношение на размера на някои данъци, които се прилагат спрямо стоките и услугите, включително ставките на ДДС; следователно счита, че понастоящем съществува необходимост от прозрачен, гъвкав и хармонизиран подход на европейско равнище, за да се постигне напредък в преминаването към единен цифров пазар; подчертава, че всички предложени мерки следва да се стремят към намаляването на административната тежест и разходите във връзка с транзакции за лицензиране на съдържание;

Законосъобразно предлагане, достъпност и колективно управление на права

2.

Изтъква необходимостта от придаване на повече привлекателност на правното съдържание както в количествено, така и в качествено отношение, както и осъвременяването му, подобряването на достъпността онлайн на аудио-визуалните творби, включително творбите със субтитри и творбите на всички официални езици на ЕС;

3.

Подчертава значението на предлагането на съдържание със субтитри на възможно най-много езици, особено посредством видео услугите по заявка;

4.

Подчертава, че нараства необходимостта от насърчаване на появата на привлекателно, законно онлайн предлагане на аудио-визуално съдържание и от подкрепа на иновациите и че следователно е особено важно новите начини на разпространение да бъдат гъвкави, за да се даде възможност за появата на нови търговски модели и цифровите стоки да станат достъпни за всички граждани на ЕС независимо от тяхната държава членка на пребиваване, и като се взема предвид принципът на неутралност на мрежите;

5.

Подчертава, че цифровите услуги, например предаването на видео изображение в реално време, следва да се предоставят на разположение на всички граждани на ЕС независимо от държавата членка, в която се намират те; призовава Комисията да изиска от европейските дружества за цифрови услуги да премахнат географския контрол (напр. блокирането на IP адреси) за целия Съюз и да позволят закупуването на цифрови услуги от място извън държавата членка на произход на потребителя; изисква от Комисията да изготви анализ на прилагането на Директивата относно спътниковото излъчване и кабелното препредаване (6) по отношение на цифровото разпространение;

6.

Счита, че по-голямо внимание следва да се отдели на подобряването на сигурността на платформите за онлайн разпространение, включително за онлайн плащания;

7.

Подчертава необходимостта от създаването на иновативни алтернативни системи за микроплащания, като заплащане чрез кратки текстови съобщения (SMS) или приложения, за законните платформи за онлайн услуги, с цел да се улесни тяхното използване от потребителите;

8.

Подчертава, че проблемите, свързани със системите за онлайн плащане, като липса на оперативна съвместимост и високи разходи за потребителите, следва да се преодоляват с оглед на разработването на опростени, новаторски и икономически ефективни решения от полза както за потребителите, така и за цифровите платформи;

9.

Призовава за разработване на нови решения в областта на лесните за употреба системи за плащане, като например микроплащания, и разработване на системи, улесняващи преки плащания на творците, което ще бъде от полза както за потребителите, така и за авторите;

10.

Подчертава, че използването онлайн представлява реална възможност за по-добро разпространение и разпределение на европейските произведения, особено на аудио-визуалните произведения, в условия, при които законната доставка на такива произведения може да се развива в среда на здравословна конкуренция, която ефективно се справя с незаконното предоставяне на защитени творби;

11.

Насърчава развитието на богато и разнообразно законно предлагане на аудио-визуално съдържание, най-вече като се осигурява по-голяма гъвкавост на прозорците за телевизионен пазар; изтъква, че носителите на права следва да могат свободно да решават кога искат да предлагат продуктите си на различни платформи;

12.

Подчертава, че трябва да се следи съществуващата в момента система на прозорци за телевизионен пазар да не бъде използвана като средство за блокиране на онлайн операциите в ущърб на малките производители и дистрибутори;

13.

Със задоволство приветства решението на Комисията да приложи подготвителното действие, гласувано от Парламента, за експериментиране с нови методи за разпространение, основаващи се на взаимното допълване между платформите и на гъвкавостта на прозорците;

14.

Призовава за подкрепа на стратегиите, които позволяват на европейските МСП в областта на аудио-визуалните услуги да управляват по-ефикасно цифровите права и по този начин да достигат до по-широка публика;

15.

Призовава държавите членки незабавно да приложат член 13 от Директивата за аудио-визуалните медийни услуги по прескриптивен начин и да въведат задължения за финансиране и насърчаване аудио-визуалните медийни услуги по заявка, и призовава Комисията да представи на Европейския парламент незабавно подробен доклад съгласно член 13, параграф 3 относно актуалното положение на прилагането;

16.

Припомня, че за създаването на единно европейско цифрово пространство е необходимо установяването в цяла Европа на единни разпоредби за колективно управление на авторските права и сродните им права, за да се преустанови продължаващото приемане на различно законодателство в държавите членки, което затруднява във все по-голяма степен трансграничното уреждане на права;

17.

Подкрепя създаването на правна рамка за улесняване на цифровизацията и трансграничното разпространение на т.нар. „осиротели“ произведения на единния цифров пазар, като това е едно от ключовите действия, определени в Програмата в областта на цифровите технологии за Европа, която е част от стратегията „Европа 2020“;

18.

Отбелязва, че развитието на трансграничните услуги е напълно възможно, при условие че търговските платформи бъдат готови да придобиват по договорен път правата за използване на една или повече територии, тъй като не бива да се забравя, че териториалните системи са естествени пазари в аудио-визуалния сектор;

19.

Подчертава необходимостта от създаване на правна сигурност по отношение на това, коя правна система се прилага за уреждането на права в случай на трансгранично разпространение, и предлага приложимо право да бъде правото на страната, в която дадено предприятие извършва основната си дейност и откъдето генерира основните си ресурси;

20.

Отново потвърждава целта за засилено и ефективно трансгранично разпространение онлайн на аудио-визуални творби между държавите членки;

21.

Предлага приемането на всеобхватен подход на равнище ЕС, който следва да включва по-голямо сътрудничество между носителите на права, платформите за онлайн разпространение и доставчиците на интернет услуги с цел предлагане на лесен за използване и конкурентен достъп до аудио-визуалното съдържание;

22.

Подчертава необходимостта от гарантиране на гъвкавост и оперативна съвместимост при разпространението на аудио-визуални произведения чрез цифрови платформи, с цел да се разшири законното предлагане онлайн на аудио-визуални творби в отговор на пазарното търсене и да се насърчи трансграничният достъп до съдържание с произход от други държави членки, като същевременно се осигури спазване на авторските права;

23.

Приветства новата програма „Творческа Европа“, предложена от Комисията, в която се подчертава, че онлайн разпространението също оказва огромно, положително въздействие върху разпространението на аудио-визуални произведения, особено по отношение на достигането до нова публика в Европа и извън нея, и за засилването на социалното сближаване;

24.

Подчертава значението на нетната неутралност с цел да се гарантира равен достъп до високоскоростни мрежи, което е от съществено значение за качеството на законните аудио-визуални онлайн услуги;

25.

Подчертава, че цифровото разделение между държавите членки или регионите на ЕС представлява сериозна пречка пред развитието на единния цифров пазар; по тази причина призовава за разширяване на широколентовия интернет достъп в целия ЕС с цел да се стимулира достъпът до онлайн услугите и до новите технологии;

26.

Припомня, че за целите на търговското използване правата се прехвърлят на продуцента на аудио-визуалните продукти, който разчита на централизирането на изключителните права, предоставени съгласно закона за авторското право, за да организира финансирането, продукцията и разпространението на аудио-визуалните творби;

27.

Припомня, че използването с търговска цел на изключителните права на публично разгласяване и на предоставяне на разположение на публиката има за цел да генерира финансови ресурси, в случай на търговски успех, за финансиране на бъдещото създаване и разпространение на проекти, като по този начин се насърчава наличието на разнообразно и непрекъснато предлагане на нови филми;

28.

Призовава Комисията да представи законодателна инициатива за колективното управление на авторски права, насочена към гарантиране на по-добра отчетност, прозрачност и управление от страна на дружествата за управление на колективни права, както и към ефикасни механизми за разрешаване на спорове и разясняване и опростяване на системите за лицензиране в музикалния сектор; подчертава във връзка с това необходимостта от ясно разграничаване между практиките за лицензиране за различните видове съдържание, по-специално между аудио-визуалните/филмовите произведения и музикалните произведения; припомня, че лицензирането на аудио-визуални произведения се извършва въз основа на договорни споразумения, както и, в някои случаи, въз основа на колективното управление на правата на възнаграждение;

29.

Подчертава факта, че докладът на Комисията относно прилагането на Директива 2001/29/ЕО (7) установи различия в прилагането на разпоредбите на членове 5, 6 и 8 в държавите членки, което води до различни тълкувания и решения на съдилищата на държавите членки; изтъква, че същите са се превърнали в част от съдебната практика по въпросите на аудио-визуалния сектор;

30.

Изисква Комисията да продължи строгото наблюдение на прилагането на Директива 2001/29/ЕО, както и периодичното докладване на констатациите пред Европейския парламент и Съвета;

31.

Приканва Комисията, след консултация с всички съответни заинтересовани страни, да преразгледа Директива 2001/29/ЕО, така че текстът на разпоредбите на членове 5, 6 и 8 да бъде прецизиран с цел гарантиране на хармонизирането на равнището на Съюза на правната рамка за защита на авторските права в информационното общество;

32.

Подкрепя установяването на съгласувани европейски правила за добро управление и прозрачност на организациите за колективно управление на авторски права, както и на ефективни механизми за разрешаване на спорове;

33.

Подчертава, че опростено уреждане и агрегиране, по-специално на правата върху музиката в аудио-визуални творби за онлайн разпространение, би насърчило вътрешния пазар, и настоятелно приканва Европейската комисия съответно да вземе предвид този факт в оповестения акт относно колективното управление на права;

34.

Отбелязва, че нарастващото сближаване на медиите изисква нови решения не само в авторското право, но и в медийното право; призовава Европейската комисия да провери, вземайки предвид последните технологични новости, доколко различните разпоредби за линейни и нелинейни услуги от Директива 2010/13/ЕС за аудио-визуалните медийни услуги все още са актуални;

35.

Счита за целесъобразни ограниченията за реклама по отношение на линейно излъчваното съдържание за деца, на новините и информационните предавания, въпреки че разграничението между линейно и нелинейно излъчване все повече губи актуалност; предлага обаче да се помисли за нови форми на системи за изчисляване на рекламно време, обхващащи различните програми и платформи, с помощта на които да се създадат стимули за качествено съдържание и които също така да повишат качеството на линейно излъчваната програма и многообразието онлайн, без да се засягат приходите на частните радиотелевизионни оператори;

36.

Подчертава, че правото на избор на схемите за териториално производство и разпространение следва да продължи да се прилага за цифровата среда, тъй като тази форма на организация на аудио-визуалния пазар явно служи като основа за финансиране на европейски аудио-визуални и филмови произведения;

37.

Призовава Комисията да представи анализ дали принципът на взаимно признаване може да се прилага за цифровите стоки по същия начин, както за физическите стоки;

Идентификация

38.

Счита, че новите технологии могат да се използват за улесняване на уреждането на правата; в тази връзка приветства инициативата за въвеждането на международни стандартни номера за аудио-визуалните произведения (ISAN), чрез които би се улеснило идентифицирането на аудио-визуалните произведения и на притежателите на права; призовава Комисията да разглежда възможността за прилагането на мерки за улесняване на по-широката употреба на системата ISAN.

Неразрешено използване

39.

Призовава Комисията да предприеме действия в полза на правната сигурност на ползвателите на интернет при използването на услуги чрез излъчване в реално време по интернет и я призовава да проведе обсъждания най-вече във връзка със средствата, които възпрепятстват използването на системи за плащане и финансирането на такива услуги чрез реклама в платените платформи за теглене и за излъчване в реално време на неразрешено съдържание;

40.

Призовава държавите членки да насърчават зачитането на авторското право и сродните му права и да водят борба с неразрешеното предлагане и разпространение на творби, включително и чрез излъчване в реално време по интернет;

41.

Обръща внимание на бързото развитие на платформите на интернет общностите, които предлагат на ползвателите на интернет да подпомогнат финансово продукцията на даден игрален или документален филм, което им дава усещането, че практически са съпричастни към творческия процес, но все пак подчертава, че изглежда трудно този тип финансиране да замести в краткосрочен план традиционните източници на финансиране;

42.

Признава, че там, където действително съществуват законни алтернативи, нарушенията на авторските права онлайн продължават да бъдат проблем и следователно законният онлайн достъп до защитена с авторски права културна продукция трябва да бъде допълнен от по-интелигентно упражняване на авторските права онлайн при пълно зачитане на основните права и най-вече на свободата на информация и свободата на словото, защитата на личните данни и правото на неприкосновеност на личния живот, както и на принципа на „обикновен пренос“;

43.

Призовава Комисията да насърчи създаването на рамка за правна сигурност в контекста на преразглеждането на Директива 2004/48/ЕО, предназначена за аналоговия пазар, с цел въвеждане на необходимите промени с цел развитие на ефективни мерки за цифровия пазар;

Възнаграждение

44.

Припомня необходимостта от гарантиране на подходящо възнаграждение за носителите на права за онлайн разпространението на аудио-визуално съдържание; отбелязва, че въпреки че това право е признато на европейско равнище от 2001 г. насам, все още липсва подходящо възнаграждение за произведенията, които са достъпни онлайн;

45.

Счита, че това възнаграждение следва да цели улесняването на художественото творчество, повишаването на европейската конкурентоспособност и отчитането на характеристиките на сектора, интересите на различните заинтересовани страни и необходимостта от значително опростени процедури за лицензиране; призовава Комисията да насърчава решенията по модела „отдолу нагоре“ в сътрудничество с всички заинтересовани страни, с цел да продължи разработването на конкретно законодателство на ЕС;

46.

Счита, че е изключително важно на авторите и изпълнителите да се осигури справедливо възнаграждение, съответстващо на всички форми на използване, по-специално на онлайн използването на техните творби; поради това призовава държавите членки да забраняват договори за изкупуване, които са в противоречие с този принцип;

47.

Призовава Комисията да представи проучване, разглеждащо несъответствията между различните механизми за възнаграждение на авторите и изпълнителите, използвани на национално равнище, с цел да се изготви списък с най-добрите практики;

48.

Призовава за възстановяване на равнопоставеността при договаряне между автори, изпълнители и продуценти, като се осигури на авторите и изпълнителите неотменимо право на възнаграждение за всички форми на използване на техните творби, включително текущо възнаграждение, когато са прехвърлили на продуцента своето изключително право за „предоставяне на разположение“;

49.

Призовава за предприемане на мерки за осигуряване на справедливо възнаграждение на носителите на права при разпространението, препредаването или повторното излъчване на аудио-визуалните творби;

50.

Поддържа мнението, че най-добрият начин да се осигури подходящо възнаграждение на носителите на права е чрез избор според предпочитанията между колективни трудови споразумения, включително съгласувани стандартни договори, разширени колективни лицензи или организации за колективно управление;

Лицензиране

51.

Посочва, че достиженията на правото на ЕС в областта на авторските права сами по себе си не изключват механизмите за доброволно многотериториално или общоевропейско лицензиране, но че културните и езикови различия между държавите членки, както и разликите в националните правила, включително правилата, които не са свързани с правата върху интелектуалната собственост, пораждат необходимост от гъвкав и допълващ подход на европейско равнище за постигане на напредък във връзка с изграждането на цифровия единен пазар;

52.

Посочва, че механизмите за лицензиране за покриване на повече територии или за паневропейско лицензиране следва да останат доброволни и че езиковите и културни разлики между държавите членки заедно с различията в националните правила, които не са свързани със закона за авторското право, носят свои собствени специфични предизвикателства; поради това счита, че е необходим гъвкав подход към паневропейското лицензиране, при същевременна защита на носителите на права и напредък към постигане на единен цифров пазар;

53.

Счита, че насърчаването и популяризирането на устойчивото многотериториално лицензиране на аудио-визуални произведения в рамките на цифровия единен пазар следва да улесняват пазарните инициативи; подчертава, че цифровите технологии предоставят нови и новаторски начини за адаптиране и обогатяване на предлагането на такива творби за всеки един пазар и задоволяват потребителското търсене, в това число на индивидуализирани трансгранични услуги; призовава за по-добро използване на цифровите технологии, които следва да съставляват трамплин за разграничаването и увеличаването на броя на законните оферти на аудио-визуални творби;

54.

Счита, че съществува необходимост от актуална информация относно условията за лицензиране, притежателите на лицензи и репертоарите и от обширни проучвания на европейско равнище, за да се улесни прозрачността, както и за да се определи къде са проблемите и да се намерят ясни, ефективни и подходящи механизми за разрешаването им;

55.

Отбелязва, че управлението на аудио-визуалните права в цифровата ера може да бъде улеснено по отношение на търговското използване на творбите, ако държавите членки успеят да насърчат ефективно и прозрачно лицензиране, включително доброволно разширено колективно лицензиране там, където такова в момента липсва;

56.

Отбелязва, че ще бъде полезно да се започне дискусия между културните дейци и държавите членки, за да се предприемат мерки, които да позволят на обществените архиви да извлекат максимална полза от възможностите, които предлагат цифровите технологии за творбите от културното наследство, най-вече по отношение на достъпа в нетърговски мащаб до цифровизирани творби от разстояние;

57.

Приветства консултацията, започната от Комисията с публикуването на Зелената книга, както и признаването от нейна страна на специфичните особености на аудио-визуалния сектор по отношение на механизмите за лицензиране, които са от особена важност за непрекъснатото развитие на сектора в контекста на насърчаването на културното многообразие и на наличието на силен европейски аудио-визуален сектор в рамките на цифровия единен пазар;

Оперативна съвместимост

58.

Призовава държавите членки да гарантират, че колективното управление се основава на ефективни, функционали и взаимно съвместими системи;

ДДС

59.

Подчертава неотложността на започването на дискусия по въпроса за различните ставки на ДДС, прилагани в държавите членки, и призовава Комисията и държавите членки да координират своите действия в този сектор;

60.

Подчертава необходимостта да се предвиди прилагане на намалена ставка на ДДС за цифровото разпространение на културни блага и услуги, с цел да се премахне неравенството между услугите, предлагани във и извън интернет мрежата;

61.

Подчертава необходимостта от прилагане на една и съща ставка на ДДС за културни аудио-визуални произведения, които се продават онлайн и офлайн; счита, че прилагането на намалени ставки на ДДС за онлайн културно съдържание, които се продават на потребител, пребиваващ в ЕС, от установен в ЕС доставчик, ще повиши привлекателността на цифровите платформи; припомня в тази връзка своите резолюции от 17 ноември 2011 г. относно модернизирането на законодателството в областта на ДДС с цел стимулиране на цифровия единен пазар (8) и от 13 октомври 2011 г. относно бъдещето на ДДС (9);

62.

Призовава Комисията да установи правна рамка по отношение на онлайн аудио-визуалните услуги извън Съюза, доколкото те са насочени пряко или непряко към публика, населяваща държавите членки, така че те да подлежат на същите изисквания като услугите, установени в Европа;

Защита и насърчаване на аудио-визуалните творби

63.

Привлича вниманието върху условията, в които се извършва работата за възстановяване, съхранение и предоставяне за ползване с културни и педагогически цели на аудио-визуалните творби в цифровата ера, и подчертава, че те заслужават специално обсъждане;

64.

Насърчава държавите членки да транспонират в най-кратък срок Директивата за аудио-визуалните медийни услуги и им препоръчва да наблюдават дали европейските творби, и най-вече игралните и документалните филми, присъстват действително и дали се изтъква тяхната стойност в различните аудио-визуални медийни услуги, достъпни за широката публика, и подчертава необходимостта регулаторните органи да си сътрудничат по-тясно с организациите, които финансират филмите;

65.

Призовава Комисията да намери механизми за насърчаване на достъпа до архивиран аудио-визуален материал, който се съхранява в европейските институции за филмово наследство; отбелязва, че поради причини, свързани с намалена привлекателност за потребителите и ограничена трайност, значителна част от европейския аудио-визуален материал не е достъпна в търговско отношение;

66.

Призовава държавите членки и Комисията да насърчат решенията в подкрепа на цифровизацията и консервацията на тези произведения, както и на достъпа до тях с образователна цел, в това число между държавите;

67.

Отбелязва значението на онлайн библиотеката „Europeana“ и счита, че държавите членки и културните институции следва да обърнат по-голямо внимание на гарантирането на нейната достъпност и видимост;

68.

Счита, че цифровизацията и съхранението на културните ресурси, както и разширеният достъп до тези ресурси предлагат големи икономически и социални възможности и представляват важно условие за бъдещото развитие на културния и творчески капацитет на Европа, както и за нейното индустриално присъствие в тази сфера; поради това подкрепя препоръката на Комисията от 27 октомври 2011 г. относно цифровизацията и предоставянето чрез Интернет на материали в областта на културата, както и за съхранението на материали в цифров вид (10), а също и предложението за създаване на актуален пакет от мерки за тази цел;

Образование

69.

Подчертава значението на това, да се насърчават цифровите умения и медийната грамотност на всички граждани на ЕС, включително на възрастните хора и хората с увреждания, например лицата с увреден слух, и на това да се намали цифровата пропаст в обществото, тъй като това играе основна роля за общественото участие и демократичното гражданство; припомня важната роля на обществените медии в това отношение като част от тяхната обществена мисия;

70.

Отново заявява същественото значение на интегрирането на нови технологии в националните образователни програми и по-специално на обучението на всички европейски граждани, независимо от възрастта, в областта на медиите и цифровите технологии, за да се развият уменията им в тези области и да се извлече полза от тях;

71.

Подчертава необходимостта от европейски и национални образователни кампании за повишаване на обществената осведоменост относно значението на правата върху интелектуалната собственост, както и относно наличните законни канали, чрез които аудио-визуалните произведения се разпространяват онлайн; посочва, че потребителите следва надлежно да бъдат информирани относно всякакви въпроси, свързани с правата върху интелектуалната собственост, които могат да възникнат при ползването на услуги на споделяне на файлове в контекста на услуги, предоставяни чрез разпръснати компютърни ресурси („cloud-computing“);

72.

Обръща внимание на необходимостта да се заяви по-категорично пред обществото значението на защитата на авторското право и свързаната с него необходимост от заслужено възнаграждение;

73.

Подчертава необходимостта да се вземе под внимание предоставянето на специален статут на институциите с образователна цел по отношение на онлайн достъпа до аудио-визуални творби;

МЕДИА 2014—2020 г.

74.

Припомня, че програмата МЕДИА се е утвърдила като самостоятелна марка и е от съществено значение амбициозната програма МЕДИА да бъде продължена в периода 2014—2020 г. в духа на настоящата програма;

75.

Счита, че за МЕДИА е важно да продължи да съществува като специфична програма, насочена единствено в областта на аудио-визуалния сектор;

*

* *

76.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 323, 9.12.2005 г., стр. 57.

(4)  ОВ L 236, 31.8.2006 г., стр. 28.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0240.

(6)  Директива 93/83/ЕИО, ОВ L 248, 6.10.1993 г., стр. 15.

(7)  ОВ L 167, 22.6.2001 г., стр. 10.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2011)0513.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2011)0436.

(10)  ОВ L 283, 29.10.2011 г., стр. 39.


Сряда, 12 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/75


Сряда, 12 септември 2012 г.
Решение да не се възразява срещу мярка за изпълнение: бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха на някои новопостроени въздухоплавателни средства

P7_TA(2012)0325

Решение на Европейския парламент за решение да не се възразява срещу проекта за решение на Комисията за предоставяне на право на Френската република да не прилага разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията във връзка с използването на новата версия на софтуера на бордовата система за избягване на опасни сближения във въздуха (ACAS II) на някои новопостроени въздухоплавателни средства (D020967/02 – 2012/2745 (RPS))

2013/C 353 E/09

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за решение на Комисията (D020967/02),

като взе предвид становището от 4 юни 2012 г. на Комитета на Европейската агенция за авиационна безопасност, посочено в съображение 9 от проекта за решение на Комисията,

като взе предвид писмото на Комисията от 5 юли 2012 г., с което тя призовава Парламента да заяви, че не възразява срещу проекта за решение,

като взе предвид писмото на Комисията по транспорт и туризъм до председателя на Съвета на председателите на комисии с дата 27 юли 2012 г.,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност (1), и по-специално член 14, параграфи 6 и 7 от него,

като взе предвид член 5а от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2),

като взе предвид член 88, параграф 4, буква г) и член 87а, параграф 6 от своя правилник,

като взе предвид обстоятелството, че никакво възражение не е представено в срока, предвиден в член 87а, параграф 6, трето и четвърто тире от своя правилник, който срок изтече на 11 септември 2012 г.,

A.

като има предвид, че проектът за решение на Комисията предвижда въпросното решение да престане да се прилага на 31 януари 2013 г., и като има предвид, че при тези условия е целесъобразно да не се бави приемането му;

1.

Заявява, че не възразява срещу проекта за решение на Комисията;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Комисията, и за сведение – на Съвета.


(1)  ОВ L 79, 19.3.2008 г., стp. 1.

(2)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/76


Сряда, 12 септември 2012 г.
Решение да не се възразява срещу делегиран акт: транснационално сътрудничество и преговорите за сключване на договори от страна на организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти

P7_TA(2012)0326

Решение на Европейския парламент за решение да не възразява срещу делегирания регламент на Комисията от 28 юни 2012 г. за допълнение към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на транснационалното сътрудничество и преговорите за сключване на договори от страна на организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти (12020-12 – C(2012)4297 – 2012/2780(RPS))

2013/C 353 E/10

Европейският парламент,

като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2012)4297),

като взе предвид писмото на Комисията от 27 юли 2012 г., с което тя иска от него да заяви, че няма да възразява срещу делегирания регламент,

като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 126 д, параграф 1, както и член 196 а, параграф 5 от него,

като взе предвид член 87а, параграф 6 от своя правилник,

като взе предвид обстоятелството, че никакво възражение не е представено в срока, предвиден в член 87а, параграф 6, трето и четвърто тире от своя правилник, който срок изтече на 11 септември 2012 г.,

A.

като взе предвид, че Комисията е подчертала, че е от съществено значение Парламентът да приеме своето решение преди 3 октомври 2012 г., като се има предвид, че разпоредбите на основния законодателен акт относно преговорите за сключване на договори от страна на организациите на производители в сектора на млякото и млечните продукти ще бъдат в сила считано от тази дата,

Б.

като има предвид, че на 16 юли 2012 г. Съветът взе решение да поиска удължаване с два месеца на срока за представяне на възражения по отношение на делегирания регламент, т.е. до 28 октомври 2012 г., както и да вземе предвид значението на вземането на решение преди 3 октомври 2012 г. дали ще представя или не възражения по отношение на въпросния регламент, и че е информирал за това Европейския парламент с писмо, изпратено на 17 юли 2012 г.,

1.

Заявява, че не възразява срещу делегирания регламент;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/77


Сряда, 12 септември 2012 г.
Годишен доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност

P7_TA(2012)0334

Резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност (12562/2011 — 2012/2050(INI))

2013/C 353 E/11

Европейският парламент,

като взе предвид годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност (12562/2011),

като взе предвид член 36 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г., част II, раздел Ж, параграф 43 (1),

като взе предвид гореспоменатото Междуинституционално споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление,

като взе предвид своите резолюции от 11 май 2011 г. (2) и 10 март 2010 г. (3) относно годишните доклади относно ОВППС съответно за 2009 г. и 2008 г.,

като взе предвид своята резолюция от 8 юли 2010 г. (4) относно Европейската служба за външна дейност,

като взе предвид декларацията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) относно политическата отчетност (5),

като взе предвид изявлението, което върховният представител направи по време на пленарното заседание на Европейския парламент на 8 юли 2010 г., относно основната организация на централната администрация на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) (6),

като взе предвид своята резолюция от 18 април 2012 г. относно годишния доклад относно правата на човека по света и политиката на Европейския съюз в тази област, включително последствията за стратегическата политика на ЕС в областта на правата на човека, (7)

като взе предвид съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия до Европейския парламент и до Съвета от 12 декември 2011 г., озаглавено „Правата на човека и демокрацията в основата на външните действия на ЕС – към по-ефективен подход“ (COM(2011)0886),

като взе предвид Резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, Резолюция 1888 (2009) на Съвета за сигурност на ООН относно сексуалното насилие срещу жени и деца при въоръжени конфликти, Резолюция 1889 (2009) на Съвета за сигурност на ООН, целяща засилването на прилагането и мониторинга на Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН, както и Резолюция 1960 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, с която беше създаден механизъм за събиране на данни и изготвяне на списъци на извършители на сексуално насилие по време на въоръжени конфликти,

като взе предвид член 119, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по бюджети (A7-0252/2012),

А.

като има предвид, че ЕС следва да продължи развитието на външнополитическите си цели и да утвърждава своите ценности и интереси в световен мащаб с общата цел да допринася за мира, сигурността на човека, солидарността, предотвратяването на конфликти, върховенството на закона и насърчаването на демокрацията, защитата на правата на човека и основните свободи, равенството между половете, зачитането на международното право, подкрепата за международните институции, ефективните многостранни отношения и взаимното уважение между нациите, устойчивото развитие, прозрачното и отговорно управление, свободната и справедлива търговия и премахването на бедността;

Б.

като има предвид, че за постигането на тези цели ЕС следва да може да създаде взаимодействия и да развие стратегически партньорства с онези държави, които споделят същите ценности и желаят да приемат общи политики и да се ангажират във взаимно съгласувани действия;

В.

като има предвид, че прилагането на Договора от Лисабон внася ново измерение във външната дейност на ЕС и ще играе важна роля за повишаване на съгласуваността, последователността и ефективността на външната политика на ЕС и, в по-широк план, на външната дейност; като има предвид, че трябва да се вземат поуки от предишните неуспехи на Европейския съюз и неговите държави членки за промяна на неговата външна дейност при същевременното поставяне на правата на човека и демокрацията в основата на неговите политики и подпомагането на прехода в държави с авторитарни режими, особено в случаите, когато съображения, свързани със стабилността и сигурността, са компрометирали принципната политика за насърчаване на демокрацията и правата на човека;

Г.

като има предвид, че Договорът от Лисабон поражда нов импулс за външната политика на ЕС, по-специално като предоставя институционални и оперативни инструменти, които биха дали възможност на Съюза да поеме роля на международно равнище, отговаряща на неговия висок икономически статут и неговите амбиции, и да се организира по такъв начин, че да бъде ефективен фактор в световен мащаб, който е в състояние да споделя отговорността за световната сигурност и да поеме водещата роля при определянето на общата реакция спрямо общите предизвикателства;

Д.

като има предвид, че продължаващата финансова криза и кризата с държавните дългове засяга дълбоко доверието в Европейския съюз на международната сцена и намалява ефективността и дългосрочната устойчивост на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС);

Е.

като има предвид, че новият импулс в европейската външна дейност изисква също така начинът на действие на ЕС да бъде по-стратегически, за да се покаже неговата значимост на международната сцена; като има предвид, че способността на ЕС да влияе върху международния ред зависи не само от съгласуваността между неговите политики, участници и институции, но и от наличието на реална стратегическа концепция за външната политика на ЕС, която трябва да обединява и координира всички държави членки около еднакви приоритети и цели, така че те да говорят с единен силен глас и да проявяват солидарност на международната сцена; като има предвид, че външната политика на ЕС трябва да бъде осигурена с необходимите средства и инструменти, за да се даде възможност на Съюза да действа ефективно и последователно на световната сцена;

Ж.

като има предвид, че контролът върху външната политика на ЕС, осъществяван от Европейския парламент и националните парламенти на съответното равнище, е от съществено значение, за да може европейската външна дейност да бъде разбирана и подкрепяна от гражданите на ЕС; като има предвид, че парламентарният контрол повишава легитимността на това действие;

ОЦЕНКА НА ГОДИШНИЯ ДОКЛАД НА СЪВЕТА ОТНОСНО ОВППС ЗА 2010 Г.

1.

Приветства стъпките, предприети в годишния доклад за 2010 г. от Съвета с подкрепата на заместник-председателя на Европейската комисия/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП), за очертаване на външната политика на Съюза в един ориентиран към бъдещето стратегически политически документ;

2.

Счита обаче, че годишният доклад на Съвета не отговаря на амбициите на Договора от Лисабон във важни отношения, които включват: не се придава ясно значение на средносрочните и дългосрочните приоритети или стратегически насоки на ОВППС; не се изясняват механизмите на политиката за гарантиране на съгласуваност и последователност между различните елементи на външната политика, включително на тези, които са в рамките на отговорностите на Комисията; не се вземат мерки във връзка с важни въпроси относно ролята на ЕСВД и на делегациите за осигуряване на привеждането на ресурсите на Съюза (човешки, финансови и дипломатически) в съответствие с приоритетите му в областта на външните работи; избягват се и обсъжданията, чието провеждане се предполага съгласно новите стратегии за районите на Африканския рог и Сахел, относно това как да бъдат включени специални мисии и операции по линия на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), тяхната обосновка и крайни резултати в стратегическата политическа рамка на приоритетите на външната политика на ЕС за дадена държава или регион;

3.

Припомня предоставеното му от Договора изключително право да дава консултации в сферите на ОВППС и ОПСО, надлежно да се вземат предвид становищата му и да отправя препоръки; приема в тази връзка, че ЗП/ВП е на разположение на Парламента; счита обаче, че с влизането в сила на Договора от Лисабон би могло да се подобри предоставянето на информация на компетентната комисия за резултатите от заседанията на Съвета по външни работи, както и консултациите с Парламента с цел да се гарантира, че неговите възгледи са надлежно взети предвид преди приемането на мандати и стратегии в областта на ОВППС; очаква преразглеждането на инструментите за външна помощ и постигането на резултат, при който се признават правата на Парламента относно стратегиите и многогодишните планове за действие съгласно установеното в член 290 от ДФЕС; призовава освен това за подобряване на предоставянето на информация и консултациите с Парламента във всички етапи на процедурата за вземане на решения на Съвета по ОВППС относно споразумения с трети държави, особено преди да се вземе решение да се даде мандат на Комисията или на ЗП/ВП за преговори и подписване от името на Съюза на споразумения и когато става въпрос за рамки за участието на трети държави в операции на ЕС по управление на кризи;

4.

Призовава Съвета при първа възможност да започне да работи с комисията по външни работи, когато изготвя бъдещите годишни доклади относно ОВППС, за да се обсъди широката политическа рамка за предстоящата година и дългосрочните стратегически цели, както и да се установят сравнителни показатели за предоставяне на ясни становища на европейските граждани относно развитието, приоритетите и напредъка на външната политика на Европейския съюз;

НОВ ЦЯЛОСТЕН ПОДХОД КЪМ ВЪНШНАТА ПОЛИТИКА НА ЕС

5.

Отбелязва, че през второто десетилетие на двадесет и първи век осведомеността сред европейските граждани и населението извън пределите на ЕС нараства по отношение на това, че единствено цялостните подходи, които обединяват средства от областта на дипломацията, икономиката, развитието и, в краен случай и в пълно съответствие с разпоредбите на Устава на ООН, военни средства, са подходящи за справяне със световните заплахи и предизвикателства;

6.

Счита, че с Договора от Лисабон ЕС разполага с всички необходими средства за приемане на подобен цялостен подход, чрез който да бъдат използвани всички дипломатически и финансови ресурси на Съюза в подкрепа на общите стратегически насоки на политиката, за да се постигне възможно най-добрият начин за насърчаване на сигурността и икономическото благосъстояние на европейските граждани и техните съседи, както и основните права; в допълнение призовава за по-нататъшното разработване на подходящ механизъм в ЕСВД, с участието на съответните служби на Комисията, който да обединява експертния опит в географски и тематичен аспект и да води до цялостен подход за планиране, формулиране и прилагане на политиките;

7.

Подчертава, че цялостното разбиране на ОВППС включва всички области на външната политика, включително постепенното формиране на обща политика за сигурност и отбрана (ОПСО), което би могло да доведе до обща отбрана, като се поставя акцент върху търсенето на съгласуваност и последователност при съблюдаване на особеностите на всеки елемент на външната дейност; отново заявява, че такъв подход за разработване на външната политика на ЕС трябва да се основава на принципите и целите, установени в член 21 от Договора за Европейския съюз, което означава, че външната дейност на ЕС трябва да се вдъхновява от популяризирането и защитата на ценностите на ЕС, като зачитане на правата на човека, свободата, демокрацията и върховенството на закона; същевременно подчертава значението на по-тясната координация между вътрешното и външното измерение на политиките на ЕС за сигурност, която следва да се отрази във външната дейност на Съюза;

8.

Отбелязва, че през 2013 г. ще се навърши едно десетилетие от приемането на европейската стратегия за сигурност и в тази връзка подчертава необходимостта от актуализиране и консолидиране на този рамков документ в съответствие с настоящите международни условия;

СТРУКТУРА НА ВЪНШНАТА ПОЛИТИКА

9.

Подчертава ролята на политически лидер, която се очаква от ЗП/ВП, за гарантиране на единството, координацията, последователността, доверието във и ефективността на действията на Съюза; призовава ЗП/ВП да използва своевременно всичките си правомощия за иницииране, осъществяване и гарантиране на съответствието с ОВППС, като съответните органи на Парламента бъдат приобщени в пълна степен в тези усилия; приветства важната водеща роля от името на международната общност в преговорите с Иран, изпълнявана от ЗП/ВП при трудни условия; отчита важните исторически взаимоотношения между европейските и иранските народи; отчита важните исторически взаимоотношения между Европа и Иран и ролята му като един от съседите на Европа; призовава за лидерска позиция за засилване на ролята на Съюза в подкрепа на държавите-съседки на Европа в контекста на Арабската пролет, особено процесите на преход към демокрация в южното Средиземноморие, включително чрез новия Европейски фонд за демокрация, както и в блокирания мирен процес в Близкия Изток;

10.

Признава важната роля на ЕСВД (включително на нейните делегации и специалните представители на ЕС) в осигуряването на подкрепа на ЗП/ВП в търсенето на по-стратегически, съгласуван и последователен политически подход към външната дейност на Съюза; потвърждава намерението си да продължи да следи за спазването на баланса по географски признак и между половете за персонала на ЕСВД, включително на висшите постове, и да прави оценка дали назначението на дипломати от държавите членки като ръководители на делегации и на други ключови позиции е в интерес на Съюза, а не единствено на съответните държави членки; подчертава значението на съществуването на напълно функционираща и ефикасна ЕСВД и на заздравяване на отношенията между ЕСВД, Комисията и държавите членки от гледна точка на постигане на взаимодействие за ефективното осъществяване на външната дейност и за изпращане на единно послание от ЕС по основни политически въпроси;

11.

Подчертава, че ролята на специалните представители на ЕС следва да допълва и да е съгласувана с конкретната за дадена държава работа на ръководителите на делегациите на ЕС и да представя и координира политиката на ЕС в региони със специфични стратегии или интереси във връзка със сигурността, които изискват непрекъснато присъствие и видимост на ЕС; приветства положителния отговор от ЗП/ВП относно явяването на новоназначените специални представители на ЕС и ръководители на делегации пред Парламента за обмен на мнения, преди да встъпят в длъжност; призовава за подобряване на докладването и на достъпа до политически доклади от делегациите и специалните представители на ЕС с цел Парламентът да получава пълна и навременна информация за събитията от съответните места, по-специално в сферите, за които се счита, че са от стратегическо значение или са предмет на политическа загриженост;

12.

Отново изразява своята позиция, че политики с важна тематика, по които преди са работили лични представители, следва да получат пълната подкрепа на ЕСВД и подходящо външнополитическо представителство, и във връзка с това призовава да бъдат внесени предложения като това за правата на човека;

13.

Приветства решението за назначаване на специален представител на ЕС за правата на човека, който следва да има реален мандат за включване на правата на човека в ОВППС, ОПСО и други политики на ЕС и да осигурява видимост и последователност на дейността на ЕС в тази област;

14.

Счита, че ясно определените стратегически насоки ще помогнат за приспособяване на важните, но изчерпаеми финансови ресурси на Съюза към амбициите и приоритетите на външната дейност на Съюза; подчертава, че стратегически подход като този следва да бъде подложен на демократичен контрол, но това не следва да възпрепятства или да забавя гъвкавостта на реакцията спрямо променящите се политически условия по места;

15.

Приветства ангажимента на държавите членки, поет в Договора от Лисабон, да положат всички усилия за разработване и прилагане на външната политика на ЕС и за гарантиране на координацията и съгласуваността с други политики на Съюза; подчертава значението на солидарността на държавите членки, във време на икономически ограничения, когато става въпрос за подобряването на ефективността на Съюза като свързващ фактор на световно равнище; отбелязва, по-конкретно, че е важно държавите членки да осигурят граждански и военен капацитет за ефективното прилагане на ОПСО; изразява въпреки това съжаление, че в много случаи двустранните отношения на някои държави членки с трети държави все още помрачават или подкопават съгласуваността на дейността на ЕС и в тази връзка призовава държавите членки да положат повече усилия да хармонизират своите външни политики с ОВППС;

16.

Призовава ЗП/ВП, докато укрепва систематичното сътрудничество между всички държави членки в рамките на ОВППС, да проучи в пълна степен предвидените в Договора от Лисабон възможности за засилено сътрудничество, в това число разработването на насоки за систематичното възлагане на конкретни задачи и мисии на коалиция от желаещи, като например основна група от държави-членки на ЕС, както и да започне процеса, който ще доведе до заключения на Европейския съвет относно постоянното структурирано сътрудничество в областта на сигурността и отбраната и относно прилагането на клаузата за взаимна защита;

ВЪНШНА ПОЛИТИКА — БЮДЖЕТНА И ФИНАНСОВА СТРУКТУРА

17.

Припомня, че преразглеждането на Междуинституционалното споразумение от 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление следва да отбележи по-нататъшна стъпка към по-голяма прозрачност в областта на ОВППС и предоставянето на информация на бюджетния орган, в съответствие с декларацията на ЗП/ВП относно политическата отчетност; счита, в това отношение, че пълната прозрачност и демократичният контрол изискват отделни бюджетни редове за всяка една мисия и операция по линия на ОПСО, както и за всеки един от специалните представители на ЕС, придружени от рационализирани, но прозрачни процедури за трансфер на средства от една бюджетна позиция в друга, ако обстоятелствата го налагат; същевременно е убеден, че гъвкавостта и възможността за реакция, необходими за ОВППС, не следва да се нарушават;

18.

Настоява наличните средства на ЕС за осъществяване на ОВППС да се използват възможно най-ефикасно и затова следва да се постигне взаимодействие между външната дейност на ЕС и неговите държави членки както в политическо, така и в бюджетно отношение;

19.

Счита, че механизмът Athena за финансиране на общите разходи за водените от ЕС военни и отбранителни операции не дава достатъчно ясна обща представа за всички финансови последствия от мисиите, проведени в рамките на ОВППС, и поради това призовава за представяне на ясен списък на всички разходи;

20.

Приветства поставянето на по-силен акцент върху последователността и съгласуваността в целия набор от финансови инструменти на Съюза, например под формата на хоризонталните разпоредби относно ЕСВД в предложените регламенти за нови финансови инструменти за външните отношения за периода 2014-2020 г.; счита, че подобен подход ще докаже добавената стойност на Съюза в стремежа му за постигане на сигурност и благополучие за гражданите на Европа; в тази връзка подчертава, че финансовите инструменти следва да се използват по допълващ начин в целия обхват на външната политика на Съюза, без дублиране;

21.

Подчертава, че е важно да се гарантира, че новите финансови инструменти в областта на външните отношения, разглеждани от Парламента и Съвета, са адаптирани и финансирани адекватно, така че да отговарят на стратегическите интереси на Съюза, както и че те могат да се приспособяват към променящите се политически условия; поради това призовава бюджетът на Съюза (Многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г.) да бъде обезпечен с достатъчно ресурси в съответствие с амбициите и приоритетите на Съюза като фактор в световен мащаб, така че да осигурява бъдеще за гражданите, изпълнено със сигурност и благополучие, както и да предлага необходимата гъвкавост за справяне с непредвидени събития;

22.

Счита, че един по-съгласуван и цялостен подход към прилагането на инструментите на ЕС в областта на външната политика в подкрепа на общите политически и стратегически цели ще допринесе за постигане на по-ефикасна и ефективна от гледна точка на разходите реакция на предизвикателствата на външната политика и на политиката на сигурност и следователно за повече сигурност и благополучие за гражданите на Европа; подчертава, че за да може Парламентът да увери гражданите в съгласуваността и ефективността от гледна точка на разходите на външните политики и финансовите инструменти на Съюза, правомощията, дадени му от Договорите (особено по силата на член 290 от ДФЕС), трябва да бъдат отразени правилно при преразглеждането на финансовите инструменти и по-конкретно при използването на делегираните актове за стратегически програмни документи;

23.

Счита, че за да съответстват на ценностите на Съюза, финансовите инструменти, които стимулират, наред с другото, изграждането на мира, сигурността, демокрацията, правовата държава, доброто управление и справедливото общество, следва да бъдат укрепени, тъй като са стратегически инструменти на външната политика и външната дейност на ЕС при справянето с глобалните предизвикателства.

24.

Подчертава, че е важно да се гарантира съгласуваност между планирането, формулирането и прилагането на политиката чрез подходящо съчетаване на външни финансови инструменти в областта на външните работи; призовава, наред с другото, за постоянно допълване между ОВППС и Инструмента за стабилност в областта на посредничеството, предотвратяването на конфликти, управлението на кризи и укрепването на мира в следконфликтни ситуации, както и за по-нататъшна работа с цел допълняемост с географските инструменти за дългосрочен ангажимент в дадена държава или регион; приветства въвеждането на нов инструмент за партньорство, както беше поискано от Парламента, който носи важна добавена стойност за ОВППС на ЕС, като осигурява финансова рамка за сътрудничество на ЕС с трети държави относно цели, които произтичат от двустранните, регионалните или многостранните отношения на Съюза, но са извън обхвата на Инструмента за сътрудничество за развитие;

25.

Счита, че такъв подход може да бъде подпомогнат от установяването на ясни показатели за сравнение, които следва да се наблюдават и оценяват от Парламента в краткосрочен, средносрочен и дългосрочен план; призовава за сравнителен анализ на външната политика на ЕС въз основа на съществуващите стратегически програмни документи или стратегическите политически рамки (като например тези за Африканския рог или Сахел), включително при по-систематично и измеримо дефиниране на приоритетите и целите на политиката, както и на ресурсите, които ще бъдат използвани, в точно определени срокове в краткосрочен, средносрочен и дългосрочен план;

26.

Счита, че един цялостен подход към външната дейност на Съюза изисква наред с другото по-добро синхронизиране и взаимно подсилване на ОВППС и Европейската политика за съседство (ЕПС); приветства в тази връзка съвместната политическа реакция на Комисията и ЕСВД на събития в региона на южното съседство, пример за което е съвместното съобщение от 25 май 2011 г.; счита освен това, че многостранните структури на ЕПС трябва да се консолидират и развият по-стратегически с цел ефективно утвърждаване на приоритетите на външната политика на Съюза; твърди, че предвид централното положение на „ефективните многостранни отношения“ във външната дейност на Съюза, ЕСВД и Комисията следва да проучат жизнеспособността на многостранната основа на ЕПС, която да послужи като рамка за организиране на политическите отношения в разширена Европа;

СТРАТЕГИЧЕСКИ ПРИОРИТЕТИ: КОНЦЕНТРИЧНИ КРЪГОВЕ НА МИРА, СИГУРНОСТТА И СОЦИАЛНО-ИКОНОМИЧЕСКОТО РАЗВИТИЕ

27.

Счита, че стратегическите интереси, цели и общи насоки, които ще бъдат постигнати чрез ОВППС, трябва да се основават на осигуряването на мир, сигурност и благоденствие за гражданите на Европа и извън нея, на първо място в съседните държави, но също и в по-отдалечени райони, ръководени от принципите, които вдъхновиха създаването на самия ЕС, включително демокрацията, правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека и основните свободи, зачитането на човешкото достойнство, равенството и солидарността и зачитането на международното право и на Устава на Организацията на обединените нации, включително прилагането на принципа на отговорност за защита;

28.

Продължава да подкрепя потенциалното разширяване на Европейския съюз с всяка европейска държава, която зачита ценностите на Съюза и поема ангажимент да ги насърчава и която желае и може да изпълни критериите за присъединяване;

29.

Отбелязва, че Съюзът с времето е изградил взаимоотношения с държави и регионални организации на различна договорна и правна основа, някои от които се определят с термина „стратегически“; отбелязва, че няма ясна формула за определяне на избора на Съюза на стратегически партньор и че когато се прави такъв избор Парламентът нито е информиран, нито с него се провеждат консултации; отбелязва, че насърчаването на истински и отговорни двустранни отношения може да бъде важно средство за укрепване на силата за външната политика на ЕС както на регионално равнище, така и в рамките на многостранни форуми, и поради това изборът на стратегически партньори заслужава внимателно обсъждане с оглед на ценностите и стратегическите цели, които Съюзът иска да си постави;

30.

Поради това счита, че бъдещите решения относно стратегическите партньори следва да се вземат внимателно в съответствие с приоритетите на външната политика на Съюза или спрямо дадена държава или регион, или в рамките на международните форуми и че следва да се обърне дължимото внимание на изтичащи партньорства, които губят своята актуалност или имат обратен ефект; поради това призовава за последващ дебат с Парламента във връзка с разискванията на Европейския съвет от септември 2010 г. относно стратегическите партньорства, както и за това Парламентът редовно да бъде уведомяван преди вземането на решения за бъдещи партньорства, по-специално когато такива партньорства получават финансова подкрепа от бюджета на Съюза или са свързани с по-тесни договорни отношения с ЕС;

31.

Счита, че за да може Съюзът ефективно да осигури на гражданите мир, сигурност и социално-икономическо развитие в силно конкурентна, променяща се и непредвидима международна политическа обстановка, е важно ограничените ресурси на Съюза да се насочат към стратегическите приоритети, като се започне от предизвикателствата в близост до ЕС, по-конкретно в държавите, обхванати от процеса на разширяване, съседните държави, и се продължи в посока навън, описвайки концентрични кръгове, които включват, където е уместно, ролята и относителното влияние на регионалните организации;

32.

Счита, че спазването на поетите в рамките на разширяването ангажименти и демонстрирането на отговорност към нашите съседи ще укрепи доверието в глобалния обхват на Съюза; отново заявява ангажимента на ЕС към ефективните многостранни отношения, като системата на ООН заема централно място в тях, и подчертава, че е важно да се работи с други международни партньори, за да се отговори на международните кризи, заплахи и предизвикателства;

Западните Балкани

33.

Подкрепя стратегиите на ЕС за Западните Балкани, включващи перспективата за разширяване на ЕС, насърчаващи демократизацията, стабилизацията, мирното разрешаване на конфликти и социално-икономическото обновяване както на отделните държави, така и на региона като цяло; със загриженост отбелязва, че политическата нестабилност, институционалните слабости, широкоразпространената корупция, организираната престъпност и нерешените регионални и двустранни проблеми възпрепятстват по-нататъшния напредък на някои държави в процеса на интеграция с ЕС; затова призовава ЕС да предприеме в процеса на интеграция по-енергични мерки във връзка с тези въпроси, в съответствие с Устава на ООН, както и да укрепи централната си роля в региона;

34.

Потвърждава подкрепата си за подобряване на процеса на присъединяване на Западните Балкани, като той бъде ориентиран в по-голяма степен към постигане на показателите, стане по-прозрачен, включи повече взаимна отговорност и бъдат въведени ясни показатели; призовава ЕС да положи нови, убедителни и истински усилия за съживяване на процеса на разширяване, както и да продължава да дава приоритет на следните условия: конструктивен политически диалог, добросъседски взаимоотношения, икономическо развитие, укрепване на правовата държава, включително гарантиране на свободата на изразяване на мнение и зачитане на правата на лицата, принадлежащи към националните малцинства, ефективна борба срещу корупцията и организираната престъпност, повишаване на ефективността и независимостта на съдебната система, подобряване на административния капацитет за прилагане на свързаното с достиженията на правото на Общността законодателство, справяне с междуетническото и междурелигиозното напрежение и разрешаване на въпроса с положението на бежанците и вътрешно разселените лица, както и разрешаване на открити двустранни и регионални въпроси;

35.

Освен това счита, че е от съществено значение външната политика на ЕС, насочена към даден регион, в който наскоро е имало въоръжен междуетнически конфликт, да насърчава атмосфера на толерантност, зачитане на правата на лицата, принадлежащи към малцинствата, политики и законодателство за недискриминация, добросъседски взаимоотношения и регионално сътрудничество, включително посредством по-интегрирана образователна система (междурегионален обмен на студенти) и сътрудничество в научната област като предпоставки за европейската стабилност и като средство за улесняване на помиряването;

36.

Приветства промените в мисията EULEX и нейното пренасочване към върховенството на закона и изпълнителния мандат; очаква тя да функционира в пълна степен на цялата територия на Косово, включително в северната част, и да засили борбата срещу корупцията на всички равнища, в това число срещу организираната престъпност;

Турция

37.

Приветства положителната програма на Комисията за отношенията между ЕС и Турция; изразява безпокойство относно положението в редица области, особено по отношение на свободата на изразяване на мнение, върховенството на закона, правата на жените в Турция, бавния напредък към нова гражданска конституция и, в допълнение, разделението в турското общество; насърчава Турция да ускори процеса на реформи; изтъква, че Турция е не само страна кандидатка, но и важен стратегически партньор и съюзник от НАТО; поради това призовава да се засили съществуващият политически диалог с Турция във връзка с решенията, които се вземат в областта на външната политика, и с целите, които са от взаимен интерес; подчертава, че е от значение Турция да бъде насърчавана да осъществява външната си политика в рамка на добросъседски отношения, тесен диалог и координация с Европейския съюз с цел създаване на ценни взаимодействия и укрепване на потенциала за положително въздействие, в частност по отношение на подкрепата за процеса на реформи в арабския свят; изразява надежда, че ще има подобрение в условията за отваряне на нови глави в преговорите за членство (например, ратифицирането и прилагането на протокола от Анкара);

Регионът на южното съседство и Близкият изток

38.

Призовава принципите, на които се основава новият подход на ЕПС, както е изложено от ЗП/ВП и Комисията в съвместното съобщение от 25 май 2011 г., по-специално принципите „повече усилия за повече помощ“, диференциация и взаимна отчетност, и „партньорство с обществото“, да са напълно работещи и подкрепата на Съюза да е изцяло приведена в съответствие с този нов подход; припомня, че съвместното съобщение „Изпълнение на ангажиментите по новата Европейска политика за съседство“ от 15 май 2012 г. посочва следните предизвикателства, пред които са изправени държавите от региона: устойчива демокрация, приобщаващо икономическо развитие и растеж, мобилност, регионално сътрудничество и върховенство на закона;

39.

Припомня, че регионът на южното съседство е от изключително значение за Европейския съюз, подчертава необходимостта от укрепване на партньорството между ЕС и съседните държави и техните общества в подкрепа на прехода към устойчиви демокрации и настоятелно призовава за постигане на по-добър баланс между подхода, ориентиран към пазара, от една страна, и подхода, насочен към хората, и социалния подход, от друга, в реакцията на ЕС на Арабската пролет; поради това призовава за насочване в по-голяма степен на вниманието върху правата на човека, върховенството на закона, заетостта (по-специално безработицата сред младежите), образованието, обучението и регионалното развитие, с цел да се помогне за облекчаване на настоящата социална и икономическа криза в тези държави и да се предостави необходимото съдействие за подпомагане на укрепването на доброто управление и демократичните политически реформи и на социално-икономическото развитие; подчертава освен това, че е важно да се подкрепя изграждането на институционален капацитет и ефективна публична администрация, включително за парламентите на тези държави, независима съдебна система, укрепването на организациите на гражданското общество и независимите медии, както и формирането на плуралистични политически партии в система, която е светска във възможно най-голяма степен и в която правата на жените се зачитат изцяло, и където има подчертано подобрение по отношение на ключови основни права, като свободата на вероизповеданието в неговите индивидуални, колективни, публични, частни и институционални аспекти;

40.

Отново заявява, че икономическите, политическите, социалните, културните и всякакъв друг вид отношения между ЕС и държавите от ЕПС трябва да се основават на равно третиране, солидарност, диалог и зачитане на специфичните асиметрии и характеристики на всяка държава;

41.

Счита, че оценката на цялостния напредък на държавите партньори трябва да се основава на взаимна прозрачност и на равнището на ангажимента за реформи, както и на ясно определени и съвместно одобрени сравнителни показатели, които определят срокове за осъществяване на реформите, както е предвидено в плановете за действие; тези сравнителни показатели следва да служат за основа на редовно и, когато е възможно, съвместно наблюдение и оценка, в които гражданското общество участва в пълна степен, с цел да се гарантира ефективно и прозрачно прилагане на политиките;

42.

Подчертава значението на Съюза за Средиземноморието като инструмент за институционализацията на отношенията с региона на южното съседство; подчертава необходимостта от преодоляване на парализата, в която е изпаднала тази организация; приветства направените промени по отношение на европейското съпредседателство и изразява надежда, че динамичният характер на новия генерален секретар ще допринесе за напредък в изпълнението на определените проекти;

43.

Припомня ангажимента на ЕС към мирния процес в Близкия Изток и неговата подкрепа за „двудържавно“ решение, включващо държавата Израел и една независима, демократична, съседна и функционираща палестинска държава, които живеят една до друга в мир и сигурност;

44.

Припомня, че разрешаването на конфликта в Близкия изток е от основен интерес за Европейския съюз, както и за самите страни по него и за по-широкия регион; затова подчертава, че необходимостта от напредък в мирния процес е още по-неотложна предвид настоящите промени в арабския свят;

Иран

45.

Подкрепя двупистовия подход на Съвета, насочен към намирането на дипломатическо решение, тъй като това е единственият приложим подход към иранския ядрен въпрос; припомня, че санкциите не представляват цел сами по себе си; призовава държавите от ЕС3+3 и Иран да продължат да участват в преговорите и призовава преговарящите да постигнат споразумение; припомня, че в съответствие с основния принцип на Договора за неразпространение на ядреното оръжие Иран има право да обогатява уран за мирни цели и да получава техническа помощ за тази цел; изразява загриженост, че може да започнат военни действия и призовава всички страни да работят за мирно разрешаване и настоятелно призовава Иран да спазва Договора за неразпространение на ядреното оръжие и резолюциите на ООН и да си сътрудничи изцяло с МААЕ;

46.

Призовава освен това Съвета да разгледа положителни мерки към Иран, ако Иран се ангажира да ограничи обогатяването на уран под 5 %, да изнася всички запаси от уран над това равнище за преработване в ядрено гориво за граждански ядрени цели и изцяло да разкрие всички аспекти на ядрената си програма на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ), така че МААЕ да може да удостовери, че ядрената програма на Иран е изцяло гражданска; призовава ЗП/ВП и Съвета да започнат отново дипломатически преговори по други въпроси от взаимен интерес за ЕС и Иран, като регионалната сигурност, правата на човека, положението в Сирия, Афганистан, Ирак и Персийския залив; призовава Иран да играе конструктивна роля в регионалната сигурност;

47.

Призовава в тази връзка за постоянни и упорити усилия от страна на ЗП/ВП и Съвета за настоятелно изискване от Иран да зачита правата на човека; подчертава, че е необходимо политиката на ЕС спрямо Иран да изразява солидарност с всички, които се противопоставят на репресиите и се борят за основни свободи и демокрацията; настоява, че присъствието на ЕС на място би могло да гарантира, че държавите членки, както и ЕС, правилно преценяват развитието във всяка област и общуват с иранските органи; счита, че в подходящ момент от развитието на взаимоотношенията ЕС-Иран може да бъде открита делегация на ЕС в Техеран би могло да се състои в подходящия момент от развитието на взаимоотношенията ЕС-Иран;

Либия

48.

Призовава ЗП/ВП да осигури бързо разполагане в Либия на достатъчно персонал и институционален опит, за да помогне на Либия да посрещне своите нужди и да отговори на исканията на Либия в областта на изграждането на капацитет, управлението, гражданското общество и развитието; настоятелно призовава ЕС да подкрепи демократичния преход в Либия във всички области и призовава ЗП/ВП да гарантира, че държавите членки действат координирано, в съответствие с принципите и ценностите на ЕС и със стратегическите интереси при задоволяване на потребностите и исканията на Либия;

Сирия

49.

Настоятелно призовава ЗП/ВП, Съвета и държавите членки да се ангажират с търсене на решение на кризата в Сирия; призовава ЗП/ВП да гарантира, че държавите членки действат единно и координирано в Съвета за сигурност на ООН, който представлява подходящия форум за обсъждане на евентуална международна намеса в Сирия, подкрепена от ООН; освен това настоятелно призовава ЗП/ВП да увеличи усилията за оказване на дипломатически натиск върху Русия и Китай за преодоляване на безизходното положение по отношение на Сирия в Съвета за сигурност; призовава ЗП/ВП и Комисията да проучат всички начини за предоставяне и увеличаване на хуманитарната помощ, за да се отговори на потребностите в съседните държави, които са най-засегнати от кризата в Сирия, по-специално от притока на бежанци;

Източните съседи на Съюза

50.

Припомня, че източните съседи на Съюза са от стратегическо значение; призовава за полагане на повече усилия и по-голям политически ангажимент за постигане на целите на Източното партньорство, както се заявява в Декларацията от Прага и в заключенията от срещата на високо равнище във Варшава и се припомня в съвместното съобщение, озаглавено „Източно партньорство: Пътна карта за срещата на върха през есента на 2013 г.“ от 15 май 2012 г., включително, по-специално, ускоряване на политическото асоцииране и икономическото интегриране и повишаване на мобилността на гражданите в сигурна и добре управлявана среда; счита, че Съюзът следва по-конкретно да продължи преговорите и да сключи споразумения за асоцииране с източните партньори, които насърчават мобилността посредством партньорства за мобилност и диалог за визовия режим и които гарантират постоянен напредък при приемането и осъществяването на реформите, в тясно сътрудничество с Парламентарната асамблея Евронест; подчертава, че всички решения се придружават от разпределянето на съответни финансови ресурси и призовава за подобряване на решаването на тези въпроси в рамките на партньорството за модернизация;

51.

Въпреки това изразява съжаление, че положението като цяло по отношение на демократичните стандарти и зачитането на правата на човека в държавите от Източното партньорство почти не отбелязва напредък; освен това подчертава, че пълното развитие на Източното партньорство може да се реализира само след като бъдат разрешени всички замразени конфликти; призовава, в тази връзка, за по-активно участие на ЕС в съответните мирни процеси с оглед започване на осъществими инициативи, чиято цел е преодоляване на сегашните безизходни положения, улесняване подновяването на диалога между страните и създаване на условия за цялостно и дългосрочно разрешаване на конфликтите;

52.

Призовава в тази връзка за по-силен ангажимент от страна на ЕС, в сътрудничество с партньори от региона, при разрешаването на „замразените конфликти“, които съществуват на териториите на страните от Източното партньорство, особено излизането от безизходицата в Южна Осетия и Абхазия, и по отношение на конфликта в Нагорни Карабах, и вземането на участие в пълна степен в подкрепата на всяко евентуално последвало мирно споразумение; счита, че въпросът за Приднестровието би могъл да бъде подходящ тест за добрата воля на партньорите от региона;

Молдова

53.

Приветства многостранните усилия на Република Молдова за приближаване към ЕС, по-специално чрез напредък във вътрешните политически реформи и чрез предприемане на значими положителни стъпки в преговорите по конфликта в Приднестровието във формат 5+2;

Украйна

54.

Подчертава, че макар Споразумението ЕС-Украйна да беше парафирано, то може да бъде подписано и ратифицирано само ако Украйна изпълни необходимите изисквания, т.е. ако гарантира зачитането на правата на малцинствата, прилага върховенството на закона - чрез укрепване на стабилността, независимостта и ефективността на институциите, които го гарантират, и ако показва зачитане на правата - и сложи край на преследването - на опозицията, като по този начин създаде истински плуралистична демокрация; призовава ЗП/ВП и Комисията да гарантират достатъчно финансови средства за подпомагане на допълнителни мисии за наблюдението на предстоящите парламентарни избори в Украйна; призовава украинския парламент да измени наказателния кодекс, който датира от съветски времена, като премахне наказателни санкции за явни политически актове, извършвани от държавни функционери при изпълнение на служебните им задължения;

Беларус

55.

Призовава беларуските органи да освободят всички политически затворници; призовава развитието на взаимоотношенията с органите на Беларус да бъде обвързано с напредъка във връзка със зачитането на принципите на демокрацията, правовата държава и правата на човека; припомня, че не може да има напредък в диалога между ЕС и Беларус, докато всички политически затворници не бъдат освободени и реабилитирани; в същото време приветства усилията на ЕС и на неговата делегация в Минск за търсене на връзки и по-силно ангажиране с обществото в Беларус, включително чрез „Европейски диалог за модернизация“, облекчени процедури за издаване на визи и повишено участие на гражданите на Беларус в програми на ЕС;

Южен Кавказ

56.

Отбелязва постигнатия значителен напредък в рамките на Източното партньорство в укрепването на отношенията между Европейския съюз и Армения, Азербайджан и Грузия; призовава за допълнителни стъпки за задълбочаване на отношенията на ЕС с трите южнокавказки държави;

Стратегията за Черноморския регион

57.

Подчертава стратегическото значение на Черноморския регион за Съюза и отново призовава Комисията и ЕСВД да изработят стратегия за Черноморския регион, която определя интегриран цялостен подход на ЕС за предприемане на действия във връзка с предизвикателствата и възможностите на региона;

Русия

58.

Подкрепя политиката на Съюза за ангажиране от ключово значение с Русия; счита, че Русия е важен стратегически партньор и съсед, но продължава да има опасения относно ангажираността на Русия по отношение на зачитането на върховенството на закона, плуралистичната демокрация и правата на човека; изразява съжаление, по-специално, за продължаващите заплахи, тормоз и арести на представителите на опозиционните сили и неправителствени организации, неотдавнашното приемане на закон относно финансирането на НПО, както и увеличаващия се натиск върху свободните и независими медии; в тази връзка призовава ЕС да изисква непрестанно от руските органи да спазват своите задължения като член на Съвета на Европа и на ОССЕ; подчертава, че укрепването на върховенството на закона във всички области на обществения живот на Русия, включително и на икономиката, ще бъде конструктивен отговор на нарастващото недоволство, изразено от много руски граждани, и е необходимо за изграждане на истинско и градивно партньорство между ЕС и Русия; подчертава готовността на ЕС да допринесе за партньорството за модернизация и за всеки приемник на сегашното споразумение за партньорство и сътрудничество, което е свързано с напредъка на Русия по отношение на правата на човека, върховенството на закона и плуралистичната демокрация;

59.

Счита, че неотдавнашното осъждане на три от участничките във феминистката пънк група „Пуси Райът“ на две години в наказателна колония за „хулиганство, мотивирано от религиозна омраза,“ е част от репресивни мерки срещу политическото несъгласие и опозиционните сили, която допълнително свива руското демократично пространство и дълбоко накърнява доверието в съдебната система на Русия; решително осъжда тази политически мотивирана присъда и очаква тя да бъде отменена при обжалването ѝ, като трите участнички в „Пуси Райът“ бъдат освободени;

60.

Счита, че най-добрата основа за по-тясно партньорство следва да бъде амбициозно и всеобхватно ново споразумение за партньорство и сътрудничество, включващо глави относно политическия диалог, търговията и инвестициите, сътрудничеството в областта на енергетиката, диалога в областта на правата на човека, правосъдието, свободата и сигурността; подчертава необходимостта от изграждане на истинско партньорство между обществото на ЕС и обществото на Русия и в тази връзка приветства напредъка в изпълнението на „Общи стъпки към безвизов режим на пътуване“, договорени между ЕС и Русия;

61.

Призовава ЗП/ВП и Съвета да работят с Русия и Китай за преодоляване на различията, включително в рамките на Съвета за сигурност на ООН, в оценката на положението в Сирия с общата цел за прекъсване на цикъла на насилие, избягване на гражданска война и намиране на трайно мирно решение в Сирия; приветства сътрудничеството с Русия в преговорите във формат ЕС3+3 с Иран, за да се попречи на Иран да придобие ядрени оръжия;

62.

Призовава Русия да увеличи стабилността, политическото сътрудничество и икономическото развитие при взаимно зачитане на суверенните права на всяка страна да определя своите условия на сигурност; настоятелно призовава Русия да зачита териториалната и конституционна цялост на регионалните съседи и да се присъедини към международния консенсус в Организацията на обединените нации по отношение на нововъзникващата демокрация;

63.

Подчертава, че тъй като държавите членки са започнали да свързват и интегрират своите национални пазари чрез инвестиции в инфраструктурата и приемането на общи регламенти, следва да се положат също така непрекъснати усилия за сътрудничество с Русия, за да се определят градивни и взаимно приемливи мерки, насочени към намаляване на несъответствията между двата енергийни пазара;

64.

Изразява безпокойство относно неотдавнашното свръхмилитаризиране на Калининград, което води до нарастваща несигурност около територията на ЕС;

Централна Азия

65.

Подкрепя насърчавания от ЕС регионален подход в Централна Азия, което е важно за справяне с регионалните измерения на проблемите, включително организираната престъпност, трафика (на наркотици, радиоактивни материали и хора), тероризма, природните и предизвикани от човека бедствия и управлението на водните и енергийните ресурси; въпреки това изразява съжаление относно липсата на значителен напредък, което само отчасти се дължи на ограничените налични финансови ресурси; призовава съответно тази ангажираност да бъде твърда и да зависи (като се следва принципът „повече в замяна на повече“) от напредъка по отношение на демократизацията, правата на човека, доброто управление, устойчивото социално-икономическо развитие, върховенството на закона и борбата срещу корупцията; подчертава, че регионалният подход не следва да подкопава индивидуалните усилия за по-напредналите държави; отбелязва, че Стратегията на ЕС за сътрудничество с Централна Азия определя седем приоритета, но предоставя твърде ограничени ресурси за постигане на въздействие във всички области на политиката; призовава ЕС да определи приоритетите по-добре според наличните ресурси; припомня значението на региона от гледна точка на икономическото сътрудничество, енергетиката и сигурността, но подчертава, че е важно да се гарантира, че сътрудничеството за развитие не е подчинено на интереси в областта на икономиката, енергетиката или сигурността; подчертава все пак значението на диалога на ЕС с държавите от Централна Азия по въпроси на регионалната сигурност, по-специално във връзка с положението в Афганистан и възможна ескалация в отношенията между Узбекистан и Таджикистан; предлага ЕС да проучи възможностите за обединяване на ресурси с действащите в региона държави членки;

66.

Отбелязва, че цялостната ситуация по отношение на правата на човека, трудовите права, липсата на подкрепа за гражданското общество и състоянието на правовата държава остава обезпокоителна; призовава за засилване на диалога за правата на човека и за повишаване на неговата ефективност и резултатност посредством тясното сътрудничество и участието на организации на гражданското общество в подготовката, наблюдението и осъществяването на такъв диалог; призовава ЕС и ЗП/ВП да направят публично достояние случаите с политическите затворници и осъдените на затвор защитници на правата на човека и журналисти, както и да призоват за незабавно освобождаване на всички политически затворници и за честни и прозрачни съдопроизводства за останалите; призовава инициативата в областта на правовата държава да подобри прозрачността по отношение на организациите на гражданското общество и да включи ясни цели, за да направи възможна една прозрачна оценка на нейното прилагане и резултати;

67.

Отбелязва, че богатите на енергийни и други ресурси държави от Централна Азия предоставят потенциално значим източник за диверсификация на ресурсите и пътищата на доставка на ЕС; отбелязва, че ЕС е надежден потребител и че държавите производителки трябва да докажат своята надеждност като доставчици на държавите потребителки и на чуждите инвеститори, като, наред с другото, създадат равнопоставени условия на конкуренция за националните и международните корпорации в съответствие с принципите на правовата държава; призовава ЕСВД и Комисията да продължат да подкрепят енергийните проекти и да насърчават обсъждането на важни цели като Южния коридор и транскаспийския тръбопровод, без да пренебрегват принципите на добро управление и прозрачност като печеливши за всички елементи в сътрудничеството в областта на енергетиката между ЕС и държавите партньори;

68.

Подчертава, че експлоатацията и управлението на природните ресурси и особено на водите, все още са спорен въпрос в региона и източник на нестабилност, напрежение и потенциални конфликти; приветства в тази връзка Инициативата на ЕС за водите в Централна Азия, но призовава за по-ефективен и конструктивен диалог между планинските държави, които се намират нагоре по течението на реките и намиращите се надолу по течението държави, с оглед намиране на стабилни и устойчиви начини за справяне с водните проблеми и до сключване на всеобхватни и дълготрайни споразумения за съвместно използване на водите;

Афганистан

69.

Изразява загриженост във връзка с възобновяването на насилието след провала на мирните преговори; подчертава значението на подрегионалния подход за Централна Азия с цел справяне с трансграничния трафик на хора и стоки и за борба с незаконното производство и трафик на наркотици, което е основен източник на финансиране за организираната престъпност и тероризма; призовава за по-добро сътрудничество между държавите членки, участващи в мисията ISAF на НАТО, за да се гарантира ефективността на интервенцията; призовава за повече усилия в подкрепа на изграждането на капацитет на правителството на Ислямска република Афганистан и нейните национални сили за сигурност, както и за оказване на помощ на населението в процеса на селскостопанско и социално-икономическо развитие, за да може държавата да поеме пълна отговорност за сигурността си след завършването на предаването на задачите по вътрешната сигурност на въоръжените сили на Афганистан след края на 2014 г.;

70.

Отбелязва, с голяма загриженост за засегнатото население, че военната намеса в Афганистан не доведе до изграждането на устойчива държава с демократични структури, подобряване на условията на живот за мнозинството, особено жените и момичетата, и замяна на производството на наркотици с други форми на земеделие, а вместо това въвлече държавата в безпрецедентно равнище на корупция; призовава ЕС и държавите членки, предвид ускореното изтегляне на европейските войски приоритетно да подготвят план за безопасността на афганистанците, които отблизо подкрепяха усилията на ЕС за изграждане на държава и чието съществуване би могло да е под заплаха след напускането на европейските сили, по-специално жените активистки; призовава ЕСВД да направи безпристрастна оценка на политиката на ЕС и държавите членки в Афганистан от 2001 г. досега и да представи до края на годината реалистичен план за бъдещата дейност на ЕС в региона;

71.

Подчертава необходимостта от засилено сътрудничество с държави като Русия, Пакистан, Индия и Иран, когато се решават предизвикателствата в Афганистан, особено свързаните с трафика на наркотици, тероризма и риска от разпространение към съседни държави и в региона;

Северна и Южна Америка

САЩ

72.

Изразява твърдото си убеждение, че САЩ са най-важният стратегически партньор на ЕС; затова настоятелно призовава ЕС да даде ясен политически приоритет на задълбочаването на трансатлантическите отношения на всички равнища;

73.

Подчертава огромното значение на трансатлантическите отношения; счита, че провеждането на редовни срещи на високо равнище между ЕС и САЩ би предоставило възможност за определяне на общи цели и за координиране на стратегии относно заплахи и предизвикателства от световно значение, включително, наред с другото, икономическото управление и относно разработването на общ подход към бързоразвиващите се сили; приветства доклада на работната група на високо равнище по въпросите на заетостта и растежа; счита, че Трансатлантическият икономически съвет (ТИС) и Трансатлантическият диалог между законодателите (ТДЗ) следва да излязат със становище относно стратегическата ангажираност на ЕС и САЩ с БРИКЮ (Бразилия, Русия, Индия, Китай, Южна Африка) и с други бързоразвиващи се държави, с АСЕАН, Африканския съюз, Меркосур, Андската общност и Общността на латиноамериканските и карибските държави (CELAC) относно начините за насърчаване на регулаторното сближаване с тези държави; подчертава значението на ТИС, в качеството му на компетентен орган за засилване на икономическата интеграция и регулаторното сътрудничество, и на ТЗД, като форум за парламентарен диалог и за съгласуване на парламентарната работа и от двете страни по въпроси от общ интерес, особено по законодателство, свързано с трансатлантическия пазар; припомня необходимостта от създаване, без по-нататъшно отлагане, на Трансатлантически политически съвет като специален орган за систематични консултации и съгласуване на високо равнище в областта на външната политика и сигурността между ЕС и САЩ, успоредно с НАТО;

74.

Отбелязва, че САЩ постепенно пренасочват основното си внимание, политически и икономически инвестиции и военни ресурси към тихоокеанските държави, предвид нарастващото световно и регионално значение на Китай, Индия и други бързо развиващи се държави в Азия; освен това отбелязва, че Азия следва да играе по-важна роля във външнополитическия дневен ред на ЕС и държавите членки; поради това призовава за по-голямо съгласуване на политиките на САЩ и ЕС спрямо Китай, Индия и други бързоразвиващи се държави в Азия, с оглед избягване на разделянето на съответните им подходи към основните политики;

75.

Счита, че САЩ ще продължат да дават своя важен принос за колективната сигурност на евро-атлантическия регион и потвърждава неизменно важното значение на трансатлантическата връзка за сигурност; изтъква, че в променящата се геостратегическа и икономическа обстановка изграждането на по-силни европейски способности в областта на сигурността и отбраната е важен начин за укрепване на трансатлантическата връзка;

Латинска Америка

76.

Призовава за разширяване на политическия диалог между ЕС и Латинска Америка на всички нива, включително срещите на високо равнище на държавните ръководители и Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея (Евролат) като важен инструмент за постигане на политическо съгласие; призовава поемането на политически ангажименти на срещите на високо равнище между ЕС и Латинска Америка да бъде придружавано от предоставяне на съответните финансови ресурси; изразява дълбоката си загриженост относно факта, че Аржентина наскоро национализира голяма петролна компания (YPF) с испански мажоритарен собственик и предприе също така изключително неползотворни ходове по отношение на британските Фолклендски острови;

77.

Предлага да се проучи възможността за по-тясно сътрудничество, особено икономическо сътрудничество, между Северна и Южна Америка и ЕС с цел създаване на общо споразумение за свободна търговия;

78.

Призовава за засилване на съществуващия диалог по правата на човека с по-активно участие на Парламента, както и за започването на диалог за засилване на сътрудничеството за справяне с важни предизвикателства, свързани със сигурността, сред които не на последно място разрушителното въздействие на организираната престъпност и на свързаната с наркотици престъпност върху държавните институции и сигурността на хората; отбелязва, че 7-та среща на високо равнище на държавните и правителствени ръководители от Латинска Америка и Карибския басейн и от Европейския съюз, която ще се проведе в Чили през януари 2013 г., ще бъде добра възможност за представяне на нови идеи за партньорство между двата региона в редица политически и социално-икономически области;

79.

Подчертава, че социалното сближаване следва да остане основен принцип в стратегията за сътрудничество за развитие за Латинска Америка не само поради социално-икономическите му аспекти, но и поради неговата значимост за укрепването на демократичните институции в региона и принципите на правовата държава; отбелязва също така, че е необходимо по-нататъшно сътрудничество за развитие между ЕС и държавите със среден доход от Латинска Америка с цел справяне със значителните неравенства, които продължават да съществуват в региона; призовава за засилване на тристранното сътрудничество и сътрудничеството юг—юг с държавите от Южна Америка;

80.

Призовава за по-нататъшно развиване на тристранното сътрудничество със Северна и Южна Америка по въпроси от взаимен интерес с оглед на развитие в посока Евро-атлантическа зона, обхващаща ЕС, САЩ, Канада и Латинска Америка;

81.

Отбелязва значителното въздействие на възхода на Бразилия в региона и в световен мащаб, съчетаващ икономически и социални програми с демокрация, принципите на правовата държава и зачитане на основните свободи; призовава за укрепване на стратегическото партньорство и политическия диалог между ЕС и Бразилия; с оглед да се подкрепят усилията на тази страна да укрепи институционалното изграждане в рамките на Южноамериканския общ пазар (Меркосур) и Съюза на южноамериканските нации (Unasur);

82.

Приветства предстоящото подписване на споразумението за асоцииране с Централна Америка и подлагането му на процедурата за одобрение в Европейския парламент; подчертава факта, че като първи за ЕС всеобхватен междурегионален договор то извежда отношенията на ново равнище и насърчава регионалния подход, както и регионалната интеграция на Латинска Америка; заявява своето намерение да наблюдава отблизо прилагането на споразумението, и по-конкретно неговото въздействие върху положението с правата на човека и правовата държава в Централна Америка;

83.

Приветства предстоящото подписване на търговското споразумение между Европейския съюз и Колумбия и Перу и подлагането му на процедурата за одобрение в Европейския парламент; припомня, че на това споразумение не може да се гледа като на окончателна рамка за отношенията на ЕС с тези държави, а като на още една стъпка към глобално споразумение за асоцииране, оставяща вратата отворена за присъединяването на други държави от Андската общност към него;

84.

Припомня следователно, че целта на ЕС е подписването на споразумение за асоцииране с всички членове на Андската общност; счита, че споразумението за асоцииране с МЕРКОСУР ще представлява решителен напредък в стратегическите отношения с Латинска Америка, при условие че се основава на принципите на свободната и справедлива търговия и правна сигурност на инвестициите, на зачитането на международните, трудовите и екологичните стандарти и на будещо доверие поведение между партньорите;

85.

Изразява съжаление, че предложенията на Комисията за регламент за прилагане на схема на общи тарифни преференции и инструментът за сътрудничество за развитие пренебрегват стратегическия характер на отношенията с Латинска Америка, тъй като изключват голям брой уязвими държави от региона; припомня, че някои държави в Латинска Америка са на челните места в света по отношение на неравенството в доходите на глава от населението и че продължаващото неравенство се проявява в контекст на ниска социално-икономическа мобилност; счита, че посланието, което ЕС изпраща към региона, е много тревожно, тъй като на практика то представлява декларация, че Съюзът не му отдава заслуженото внимание, въпреки множеството поети политически и търговски ангажименти и общите глобални интереси;

Африка

86.

Отбелязва, че Съвместната стратегия Африка-ЕС и нейните 8 сектора първоначално са били наосчени към Африканския съюз (АС) и техническата подкрепа за изграждане на институционален капацитет и политики в сферата на мира и сигурността, правата на човека, насърчаването на демокрацията, принципите на правовата държава и постигането на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР); припомня, че при все че този цялостен подход остава валиден, кохерентността и ефективността на стратегията са намалени поради съществуването на припокриващи се споразумения с множество партньори и липсата на специфичен бюджет за нейното изпълнение, а в допълнение съществува належаща необходимост да се излезе извън границите на изграждането на институционален капацитет на континентално равнище и се премине към създаване на политическо партньорство за мир, сигурност и социално-икономическо развитие на регионално и подрегионално равнище; призовава за разширяване на тези политически партньорства, така че да се включат регионалните икономически общности, не само като стратегия за укрепване на Африканския съюз, но също и като средство за задълбочаване на партньорството между ЕС и Африка на регионално и подрегионално равнище, като по този начин се предприемат мерки във връзка с политическите интереси, интересите, свързани със сигурността, и икономическите интереси на африканските и европейските граждани; изразява съжаление за влошаването на положението, предизвикано от преврати като тези в Мали и Гвинея Бисау, от гледна точка на демократичните принципи и цели, за които се застъпват АС, ЕС и ООН; призовава за спешно възстановяване на конституционния ред в тези държави;

87.

Отбелязва стратегиите на ЕС за Африканския рог и за региона Сахел; счита, че трябва да се обърне внимание на структурните причини за конфликта в тези региони, за да се прокара път за жизнеспособно мирно решение на проблемите и да се осигури по-добра перспектива на населението, което предполага гарантиране на справедлив достъп до ресурси, устойчиво развитие на регионите и преразпределение на богатствата; призовава за оценка на политиките на Съюза там, където се насочват значителна помощ за развитие и дипломатически ресурси, за да се прецени въздействието върху населението; призовава също така за по-близко асоцииране между Европейския парламент, Панафриканския парламент и регионалните парламентарни организации, което да гарантира по-висока отчетност за политическите и бюджетните решения спрямо гражданите и на двата континента, както и да послужи за основа за измерване и оценка на напредъка в прилагането на политиките; приветства по-специално решението на Съвета да разшири мандата на EUNAVFOR Atalanta (да включи мерки за борба със заплахата от пиратство на брега) като начин да се укрепи всеобхватният подход при борбата срещу конкретната заплаха от пиратство, както и да се подкрепи дългосрочното развитие на региона;

88.

Изразява дълбока загриженост относно напрежението между Судан и Южен Судан; призовава и двете страни да покажат политическа воля за разрешаване на останалите след разделянето им нерешени проблеми помежду им въз основа на пътната карта, одобрена в Резолюция 2046 (2012) от 2 май 2012 г. на Съвета за сигурност на ООН; подчертава, че дългосрочната стабилност в региона изисква нова единна, всеобхватна международна стратегия, в която ЕС ще играе роля, заедно с други глобални и регионални участници, и която ще се съсредоточи не само върху въпроси относно отношенията север–юг и положението в Южен Кордофан и Сини Нил, но също така и върху дълго отлагания процес на реформи в Судан и задълбочаването на демократичните реформи в Южен Судан;

89.

Припомня своята резолюция от 25 ноември 2010 г. относно положението в Западна Сахара; настоятелно призовава Мароко и фронта Полисарио да продължат преговорите за мирно и трайно разрешаване на конфликта в Западна Сахара и потвърждава правото на народа сахрави на самоопределение и правото му да реши статута на Западна Сахара чрез демократичен референдум, съгласно съответните резолюции на Организацията на обединените нации;

Азия

90.

Призовава ЕС да разшири и засили присъствието си в азиатско-тихоокеанския регион, по-конкретно като изтъква постиженията на демократичния преход в Индонезия – най-голямата мюсюлманска държава, и като допринася, чрез своя опит и експертен потенциал, за реализирането на многостранните инициативи във и около АСЕАН и за постепенното увеличаване на транстихоокеанските инициативи; счита, че сега ЕСВД следва в пълна степен да използва потенциала за разширяване на сътрудничеството между ЕС и Азия; счита плана за действие Бандар Сери Бегаван за укрепване на засиленото партньорство между АСЕАН и ЕС за значима първа стъпка в това отношение; също така приветства неотдавнашното парафиране на Договора за приятелство като възможност за задълбочаване на сътрудничеството, което има за цел излизане извън перспективата на търговски споразумения между ЕС и азиатските държави, подчертава, че следва да се даде по-голям приоритет на икономическото и културното взаимно обогатяване, по-конкретно чрез увеличаване на възможностите за преки инвестиции и улесняване и увеличаване на привлекателността на достъпа за студенти и изследователи; отбелязва, че това предполага стратегическо съгласуване на усилията на държавите членки и на ЕС вместо успоредни и конкурентни национални политики; отбелязва, че в контекста на азиатско-тихоокеанската регионална сигурност, включително териториалните спорове около Южнокитайско море, както и загрижеността във връзка със Северна Корея, като неутрален партньор ЕС следва да бъде активен поддръжник на намирането на стабилно и мирно решение с участието на многостранни институции;

91.

Призовава за бързо започване на преговори за споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Япония;

Китай

92.

Приветства напредъка в развитието на стратегическото партньорство между ЕС и Китай, включително създаването на трети стълб – „диалог между хората“, в допълнение на диалозите по въпросите на икономиката и сигурността; подчертава растящата взаимна зависимост между икономиките на ЕС и Китай и припомня значението на бързия растеж на икономиката и влиянието на Китай за международната система;

93.

Отбелязва, че смяната на ръководството в Китай ще бъде основен тест за развитието на страната; отново заявява своята цел да развива всеобхватно стратегическо партньорство с Китай; призовава ЕС и неговите държави членки да бъдат по-последователни и стратегически ориентирани в съответните си послания и политики, като по този начин подкрепят развитието в положителна посока; подчертава, че това предполага премахване на несъответствията между приоритетите на държавите членки и ЕС във връзка с правата на човека в Китай, с диалога по правата на човека и с подкрепата за организациите на гражданското общество;

Япония

94.

Подчертава необходимостта от укрепване на отношенията на Съюза с Япония като основен международен фактор, който споделя общи демократични ценности с ЕС и е естествен партньор за сътрудничество на многостранни форуми и по въпроси от общ интерес; очаква реализацията на всеобхватното рамково споразумение и споразумението за свободна търговия;

Южна и Източна Азия

95.

Призовава ЕС да подкрепи по-активно демократичните процеси и реформи в сферата на управлението и принципите на правовата държава в Южна и Югоизточна Азия; поради това приветства ангажираността в подкрепа на един демократичен, светски, стабилен и социално приобщаващ Пакистан; приветства първия стратегически диалог между ЕС и Пакистан, проведен през юни 2012 г., и ангажимента за провеждане на конструктивни дискусии с цел разширяване на двустранното сътрудничество и общи мнения по регионални и международни въпроси от взаимен интерес, включително по-активно ангажиране в борбата с тероризма; призовава ЕС и неговите държави членки да засилят отношенията си с Индия, въз основа на развитието на демокрацията, социалното приобщаване, правовата държава и правата на човека и приканва ЕС и Индия бързо да приключат настоящите преговори за всеобхватно споразумение за свободна търговия между ЕС и Индия, което би стимулирало европейската и индийската търговия и икономически растеж; призовава ЕС и неговите държави членки да подкрепят следвоенното помирение, възстановяване и икономическо развитие на Шри Ланка и в тази връзка настоятелно призовава Съвета да подкрепи Шри Ланка в изпълнението на доклада на Комисията за извлечени поуки и помирение (КИПП); приветства активната подкрепа на ЕС за насърчаването на демокрацията в Мианмар;

96.

Приветства успешното приключване на президентските и парламентарните избори, проведени в Тайван на 14 януари 2012 г.; изразява задоволство от непрекъснатите усилия на Тайван за поддържане на мира и стабилността в азиатско-тихоокеанския регион; признава напредъка в отношенията между държавите в провлака, особено по отношение на подобряването на икономическите връзки, като отбелязва, че едни по-тесни икономически връзки с Тайван биха могли да подобрят достъпа на ЕС до пазара на Китай; настоятелно призовава Комисията и Съвета, в съответствие с резолюцията на Парламента относно ОВППС от май 2011 г., да предприемат конкретни стъпки за по-нататъшно укрепване на икономическите отношения между ЕС и Тайван и за улесняване на преговорите за споразумение за икономическо сътрудничество между ЕС и Тайван; отново изразява твърдата си подкрепа за пълноценното участие на Тайван в съответните международни организации и дейности, включително в Световната здравна организация; признава, че Програмата за отмяна на визовия режим на ЕС за тайвански граждани, която влезе в сила през януари 2011 г., се оказа взаимноизгодна; насърчава задълбочаването на двустранното сътрудничество между ЕС и Тайван в области като търговията, научните изследвания, културата, образованието и опазването на околната среда;

97.

Призовава ЕС да повиши информираността относно сериозните нарушения на правата на човека, масовите убийства и нечовешкото отношение в трудовите и политически затворнически лагери в Северна Корея и да подкрепи жертвите на тези нарушения;

Многостранни партньори

Г-7, Г-8 и Г-20

98.

Счита, че в светлината на нарастващото значение на БРИКЮ и на други бързоразвиващи се сили, както и на формиращата се многополюсна система на глобално управление, Г-20 би могла да се окаже полезен и особено подходящ форум за постигане на консенсус, който да е приобщаващ, основан на партньорство и способен да засили сближаването, включително регулаторното сближаване; счита обаче, че Г-20 все още трябва да докаже, че е в състояние да превърне заключенията от срещите на високо равнище в устойчиви политики, насочени към особено важни предизвикателства, сред които не на последно място контрола на данъчните убежища и други предизвикателства и заплахи от глобалната финансова и икономическа криза; отбелязва в тази връзка потенциала на Г-8 да играе роля за постигането на консенсус преди срещите на Г-20; счита, че съществуването на Г-8 също следва да се използва като средство в усилията за сближаване на позициите с Русия, така че общите предизвикателства да могат да бъдат посрещнати по координиран и ефективен начин;

ООН

99.

Призовава ЕС, като утвърждава, че многостранността е крайъгълен камък на външната политика на ЕС, да поеме водеща роля в международното сътрудничество и да подкрепя глобалното действие на международната общност; насърчава ЕС да продължи да подкрепя взаимодействията в системата на ООН, да изгражда мостове в рамките на ООН и да се ангажира в световен мащаб с регионални организации и стратегически партньори; изразява своята подкрепа за продължаване на реформата на ООН; призовава ЕС да допринася за доброто финансово управление и бюджетната дисциплина по отношение на ресурсите на ООН;

100.

Поради това призовава ЕС да настоява за всеобхватна реформа на Съвета за сигурност на ООН с цел засилване на неговата легитимност, регионално представителство и ефективност; подчертава, че такъв процес на реформа може да бъде лансиран необратимо от държавите-членки на ЕС, ако, в съответствие с целите на Договора от Лисабон за засилване на външната политика на ЕС и ролята на ЕС в световния мир и сигурност, те поискат постоянно място на ЕС в разширен и реформиран Съвет за сигурност на ООН; призовава ЗП/ВП незабавно да поеме инициативата да прикани държавите членки да разработят обща позиция с тази цел; настоятелно призовава държавите членки, до приемането на такава обща позиция, да договорят и въведат незабавно ротационна система в Съвета за сигурност на ООН, за да осигурят постоянно място на ЕС в Съвета за сигурност на ООН;

101.

Счита, че е важно резолюцията на Общото събрание на ООН относно участието на ЕС в работата на ОС на ООН да бъде изцяло приложена, а ЕС да действа и да предлага решения по съществени въпроси своевременно и координирано; призовава ЕС да подобри допълнително координацията на позициите и интересите на държавите-членки на ЕС в Съвета за сигурност на ООН; приветства определянето на средносрочните приоритети на ЕС в ООН и призовава за провеждане на редовни консултации с комисията по външни работи на Парламента относно годишния преглед и всяко изпълнение; подчертава необходимостта от по-силна обществена дипломация по въпросите на ООН и от по-ефективно информиране на европейската общественост за глобалната роля на ЕС;

102.

Изразява твърдата си убеденост относно необходимостта от изграждане на партньорства в областта на предотвратяването на конфликти, управлението на граждански и военни кризи и изграждането на мира, и съответно от по-голяма оперативност на координационния комитет ЕС-ООН в контекста на управлението на кризи; призовава ЕС и неговите държави членки да постигнат по-нататъшен напредък в задействането на принципа на отговорност за защита и да работят с партньорите от ООН за включването на тази концепция в предотвратяването на конфликти и реконструкцията след конфликти; призовава за изготвяне на междуинституционален „Консенсус относно отговорността за защита и общата политика за предотвратяване на конфликти“, наред с вече съществуващите „Консенсус относно хуманитарната помощ“ и „Консенсус за развитие“, което би могло да осигури по-голяма последователност в действията на ЕС на форумите на ООН по тези въпроси;

103.

Припомня, че цялостният подход към изпълнението от страна на ЕС на Резолюции 1325 и 1820 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации относно жените, мира и сигурността, приети от Съвета на Европейския съюз на 1 декември 2008 г., отчита тесните връзки между въпросите на мира, сигурността, развитието и равенството между половете и следва да бъде крайъгълен камък на ОВППС; подчертава, че ЕС последователно е призовавал за цялостно изпълнение на програмата относно жените, мира и сигурността, изложена в резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) на Съвета за сигурност на ООН и впоследствие подкрепена с приемането на Резолюции 1888 и 1889 (2009), както и 1960 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, подчертавайки по-специално необходимостта от борба с насилието върху жените в ситуации на конфликт и насърчаването на участието на жените в изграждането на мира; призовава държавите членки, които все още не са приели национални планове за действие относно жените, мира и сигурността, да го направят и подчертава, че те следва да се основават на единни европейски минимални стандарти по отношение на целите, изпълнението и наблюдението в целия ЕС;

104.

Подчертава необходимостта от разработване на по-ефективни насоки и капацитет за посредничество посредством сътрудничество между ЕС и ООН по отношение на капацитета за посредничество с цел осигуряване на подходящи ресурси за своевременно и координирано посредничество, включително чрез осигуряване на участието на жени в тези процеси; счита, че е особено важно с оглед прилагането на политиката на ЕС за правата на човека да се развие капацитетът на Съвета на ООН по правата на човека за справяне със сериозни и спешни ситуации, свързани с правата на човека, да се засили процесът на проследяване на прилагането на препоръките от специалните процедури, както и да се укрепи процесът на всеобщия периодичен преглед; подчертава необходимостта ЕС да продължи да подкрепя Международния наказателен съд с цел да допринесе за ефективната защита на правата на човека и за борбата срещу безнаказаността;

105.

Призовава ЗП/ВП на ЕС и Съвета по отношение на преговорите в рамките на ООН относно Договора за търговията с оръжие (ДТО) да работят за възможно най-високите стандарти за защита на международното право в областта на правата на човека и на международното хуманитарно право чрез определянето на стандарти, които са по-високи от вече договорените на равнище ЕС и са включени в Общата позиция на ЕС относно износа на оръжие; подчертава, че следователно държавите от ЕС, които са страни по договора, трябва да се въздържат от приемане на по-ниски стандарти, които без съмнение биха попречили на успеха и ефективността на ДТО;

ЕС-НАТО

106.

Приветства ангажиментите, поети от ЕС и НАТО за укрепване на тяхното стратегическо партньорство, потвърдени отново от Алианса в новата му стратегическа концепция и на срещата на върха в Чикаго, и изтъква напредъка, постигнат по отношение на практическото сътрудничество при операции; отбелязва, че настоящата световна и европейска икономическа криза стимулира усилията в търсене на по-рентабилни и спешно необходими оперативни способности както в ЕС, така и в НАТО; поради това призовава ЗП/ВП да бъде по-активен в насърчаването на по-нататъшни конкретни предложения за сътрудничество между организациите, включително чрез Европейската агенция по отбрана (с ръководни принципи интелигентна защита, обединяване и споделяне и цялостен подход, основани на допълване на инициативите); призовава за спешно политическо решаване на блокираното сътрудничество по договореностите от т.нар. „пакет Берлин-плюс“, което възпира перспективите за по-ефективно сътрудничество между двете организации;

Съвет на Европа

107.

Настоятелно призовава държавите членки да изпълнят задължението си бързо да приключат преговорите за присъединяването на ЕС към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ); подчертава значението на процедурите за мониторинг на стандартите и констатациите на Съвета на Европа като основен принос за оценката на напредъка на съседните държави в осъществяването на демократични реформи;

108.

Подчертава факта, че присъединяването на ЕС към ЕКПЧ е историческа възможност за утвърждаване на правата на човека както като основна ценност на ЕС, така и като обща основа за неговите отношения с трети държави и изразява надежда, че той ще направи това без излишно забавяне; потвърждава отново, че присъединяването на ЕС към ЕКПЧ представлява значително постижение за допълнително укрепване на защитата на правата на човека в Европа;

ОССЕ

109.

Подкрепя диалога за реформиране на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), при условие че това не се случва за сметка на отслабване на съществуващи институции и механизми или на повлияване на тяхната независимост; подчертава необходимостта от поддържане на баланс между трите измерения на ОССЕ чрез тяхното последователно и цялостно развитие и чрез надграждане над вече постигнатото; освен това подчертава, че за да бъде дадено действие наистина ефективно, към заплахите и предизвикателствата във връзка със сигурността следва да се подхожда от гледна точка и на трите измерения; призовава ОССЕ да засили още повече капацитета си за гарантиране на спазването и прилагането на принципите и ангажиментите, поети от участващите в нея държави, във всичките три измерения, наред с другото и чрез засилване на механизмите за последващи действия;

ССПЗ

110.

Очаква ЕС да създаде реално стратегическо партньорство със Съвета за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ), което да включва открит, редовен и конструктивен диалог и структурирано сътрудничество в областта на правата на човека и демокрацията, както и по въпросите на процеса на преход и управление на кризи в региона на южното съседство; подчертава отново, в подкрепа на тази цел, че ЕСВД следва да насочи по-голям човешки ресурс в региона и да открие делегации в основните държави от ССПЗ; подчертава, че не може правата на човека, правата на жените, правовата държава и демократичните стремления на хората в държавите от ССПЗ, от Бахрейн до Саудитска Арабия, да продължават да бъдат пренебрегвани в политиките на ЕС за региона;

Арабската лига

111.

Признава все по-важната роля на регионалните организации, по-специално Арабската лига, но също така на Организацията „Ислямска конференция“ и Организацията за икономическо сътрудничество, и призовава ЕС да засили сътрудничеството, по-специално по въпросите, свързани с процесите на преход и управлението на кризи в региона на южното съседство; приветства усилията на ЕС в подкрепа на интеграцията на Арабската лига;

Тематични приоритети на ОВППС

Обща политика за сигурност и отбрана

112.

Подчертава, че действията в рамките на ОПСО следва да бъдат включени в една цялостна политика, насочена към държави и региони в криза, където ценностите и стратегическите интереси на ЕС са в опасност и където операции в рамките на ОПСО биха предоставили истинска добавена стойност по отношение на насърчаването на мира, стабилността и принципите на правовата държава; подчертава и необходимостта от процес на извличане на поуки, с който да се оценява по-точно успешното осъществяване на всяка операция и дългосрочното й въздействие по места;

113.

Отново отправя призива си към ЗП/ВП, Съвета и държавите членки да решат множеството проблеми, които пречат на гражданско-военното сътрудничество, от недостиг на квалифициран персонал до недостиг и дисбаланс при оборудването; призовава по-специално за персонал в областите на правосъдието, гражданската администрация, митниците, диалога, помирението и посредничеството, така че да се гарантира осигуряване на подходящ и достатъчен експертен опит за мисиите по ОПСО, призовава ЗП/ВП да представи конкретни предложения за справяне с недостига на персонал, по-специално при граждански операции за управление на кризи, предотвратяването на конфликти, следкризисното възстановяване и в описаните по-горе сектори;

114.

Приветства призивите за повече обединяване и споделяне на ключовите военни способности, подобряване на капацитета за планиране и провеждане на мисии и операции и интегриране на гражданските и военните мисии и операции; подчертава необходимостта от постоянно подобряване на резултатите от мисиите и операциите по линия на ОПСО, в това число чрез оценка на резултати, установяване на референтни критерии, оценка на въздействието, извличане и прилагане на поуки и разработване на най-добри практики за ефективни и ефикасни действия по линия на ОПСО; изразява съжаление обаче относно политическите ограничения пред сътрудничеството, които понякога не позволяват на най-добрите практики да доведат до установяването на взаимодействия;

Търговия с оръжие

115.

Припомня, че държавите членки са отговорни за повече от една трета от износа на оръжие по света; настоятелно призовава държавите членки да спазват не само осемте критерия на Общата позиция 2008/944/ОВППС (Кодекса за поведение на ЕС при износа на оръжие), но и принципите на политиката за развитие на ЕС; призовава да се прехвърлят на ЕС компетенциите относно правилата, уреждащи износа на оръжие; припомня на държавите членки, че развиващите се страни следва преди всичко да инвестират финансови средства в устойчиво социално и икономическо развитие, демокрация, права на човека и правова държава; настоятелно призовава ЗП/ВП и държавите членки да използват текущия преглед на Обща позиция 2008/944/ОВППС на ЕС за засилване на прилагането и наблюдението на спазването на критериите на ЕС за износ на оръжие; изразява дълбоко съжаление относно неуспеха на преговорите в ООН за световен Договор за търговията с оръжие (ДТО) през юли 2012 г.; призовава ЗП/ВП и държавите членки спешно да упражнят натиск върху онези държави, които са се противопоставили срещу един силен световен ДТО; призовава за силен и ясен ДТО, който изисква от държавите, които са страни по него, да отказват всякакъв износ на оръжие и боеприпаси в случай на сериозен риск то да се използва за извършване или улесняване на сериозни нарушения на международното право в областта на правата на човека и на международното хуманитарно право, включително геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления;

Предотвратяване на конфликти и изграждане на мир

116.

Призовава ЗП/ВП да внесе предложения за повишаване на капацитета на ЕСВД по отношение на предотвратяване на конфликти и изграждане на мир, като конкретно се позовава на програмата от Гьотеборг, както и за по-нататъшното разширяване на капацитета на ЕС за предотвратяване на конфликти и за осигуряване на капацитет за посредничество, диалог и помирение наред с подобрения му от ресурсна гледна точка капацитет за управление на кризи; призовава да се даде приоритет на извършването на преглед на политиките на ЕС в областта на предотвратяването на конфликти и изграждането на мира, с оглед ЗП/ВП да докладва на Парламента относно предложения за укрепване на външния капацитет на Съюза и способността за реагиране в тази сфера; приветства предложението на Комисията и ЕСВД да се включи бюджетен ред в размер на 500 000 EUR за предотвратяване на конфликти и подкрепа на посредничеството в бюджета на ЕСВД за 2013 г. след успешното приключване в края на тази година на подготвително действие, предложено от Парламента; призовава ЗП/ВП да разшири участието на жените в механизмите за предотвратяване на конфликти, посредничество, диалог и помирение и изграждане на мира;

117.

Счита предложението за независим или полунезависим европейски институт за мир, тясно свързан с ЕС, който би могъл да допринесе за укрепване на капацитета за предотвратяване на конфликти и посредничество в Европа, една многообещаваща идея; призовава подобен институт да се основава на ясно определен мандат, при който се избягва дублиране на съществуващи правителствени и неправителствени организации и се фокусира върху неформална посредническа дипломация и трансфер на знания между ЕС и независими участници в посредничеството; очаква резултатите от пилотния проект за европейски институт за мир, стартиран през настоящата година; очаква да бъде включен в пълна степен в дискусиите за възможното създаване на такъв институт;

Санкции и рестриктивни мерки

118.

Счита, че в отношението си към авторитарни режими ЕС следва да разработи по-последователна политика във връзка с налагането и отменянето на санкции и рестриктивни мерки;

Неразпространение на оръжия и разоръжаване

119.

Призовава ЗП/ВП да анализира ефективността на Европейския съюз при справянето със заплахата от химически, биологични, радиологични и ядрени оръжия едно десетилетие след приемането през 2003 г. на Стратегията срещу разпространението на оръжия за масово унищожение и след изтичането на удължения краен срок за изпълнение на новите насоки за действие от 2008 г., с оглед ЗП/ВП да докладва на Парламента относно предложения за укрепване на капацитета на ЕС в тази сфера на политиката;

120.

Призовава ЗП/ВП да анализира ефективността на Европейския съюз при справянето със заплахата от разпространението на малки оръжия и леки въоръжения и други конвенционални оръжия, както и по-общи въпроси, свързани с разоръжаването, след приемането през 2005 г. на стратегията относно малките оръжия и леките въоръжения и други съответни политически рамки, включително общата позиция на ЕС от 2003 г. относно посредничеството при сделки с оръжие и случаите на наложено от страна на ЕС оръжейно ембарго, с оглед ЗП/ВП да докладва на Парламента относно предложения за укрепване на капацитета на ЕС в тази сфера на политиката;

Европейска агенция по отбрана

121.

Отново призовава държавите членки да увеличат европейското сътрудничество в областта на отбраната, което е единственият възможен начин европейските военни сили да продължат да бъдат надеждни и оперативни предвид намаляващите бюджети за отбрана; отбелязва постигнатия напредък в обединяването и споделянето от страна на ЕС и в интелигентната отбрана от страна на НАТО и счита за особено важно постигането на по-нататъшни взаимодействия между двете организации; подчертава необходимостта от по-нататъшен напредък в обединяването и споделянето на активи, както и в потенциала за взаимодействия в изследванията, развойната дейност и промишленото сътрудничество в областта на отбраната на равнището на Съюза; приветства инициативите за засилено сътрудничество в тази област, сред които инициативата „Weimar plus“;

122.

Припомня в този контекст съществената роля на Европейската агенция по отбрана (ЕАО) в развитието и прилагането на европейска политика в областта на способностите и въоръжаването; поради това призовава Съвета да засили институционалния характер на ЕАО и да разгърне пълния й потенциал, както е предвидено в член 42, параграф 3 и член 45 от ДЕС;

123.

Настоятелно призовава Съвета и държавите членки да осигурят на ЕАО подходящо финансиране за целия обхват на нейната мисия и задачи; счита, че това ще се осъществи най-добре чрез финансиране на разходите за персонал и текущите разходи на Агенцията от бюджета на Съюза, започвайки от предстоящата многогодишна финансова рамка; за тази цел призовава ЗП/ВП да представи необходимите предложения;

Енергийна сигурност

124.

Отбелязва, че в член 194 от Договора от Лисабон се посочва, че ЕС има право да взема мерки на европейско равнище за обезпечаване на сигурността на енергийните доставки; подчертава в тази връзка, че с цел повишаване на енергийната сигурност и същевременно укрепване на доверието във и ефективността на ОВППС е изключително важно да се намали енергийната зависимост от трети държави, които не споделят ценностите на ЕС или действат срещу тях; счита, че диверсификацията на източниците и транзитните пътища на доставки, както и разчитане във все по-голяма степен на възобновяеми и екологично чисти източници на енергия и транзитни пътища, е неотложно и важно за ЕС, който е силно зависим от външни източници на енергия; отбелязва, че основните посоки на диверсификацията са Арктика, Средиземноморският басейн и Южният коридор от Ирак към Централна Азия и Близкия Изток, и призовава Комисията да даде приоритет на такива проекти; изразява загриженост относно забавянето на завършването на Южния коридор; подчертава необходимостта от постигане на енергийна сигурност чрез енергийна диверсификация и изтъква потенциала на един допълващ коридор за ВПГ в източното Средиземноморие като гъвкав източник на енергия и стимул за по-голяма конкуренция в рамките на вътрешния пазар на ЕС; счита, че ЕС следва да гарантира, че един настоящ основен източник на внос – Русия – спазва правилата на вътрешния пазар, разпоредбите на Третия енергиен пакет и Договора за енергийната харта; отбелязва големия потенциал за развитие и взаимна зависимост, който биха могли да предложат трансконтиненталните интелигенти мрежи за енергия от възобновяеми източници, свързващи Европа и Африка;

125.

Отбелязва, че през 2011 г. Комисията предложи създаване на механизъм за обмен на информация за междуправителствени споразумения между държавите членки и трети държави в областта на енергетиката; счита, че обменът на най-добри практики и политическата подкрепа от Комисията ще засилят също така позициите на държавите членки при преговори; призовава ЗП/ВП и Комисията да докладват редовно пред Парламента за създаването и прилагането на този механизъм; призовава Комисията да включи „клауза за енергийна сигурност“ в споразуменията за търговия, за асоцииране и партньорство и за сътрудничество с държави производителки и транзитни държави, т.е. кодекс на поведение в случай на нарушаване или едностранна промяна на условията за доставка;

Нови заплахи и предизвикателства

126.

Изтъква, че в ОВППС трябва да са отдели важно място на действията срещу новото поколение предизвикателства за стабилността и международната сигурност, като изменението на климата, международната престъпност и тероризма, кибер атаките, разпространението на ядрено оръжие и оръжие за масово унищожение, нефункциониращите държави, пиратството и пандемиите;

Външното измерение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие

127.

Припомня, че външното измерение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие трябва да играе важна роля в ОВППС; изтъква необходимостта от организирано управление на миграционните потоци, което гарантира сътрудничеството с държавите на произход и транзитно преминаване;

Културен и религиозен диалог

128.

Счита, че насърчаването на диалога и разбирателството между различните религии и култури следва да бъде неразделна част от външните ни отношения с трети държави и общества и особено от подкрепата ни за разрешаване на конфликти и за насърчаване на толерантни, приобщаващи и демократични общества;

*

* *

129.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки на ЕС, генералния секретар на Организацията на обединените нации, генералния секретар на НАТО, председателя на Парламентарната асамблея на НАТО, действащия председател на ОССЕ, председателя на Парламентарната асамблея на ОССЕ, председателя на Комитета на министрите на Съвета на Европа и председателя на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа.


(1)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0227.

(3)  ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 51.

(4)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 454.

(5)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 470.

(6)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 472.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2012)0126.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/99


Сряда, 12 септември 2012 г.
Опазване и устойчива експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството

P7_TA(2012)0335

Резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно задълженията за докладване съгласно Регламент (ЕО) № 2371/2002 относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (2011/2291(INI))

2013/C 353 E/12

Европейският парламент,

като взе предвид доклада от Комисията до Парламента, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно задълженията за докладване съгласно Регламент (ЕО) № 2371/2002 относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0418),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството,

като взе предвид зелената книга на Комисията от 22 април 2009 г. относно реформа на общата политика в областта на рибарството (COM(2009)0163),

като взе предвид предложението на Комисията от 13 юли 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0425),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент от 5 февруари 2007 г. относно подобряване на показателите за риболовния капацитет и риболовното усилие съгласно общата политика за рибарството (COM(2007)0039),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 май 2011 г. относно консултация за възможностите за риболов (COM(2011)0298),

като взе предвид специалния доклад № 12/2011 на Европейската сметна палата, озаглавен „Допринесли ли са мерките на ЕС за адаптиране на капацитета на риболовния флот към наличните възможности за риболов?“,

като взе предвид своята резолюция от 14 февруари 2006 г. относно преразглеждането на някои ограничения за достъп в рамките на общата политика в областта на рибарството (Shetland Box и Plaice Box) (1),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0225/2012),

А.

като има предвид, че гореспоменатият доклад на Комисията отново потвърждава, че настоящата обща политика в областта на рибарството (ОПОР) не успя да постигне своите цели по отношение на опазването и устойчивата експлоатация на рибарството в ЕС и коригирането на наличния риболовен капацитет спрямо наличните рибни ресурси;

Б.

като има предвид, че повече от 60 % от рибните запаси в европейските води са обект на риболов, надхвърлящ максималния устойчив улов, и че за многобройни видове липсват научни данни;

В.

като има предвид, че общият допустим улов и системата за квотите, сами по себе си, се оказаха неефективни за устойчивото управление на определени рибни запаси, и като има предвид, че дългосрочните планове за управление (ДПУ) са от ключово значение за устойчивото управление на рибните запаси;

Г.

като има предвид факта, че понякога липсват научни данни или те са ненадеждни, а равнището на несигурност относно моделите за определяне на тези данни продължава да представлява сериозен проблем при опитите за постигане на устойчиво управление на много рибни запаси;

Д.

като има предвид, че бързо нарастващата популация на морски птици и тюлени упражнява допълнителен натиск върху изчерпаните рибни ресурси в някои региони на ЕС;

Е.

като има предвид, че устойчивото опазване на рибните ресурси се влияе както от климатичните промени, включително глобалното затопляне, така и от човешката дейност, като например замърсяването;

Ж.

като има предвид, че през последното десетилетие в европейския риболов се изгуби значителен брой работни места поради лошото състояние на рибните запаси, нарасналите производствени разходи, спада на цените, причинен от евтини вносни стоки, и технологичния напредък; като има предвид, че едновременно с това тези технологични постижения доведоха в някои случаи до значително нарастване на риболовния капацитет;

З.

като има предвид, че наличните данни за действителния капацитет на европейския риболовен флот не са достатъчно надеждни, тъй като технологичното развитие не е взето предвид, а държавите членки не винаги отчитат точни данни за капацитета на риболовния флот;

И.

като има предвид, че планираното преразглеждане на рамките на техническите мерки ще представлява важна част от законодателството по отношение на разглеждането и класифицирането на мерките за опазване;

1.

Отбелязва, че Комисията вече е изпълнила ангажиментите си съгласно Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета, който задължава Комисията да докладва пред Парламента и Съвета за функционирането на ОПОР по отношение на глава II (Опазване и устойчивост) и глава III (Адаптиране на риболовния капацитет) от посочения регламент преди края на 2012 г.;

2.

Отбелязва, че Комисията е изпълнила и задължението си съгласно същия регламент да докладва за договореностите, посочени в член 17, параграф 2, относно ограничения за риболов в зоната до 12 морски мили до 31 декември 2011 г.;

Опазване и устойчивост (Глава II)

3.

Призовава Комисията да предвиди създаването на дългосрочни планове за цялостно управление на търговския риболов в ЕС в рамките на силно децентрализиран управленски режим с пълно включване на всички съответни заинтересовани страни; подчертава възможността за класифициране на риболова според географските риболовни зони, като се регионализира общата политика в областта на рибарството, при което следва да се отчитат както особеностите на различните европейски морета, така и състоянието на дребномащабния риболов в различните зони с цел управленските мерки да се доближат възможно най-много до действителното състояние на различните флоти;

4.

Призовава Комисията, с цел опазване на биологичните ресурси и осигуряване на дългосрочна устойчивост на околната среда, да разгледа възможността за създаване на мрежа от затворени области, забранени за всички видове риболовна дейност за определен период от време с цел повишаване на размножаването на рибите и опазване на ресурсите от живи водни организми и на морската екосистема;

5.

Счита, че в рамките на целта за гарантиране на устойчивостта разглежданите политики следва да се концентрират върху бъдещето на риболовния сектор и във връзка с това да съдействат за навлизането на нови поколения рибари;

6.

Призовава Комисията, държавите членки и регионалните консултативни съвети (РКС) за в бъдеще да прилагат екосистемен подход в основата на всички ДПУ; счита, че тези планове за управление следва да бъдат централен елемент на бъдещата ОПОР, да включват ясно определени цели, които установяват правила за определяне на годишното риболовно усилие, като се взема предвид разликата между текущия размер на запасите и структурата на риболова от една страна, а от друга – целевата наличност на рибни запаси и критериите относно изхвърлянето на улов и контрол на улова; в тази връзка настоятелно призовава Съвета да следва без изключение целите на ДПУ;

7.

Изразява разочарование поради настоящата междуинституционална безизходица по отношение на някои предложени многогодишни планове, което от своя страна има по-сериозни последици за всички други ДПУ;

8.

Подчертава необходимостта от баланс между екологичното, икономическото и социалното положение във всеки риболовен сектор, като същевременно признава, че без изобилие от рибни запаси няма да има рентабилна риболовна промишленост, и подчертава, че е много важно европейските рибари да приемат правилата за контрол на улова, и затова призовава към широко участие на представители на регионалните консултативни съвети (РКС), както и на други заинтересовани страни при създаването на плановете за управление; счита, че в бъдеще всички те следва да имат много по-голяма роля в този процес; във връзка с това призовава за истинска регионализация; предлага РКС задължително да изпращат до Комисията мнение относно всички планове за управление, преди те да бъдат предложени;

9.

Подчертава пряката връзка между изхвърлянето на улов, нежелания съпътстващ улов и прекомерния улов на риба, и необходимостта от разработване на ефективна политика на равнище на ЕС срещу изхвърлянето, чрез която Европейската агенция за контрол на рибарството (ЕFCA) да има по-големи правомощия, за да гарантира справедлива система от правила и санкции, т.е. принципа на равно третиране; счита, че забраната за изхвърляне следва да се въведе постепенно за всеки сектор на рибарството, да се включва в различните планове за управление и да не да се отнася до различни рибни запаси; подчертава, че следва да се насърчават избирателни риболовни уреди и други устройства, които намаляват или премахват съпътстващия улов на нежелани видове или на млади екземпляри от желаните видове, както и други методи за устойчив риболов; подчертава, че при създаването на всички системи за управление в Европейския съюз е наложително да се вземе предвид значението на смесения риболов във водите на Съюза, който ще изисква адаптиране и специално третиране в зависимост от съответните зони;

10.

Счита, че в съответствие с реформираната ОПОР, държавите членки, които си сътрудничат на регионална основа, следва да се насърчават да работят съвместно със сектора и други заинтересовани страни за намиране на новаторски методи за премахване на изхвърлянето на улов по възможно най-подходящ за отделните региони и видове риболов начин;

11.

Настоятелно призовава Комисията незабавно да разгледа въпроса за липсата на достатъчно надеждни данни, необходими за аргументирани научни становища; призовава Комисията да създаде система, чрез която да се санкционират държавите членки, които не изпълняват съответните си задължения за събиране и предоставяне на данни съгласно Европейската програма за събиране на данни в областта на рибарството; изтъква противоречието между оплакванията от страна на Комисията поради липсата на данни и оскъдния бюджет, определен за събирането им, поради което настоява да се предвиди достатъчно финансиране за събиране на данни и съответни научни изследвания в държавите членки; настоятелно призовава Комисията в същото време да създаде рамка за вземане на решения при недостиг на данни по отношение на плановете за управление, а също и на общия допустим улов и квотите, въз основа на подхода на предпазливост;

12.

Подчертава, че научните изследвания в областта на риболова са основен инструмент за управлението на риболова, без който е невъзможно да се идентифицират факторите, определящи развитието на рибните ресурси, с оглед извършване на количествена оценка и разработване на модели, които да позволят да се предвиди развитието на тези ресурси, а също и инструмент за подобряване на риболовните уреди, плавателните съдове и безопасните условия на труд на рибарите, в съчетание с техните познания и опит; в тази връзка счита за необходимо да се инвестира в обучението на човешките ресурси, както и да се предвидят съответни финансови средства и да се насърчава сътрудничеството между различните публични органи в държавите членки;

13.

Настоятелно призовава Комисията да предприеме мерки за намаляване на отрицателното въздействие, което тюлените и някои морски птици оказват върху рибните запаси, особено когато те са инвазивни видове в определен регион;

Адаптиране на риболовния капацитет (Глава III)

14.

Обръща внимание на факта, че липсва точно или количествено изразено определение за свръхкапацитет; призовава Комисията да установи определение за свръхкапацитет на равнище ЕС, като се съобрази с регионалните определения и взема предвид местните особености; освен това призовава Комисията да даде ново определение за риболовен капацитет по такъв начин, че да се вземе за основа както риболовния капацитет на плавателния съд, така и неговото действително риболовно усилие; освен това подчертава необходимостта да се даде определение за дребномащабен риболов, тъй като не съществува всеобщо приложима дефиниция, и да се съгласува с целите на новата ОПОР;

15.

Призовава Комисията да измери капацитета на европейските флоти, въз основа на препоръките на техническата консултация на ФАО от 1999 г., и то преди края на 2013 г., за да установи къде има свръхкапацитет спрямо наличните ресурси и какво намаляване/преструктуриране е необходимо; настоява измерванията на капацитета да не се ограничават до тонажа и мощността на двигателите, а да включват вида и количеството на използваните риболовни съоръжения и всички други параметри, които допринасят за риболовния капацитет;

16.

Призовава Комисията да следи и коригира горните граници на капацитета на риболовния флот на държавите членки, така че да бъдат в съответствие с надеждните данни, както и да се вземе предвид техническият напредък;

17.

Настоятелно призовава държавите членки при необходимост да извършват съответни корекции въз основа на точно определения капацитет на съществуващия риболовен флот, включително мощност на двигателя и риболовен капацитет, за постигане на поставените цели за устойчиво равнище на капацитет за всеки вид риболов, така че да се справят с оставащия значителен свръхкапацитет на някои риболовни флоти, и да налагат санкции за неизпълнение на целите, т.е. като замразят финансовите средства от Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР);

18.

Отбелязва предложението на Комисията за въвеждане на система за индивидуално прехвърляеми риболовни концесии (ПРК), която да подлежи на строги предпазни мерки и да изключва дребномащабния риболов, и изисква създаването на специален режим за дребномащабния и крайбрежния риболов, както и преференциално отношение към екологосъобразни плавателни съдове за риболов, като се включва концепцията за поставяне на условия и се разглежда въпросът относно съсредоточаването на права и възможността за отнемане на риболовните концесии; счита, че доброволната система за ПРК е само един от възможните модели, които държавите членки могат да прилагат с цел намаляване на свръхкапацитета;

19.

Подчертава, че системата на ПРК не може да се разглежда като единствена мярка за справяне с прекомерния риболов и свръхкапацитета, когато той е доказан, но тя следва да бъде една от редицата допълнителни мерки за управление, които са на разположение на дадена държава членка, при което Комисията, заедно с двамата съзаконодатели, определя по-широката рамка, контролира и наблюдава националната заявка (при условие че такъв е изборът на съответната държава членка) и периодично докладва на законодателите относно резултатите от тази система; във връзка с това подчертава, че разработването на подходящ набор от технически мерки, които насърчават уредите за избирателен риболов, затварянето на определени зони или ограничаването на достъпа до морски зони, установени като уязвими от биогеографска гледна точка, до регионалните флоти, използващи екологосъобразни риболовни методи, следва да продължават да бъдат насърчавани като допълнителни мерки;

20.

Подчертава, че в бъдещия Европейски фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР) трябва да се вземе предвид социално-икономическото въздействие на мерките, целящи намаляване на свръхкапацитета, когато такъв е доказан, и коригиране на размера на риболовните флоти и тяхното риболовно усилие в съответствие с възможностите за риболов и дългосрочната устойчивост, и следователно трябва да се предвиди съответна финансова помощ за смекчаване на това въздействие; счита, че колкото по-висока е степента на участие, толкова по-ясни ще бъдат поставените цели, а колкото по-значимо е икономическото и социално подпомагане за засегнатите, толкова по-добре ще бъдат разбрани, приети и приложени различните мерки за управление на рибните ресурси;

21.

Подчертава необходимостта от определяне на ясни срокове и напредък във възможно най-кратък срок към адаптиране на флота, където това се налага; подчертава, че следва да се отдава предпочитание на системи, които насърчават флотите да се приспособяват към условията на техните рибни стопанства, и настоятелно призовава Комисията да предложи схема от мерки за санкциониране на държавите членки, които не изпълняват съответните си задължения в рамките на определените срокове, като в същото време предостави подходящо финансиране за този процес, и да развива допълнително концепцията за поставяне на екологични и социални условия в контекста на достъп до риболовните ресурси и възнагражденията, които компенсират устойчивия риболов;

22.

Отбелязва предложението на Комисията за запазване на разрешителното за специфичните ограничения на риболова до 31 декември 2022 г.; изразява съгласие с Комисията, че промяната на договореностите относно режима за достъп в зоните до 12 морски мили може да разруши настоящото равновесие, установено след въвеждането на специфичния режим; припомня, от друга страна, че целите на режима за достъп в зоните до 12 морски мили са съвсем различни от целите, които се преследват чрез въвеждането на други ограничения;

23.

Призовава Комисията да създаде система на основано на резултати управление за възлагане на права за достъп, като тежестта за доказване на устойчив риболов да бъде прехвърлена на индустрията;

24.

Счита, че засега следва да се запази специалният режим на достъп за дребномащабния риболов в зоната до 12 морски мили, както и специалните ограничения за плавателните съдове, регистрирани в пристанищата на Азорските острови, остров Мадейра и Канарските острови, валидни за водите в близост до тези архипелази, и особено в уязвимите от биогеографска гледна точка зони, които към момента попадат под разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1954/2003 на Съвета (2);

25.

Отбелязва, че в доклада на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР), изготвен във връзка с Shetland Box, се посочва, че премахването на ограниченията в този участък би могло да доведе до увеличаване на риболовното усилие в него и че във връзка с това НТИКР препоръчва тяхното запазване;

26.

Счита, че в бъдеще класифицирането на зони с риболовни ограничения, както може да стане в случая с Shetland Box, следва да е силно подкрепено от научни критерии, доказващи точността на класифицирането им като уязвими в биогеографско отношение райони, особено ако се иска въпросните ограничения да станат част от регулаторната рамка на общата политика в областта на рибарството посредством основния регламент за нея;

27.

Счита за уместно да признае и подкрепи ролята на периодите за биологично възстановяване като важно средство за опазване на рибните ресурси, доказало своята ефективност, и ключов елемент в устойчивото управление на риболова; счита също така, че въвеждането на периоди за биологично възстановяване в някои от критичните фази от жизнения цикъл на видовете позволява нарастване на ресурсите, което е съизмеримо с поддържането на риболовната дейност извън периодите за възстановяване;

*

* *

28.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Европейския икономически и социален комитет, на Комитета на регионите, както и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ C 290 E, 29.11.2006 г., стр. 113.

(2)  ОВ L 289, 7.11.2003 г., стр. 1.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/104


Сряда, 12 септември 2012 г.
Реформа на общата политика в областта на рибарството

P7_TA(2012)0336

Резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно реформата на общата политика в областта на рибарството — общо съобщение (2011/2290(INI))

2013/C 353 E/13

Европейският парламент,

като взе предвид споразумението от 1995 г. за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси („Споразумението от Ню Йорк“ от 4 август 1995 г.),

като взе предвид Кодекса за поведение за отговорно рибарство на ФАО, приет на 31 октомври 1995 г.,

като взе предвид своята резолюция от 17 януари 2002 г. относно Зелената книга на Комисията относно бъдещето на общата политика в областта на рибарството (1),

като взе предвид декларацията, направена по време на световната среща на високо равнище по въпросите на устойчивото развитие, проведена от 26 август до 4 септември 2002 г. в Йоханесбург,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (2),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Прилагане на устойчивостта в рибарството на ЕС посредством максимално висок устойчив улов“ (COM(2006)0360), и резолюцията на Европейския парламент от 6 септември 2007 г. относно прилагането на принципа за устойчивост на рибните запаси на Европейския съюз чрез максимален устойчив улов (3),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2007 г. относно общата организация на пазара в отрасъла на рибните продукти и продуктите от аквакултури (4),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Политика за намаляване на нежелания съпътстващ улов и прекратяване на изхвърлянето на улов в европейското рибарство“ (COM(2007)0136), и резолюцията на Европейския парламент от 31 януари 2008 г. за политика за намаляване на нежелания съпътстващ улов и прекратяване на изхвърлянето на улов в европейското рибарство (5),

като взе предвид Специалния доклад № 12/2011 на Европейската сметна палата, озаглавен „Допринесли ли са мерките на ЕС за адаптиране на капацитета на риболовния флот към наличните възможности за риболов?“,

като взе предвид Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (6),

като взе предвид съобщението на Комисията относно ролята на общата политика в областта на рибарството за въвеждането на екосистемен подход за управлението на морската среда (COM(2008)0187) и резолюцията на Европейския парламент от 13 януари 2009 г. относно Общата политика в областта на рибарството и екосистемния подход към управлението на риболова (7),

като взе предвид съобщение на Комисията от 3 септември 2008 г., озаглавено „Европейска стратегия за мореплавателските и морските изследвания: съгласувана рамка на Европейското научноизследователско пространство в подкрепа на устойчиво използване на океани и морета“ (COM(2008)0534), и резолюцията на Европейския парламент от 19 февруари 2009 г. относно приложните изследвания, свързани с общата политика в областта на рибарството (8),

като взе предвид своята резолюция от 24 април 2009 г. относно управлението в рамките на Общата политика в областта на рибарството: Европейския парламент, регионалните консултативни съвети и другите участници (9),

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и своята резолюция от 7 май 2009 г. относно новата роля и отговорности на Европейския парламент съгласно Договора от Лисабон (10),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Изграждане на устойчиво бъдеще за аквакултурата – нов импулс за стратегията за устойчиво развитие на европейската аквакултура“ (COM(2009)0162),

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 22 април 2009 г. относно реформата на общата политика в областта на рибарството (COM(2009)0163),

като взе предвид своята резолюция от 25 февруари 2010 г. относно Зелената книга относно реформа на общата политика в областта на рибарството (11),

като взе предвид цел 6 от целите от Аичи от Протокола от Нагоя, публикуван в резултат от срещата на високо равнище, посветена на биологичното разнообразие, проведена в Нагоя от 18 до 29 октомври 2010 г.,

като взе предвид предложението на Комисията от 13 юли 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0425 и работния документ на службите на Комисията, придружаващ това предложение (SEC(2011)0891),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Реформа на общата политика в областта на рибарството“ (COM(2011)0417),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за морско дело и рибарство (COM(2011)0804),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (COM(2011)0416),

като взе предвид съобщението на Комисията относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0424),

като взе предвид доклада на Комисията относно задълженията за докладване в съответствие с Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0418),

като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2012 г. относно приноса на общата политика в областта на рибарството за производството на публични блага (12),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно кризата в сектора на рибарството, породена от по-високите цени на нефта (13),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Европа 2020“ (COM(2010)2020),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и на комисията по регионално развитие (A7-0253/2012),

A.

като има предвид, че това е първият път в историята на общата политика в областта на рибарството (ОПОР), в който Парламентът изпълнява функцията на съзаконодател при изготвянето на реформирана ОПОР;

Б.

като има предвид, че риболовната промишленост е от стратегическо значение по отношение на снабдяването на населението с риба и баланса на храните в различните държави членки и в самия Европейски съюз, и като има предвид значителния й принос за социално-икономическото благосъстояние на крайбрежните общности, местното развитие, заетостта, запазването и създаването на икономически дейности нагоре и надолу по веригата и запазването на местните културни традиции;

В.

като има предвид, че въпреки напредъка след преразглеждането му през 2002 г., настоящото съобщение припомня, че предишната ОПОР не е постигнала някои от своите ключови цели: извършва се свръхулов на много от запасите; икономическото състояние на части от флотата на ЕС е нестабилно въпреки субсидиите; работните места в риболовния сектор се губят и са непривлекателни, особено за младите хора, които навлизат в сектора; и накрая, положението на много крайбрежни общности, които зависят от рибарството и аквакултурата, е несигурно;

Г.

като има предвид, че предишната ОПОР все пак имаше положителни последици, позволявайки възстановяването на някои рибни запаси и създаването на регионални консултативни съвети (РКС);

Д.

като има предвид, че е от жизненоважно значение ОПОР да възприеме подход към сектора на рибарството, който взема предвид екологичните и икономическите и социалните измерения (трите стълба на реформата на ОПОР), така че винаги да се постига компромис между състоянието на съществуващите ресурси в различните морски зони и опазването на социално-икономическата структура на крайбрежните общности, които зависят от крайбрежния риболов, за да се гарантират работни места и просперитет;

Е.

като има предвид, че рибното производство и производството на аквакултури в Европейския съюз представлява 4,6 % от глобалното производство, което прави Съюза четвъртия най-голям производител в света; като има предвид, че независимо от това ЕС внася над 60 % от рибата, която потребява;

Ж.

като има предвид, че въпреки признатата липса на научни данни, Комисията счита, че 75 % от рибните запаси на ЕС са свръхексплоатирани, над 60 % от запасите в европейски води са обект на улов над максималния устойчив улов (МУУ) и ЕС губи приблизително 1,8 милиарда евро на година потенциален приход в резултат от невъзможността си да управлява рибарството устойчиво;

З.

като има предвид, че въпреки всичко рибарството в някои европейски страни се счита за устойчиво, което показва, че сътрудничеството между управляващите органи, риболовната промишленост и други заинтересовани страни може да доведе до задоволителни резултати;

И.

като има предвид, че според Комисията решенията на Съвета са превишили научните препоръки средно с 47 % от 2003 г. насам и 63 % от прогнозните запаси в Атлантическия океан са понастоящем обект на свръхулов, както и 82 % от тези в Средиземно море и 4 от всеки 6 дяла в Балтийско море;

Й.

като има предвид, че въпреки че риболовната промишленост в ЕС загуби 30 % от работните си места в периода между 2002 г. и 2007 г. поради лошото състояние на рибните запаси, спадането на цените, предизвикано от по-евтиния внос, и технологичния напредък, за риболовния сектор (включително аквакултурите) се счита, че е генерирал 34,2 милиарда евро годишни печалби през този период и че осигурява над 350 000 работни места, както нагоре, така и надолу по веригата в секторите на риболова, преработката на улова и предлагането на пазара, в частност в крайбрежните области, отдалечените райони и острови, където той създава „обществени блага“, които не са надлежно взети под внимание; като има предвид, че въпреки загубените работни места, риболовният капацитет на флотите се е повишил значително благодарение на технологичния напредък;

K.

като има предвид, че наличните данни за действителния капацитет на европейския риболовен флот не са надеждни, тъй като технологичното развитие не е взето предвид и държавите членки не са в състояние да отчетат точни данни за капацитета на риболовния флот,

Л.

като има предвид, че доходите и заплатите на хората, работещи в риболовната промишленост, са несигурни поради начина, по който рибата се реализира на пазара, начина на определяне на цените при първоначалната продажба и нередовния риболов, което означава, че е необходимо да се поддържа адекватно национално и европейско публично финансиране на сектора;

М.

като има предвид, че флотите, занимаващи се с традиционен риболов, и флотите с малък мащаб, от една страна, включително тези, които се занимават с улов на миди и ракообразни и с други традиционни и екстензивни аквакултурни дейности, и флотите с широкомащабен промишлен характер, от друга страна, имат много различни характеристики, както и флотовете в различните части на ЕС независимо от размера на плавателните съдове; като има предвид, че съобразно с това не могат да бъдат обобщени в единен модел подходящите инструменти за управление и проблемите и следователно към различните флоти трябва да се подхожда по различен начин;

Н.

като има предвид, че реформата на ОПОР трябва да гарантира оцеляването и просперитета на риболовни флоти, които се занимават с традиционни риболовни дейности и са с малък мащаб, както и на крайбрежните райони, включително най-отдалечените райони, които зависисят в изключително голяма степен от риболова и които могат да изискат преходна социално-икономическа помощ в рамките на новата ОПОР, без да доведат до повишаване на общия капацитет на флотите;

O.

като има предвид необходимостта от участие на представителите на секторите на промишлените и дребномащабните флоти и на аквакултурата при определянето и разработването на новата ОПОР;

П.

като има предвид, че жените имат основна роля в секторите на рибопреработването и аквакултурите, както и в събирането на черупкови организми, като изпълняват спомагателни дейности, свързани с управлението, и административни задачи, като има предвид, че те са активни и в сектора на улова, макар и в по-малка степен; като има предвид, обаче, че този важен принос често не е надлежно признат и възнаграден;

Р.

като има предвид, че Договорът от Лисабон изисква осигуряване на съгласуваност на политиките на ЕС, включително реформата на ОПОР;

С.

като има предвид, че рибните продукти и продуктите от аквакултури играят значителна роля в хранителния режим на хората както в Европа, така и в целия свят, като източник на богата на протеини здравословна храна;

Т.

като има предвид, че учениците още от ранна възраст трябва да бъдат запознавани с голямото разнообразие на съществуващите видове риби и сезонността им;

У.

като има предвид, че потребителите трябва редовно да бъдат информирани за голямото разнообразие на съществуващите видове, за да се намали натискът върху определени запаси;

Ф.

като има предвид, че ОПОР следва да носи отговорността за финансирането на разходите си, в часттност приетите в нейните рамки решения и мерки;

ЦЕЛИ НА РЕФОРМАТА

Екологична устойчивост

Мерки за опазване на морските биологични ресурси

1.

Счита, че основната цел на всяка политика в областта на рибарството трябва да е осигуряване на снабдяването на населението с риба и развитието на крайбрежните общности, като се насърчава заетостта и подобряването на условията на живот на професионално заетите в областта на рибарството, като същевременно се гарантира устойчивостта и правилното опазване на ресурсите;

2.

Счита, че ОПОР (сектора на стопански риболов и аквакултурите) се нуждае от цялостна и амбициозна реформа, ако ЕС желае да гарантира дългосрочна екологична устойчивост, която е предпоставка за осигуряване на икономическа и социална жизнеспособност на сектора на рибарството и аквакултурите в ЕС; поддържа становището, че реформираната политика трябва да се съгласува в по-голяма степен с останалите политики на ЕС, като например политиката на сближаване, политиката за околната среда, селскостопанската политика и политиката за външна дейност, както и че бъдещите международни споразумения за устойчиво рибарство трябва да бъдат съобразени с нея; във връзка с това изтъква значението на такива инструменти като интегрираната морска политика и макрорегионалния подход, които могат да предложат по-тясна интеграция;

3.

Подчертава, че всяка политика в областта на рибарството следва да взема предвид множество аспекти — социални, екологични и икономически, които изискват интегриран и балансиран подход, несъвместим с визия, която създава йерархия между тях според предварително определени приоритети;

4.

Изтъква, че секторът на ЕС на стопанския риболов и на аквакултурите, ако се управлява правилно въз основата на глобална устойчивост, би могъл да даде по-голям принос към нуждите на европейското общество по отношение на продоволствената сигурност и качеството, заетостта, опазването на околната среда и поддържането на динамични и разнообразни риболовни и крайбрежни общности;

5.

Приема, че поколения наред рибарството е осигурявало поминък за много, често крехки в икономическо отношение, общности от крайбрежните зони на Европа; счита, че всички тези общности, независимо от размера им, заслужават закрила в рамките на европейската политика в областта на рибарството и че историческата връзка между общностите и водите, в които те традиционно извършват риболов, трябва да се поддържа;

6.

Счита, че чрез прилагане на принципа на условността, следва да се предлагат стимули на тези, които ловят риба или миди и ракообразни, като използват устойчиви от екологична гледна точка уреди и методи с малко влияние и със селективност, с цел гарантиране на широкото използване на такива риболовни практики и на устойчивото развитие на крайбрежните общности; счита, че самата риболовна промишленост трябва да играе ключова роля при развитието на методи на устойчив риболов и че всички такива стимули следва да се предлагат на равнище, близко до заинтересованите страни, и със сътрудничеството на рибарите и други заинтересувани органи; отбелязва, че това включва осигуряването на подкрепа за доброволна екомаркировка на ЕС, която може да бъде възложена на подизпълнители като съществуващи сертифициращи органи, с цел да се гарантират равни условия за рибари и производители както в рамките на ЕС, така и извън него;

7.

Изразява убеждение, че реформата на ОПОР трябва да определи подходящи и ефективни инструменти за подпомагане на едно екосистемно управление на рибарството; в тази връзка счита, че многогодишните планове за управление трябва да вземат под внимание подобен екосистемен подход; счита, че е наложително да се сложи край на положението на институционално блокиране по отношение на тези многогодишни планове за управление и че следва да се приложи обикновената законодателна процедура; счита, наред с това, че на държавите членки, които сътрудничат на регионална основа, трябва да се делегират правомощия за микроуправление;

8.

Отново подчертава, че всяко развитие на морските и крайбрежните зони трябва да става при спазване на законодателството в областта на околната среда, като Рамковата директива за морска стратегия и директивите относно защитата на биологичното разнообразие, тъй като доброто екологично състояние следва да бъде предварително условие за всички дейности в морските и крайбрежните региони;

9.

Изтъква, че ОПОР трябва да прилага предохранителния подход по отношение на управлението на рибните запаси и да гарантира, че устойчивата експлоатация на живи морски биоресурси възстановява и запазва популациите на всички запаси от улавяни видове на равнища, близки до тези, които могат да генерират максимален устойчив улов (МУУ); изтъква, че ясен график, включително окончателен краен срок, трябва да се установят в основния регламент; изтъква, че предоставянето на подходящи икономически ресурси за изпълнението на ОПОР е необходимо с цел постепенното прекратяване на свръхулова, където и да се осъществява той, и постигане на устойчиво опазване на запасите, което изисква надеждни научни данни;

10.

Счита, че целта за постигане на максимален устойчив улов на основата на смъртността, причинена от риболов (FMSY), следва да бъде изпълнена незабавно, тъй като това ще допринесе значително за постигане на необходимата устойчивост на запасите; призовава Комисията и държавите членки да приложат тази цел в действие на основата на достоверни научни данни и като вземат под внимание социално-икономическите последствия;

11.

Подчертава обаче съществуването на трудности, свързани с прилагането на принципа за максимален устойчив улов, по-конкретно в случая със смесения риболов, или там, където не са налични научни данни за рибните запаси или те са ненадеждни; във връзка с това изисва сумите, предназначени за научни изследвания и събиране на данни за въвеждането на устойчива политика в областта на рибарството, да бъдат с подходящ размер;

12.

Призовава Комисията да уреди създаването на дългосрочни планове за управление (ДПУ) за рибарството в целия ЕС и използването на екосистемния подход като основа за всички такива планове, с ясно определени цели и правила за контрол на улова, които изпълняват основна роля във всеки план, която е да се установят правила за определяне на годишните риболовни усилия, вземайки предвид разликата между текущия размер на запасите и структурата на риболова, както и целта за целева наличност; в тази връзка призовава Съвета да следва без изключение целите на дългосрочните планове за управление;

13.

Подчертава пряката връзка между изхвърлянето на улов, нежелания съпътстващ улов и прекомерния улов на риба и разбира мотивацията на Комисията, както и необходимостта от разработване на ефективна политика срещу изхвърлянето на равнище ЕС, чрез която Европейската агенция за контрол на рибарството (ЕFCA) следва да има по-големи правомощия, за да гарантира справедлива система от правила и санкции в съответствие с принципа на равно третиране;

14.

Поради това предлага да се направи задължително обстойното документиране на количествата уловени и неразтоварени на сушата рибни видове над определен обем, за да се отговори на нуждите на научните изследвания и да се позволи напълно информираното развитие на селективното оборудване на корабите;

15.

Счита, че постепенното прекратяване на изхвърлянията следва да се основава на риболовната дейност и да зависи от характеристиките и реалното положение на различните условия и риболовна дейност, като се отчете фактът, че то е по-лесно да се постигне в някои едновидови риболовни зони и че носи със себе си някои предизвикателства за смесените риболовни зони, които трябва да се преодолеят; изтъква, че следва да се вземат предвид организациите на производителите и рибарите, които следва да се ангажират активно; изтъква, че прекратяването на изхвърлянията следва да се съпътства от технически мерки за намаляване или прекратяване на нежелания съпътстващ улов и от стимули за насърчаване на практиките на селективен риболов; счита, че приоритетът следва да се постави на първо място върху избягването на нежелан улов, а не върху управлението му; изразява загриженост, във връзка с това, от появата на паралелен пазар на изхвърлен улов, който би представлявал заплаха за екосистемата и европейския риболовен сектор; изтъква, че следователно следва да се осигурят подходящи предпазни мерки; подчертава също така необходимостта да се разчита на заинтересованите лица, както и да се формулира внимателно задължението за разтоварване на сушата на нежелания улов и последващата му обработка, за да се избегне преминаването от нежелана риба в морето към нежелана риба на сушата;

16.

Изтъква необходимостта от ускоряване на научните изследвания и разпределянето на подходящо финансиране, както и развитието на риболовни уреди и техники по начин, който да предотвратява нежелания улов; изисква от Комисията да предложи достатъчни и подходящи мерки и да предостави на държавите членки финансова помощ за тази цел; подчертава, за тази цел, колко е важно да се обърне внимание на управлението на смесения риболов; отбелязва, че съществуващата технология за намаляване или прекратяване на изхвърлянето на улов не е еднакво ефективна за всички видове рибарство; в тази връзка призовава Комисията да насърчи партньорствата между учени и рибари, да взема предвид становищата им при изработването на политиките си, както и да подпомогне държавите членки при разработването на нови риболовни техники;

17.

Призовава Комисията и държавите членки незабавно да осъществят „пилотни проекти” с цел повишаване на селективността на съоръженията;

18.

Отбелязва трудностите при прилагането на мярка за прекратяване на изхвърлянията в случай на смесен риболов, включително, но не само в Средиземно море поради съществуването на специфични риболовни практики и специфични климатични и геоложки условия; вярва, че са необходими допълнителни консултации за преодоляване на затрудненията, свързани със създаването на необходимата инфраструктура за събиране и обработване на съпътстващия улов, както се предлага от Комисията; призовава за допълнителни мерки за намаляване на улова на млади екземпляри и за обезсърчаване на търговията с тях;

19.

Призовава Комисията, с оглед опазването на живите ресурси и осигуряване на дългосрочна устойчивост на околната среда, да направи оценка на възможността за създаване на мрежа от затворени зони, в които всички риболовни дейности са забранени за определен период от време, с цел да се увеличи производителността на риба и да се опазят живите водни ресурси и морската екосистема;

20.

Изтъква специфичните характеристики на най-отдалечените райони, които в икономическо, социално и демографско отношение са сериозно зависими от риболова (предимно в малък мащаб) и които са обкръжени от дълбоки води; счита, че е необходимо да се ограничи достъпът до техните биогеографски чувствителни морски зони, като бъдат допускани само местни флоти, които използват природосъобразни риболовни съоръжения;

21.

Изразява своите съмнения по отношение на предложенията, свързани с пазара на съпътстващ улов, и подчертава, че в случай на тяхното осъществяване следва да се осигурят подходящи предпазни мерки, за да се избегне появата на паралелен пазар, който да насърчава рибарите да увеличават улова си;

22.

Счита, че забраната за изхвърляне на улов следва да се въведе стъпка по стъпка в рибарството, за да се улесни приспособяването на сектора; подчертава, че организациите на производителите следва да участват активно в постепенното въвеждане на подобна забрана;

23.

Изисква Комисията да подпомага държавите членки при компенсирането на различните социално-икономически последствия от приемането на забрана за изхвърляне;

24.

Подчертава, че въвеждането на мерки за постепенното прекратяване на изхвърлянето на улов предполага задълбочена реформа на системата за контрол и прилагане; изисква Комисията да подпомага държавите членки в това отношение, за да се гарантира, че прилагането се извършва навсякъде по еднакъв начин; счита, че CFCA трябва да бъде адекватно подкрепена, с достатъчно правомощия и ресурси, за изпълнението на нейните задължения и за подпомагане на държавите членки при прилагането на техните системи от правила и санкции;

25.

Призовава Комисията да проучи намаляването на рибните запаси от естествени врагове, като тюлени, моржове и корморани, и в сътрудничество със засегнатите държави членки незабавно да разработи и приложи планове за управление с цел регулиране на тези популации;

26.

Призовава Комисията да въведе образователни програми както за учениците, така и за потребителите във връзка с разнообразието на съществуващите видове и значението на това да се консумира риба, произведена по устойчив начин;

27.

Припомня задължението, залегнало в Договора от Лисабон, за съгласуваност по отношение на политиките на Съюза, включително на реформата на общата политика в областта на рибарството;

Мониторинг и събиране на данни за качеството

28.

Счита, че надеждността и наличността на научни данни и оценки на социално-икономическото въздействие, свързани с различните запаси, в различни морски басейни и съответните им екосистеми, както и подобряването и стандартизацията на прилаганите модели, трябва да бъдат един от най-големите приоритети на реформата; изразява загриженост поради липсата на надеждни и налични научни данни, необходими за добре обосновани научни препоръки;

29.

Подчертава, че научното изследване в областта на рибарството е важен инструмент за управлението на рибарството, който е незаменим при установяването на факторите, оказващи влияние върху риболовните ресурси, като извършва количествена оценка и развива модели, които правят възможно предвиждането на тяхното развитие, но също така и за подобряване на риболовните уреди, плавателни съдове и на условията на труд и безопасност на рибарите във връзка с техните знания и опит;

30.

Призовава Комисията да направи предложения относно ефективното събиране на качествени данни от учените, хармонизирано на равнището на ЕС; същевременно настоятелно я призовава да създаде рамка за вземане на решения в ситуации на липса на данни и да предложи научни модели, на които да се основава управлението на многовидовия риболов; подчертава необходимостта от участието на рибари, както и на заинтересовани лица, рамо до рамо с учените в приноса към събирането и анализа на информация и активното развитие на изследователски партньорства;

31.

Отбелязва, че основните причини за липсата на основни научни данни относно голямата част от запасите са незадоволителното докладване от страна на държавите членки, липсата на подходящо финансиране и ограничените човешки и технически ресурси в държавите членки; призовава Комисията, във връзка с това, да създаде система, чрез която да се санкционират държавите членки, които не изпълняват задълженията си за събиране и предаване на данни; счита, че новият ЕФМДР следва да предостави на държавите членки техническа и финансова помощ, при необходимост, за събирането и анализа на надеждни данни, и че финансови ресурси с подходящ размер трябва да се разпределят за релеванти научни изследвания в държавите членки;

32.

Отбелязва, че понастоящем приносът на Съюза за финансиране на придобиването, обработката и наличието на научни данни в подкрепа на управление, основано на знанието, не надвишава 50 %; поради това призовава за увеличаване на усилията на Съюза в тази област;

33.

Призовава Комисията да даде определение на свръхкапацитета на равнище на ЕС, което да обхваща регионалните определения, като се отчитат местните особености; освен това призовава Комисията да даде ново определение за риболовен капацитет по такъв начин, че да се вземе за основа както риболовния капацитет на плавателния съд, така и действителното риболовно усилие; освен това подчертава необходимостта да се даде определение за дребномащабен риболов, за да се разграничи от промишления риболов;

Социално-икономическа устойчивост

34.

Счита, че живите морски ресурси представляват обща публична собственост, която не може да се приватизира; отхвърля учредяването на частни вещни права за достъп с цел експлоатиране на тази публична собственост;

35.

Отбелязва, че предложението, включено в основния регламент, за въвеждане на „прехвърляеми риболовни концесии” (ПРК) като единствен начин за решаване на проблема със свръхкапацитета, би могло да доведе със себе си антиконкурентни и спекулативни практики и концентрации, и счита, че следователно то следва да има незадължителен характер и да подлежи на решението на държавите членки, както е понастоящем; изтъква, че прекият опит на някои държави членки, които вече са въвели системи за ПРК без ефективни ограничения и предпазни мерки, показва пряка връзка между тяхното въвеждане и повишаването на съсредоточаването на риболовни права в ръцете на няколко търговци, както и последващото увеличаване на цените на рибните продукти; отбелязва, че въпреки че в някои държави въвеждането на такава система е последвано от намаляване на капацитет на флотата, това е станало основно за сметка са традиционното рибарство в малък мащаб, което не представлява най-разрушителен за околната среда сегмент от флотата, а най-застрашената от икономическа гледна точка част от сектора и най-големият източник на работни места и икономическа дейност в крайбрежните райони; припомня, че намаляването на риболовния капацитет не означава непременно намаляване на риболовната дейност, а само концентрация на експлоатацията на рибните ресурси от икономически по-конкурентоспособни оператори; изтъква, че ако схемите за ПРК бъдат въведени, подходящи предпазни мерки ще трябва да се въведат с цел защита на дребномащабното и крайбрежното рибарство;

36.

Счита, че следва да бъде предложен приоритетен достъп до рибните стопанства за онези лица, които практикуват риболов по социално и екологично отговорен начин; изтъква, че намаляване на капацитета на определени риболовни дейности може да се постигне без прилагането на ПРК; призовава държавите членки да въведат най-подходящите мерки за техните условия с цел намаляване на капацитета при необходимост;

37.

Счита, че икономическата жизнеспособност на рибарския сектор е засегната, наред с други фактори, от колебанията в цените на нефта; призовава Комисията да предложи подходящи мерки за подобряване на ефективността на горивата в сектора на рибарството и аквакултурите без повишаване на риболовния капацитет, за отстраняване на трудното икономическо положение, в което европейските рибари и заетите с рибно стопанство се намират, и да предложи, във връзка с това, план за действие за крайбрежните райони и острови, в частност най-отдалечените райони;

38.

Припомня, че световните океани не само осигуряват храна, продоволствена сигурност и препитание на 500 милиона души по света, както и поне 50 % от животинските протеини, консумирани от 400 милиона души в най-бедните държави, благодарение на рибарството, но също така са от решаващо значение за смекчаване на последиците от изменението на климата, тъй като сините въглеродни поглътители са най-големият дългосрочен поглътител на въглерод, осигуряват транспорт и са естествена среда за около 90 % от биологичните видове на планетата;

39.

Отново потвърждава необходимостта от строг контрол и сертифициране на рибните продукти, които влизат на пазара на Съюза, включително на вносните продукти, за да се гарантира, че произхождат от устойчив риболов, и че когато продуктите са от внос, те отговарят на същите изисквания като тези, които трябва да бъдат спазвани от производителите от Съюза — например по отношение на етикетирането, проследяемостта, фитосанитарните норми и минималните размери;

Бъдеще за работните места в риболовната и аквакултурната промишленост

40.

Твърдо счита, че ОПОР не трябва да бъде изваждана от социално-икономическия и екологичния контекст, в който съществува; счита, че секторите риболов и екстензивните форми на аквакултури трябва да се разглеждат като важни преки и непреки източници за създаване на работни места, които съживяват икономиката в нашите морски региони и на които се крепи тяхната икономика като цяло, както и които допринасят за продоволствената сигурност на Европейския съюз; счита, че за тази цел ОПОР следва да спомага за повишаване на стандарта на живот на зависимите от риболова общности, като предоставя по-добри условия на работа на рибарите, по-конкретно посредством спазване на законодателството за безопасни и здравословни условия на труд и на правилата, установени от колективните трудови договори;

41.

Проявява загриженост, че над 30 % от работните места в сектора на риболова бяха изгубени през последното десетилетие; счита, че намаляването на рибните запаси, липсата на гарантирана минимална заплата, ниската стойност при първоначалната продажба и тежките условия на труд съставляват пречки за нужното обновяване на човешките ресурси в сектора;

42.

Отбелязва със задоволство, че някои проучвания сочат, че увеличаването на нивата на рибните запаси до нива над необходимите за постигането на максимален устойчив улов може да доведе до значителни социални и икономически ползи, включително повишаване на заетостта и на улова, както и подобряване на печалбата;

43.

Счита, че риболовният сектор може да остане устойчив, ако бъде намерен балансът между социално-икономическите и екологичните аспекти и ако има наличие на достатъчен брой добре обучени и квалифицирани работници; счита, че за да се постигне това, кариерите в областта на риболова трябва да станат привлекателни и стандартите за квалификации и обучение трябва да отговарят на международните и европейските изисквания; призовава Комисията да насърчи подходящи схеми за обучение и образование, свързани с най-добрите практики и морската биология в различни области на сектора, тъй като това би спомогнало за привличането на млади хора и за развитието на конкурентен и устойчив сектор на риболов и устойчив сектор на аквакултури; счита, че следва да съществува възможност за стартови пакети, за да се осигури навлизане на ново поколение рибари в дребномащабното рибарство;

44.

Приветства предложението на Комисията за „Инициатива за син растеж относно устойчивия растеж от океаните, моретата и бреговете“; счита, че по-голямата професионална мобилност в сектора на рибарството, диверсификацията на работните места и определянето на инструменти, които дават възможност за съобразяване на умения, квалификации и образователни програми с нуждите на сектора, са важни за растежа на морската, риболовната и аквакултурната промишленост;

45.

Счита, че следва да се отдаде по-голямо правно и социално признание на ролята на жените в сектора на рибарството, както и възнаграждение; настоява жените в сектора на рибарството да се ползват с равни на мъжете права например що се отнася до членството и допустимостта в органите на държавните организации по рибарство; счита, че на съпрузите на рибарите и на партньорите, с които живеят на семейни начала и които работят в семейните предприятия, следва фактически да бъдат дадени правен статут и социални придобивки, равни на тези, с които се ползват лицата със статут на самостоятелно заети, както е посочено в Директива 2010/41/ЕС; счита, наред с това, че финансиране от ЕФР и бъдещия ЕФМДР следва да се предостави за обучение, специално насочено към жени, работещи в сектора на рибарството;

46.

Изразява безпокойство, че реформата на ОПОР би могла, при липсата на подходящи съпътстващи мерки, да доведе до загуба на работни места в краткосрочен план, особено в секторите на улова и опаковането на брега, като по този начин трайно засегне уязвимия растеж на крайбрежните общности и острови, особено в най-отдалечените райони; подчертава в това отношение, че съществува необходимост от придружаващи социално-икономически мерки, включително професионално сътрудничество и план за работни места, с цел облекчаване на временните последици от постигането на максимален устойчив улов и за да стане секторът по-привлекателен за младите хора и да се осигурят стимули за влизане в него; призовава Комисията да проучи и да насърчи сътрудничеството с Европейската инвестиционна банка с оглед оказване на влияние върху инвестициите в сектора;

47.

Счита, че е необходимо да се насърчава развитието на иновации и дейности, свързани с рибарството, които да компенсират загубата на работни места в резултат от мерките за адаптиране, предвидени в реформата на ОПОР; настоятелно призовава Комисията да разработи специални програми за развитие на риболовния туризъм и други сфери на икономиката, свързани с морето и риболовната дейност;

Регионализация

48.

Споделя становището, изразено в предложението на Комисията по отношение на необходимостта от адаптиране и специфични мерки, основани на нееднаквата действителност в европейската риболовна промишленост и аквакултура, особено по отношение на бреговите области и на най-отдалечените райони на Съюза; подкрепя идеята за установяване на регионализацията като един от основните инструменти на тази нова форма на управление, за да се отговори по задоволителен начин на нуждите на всеки отделен морски басейн и да се стимулира спазването на правилата, приети на европейско равнище;

49.

Счита, че реформата следва да е възможност за значителна крачка към нова форма на сътрудничество между научната общност, промишлеността и социалните партньори с цел осъществяване на процеса на регионализация;

50.

Подчертава значението на сектора на рибарството по отношение на социално-икономическата ситуация, заетостта и насърчаването на икономическото и социално сближаване в най-отдалечените райони (НОР), за които са характерни икономики с трайни структурни ограничения и малко на брой възможности за икономическа диверсификация;

51.

Счита, че по отношение на регионализацията трябва да се установят ясни и прости правила на съответното равнище, като по този начин се увеличи спазването; наред с това, силно вярва, че РКС, с по-широко представителство и повече отговорности, следва да насърчават диалога и сътрудничеството между заинтересованите страни и да допринасят активно за установяването на многогодишни планове за управление; припомня ролята на съзаконодателите в приемането на тези планове;

52.

Счита, в по-общ план, че ролята на РКС следва да бъде подсилена по отношение на представителството и правомощията; във връзка с това настоятелно приканва Комисията да направи ново предложение, насочено към засилване на участието на заинтересовани страни и непромишлените и дребномащабни рибни стопанства, което да доведе до истинска регионализация на ОПОР; приветства по този повод предложението на Комисията за създаване на консултативен съвет за Черно море; подчертава също, че Генералната комисия по рибарство за Средиземно море (GFCM) не е подходяща рамка за управление на Черно море, а е необходима нова регионална организация за управление на рибарството (РОУР); призовава Комисията да засили диалога с черноморските страни, особено по отношение на експлоатацията и опазването на рибните запаси; изисква създаването на Консултативен съвет за най-отдалечените райони; счита, че съобразно насоките на Европейската комисия относно принципите на регионализация и субсидиарност, следва да се разгледа възможността за създаване на регионален консултативен съвет за най-отдалечените райони, при съобразяване с деликатния характер на специфичните им особености; изтъква, че РКС следва да предоставят становища на Парламента и на Съвета при приемането на многогодишните планове, като вземат решенията си с участието на учени;

53.

Счита, че регионализацията на ОПОР трябва да отразява географския обхват на управляваните рибарства, като целите и принципите се приемат от съзаконодателите на ЕС, а решенията относно подробностите, свързани с мерките за управление, се вземат на регионално равнище, като бъдат съобразени във възможно най-голяма степен с местните условия, което означава, че за някои рибарства това ще засяга няколко държави членки, докато за други то би могло да бъде в рамките на отделна държава членка; признава, че може да е необходимо създаване на нови структури, за да се даде възможност за функционирането на подобна система;

54.

Счита, че е важно поставянето на по-голям акцент върху определени сегменти от европейския сектор на рибарството, например дребномащабното крайбрежно рибарство, което помага за осигуряването на благосъстояние и работни места в някои географски области, като например Средиземно море;

55.

Също така изразява убеденост, че е необходим по-цялостен и интегриран поглед върху морската околна среда и че морското пространствено планиране на местно и регионално равнище с участието на всички заинтересовани страни е необходим инструмент за прилагане на действителен екосистемен подход в управлението;

56.

Отбелязва, че ефективното планиране на регионално или местно равнище ще улесни използването на морските ресурси по най-подходящ начин, като се вземат предвид местните условия, търсенето на пазара, конкуриращото се използване, необходимостта от защитени зони, определянето на специфични зони, където е позволено използването само на определени, доказани от най-добрите практики риболовни съоръжения и др.;

57.

Подчертава, че една амбициозна и реална реформа на ОПОР може да бъде улеснена, ако бъдат предоставени достатъчно финансови ресурси през следващите десет години, за да се подкрепят всички мерки на реформата и да се разрешат социално-икономическите и екологичните проблеми, които могат да възникнат; отхвърля всякакви призиви от държавите членки за полагане на усилия за намаляване на равнището на средствата на ЕС, които са заделени за рибарството и аквакултурите;

58.

Подчертава по-специално значението на взаимодействието между Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския инструмент за съседство и партньорство (ЕИСП) и Европейския фонд за рибарство (ЕФР) за устройството на крайбрежните зони; счита, че макрорегионалните стратегии, програмите за европейско териториално сътрудничество и програмите за морските басейни представляват подходящи инструменти за изпълнение на интегрираните стратегии за развитие на крайбрежните територии на ЕС;

59.

Подчертава необходимостта бъдещият ЕФР да предлага безвъзмездни средства за модернизация на риболовните флоти на основание безопасност, защита на околната среда и икономия на гориво;

60.

Подчертава, че следва да се разпределят нови средства за новите политики, цели и приоритети, които оказват въздействие върху морската среда; отхвърля финансирането на тези нови приоритети, цели и политики (като интегрираната морска политика) със средствата, необходими за политиката в областта на рибарството;

61.

Припомня задължението, посочено в член 208 на ДФЕС, съобразно който ЕС трябва да отчете целите на сътрудничеството за развитие в политиките, които въвежда и които е вероятно да засегнат развиващите се страни, включително ОПОР;

62.

Подчертава, че вносните рибни продукти и продукти от аквакултури следва да подлежат на същите екологични, хигиенни и социални стандарти като вътрешното европейско производство, в това число пълна проследяемост „от улова до масата“, и счита, че развиващите се страни ще имат нужда от финансова и техническа помощ, за да достигнат посочените стандарти, а така също и за да се борят по-ефективно с незаконния, недекларирания и нерегламентирания риболов;

63.

Подчертава, че достъпът до риболовните ресурси в развиващите се страни следва да бъде съобразен не само с изискванията на член 62 от Конвенцията на ООН по морско право, но и с членове 69 и 70 относно правата на държавите без излаз на море и държавите с неблагоприятно географско положение в рамките на региона, и по-специално по отношение на хранителните и социално-икономическите потребности на местното население;

64.

Отново потвърждава основното условие за излишъка съгласно Конвенцията на ООН по морско право при оценяването на рибните запаси във водите на трети страни; подчертава значението на правилното и научно установяване на излишъка; подчертава, че ОПОР трябва да осигури прозрачността и обмена на цялата необходима информация между ЕС и третите партньорски държави относно общото риболовно усилие за съответните запаси на националните и по целесъобразност, на чуждестранните риболовни съдове;

65.

Отново подчертава, че бъдещата ОПОР трябва да бъде ръководена от принципите на доброто управление, включително прозрачност и достъп до информация в съответствие с Конвенцията от Орхус, и оценката на споразуменията за устойчиво партньорство;

66.

Подчертава, че ЕС следва да насърчава устойчивото управление на ресурсите в третите държави и следователно призовава ЕС да умножи действията за борба с незаконната, недекларираната и нерегулираната риболовна дейност; подчертава, че споразуменията за устойчиво рибарство следва да бъдат съсредоточени в по-голяма степен върху научните изследвания и събирането на данни, наблюдението, контрола и надзора; счита, че за тази цел ЕС следва да насочи подходящи финансови, технически и човешки ресурси в подкрепа на третите държави партньори;

67.

Отново подчертава, че ОПОР трябва да бъде съгласувана с политиката за развитие и политиката в областта на околната среда, в това число опазването на морските екосистеми; поради това призовава за действия за подобряване и разширяване на научните знания, както и за засилено международно сътрудничество с цел гарантиране на по-добри резултати;

68.

Подчертава, че всички граждани на ЕС, независимо къде извършват дейността си, трябва да спазват правилата и разпоредбите на ОПОР, включително нейните разпоредби в областта на околната среда и социалните й разпоредби;

*

* *

69.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 271 E, 7.11.2002 г., стр. 401.

(2)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(3)  ОВ C 187 E, 24.7.2008 г., стр. 228.

(4)  ОВ C 323 E, 18.12.2008 г., стр. 271.

(5)  ОВ C 68 E, 21.3.2009 г., стр. 26.

(6)  ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19.

(7)  ОВ C 46 E, 24.2.2010 г., стр. 31.

(8)  ОВ C 76 E, 25.3.2010 г., стр. 38.

(9)  ОВ C 184 E, 8.7.2010 г., стр. 75.

(10)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 37.

(11)  ОВ C 348 E, 21.12.2010 г., стр. 15.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2012)0052.

(13)  Приети текстове, P7_TA(2011)0234.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/117


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
18-и доклад относно „по-доброто законотворчество“ - Прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност (2010 г.)

P7_TA(2012)0340

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно 18-ия доклад относно „по-доброто законотворчество“ — прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност (2010 г.) (2011/2276(INI))

2013/C 353 E/14

Европейският парламент,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (1),

като взе предвид Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи (2),

като взе предвид Съвместната политическа декларация от 27 октомври 2011 г. на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията относно обяснителните документи (3),

като взе предвид практическите условия, договорени на 22 юли 2011 г. между компетентните служби на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на член 294, параграф 4 от ДФЕС в случай на споразумения на първо четене,

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно по-добро законотворчество, субсидиарност, пропорционалност и интелигентно регулиране (4),

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно двадесет и седмия годишен доклад на Комисията относно мониторинга върху прилагането на правото на Европейския съюз (5),

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно гарантиране независимостта на оценките за въздействието (6),

като взе предвид доклада на Комисията относно субсидиарността и пропорционалността (18-и доклад относно „по-доброто законотворчество“ за 2010 година) (COM(2011)0344),

като взе предвид доклада на Комисията относно минимизирането на регулаторната тежест за МСП — Адаптиране на законодателството на ЕС спрямо нуждите на микропредприятията (COM(2011)0803),

като взе предвид съобщението на Комисията относно 28-ия годишен доклад за мониторинг на прилагането на правото на ЕС (2010 г.) (COM(2011)0588),

като взе предвид съобщението на Комисията относно разумното регулиране в Европейския съюз (COM(2010)0543),

като взе предвид заключенията на Съвета по конкурентоспособност от 5 декември 2011 г. относно оценката на въздействието,

като взе предвид заключенията на Съвета по конкурентоспособност от 30 май 2011 г. относно разумното регулиране,

като взе предвид доклада на Групата на високо равнище от независими заинтересовани страни относно административните тежести от 15 ноември на 2011 г., озаглавен „Европа може да постигне по-добри резултати: доклад за най-добрите практики в държавите членки за прилагане на законодателството на ЕС по възможно най-опростен начин“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по конституционни въпроси (A7-0251/2012),

A.

като има предвид, че през 2010 г. Европейският парламент e получил повече от седем пъти по-голям брой обосновани становища от националните парламенти;

Б.

като има предвид, че програмата за разумно регулиране представлява опит за консолидиране на усилията по отношение на по-доброто законотворчество, опростяването на правото на ЕС и намаляването на административната и регулаторната тежест, както и за следване на пътя към добро управление въз основа на разработването на политики, основани на факти, в което оценките на въздействието и последващите проверки играят ключова роля;

В.

като има предвид, че Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г. вече е неподходящо предвид настоящата законодателна среда, създадена от Договора от Лисабон, не на последно място поради частичния подход, възприет от институциите на ЕС по отношение на приемането на съвместни политически декларации относно обяснителните документи и практическите условия на равнище секретариат за прилагането на член 294 от ДФЕС;

Г.

като има предвид, че неправилният избор между прилагането на делегирани актове по силата на член 290 от ДФЕС или на актове за изпълнение по силата на член 291 от ДФЕС в даден законодателен акт го излага на риска да бъде отменен от Съда на ЕС;

Общи коментари

1.

Подчертава голямата необходимост законодателството да бъде ясно, просто, лесно разбираемо и достъпно за всички;

2.

Подчертава, че принципите на субсидиарност и пропорционалност трябва да се спазват от европейските институции при създаването на законодателство;

3.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка със становището на Комитета за оценка на въздействието, че при своите оценки на въздействието Комисията често взема предвид тези принципи по незадоволителен по своята същност начин; счита, че е от изключително значение Комисията да отстрани всички слабости в тази област с цел да се гарантира спазването на тези принципи;

4.

Отново отправя нееднократните си призиви за предоговаряне на Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г., за да се отчете новата законодателна среда, създадена от Договора от Лисабон, да се консолидират настоящите най-добри практики и споразумението да се актуализира в съответствие с програмата за разумно регулиране; предлага условията относно разграничението между делегираните актове и актовете за изпълнение да бъдат договорени в този контекст; изисква от своя председател да предприеме необходимите действия за откриване на преговорите с другите институции;

Контрол на субсидиарността от националните парламенти

5.

Приветства по-тясното участие на националните парламенти в европейския законодателен процес, особено по отношение на разглеждането на законодателни предложения в светлината на принципите на субсидиарност и пропорционалност;

6.

Отбелязва, че през 2010 г. бяха получени 211 становища на националните парламенти, но само в малка част от тях – общо 34, беше изразена загриженост относно субсидиарността; посочва, че за пръв път през май 2012 г. по повод предложението за Регламент на Съвета относно упражняване на правото да се предприемат колективни действия във връзка със свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги (СOM(2012)0130) са били изпълнени условията, предвидени в първото изречение от член 2 от Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност; във връзка с това призовава Комисията да извърши предстоящата проверка на предложението при максимално зачитане на изразената воля на националните парламенти, тъй като новата процедура за контрол следва да гарантира вземането на решения колкото се може по-близо до гражданите на Съюза;

7.

Призовава Комисията да възложи извършването на независим анализ, при който следва да бъде разгледана ролята на регионалните и местните парламенти по отношение на контрола за спазване на принципа на субсидиарност; във връзка с това припомня финансираната от Европейския парламент и националните парламенти интернет платформа IPEX, която е особено полезна за обмен на информация в рамките на процедурата по контрол;

8.

Препоръчва да се припомни на институциите, участващи в законодателния процес, необходимостта да гарантират, че принципите на субсидиарност и пропорционалност се прилагат правилно съгласно условията на Протокол № 2, приложен към Договора за функционирането на Европейския съюз;

9.

Отбелязва, че критиката, отправена от Комитета за оценка на въздействието относно разглеждането на субсидиарността, бе отправена също така от редица национални парламенти в подаваните от тях данни в рамките на контролния механизъм за субсидиарност, въведен от Договора от Лисабон; освен това отбелязва обаче, че през 2010 г. в нито един момент не бе достигнат прагът за активиране на формалните процедури съгласно Протокол № 2, приложен към договорите;

10.

Отбелязва обаче, че на 22 май 2012 г. за пръв път от влизането в сила на Договора от Лисабон националните парламенти задействаха процедурата „жълт картон“, като приеха мотивирани становища срещу предложението на Комисията за регламент на Съвета относно упражняване на правото да се предприемат колективни действия във връзка със свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги (COM(2012)0130);

11.

Отбелязва с безпокойство, че в някои становища на национални парламенти се подчертава фактът, че в редица предложения на Комисията обосновката на субсидиарността е недостатъчна или не съществува;

12.

Подчертава необходимостта европейските институции да предоставят възможност на националните парламенти да преглеждат законодателните предложения като гарантират, че Комисията предоставя подробни и изчерпателни основания за своите решения относно субсидиарността и пропорционалността в съответствие с член 5 от Протокол № 2 към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС);

13.

Предлага да бъде извършена оценка, за да се прецени дали на равнище на ЕС не следва да бъдат определени подходящи критерии за оценка на съответствието с принципите на субсидиарност и пропорционалност;

14.

Счита, че настоящите срокове, предвидени в договорите за извършване на проверки за субсидиарност от страна на националните парламенти, следва да бъдат преразгледани, за да се установи дали са достатъчни; предлага ЕП, Комисията и представители на националните парламенти да разследват как биха могли да бъдат преодолени всякакви пречки пред участието на националните парламенти в контролния механизъм за субсидиарност;

15.

Припомня, че съгласно принципа на субсидиарност Съюзът предприема действия извън обхвата на своите изключителни компетенции само когато и доколкото целите на планираната мярка могат да бъдат постигнати в по-голяма степен на равнище ЕС, отколкото на национално, регионално или местно равнище; следователно субсидиарността може да доведе както до разширяване обхвата на действията на Съюза в рамките на неговите правомощия, когато обстоятелствата го налагат, така и обратно — до ограничаване или съкращаване на съответната дейност, когато вече не е оправдана; подчертава, че в този контекст субсидиарността се прилага не само спрямо отношенията между ЕС и неговите държави членки, но също така обхваща регионалното и местното равнище;

16.

Призовава настоятелно Комисията да подобри и узакони формулировките, които обосновават нейните законодателни инициативи, осъществени на основание на субсидиарността; припомня, че административното право на ЕС следва да бъде коригирано и опростено с цел намаляване на административните и нормативните разходи; счита, че в този контекст принципите на субсидиарност и пропорционалност следва да се прилагат по съответния начин;

17.

Изразява съжаление, че Комисията не е съобщила по подходящ начин за прилагането на принципа на пропорционалност, особено по отношение на прилагането на членове 290 и 291 от ДФЕС относно делегираните актове и актовете за изпълнение; предупреждава Съвета да не замъглява отчетливата разлика между делегирани актове и актове на изпълнение; призовава настоятелно Комисията да гарантира правилното прилагане на тези два члена;

18.

Отбелязва, че през периода на докладване е публикувано само едно решение на Съда на Европейския съюз във връзка с пропорционалността и субсидиарността („роуминг“ при мобилната телефония), като отбелязва, че Съдът е установил, че в този случай тези два принципа не са били нарушени, тъй като чрез ограничението в цените за крайния потребител се цели той да бъде защитен, а това може да се постигне в най-голяма степен на равнище на Съюза;

19.

Приветства в тази връзка въвеждането на гореспоменатата обновена интернет страница за междупарламентарен обмен на информация (IPEX), която може да изпълнява ролята на катализатор за по-нататъшни подобрения и ангажираност с функционирането на контролния механизъм за субсидиарност, и подчертава необходимостта от по-нататъшно популяризиране на тази интернет страница;

20.

Подчертава, че е изключително важно проверката на принципа на субсидиарност да обхваща задължително регионалното и местното равнище в държавите членки; в този контекст приветства публикувания от Комитета на регионите годишен доклад относно субсидиарността и създадения от Комисията уебсайт REGPEX, които подпомагат обмена на информация и ще доведат до по-нататъшно подобрение на мониторинга на субсидиарността;

21.

Призовава националните парламенти, в съответствие с протокола за субсидиарността, да провеждат консултации с регионалните парламенти, разполагащи със законодателни правомощия; призовава Комисията, при извършването на проверката на субсидиарността и по-конкретно в своите годишни доклади относно субсидиарността и пропорционалността, да обръща особено внимание на ролята на регионалните парламенти, разполагащи със законодателни правомощия;

Разработване на политики, основани на факти

22.

Подчертава значението на програмата за разумно регулиране и на разработването на нови регулаторни подходи, за да се гарантира, че законодателството на ЕС отговаря на предназначението си и може ефективно да допринесе за справянето с бъдещи предизвикателства, свързани с конкурентоспособността и растежа;

23.

Посочва изключителното значение на оценките на въздействието като средство за подпомагане на вземането на решения в законодателния процес и подчертава необходимостта в този контекст да се обърне необходимото внимание на въпросите, свързани със субсидиарността и пропорционалността;

24.

Подчертава ангажимента на Парламента към задълженията му съгласно програмата за разумно регулиране и насърчава използването на Дирекцията за оценка на въздействието на Парламента от страна на комисиите, ангажирани със законодателна работа съгласно установената практика; припомня ангажимента, поет от Парламента и Съвета в междуинституционалния общ подход за оценка на въздействието от 2005 г., за провеждането на оценки на въздействието преди приемането на съществени изменения и призовава комисиите да се възползват от новата Дирекция за оценка на въздействието при прилагането на този ангажимент;

25.

Предлага, че като част от по-системен подход към разглеждането на оценките на въздействието в рамките на Парламента, Дирекцията за оценка на въздействието следва по искане на комисиите да изготвя кратко резюме на всяка оценка на въздействието за разглеждане при провеждането на първоначална размяна на мнения; предлага, че това резюме би могло да включва кратко заключение по отношение на качеството на оценката на въздействието, заедно с кратка бележка относно основните констатации и областите на анализ, пропуснати от Комисията; счита, че това значително би повишило контрола на законодателните проекти от страна на Парламента;

26.

Счита, че е от съществено значение методиките, прилагани от Дирекцията за оценка на въздействието, да бъдат съвместими и съпоставими с подхода, възприет от Комисията, и призовава Парламента и Комисията да си сътрудничат напълно в това отношение;

27.

Припомня Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г. и насърчава Съвета да приключи своевременно работата по създаването на свой собствен механизъм за извършване на оценки на въздействието в съответствие със своите задължения по силата на споразумението от 2003 г;

28.

Насърчава Комисията да продължи да подобрява своя собствен подход по отношение на оценките на въздействието и призовава за засилване на ролята на Комитета за оценка на въздействието, и по-специално за финализиране и представяне на законодателни предложения само когато те се били одобрени с положително становище от Комитета;

Свеждане до минимум на регулаторната тежест

29.

Приветства Съобщението на Комисията относно свеждането до минимум на регулаторната тежест за МСП; счита, че е от съществено значение Комисията да спазва принципа „мисли първо за малките предприятия“ при изготвянето на законодателство и е насърчен от ангажираността, проявена от Комисията, и нейното желание да надхвърли настоящите подходи и да въведе по-облекчени режими и освобождаване за по-малките предприятия;

30.

Припомня позицията на Парламента по въпроса за регулаторното освобождаване и настоятелно призовава Комисията да разшири обхвата на освобождаването до МСП в случаите, когато регулаторните разпоредби биха ги засегнали прекомерно и не съществува солидно основание за тяхното включване в обхвата на законодателството; приветства обновения акцент върху стриктното прилагане на МСП теста и разглежда микро-измерението като неделима част от МСП теста, в който всички възможности получават систематична оценка; в този контекст приветства позицията на Комисията относно включването на микро-образувания, които следва да бъдат включвани в пълна степен в обхвата на законодателните проекти единствено ако изпълняват засиления МСП тест;

31.

Въпреки това припомня на Комисията, че изместването на тежестта на доказване не следва автоматично да води да по-сложно законодателство, което е било разработено без да се имат предвид МСП; призовава Комисията да се стреми към опростяване на законодателството, когато това е възможно, и да продължава да изготвя и представя предложения, които са достъпни и лесноприложими за МСП като основни принципи при изготвянето на законодателство, дори когато е възможно да се приложи освобождаване;

32.

Подчертава необходимостта Комисията да гарантира последователно прилагане на подобрения тест за МСП в своите дирекции и призовава държавите членки да включат подобни съображения в своите национални процедури на вземане на решения;

33.

Приветства индивидуалния подход по отношение на законодателството, предложен от Комисията; призовава да се вземе предвид възможното бъдещо прилагане на индивидуални подходи при преразглеждането на съществуващото законодателство;

Последващи действия, последващи проверки и обратна информация в цикъла на разработване на политики

34.

Приветства приемането от страна на Комисията на препоръката на Парламента във връзка с публикуването на информация относно прилагането и оттам справянето с проблема с прекомерното регулиране („gold-plating“); припомня на Комисията и на Съвета, че с цел гарантиране успеха на съществуващите и бъдещите програми за намаляване на тежестите е необходимо активно сътрудничество между Комисията и държавите членки по отношение на избягването на различията в тълкуването и прилагането на законодателството; настоятелно призовава държавите членки да намалят соята административна тежест с допълнителни 25 % в срок до 2015 г.;

35.

Счита, че предложенията да се направят публично достояние европейските институции, които се отказват от опростяването, са добронамерени; счита обаче, че по-конструктивното ангажиране със съответните заинтересовани страни и институциите в предзаконодателния процес, заедно с общите ангажименти за опростяване и програмата за разумно регулиране, биха направили подобна публичност ненужна; въпреки това предлага държавите членки, които в най-голяма степен са замесени в прекомерното регулиране („gold-plating“) на директиви, да бъдат направени публично достояние, наред с тези, които са най-големите нарушители, когато става дума за късно, неточно или непълно транспониране на правото на ЕС;

36.

Припомня предишните си декларации относно необходимостта от всеобхватно преразглеждане на процеса на консултации, предприето от Комисията, и очаква Комисията да приеме препоръките на Парламента в тази област преди края на 2012 г.;

Гарантиране на приемственост и бдителност

37.

Подчертава значението на тези мерки като ключов елемент за възобновяването на икономическия растеж в ЕС; припомня в тази връзка своята резолюция относно разумното регулиране и приканва Комисията да представи предложения за прилагане на регулаторно компенсиране, което би изисквало определянето на равностойни компенсации за разходи преди приемането на ново законодателство, което би въвело налагането на нови разходи; освен това припомня своята позиция в подкрепа на разширяването на обхвата на програмата за намаляване на административната тежест и настоятелно призовава Комисията в своята работна програма за 2013 г. да представи програма, която да отчита необходимостта от намаляването на общата регулаторна тежест;

*

* *

38.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(3)  ОВ С 369, 17.12.2011 г., стр. 15.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0381.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0377.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0259.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/122


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Стратегия за района на Атлантическия океан в рамките на политиката на сближаване на Съюза

P7_TA(2012)0341

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно стратегията за района на Атлантическия океан в рамките на политиката на сближаване на Съюза (2011/2310(INI))

2013/C 353 E/15

Европейският парламент,

като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Разработване на морска стратегия за района на Атлантическия океан“ (COM(2011)0782),

като взе предвид заключенията, приети от Съвета на 14 юни 2010 г., относно стратегията на Европейския съюз за Атлантическия регион,

като взе предвид стратегията на ЕС за региона на Балтийско море и стратегията на ЕС за региона на река Дунав,

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно стратегията на ЕС за Атлантическия регион (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно съобщението на Комисията, озаглавено „Разработване на морска стратегия за района на Атлантическия океан“ (ECO/306),

като взе предвид становището на Комитета на регионите относно съобщението на Комисията, озаглавено „Разработване на морска стратегия за района на Атлантическия океан“,

като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно цел 3: цел 3: предизвикателство за териториалното сътрудничество: бъдещата програма за трансгранично, транснационално и междурегионално сътрудничество (2).

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията за регионално развитие и становището на комисията по транспорт и туризъм (A7-0222/2012),

A.

като има предвид, че Атлантическият регион има редица характерни особености, които изискват политически отговори на европейско равнище:

той е една динамична морска зона;

той е зона с крехка морска среда;

той е западната врата на Съюза;

той е периферна зона в рамките на ЕС;

Б.

като има предвид, че европейската криза влоши положението и голяма част от териториите в Атлантическия регион претърпяха процес на изоставане по отношение на равнището си на развитие;

В.

като има предвид, че Атлантическият регион е съставен от доста хетерогенна съвкупност от територии, голяма част от които не са достигнали средното равнище на доходите в ЕС, поради което остават в рамките на цел „сближаване“, що се отнася до европейската политика на сближаване;

Г.

като има предвид, че наличието на една макрорегионална стратегия е от съществено значение за динамизиране на атлантическото пространство посредством осигуряването на общ подход за целите на:

справяне с общите предизвикателства и проблемите, с които се сблъскват страните и регионите от атлантическото пространство;

насърчаване на взаимодействието между различните инструменти и равнища на действие, които участват в политиките за териториално планиране;

включване на местните участници (частният сектор, регионалните и местните публични органи, организациите на гражданското общество) при изготвянето и прилагането на политиките за териториално планиране;

Д.

като има предвид, че стратегията следва да бъде насочена към всички атлантически региони на ЕС, включително крайбрежните райони на Ламанша и Ирландско море, най-отдалечените региони и отвъдморските страни и територии, като се вземе предвид взаимодействието между атлантическите региони и регионите от Северно море;

Е.

като има предвид, че в горепосочените територии следва да се постигне устойчиво развитие по отношение на екологичните, социалните и икономическите въпроси;

Политика за териториално планиране на Атлантическия океан

1.

Изразява желание стратегията да приеме широкообхватен подход чрез определянето на договорена стратегическа визия за бъдещото развитие на Атлантическия регион, включването на териториалното измерение, създаването на връзки между сушата и морето и изготвянето на рамка за по-добро управление на политиката за благоустройство на морското и сухоземното пространство на атлантическите региони;

2.

Призовава ценният опит, придобит при разработването на съществуващите макрорегионални стратегии и други транснационални стратегии, да се вземе изцяло предвид в процеса, свързан със Стратегията за Атлантическия регион, особено по отношение на въпроси като управлението, изготвянето на политики, комуникацията и ангажираността, целите и оценките;

3.

Счита, че политиката на сближаване е основен инструмент за справянето с предизвикателствата на териториалната политика на Съюза и за стимулирането на вътрешното развитие на регионите от макрорегиона;

4.

Призовава в стратегията и в нейния план за действие да бъде обърнато особено внимание на работните места, растежа и инвестициите в регионите, както морските, така и тези от вътрешността;

5.

Приканва към създаването на постоянна структура за териториално морско планиране на равнището на атлантическото пространство, която да бъде съставена от регионите, съответните държави членки и Европейската комисия, чиято цел ще бъде координирането на определената стратегия и проследяване на изпълнението на плана за действие, следвайки една междусекторна и транснационална логика;

6.

Счита, че интегрираното управление на мореплавателските и морските данни на равнището на Съюза е от съществено значение за експлоатирането на морските възможности; призовава Комисията да продължава да полага усилия за подобряване на управлението и достъпа до данните;

7.

Счита, че са необходими решителни действия за опазване на екологичното равновесие и биологичното разнообразие, както и за намаляване на емисиите на въглероден диоксид в Атлантическия океан;

8.

Счита, че рибарството, по-специално непромишления и крайбрежния риболов, както дейностите в областта на аквакултурата, трябва да заемат централно място в политиките за устройство на морското пространство, като дават своя решителен принос за благоприятстване на икономическия растеж, производството на блага и създаването на работни места; изразява желание регионализацията на общата политика в областта на рибарството да позволи провеждането на екосистемно управление, което да бъде съобразено с атлантическото пространство, и в тази връзка призовава Комисията да извърши предварително допитване до регионалните консултативни комитети в рамките на прилагането на общата политика в областта на рибарството и плановете за управление;

9.

Призовава за установяване на местно, регионални и трансгранично сътрудничество с цел подобряване на възможностите за предотвратяване и управление на риска в Атлантическия регион в случаите на морски и сухоземни злополуки, природни бедствия и престъпни действия (пиратство, трафик, незаконен риболов и т.н.), както и за създаването на достатъчно гъвкави механизми за възстановяване и компенсиране на понесените щети; призовава за създаването на европейска брегова охрана;

10.

Призовава за подобряване на съществуващите системи за контрол на плавателните съдове, за незабавното прилагане на увеличените правомощия на Европейската агенция за морска безопасност (ЕАМБ) и за сключване на споразумения за споделяне на данни между компетентните органи, за да стане възможно идентифицирането и проследяването на корабите и с цел борба срещу заплахи като трансграничната престъпност, контрабандата, незаконния риболов и трафика; подчертава значението на това да се насърчава прилагането и използването на европейски програми за спътникова радионавигация (EGNOS и „Галилео“), за да обхванат помощните системи за търсене и спасяване в случай на инциденти в Атлантическия океан; припомня необходимостта да се осигури дългосрочно финансиране от Съюза за програмата „Глобален мониторинг на околната среда и сигурността“ (ГМОСС), която допринася в особена степен за предотвратяването и управлението на морските рискове;

11.

Счита, че териториалното измерение на стратегията е от решаващо значение за подобряването на възможностите за достъп до атлантическите региони, и следва да се съсредоточи върху свързването на атлантическото пространство с континенталните европейски територии, свързването на транспортните, енергийните и информационните мрежи, развитието на селските и градските райони във вътрешността, както и на засилването на връзките суша/море, включително най-отдалечените региони и островите;

12.

Счита, че морските магистрали правят възможно отварянето на атлантическите региони, засилването на търговския обмен, стимулирането на икономическата активност на пристанищата, увеличаването на туризма и намаляването на емисиите на CO2; счита, че е важно в действията за намаляване на емисиите на CO2 да се отчитат морската търговия в Атлантическия регион и особеностите на най-отдалечените региони, в които превозът на стоки и на хора по море е от съществено значение за осигуряването на ефективно териториално, социално и икономическо сближаване; приканва те да бъдат допустими за подкрепа по Механизма за свързване на Европа;

13.

Призовава в интерес на устойчивостта на морските магистрали и в съответствие със стратегията „Европа 2020“ да се въведат конкретни препоръки относно плавателните съдове, за да се насърчи включването на системи за задвижване с ниски въглеродни емисии и използването на завишени конструктивни изисквания по отношение на ефективността, удобството, капацитета, безопасността, определянето на местоположението и телекомуникациите; подчертава, че такива препоръки трябва да са насочени към повишаването на ефективността на този вид транспорт, обезпечаване на опазването на околната среда и улесняването на интеграцията му с останалите мрежи и видове транспорт;

14.

Счита, че е необходимо да се подобри връзката на атлантическите региони с останалата част на Европа чрез инвестиции в транспортна инфраструктура на мултимодален принцип;

15.

Изтъква необходимостта от ефективна трансгранична координация и сътрудничество за изграждането и употребата на пътни и железопътни инфраструктури, включително високоскоростни железопътни линии, летища, морски пристанища, пристанища във вътрешността на сушата, терминали и логистика във вътрешността на сушата, с оглед разработването на една по-устойчива и мултимодална транспортна система;

16.

Подчертава икономическото и териториално значение на пристанищата и счита, че наличието на железопътни и речни връзки с вътрешността е основно условие за тяхната конкурентоспособност;

17.

Изразява съжаление от липсата на коридор, който да обхваща цялото атлантическо пространство, в предложенията на Комисията за централна мрежа от трансевропейски транспортни мрежи и изразява съжаление за това, че твърде малко от атлантическите пристанища са предложени за включване в тази централна мрежа; счита, че е необходимо да се включат като възлови и други атлантически пристанища, и във връзка с това ще представи предложения;

18.

Припомня ползите от създаването на Единно европейско небе с оглед да се засили териториалното сближаване посредством повишен трафик между регионалните летища в рамките на Съюза и поради това призовава Комисията да осигури използването на функционалните блокове въздушно пространство в поставените срокове за постигане на тази цел;

Промишлена политика за Атлантическия океан

19.

Изразява надежда, че стратегията ще подкрепя конкурентоспособността на динамичните икономически сектори в атлантическите региони посредством подходяща промишлена политика; в това отношение счита, че инвестициите в частния сектор следва да бъдат подкрепени от публичните органи в областта на научно-изследователската и развойната дейност, иновациите, развитието на клъстерите и подкрепата на МСП;

20.

Призовава да се обърне особено внимание на регионите, които са предмет на преструктуриране на предприятия и отрасли, както и на затваряне на предприятия или прехвърляне на производството им, с цел насърчаване на реиндустриализацията на тези региони чрез изграждане на взаимодействие между пристанищната дейност, логистиката и развитието на спомагателни отрасли с по-висока добавена стойност; Също така призовава за създаването на механизъм за обмен на успешни производствени практики между регионите от Атлантическата дъга;

21.

Счита, че стратегията следва да насърчава мореплавателските и морските изследвания и да улесни достъпа на предприятията до произведените данни, с цел подобряване на научните познания за морската околна среда, стимулиране на обновяването на морските отрасли и създаване на възможност за устойчива експлоатация на морските ресурси;

22.

Счита, че стратегията следва да съдържа амбициозен социален компонент за насърчаване на обучението и достъпа на младите хора до морските професии, посредством укрепване на структурите за трудова заетост, които в момента са свързани с морето, и на тяхната роля за задържане на населението в крайбрежните райони, но също така за създаване на нови специалности, които могат да допринесат за дългосрочното развитие на риболовните региони и за подобряването на качеството на живот в тези зони;

23.

Подчертава, че възобновяемите морски енергии представляват промишлен сектор с бъдеще, който дава възможност да се ограничи изменението на климата и енергийната зависимост на ЕС, да бъде постигната по-голяма енергийна устойчивост в атлантическото пространство и да бъдат осъществени целите на стратегията Европа 2020; припомня, че атлантическото пространство е изключително благоприятно за стимулирането на тези енергийни източници и счита, че е необходима публична подкрепа, за да се подпомогнат частните инвестиции в съответните технологии, най-вече по отношение на енергията, добивана чрез разположените в морето ветрогенератори и чрез използване на морските вълни и приливите и отливите;

24.

Подчертава стратегическото значение на морския транспорт по атлантическото крайбрежие и на връзките между най-отдалечените региони и останалите континентални територии; приканва Комисията да предложи мерки за опростяване на административните формалности в пристанищата, без да се губи капацитетът за контрол и проверка на правилността на операциите и товарните работи;

25.

Припомня икономическото значение на морската промишленост в атлантическите региони, и по-специално това на корабостроителната промишленост, която преминава през много трудно конюнктурно положение в някои атлантически региони, като Комисията следва да представи решения за този проблем; настоятелно призовава Комисията да даде нов тласък на инициативата LeaderSHIP 2015, за да се засили конкурентоспособността на този сектор в контекста на международната конкуренция;

26.

Подчертава значението на дейностите в областта на морския риболов и аквакултурата в атлантическите региони и приветства обществената подкрепа за обновяването и модернизацията на риболовните кораби, както и разграничаването по специален начин на характеристиките и възможностите на непромишления крайбрежен риболов и улова на морски мекотели;

27.

Изтъква значението на стимулирането на устойчиви от социална, икономическа и екологична гледна точка форми на туризъм, които биха могли да представляват значим източник на добавена стойност за атлантическите региони, като в същото време бъде защитена тяхната екосистема и биоразнообразие; изтъква, че подкрепата за водния туризъм, който трябва да позволи развиване на спортните дейности и по-добра експлоатация на круизните пътувания;

28.

Подчертава богатото морско дъно на Атлантическия океан и счита, че стратегията следва да улесни неговото проучване и неговата устойчива експлоатация;

План за действие за периода 2014—2020 г.

29.

Призовава за външно измерение към стратегията с цел постигане на напредък по определени цели и привличане на международни инвестиции, за да се извлече полза от съществуващите възможности, и предлага ключов елемент от плана за действие да бъде рекламирането на Атлантическия регион като място, подходящо за инвестиране, посещаване и извършване на търговска дейност;

30.

Приканва Комисията да създаде атлантически макрорегион и да предложи план за действие за прилагане на стратегията в периода 2014-2020 г.;

31.

Призовава за прилагането на подход на многостепенно управление при разработването, изпълнението, оценяването и преразглеждането на плана за действие, с активното участие на регионалните и местните публични органи, държавите членки от атлантическото пространство, заинтересованите страни от частния сектор и организациите на гражданското общество;

32.

Подчертава, че планът за действие ще използва съществуващото европейско финансиране, без да създава нови бюджетни инструменти;

33.

Предлага планът за действие да бъде свързан с регионалната политика, с интегрираната морска политика на Съюза, с политиката за изследвания и иновации (Хоризонт 2020) и с Механизма за свързване на Европа; счита, че е от съществено значение да се създаде взаимодействие с другите европейски политики в областта на научните изследвания и иновациите, транспорта, околната среда, енергетиката, технологиите, туризма, рибарството, аквакултурата и международното сътрудничество;

34.

Подчертава значителния потенциал, който се крие в Европейската инвестиционна банка, Европейския инвестиционен фонд, облигационните емисии за финансиране на проекти („project bonds“) и публично-частните партньорства за финансирането на инвестициите на стратегията;

35.

Настоява бъдещата атлантическа стратегия да се основава на тематичните стълбове от стратегията „Европа 2020”, тъй като това ще позволи свързването по интегриран начин на тематичното съдържание със секторните политики. в това отношение счита, че целите и тематичното съсредоточаване, предложени за петте фонда, включени в общата стратегическа рамка за европейската политика на сближаване за следващия програмен период, следва да бъдат поставени в основата на плана за действие; отбелязва, че поради това изготвянето на плана за действие ще трябва да бъде съобразено с принципите и целите на фондовете на ЕС, особено тези от общата стратегическа рамка, за да се осигури по-прецизно привеждане в съответствие на мерките, свързани с оперативните програми, и приоритетите на Стратегията за Атлантическия регион, с цел предоставяне на възможност за координация между цели и средства;

36.

Призовава за въвеждане на задължително пренасочване на договорите за партньорство и на оперативните програми към съответните приоритети на макрорегионалните стратегии в които участват, с цел да се гарантира, че мерките по оперативните програми и приоритетите на макрорегионалните стратегии се намират в пълно съответствие, което ще доведе до по-ефикасно използване на структурните фондове и до създаване на добавена стойност на регионално равнище; уточнява, че задължителното пренасочване на програмите трябва да засяга не само оперативните програми, свързани с целта за териториално сътрудничество на политиката на сближаване (Interreg), но също така оперативните програми, свойствени за всеки от регионите на атлантическото пространство;

37.

Изразява подкрепата си за признаването и включването на вече съществуващи стратегии, проекти и опит в областта на териториалното сътрудничество, които могат да дадат насоки и политически и оперативни приоритети на плана за действие; приканва за надлежно отчитане на плана за действие в процеса на изготвяне и прилагане на бъдещите програми за териториално сътрудничество, свързани със стратегията; освен това счита, че транснационалният раздел на целта за европейско териториално сътрудничество трябва да включва техническа подкрепа в прилагането на плана за действие, наред с другото с цел улесняване на обмена на най-добри практики и на свързването в мрежа;

38.

Счита, че многорегионалните оперативни програми и тези, финансирани от повече фондове, както и интегрираните териториални инвестиции представляват особено уместни инструменти за улесняване прилагането на плана за действие;

39.

Предлага годишните доклади за изпълнението на съответните програми да съдържат оценка на начина, по който програмите допринасят за постигането на целите на Стратегията за Атлантическия регион и изпълнението на плана за действие;

40.

Подчертава потенциала, който се крие в най-отдалечението региони в качеството на природна лаборатория за осъществяването на изследователска и развойна дейност в областта на възобновяемата енергия и морската икономика; подчертава значението, което придобива сектора на туризма за тези региони, и съществуващите възможности за създаването на логистични платформи, които да улеснят транспорта на стоки между Европа и други световни икономики;

41.

Приканва националните, регионалните и местните органи да търсят взаимодействие между своите политики и приоритетите на плана за действие;

42.

Припомня, че участието на европейски фондове с пряко и споделено управление в стратегията ще изисква да се определи подходяща система за управление и контрол, поради което призовава за въвеждане на платформа за управление на плана за действие, предлагаща на бенефициентите информационен и комуникационен модул и благоприятстваща координацията между различните органи, които отговарят за управлението на фондовете;

43.

Препоръчва Стратегията за Атлантическия регион първо да постигне съгласие по Стратегическа визия за Атлантическия регион, която да осигури еталона за Плана за действие за периода 2014–2020 г.; освен това предлага в този план за действие:

да се определят основните приоритети и мерки и да се установят водещи проекти;

да се посочат ясно определени роли и отговорности за всички заинтересовани страни, що се отнася до политиката и изпълнението;

да се определят най-важните цели, както и набор от показатели за измерване на постигнатите резултати;

да се договори процес за оценка и междинен преглед на постиженията; както и

да се установят нужните средства за изпълнението на плана за действие.

44.

Припомня, че е организиран атлантически форум за 2012 и 2013 г. под формата на подготвително действие, предложено от Парламента, за да се присъединят всички заинтересовани страни към плана за действие; подчертава, че Парламентът играе водеща роля в качеството на инициатор на този форум;

45.

Предлага планът за действие да бъде приет от Атлантическия форум и призовава предстоящото ирландско председателство да определи като приоритетен въпрос одобряването на плана за действие от Европейския съвет по време на своя мандат, като се обърне специално внимание на постигането на резултати и на един надежден процес за мониторинг и текущи оценки, както и планиране на междинен преглед;

46.

Приканва Комисията да проучи възможността за прилагането на сходни макрорегионални стратегии в други региони, където това би позволило постигането на устойчив икономически растеж;

*

* *

47.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на Съвета, както и на Комитета на регионите и на Европейския икономически и социален комитет.


(1)  ОВ С 199 Е, 7.7.2012 г., стр. 95.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0285.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/129


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Положението в Сирия

P7_TA(2012)0351

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно Сирия (2012/2788(RSP))

2013/C 353 E/16

Европейският парламент,

като взе предвид предходните си резолюции относно Сирия,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 23 юли, 25 юни, 14 май, 23 април и 23 март 2012 г. относно Сирия; като взе предвид заключенията относно Сирия на Европейския съвет от 29 юни 2012 г.,

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно Сирия от 15 март, 14 и 27 април, 27 май, 3 и 18 юни, 6, 8 и 20 юли, 3, 4, 8 и 18 август и 5 септември 2012 г.,

като взе предвид изявленията на члена на Комисията, отговарящ за международното сътрудничество, хуманитарната помощ и реакцията при кризи относно Сирия от 17 и 31 юли и 29 август 2012 г.,

като взе предвид тридневното посещение на председателя на Международния комитет на Червения кръст в Сирия от 4 до 6 септември 2012 г.,

като взе предвид решението от 17 август 2012 г. на генералния секретар на ООН Бан Ки Мун и генералния секретар на Лигата на арабските държави Набил ел Араби да назначат Лахдар Брахими за нов съвместен специален представител за Сирия,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 509/2012 на Съвета от 15 юни 2012 година за изменение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и последващите решения на Съвета за прилагане на тези мерки,

като взе предвид резолюция 66/253 на Общото събрание на ООН относно положението в Сирийска арабска република от 3 август 2012 г.,

като взе предвид резолюции 19/1 от1 март 2012 г., S-19/1 от 1 юни 2012 г. и 20/L.22 от 6 юли 2012 г. на Съвета по правата на човека към ООН относно положението с правата на човека в Сирия,

като взе предвид доклада на независимата международна анкетна комисия на ООН относно Сирия от 15 август 2012 г.,

като взе предвид решението на Организацията за ислямско сътрудничество от 13 август 2012 г. временно да прекрати членството на Сирия,

като взе предвид Националния пакт и Общата политическа идея за прехода в Сирия, които бяха заявени след конференцията на сирийската опозиция, проведена под егидата на Арабската лига в Кайро на 2-3 юли 2012 г.,

като взе предвид резултата от срещата на Групата за действие в Женева, проведена на 30 юни 2012 г.,

като взе предвид плана „Анан“ и резолюции № 2042, 2043 и 2059 на Съвета за сигурност на ООН,

като взе предвид заключенията и препоръките на „Проект за следващия ден: подкрепа за демократичен преход в Сирия“, публикуван през август 2012 г.,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително третиране или наказание, Конвенцията за правата на детето и Незадължителния протокол относно участието на деца във въоръжени конфликти, както и Конвенцията за преследване и наказване на престъплението геноцид, по които Сирия е страна,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че според ООН от началото на жестоките репресии срещу мирни демонстранти в Сирия през март 2011 г. са били убити почти 20 000 души, повечето от тях цивилни; като има предвид, че бруталното насилие - като например използването на тежка артилерия и обстрел срещу населени места, и ужасяващите убийства, извършвани от сирийската армия, силите за сигурност и милицията „Shabiha“, както и от различни опозиционни сили, непрекъснато се увеличават; като има предвид, че е имало няколко кланета и масови целенасочени (от упор) убийства на мъже, жени и деца; като има предвид, че през последните месеци драматично ескалират използването на мъчения, масовите арести и повсеместното разрушаване на населени места; като има предвид, че из цяла Сирия големи и малки градове се държат под обсада и са бомбардирани, наред с останалото от хеликоптери и изтребители, от водени от правителството сили; като има предвид, че чрез засилената милитаризация на конфликта положението се доближава до гражданска война;

Б.

като има предвид, че всякаква по-нататъшна милитаризация на положението в Сирия би оказала сериозно въздействие върху цивилното население, което вече е изправено пред бързо влошаваща се хуманитарна ситуация, и би продължило да влияе върху широкия регион, особено върху Йордания и Ливан, по отношение на сигурността и стабилността, с непредвидими последици и резултати;

В.

като има предвид, че според оценки на ООН около 5 000 души са били убити през август в резултат на продължаващите битки, което означава, че над 20 000 души са загинали от началото на конфликта; като има предвид, че поради ескалирането на насилието и несигурността по отношение на сигурността и хуманитарните условия в Сирия, съседните страни, особено в последните седмици, поемат значително увеличен брой сирийски граждани, търсещи убежище конкретно в Турция, Йордания и Ливан; като има предвид, че 235 000 бежанци от Сирия са регистрирани или очакват регистриране от Върховния комисариат на ООН за бежанците; като има предвид, че над 75 % от тези бежанци са жени и деца; като има предвид, че стотици хиляди бежанци не се регистрират; като има предвид, че се счита, че над 100 000 бежанци са избягали от Сирия през границите с Йордания, Ливан, Ирак и Турция, като средният брой през август е бил 500-2 000 души днешно; като има предвид, че според оценки на ООН над 1,2 милиона души са вътрешно разселени в рамките на Сирия и около 3 милиона се нуждаят от спешна хуманитарна помощ; като има предвид, че сирийският режим нарочно е отрязал достъпа до храна, вода, електричество и медицински материали за цели общности като в Хомс и напоследък в Алепо; като има предвид, че Турция поиска от Съвета за сигурност на ООН да разгледа възможността за установяване на безопасна зона за цивилни лица, защитавана от съседните държави;

Г.

като има предвид, че на 2 август 2012 г. Кофи Анан обяви своята оставка като съвместен специален пратеник на ООН и Лигата на арабските държави за Сирия поради неотстъпчивостта от страна на сирийския режим, нарастването на въоръженото насилие и неспособността на Съвета за сигурност на ООН да се обедини енергично в подкрепа на неговите усилия за прилагане на мирния план от шест точки; като има предвид, че бившият алжирски външен министър Лахдар Брахими неотдавна беше назначен за нов съвместен специален представител за Сирия на ООН и Лигата на арабските държави;

Д.

като има предвид, че сирийският режим е загубил всякакво доверие и легитимност като представител на сирийския народ;

Е.

като има предвид, че наложеното вето от страна на Русия и Китай попречи на Съвета за сигурност на ООН да приеме резолюция за одобряване на резултатите на Групата за действие за Сирия и също така не позволи въвеждането на предложените мерки за привеждане в съответствие с плана на Анан от шест точки съгласно член 41 от Устава на ООН; като има предвид, че международната общност досега не успя да се обедини и да отговори по подходящ начин на кризата в Сирия;

Ж.

като има предвид, че президентът Башар ал-Асад и неговият авторитарен режим нямат място в бъдещето на Сирия; като има предвид, че президентът трябва да се оттегли, за да се избегне по-нататъшно ескалиране на кризата и за да бъде възможно в страната да се осъществи мирен и демократичен преход; като има предвид, че няколко бивши политически и военни водачи на режима, както и посланици, избягаха в съседни държави и по-далече;

З.

като има предвид, че е необходима внушаваща доверие алтернатива на настоящия режим; като има предвид, че тази алтернатива следва да бъде приобщаваща и представляваща многообразието на сирийското общество и да зачита изцяло всеобщите ценности като демокрация, правова държава, права на човека и основни свободи, с особено внимание към правата на етническите, културните и религиозните малцинства и жените; като има предвид, че установяването на приобщаващо и представително временно правителство от силите на опозицията може да допринесе за тази алтернатива;

И.

като има предвид, че ЕС на няколко пъти наложи целенасочени санкции на Сирия и още повече засили оръжейното си ембарго срещу Сирия; като има предвид, че въпреки действащото ембарго на ЕС за оръжия, боеприпаси и друго военно оборудване, както и забраната за износ на технологии за мониторинг, няколко докладвани инцидента, свързани с оръжейни доставки през водите на ЕС, и изтеклите подробности за бизнес сделки между дружества от ЕС и различни сирийски дружества, групи и лица, обхванати от санкциите на ЕС, показаха вътрешната некомпетентност на ЕС да изпълни докрай собствените си решения и регламенти;

Й.

като има предвид, че различни външни участници, пряко или чрез регионални канали и съседни страни, продължават активно да подкрепят страните в конфликта с финансова, оперативна, логистична и тактическа подкрепа и помощ, включително доставка на оръжия, боеприпаси и всякакво друго военно оборудване, предоставяне на логистична подкрепа, предоставяне на комуникационни средства и всякаква друга помощ, която може да бъде използвана за военни цели, което подчертава пан-регионалния характер на конфликта; като има предвид, че по-нататъшната милитаризация на конфликта може да донесе единствено по-големи страдания за сирийския народ и региона като цяло;

К.

като има предвид, че Комисията обяви на 7 септември 2012 г., че ще бъдат мобилизирани допълнителни 50 млн. евро под формата на хуманитарна помощ в подкрепа на хора, нуждаещи се от такава помощ в рамките на Сирия, и тези, които преминават границите; като има предвид, че според ECHO ЕС вече е предоставил 142 млн. евро, а общата помощ от ЕС, включително помощта от държавите членки, възлиза на около 224 млн. евро;

Л.

като има предвид, че представители на сирийската опозиция проведоха няколко срещи през последните месеци с цел преодоляване на вътрешните различия и създаване на единен фронт, и обявиха Национален пакт и Обща политическа идея за прехода в Сирия, както и заключенията и препоръките на „Проект за следващия ден: подкрепа за демократичен преход в Сирия“; като има предвид, че въпреки всички усилия сред опозицията продължават да съществуват вътрешни различия и напрежение;

М.

като има предвид, че на 1 юли 2012 г. в Женева Групата за действие за Сирия се споразумя за принципите и насоките за воден от Сирия преход, който включва създаване на преходен държавен орган, упражняващ пълни правомощия на изпълнителната власт;

1.

Отново осъжда възможно най-строго все по-нарастващото използване на безогледно насилие от режима на президента Асад срещу сирийското цивилно население, по-специално целенасочените убийства на деца и жени, както и масовите екзекуции в селата; изразява дълбоката си загриженост във връзка със сериозността на нарушенията на правата на човека и евентуалните престъпления срещу човечеството, разрешени и/или извършвани от сирийските органи, сирийската армия, силите за сигурност и свързаните с тях милиции; осъжда незаконните извънсъдебни екзекуции и всички други форми на нарушения на правата на човека, извършени от групи и сили, противопоставящи се на режима на Асад;

2.

Приветства усилията на съседните на Сирия държави да приемат бежанци от Сирия и да им предоставят хуманитарна помощ и призовава за увеличаване на международната подкрепа и подпомагане в тази връзка; подчертава ключовото значение на намирането на устойчив отговор на хуманитарната криза както в Сирия, така и сред бежанците от Сирия в съседните държави; настоятелно призовава съседните на Сирия държави да продължат да предоставят закрила на бежанци от Сирия и разселени лица и в съответствие със своите международни задължения да не експулсират или връщат такива лица в Сирия; призовава ЕС да вземе подходящи отговорни мерки за възможния приток на бежанци към негови държави членки; подчертава необходимостта от сътрудничество с Червения кръст; приветства готовността на ЕС да предложи допълнителна подкрепа, включително финансови ресурси, за да помогне на съседните държави, включително Турция, Ливан и Йордания, да приемат увеличаващия се брой бежанци от Сирия, и призовава ЕС и неговите държави членки да засилят своите усилия за намиране на алтернативни начини за доставка на хуманитарна помощ на народа на Сирия въпреки всички пречки и трудности;

3.

Призовава сирийския режим да позволява бързото предоставяне на хуманитарна помощ и пълен достъп на хуманитарни организации и международни медии в Сирия, както и да улеснява осъществяването на хуманитарни паузи, за да бъде възможно безопасно доставяне на хуманитарна помощ; отново подчертава, че международното хуманитарно право трябва напълно да се спазва от всички участници в кризата; подчертава, че не следва никога да се отказва медицинска помощ на тези, които са ранени и се нуждаят от помощ, и призовава всички участващи страни да защитават цивилното население, да разрешават пълен и безпрепятствен достъп до храна, вода, електричество и да се въздържат от използване на всякакви форми на сплашване и насилие срещу пациенти, лекари, медици и хуманитарни работници;

4.

Поднася своите съболезнования на семействата на жертвите; отново заявява своята солидарност с борбата за свобода, достойнство и демокрация на сирийския народ и приветства неговата смелост и решителност, като обръща специално внимание на жените;

5.

Призовава всички въоръжени участници да прекратят незабавно насилието в Сирия; призовава сирийското правителство незабавно да изтегли сирийската армия от обсадените градове и незабавно да освободи всички задържани протестиращи, политически затворници, защитници на правата на човека, блогъри и журналисти;

6.

Осъжда факта, че Съветът за сигурност на ООН не успя да действа и не постигна съгласие по резолюция, която да придаде по-силен и ефективен натиск за слагане на край на насилието в Сирия; повтаря своя призив към членовете на Съвета за сигурност на ООН, по-специално Русия и Китай, да спазват своята международна отговорност за прекратяване на насилието и репресиите срещу сирийския народ, включително чрез подкрепа за принудителното спазване на резолюции № 2042 и 2043 на Съвета за сигурност на ООН; продължава да подкрепя усилията на ЕС и неговите държави членки в тази област; призовава ЗП/ВП да направи всичко възможно да гарантира приемането на резолюция на Съвета за сигурност на ООН, като упражни ефективен дипломатически натиск върху Русия и Китай;

7.

Подчертава, че ЕС следва да има готовност да предприема допълнителни мерки и да продължава да проучва в рамките на Съвета за сигурност на ООН всички възможности в рамките на концепцията на ООН относно „отговорността за защита” в тясно сътрудничество със САЩ, Турция и Арабската лига с цел оказване на помощ на сирийския народ и прекратяване на кръвопролитията;

8.

Подкрепя призивите на няколко опозиционни групи и на турското правителство за създаване на безопасни убежища по протежение на турско-сирийската граница и евентуално в Сирия, както и за създаване на хуманитарни коридори от страна на международната общност; призовава ЗП/ВП да активира разговорите с Турция, Арабската лига и сирийската опозиция за създаване на тези безопасни убежища, които да приемат сирийски бежанци и да позволят на онези, които са преследвани от режима, да намерят убежище и защита;

9.

Повтаря призива си към президента Асад и неговия режим да предадат незабавно властта, за да позволят осъществяването на мирен, приобщаващ и демократичен воден от Сирия преход възможно най-скоро;

10.

Призовава всички страни да се споразумеят относно (местни) примирия възможно най-скоро, за да се позволи по-широко договорено и смислено прекратяване на огъня;

11.

Изразява своята загриженост във връзка с по-нататъшното милитаризиране на конфликта и сектантското насилие; отбелязва ролята на различни регионални участници, включително на доставката на оръжие, и е загрижен за страничните ефекти на сирийския конфликт в съседните държави; призовава Съвета да разгледа приемането на допълнителни ограничителни мерки срещу външните участници и групи, участващи в операции на място за оказване на активна подкрепа на режима на Башар ал-Асад;

12.

Осъжда изразеното намерение от страна на сирийския режим да използва химически оръжия срещу „външни терористични заплахи“, напомня на президента Асад задълженията на правителството му съгласно Женевския протокол за неизползване на химически оръжия и призовава сирийските органи да спазват стриктно поетите от тях международни задължения;

13.

Поддържа продължаващите усилия на ЕС за увеличаване на натиска върху режима на президента Асад чрез ограничителни мерки, призовава ЕС да обмисли разширяване на обхвата на ограничителните си мерки за външни лица или групи, които безспорно предоставят или улесняват решаваща финансова и оперативна подкрепа за сирийските органи;

14.

Приветства решението на срещата на високо равнище на Организацията Ислямска конференция от 14-15 август 2012 г. за замразяване на членството на Сирийската арабска република в Организацията за ислямско сътрудничество и всичките й органи, специализирани и членуващи в нея институции;

15.

Приветства усилията, положени от представители на сирийската опозиция за създаване на единен фронт, както и неотдавна оповестените Национален пакт и Обща политическа идея за прехода в Сирия, както и заключенията и препоръките на „Проект за следващия ден: подкрепа за демократичен преход в Сирия“; насърчава сирийската опозиция да продължи по този път с цел създаване на надеждна алтернатива на режима и настоятелно призовава ЗП/ВП и държавите членки на ЕС да положат всички усилия за обединяване на сирийската опозиция; приветства силната подкрепа, оказвана от Турция, Ливан и Йордания на сирийското население; настоятелно призовава ЗП/ВП да положи всички усилия за започване на разговори с турските, ливанските и йорданските органи, Арабската лига и сирийската опозиция за подготвяне на мирен преход в Сирия след Асад;

16.

Отново изразява своята силна подкрепа за призива на комисаря на ООН по правата на човека за сезиране на Международния наказателен съд от Съвета за сигурност на ООН за официално разследване на ситуацията в Сирия; поема ангажимент да гарантира, че всички тези, които са отговорни за нарушения на права на човека и нарушения на международното право, ще бъдат идентифицирани и държани отговорни; изразява решителна подкрепа за работата на независимата международна анкетна комисия относно Сирия, която има за цел разследването на всички нарушения на международните норми на правата на човека и на международното хуманитарно право, извършени в страната, за да се гарантира, че отговорните лица ще бъдат подведени под отговорност, и призовава държавите членки на ЕС да гарантират по време на 21-та сесия на Съвета на ООН по правата на човека, че комисията може да продължава своята дейност с подходяща подкрепа, ако това е необходимо;

17.

Призовава за мирен и истински политически преход към демокрация, воден от Сирия, който да отговори на законните искания на сирийския народ и да се основава на приобщаващ диалог на всички демократични сили и компоненти на сирийското общество, с цел започване на процес на дълбоки демократични реформи, който също така отчита необходимостта от гарантиране на национално помирение и следователно да е ангажиран да осигури спазване на правата на малцинствата, включително етническите, религиозните, културните и други малцинства;

18.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, правителството и парламента на Руската федерация, правителството и парламента на Китайската народна република, правителството и парламента на Република Турция, правителството и Консултативното събрание на Държавата Катар, правителството и Камарата на представителите на Съединените американски щати, правителството на Кралство Саудитска Арабия, правителството и парламента на Хашемитско кралство Йордания, правителството и парламента на Ливанската република, генералния секретар на ООН, генералния секретар на Лигата на арабските държави и правителството и парламента на Сирийската арабска република.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/134


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Използване на правосъдието в Русия за политически цели

P7_TA(2012)0352

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно използването на правосъдието за политически цели в Русия (2012/2789(RSP))

2013/C 353 E/17

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни доклади и резолюции относно Русия, и по-специално резолюцията си от 15 март 2012 г. (1) относно резултата от президентските избори в Русия, резолюцията си от 16 февруари 2012 г. (2) относно предстоящите президентски избори в Русия, резолюцията си от 14 декември 2011 г. (3) относно резултатите от изборите за Дума и резолюцията си от 7 юли 2011 г. (4) относно подготовката на изборите за Държавна Дума в Русия през декември 2011,

като взе предвид текущите преговори за ново споразумение, което да осигури нова всеобхватна рамка за отношенията между ЕС и Русия, както и преговорите за партньорство за модернизация, започнали през 2010 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, в които се постановява, че всяко лице има право справедливо и публично разглеждане на неговото дело от компетентен, независим и безпристрастен съд, установен със закон,

като взе предвид Конституцията на Русия, и по-специално член 118 от нея, който постановява, че правосъдието в Руската федерация се управлява единствено от съдилищата, както и член 120 от нея, съгласно който съдиите са независими и са подчинени единствено на Конституцията на Русия и на федералното право,

като взе предвид изявлението на върховния представител на ЕС Катрин Аштън от 17 август 2012 г. относно осъждането на членовете на пънк групата „Пуси Райът“ в Русия,

като взе предвид искането от страна на главния прокурор на Русия да се гласува предсрочно прекратяване на пълномощията на Генади Гудков, член на групата „Справедлива Русия“ в Държавната Дума, на 12 септември 2012 г.,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Руската федерация, като пълноправен член на Съвета на Европа и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа, се е ангажирала да спазва принципите на демокрацията и принципите на правовата държава и да зачита правата на човека; като има предвид, че поради редица сериозни нарушения на принципите на правовата държава и приемането на рестриктивни закони през последните месеци съществува растящо безпокойство по отношение на изпълнението от страна на Русия на нейните международни и национални задължения;

Б.

като има предвид, че Европейският съюз продължава да бъде ангажиран с по-нататъшно задълбочаване и развитие на отношенията между ЕС и Русия, което се вижда от ангажимента на Европейския съюз сериозно да участва в преговорите за ново рамково споразумение за по-нататъшното развитие на отношенията ЕС-Русия, и като има предвид, че Европейският съюз и Русия са установили задълбочени и широкообхватни отношения, особено в областта на енергетиката, икономиката и бизнеса, и са станали взаимозависими в контекста на глобалната икономика,

В.

като има предвид, че през последните няколко месеца положението с правата на човека в Русия драстично се влоши и че руските органи наскоро приеха поредица от закони, които съдържат двусмислени разпоредби и могат да бъдат използвани за допълнително ограничаване на опозицията и участниците от гражданското общество и пречат на свободата на изразяване на мнение и на сдружаване; като има предвид, че тези аспекти следва своевременно да бъдат разгледани като приоритетен въпрос, по-специално по време двустранните срещи и преговори между ЕС и Русия;

Г.

като има предвид, че смъртта на Анна Политковская, Наталия Естемирова, Анастасия Барбурова, Станислав Маркелов и Сергей Магнитски остава без последствия;

Д.

като има предвид, че Михаил Ходорковски и неговият съдружник Платон Лебедев бяха признати за виновни в умишлено присвояване от Московския районен съд в Хамовники на 30 декември 2010 г.; като има предвид, че разследването, съдебният процес и присъдата бяха окачествени от международната общност като политически мотивирани;

Е.

като има предвид, че случаят на Сергей Магнитски е само един от многото случаи на злоупотреба с власт от страна на руските правоприлагащи органи, които грубо нарушават принципите на правовата държава и все още не са наказали виновниците за смъртта му; като има предвид, че съществуват множество други съдебни дела, при които се използват основания, изградени на базата на политически подбуди, за да се елиминира политическата конкуренция и да се застраши гражданското общество;

Ж.

като има предвид, че осъждането на членовете на руската пънк група „Пуси райът“ на две години лишаване от свобода заради протестна проява срещу президента Владимир Путин, извършена в московска православна катедрала, е непропорционално;

З.

като има предвид, че Думата е планирала да гласува на 12 септември 2012 г. прекратяване на пълномощията в Думата на Генади Гудков поради икономически дейности по време на мандата му, без да се следват необходимите демократични процедури; като има предвид, че за да се спазват принципите на правовата държава, парламентарните правила следва да се прилагат еднакво и безпристрастно спрямо всички членове на Думата; като има предвид, че други членове на групата „Справедлива Русия“ като Дмитрий Гудков и Иля Пономарьов са изправени пред подобни обвинения;

И.

като има предвид, че новото законодателство в областта на НПО и законодателството относно правото на свобода на събранията могат да бъдат използвани за потискане на гражданското общество, потъпкване на противоположните политически възгледи и упражняване на тормоз над неправителствените организации, демократичната опозиция и медиите; като има предвид, че през юли 2012 г. Руският парламент прие закон, който предвижда статут „чуждестранен агент“ за руските нестопански организации, които участват в политическа дейност и получават финансиране от чужбина;

Й.

като има предвид, че противно на изявленията и обещанията от страна на президента Путин и министър-председателя Медведев натискът върху политическите свободи на руските граждани нараства; като има предвид, че президентът Путин заяви неотложната нужда от преодоляване на огромната корупция в Русия и се ангажира пред обществеността да укрепи принципите на правовата държава в Русия, както и изрази загрижеността си относно независимостта на съдебната и правната система в Русия;

1.

Отбелязва, че пълноценните и конструктивни отношения между ЕС и Русия ще зависят от усилията за укрепване на демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на основните права; подчертава факта, че в средносрочен и дългосрочен план политическата и икономическата стабилност и развитието в Русия зависят от утвърждаването на принципите на правовата държава и появата на истински демократичен избор;

2.

Счита, че Русия, като член на Съвета на Европа и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа, следва да спазва произтичащите от това задължения, които е поела; посочва, че новото развитие на положението е в посока, обратна на реформите, необходими за подобряване на демократичните стандарти, принципите на правовата държава и независимостта на съдебната власт в Русия;

3.

Приветства решението на Върховния съд от 25 юли 2012 г. да преразгледа както делото на Ходорковски, така и делото на Лебедев в съответствие с препоръките на президентския Съвет по правата на човека от декември 2011 г.; отбелязва намаляването с три години на присъдата на Лебедев; призовава за продължаване на цялостно преразглеждане на тези дела въз основа на международния ангажимент на Русия за справедливи и прозрачни съдебни процеси и за пълно спазване и изпълнение на констатациите и препоръките на президентския Съвет по правата на човека във връзка с делото на г-н Ходорковски;

4.

Призовава руските органи да подведат под отговорност извършителите на убийствата на Ана Политковская и Наталия Естемирова и ги приканва настоятелно да проведат надеждно и независимо разследване по случая Магнитски и други случаи и да сложат край на повсеместната безнаказаност и ширещата се корупция в държавата;

5.

Изразява силната си тревога по повод на други политически обосновани процеси, по-специално наказателното преследване на научни дейци, обвинени в шпионаж поради сътрудничество с чуждестранни научни институции, присъдата по наказателното дело срещу опозиционната активистка Таисия Осипова, осъдена на 8 години затворническа колония при процес, посочен като политически мотивиран, при използването на съмнителни и вероятно фалшифицирани доказателства и без да се спазени стандартите за справедлив съдебен процес, задържането и предявените политически обосновани наказателни обвинения срещу над дванадесет участници в протестната демонстрация в Москва на 6 май 2012 г., неправомерно обвинени във връзка с предполагаемите „масови безредици“, и наказателното преследване на активисти от опозицията като Алексей Навални, Борис Немцов и Сергей Удалцов;

6.

Изразява дълбокото си разочарование от решението и непропорционалната присъда, издадена от Руския районен съд в Хамовники по делото срещу Надежда Толоконикова, Мария Альохина и Екатерина Самуцевич, членове на пънк групата „Пуси райът“; отбелязва със загриженост, че този случай се добавя към увеличаването в последно време на политически мотивираното заплашване и преследване на опозиционни активисти в Руската федерация, тенденция, която буди нарастваща загриженост в Европейския съюз; отново изразява убедеността си, че тази присъда ще бъде преразгледана и отменена в съответствие с международните ангажименти на Русия;

7.

Отбелязва искането на главния прокурор за гласуване на предсрочно прекратяване на правомощията на Генади Гудков като член на Думата поради икономическа дейност по време на парламентарния му мандат в противоречие с член 289 от Руския наказателен кодекс; подчертава, че започването на парламентарната процедура за отнемане на депутатския мандат на Генадий Гудков, член на опозиционната партия Справедлива Русия, е широко възприемано като сплашване, насочено към законната политическа дейност на опозиционна партия, подкрепила исканията на протестното движение; призовава Русия да не прилага произволно законите за целите на репресии срещу членове на опозицията;

8.

Изразява безпокойството си обаче относно влошаващата се среда за развитие на гражданското общество в Русия, по-специално във връзка с приетите наскоро поредица закони относно демонстрациите, НПО, клеветите и интернет, които съдържат двусмислени разпоредби и могат да доведат до произволно прилагане; припомня на руските органи, че едно модерно и проспериращо общество трябва да признава и защитава индивидуалните и колективните свободи на всички свои граждани; призовава в този контекст руските компетентни органи да изменят новите закони относно НПО, така че да предпазят гражданските асоциации, получаващи финансова подкрепа от реномирани чуждестранни фондове, от политическо преследване;

9.

Изразява загриженост и относно закона за екстремизма с оглед широкото право на преценка при тълкуването на неговите основни понятия за „екстремистки действия“ и „екстремистки организации“, което според Венецианската комисия на Съвета на Европа може да доведе до произвол и ограничаване на свободите на сдружаване, на изразяване на мнение и на убежденията; призовава руските органи да разгледат тези будещи безпокойство въпроси чрез изменение на закона;

10.

Припомня, че бившият президент Медведев създаде работна група за реформа на изборната система и подобряване на спазването на принципите на правовата държава и основните права в Русия; припомня, че Европейският парламент настоятелно призова руските органи да продължат тези реформи и постоянно предлага помощ от страна на ЕС, включително посредством рамката, която предоставя партньорството за модернизация;

11.

Осъжда наскоро приетото законодателство за търсенето на наказателна отговорност за публична информация относно сексуалната ориентация и половата идентичност в различни руски райони, както и сходните планове на федерално равнище; припомня на руските органи задълженията им да подкрепят свободата на изразяване и правата на лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните лица;

12.

Призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и Комисията за последователна и задълбочена подкрепа за активистите на гражданското общество и представителите на новото масово социално движение; призовава ЕС да оказва постоянен натиск върху руските органи с цел спазване на стандартите на ОССЕ за правата на човека, демокрацията, принципите на правовата държава и независимостта на съдебната власт;

13.

Подчертава, че непрекъсната размяна на мнения с Русия относно правата на човека в рамките на консултациите между ЕС и Русия в областта на правата на човека е важна като начин за консолидиране на нашата оперативна съвместимост във всички сфери на сътрудничество, и изисква подобряване на формàта на тези срещи с цел повишаване на ефективността, със специално внимание към общите действия срещу расизма и ксенофобията, и отваряне на този процес за ефективния принос от страна на Европейския парламент, Държавната дума и неправителствени организации за защита на правата на човека, и очаква диалогът да се провежда последователно в Русия и в държава – членка на ЕС;

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, правителството и парламента на Руската федерация, Съвета на Европа и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0088.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0054.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0575.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0335.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/138


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Предложения за Европейски банков съюз (ЕБС)

P7_TA(2012)0353

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г.: Към банков съюз (2012/2729(RSP))

2013/C 353 E/18

Европейският парламент,

като взе предвид доклада на председателя на Европейския съвет от 26 юни 2012 г., озаглавен „Към един истински икономически и паричен съюз“,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28 и 29 юни 2012 г.,

като взе предвид изявлението от срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 октомври 2009 г., озаглавено „Рамка на ЕС за трансгранично управление на кризи в банковия сектор“ (COM(2009)0561),

като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2010 г., съдържаща препоръки към Комисията относно трансграничното управление на кризи в банковия сектор (1),

като взе предвид изявлението на държавните и правителствените ръководители, направено на срещата на високо равнище на Г-20 в Питсбърг от 24 и 25 септември 2009 г., по отношение на трансграничните плащания и финансовите институции от структурно значение,

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2011 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (2),

като взе предвид предложението на Комисията от 6 юни 2012 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на директиви 77/91/ЕИО и 82/891/ ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО и 2011/35/ЕС и на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (COM(2012)0280),

като взе предвид Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции (3),

като взе предвид препоръка 13 от доклада представен на председателя на Комисията Барозу на 25 февруари 2009 г. от групата на високо равнище по въпросите на финансовия надзор в ЕС, с председател г-н Jacques de Larosière, в която се заявява „групата призовава за създаването на съгласувана и функционална регулаторна рамка за управление на кризи в ЕС“,

като взе предвид своята резолюция от 20 октомври 2010 г., съдържаща препоръки към Комисията относно подобряването на рамката на ЕС за икономическо управление и за стабилност, по-специално в Еврозоната (4), и по-специално препоръка 6 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1092/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за пруденциалния надзор върху финансовата система на Европейския съюз на макроравнище и за създаване на Европейски съвет за системен риск (5),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1096/2010 на Съвета от 17 ноември 2010 г. за възлагане на Европейската централна банка на специфични задачи, свързани с дейността на Европейския съвет за системен риск (6),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (7),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси относно предложението за регламент на Европейския парламент и Съвета за създаване на Европейски банков орган (A7-0166/2010),

като взе предвид писмата на своята комисия по икономически и парични въпроси, изпратени на Комисията и на европейските надзорни органи (ЕНО), относно независимостта на ЕНО,

като взе предвид Меморандума за разбирателство от 1 юни 2008 г. относно сътрудничеството между органите за финансов надзор, централните банки и министерствата на финансите от Европейския съюз в сферата на трансграничната финансова стабилност (8),

като взе предвид предложението на Комисията от 20 юли 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници (COM(2011)0452),

като взе предвид предложението на Комисията от 20 юли 2011 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета относно лицензирането и осъществяването на дейността на кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат (COM(2011)0453),

като взе предвид Втора Директива на Съвета 77/91/ЕИО от 13 декември 1976 г. за съгласуване на гаранциите, които се изискват в държавите членки за дружествата за защита на интересите както на съдружниците, така и на трети лица по отношение учредяването на акционерни дружества и поддържането и изменението на техния капитал с цел тези гаранции да станат равностойни (9), Трета Директива на Съвета 78/855/ЕИО от 9 октомври 1978 г. относно сливанията на акционерни дружества (10) и Шеста Директива 82/891/ЕИО на Съвета от 17 декември 1982 г. относно разделянето на акционерните дружества (11),

като взе предвид своята позиция от 16 февруари 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за гарантиране на депозитите (преработка) (12),

като взе предвид своята позиция от 5 юли 2011 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за обезщетение на инвеститорите (13),

като взе предвид становището на комисията по икономически и парични въпроси от 31 август 2011 г. за комисията по бюджети относно „Позиция на Парламента относно проектобюджета за 2012 г. във вида, в който е изменен от Съвета“ (2011/2020(BUD)),

като взе предвид устния въпроса към Комисията относно предложенията за Европейски банков съюз (O-000151/2012 – B7-0360/2012),

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че изявлението на държавните и правителствените ръководители, направено на срещата на високо равнище на Г-20 в Питсбърг от 24 и 25 септември 2009 г. призова за постигане на споразумение по решаване на въпросите, свързани с трансграничните плащания и финансовите институции от структурно значение, до края на 2010 г.;

Б.

като има предвид, че е от съществено значение да се мобилизират всички усилия за стабилизиране на европейския финансов пазар и за прекъсване на връзката между банките и суверените с цел да се започне движение към истински икономически и паричен съюз;

В.

като има предвид, че през юли 2010 г. Парламентът установи – чрез своята резолюция относно трансграничното управление на кризи в банковия сектор и своя доклад относно предложението за регламент на Европейския парламент и Съвета за създаване на Европейски банков орган – решения по въпросите на трансграничното управление на кризи, а именно интегриран надзорен механизъм, реформа на схемите за гарантиране на депозитите и създаване на Европейски фонд за стабилност;

Г.

като има предвид, че за банките в еврозоната ЕМС би могъл чрез обичайно вземане на решение да разполага с възможност за директно рекапитализиране на банките;

Д.

като има предвид, че Европейският съвет и Съветът най-после стигат до същите заключения като Парламента по отношение на необходимостта от по-интегрирана надзорна система и понастоящем призовават за създаването на банков съюз чрез установяването на общ надзорен механизъм в съчетание със схеми за гарантиране на депозитите и схема за плащания;

Е.

като има предвид, че пълноценното парламентарно участие е от съществено значение за демократичната легитимност на процесите, водещи до създаването на такъв банков съюз, както ясно се посочва в четвъртия „основен елемент“, определен в горепосочения доклад на Херман ван Ромпой, а именно засилването на демократичната легитимност и отчетност;

Ж.

като има предвид, че Парламентът участва пълноценно в създаването на Европейската система за финансов надзор (ЕСФН), включително създаването на Европейски банков орган, чрез процедурата за съвместно вземане на решение;

З.

като има предвид, че в явно противоречие с тези принципи, но също и с правото на инициатива на Комисията, Европейският съвет е изискал от последната да представи предложение за единен надзорен механизъм, като е посочил като единствено правно основание член 127, параграф 6 от Договора за функционирането на Европейския съюз, отнемайки по този начин законодателните правомощия на Парламента по въпросите на единния пазар, които се решават чрез процедурата на съвместно вземане на решение;

И.

като има предвид, че участието само на държавите членки в процедурата, което няма да ускори процеса и да го направи по-ефективен, ще изпрати на обществеността негативен сигнал в момент, в който необходимостта от по-голяма прозрачност и демократична подкрепа е широко призната;

1.

Отново заявява, че в момент на криза общностният метод трябва винаги да преобладава, тъй като това е единственият начин да се гарантира способността на Съюз да излезе от кризата по-силен;

2.

Настоятелно призовава политическите лидери да насърчават демократичната легитимност във всички дейности на Европейския съюз;

3.

Подчертава необходимостта от засилване на демократичната легитимност по отношение на предложения банков съюз и общия надзорен механизъм чрез пълноценно участие на Парламента като съзаконодател;

4.

Подчертава необходимостта от надлежно разглеждане на потенциалните странични ефекти от банковия съюз в еврозоната за държавите членки извън еврозоната;

5.

Подчертава, че ще разгледа предложенията за банковия съюз като пакет, в случай че те изменят законодателство, прието чрез процедурата на съвместно вземане на решения;

6.

Подчертава, че всяка съществена промяна в областта на надзора, включително прехвърляне към други институции, трябва да бъде придружено от равностойно увеличаване на прозрачността и отчетността на тези институции спрямо Парламента, който трябва да притежава пълни права на проучване и пълни правомощия във връзка с назначаването и бюджетните процедури;

7.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, на Съвета, на Европейския съвет и на парламентите и правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ С 351 Е, 2.12.2011 г., стр. 61.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0331.

(3)  ОВ L 125, 5.5.2001 г., стр. 15.

(4)  ОВ С 70 Е, 8.3.2012 г., стр. 41.

(5)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 162.

(7)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12.

(8)  ECFIN/CEFCPE(2008)REP/53106 REV REV.

(9)  ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 295, 20.10.1978 г., стр. 36.

(11)  ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 47.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2012)0049.

(13)  Приети текстове, P7_TA(2011)0313.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/141


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Южна Африка: избиване на стачкуващи миньори

P7_TA(2012)0354

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно Южна Африка: избиване на стачкуващите миньори (2012/2783(RSP))

2013/C 353 E/19

Европейският парламент,

като взе предвид съвместния план за действие за стратегическо партньорство между Южна Африка и ЕС, който е единственото по рода си партньорство, сключено между ЕС и африканска държава към днешна дата,

като взе предвид Споразумението за партньорство АКТБ–ЕО („Споразумението от Котону“),

като взе предвид Декларацията на МОТ относно основните принципи и права в областта на труда и последващите действия,

като взе предвид Глобалния договор на ООН и Ръководните насоки на ОИСР за мултинационалните предприятия,

като взе предвид рамката за устойчиво развитие на Международния съвет по минно дело и метали,

като взе предвид споразумението за търговия, развитие и сътрудничество, подписано между Европейския съюз и Южна Африка през 1999 г., завършено през 2009 г. с разпоредби относно политическото и икономическото сътрудничество,

като взе предвид изявлението за пресата на президента Джейкъб Зума от 17 август 2012 г.,

като взе предвид забележките на върховния представител Катрин Аштън от 23 и 24 август 2012 г. след 11-ия политически диалог на министерско равнище Южна Африка–ЕС с външния министър Nkoana-Mashabane,

като взе предвид резолюцията на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ–ЕС от 30 май 2012 г. относно социалното и екологичното въздействие на минното дело в държавите от АКТБ,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че 34 души бяха застреляни и най-малко 78 бяха ранени на 16 август 2012 г. по време на сблъсъци между полицията и стачкуващи миньори в мината за добив на платина „Marikana Lonmin“ в Северозападна провинция, Южна Африка; като има предвид, че това беше предшествано от няколко дни на насилствени стачни действия, при които бяха убити десетима души, включително двама охранители и двама полицейски служители;

Б.

като има предвид, че 270 миньори бяха арестувани по време на стачките и обвинени за смъртта на собствените си колеги по силата на закон от ерата на апартейда за „общата цел“;

В.

като има предвид, че в резултат на обществения протест прокурорите оттеглиха обвиненията в убийство срещу арестуваните на 16 август 2012 г. миньори, докато делото за обществено насилие срещу тях беше отложено до приключване на разследванията;

Г.

като има предвид, че стрелбата представлява най-кървавият инцидент между полицията и протестиращи от края на апартейда през 1994 г. насам;

Д.

като има предвид, че инцидентът трябва да се разглежда в по-широката перспектива на огромните социално-икономически неравновесия, пред които е изправена тази държава; като има предвид, че след падането на режима на апартейда Южна Африка съумя да изгради една демократична държава, но все още е изправена пред значими икономически и социални предизвикателства, при запазване на голямо неравенство, както и на висок процент на бедност и безработица;

Е.

като има предвид, че след кървавите събития президентът Зума публично осъди това трагично състояние на нещата;

Ж.

като има предвид, че президентът Зума създаде съдебна анкетна комисия за разследване на убийствата, а Независимата полицейска дирекция за разследвания в Южна Африка (IPID) също започна разследване на убийствата; като има предвид, че беше създаден междуведомствен комитет, натоварен със задачата да намери трайно решение на проблемите, предизвикали тези убийства;

З.

като има предвид, че липсата на реформа на механизмите за решаване на трудови спорове доведе до значителни икономически разходи за Южна Африка и се явява пречка за чуждестранните инвестиции;

И.

като има предвид, че стачкуващите миньори бяха в спор по повод на заплащането със собственика на мината, „Lonmin“, регистрирано в Лондон предприятие за добив на платина, трето по големина в света;

Й.

като има предвид, че за спора допринесе интензивното политическо и синдикално съперничество, по-специално напрежението между Националния съюз на миньорите (NUM) и Сдружението на миньорите и строителните съюзи (AMCU);

К.

като има предвид, че изключеният бивш председател на Младежката лига на Африканския национален конгрес (ANCYL), Julius Malema, подкрепя стачкуващите миньори и AMCU;

Л.

като има предвид, че от Южна Африка се изнасят минерали и минни продукти, включително към държавите от Европейския съюз; като има предвид, че минният сектор се влияе от по-слабото търсене и увеличените оперативни разходи;

М.

като има предвид, че някои работници в мината за добив на платина „Marikana Lonmin“ все още стачкуват за по-високи заплати;

Н.

като има предвид, че имаше силно полицейско присъствие на 5 септември 2012 г., когато повече от 3 000 стачкуващи миньори преминаха по улиците в близост до мината „Marikana“ в най-големия мирен протест след стрелбата на 16 август 2012 г.;

О.

като има предвид, че действието се разпространи към други мини, с четирима ранени на 5 септември 2012 г. при сблъсък в мината „Gold One Modder East“, където охраната стреля с гумени куршуми по стачкуващите миньори;

1.

Силно осъжда бруталното убийство на стачкуващите миньори на 16 август 2012 г., както и предходното насилие, отнело живота на десетима души, включително на двама охранители и двама полицейски служители;

2.

Изразява искрено съчувствие на семействата на всички, които са загубили живота си от началото на кризата в мината „Marikana“;

3.

Приветства решението на президента Зума за създаване на анкетна комисия и инициативата на IPID за разследване на убийствата;

4.

Призовава анкетната комисия да поддържа прозрачност, да действа напълно независимо и безпристрастно и да гарантира, че нейните разследвания допълват тези на IPID;

5.

Настоятелно призовава всички засегнати страни да работят с анкетната комисия за установяване на фактите около случилото се в „Marikana“;

6.

Призовава анкетната комисия да разследва първопричината за прекомерната употреба на сила от страна на полицията и изразява дълбоката си загриженост относно използването на закона от ерата на апартейда за „общата цел“ от органите;

7.

Изразява загриженост, че утвърдените социални партньори на Южна Африка губят легитимност сред гражданите в резултат на продължаващото признаци на корупция на всички равнища;

8.

Призовава южноафриканските органи и „Lonmin“ да гарантират, че жертвите и техните семейства имат достъп до правосъдие и получават необходимото обезщетение и грижи;

9.

Призовава всички задържани лица да бъдат третирани справедливо и в съответствие със съдебните процедури, включително с безпристрастни и прозрачни полицейски разследвания;

10.

Изразява съжаление поради факта, че „Lonmin“ не подходи към трудовия спор с необходимата чувствителност, която този въпрос заслужаваше, и не пое каквато и да е отговорност, но приветства съобщението на дружеството, че, противно на предишното си искане, няма да уволни стачкуващите в случай че не се върнат на работа;

11.

Изразява дълбока загриженост относно заплахата от насилие, отправена от стачкуващите миньори, по-специално с оглед на съобщенията за сплашване на миньори, които са били заплашвани със смърт в случай че продължат да работят; призовава всички заинтересовани страни да гарантират, че протестите ще останат мирни;

12.

Изразява загриженост, че конфронтацията в мината „Gold One Modder East“ е знак, че работническите протести могат да обхванат сектора на златодобива, което може да доведе до разпространение на насилието;

13.

Припомня на всички страни за тяхното задължение да спазват международното право, включително принципите и приоритетите на МОТ, както и конституцията на Южна Африка, която гарантира правото на сдружаване, събрания и свобода на изразяване;

14.

Призовава южноафриканските органи, синдикатите и „Lonmin“ да продължат да правят всичко по силите си за достигането до бързо, цялостно и справедливо решение на конфликта и спора за възнагражденията, с цел да се постигне мир и стабилност в района;

15.

Призовава за спешно разрешаване на продължаващите спорове и конфликти между NUM и AMCU;

16.

Настоява да бъде разгледан въпросът за подходящите заплати за работниците в южноафриканските мини и неравенството в заплащането;

17.

Признава, че правителството на Южна Африка предприе редица стъпки за подобряване на условията на труд в минната промишленост, и настоятелно приканва органите да продължат своите усилия;

18.

Призовава правителството на Южна Африка да разгледа необходимостта от развитие на уменията в полицейската служба в Южна Африка, по-специално в овладяването на съпътствани от насилие демонстрации и използването на бойни боеприпаси; призовава за засилване на сътрудничеството за обучение на полицейски служители между ЕС и Южна Африка;

19.

Призовава Комисията да създаде механизъм за контрол, насочен към предотвратяване на вноса в ЕС на минни продукти, добити без социални и трудови гаранции и без гаранции по отношение на безопасността и околната среда; насърчава Комисията да създаде етикет за качество за минни продукти, добити в съответствие с минимални социални и трудови стандарти и стандарти за безопасността и околната среда;

20.

Настоятелно призовава правителството на Южна Африка да потърси начини за премахване на първопричините за възникналото насилие, включително обезпокоителните различия между богати и бедни, увеличаването на младежката безработица и условията на живот и труд за работниците, и по този начин да сложи край на крайното икономическо неравенство;

21.

Изразява готовност да продължи да подкрепя Южна Африка и подчертава необходимостта от трайно и по-целенасочено партньорство, за да се помогне на държавата да преодолее социално-икономическите предизвикателства, пред които е изправена;

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председател на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, парламента и правителството на Южна Африка, съпредседателите на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ-ЕС, Панафриканския парламент и Африканския съюз.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/145


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Преследване на рохингия мюсюлмани в Бирма

P7_TA(2012)0355

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно преследването на мюсюлмани от общността рохингия в Бирма/Мианмар (2012/2784(RSP))

2013/C 353 E/20

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Бирма/Мианмар, и по-специално резолюцията от 20 април 2012 г. (1),

като взе предвид доклада за напредъка от 7 март 2012 г. на специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в Мианмар,

като взе предвид заключенията на Съвета относно Бирма/Мианмар от 23 април 2012 г.,

като взе предвид изявлението на говорителя на върховния представител на ЕС Катрин Аштън от 13 юни 2012 г. относно кризата в северния щат Ракхайн в Бирма/Мианмар;

като взе предвид размяната на мнения по въпроса с общността рохингия, която се проведе в неговата подкомисия по правата на човека на 11 юли 2012 г.,

като взе предвид изявлението на члена на Европейската комисия Георгиева от 9 август 2012 г. относно достъпа на хуманитарна помощ до общността рохингия и други засегнати общности,

като взе предвид изявлението на министрите на външните работи от АСЕАН от 17 август 2012 г. относно неотдавнашните събития в щата Ракхайн,

като взе предвид Конвенцията на ООН за статута на бежанците от 1951 г. и протокола към нея от 1967 г.,

като взе предвид членове 18–21 от Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ) от 1948 г.,

като взе предвид член 25 от Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП) от 1966 г.,

като взе предвид решенията, предоставящи възможност на Бирма/Мианмар да бъде домакин на Югоизточноазиатските игри през 2013 г. и да поеме председателството на АСЕАН през 2014 г.,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че след като встъпи в длъжност през март 2011 г. новото правителство на президента Тейн Сейн предприе многобройни стъпки за разширяване на гражданските свободи в страната, по-голяма част от политическите затворници бяха освободени и редица от тях бяха избрани за членове на парламента в рамките на частични избори, влязоха в сила предварителни споразумения за прекратяване на огъня с повечето въоръжени етнически групи и много политически дисиденти се завърнаха от изгнание с надеждата за помирение;

Б.

като има предвид, обаче, че дискриминацията срещу малцинство рохингия се засили,

В.

като има предвид, че на 28 май 2012 г. изнасилването и убийството на будистка жена разпали серия смъртоносни сблъсъци между будисткото население, което е мнозинство в Ракхайн, и мюсюлманската малцинствена общност рохингия в щата Ракхайн,

Г.

като има предвид, че през следващите дни общностното насилие се разпространи между двете общности, с прекомерното участие на тълпи и сили за сигурност от Ракхайн, насочени към общността рохингия, при което загинаха десетки, хиляди домове бяха разрушени и над 70 000 души бяха вътрешно разселени; като има предвид, че на 10 юни 2012 г. беше обявено извънредно положение в шест общини от щата Ракхайн;

Д.

като има предвид, че президентът Тейн Сейн първоначално изрази становището, че единственото решение за хората от общността рохингия е те да бъдат изпратени в бежански лагери с подкрепата на ВКБООН или да бъдат презаселени в други страни;

Е.

като има предвид, че хората от общността рохингия, много от които са установени в щата Ракхайн от векове, не са признати като една от 135-те национални групи на Бирма/Мианмар и следователно им се отказват права на граждани по силата на Закона за гражданството от 1982 г., биват възприемани от много граждани на Бирма като незаконни имигранти от Бангладеш и са обект на системна и сериозна дискриминация, включително ограничения в области като свободата на движение, сключване на брак, образование, здравеопазване и заетост, както и конфискуване на земя, принудителен труд, произволен арест и тормоз от страна на органите на властта;

Ж.

като има предвид, че с оглед на постоянното преследване, се счита че 1 милион души от малцинството рохингия са избягали към съседни страни през годините; като има предвид, че само 300 000 са избягали в Бангладеш, където положението им в дългосрочен план остава неразрешено, като бангладешките органи на властта наскоро наредиха на международните хуманитарни НПО, предоставящи основни услуги, свързани със здравеопазване и изхранване на нерегистрирани бежанци, както и на местното население в областта Кокс Базар, да прекратят дейностите си, и понастоящем според сведенията връщат търсещите убежище лица от общността рохингия обратно;

З.

като има предвид, че Генерална дирекция „Хуманитарна помощ и гражданска защита“ на Комисията (ECHO) отпусна 10 милиона евро за подкрепа на бежанците от общността рохингия и на местното приемащо население в Бангладеш за 2012 г.;

И.

като има предвид, че на 17 август 2012 г. правителството на Бирма назначи независима комисия за разследване, съставена от 27 представители на гражданското общество и политически и религиозни организации, с цел разследване на причините за избухването на сектантско насилие и изготвяне на предложения;

1.

Изразява притеснение от продължаващото етническо насилие в западните части на Бирма, което доведе до голям брой загинали и ранени, до разрушаване на имущество и разселване на местното население, и изразява загриженост, че тези сблъсъци между общностите могат да изложат на риск прехода към демокрация в Бирма/Мианмар;

2.

Призовава всички страни да се въздържат и настоятелно призовава органите на властта в Бирма да прекратят произволните арести на членове на общността рохингия, да предоставят информация за местоположението на стотиците задържани от започването през юни 2012 г. на операциите за сигурност в щата Ракхайн и незабавно да освободят произволно задържаните;

3.

Призовава правителството на Бирма/Мианмар незабавно да даде на агенциите на ООН и на хуманитарните НПО, както и на журналисти и дипломати, безпрепятствен достъп до всички области в щата Ракхайн, и да гарантира неограничен достъп до хуманитарна помощ за цялото засегнато население, и да гарантира, че разселените членове на общността рохингия се ползват от свобода на движение и че им е позволено да се върнат по местата, където пребивават, когато това е безопасно за тях;

4.

Приветства създаването на независима комисия за разследване, но изразява съжаление поради отсъствието на представител на общността рохингия;

5.

Призовава правителството на Бирма/Мианмар да изправи пред правосъдието виновниците за насилствените сблъсъци и други свързани нарушения в щата Ракхайн, и да възпре екстремистките групи, които подбуждат омраза между общностите, разпространяват заплахи срещу хуманитарните и международните агенции и пропагандират изгонване или трайно разделение на двете общности;

6.

Призовава ЕСВД да подкрепи с всички възможни средства правителството на Бирма в неговите усилия да стабилизира положението, да прилага програми, насърчаващи помирението, да създаде по-широк социално икономически план за развитие на щата Ракхайн и да продължи напредъка на Бирма/Мианмар по пътя към демокрацията;

7.

Изразява своята висока оценка за гражданите на Бирма, които изразиха подкрепата си за мюсюлманското малцинство и за плуралистичното общество, и призовава политическите сили да заемат ясна позиция в тази посока; счита, че приобщаващият диалог с местните общности би могъл да бъде важен елемент с оглед на смекчаването на многобройните етнически проблеми в Бирма/Мианмар;

8.

Настоява, че малцинството рохингия не може да бъде оставено извън новоразвиващата се отвореност към една мултикултурна Бирма/Мианмар, и призовава правителството да измени Закона за гражданството от 1982 г., така че да го приведе в съответствие с международните стандарти за правата на човека и със своите задължения съгласно член 7 на Конвенцията на ООН за правата на детето, с оглед даване на граждански права на членовете на малцинството рохингия и на другите малцинства без гражданство, както и с цел да осигури равно третиране на всички граждани на Бирма, като по този начин прекрати дискриминационните практики;

9.

Изразява загриженост по повод арестуването на 14 международни хуманитарни работници по време на размириците, и призовава за незабавното освобождаване на петимата работници, които продължават да са в затвора;

10.

Настоятелно призовава правителството на Бирма да позволи на специалния докладчик на ООН по правата на човека в страната да проведе независимо разследване за нарушенията в щата Ракхайн; призовава Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека (СВКПЧ) да създаде свое бюро в Бирма/Мианмар с пълен мандат за защита, насърчаване и техническо подпомагане, както и бюра в щатовете в страната, включително в щата Ракхайн;

11.

Насърчава правителството на Бирма да продължи да прилага демократичните реформи, да установи принципите на правовата държава, и да гарантира спазване на правата на човека и основните свободи, по-специално свободата на изразяване и на събирания (включително в интернет пространството);

12.

Настоятелно призовава всички страни в региона да окажат помощ на бежанци от Бирма/Мианмар и да подкрепят правителството на Бирма в намирането на справедливо решение за първопричините;

13.

Настоятелно призовава по-специално Бангладеш да продължи да приема настоящата донорска подкрепа и всички допълнителни мерки за подкрепа, и да позволи на хуманитарните организации да продължат работата си в страната, особено в светлината на събитията в щата Ракхайн и произтичащите от тях допълнителни бежански потоци, които имат крайна нужда от основни грижи;

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на правителствата и парламентите на Бирма/Мианмар и на Бангладеш, на върховния представител на ЕС, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на генералния секретар на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН), на междуправителствената комисия на АСЕАН по правата на човека, на специалния представител на ООН по правата на човека за Мианмар, на върховния комисар на ООН за бежанците и на Съвета на ООН по правата на човека.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0142.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/148


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Азербайджан: случаят на Рамил Сафаров

P7_TA(2012)0356

Резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно Азербайджан: случаят с Рамил Сафаров (2012/2785(RSP))

2013/C 353 E/21

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно положението в Азербайджан, и по-конкретно относно правата на човека,

като взе предвид установената практика на международното право относно трансферите, и по-специално Конвенцията за трансфер на осъдени лица, съгласно която е договорено развиването на сътрудничество с цел справедливост и социална рехабилитация на осъдени лица, като им се даде възможност да изтърпят своите присъди в собствените си общества,

като взе предвид изявлението на своя председател Мартин Шулц от 5 септември 2012 г. относно помилването на Рамил Сафаров в Азербайджан,

като взе предвид съвместното изявление на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката за сигурност Катрин Аштън и члена на Комисията Щефан Фюле от 3 септември 2012 г. относно освобождаването на г-н Сафаров,

като взе предвид изявлението на генералния секретар на Съвета на Европа Торбьорн Ягланд от 4 септември 2012 г.,

като взе предвид официалното писмо, получено от Министерството на публичната администрация и правосъдието на Унгария на 15 август 2012 г. от заместник министъра на правосъдието на Азербайджанската република Вилайат Захиров,

като взе предвид своята резолюция от 18 април 2012 г. относно преговорите по Споразумението за асоцииране между ЕС и Азербайджан (1),

като взе предвид изявлението на унгарския министър председател Виктор Орбан от 3 септември 2012 г., в което той увери, че Унгария е действала в съответствие с международните си задължения,

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между ЕС и Азербайджан, влязло в сила през 1999 г., и текущите преговори между двете страни за ново споразумение за асоцииране, което да замени предходното,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Рамил Сафаров е бил в затвор в Унгария от 2004 г. след брутално убийство на свои арменски колега по време на курс, финансиран от програмата на НАТО „Партньорство за мир” в Будапеща; като има предвид, че г-н Сафаров се призна за виновен и не изрази съжаление, оправдавайки своето действие с факта, че жертвата е бил арменец;

Б.

като има предвид, че на 31 август 2012 г. г-н Сафаров, лейтенант от азербайджанските въоръжени сили, осъден за убийство с доживотна присъда в Унгария, беше прехвърлен в Азербайджан съгласно отдавнашно искане на азербайджанските държавни органи;

В.

като има предвид, че незабавно след прехвърлянето на г-н Сафаров в Азербайджан, азербайджанският президент Илхам Алиев го помилва в съответствие с Конституцията на Азербайджанската република и член 12 от Конвенцията за трансфер на осъдени лица;

Г.

като има предвид, че в член 9 от Конвенцията за трансфер на осъдени лица, по която Унгария и Азербайджан са страни, е записано, че лице, осъдено на територията на дадена държава може да бъде трансферирано на територията на друга държава, за да излежи наложената му присъда, при условие че са изпълнени условията на конвенцията;

Д.

като има предвид, че заместник министърът на правосъдието на Азербайджанската република Вилайат Захиров изпрати официално писмо до министъра на публичната администрация и правосъдието на Унгария на 15 август 2012 г., в което заявява, че изпълнението на решенията на чуждестранните съдилища относно трансфера на осъдени лица, които да излежат останалата част от своите затворнически присъди в Азербайджанската република се изпълняват съгласно член 9, параграф 1, буква а) от конвенцията, без каквато да била промяна на присъдите; като има предвид, че освен това той е уверил, че съгласно наказателния кодекс на Азербайджанската република наказанието на осъден на доживотен затвор може да бъде подменено единствено от съд със срок на лишаване от свобода за определен период, както и че осъденият може да бъде освободен условно едва след изтърпяване на поне 25 години от присъдата; като има предвид, че впоследствие азербайджанските държавни органи отрекоха да са давали каквито и да било дипломатически уверения на унгарските държавни органи;

Е.

като има предвид, че лейтенант Сафаров е бил тържествено посрещнат в Азербайджан и няколко часа след своето завръщане е бил амнистиран от президента, освободен и повишен в чин майор по време на публична церемония;

Ж.

като има предвид, че решението за освобождаването на г-н Сафаров предизвика повсеместни международни реакции на неодобрение и осъждане;

З.

като има предвид, че на 31 август 2012 г. арменският президент Серж Саркисян обяви, че Армения суспендира дипломатическите си отношения с Унгария;

И.

като има предвид, че Азербайджан участва активно в европейската политика за съседство и в Източното партньорство, че е сред учредителите на Евронест и че е поел ангажимент за зачитане на принципите на демокрацията, правата на човека и правовата държава, които са основните ценности, на които се опират тези инициативи;

Й.

като има предвид, че Азербайджан стана непостоянен член в Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации за периода 2012—2013 г. и че се ангажира да защитава ценностите, залегнали в Устава на ООН и Всеобщата декларация за правата на човека;

K.

като има предвид, че Азербайджан е член на Съвета на Европа и страна по Европейската конвенция за защита на правата на човека (ЕКПЧ), както и по редица други международни договори в областта на правата на човека, включително Международния пакт за граждански и политически права;

1.

Подчертава значението на принципите на правовата държава и на спазването на поетите задължения;

2.

Изразява съжаление относно решението на президента на Азербайджан да помилва Рамил Сафаров, убиец, осъден от съдилищата в държава — членка на Европейския съюз; счита това решение за жест, който би могъл да допринесе за по-нататъшно ескалиране на напрежението между две страни и който изостря чувството на несправедливост и задълбочава разделението между тези страни, и освен това изразява загриженост, че този акт излага на опасност всички мирни процеси на помирение в засегнатите общества и може да подкопае евентуалното бъдещо развитие на мирните контакти между хората в региона;

3.

Счита, че макар президентското помилване на г-н Сафаров да отговаря на буквата на Конвенцията относно трансфера на осъдени лица, то противоречи на духа на това международно споразумение, договорено, за да позволи трансфера на лице, осъдено на територията на една държава, така че то да излежи остатъка от своята присъда на територията на друга държава;

4.

Счита президентското помилване на г-н Сафаров за нарушение на дипломатическите уверения, дадени на унгарските органи в искането на Азербайджан за трансфер на основата на Конвенцията относно трансфера на осъдени лица;

5.

Изразява съжаление относно посрещането като герой на г-н Сафаров в Азербайджан и решението да бъде повишен в чин майор и да му се изплати заплата за осем години със задна дата при пристигането му и изразява загриженост относно примера, който това дава за бъдещите поколения и относно насърчението и признанието, които той е получил от азербайджанската държава;

6.

Счита, че огорчението в Азербайджан и Армения относно липсата на съществен напредък по отношение на мирния процес в Нагорни Карабах не оправдава нито актове на отмъщение, нито безплодни провокации, които добавят допълнително напрежение към една вече напрегната и неустойчива ситуация;

7.

Изразява подкрепата си за продължаващите усилия на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), специалния представител на ЕС за Южен Кавказ и държавите членки да разведрят напрежението и да осигурят напредък към мир в региона;

8.

Подкрепя съпредседателите на групата „Минск“ на ОССЕ в усилията им да осигурят съществен напредък в мирния процес в Нагорни Карабах с оглед на намиране на трайно, всеобхватно уреждане на въпроса в съответствие с международното право;

9.

Настоява ЕС да играе по-важна роля при решаването на конфликта в Нагорни Карабах, като подкрепи прилагането на мерки за изграждане на доверие, които ще сближат арменската и азербайджанската общност и ще разпространят идеите за мир, помирение и доверие между всички страни;

10.

Повтаря позицията си, че споразумението за асоцииране, което е в процес на договаряне понастоящем между ЕС и Азербайджан, следва да включва клаузи и целеви показатели, свързани със защитата и насърчаването на правата на човека и принципите на правовата държава;

11.

Осъжда всички форми на тероризъм и използването на заплахи за тероризъм;

12.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на ЕСВД, Европейския съвет, Комисията, на правителствата и парламентите на Азербайджанската република и Република Армения, на Съвета на Европа, на ОССЕ и на специалния докладчик на ООН по правата на човека и борбата срещу тероризма.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0127.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/151


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Борбата с множествената склероза в Европа

P7_TA(2012)0357

Декларация на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно борбата с множествената склероза в Европа

2013/C 353 E/22

Европейският парламент,

като взе предвид член 123 своя правилник,

A.

като има предвид,че около 600 000 европейци страдат от множествена склероза (МС), която е най-често срещаното невродегенеративно разстройство и е основна причина за нетравматична инвалидност при младите хора;

Б.

като има предвид, че повечето от хората с МС получават тази диагноза в разцвета на професионалния си живот и почти половината от тях напускат работното място в рамките на три години след установяване на диагнозата;

В.

като има предвид, че в Европа съществуват огромни неравенства в достъпа до облекчаващи заболяването лечения, както и в качеството на грижите, което се влоши през последните месеци;

1.

Призовава Комисията и Съвета да:

насърчават в рамките на инициатива „Хоризонт 2020“ по-близко научно сътрудничество сравнителни изследвания по въпросите на МС;

насърчават равноправен достъп до лечение в процеса на размисъл за хроничните заболявания и политики на гъвкава заетост за лицата с хронични неврологични разстройства, като например МС;

2.

Призовава държавите членки да:

насърчават равноправен достъп до качествени грижи като например използват сертифицирани образователни инструменти за обучение (напр. „професионална медицинска сестра в областта на МС“) за разработване, стандартизиране и поставяне на целеви показатели в обучението на специализирания помощен медицински персонал;

подкрепят европейския регистър за МС като насърчават събирането на информация за пациентите на национално равнище;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата декларация, придружена от списък с имената на подписалите я лица (1), на Съвета, Комисията и парламентите на държавите членки.


(1)  Списъкът на подписалите се е публикуван в Приложение 1 към протокола от заседанието на 13 септември 2012 г. (P7_PV(2012)09-13(ANN1)).


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Вторник, 11 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/152


Вторник, 11 септември 2012 г.
Снемане на парламентарния имунитет на Jaroslaw Leszek Walesa

P7_TA(2012)0307

Решение на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно искане за снемане на имунитета на Jarosław Leszek Wałęsa (2012/2112(IMM))

2013/C 353 E/23

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемане на имунитета на Jarosław Leszek Wałęsa, изпратено на 20 април 2012 г. от главния прокурор на Република Полша във връзка с производство относно предполагаемо нарушение и представено на пленарно заседание на 23 май 2012 г.,

след като предостави на Jarosław Leszek Wałęsa възможността да бъде изслушан в съответствие с член 7, параграф 3 от Правилника,

като взе предвид членове 8 и 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г. и 6 септември 2011 г. (1),

като взе предвид член 105 от Конституцията на Република Полша и член 7б, алинея 1 и член 7в, във връзка с член 10б от полския Закон за упражняване на мандата на член на Сейма или на Сената от 9 май 1996 г.,

като взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0230/2012),

А.

като има предвид, че Главният прокурор на Република Полша е поискал снемане на парламентарния имунитет на члена на Европейския парламент Jarosław Leszek Wałęsa във връзка с производство относно предполагаемо нарушение;

Б.

като има предвид, че искането на Главния прокурор е свързано с производство по обвинение за нарушение съгласно полския Административно-наказателен кодекс от 20 май 1971 г. и Закона за движението по пътищата от 20 юни 1997 г. във връзка с пътно-транспортно произшествие, настъпило на 2 септември 2011 г. в Полша, с участието на Jarosław Leszek Wałęsa, в което той е получил тежки наранявания;

В.

като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол №7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз на територията на своята държава членовете на ЕП се ползват с имунитетите, предоставени на членовете на техния парламент;

Г.

като има предвид, че Jarosław Leszek Wałęsa е отказал да бъде изслушан от комисията по правни въпроси, но е посочил, че предпочита бързо приключване на въпроса и счита, че имунитетът му следва да бъде снет;

Д.

като има предвид, че единствено Парламентът има правомощието да реши дали да се снеме или не имунитетът в даден случай; като има предвид, че Парламентът може да вземе предвид в разумна степен становището на член на ЕП при вземането на своето решение дали да снеме или не неговия имунитет (2);

Е.

като има предвид, че съгласно документите, представени на комисията по правни въпроси, фактите по случая сочат, че предполагаемите деяния нямат пряка, явна връзка с изпълнението от страна на Jarosław Leszek Wałęsa на неговите задължения като член на Европейския парламент;

Ж.

като има предвид, че следователно Jarosław Leszek Wałęsa не е действал в изпълнение на своите задължения като член на Европейския парламент;

1.

Решава да снеме имунитета на Jarosław Leszek Wałęsa;

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентните органи на Полша и на Jarosław Leszek Wałęsa.


(1)  Дело 101/63 Wagner ср/у Fohrmann и Krier [1964] ECR 195, Дело 149/85 Wybot ср/у Faure и др. [1986] ECR 2391, Дело T-345/05 Mote ср/у Парламента [2008] Сборник II-2849, Съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra ср/у De Gregorio и Clemente [2008] Сборник I-7929, Дело T-42/06 Gollnisch ср/у Парламента (все още непубликувано в Сборника) и Дело C-163/10 Patriciello (все още непубликувано в Сборника).

(2)  Дело T-345/05 Mote ср/у Парламента [2008] Сборник, стр. II-2849, точки 28–52).


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/153


Вторник, 11 септември 2012 г.
Искане за снемане на парламентарния имунитет на Birgit Collin-Langen

P7_TA(2012)0308

Решение на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно искане за снемане на имунитета на Birgit Collin-Langen (2012/2128(IMM))

2013/C 353 E/24

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемане на имунитета на Birgit Collin-Langen, предадено на 27 април 2012 г. от главния прокурор на Кобленц (Германия) във връзка с правни мерки във връзка с предполагаемо нарушение и обявено в пленарно заседание на 14 юни 2012 г.,

като изслуша Birgit Collin-Langen съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 8 и 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г. и 6 септември 2011 г. (1),

като взе предвид член 46 от германския основен закон (Grundgesetz),

като взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0229/2012),

A.

като има предвид, че главният прокурор е изискал снемане на парламентарния имунитет на член на Европейския парламент, Birgit Collin-Langen, във връзка с правни действия във връзка с предполагаемо нарушение;

Б.

като има предвид, че искането на главния прокурор е свързано с производство относно предполагаемо нарушение съобразно член 331 от Германския наказателен кодекс, който гласи, че „Длъжностно лице или лице, натоварено със специални функции на публичната служба, което изисква, приема обещание или приема облага за себе си или трето лице при изпълнението на служебните си задължения, се наказва с лишаване от свобода за срок до три години или с парична глоба“;

В.

като има предвид, че съобразно член 9 от Протокол №7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, членовете на Парламента имат, на територията на собствената си държава, имунитетите на членовете на техния парламент;

Г.

като има предвид, че съобразно член 46, параграф 2 от германския основен закон (Grundgesetz) член на Парламента не може да бъде държан отговорен за наказуемо нарушение без разрешение на Парламента, освен ако е заловен на мястото на извършване на нарушението или в рамките на следващия ден;

Д.

като има предвид, във връзка с това, че Парламентът трябва да снеме имунитета на Birgit Collin-Langen, за да може производството срещу нея да продължи;

Е.

като има предвид, че Birgit Collin-Langen е изслушана от комисията по правни въпроси, при което тя изисква бързо приключване на въпроса и заявява, че имунитетът и следва да бъде снет;

Ж.

като има предвид, че това, дали един имунитет трябва да бъде снет или не в даден случай, трябва да се реши от Парламента; като има предвид, че Парламентът може разумно да отчете позицията на свой член при постигането на решение за снемане или не на неговия/нейния имунитет (2);

З.

като има предвид, че Birgit Collin-Langen е член на Европейския парламент от 17 март 2012 г.;

И.

като има предвид, че фактите по делото датират от 2006-2008 г., както става ясно от изявленията пред комисията по правни въпроси, предполагаемите действия нямат пряка, явна връзка с изпълнението от Birgit Collin-Langen на задълженията й като член на Европейския парламент;

Й.

като има предвид, че Birgit Collin-Langen следователно не е действала в изпълнение на задълженията си на член на Европейския парламент;

К.

като има предвид, че фактите, посочени в изложението на мотивите, не представляват случай на fumus persecutionis;

1.

Решава да снеме имунитета на Birgit Collin-Langen;

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на съответните органи на Федерална република Германия и на Birgit Collin-Langen.


(1)  Решение от 1964 г. по дело Wagner/Fohrmann и Krier (101/63, Recueil, стр. 195), Решение от 1986 г. по дело Wybot / Faure и други (149/85, Recueil, стр. 2391), Решение от 2008 г. по дело Mote / Парламент (T-345/05, Сборник, стр. II-2849), Решение от 2008 г. по съединени дела Marra/De Gregorio и Clemente (C-200/07 и C-201/07, Сборник, стр. I-7929), Решение по дело Gollnisch / Парламент (T-42/06, все още непубликувано в Сборника) и Решение по дело Рatriciello (C-163/10, все още непубликувано в Сборника).

(2)  Решение от 2008 г. по дело Mote/Парламент (T-345/05, Сборник, стр. II-2849, точка 28.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/156


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Изпращане на Европейския парламент и обработване от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на външна политика и политика на сигурност

P7_TA(2012)0339

Решение на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно сключването на междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност (2012/2069(ACI))

2013/C 353 E/25

Европейският парламент,

като взе предвид писмото на своя председател от 10 април 2012 г.,

като взе предвид проекта за междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност,

като взе предвид член 1, втора алинея, членове 2, 6, 10 и 11 от Договора за ЕС и членове 15 и 295 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (1), и по-специално член 2, параграф 5 и член 9 от него,

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно публичния достъп до документи (член 104, параграф 7) за периода 2009-2010 г. (2) и по-специално параграф 12 от нея,

като взе предвид член 23, параграф 12 и член 127, параграф 1 от своя правилник, както и Приложение VIII към него,

като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A7-0245/2012),

A.

като има предвид, че прозрачността и достъпът до всички съответни документи и информация съставляват основата и са задължителна предпоставка за наличието на демокрация и по-специално позволяват на Европейския парламент да извършва своята дейност в полза на гражданите, както е предвидено в Договорите,

Б.

като има предвид, че с Договора от Лисабон се укрепват изискванията за прозрачност и правата на гражданите да вземат участие в процеса на вземане на решения на Съюза; като има предвид, че ограниченията относно правото на Парламента и на неговите членове да споделят съответната информация с обществеността трябва да представляват ясно ограничени и обосновани изключения,

В.

като има предвид, че принципът за лоялно сътрудничество между европейските институции е заложен в договорите, по-конкретно в член 13, параграф 2 от ДЕС,

Г.

като има предвид, че член 14, параграф 1 от ДЕС постановява, че Европейският парламент осъществява съвместно със Съвета, законодателни и бюджетни функции и осъществява политически контролиращи и консултативни функции, както е заложено в Договорите, и че с цел ефективното упражняване на възложените му по Договора функции Парламентът трябва да има достъп до съответните документи на Съвета,

Д.

като има предвид, че в договорите се предвижда, че Съветът трябва да се консултира с Парламента и да получи неговото одобрение, преди някои правни актове да бъдат приети,

E

като има предвид, че съгласно член 218, параграф 10 от ДФЕС се изисква Парламентът да получава „незабавно изчерпателна информация на всички етапи на процедурата”, свързана с международните споразумения,

Ж.

като има предвид, че правилата относно класифицирането и декласифицирането на документите на Съюза следва да бъдат установени чрез регламенти, приети от Европейския парламент и от Съвета на базата на член 15, параграф 3 от ДФЕС (3),

З.

като има предвид, че в Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (4) вече са установени правилата относно предоставянето на поверителна информация от Комисията на Парламента,

И.

като има предвид, че в решението на Бюрото на Европейския парламент от 6 юни 2011 г. (5) са определени правилата, уреждащи обработката на поверителна информация от Европейския парламент,

Й.

като има предвид, че Председателският съвет назначи преговарящ екип, който да ръководи разговорите със Съвета на министрите по три конкретни въпроса: добавяне на таблици на съответствията в директивите на Съюза, правила относно участието на Парламента в международни конференции и достъп до класифицирани документи, които се съхраняват от Съвета; като има предвид, че въпросът за таблиците на съответствията и този за участието на Парламента в международни конференции междувременно са били уредени (6),

1.

Счита, че споразумението относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност („споразумението”), е абсолютно необходим инструмент, който позволява на Парламента да упражнява изцяло своите правомощия и функции; изтъква, че споразумението не накърнява разпоредбите относно достъпа до документи, приети в съответствие с разпоредбите на член 15, параграф 3 на ДФЕС;

2.

Изтъква, че въпреки че обхватът на предложението засяга класифицирана информация по въпроси, различни от тези в областта на общата външна политика и политиката на сигурност, международните споразумения по член 218, параграф 6 от ДФЕС, които не се отнасят изключително до общата външна политика и политиката на сигурност (споразумения със смесен характер), попадат в обхвата на споразумението, включително всяка част от него, която попада в сферата на общата външна политика и политиката на сигурност; освен това подчертава, че достъпът на Парламента до всяка класифицирана информация, отнасяща се до общата външна политика и политиката на сигурност, ще продължи да се урежда чрез договорености в рамките на ad hoc решение на Съвета или чрез Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г. относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана (7) („Междуинституционалното споразумение от 2002 г.”), докато бъдат постигнати други договорености;

3.

Обръща внимание на изявлението на Европейския парламент и на Съвета, приложено към споразумението, в което се заявява, че преразглеждането на Междуинституционалното споразумение следва да започне в хода на 2012 г. и да отчете натрупания опит във връзка с прилагането както на това споразумение, така и на Междуинституционално споразумение от 2002 г.;

4.

Изразява съжаление за факта, че Междуинституционалното споразумение от 2002 г. не установява по-ясни споразумения относно достъпа до класифицирана информация във връзка с общата външна политика и политиката на сигурност от приемането на ad hoc решения; за тази цел счита, че е изключително важно Европейският парламент и Съветът да започнат преговори за изменение на Междуинституционалното споразумение от 2002 г., така че то да бъде приспособено както към извършените междувременно реформи, така и към настоящите обстоятелства;

5.

Приветства изявлението, приложено към споразумението, относно класифицирането на документи; изразява обаче съжаление, че за разлика от рамковото споразумение между Комисията и Парламента това споразумение не установява подробна процедура, която трябва да бъде следвана в случай на несигурност относно поверителния характер на дадена информация или нейното съответно ниво на класификация;

6.

Приветства по-специално следните аспекти, които се съдържат в споразумението:

разграничение в обработката и съхранението на документите в зависимост от нивото на класификация за сигурност;

разграничение в процедурата относно проучване за надеждност за членовете на ЕП и служителите в зависимост от нивото на класификация за сигурност, като не се изисква проучване за надеждност за членовете на ЕП по отношение на документи под ниво на класификация за сигурност „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или равностойно ниво”, какъвто е случаят с гореспоменатото рамково споразумение между Парламента и Комисията;

включването на документи с ниво на класификация за сигурност „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET или равностойно ниво” в обхвата на споразумението, какъвто е случаят с гореспоменатото рамково споразумение между Парламента и Комисията;

факта, че достъп до документи, по целесъобразност, може да бъде предоставен също на докладчици, докладчици в сянка или на всички или на определени членове на заинтересована(и) комисия(и);

разпоредби за тясно сътрудничество между Парламента и Съвета с цел гарантиране на равностойни нива на защита за класифицирани документи;

7.

Приканва Бюрото в съответствие с член 23, параграф 12 от Правилника за дейността на Европейския парламент да адаптира своето гореспоменато решение от 6 юни 2011 г., така че то да отчита споразумението;

8.

Одобрява сключването на споразумението в приложения му вид и решава да го прикрепи към своя правилник;

9.

Възлага на своя председател да подпише споразумението заедно с председателя на Съвета;

10.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение, включително и приложението към него, на Съвета и на Комисията за сведение.


(1)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0378.

(3)  Вж. също така в тази връзка позиция на Парламента от 15 декември 2011 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (преработка) (P7_TA(2011)0580) и гореспоменатата му резолюция от 14 септември 2011 г. относно публичния достъп до документи (член 104, параграф 7) за периода 2009-2010 г.

(4)  ОВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.

(5)  ОВ C 190, 30.6.2011 г., стр. 2.

(6)  За таблиците на съответствията вж. Съвместна политическа декларация на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията относно обяснителните документи, придружаваща законодателната резолюция на Парламента от 27 октомври 2011 г. относно предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети държави или лицата без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, и относно съдържанието на предоставената закрила (преработена) (P7_TA(2011)0469); що се отнася до участието на Парламента, въпросът беше уреден чрез размяна на писма.

(7)  ОВ C 298, 30.11.2002 г., стр. 1.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕЖДУИНСТИТУЦИОНАЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът Разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ,

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно член 14, параграф 1 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) Европейският парламент осъществява, съвместно със Съвета, законодателни и бюджетни функции и осъществява функции по политически контрол и консултативни функции в съответствие с условията, предвидени в Договорите.

(2)

Съгласно член 13, параграф 2 ДЕС всяка институция действа в кръга на правомощията, които са ѝ предоставени с Договорите, в съответствие с процедурите, условията и целите, предвидени в тях. В тази разпоредба е предвидено също така, че институциите осъществяват лоялно сътрудничество помежду си. Съгласно член 295 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) Европейският парламент и Съветът, inter alia, организират реда и условията за сътрудничество помежду си и за тази цел, при зачитане на Договорите, те могат да сключват междуинституционални споразумения, които могат да имат обвързващ характер.

(3)

В Договорите и, когато е необходимо, в други приложими разпоредби се предвижда, в рамките на специална законодателна процедура или на други процедури по вземане на решения, Съветът да се консултира с Европейския парламент или да получи неговото одобрение, преди да приеме законодателния акт. В Договорите също така се предвижда в определени случаи Европейският парламент да получава информация относно напредъка на дадена процедура или относно резултатите от нея или участва в оценяването или контрола на дейността на определени агенции на Съюза.

(4)

По-специално, съгласно член 218, параграф 6 ДФЕС Съветът приема решението за сключване на въпросното споразумение, след като получи одобрението от Европейския парламент или след като се консултира с него, освен в случаите, когато международното споразумение се отнася изключително до общата външна политика и политика на сигурност; ето защо всички международни споразумения, които не се отнасят изключително до общата външна политика и политика на сигурност, попадат в приложното поле на настоящото междуинституционално споразумение.

(5)

В член 218, параграф 10 ДФЕС се предвижда, че Европейският парламент получава незабавно изчерпателна информация на всички етапи на процедурата; тази разпоредба се прилага и за споразуменията, свързани с общата външна политика и политика на сигурност.

(6)

В случаите, в които прилагането на Договорите и, когато е целесъобразно, на други приложими разпоредби би наложило достъп на Европейския парламент до класифицирана информация, с която разполага Съветът, Европейският парламент и Съветът следва да постигнат помежду си подходящи договорености, които да уредят такъв достъп.

(7)

В случаите, в които Съветът реши да даде на Европейския парламент достъп до класифицирана информация от областта на общата външна политика и политика на сигурност, с която разполага Съветът, той взема ad hoc решение за тази цел или прилага Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г. между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана (1) (наричано по-нататък „Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г.“), в зависимост от случая.

(8)

Декларацията на върховния представител относно политическата отговорност (2), направена при приемането на Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (3), гласи, че върховният представител ще преразгледа и, при необходимост, ще предлага изменения на действащите разпоредби относно достъпа на членовете на Европейския парламент до поверителни документи и информация в областта на сигурността и политиката на отбрана (т.е. Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г.).

(9)

Важно е Европейският парламент да бъде приобщен към принципите, стандартите и правилата за защита на класифицираната информация, които са необходими за защитата на интересите на Европейския съюз и на държавите-членки. Освен това, Европейският парламент ще бъде в състояние да предоставя класифицирана информация на Съвета.

(10)

На 31 март 2011 г. Съветът прие Решение 2011/292/ЕС относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (4) (наричани по-нататък „правилата за сигурност на Съвета“).

(11)

На 6 юни 2011 г. Бюрото на Европейския парламент прие Решение относно Правилника относно обработката на поверителна информация от Европейския парламент (5) (наричан по-нататък „правилата за сигурност на Европейския парламент“).

(12)

Правилата за сигурност на институциите на Съюза, органите, службите или агенциите на Съюза следва заедно да съставляват цялостна и последователна обща рамка в Европейския съюз за защитата на класифицираната информация и следва да осигуряват равностойността на основните принципи и минималните стандарти. Съответно основните принципи и минималните стандарти, установени в правилата за сигурност на Европейския парламент и на Съвета, следва да бъдат равностойни.

(13)

Нивото на защита, осигурено на класифицираната информация съгласно правилата за сигурност на Европейския парламент, следва да бъде равностойно на нивото на защита, осигурено на класифицираната информация съгласно правилата за сигурност на Съвета.

(14)

Съответните служби на Секретариата на Европейския парламент и на Генералния секретариат на Съвета ще осъществяват тясно сътрудничество, за да се гарантира, че и в двете институции се прилагат равностойни равнища на защита на класифицираната информация.

(15)

Настоящото споразумение не засяга действащите и бъдещите правила за достъпа до документи, приети в съответствие с член 15, параграф 3 ДФЕС, правилата за защита на личните данни, приети въз основа на член 16, параграф 2 ДФЕС, правилата относно правото на Европейския парламент да предприема разследване в съответствие с член 226, трета алинея ДФЕС, както и съответните разпоредби, свързани с Европейската служба за борба с измамите (OLAF),

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Предмет и приложно поле

Настоящото споразумение установява реда и условията за изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност, която информация е от значение за упражняването на правомощията и функциите на Европейския парламент. То се отнася до всички такива въпроси, а именно:

а)

предложения, разглеждани по специална законодателна процедура или друга процедура на вземане на решение, съгласно която трябва да се проведе консултация с Европейския парламент или се изисква неговото одобрение;

б)

международни споразумения, за които е необходима консултация с Европейския парламент или се изисква неговото одобрение съгласно член 218, параграф 6 ДФЕС; или

в)

указания за водене на преговори по международните споразумения, посочени в буква б);

г)

дейности, доклади за оценка или други документи, за които на Европейския парламент се предоставя информация; и

д)

документи относно дейността на агенциите на Съюза, в оценяването и контрола на които трябва да участва Европейският парламент.

Член 2

Определение за „класифицирана информация“

За целите на настоящото споразумение определението „класифицирана информация“ има някое или всички от следните значения:

а)

„класифицирана информация на ЕС“ (КИЕС) по смисъла на определенията в правилата за сигурност на Европейския парламент и правилата за сигурност на Съвета, носеща един от следните грифове за сигурност:

RESTREINT UE/EU RESTRICTED;

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL;

SECRET UE/EU SECRET;

TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET;

б)

класифицирана информация, предоставена на Съвета от държави-членки, която носи национален гриф за сигурност, равностоен на един от грифовете, използвани за КИЕС и изброени в буква а);

в)

класифицирана информация, предоставена на Европейския съюз от трети държави или от международни организации, която носи гриф за сигурност, равностоен на някой от използваните по отношение на КИЕС грифове за сигурност, изброени в буква а), както е предвидено в приложимите споразумения за сигурност на информацията или административни договорености.

Член 3

Защита на класифицираната информация

1.   Европейският парламент защитава всяка класифицирана информация, която му е предоставена от Съвета, в съответствие с правилата си за сигурност и с настоящото споразумение.

2.   Тъй като основните принципи и минималните стандарти за защита на класифицирана информация, установени в правилата за сигурност съответно на Европейския парламент и на Съвета, трябва да бъдат равностойни, Европейският парламент гарантира, че действащите мерки за сигурност в неговите помещения осигуряват ниво на защита на класифицираната информация, което е равностойно на нивото, осигурено на същата информация в помещенията на Съвета. Съответните служби на Европейския парламент и на Съвета осъществяват тясно сътрудничество за тази цел.

3.   Европейският парламент взема подходящите мерки, за да гарантира, че класифицираната информация, предоставена му от Съвета, няма:

а)

да се използва за цели, различни от целите, за които е бил осигурен достъп;

б)

да бъде разкривана на лица, различни от лицата, на които е предоставен достъп в съответствие с членове 4 и 5, нито ще бъде направена обществено достояние;

в)

да бъде предоставяна на други институции, органи, служби или агенции на Съюза или на държави членки, трети държави или международни организации без предварителното писмено съгласие на Съвета.

4.   Съветът може да предостави на Европейския парламент достъп до класифицирана информация, идваща от други институции, служби, органи или агенции на Съюза или от държави-членки, трети държави или международни организации, само с предварителното писмено съгласие на създателя на информацията.

Член 4

Мерки за сигурност по отношение на персонала

1.   Достъп до класифицирана информация се дава само на членове на Европейския парламент, в съответствие с член 5, параграф 4.

2.   Когато съответната информация е с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL, SECRET UE/EU SECRET или TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET, или равностойно ниво, достъп може да се предоставя само на членовете на Европейския парламент, получили разрешение от председателя на Европейския парламент:

а)

които са получили разрешение за достъп до класифицирана информация в съответствие с правилата за сигурност на Европейския парламент; или

б)

за които компетентен национален орган е изпратил уведомление, че са надлежно оправомощени по силата на изпълняваните от тях функции в съответствие с националните законови и подзаконови актове.

Независимо от разпоредбите на първа алинея, когато въпросната информация е с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или равностойно ниво, достъп може да се предоставя и на членовете на Европейския парламент, определени в съответствие с член 5, параграф 4, които са подписали клетвена декларация за неразкриване в съответствие с правилата за сигурност на Европейския парламент. Съветът се уведомява за имената на членовете на Европейския парламент, на които е предоставен достъп съгласно настоящата алинея.

3.   Преди да им бъде предоставен достъп до класифицирана информация, членовете на Европейския парламент биват информирани за отговорността си във връзка със защитата на тази информация в съответствие с правилата за сигурност на Европейския парламент и се запознават със свързаните с тази отговорност въпроси, и биват информирани за средствата за осигуряването на тази защита.

4.   Достъп до класифицирана информация се предоставя само на длъжностните лица на Европейския парламент и на другите служители на Парламента, работещи за политическите групи, които:

а)

предварително са били посочени от съответния парламентарен орган или титуляр на мандатна длъжност, определени в съответствие с член 5, параграф 4, като лица, имащи необходимост от информацията;

б)

са получили разрешение за достъп до класифицирана информация до съответното ниво, когато нивото на класификацията за сигурност на дадената информация е CONFIDENTIEL EU/EU CONFIDENTIAL, SECRET UE/EU SECRET или TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET, или равностойно на тези нива; и

в)

са били информирани и са получили писмени инструкции относно задълженията си да защитават тази информация, както и за средствата за осигуряването на тази защита, и които са подписали декларация, че са получили такива инструкции и че се задължават да ги съблюдават в съответствие с правилата за сигурност на Европейския парламент.

Член 5

Процедура за достъп до класифицирана информация

1.   Съветът предоставя на Европейския парламент класифицираната информация, посочена в член 1, когато е правно задължен по силата на Договорите или на правни актове, приети въз основа на Договорите. Парламентарните органи или титуляри на мандатна длъжност, посочени в параграф 3, също могат да представят писмено искане за такава информация.

2.   В останалите случаи Съветът може да предостави на Европейския парламент класифицираната информация, посочена в член 1, по собствена инициатива или след писмено искане от един от парламентарните органи или титуляри на мандатна длъжност, посочени в параграф 3:

3.   Следните парламентарни органи или титуляри на мандатна длъжност могат да представят писмено искане до Съвета:

а)

председателя;

б)

Председателският съвет;

в)

Бюрото;

г)

председателят на съответната(ите) комисия(и);

д)

съответният(ите) докладчик(ици).

Искания от други членове на Европейския парламент се отправят чрез един от посочените в първа алинея парламентарни органи или титуляри на мандатна длъжност.

Съветът отговаря на тези искания без отлагане.

4.   Когато е правно задължен или е взел решение да предостави на Европейския парламент достъп до класифицирана информация, Съветът, съвместно със съответния орган или титуляр на мандатна длъжност, изброени в параграф 3, и преди предаването на информацията, определя писмено:

а)

че такъв достъп може да бъде предоставен на едно или повече от следните лица:

i)

председателя;

ii)

Председателския съвет;

iii)

Бюрото;

iv)

председателя на съответната(ите) комисия(и);

v)

съответния(ите) докладчик(ици);

vi)

всички или някои членове на съответната(ите) комисия(и); и

б)

всички евентуални правила за обработване с цел защита на информацията.

Член 6

Регистрация, съхранение, справки и обсъждане на класифицирана информация в Европейския парламент

1.   Класифицираната информация, предоставена от Съвета на Европейския парламент, когато е с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL, SECRET UE/EU SECRET или TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET, или равностойно ниво:

а)

се регистрира за целите на сигурността, за да се отбележи нейният жизнен цикъл и да се гарантира проследяването ѝ по всяко време;

б)

се съхранява в зона за сигурност, която отговаря на минималните стандарти за физическа сигурност, установени в правилата за сигурност на Съвета и на Европейския парламент, които са равностойни; и

в)

може да бъде обект на справка от съответните членове на Европейския парламент, длъжностни лица на Европейския парламент или други служители на Парламента, работещи за политическите групи, посочени в член 4, параграф 4 и член 5, параграф 4, само в обезопасена читалня в помещенията на Европейския парламент. В такъв случай се прилагат следните условия:

i)

информацията не се копира по какъвто и да е начин, например фотокопиране или фотографиране;

ii)

не се водят бележки; и

iii)

не се допуска внасянето на електронни средства за комуникация в залата.

2.   Класифицираната информация, предоставена от Съвета на Европейския парламент, когато е с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED или с равностойно ниво, се обработва или съхранява в съответствие с правилата за сигурност на Европейския парламент, които осигуряват ниво на защита на тази класифицирана информация, което е равностойно на нивото в Съвета.

Независимо от първа алинея, за срок от 12 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED или еквивалентно на него ниво се обработва и съхранява в съответствие с параграф 1. Достъпът до такава класифицирана информация се урежда от член 4, параграф 4, букви а) и в) и от член 5, параграф 4.

3.   Класифицираната информация може да бъде обработвана само с комуникационни и информационни системи, които са надлежно акредитирани или одобрени в съответствие със стандарти, равностойни на стандартите, установени в правилата за сигурност на Съвета.

4.   Класифицираната информация, предоставена устно на получатели в Европейския парламент, се ползва с ниво на защита, равностойно на нивото, осигурено на класифицираната информация, предоставена в писмена форма.

5.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, буква в) от настоящия член, информацията с максимално ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или еквивалентно на него ниво, която е предоставена от Съвета на Европейския парламент, може да бъде обсъждана на закрити заседания, на които присъстват само съответните членове на Европейския парламент и длъжностните лица на Европейския парламент или другите служители на Парламента, работещи за политическите групи, на които е предоставен достъп до информацията в съответствие с член 4, параграф 4 и член 5, параграф 4. Прилагат се следните условия:

документите се раздават в началото на заседанието и се събират отново в края му;

информацията не се копира по какъвто и да е начин, като например фотокопиране или фотографиране;

не се водят бележки;

не се допуска внасянето на електронни средства за комуникация в залата; и

в протокола от заседанието не се отбелязва обсъждането на точката, включваща класифицирана информация.

6.   Когато е необходимо провеждането на заседания, на които да се обсъжда информация с ниво на класификация за сигурност SECRET UE/EU SECRET или TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET или еквивалентно на него ниво, Европейският парламент и Съветът съгласуват специални договорености за всеки отделен случай.

Член 7

Нарушаване на сигурността, загуба или компрометиране на класифицираната информация

1.   В случай на доказана или подозирана загуба или компрометиране на класифицирана информация, предоставена от Съвета, генералният секретар на Европейския парламент информира незабавно генералния секретар на Съвета. Генералният секретар на Европейския парламент провежда разследване и информира генералния секретар на Съвета за резултатите от него и за мерките, предприети за предотвратяване на повторно произшествие. Когато е замесен член на Европейския парламент, председателят на Европейския парламент действа съвместно с генералния секретар на Европейския парламент.

2.   Всеки член на Европейския парламент, отговорен за нарушение на разпоредбите, установени в правилата за сигурност на Европейския парламент или в настоящото споразумение, може да подлежи на мерките и санкциите в съответствие с член 9, параграф 2 и с членове 152—154 от Правилника за дейността на Европейския парламент.

3.   Всички длъжностни лица на Европейския парламент или други служители на Парламента, работещи за определена политическа група, които са отговорни за нарушение на разпоредбите, установени в правилата за сигурност на Европейския парламент или в настоящото споразумение, могат да подлежат на санкциите, предвидени в Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и в Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (6).

4.   Лицата, отговорни за загубата или компрометирането на класифицирана информация, могат да подлежат на дисциплинарни и/или правни мерки в съответствие с приложимите закони, правила и подзаконови актове.

Член 8

Заключителни разпоредби

1.   Европейският парламент и Съветът, всеки от своя страна, предприемат всички необходими мерки, за да осигурят прилагането на настоящото споразумение. За тази цел те си сътрудничат, по-специално като организират посещения за проследяване на изпълнението на техническите аспекти на настоящото споразумение, свързани със сигурността.

2.   Съответните служби на секретариата на Европейския парламент и генералния секретариат на Съвета се консултират взаимно преди едната от институциите да измени своите правила за сигурност с цел да се гарантира, че е запазена равностойността на основните принципи и минималните стандарти за защита на класифицирана информация.

3.   Класифицирана информация се предоставя на Европейския парламент съгласно настоящото споразумение, когато Съветът, заедно с Европейския парламент, установи, че е постигната равностойност на основните принципи и минималните стандарти за защита на класифицирана информация, предвидени в правилата за сигурност на Европейския парламент и в правилата за сигурност на Съвета, от една страна, и на нивото на защита, осигурено на класифицирана информация в помещенията на Европейския парламент и в помещенията на Съвета, от друга страна.

4.   Настоящото споразумение може да бъде преразгледано по искане на всяка от двете институции въз основа на опита от неговото прилагане.

5.   Настоящото споразумение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в … на …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател

ДОПЪЛНЕНИЕ ДЕКЛАРАЦИИ

а)   Декларация на Европейския парламент и на Съвета относно член 8, параграф 3

Европейският парламент и Съветът ще си сътрудничат, така че посоченото в член 8, параграф 3 от Междуинституционалното споразумение от … (7) между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съвета разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политиката на сигурност, установяване на равностойност да може да се извърши преди датата на влизане в сила на същото споразумение,.

б)   Декларация на Европейския парламент и на Съвета относно класифицирането на документи

Европейският парламент и Съветът припомнят, че определянето на по-ниско или по-високо ниво на класификация за сигурност на документи намалява надеждността на правилата за сигурност.

Съветът ще продължи да прави необходимото към информацията, идваща от Съвета, да се прилага правилното ниво на класификация, в съответствие с неговите правила за сигурност. Съветът ще преглежда нивото на класификация на всеки документ, преди да го изпрати на Европейския парламент, по-специално с цел да провери дали съответното ниво на класификация продължава да бъде подходящо.

Европейският парламент ще защитава всяка предоставена му класифицирана информация по начин, съответстващ на нивото ѝ на класификация. В случай че той отправи запитване дали нивото на класификация за сигурност на даден документ, предоставен от Съвета, може да бъде понижено или премахнато, понижаването или премахването може да се извърши само с предварителното писмено съгласие на Съвета.

в)   Декларация на Европейския парламент и на Съвета относно достъпа до класифицирана информация от областта на общата външна политика и политика на сигурност

Като припомнят Декларацията на върховния представител относно политическата отговорност (8), Европейският парламент и Съветът считат, че прегледът на Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г. между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана (9) следва да започне през 2012 г.

Този преглед ще бъде извършен при зачитане на конкретната роля на Европейския парламент в областта на общата външна политика и политика на сигурност и, като се вземе предвид опитът, придобит при прилагането както на Междуинституционалното споразумение от … (10) между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност, така и на горепосоченото междуинституционално споразумение от 20 ноември 2002 г.

До приключването на този преглед, когато Съветът реши да предостави на Европейския парламент достъп до класифицирана информация от областта на общата външна политика и политика на сигурност, с която разполага Съветът, той действа съгласно разпоредбите на съображение 7 от Междуинституционалното споразумение от … (10) между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност и в съответствие с точка 2 от посочената по-горе декларация на върховния представител.

Европейският парламент и Съветът приемат, че при изпълнението на настоящата декларация надлежно ще се отчитат специфичният характер и особено чувствителното съдържание на информацията от областта на общата външна политика и политика на сигурност.

г)   Декларация на Съвета относно некласифицираните документи на Съвета

Съветът потвърждава, че Междуинституционалното споразумение от … (10) между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност, не се прилага за некласифицираните вътрешни документи на Съвета (т.е. документите с обозначение „LIMITÉ“).

д)   Декларация на Европейския парламент относно класифицираната информация, с която разполага Комисията

Европейският парламент подчертава, че класифицираната информация, чийто създател е Европейската комисия и/или която се изпраща на Европейския парламент от Европейската комисия, се изпраща и обработва в съответствие с разпоредбите на Рамковото споразумение от 20 октомври 2010 г. за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (11).


(1)  ОВ C 298, 30.11.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 210, 3.8.2010 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30.

(4)  ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17.

(5)  ОВ C 190, 30.6.2011 г., стр. 2.

(6)  ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

(7)  Датата на подписване на междуинституционалното споразумение.

(8)  ОВ С 210, 3.8.2010 г., стр. 1.

(9)  ОВ С 298, 30.11.2002 г., стр. 1.

(10)  Датата на подписване на междуинституционалното споразумение.

(11)  ОВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 11 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/168


Вторник, 11 септември 2012 г.
Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: заявление EGF/2011/008 DK/Odense Steel Shipyard от Дания

P7_TA(2012)0304

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/008 DK/Odense Steel Shipyard от Дания) (COM(2012)0272 – C7-0131/2012 – 2012/2110(BUD))

2013/C 353 E/26

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2012)0272 – C7-0131/2012),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) №1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2),

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 28 от МИС от 17 май 2006 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0232/2012),

А.

като има предвид, че Европейският съюз създаде подходящи законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от значими структурни изменения в световната търговия, и да ги подпомогне при повторното им професионално интегриране на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че обхватът на ЕФПГ беше разширен за подадените след 1 май 2009 г. заявления, за да се включи подкрепа за работниците, чието съкращаване е пряк резултат от глобалната финансова и икономическа криза;

В.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин, в съответствие със Съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 17 май 2006 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ,

Г.

като има предвид, че Дания поиска помощ във връзка с 981 съкращения, от които 550 в целевата група за подпомагане, в основното корабостроително предприятие Odense Steel Shipyard и четири доставчика и производителя надолу по веригата;

Д.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, определени в Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията, посочени в член 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ, са изпълнени и че следователно Дания има право на финансово подпомагане по този регламент;

2.

Отбелязва, че датските органи внесоха заявлението за финансова помощ от ЕФПГ на 28 октомври 2011 г. и че Комисията представи своята оценка на 6 юни 2012 г.; настоятелно призовава Комисията да ускори процеса на оценка, по-специално в случай на заявления, насочени към сектори, в които средства от ЕФПГ са мобилизирани вече по различни поводи;

3.

Отбелязва, че преките загуби в Odense Steel Shipyard, обхванати от двете заявления за средства от ЕФПГ (настоящото и EGF/2010/025 DK/Odense Steel Shipyard (3)) възлизат на 2 % от местната работна сила и че заедно с косвените загуби на работни места затварянето на корабостроителницата се разглежда като значителна криза за регионалната икономика;

4.

Отбелязва, че датските органи са посочили, че според оценката им само 550 от 981 съкратени работници биха избрали да участват в мерките, докато другите ще решат или да се пенсионират или ще намерят сами ново работно място; призовава датските органи да използват пълноценно подкрепата по линия на ЕФПГ;

5.

Отбелязва, че според годишния доклад за 2010-2011 г. на Общността на европейските асоциации на корабостроителите (CESA) (4) работните места в корабостроенето в Европа са намалели с 23 % през последните три години, от 148 792 работници през 2007 г. до 114 491 работници през 2010 г. и че помощ по ЕФПГ вече е била мобилизирана през последните три години за три случая в корабостроителния сектор (EGF/2010/001 DK/Nordjylland (5), EGF/2010/006 PL/H. Cegielski-Poznan (6) и EGF/2010/025 DK/Odense Steel Shipyard);

6.

Приветства факта, че общините Odense и Kerteminde, които са сериозно засегнати от съкращенията в Odense Steel Shipyard, са тясно свързани със заявлението, което е част от стратегията за новите възможности за растеж в региона, формулирана от консорциум от заинтересовани лица на местно, регионално и национално равнище след обявяването на закриването на корабостроителницата през 2009 г.;

7.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, датските органи решиха да започнат прилагането на мерките преди окончателното решение за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

8.

Посочва, че датските органи предлагат сравнително скъп съгласуван пакет от персонализирани услуги (подкрепа от ЕФПГ в размер на 11 737 EUR на работник); приветства обаче факта, че пакетът се състои от мерки, които са допълнителни и иновативни в сравнение с редовно предлаганите от агенциите по заетост и които са приспособени да подпомагат висококвалифицираните работници в трудното положение на пазара на труда;

9.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото обучение в съгласувания пакет да бъде адаптирано не само към потребностите на съкратените работници, но и към актуалната бизнес среда;

10.

Отбелязва, че работниците от целевата група вече са високо квалифицирани, но в област, в която перспективите за бъдеща заетост са слаби; поради това предложените за тях мерки ще изискват по-големи разходи, отколкото мерките, прилагани за други работници при масови уволнения, които често засягат по-ниско квалифицирани лица;

11.

Приветства факта, че съгласуваният пакет персонализирани услуги предлага и стимули и курсове за започване на нов бизнес, които са предвидени за десет работника (включително заем за започване на дейност в размер на 26 000 EUR);

12.

Приветства факта, че консорциум от заинтересовани лица на местно, регионално и национално равнище е обсъдил и формулирал стратегия за нови възможности за растеж в региона Odense и че тази стратегия определя избора на мерки за преквалификация в заявлението;

13.

Отбелязва обаче предложената помощ за издръжка в размер на 103 EUR на работник на ден, през който той е участвал активно, и че сумата, предвидена за тези помощи представлява повече от една трета от общия размер на разходите за пакета; припомня, че подкрепата от ЕФПГ следва да се мобилизира главно за търсене на работа и за програми за обучение, вместо пряко да допринася за изплащането на финансови помощи, които са отговорност на държавите членки по силата на националното законодателство;

14.

Приветства акцента върху нови области на потенциален растеж и развитие в регионалната икономика като енергийни технологии, роботика и социални технологии, които съответстват както на целите от Лисабон за висока конкурентоспособност на Европа, така и на целите на стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, приобщаващ и устойчив растеж;

15.

Приветства факта, че подкрепата от ЕФПГ в този случай се съгласува от новосъздаден секретариат на ЕФПГ към община Odense и че е създаден специален уебсайт и са планирани две конференции за разпространение на резултатите от двете заявления за ЕФПГ;

16.

Отправя искане към заинтересованите институции да положат необходимите усилия за подобряване на процедурните и бюджетните разпоредби с цел ускоряване на мобилизирането на средства от ЕФПГ; оценява подобрената процедура, установена от Комисията вследствие на искането на Парламента за ускоряване на отпускането на безвъзмездни средства, насочена към представянето на бюджетния орган на оценката на Комисията относно допустимостта на заявленията за ЕФПГ, наред с предложението за мобилизиране на средства от ЕФПГ; изразява надежда, че в новия регламент за Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014–2020 г.) ще бъдат включени допълнителни подобрения на процедурата, както и че ще бъдат постигнати по-голяма ефикасност, прозрачност и видимост на ЕФПГ;

17.

Припомня ангажимента на институциите да осигурят безпроблемна и бърза процедура за приемането на решенията за мобилизиране на средства от ЕФПГ, като по този начин се предоставя еднократна, ограничена във времето индивидуална подкрепа, насочена към подпомагане на работниците, които са били съкратени в резултат от глобализацията и финансовата и икономическата криза; подчертава ролята, която може да играе ЕФПГ при повторното професионално интегриране на съкратените работници на пазара на труда;

18.

Изразява съжаление за това, че въпреки многобройни успешни случаи на мобилизиране на ЕФПГ за Дания съгласно критерии, свързани както с търговията, така и с кризата, Дания е сред страните, които подкопават бъдещето на ЕФПГ след 2013 г., блокирайки удължаването на срока на действие на „дерогацията във връзка с кризата“ и намалявайки отпуснатите финансови средства на Комисията за техническа помощ за ЕФПГ за 2012 г.

19.

Подчертава, че съгласно член 6 от Регламента за ЕФПГ следва да се гарантира, че ЕФПГ подкрепя повторното професионално интегриране на отделните съкратени работници на пазара на труда; освен това подчертава, че с помощта от ЕФПГ може да се съфинансират единствено активни мерки на пазара на труда, които водят до дългосрочна заетост; отново заявява, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества дейностите, които са отговорност на дружествата по силата на националното право или колективни споразумения, нито мерките за преструктуриране на дружества или сектори; изразява съжаление за това, че ЕФПГ би могъл да стимулира дружествата да заменят своя договорно нает персонал с по-гъвкава работна сила на краткосрочен договор;

20.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет от персонализирани услуги, който трябва да се финансира от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно зачитане на съществуващите регламенти и да се гарантира, че не възниква дублиране на финансираните от Съюза услуги;

21.

Приветства факта, че вследствие на повторно отправените от Парламента искания в бюджета за 2012 г. са включени бюджетни кредити за плащания в размер на 50 000 000 EUR в бюджетния ред за ЕФПГ 04 05 01; припомня, че ЕФПГ е създаден като отделен, специфичен инструмент със свои собствени цели и срокове и че следователно той заслужава отделно разпределение на средства, чрез което да се избегнат трансфери от други бюджетни редове, както се случваше в миналото, което може да възпрепятства постигането на целите на политиката на ЕФПГ;

22.

Изразява съжаление относно решението на Съвета да блокира удължаването на срока на действие на „дерогацията във връзка с кризата“, която позволява предоставянето на финансова помощ на работниците, съкратени в резултат на настоящата финансова и икономическа криза, в допълнение на помощта за работниците, загубили работните си места поради промените в моделите на световната търговия, както и увеличаване на дела на съфинансиране от Съюза на 65 % от стойността на програмите, за заявленията, подадени след крайния срок, 31 декември 2011 г., и призовава Съвета незабавно да въведе отново горепосочената мярка;

23.

Одобрява решението, приложено към настоящата резолюция;

24.

Възлага на своя председател да подпише решението заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

25.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, както и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 195, 27.7.2011 г., стр. 52.

(4)  http://www.cesa.eu/presentation/publication/CESA_AR_2010_2011/pdf/CESA%20AR %2020102011.p]df

(5)  ОВ L 286, 4.11.2010°г., стр. 18.

(6)  ОВ L 342, 28.12.2010°г., стр. 19.


Вторник, 11 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/008 DK/Odense Steel Shipyard от Дания)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2012/537/ЕС.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/172


Вторник, 11 септември 2012 г.
Мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията: заявление EGF/2011/017ES/Aragon

P7_TA(2012)0305

Резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизирането на средства по линия на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/017 ES/Aragón — строителство, подадено от Испания) (COM(2012)0290 – C7-0150/2012 – 2012/2121(BUD))

2013/C 353 E/27

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2012)0290 – C7-0150/2012),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1) (МИС от 17 май 2006 г.), и по-специално точка 28 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2) (Регламента за ЕФПГ),

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 28 от МИС от 17 май 2006 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0233/2012),

A.

като има предвид, че Европейският съюз създаде подходящи законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни изменения в световната търговия, и да ги подпомогне при повторното им професионално интегриране на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че обхватът на ЕФПГ беше разширен за подадените след 1 май 2009 г. заявления, за да се включи подкрепа за работниците, чието съкращаване е пряк резултат от световната финансова и икономическа криза;

В.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин, в съответствие със Съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 17 май 2006 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ;

Г.

като има предвид, че Испания поиска помощ във връзка с 836 случая на съкращения (320 от които са в целевата група за получаване на помощ) в 377 предприятия, извършващи дейност в рамките на разделение 41 на NACE Revision 2 („Строителство на сгради“) (3) в региона по NUTS II Aragón (ES24) в Испания;

Д.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, определени в Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията, посочени в член 2, буква б) от Регламента за ЕФПГ, са изпълнени и че следователно Испания има право на финансово подпомагане по този регламент;

2.

Отбелязва, че испанските органи внесоха заявлението за финансова помощ от ЕФПГ на 28 декември 2011 г. и че Комисията представи своята оценка на 18 юни 2012 г.; приветства факта, че процесът на оценка и предоставянето на допълнителна информация от Испания протекоха с бързина и точност;

3.

Отбелязва, че безработицата в Aragón се е увеличила драстично, като в края на 2011 г. броят на работниците, регистрирани в обществените служби по заетостта, е бил приблизително 100 000, 15 % от които са били работници, съкратени в строителния сектор;

4.

Отбелязва, че регион Aragón е бил тежко засегнат от масови съкращения в миналото, и приветства факта, че регионът е решил да използва подкрепата по линия на ЕФПГ, за да се справи с тях; Испания вече е подала две заявления за помощ от ЕФПГ за регион Aragón: EGF/2008/004 ES Castilla y León & Aragón (1 082 съкращения в автомобилната промишленост, 594 от които — в Aragón) (4) и EGF/2010/016 ES Aragón retail (1 154 съкращения в сектора на продажбите на дребно) (5); приветства факта, че регионът се опира на опита с ЕФПГ и бързо предоставя помощ на работниците в няколко сектора; категорично счита, че очакваната помощ по линия на ЕФПГ може да спомогне допълнително за предотвратяването на риска от обезлюдяване в регион Aragón (където понастоящем има между 3 и 54 жители на кв. км.), като насърчи ефективно населението да не напуска територията;

5.

Отбелязва, че испанските органи съобщават, че според оценката им въз основа на предишен опит във връзка със заявления за мобилизирането на ЕФПГ, очакват само 320 работници от целевата група да изберат да получат подкрепа от фонда; призовава испанските органи да използват пълноценно подкрепата по линия на ЕФПГ;

6.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, испанските органи решиха да започнат прилагането на мерките преди окончателното решение за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

7.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото обучение в съгласувания пакет да бъде адаптирано не само към потребностите на съкратените работници, но и тези на актуалната бизнес среда;

8.

Приветства факта, че със съответните социални партньори бяха проведени консултации относно заявлението за помощ по линия на ЕФПГ и относно съдържанието на пакета от персонализирани услуги, които ще бъдат предоставени на работниците с цел постигане на по-добро съответствие между търсенето и предлагането на пазара на труда;

9.

Приветства по-специално обучителния курс, който е разработен по такъв начин, че да се задоволят идентифицираните нужди на местните предприятия, които впоследствие ще се ангажират да наемат на работа някои от работниците, възползвали се от тази мярка;

10.

Подчертава, че трябва да се извлекат поуки от подготовката и изпълнението на настоящото и други заявления, които касаят масови съкращения в голям брой малки и средни предприятия (МСП) в един сектор, по-специално по отношение на допустимостта самостоятелно заети лица и собственици на МСП да получават подкрепа от ЕФПГ в бъдещия регламент и механизмите, които регионите и държавите членки използват за бързото представяне на секторни заявления, които обхващат голям брой предприятия;

11.

Отбелязва, че мерките в подкрепа на предприемачеството са предвидени само за 20 работника; изразява надежда, че испанските органи ще насърчават предприемачеството и ще могат да приспособят съгласувания пакет от услуги в случай на повишен интерес към този вид мерки;

12.

Отправя искане към заинтересованите институции да положат необходимите усилия за подобряване на процедурните и бюджетните разпоредби с цел ускоряване на мобилизирането на средства от ЕФПГ; оценява подобрената процедура, установена от Комисията вследствие на искането на Парламента за ускоряване на отпускането на безвъзмездни средства, насочена към представянето на бюджетния орган на оценката на Комисията относно допустимостта на заявленията за ЕФПГ наред с предложението за мобилизиране на средства от ЕФПГ; изразява надежда, че в новия регламент за Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014 – 2020 г.) ще бъдат включени допълнителни подобрения на процедурата, както и че ще бъдат постигнати по-голяма ефикасност, прозрачност и видимост на ЕФПГ;

13.

Отбелязва, че съгласуваният пакет предвижда редица стимули за участие с цел насърчаване на участието в тези мерки: надбавка за търсене на работа в размер на 300 EUR (еднократна обща сума), надбавка за реинтеграция в размер на 200 EUR и 400 EUR за самостоятелно заетите лица на месец за период, не по-дълъг от три месеца; припомня, че подкрепата от ЕФПГ следва да се мобилизира главно за обучение и търсене на работа, както и за програми за обучение, вместо пряко да участва в предоставянето на обезщетения за безработица, които са отговорност на националните институции;

14.

Припомня ангажимента на институциите да осигурят безпроблемна и бърза процедура за приемането на решенията за мобилизиране на средства от ЕФПГ, като по този начин се предоставя еднократна, ограничена във времето индивидуална подкрепа, насочена към подпомагане на работниците, които са били съкратени в резултат от глобализацията и финансовата и икономическата криза; подчертава ролята, която може да играе ЕФПГ при повторното професионално интегриране на съкратените работници на пазара на труда;

15.

Отбелязва, че конкретният случай отразява социалната и икономическа среда в съответния регион, която в бъдеще би могла да бъде коригирана чрез разширяване на обхвата на ЕФПГ, като се включат и самостоятелно заетите лица (както предложи Комисията в своето предложение за ЕФПГ за периода 2014–2020 г.);

16.

Подчертава, че съгласно член 6 от Регламента за ЕФПГ следва да се гарантира, че ЕФПГ подкрепя повторното професионално интегриране на отделните съкратени работници на пазара на труда; освен това подчертава, че помощта от ЕФПГ може да съфинансира единствено активни мерки на пазара на труда, които водят до трайна и дългосрочна заетост; отново заявява, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества дейностите, които са отговорност на дружествата по силата на националното право или колективни споразумения, нито мерките за преструктуриране на дружества или сектори; изразява съжаление за това, че ЕФПГ би могъл да стимулира дружествата да заменят своя договорно нает персонал с по-гъвкава работна сила на краткосрочен договор;

17.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет персонализирани услуги, който трябва да се финансира от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно зачитане на съществуващите регламенти и да се гарантира, че не възниква дублиране на финансираните от Съюза услуги;

18.

Приветства факта, че вследствие на повторните искания на Парламента в бюджета за 2012 г. са включени бюджетни кредити за плащания в размер на 50 000 000 EUR в бюджетния ред за ЕФПГ 04 05 01; припомня, че ЕФПГ е създаден като отделен специфичен инструмент със свои собствени цели и срокове и че следователно заслужава целево разпределение на средства, чрез което да се избегнат трансфери от други бюджетни редове, както се случваше в миналото, което може да възпрепятства постигането на целите на политиката на ЕФПГ;

19.

Изразява съжаление относно решението на Съвета да блокира удължаването на срока на действие на „дерогацията във връзка с кризата“, която допуска предоставянето на финансова помощ на работниците, съкратени в резултат на настоящата финансова и икономическа криза, в допълнение на помощта за работниците, загубили работните си места поради промените в моделите на световната търговия, както и увеличаване на дела на съфинансиране от Съюза на 65 % от стойността на програмите, за заявленията, подадени след крайния срок, 31 декември 2011 г., и призовава Съвета незабавно да въведе отново горепосочената мярка;

20.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

21.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.

(3)  Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1).

(4)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 165.

(5)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 157.


Вторник, 11 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

за мобилизирането на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/017 ES/Aragón — строителство, подадено от Испания)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2012/536/ЕС.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/176


Вторник, 11 септември 2012 г.
Енергийна ефективност ***I

P7_TA(2012)0306

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийната ефективност и за отмяна на Директива 2004/8/ЕО и Директива 2006/32/ЕО (COM(2011)0370 – C7-0168/2011 – 2011/0172(COD))

2013/C 353 E/28

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0370),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0168/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от шведския парламент в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, деклариращо, че проектът за законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 октомври 2011 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 14 декември 2011 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 27 юни 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0265/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция;

4.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 24, 28.1.2012 г., стр. 134.

(2)  ОВ C 54, 23.2.2012 г., стр. 49.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0172

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2012/27/ЕС.)


Вторник, 11 септември 2012 г.
Приложение към законодателната резолюция

Изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно ролята на образец на техните сгради във връзка с директивата относно енергийната ефективност

Европейският парламент, Съветът и Комисията заявяват, че поради голямата видимост на техните сгради и водещата роля, която те следва да играят по отношение на енергийните характеристики на тези сгради, трите институции ще се ангажират, без да се засягат приложимите бюджетни правила и правилата по отношение на обществените поръчки, да прилагат същите изисквания спрямо притежаваните и ползваните от тях сгради като изискванията, които се прилагат спрямо сградите на централните администрации на държавите членки по силата на член 4 и член 5 от Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийната ефективност и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО.

Изявление на Комисията във връзка с енергийните одити

Както е обяснено в нейното съобщение до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите „Модернизиране на държавната помощ на ЕС“ (COM(2012)0209 от 8 май 2012 г.), Комисията е установила, че насоките на ЕС относно държавната помощ за защита на околната среда са едно от средствата за осъществяване на стратегията за растеж „Европа 2020“ и нейните цели, като тези насоки може да бъдат преразгледани до края на 2013 г. Във връзка с това Комисията може да направи необходимото, за да се увери, че бъдещите правила относно държавната помощ за защита на околната среда ще продължат да допринасят по най-добрия начин за устойчивия растеж, наред с останалото, посредством насърчаването на енергийната ефективност в съответствие с целите на настоящата директива.

Изявление на Комисията във връзка със СТЕ на ЕС

Предвид необходимостта да се запазят стимулите в схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове (СТЕ) на ЕС Комисията се ангажира:

да представи спешно първия доклад по член 10, параграф 5 от Директива 2003/87/ЕО относно пазара за търговия с квоти за емисии на парникови газове заедно с преглед на времевия профил на търговете от третата фаза.

да разгледа в този доклад възможностите за действие, в т.ч. за трайно задържане на необходимите квоти, с оглед на приемането, колкото е възможно по-скоро, на допълнителни подходящи структурни мерки за укрепване на СТЕ през третата фаза и за осигуряване на по-високата й ефективност.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/178


Вторник, 11 септември 2012 г.
Европейска стандартизация ***I

P7_TA(2012)0311

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейската стандартизация и за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/105/ЕО и 2009/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (COM(2011)0315 – C7-0150/2011 – 2011/0150(COD))

2013/C 353 E/29

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0315),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0150/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 септември 2011 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 6 юни 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по международна търговия и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0069/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 376, 22.12.2011 г., стр. 69.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0150

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕC) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1025/2012.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/179


Вторник, 11 септември 2012 г.
Електронна идентификация на едър рогат добитък ***I

P7_TA(2012)0312

Изменения, приети от Европейския парламент на 11 септември 2012 г. към предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1760/2000 по отношение на електронната идентификация на едър рогат добитък и за заличаване на разпоредбите относно доброволното етикетиране на говеждо месо (COM(2012)0162 – C7-0114/2012 – 2011/0229(COD)) (1)

2013/C 353 E/30

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 43

Предложение за регламент

Заглавие

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 4

(4)

Проследяването на говеждото месо до неговия източник с помощта на идентификация и регистрация е необходимо условие, за да бъде посочен произходът му върху етикетите по цялата хранителна верига , като по този начин се осигурява защитата на потребителите и общественото здраве.

(4)

Проследяването на говеждото месо до неговия източник с помощта на идентификация и регистрация е необходимо условие, за да бъде посочен произходът му върху етикетите по цялата хранителна верига. Тези мерки осигуряват защитата на потребителите и общественото здраве и насърчават доверието на потребителите .

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 6

(6)

Използването на електронни системи за идентификация потенциално ще рационализира процесите за проследяване чрез автоматизирано и по-прецизно отчитане и записване в регистъра на стопанството. Това би позволило също автоматизирано докладване за движението на животните в компютризираната база данни, което ще подобри бързината, надеждността и прецизността на системата.

(6)

Използването на електронни системи за идентификация потенциално ще рационализира процесите за проследяване чрез автоматизирано и по-прецизно отчитане и записване в регистъра на стопанството. Това би позволило също автоматизирано докладване за движението на животните в компютризираната база данни, което ще подобри бързината, надеждността и прецизността на системата. То би подобрило управлението на преките плащания към земеделските производители на глава животно чрез по-добър контрол и намален риск от грешки при изплащането.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 7

(7)

Основаваните на радиочестотна идентификация системи за електронна идентификация бяха значително подобрени през последните десет години. Тази технология осигурява по-бързо и по-точно разчитане на индивидуалните кодове на животните директно в системите за обработка на данни, което съкращава времето, необходимо за проследяването на потенциално заразени животни, като по този начин спестява разходи за труд, но в същото време повишава разходите за оборудване.

(7)

Основаваните на радиочестотна идентификация системи за електронна идентификация бяха значително подобрени през последните десет години, въпреки че все още е необходимо да се прилагат стандартите на Международната организация по стансартизация (ISO) и те трябва да се изпитват при животни от рода на едрия рогат добитък. Тази технология осигурява по-бързо и по-точно разчитане на индивидуалните кодове на животните директно в системите за обработка на данни, което съкращава времето, необходимо за проследяването на потенциално заразени животни, което води до усъвършенствани бази данни и увеличена способност да се реагира бързо в случай на поява на огнища на заболявания, като по този начин спестява разходи за труд, но в същото време повишава разходите за оборудване. В случай на неизправност на електронната идентификация не трябва поради неизправност на техниката да бъдат налагани глоби на земеделските производители.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 9

(9)

Предвид технологичния напредък в областта на ЕИ редица държави членки решиха да въведат доброволна ЕИ на едър рогат добитък. Възможно е тези инициативи да доведат до разработването на различни системи от страна на отделните държави членки или заинтересованите страни. На по-късен етап това би възпрепятствало хармонизирането на техническите стандарти в рамките на Съюза.

(9)

Предвид технологичния напредък в областта на ЕИ редица държави членки решиха да въведат доброволна ЕИ на едър рогат добитък. Възможно е тези инициативи да доведат до разработването на различни системи от страна на отделните държави членки или заинтересованите страни. На по-късен етап това би възпрепятствало хармонизирането на техническите стандарти в рамките на Съюза. Следва да се гарантира оперативната съвместимост на системите, прилагани в държавите членки, както и спазването на стандартите ISO .

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 16

(16)

Въвеждането на задължителна ЕИ би могло да има неблагоприятно икономическо въздействие върху някои стопански субекти. Поради това е целесъобразно да бъде установен доброволен режим за въвеждане на ЕИ. При такъв режим ЕИ ще бъде предпочетена от стопаните, които вероятно ще имат непосредствени ползи от нея при управление на стопанството си.

(16)

Въвеждането на задължителна ЕИ би могло да има неблагоприятно икономическо въздействие върху някои стопански субекти. Освен това съществуват практически проблеми, които продължават да възпрепятстват ефективното функциониране на ЕИ, особено по отношение на точността на технологията. Опитът от прилагането на задължителна електронна идентификация за дребните преживни животни показва, че поради технологични несъвършенства и практически трудности често е невъзможно да се постигне 100 %-на точност. Поради това е целесъобразно да бъде установен доброволен режим. Подобен режим ще позволи ЕИ бързо да бъде предпочетена единствено от стопаните, които вероятно ще имат бързи ползи от нея при управление на стопанството си.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 17

(17)

Държавите членки имат твърде различни животновъдни системи, практики и отраслови организации. Затова на държавите членки следва да се предостави възможност да въведат задължителна ЕИ на своя територия само когато преценят, че е уместно, след като отчетат всички тези фактори.

(17)

Държавите членки имат твърде различни животновъдни системи, практики и отраслови организации. Затова на държавите членки следва да се предостави възможност да въведат задължителна ЕИ на своя територия, само когато преценят, че е уместно, след като отчетат всички тези фактори , в това число всякакво отрицателно въздействие върху дребните земеделски производители, и след като проведат консултации с представителните организации на сектора на говеждото месо .

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 18

(18)

Животните, въведени в Съюза от трети държави, следва да отговарят на същите изисквания за идентификация, които се прилагат за родените в Съюза животни.

(18)

Животните и месото , въведени в Съюза от трети държави, следва да отговарят на същите изисквания за идентификация и проследяване , които се прилагат за родените в Съюза животни.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 19

(19)

В Регламент (ЕО) № 1760/2000 е предвидено компетентният орган да издава паспорт за всяко животно, което трябва да бъде идентифицирано в съответствие със същия регламент. Това създава значителна административна тежест за държавите членки. Компютризираните бази данни, създадени от държавите членки, в достатъчна степен осигуряват проследяване на придвижването на животни от рода на едрия рогат добитък. Затова следва да се издават паспорти само за животни, предназначени за търговия в рамките на Съюза. След като бъде пуснат в действие обменът на данни между националните компютризирани бази данни, изискването за издаване на такива паспорти следва да спре да се прилага по отношение на животните, предназначени за търговия в рамките на Съюза.

(19)

В Регламент (ЕО) № 1760/2000 е предвидено компетентният орган да издава паспорт за всяко животно, което трябва да бъде идентифицирано в съответствие със същия регламент. Това създава значителна административна тежест за държавите членки. компютризираните бази данни, създадени от държавите членки, в достатъчна степен следва да осигуряват проследяване на придвижването на животни от рода на едрия рогат добитък. Затова следва да се издават паспорти само за животни, предназначени за търговия в рамките на Съюза. След като бъде пуснат в действие обменът на данни между националните компютризирани бази данни, изискването за издаване на такива паспорти следва да спре да се прилага по отношение на животните, предназначени за търговия в рамките на Съюза.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 19 a (ново)

 

(19a)

До този момент няма конкретно законодателство относно клонирането. Проучванията на общественото мнение обаче показват, че този въпрос е от голям интерес за европейското общество. Поради това е целесъобразно да се гарантира, че говеждо месо от клонирани животни или от потомци на такива животни е етикетирано като такова.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 20

(20)

В дял II, раздел II от Регламент (ЕО) № 1760/2000 са установени правила за система за доброволно етикетиране на говеждо месо, които предвиждат одобряване на някои спецификация на етикети от компетентния орган в държавата членка. Административната тежест и разходите, които трябва да понесат държавите членки и стопанските субекти при прилагането на тази система, не са пропорционални на ползите от системата. Поради това посоченият раздел следва да бъде заличен.

(20)

В дял II, раздел II от Регламент (ЕО) № 1760/2000 са установени правила за система за доброволно етикетиране на говеждо месо, които предвиждат одобряване на някои спецификация на етикети от компетентния орган в държавата членка. Предвид развитието на сектора на говеждото месо след приемането на регламента, възниква необходимост от преразглеждане на системата за етикетиране на говеждо месо. Тъй като системата за доброволно етикетиране на говеждото месо не е нито ефективна, нито полезна, този раздел следва да бъде заличен , без да се засяга правото на стопанските субекти да информират потребителите чрез доброволно етикетиране. Следователно, както и при останалите видове месо, информацията, която излиза извън задължителното етикетиране, т.е. в този конкретен случай това, което се изисква съгласно членове 13 и 15 от Регламент (ЕО)№ 1760/2000, и е от изключително значение за потребителите и земеделските стопани, като например породата, фуражите и начинът на развъждане, ще трябва да бъде съобразена със съществуващото хоризонтално законодателство, в това число Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите (2). Освен това заличаването също така се компенсира с определянето в рамките на настоящия регламент на общи правила, които да гарантират защитата на потребителите.

Изменения 14 и 45

Предложение за регламент

Съображение 22

(22)

За да се гарантира, че се прилагат необходимите правила за правилното функциониране на идентификацията, регистрацията и проследяването на животни от рода на едрия рогат добитък и говеждо месо, правомощията да приема актове в съответствие с член 290 от Договора следва да бъдат делегирани на Комисията що се отнася до изискванията за алтернативни средства за идентификация на едър рогат добитък, специалните обстоятелства, при които държавите членки могат да удължават максималния срок на прилагане на средствата за идентификация, данните, които трябва да бъдат обменяни между компютризираните бази данни на държавите членки, максималния срок за някои задължения за докладване, изискванията по отношение на средствата за идентификация, информацията, която да се съдържа в паспортите и в отделните регистри, които трябва да се поддържат във всяко стопанство, минималното равнище на официални проверки, идентификацията и регистрацията на придвижванията на едър рогат добитък, когато животните се извеждат на лятна паша в различни планински райони, правилата за етикетиране на определени продукти следва да са еквивалентни на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 1760/2000, определенията за мляно говеждо месо, изрезки от говеждо месо или транжирано говеждо месо, специфичните обозначения, които могат да се поставят на етикетите, разпоредбите за етикетиране, свързани с опростяване на обозначението за произход , максималния размер и състава на някои групи животни, процедурите за одобряване, отнасящи се до условия за етикетиране на опаковките на транжирано месо, и административните санкции, които трябва да се прилагат от държавите членки в случай на несъответствие с Регламент (ЕО) № 1760/2000. От особено значение е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на такива делегирани актове, Комисията следва да осигурява едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

(22)

За да се гарантира, че се прилагат необходимите правила за правилното функциониране на идентификацията, регистрацията и проследяването на животни от рода на едрия рогат добитък и говеждо месо, правомощията да приема актове в съответствие с член 290 от Договора следва да бъдат делегирани на Комисията що се отнася до изискванията за алтернативни средства за идентификация на едър рогат добитък, специалните обстоятелства, при които държавите членки могат да удължават максималния срок на прилагане на средствата за идентификация, данните, които трябва да бъдат обменяни между компютризираните бази данни на държавите членки, максималния срок за някои задължения за докладване, изискванията по отношение на средствата за идентификация, информацията, която да се съдържа в паспортите и в отделните регистри, които трябва да се поддържат във всяко стопанство, минималното равнище на официални проверки, идентификацията и регистрацията на придвижванията на едър рогат добитък при различните видове сезонна миграция , правилата за етикетиране на определени продукти следва да са еквивалентни на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 1760/2000, определенията за мляно говеждо месо, изрезки от говеждо месо или транжирано говеждо месо, максималния размер и състава на някои групи животни, процедурите за одобряване, отнасящи се до условия за етикетиране на опаковките на транжирано месо, и административните санкции, които трябва да се прилагат от държавите членки в случай на несъответствие с Регламент (ЕО) № 1760/2000. От особено значение е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на такива делегирани актове, Комисията следва да осигурява едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 23

(23)

Изпълнителните правомощия следва да бъдат предоставени на Комисията, за да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 1760/2000 по отношение на регистрацията на стопанствата, които използват алтернативни средства за идентификация, техническите характеристики и начините на обмен на данни между компютризираните бази данни на държавите членки, формàта и конструкцията на средствата за идентификация, техническите процедури и стандарти за прилагането на ЕИ, формàта на паспортите и на регистъра, който трябва да се поддържа във всяко стопанство, правилата относно процедурите за прилагане на наложените на титулярите санкции от държавите членки съгласно Регламент (ЕО) № 1760/2000, корективните действия, които трябва да бъдат предприети от държавите членки, за да се осигури точното спазване на Регламент (ЕО) № 1760/2000, в случаите, в които проверките на място обосновават това. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията.

(23)

Изпълнителните правомощия следва да бъдат предоставени на Комисията, за да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 1760/2000 по отношение на регистрацията на стопанствата, които използват алтернативни средства за идентификация, техническите характеристики и начините на обмен на данни между компютризираните бази данни на държавите членки, декларирането на пълната оперативна съвместимост на системата за обмен на данни между държавите членки, формàта и конструкцията на средствата за идентификация, техническите процедури и стандарти за прилагането на ЕИ, формàта на паспортите и на регистъра, който трябва да се поддържа във всяко стопанство, правилата относно процедурите за прилагане на наложените на титулярите санкции от държавите членки съгласно Регламент (ЕО) № 1760/2000, корективните действия, които трябва да бъдат предприети от държавите членки, за да се осигури точното спазване на Регламент (ЕО) № 1760/2000, в случаите, в които проверките на място обосновават това , както и необходимите правила за гарантиране адекватното спазване, по-специално по отношение на проверките, административните санкции и различните максимални срокове, заложени в настоящия регламент . Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията.

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 23 a (ново)

 

(23a)

Следва да се следи за прилагането на настоящия регламент. Следователно, не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящия регламент, Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който се разглежда както прилагането на настоящия регламент, така и техническата и икономическата изпълнимост на въвеждането на задължителна електронна идентификация навсякъде в Съюза. Ако в този доклад се заключава, че електронната идентификация следва да се превърне в задължителна, той следва по целесъобразност да бъде придружен от съответното законодателно предложение. Това законодателство ще премахне риска от нарушаване на конкуренцията в рамките на вътрешния пазар.

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 1 – точка 1 а (нова)

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 2

 

(1a)

В член 2 се добавя следното определение:

„ „клонирани животни“ означава животни, получени по метод на безполово, изкуствено възпроизводство с цел производство на генетично идентични или почти идентични копия на отделно животно,“

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 1 – точка 1 б (нова)

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 2

 

(1б)

В член 2 се добавя следното определение:

„ „потомци на клонирани животни“ означава животни, получени чрез полово възпроизводство, когато поне един от родителите е клонирано животно,“.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 1 – точка 3

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4 – параграф 1 – алинея 1

1.   Всички животни в дадено стопанство се идентифицират чрез най-малко две отделни средства за идентификация, разрешени в съответствие с член 10, и член 10а и одобрени от компетентния орган.

1.   Всички животни в дадено стопанство се идентифицират чрез най-малко две отделни средства за идентификация, разрешени в съответствие с член 10, и член 10а и одобрени от компетентния орган. Комисията гарантира, че идентификаторите, които се използват в Съюза, са оперативно съвместими и отговарят на стандартите ISO.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 1 точка 3

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4 – параграф 1 – алинея 2

Средствата за идентификация се предоставят на стопанствата, разпределят се и се поставят на животните по начин, определен от компетентния орган.

Средствата за идентификация се предоставят на стопанствата, разпределят се и се поставят на животните по начин, определен от компетентния орган. Това не се отнася за животни, които са родени преди 1 януари 1998 г. и не са предназначени за търговия в рамките на Съюза.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 1 – точка 3

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4 – параграф 1 – алинея 3

Всички средства за идентификация, поставени на едно животно, трябва да носят един и същ уникален идентификационен код, който прави възможно идентифицирането на всяко отделно животно, както и на стопанството, в което е родено.

Всички средства за идентификация, поставени на едно животно, трябва да носят един и същ уникален идентификационен код, който прави възможно идентифицирането на всяко отделно животно, както и на стопанството, в което е родено. Чрез дерогация, в случаите, в които е невъзможно двете отделни средства за идентификация да носят един и същи уникален идентификационен код, компетентният орган може под свой контрол да позволи второто средство за идентификация да носи различен код, при условие че е гарантирана пълна проследяемост и е възможна индивидуалната идентификация на животното, включително на стопанството, в което то е родено.

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 1 – точка 3

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4 – параграф 2 – алинея 2

Държавите членки, които се възползват от тази възможност, предоставят на Комисията текста на съответните си националните разпоредби.

Държавите членки, които се възползват от тази възможност, предоставят на Комисията текста на съответните си националните разпоредби. След това Комисията предоставя на останалите държави членки резюме на лесно разбираем за тях език на националните правила, уреждащи движението на животните към държавата членка, която е избрала задължителната ЕИ, и осигурява публичен достъп до тях.

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4а – параграф 1 – алинея 1 – буква б)

б)

60 дни за второто средство за идентификация.

б)

60 дни за второто средство за идентификация поради причини, свързани с физиологичното развитие на животните .

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4а – параграф 1 – алинея 2

Нито едно животно не може да напусне стопанството, в което е родено, преди да му бъдат поставени две средства за идентификация.

Нито едно животно не може да напусне стопанството, в което е родено, преди да му бъдат поставени две средства за идентификация , освен в случай на форсмажорни обстоятелства .

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4а – параграф 2 – алинея 1 б (нова)

 

Първата алинея не се прилага за животни, които са родени преди 1 януари 1998 г. и не са предназначени за търговия в рамките на Съюза.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4б – параграф 2 – алинея 2

Този срок не трябва да надвишава 20 дни след извършването на ветеринарните проверки, посочени в параграф 1. При всички случаи средствата за идентификация се поставят на животните, преди да напуснат стопанството по местоназначение.

Този срок не надвишава 20 дни след извършването на ветеринарните проверки, посочени в параграф 1. Чрез дерогация, поради причини, свързани с физиологичното развитие на животните, този период може да бъде удължен до 60 дни за второто средство за идентификация. При всички случаи средствата за идентификация се поставят на животните, преди да напуснат стопанството по местоназначение.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4в – параграф 2 – алинея 2

Посоченият в буква б) максимален срок не трябва да надвишава 20 дни, считано от датата на пристигането на животните в стопанството по местоназначение. При всички случаи средствата за идентификация се поставят на животните, преди да напуснат стопанството по местоназначение.

Посоченият в буква б) максимален срок не надвишава 20 дни, считано от датата на пристигането на животните в стопанството по местоназначение. Чрез дерогация, поради причини, свързани с физиологичното развитие на животните, този период може да бъде удължен до 60 дни за второто средство за идентификация. При всички случаи средствата за идентификация се поставят на животните, преди да напуснат стопанството по местоназначение.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4в – параграф 2 – алинея 2 а (нова)

 

Независимо от член 4, параграф 1, трета алинея, в случаите, в които е невъзможно на животното да се постави електронен идентификатор със същия уникален идентификационен код, компетентният орган може под свой контрол да позволи второто средство за идентификация да носи различен код, при условие че е гарантирана пълна проследяемост и е възможна индивидуалната идентификация на животното, включително на стопанството, в което е родено.

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 4 г

Средствата за идентификация се премахват или заменят единствено с разрешението компетентния орган и под негов контрол. Такова разрешение може да бъде издадено само ако премахването или замяната не излагат на риск проследяването на животното.

Средствата за идентификация се променят, премахват или заменят единствено с разрешението компетентния орган и под негов контрол. Такова разрешение може да бъде издадено само ако промяната, премахването или замяната не излагат на риск проследяването на животното.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 1 – точка 5

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 5 – параграф 2 – алинея 1

Държавите членки могат да обменят данни в електронен вид между своите компютризирани бази данни от датата, на която Комисията признае пълната оперативност на системата за обмен на данни.

Държавите членки могат да обменят данни в електронен вид между своите компютризирани бази данни от датата, на която Комисията признае пълната оперативност на системата за обмен на данни. Това трябва да се осъществява по начин, който да гарантира защита на данните и предотвратяване на всякакъв вид злоупотреба с тях, за да се защитят интересите на съответното стопанство.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 1 – точка 6

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 6 – буква в а) (нова)

 

ва)

в случая на животни, изнасяни за трети страни, паспортът се предава от последния стопанин на компетентния орган там, където животното се изнася.

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 1 – точка 7 – буква б)

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 7 – параграф 5 – буква б)

б)

въвежда актуална информация директно в компютризираната база данни в срок от двадесет и четири часа от настъпването на събитието.

б)

въвежда актуална информация директно в компютризираната база данни в срок от 72 часа от настъпването на събитието.

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 1 – точка 8

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 9а

Държавите членки гарантират, че всяко лице, което отговаря за идентификацията и регистрацията на животни, получава указания и насоки относно съответните разпоредби на настоящия регламент и на всички делегирани актове и актове за изпълнение, приети от Комисията въз основа на членове 10 и 10а, както и че се организират подходящи курсове за обучение.

Държавите членки гарантират, че всяко лице, което отговаря за идентификацията и регистрацията на животни, получава указания и насоки относно съответните разпоредби на настоящия регламент и на всички делегирани актове и актове за изпълнение, приети от Комисията въз основа на членове 10 и 10а, както и че се организират подходящи курсове за обучение. Тази информация се съобщава при всяко изменение на съответните разпоредби и толкова често, колкото е необходимо, без да възникват разноски за получателя. Държавите членки обменят най-добри практики, за да гарантират добро качество на обучение и обмен на информация в целия Съюз.

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 1 точка 9

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 10 – параграф 1 – буква д)

д)

идентификацията и регистрацията на придвижванията на едър рогат добитък , когато животните се извеждат на лятна паша в различни планински райони .

д)

идентификацията и регистрацията на придвижванията на едър рогат добитък при различните видове сезонна миграция .

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 1 – точка 11 – буква б а) (нова)

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 13 – параграф 5 а (нов)

 

ба)

Добавя се следният параграф:

„5а.     Считано от … (3) стопанските субекти и организации посочват също така на своите етикети, ако говеждото месо е получено от клонирани животни или потомци на клонирани животни.“

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 1– точка 14

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Заглавие II – раздел II

14)

Членове 16, 17 и 18 се заличават.

14)

Считано от 1 януари 2014 г. заглавието на дял II, раздел II се замества с думите "Доброволно етикетиране", членове 16, 17 и 18 се заличават , а член15 а, поместен по-долу, се включва в дял II, раздел II:

"Член 15а

Общи правила

Данните, различни от предвидените в част I от настоящия дял, добавени на етикетите от операторите или организациите, занимаващи се с продажбата на говеждо месо, трябва да са обективни, проверими от компетентните органи и разбираеми за потребителите.

Освен това доброволното етикетиране на говеждо месо трябва да е съобразено с настоящото хоризонтално законодателство относно етикетирането и Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите.

Компетентният орган проверява истинността на доброволните обозначения. В случай на неизпълнение на тези задължения от страна на операторите и организациите, които търгуват с говеждо месо, биват налагани санкциите, посочени в член 22, параграф 4а."

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 1 – точка 15

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 19 – буква б)

б)

специфичните обозначения, които могат да бъдат поставяни на етикетите;

б)

определение и изисквания относно специфичните обозначения, които могат да бъдат поставяни на етикетите;

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 1 – точка 17 – буква а)

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 22 – параграф 1 – алинея 3

Комисията определя посредством актове за изпълнение правилата, включително преходните мерки, необходими за тяхното въвеждане, относно процедурите за налагане на санкциите, посочени във втора алинея. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 23, параграф 2.

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове съгласно член 22б за установяване на правилата, включително преходните мерки, необходими за тяхното въвеждане, относно процедурите за налагане на санкциите, посочени във втора алинея.

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 1 – точка 18

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 22б

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на определените в настоящия член условия.

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на определените в настоящия член условия.

2.    Делегирането на правомощия , посочено в член 4, параграф 5, член 4а, параграф 2, членове 5, 7, 10, 14 и 19 и в член 22, параграф 4а, се предоставя на Комисията за неограничен период от време , считано от (4)

2.    Правомощието за приемане на делегирани актове , посочено в член 4, параграф 5, член 4а, параграф 2, членове 5, 7, 10, 14 и 19 , член 22, параграф 1, алинея трета и член 22, параграф 4а, се предоставя на Комисията за период от пет години , считано от … (5)

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 5, член 4а, параграф 2, членове 5, 7, 10, 14 и 19 и в член 22, параграф 4а, във всеки един момент може да бъде оттеглено от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на посоченото в това решение правомощие. То влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 5, член 4а, параграф 2, членове 5, 7, 10, 14 и 19 , член 22, параграф 1, алинея трета и в член 22, параграф 4а, във всеки един момент може да бъде оттеглено от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на посоченото в това решение правомощие. То влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага щом приеме делегиран акт, Комисията уведомява за това едновременно Европейския парламент и Съвета.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 5, член 4а, параграф 2, членове 5, 7, 10, 14 и 19 и член 22, параграф 4а, влиза в сила, само ако Европейският парламент или Съветът не са изразили възражение в срок от два месеца, след като са получили уведомление за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че нямат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 5, член 4а, параграф 2, членове 5, 7, 10, 14 и 19, член 22, параграф 1, алинея трета и член 22, параграф 4а, влиза в сила, само ако Европейският парламент или Съветът не са изразили възражение в срок от два месеца, след като са получили уведомление за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че нямат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 1 – точка 19 а (нова)

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Член 23 а (нов)

 

(19а)

Добавя се следният член:

"Член 23а

Докладване и развитие на законодателството

Не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящия регламент Комисията представя на Парламента и на Съвета доклад, в който се разглежда както прилагането на настоящия регламент, така и техническата и икономическата изпълнимост на въвеждането на задължителна електронна идентификация навсякъде в Съюза. Ако в този доклад се заключава, че електронната идентификация следва да се превърне в задължителна, той се придружава по целесъобразност от подходящо законодателно предложение.".


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0199/2012).

(2)   ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.

(3)   Шест месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(4)   [дата на влизане в сила на настоящия регламент или от всяка друга дата, определена от законодателя].

(5)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/191


Вторник, 11 септември 2012 г.
Фармакологичната бдителност (изменение на Директива 2001/83/ЕО) ***I

P7_TA(2012)0313

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/83/ЕО по отношение на фармакологичната бдителност (COM(2012)0052 – C7-0033/2012 – 2012/0025(COD))

2013/C 353 E/31

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0052),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 114 и 168, параграф 4, буква в) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0033/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 27 юни 2012 г. за одобрение на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0165/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 181, 21.6.2012 г., стр. 201.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2012)0025

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/83/ЕО по отношение на фармакологичната бдителност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2012/26/ЕС.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/192


Вторник, 11 септември 2012 г.
Фармакологичната бдителност (изменение на Регламент (ЕО) № 726/2004) ***I

P7_TA(2012)0314

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 726/2004 по отношение на фармакологичната бдителност (COM(2012)0051 – C7-0034/2012 – 2012/0023(COD))

2013/C 353 E/32

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0051),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 114 и член 168, параграф 4, буква в) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0034/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 27 юни 2012 г. за одобрение на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0164/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 181, 21.6.2012 г., стр. 202.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2012)0023

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 726/2004 по отношение на фармакологичната бдителност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1027/2012.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/193


Вторник, 11 септември 2012 г.
Съдържание на сяра в корабните горива ***I

P7_TA(2012)0315

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/32/ЕО, отнасящо се за съдържанието на сяра в корабните горива (COM(2011)0439 – C7-0199/2011 – 2011/0190(COD))

2013/C 353 E/33

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0439),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0199/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 18 януари 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 31 май 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по транспорт и туризъм (A7-0038/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 68, 6.3.2012 г., стр. 70.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0190

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2006/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/32/ЕО на Съвета по отношение на съдържанието на сяра в корабните горива

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2012/33/ЕС.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/194


Вторник, 11 септември 2012 г.
Режим на схемата за единно плащане и подпомагане на лозарите ***I

P7_TA(2012)0316

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на режима на схемата за единно плащане и подпомагане на лозарите (COM(2011)0631 – C7-0338/2011 – 2011/0285(COD))

2013/C 353 E/34

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0631),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0338/2011),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 и член 42, първа алинея от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 25 април 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 4 май 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 9 юли 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0203/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 116.

(2)  ОВ C 225, 27.7.2012 г., стр. 174.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0285

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на режима на схемата за единно плащане и подпомагането за лозарите

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1028/2012.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/195


Вторник, 11 септември 2012 г.
Административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар ***I

P7_TA(2012)0317

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно осъществяването на административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар (Регламент за ИСВП) (COM(2011)0522 – C7-0225/2011 – 2011/0226(COD))

2013/C 353 E/35

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2011)0522),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0225/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 7 декември 2011 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 23 май 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0068/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 43, 15.02.12, стр. 14.


Вторник, 11 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0226

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар и за отмяна на Решение 2008/49/ЕО на Комисията („Регламент за ИСВП“)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1024/2012.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/196


Вторник, 11 септември 2012 г.
Обща система на данъчно облагане на плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения *

P7_TA(2012)0318

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2012 г. относно предложението за директива на Съвета относно общата система на данъчно облагане на плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения между свързани дружества от различни държави членки (преработка) (COM(2011)0714 – C7-0516/2011 – 2011/0314(CNS))

2013/C 353 E/36

(Специална законодателна процедура – консултация – преработка)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2011)0714),

като взе предвид член 115 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0516/2011),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. за по-структуриран подход към техниката на преработка на правните актове (1),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 6 март 2012 г. до комисията по икономически и парични въпроси съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0227/2012),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Одобрява предложението на Комисията, така както е адаптирано към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията и както е изменено по-долу;

2.

Приканва Комисията да промени съответно своето предложение съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за директива

Съображение 1

(1)

Директива 2003/49/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. относно общата система за данъчно облагане на плащания на лихви и роялти между свързани дружества от различни държави членки е изменяна многократно. Поради по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена.

(1)

Директива 2003/49/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. относно общата система за данъчно облагане на плащания на лихви и роялти между свързани дружества от различни държави членки е изменяна многократно. Поради по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена. На 19 април 2012 г. Европейският парламент призова за конкретни начини за борба с данъчните измами и укриването на данъци, като насочи вниманието към укриването на данъци чрез хибридни финансови инструменти и призова държавите членки да гарантират гладко сътрудничество и координация между данъчните си системи, за да се избегне непреднамерено необлагане с данъци и укриване на данъци.

Изменение 2

Предложение за директива

Съображение 1 a (ново)

 

(1a)

Постоянните и значителни публични дефицити са тясно свързани с настоящата социална, икономическа и финансова криза.

Изменение 3

Предложение за директива

Съображение 4

(4)

Премахването на данъците върху плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения в държавата членка, където възникват, независимо дали се събират чрез удържането им при източника или чрез определянето им на базата на данъчни декларации, се явява най-подходящото средство за елиминиране на гореспоменатите формалности и проблеми и за гарантиране на еднакво данъчно третиране на вътрешните и трансграничните трансакции; особено необходимо е да се премахнат такива данъци по отношение на плащанията, които се извършват между свързани дружества от различни държави членки, както и между места на стопанска дейност на такива дружества.

(4)

Премахването на данъците върху плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения в държавата членка, където възникват, независимо дали се събират чрез удържането им при източника или чрез определянето им на базата на данъчни декларации, се явява най-подходящото средство за елиминиране на гореспоменатите формалности и проблеми и за гарантиране на еднакво данъчно третиране на вътрешните и трансграничните трансакции; особено необходимо е да се премахнат такива данъци по отношение на плащанията, които се извършват между свързани дружества от различни държави членки, както и между места на стопанска дейност на такива дружества , за да се осигури опростена и по-прозрачна система на данъчно облагане .

Изменение 4

Предложение за директива

Съображение 5

(5)

Необходимо е да се гарантира, че плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения се облагат с данъци еднократно в една държава членка и че предимствата по настоящата директива се прилагат само когато доходите в резултат на плащането действително се облагат в държавата членка на дружеството получател или в държавата членка, в която се намира мястото на стопанска дейност получател.

(5)

Необходимо е да се гарантира, че плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения се облагат с данъци еднократно в една държава членка и че предимствата по настоящата директива се прилагат само когато доходите в резултат на плащането действително се облагат в държавата членка на дружеството получател или в държавата членка, в която се намира мястото на стопанска дейност получател , без да съществува възможност за освобождаване или замяна със заплащане на друг данък .

Изменение 5

Предложение за директива

Съображение 12

(12)

Освен това е необходимо да не се изключва възможността държавите членки да предприемат необходимите мерки за борба с измамите или злоупотребите.

(12)

Освен това е необходимо да се предприемат необходимите мерки, за да не се изключва възможността държавите членки да се борят с данъчните измами, укриването на данъци и злоупотребите.

Изменение 6

Предложение за директива

Съображение 20 a (ново)

 

(20a)

За да се гарантира гладко и разходно ефективно прилагане на разпоредбите на настоящата директива, дружествата следва да изготвят годишните си отчети, включително всички съответни данъчни данни, при използване на разширения език за стопанска отчетност (XBRL).

Изменение 7

Предложение за директива

Член 1 – параграф 1

1.   Плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения в държава членка се освобождават от всякакви данъци, налагани върху такива плащания в тази държава членка, независимо дали се събират чрез удържането им при източника или чрез определянето им на базата на данъчни декларации, при условие че притежателят на лихвите или авторските и лицензионните възнаграждения е дружество от друга държава членка или е място на стопанска дейност в друга държава членка на дружество от държава членка и действително се облага за произтичащите от тези плащания доходи в съответната друга държава членка.

1.   Плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения в държава членка се освобождават от всякакви данъци, налагани върху такива плащания в тази държава членка, независимо дали се събират чрез удържането им при източника или чрез определянето им на базата на данъчни декларации, при условие че притежателят на лихвите или авторските и лицензионните възнаграждения е дружество от друга държава членка или е място на стопанска дейност в друга държава членка на дружество от държава членка и действително се облага за произтичащите от тези плащания доходи в съответната друга държава членка , при ставка, не по-ниска от 70 % от средната законоустановена ставка за корпоративния данък, приложима в държавите членки, без да съществува възможност за освобождаване или замяна със заплащане на друг данък . Плащанията на лихви или авторски и лицензионни възнаграждения не се освобождават от данъци в държавата членка, в която възникват, ако плащането не се облага според националното данъчно право, което се прилага спрямо притежателя поради различна квалификация на плащането (хибридни инструменти) или различна квалификация на платеца и на получателя (хибридни субекти).

Изменение 8

Предложение за директива

Член 1 – параграф 3

3.   Място на стопанска дейност се третира като платец на лихви или авторски и лицензионни възнаграждения само доколкото тези плащания представляват разход, възникнал за целите на дейността на мястото на стопанска дейност.

3.   Място на стопанска дейност се третира като платец на лихви или авторски и лицензионни възнаграждения само доколкото тези плащания представляват разход, възникнал за целите на дейността на мястото на стопанска дейност. Само място на стопанска дейност, което е изпълнило данъчните си задължения, се третира като бенефициент на освобождаване от данъци или данъчно облекчение.

Изменение 10

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – буква г) – подточка ii)

(ii)

второто дружество има минимално дялово участие в размер на 10 % от капитала на първото дружество, или

ii)

второто дружество има минимално дялово участие в размер на 25 % от капитала на първото дружество, или

Изменение 11

Предложение за директива

Член 2 – параграф 1 – буква г) – подточка iii)

(iii)

трето дружество има минимално дялово участие в размер на 10 % от капитала и на първото, и на второто дружество.

iii)

трето дружество има минимално дялово участие в размер на 25 % от капитала и на първото, и на второто дружество.

Изменение 12

Предложение за директива

Член 4 – заглавие

Изменение 13

Предложение за директива

Член 4 – параграф 2

2.   Държавите членки могат при трансакции, основният мотив или един от основните мотиви на които е данъчна измама, избягване на данъчно облагане или данъчна злоупотреба , да отнемат предимствата по настоящата директива или да откажат да я приложат.

2.   Държавите членки могат , при трансакции, основният мотив или един от основните мотиви на които , е данъчна измама, укриване на данъци, данъчна злоупотреба или избягване на данъчно облагане, да отнемат предимствата по настоящата директива или да откажат да я приложат.

Изменение 14

Предложение за директива

Член 6 – параграф 1 – алинея 1

Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с член 1, параграфи 1 и 3, член 2, букви в) и г) и приложение I, част А, до 1 януари 2012 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с член 1, параграфи 1 и 3, член 2, букви в) и г) и приложение I, част А, до 31 декември 2013 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Изменение 15

Предложение за директива

Член 6 – параграф 2 а (нов)

 

2a.     Дружествата изготвят своите годишни отчети, включително всички съответни данъчни данни, при използване на разширения език за стопанска отчетност (XBRL).

Изменение 16

Предложение за директива

Член 7

До 31 декември 2016 г. Комисията докладва на Съвета за икономическото въздействие на настоящата директива.

До 31 декември 2015 г. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за икономическото въздействие на настоящата директива.

Изменение 17

Предложение за директива

Член 8

Настоящата директива не засяга прилагането на такива разпоредби на националното законодателство и на споразумения, които надхвърлят разпоредбите на настоящата директива и са предназначени да премахнат или облекчат двойното данъчно облагане на лихвите и авторските и лицензионните възнаграждения.

Настоящата директива не засяга прилагането на такива разпоредби на националното законодателство или на споразумения, които надхвърлят разпоредбите на настоящата директива и са предназначени да премахнат или облекчат двойното данъчно облагане и двойното необлагане с данъци на лихвите и авторските и лицензионните възнаграждения.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


Сряда, 12 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/201


Сряда, 12 септември 2012 г.
Минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления ***I

P7_TA(2012)0327

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления (COM(2011)0275 – C7-0127/2011 – 2011/0129(COD))

2013/C 353 E/37

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0275),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 82, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0127/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 7 декември 2011 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 16 февруари 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 21 юни 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид съвместните разисквания на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и на Комисията по правата на жените и равенството между половете съгласно член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и на Комисията по правата на жените и равенството между половете, както и становището на Комисията по правни въпроси (A7-0244/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 39.

(2)  ОВ C 113, 18.4.2012 г., стр. 56.


Сряда, 12 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0129

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2012/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления и за замяна на Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2012/29/ЕС).


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/202


Сряда, 12 септември 2012 г.
Управление на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо и за свинско месо, птиче месо, пшеница и лимец, и трици, отпадъци и други остатъци ***I

P7_TA(2012)0328

Изменения, приети от Европейския парламент на 12 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) №774/94 на Съвета относно откриване и предвиждане управлението на определени тарифни квоти на Общността за висококачествено говеждо месо и за свинско месо, птиче месо, пшеница и лимец, и трици, отпадъци и други остатъци (COM(2011)0906 – C7-0524/2011 – 2011/0445(COD)) (1)

2013/C 353 E/38

(Обикновена законодателна процедура: първо четене):

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 3

(3)

За да се допълнят или изменят някои несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 774/94, правомощията да се приемат актове в съответствие с член 290 на Договора следва да бъдат делегирани на Комисията по отношение на приемането на корекции в посочения регламент, ако има промени в обемите и другите условия на режима на квотите, по-специално с решение за одобрение на споразумение с една или повече трети държави. Особено важно е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно ниво. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и надлежно предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

(3)

За да се допълнят или изменят някои несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 774/94, правомощията да се приемат актове в съответствие с член 290 на Договора следва да бъдат делегирани на Комисията по отношение на приемането на корекции в посочения регламент, ако има промени в обемите и другите условия на режима на квотите, по-специално с решение на Съвета за сключване на споразумение с една или повече трети държави. Особено важно е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно ниво. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и надлежно предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент.

Изменение 2

Предложение за регламент

Член 1 – точка 1

Регламент (ЕО) № 774/94

Член 7 - параграф 2

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 323 , параграф 2 от Регламент (ЕС) № [ / ] на Европейския парламент и на Съвета [приведен в съответствие Общ регламент за ООП]* .

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член , параграф 2.

Изменение 3

Предложение за регламент

Член 1 – точка 1

Регламент (ЕО) № 774/94

Член 7 а (нов)

 

Член 7а

Процедура на комитет

1.     Комисията се подпомага от комитет за общата организация на селскостопанските пазари, създаден с член [xx] на Регламент (ЕС) № [xxxx/гггг] на Европейския парламент и на Съвета от … 2012 г. … [приведен в съответствие Общ регламент за ООП] (2). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 (3).

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения за предаване на становището срок председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.

Изменение 4

Предложение за регламент

Член 1 – точка 2

Регламент (ЕО) № 774/94

Член 8a - параграф 2

2.   Правомощията съгласно член 8 се предоставят на Комисията за неопределен период от време от [да се добави датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение] .

2.   Правомощията съгласно член 8 се предоставят на Комисията за срок от пет години, считано от … (4). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

Изменение 5

Предложение за регламент

Член 1 – точка 2

Регламент (ЕО) № 774/94

Член 8a - параграф 5

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са повдигнали възражения в срок от два месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са повдигнали възражения в срок от два месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0212/2012).

(2)   ОВ L …, …, стр …

(3)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(4)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/204


Сряда, 12 септември 2012 г.
Внос на маслиново масло и други селскостопански продукти от Турция във връзка с делегираните и изпълнителните правомощия, които следва да бъдат предоставени на Комисията ***I

P7_TA(2012)0329

Изменения, приети от Европейския парламент на 12 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на регламенти (ЕО) № 2008/97, (ЕО) № 779/98 и (ЕО) № 1506/98 на Съвета в областта на вноса на маслиново масло и други селскостопански продукти от Турция във връзка с делегираните и изпълнителните правомощия, които следва да бъдат предоставени на Комисията (COM(2011)0918 – C7-0005/2012 – 2011/0453(COD)) (1)

2013/C 353 E/39

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 5

5.

С цел да допълни или измени определени несъществени елементи на Регламент (ЕО) № 2008/97, в случай че настоящите условия на специалния режим, предвидени в споразумението за асоцииране, бъдат изменени, и по-специално по отношение на сумите, или ако бъде сключено ново споразумение, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора във връзка с приемането на произтичащите от това корекции, необходими за споменатия регламент. От особено значение е по време на подготвителния етап Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и навременно предаване на съответните документи на Европейския парламент и Съвета по подходящ начин.

5.

С цел да допълни или измени определени несъществени елементи на Регламент (ЕО) № 2008/97, в случай че настоящите условия на специалния режим, предвидени в споразумението за асоцииране, бъдат изменени, и по-специално по отношение на сумите, или ако бъде сключено ново споразумение, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора във връзка с приемането на произтичащите от това корекции, необходими за споменатия регламент. От особено значение е по време на подготвителния етап Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и навременно предаване на съответните документи на Европейския парламент и Съвета по подходящ начин. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит вдруги области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент.

Изменение 2

Предложение за регламент

Член 1 – точка -1 (нова)

Регламент (ЕО) № 2008/97

Съображение 5 a (ново)

 

-1.

Създава се следното съображение:

„Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за приемането на някои мерки за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (2).

Изменение 3

Предложение за регламент

Член 1 – точка -1 a (нова)

Регламент (ЕО) № 2008/97

Съображение 6

 

-1a.

Съображение 6 се заменя със следното:

„Като има предвид, че с цел да допълни или измени определени несъществени елементи на настоящия регламент, в случай че настоящите условия на специалния режим, предвидени в споразумението за асоцииране, бъдат изменени, и по-специално по отношение на сумите, или ако бъде сключено ново споразумение, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с приемането на произтичащите от това корекции, необходими за настоящия регламент. От особено значение е по време на подготвителния етап Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент.“

Изменение 4

Предложение за регламент

Член 1 – точка 1

Регламент (ЕО) № 2008/97

Член 7

Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за изпълнението на правилата за прилагане на специалния режим на внос, определен в настоящия регламент. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член [323, параграф 2] от Регламент (ЕС) № [xxxx/yyyy ] на Европейския парламент и на Съвета [приведен в съответствие Общ регламент за ООП]* .

Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за изпълнението на правилата за прилагане на специалния режим на внос, определен в настоящия регламент. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7а, параграф 2 .

Изменение 5

Предложение за регламент

Член 1 – точка 1

Регламент (ЕО) № 2008/97

Член 7 а (нов)

 

Член 7а

Процедура на комитет

1.     Комисията се подпомага от комитет по …, създаден с член [хх] от Регламент (ЕС) № [xxxx/yyyy] на Европейския парламент и на Съвета от … [приведен в съответствие Общ регламент за ООП] (3).Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 (4).

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения за предаване на становището срок председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.

Изменение 6

Предложение за регламент

Член 1 – точка 2

Регламент (ЕО) № 2008/97

Член 8 а – параграф 2

2.   Делегираните правомощия, предвидени в член 8, се предоставят на Комисията за неопределен период от време, считано от [да се впише датата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение]

2.   Делегираните правомощия, посочени в член 8, се предоставят на Комисията за петгодишен период от време, считано от …  (5) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

Изменение 7

Предложение за регламент

Член 1 – точка 2

Регламент (ЕО) № 2008/97

Член 8 а – параграф 5

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са представили възражение в срок от 2 месеца, след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са представили възражение в срок от 2 месеца, след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Изменение 8

Предложение за регламент

Член 2 – точка -1 (нова)

Регламент (ЕО) № 779/98

Съображение 4 a (ново)

 

-1.

Създава се следното съображение:

„Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за приемането на някои мерки за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (6).

Изменение 9

Предложение за регламент

Член 2 – точка 1

Регламент (ЕО) № 779/98

Член 1

Чрез актове за изпълнение Комисията приема правилата, необходими за прилагането на режима на внос за продуктите, изброени в приложение I към Договора за функционирането на Европейския съюз, които произхождат от Турция и са внесени в Съюза при условията, предвидени в Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО — Турция. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член [323, параграф 2] от Регламент (ЕС) № [xxxx/yyyy ] на Европейския парламент и на Съвета [приведен в съответствие Общ регламент за ООП]* .

Чрез актове за изпълнение Комисията приема правилата, необходими за прилагането на режима на внос за продуктите, изброени в приложение I към Договора за функционирането на Европейския съюз, които произхождат от Турция и са внесени в Съюза при условията, предвидени в Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО — Турция. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 2а, параграф 2 .

Изменение 10

Предложение за регламент

Член 2 – точка 1 a (нова)

Регламент (ЕО) № 779/98

Член 2 а (нов)

 

1а.

Създава се следният член:

„Член 2а

Процедура на комитет

1.     Комисията се подпомага от комитета, създаден с член [хх] от Регламент (ЕС) № [xxxx/yyyy] на Европейския парламент и на Съвета от … [приведен в съответствие Общ регламент за ООП] (7).Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 (8).

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения за предаване на становището срок председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.

Изменение 11

Предложение за регламент

Член 3 – точка -1 (нова)

Регламент (ЕО) № 1506/98

Съображение 6 a (ново)

 

-1.

Създава се следното съображение:

„Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за приемането на някои мерки за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (9).

Изменение 12

Предложение за регламент

Член 3 – точка 1

Регламент (ЕО) № 1506/98

Член 3

Чрез акт за изпълнение Комисията потвърждава преустановяване на премахването по член 2, след като бъдат отстранени пречките за преференциалния износ от Съюза към Турция. Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член [323, параграф 2] от Регламент (ЕС) № [xxxx/yyyy ] на Европейския парламент и на Съвета [приведен в съответствие Общ регламент за ООП]* .

Чрез акт за изпълнение Комисията потвърждава преустановяване на премахването по член 2, след като бъдат отстранени пречките за преференциалния износ от Съюза към Турция. Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 3а, параграф 2 .

Изменение 13

Предложение за регламент

Член 3 – точка 1 a (нова)

Регламент (ЕО) № 1506/98

Член 3 а (нов)

 

1а.

Създава се следният член:

„Член 3а

Процедура на комитет

1.     Комисията се подпомага от комитет по …, създаден с член [хх] от Регламент (ЕС) № [xxxx/yyyy] на Европейския парламент и на Съвета от … [приведен в съответствие Общ регламент за ООП] (10).Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 (11).

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения за предаване на становището срок председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0209/2012).

(2)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“

(3)   ОВ L

(4)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(5)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

(6)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“

(7)   ОВ L

(8)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“

(9)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“

(10)   ОВ L

(11)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/210


Сряда, 12 септември 2012 г.
Споразумение за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието, сертификатите и маркировките между Европейската общност и Австралия ***

P7_TA(2012)0330

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на споразумение между Европейския съюз и Австралия за изменение на споразумението за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието, сертификатите и маркировките между Европейската общност и Австралия (12124/2010 – C7-0057/2012 – 2010/0146(NLE))

2013/C 353 E/40

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за решение на Съвета (12124/2010),

като взе предвид проектоспоразумението между Европейския съюз и Австралия за изменение на споразумението за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието, сертификатите и маркировките между Европейската общност и Австралия (12150/2010),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 4, алинея първа и член 218, параграф 6, алинея втора, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0057/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A7-0211/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Австралия.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/210


Сряда, 12 септември 2012 г.
Споразумение за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието между Европейската общност и Нова Зеландия ***

P7_TA(2012)0331

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на споразумение между Европейския съюз и Нова Зеландия за изменение на споразумението за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието между Европейската общност и Нова Зеландия (12126/2010 – C7-0058/2012 – 2010/0139(NLE))

2013/C 353 E/41

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (12126/2010),

като взе предвид проектоспоразумението между Европейския съюз и Нова Зеландия за изменение на споразумението за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието между Европейската общност и Нова Зеландия (12151/2010),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 4, алинея първа и член 218, параграф 6, алинея втора, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0058/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A7-0210/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключването на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Нова Зеландия.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/211


Сряда, 12 септември 2012 г.
Някои мерки по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов, за целите на опазването на рибни запаси ***I

P7_TA(2012)0332

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно някои мерки по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов, за целите на опазването на рибни запаси (COM(2011)0888 – C7-0508/2011 – 2011/0434(COD))

2013/C 353 E/42

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2011)0888),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 207, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0508/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2012 г. (1),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 27 юни 2012 г. да одобри позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по развитие (А7-0146/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 112.


Сряда, 12 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0434

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно някои мерки, целящи опазването на рибни запаси, по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1026/2012.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/212


Сряда, 12 септември 2012 г.
Обща организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури ***I

P7_TA(2012)0333

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (COM(2011)0416 – C7-0197/2011 – 2011/0194(COD))

2013/C 353 E/43

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0416),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 42 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0197/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28 март 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 4 май 2012 г. (2),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0217/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 183.

(2)  ОВ C 225, 27.7.2012 г., стр. 20.


Сряда, 12 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0194

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 42 и член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението от Европейската комисия,

след като предадоха проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Обхватът на общата политика в областта на рибарството („ОПОР“) се разширява към мерките по отношение на пазарите на продукти от риболов и аквакултури в Съюза. Общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултуриили „обща организация на пазарите“ („ООП“), е неразделна част от ОПОР и следва да допринася за постигането на нейните цели. Тъй като ОПОР е обект на актуализация, общата организация на пазарите следва да бъде адаптирана по съответния начин.

(2)

Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (4) трябва да бъде актуализиран, за да се отчетат недостатъците, установени при изпълнението на действащите понастоящем разпоредби, неотдавнашното развитие в Съюза и на световните пазари, както и развитието на дейностите, свързани с рибарството и аквакултурите.

(2a)

Риболовът играе изключително важна роля в икономиките на крайбрежните региони на Съюза, включително най-отдалечените региони. Предвид на факта, че той осигурява препитанието на рибарите в тези региони, следва да бъдат предприети мерки за създаване на благоприятни условия за стабилност на пазара и по-добро съответствие между предлагането и търсенето. [Изм. 1]

(3)

Разпоредбите за ООП следва да се изпълняват в съответствие с международните ангажименти на Съюза, по-специално по отношение на разпоредбите на Световната търговска организация („СТО“). Рибите и черупчестите мекотели представляват общо благо. Тъй като риболовът се различава от другите индустрии, той следва в частност да бъде регулиран от мерки, които да отговарят на екологичните и екосистемните критерии, независимо от пазарните изисквания. [Изм. 2]

(3a)

Тъй като приложимите понастоящем търговски разпоредби на СТО функционират по задоволителен начин, всяко ново предложение следва да се стреми към запазване на статуквото, когато това е възможно. Комисията обаче следва да гарантира, че продуктите от риболов и аквакултури, внесени от трети държави, отговарят изцяло на практиките за устойчив риболов и разпоредбите на законодателството на Съюза, с цел да се гарантира, че продуктите на Съюза и вносните продукти се конкурират при равни условия. [Изм. 3]

(4)

ООП следва да допринася за постигане на целите на ОПОР.

(5a)

Предвид мащабния внос в Съюза на продукти от риболов и аквакултури, както и значителния им дял в общото потребление на Съюза, от голямо значение е ООП да бъде включена в търговската и данъчната политика, която да регулира вноса и да смекчава въздействието му върху цените, плащани на производителите от Съюза при първа продажба, както и върху рентабилността на техните дейности. [Изм. 4]

(5б)

Необходимо е постигането на възможно най-голяма степен на последователност между ОПОР и общата търговска политика, като последната следва да бъде систематично използвана за подкрепа на целите на първата както в многостранните преговори в рамките на СТО, така и при двустранни и регионални търговски споразумения. [Изм. 5]

(5в)

За всички национални агенции, отговарящи за данъчните и санитарните проверки на внасяните в Съюза продукти от риболов и аквакултури, следва да бъдат осигурени необходимите човешки и финансови ресурси и инструменти, за да могат те да вършат работата си добре.[Изм. 6]

(6)

Важно е, че управлението на ООП се ръководи от принципите на доброто управление на ОПОР.

(6a)

От особена важност за успеха на ООП е потребителите да бъдат информирани относно значението на консумацията на риба и широкото разнообразие от налични видове, както и да им бъде обяснено, че е важно да могат да разбират информацията, съдържаща се на етикетите. [Изм. 7]

(7)

Организациите на производителите са ключови действащи лица по отношение на правилното прилагане на ОПОР и на ООП. Ето защо е необходимо да бъдат укрепени техните цели за и да се предостави необходимата финансова помощ, за да могат те да играят по-значима роля в ежедневното управление на риболова, оперирайки в съответна рамка, определена от целите на ОПОР. Също така е необходимо да се гарантира, че техните членове извършват дейности, свързани с рибарството и аквакултурите по устойчив начин, подобряват предлагането на пазара на продукти , отчитат повишение на своите доходи и събират икономическа информация относно аквакултурите. При реализирането на тези цели организациите на производителите следва да вземат предвид различните преобладаващи условия в секторите на рибарството и аквакултурите в Съюза, особено що се отнася до тези в най-отдалечените региони, по-специално особеностите на дребномащабния риболов и екстензивната аквакултура . Държавите членки и регионалните правителства следва да могат да поемат отговорност за изпълнението на тези цели, като работят в тясно сътрудничество с организациите на производителите по някои въпроси на управлението, включително, по целесъобразност, за разпределението на квотите и управлението на риболовното усилиесъобразно с потребностите на всяко отделно риболовно стопанство. [Изм. 8]

(7a)

С цел да се засили конкурентоспособността на организациите на производителите, както и тяхната устойчивост, следва да бъдат ясно определени подходящи критерии за тяхното учредяване, и по-специално критериите, свързани с минималния брой членове и тяхното официално признаване. [Изм. 9]

(8)

Междубраншовите организации, които обединяват различни категории оператори, могат да помогнат за подобряване на координацията на дейностите за предлагане на пазара в рамките на веригата на стойността и за разработване на мерки, които са в интерес на целия сектор.

(9)

Целесъобразно е определянето на общи условия за признаване на организации на производители и междубраншови организации от държавите-членки, за разширяване на правилата, приети от организации на производители и междубраншови организации, както и за споделяне на разходите, произтичащи от такова разширяване. Процедурата за разширяване на правилата следва да подлежи на одобрение от Комисията.

(10)

За да могат организациите на производители да насочват своите членове към устойчиви дейности, свързани с рибарството и аквакултурите, те следва да определят и представят на компетентните органи на държавите-членки план за производство и предлагане на пазара с необходимите мерки за изпълнение на техните цели.

(10a)

Разтоварването на целия приулов и съпътстващ улов и намаляването на нежелания улов са две от целите на понастоящем извършваната реформа на ОПОР. За да бъдат постигнати тези цели, трябва да се използва в по-голяма степен селективно риболовно оборудване, предотвратяващо улова на маломерна риба. [Изм. 165]

(11)

Непредвидимостта на риболовните дейности прави целесъобразно създаването на механизъм за съхранение на продукти от риболов за консумация от човека с цел насърчаване на по-голяма стабилност на пазара и увеличаване на възвращаемостта от продуктите, по-специално чрез създаване на добавена стойност. Този механизъм следва да допринесе за стабилизиране и сближаване на местните пазари в Съюза с оглед постигане на единния пазар.

(11a)

Предвид отдалечеността и географската изолираност на най-отдалечените региони, може да се създаде специална програма за действие по член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз ("ДФЕС"), която да отчита специфичните характеристики на тези региони. [Изм. 11]

(11б)

Комисията следва да въведе подкрепящи мерки с оглед насърчаване участието на жените в организациите на производители на продукти от аквакултури. [Изм. 12]

(12)

В рамките на Европейския фонд за морско дело и рибарство на организациите на производителите могат да създадат колективен фонд следва да се предоставя финансова помощ от Съюза за финансиране на плановете за производство и предлагане на пазара и на механизма за съхранение. [Изм. 13]

(13)

За да се вземе предвид разнообразието на цените в целия Съюз, всяка организация на производители следва да има право да предлага цена за задействане на механизма за съхранение. Тази цена на задействане не следва да води до определяне на минимални цени, които биха възпрепятствали конкуренцията.

(14)

Тъй като рибните запаси са споделен ресурс, тяхната устойчива и ефикасна експлоатация в някои случаи може да бъде постигната по-добре от организации, състоящи се от членове от различни държави-членки и различни региони . Следователно е необходимо да се предвиди и възможността за създаване насърчава създаването на транснационални организации на производители и асоциации на организации на производители, които трябва да на трансрегионално равнище, основаващи се, по целесъобразност, на биогеографски региони, както и на транснационално равнище. Тези организации следва да бъдат партньорства, имащи за цел създаването на задължителни общи правила и осигуряващи еднакви условия за всички заинтересовани страни в областта на рибарството. При създаването на тези организации трябва да се гарантира, че те спазват правилата за конкуренцията, както е предвидено в настоящия регламент , и отчитат необходимостта от запазване на връзката между отделните крайбрежни общности и традиционно експлоатираните от тях рибни запаси и води . [Изм. 14]

(15)

Прилагането на общи търговски стандарти следва да позволи пазарът да бъда снабдяван с устойчиви продукти, да се реализира пълният потенциал на вътрешния пазар на продукти от риболов и аквакултури и да се улесни търговията в условията на справедлива конкуренция, като по този начин спомогне за подобряване доходността на продуктите.

(16)

Нарастващото разнообразие на продукти от риболов и аквакултури прави изключително важно предоставянето на потребителите на едно минимално количество За да могат потребителите да направят информиран избор, те трябва да получават ясна и изчерпателна информация , наред с другото, за основните характеристики на продуктите. За да бъде насърчено диференцирането на продуктите, е необходимо също да бъде взета предвид допълнителната информация, която може да бъде посочена на доброволен принцип произхода, начина и датата на производство на продуктите . [Изм. 15]

(16a)

Използването на екомаркировка за продукти от риболов, произхождащи както от Съюза, така и извън него, предлага възможността за предоставяне на ясна информация относно тяхната екологична устойчивост. Ето защо е необходимо Комисията да проучи възможността за разработване и установяване на минимални критерии за създаване на екомаркировка за продуктите от риболов, която да е валидна за целия Съюз. [Изм. 16]

(16б)

С цел да се предпазят европейските потребители, органите на държавите членки, които отговарят за наблюдението и изпълнението на задълженията по настоящия регламент, следва да използват пълноценно съществуващите технологии, включително ДНК-тестовете, с оглед възпиране на операторите от невярно маркиране на улова. [Изм. 17]

(16в)

Предвид значението, което потребителите отдават на произхода, в широкия смисъл на думата, при избора си между предлаганите на пазара продукти от риболов и аквакултури, следва да се положат специални усилия да се гарантира, че предоставяната в това отношение информация е възможно най-точна, ясна и изчерпателна. [Изм. 18]

(16г)

С оглед гарантиране на последователността между ОПОР - особено що се отнася до общата организация на пазара и разпоредбите за информиране на потребителите - и общата търговска политика, следва да бъдат положени усилия за избягване на прекалено общи определения на преференциалния митнически произход на продуктите от риболов и аквакултури, както и всякакви изключения от стандартните определения, които биха попречили на проследяемостта на продуктите и биха предизвикали объркване по отношение на това, откъде и как е осъществено снабдяването с даден продукт. [Изм. 19]

(17)

Правилата за конкуренция, отнасящи се за споразумения, решения и практики, посочени в член 101 от ДФЕС, следва да се прилагат за производството или предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури, доколкото тяхното прилагане не възпрепятства функционирането на общата организация на пазарите или не застрашава постигането на целите на член 39 от ДФЕС.

(17a)

Необходимо е да се гарантира, че внасяните на пазара на Съюза продукти отговарят на същите изисквания и търговски стандарти като тези, с които трябва да се съобразяват производителите от Съюза. [Изм. 20]

(18)

Целесъобразно е да се определят правила за конкуренцията, приложими към производството и предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури, като се вземат предвид специфичните особености на сектора на рибарството и аквакултурите, включително раздробеността на сектора, фактът, че рибата е споделен ресурс и дали размерът на вноса е голям , който следва да се урежда от същите правила, както продуктите от риболов и аквакултури на Съюза . С цел опростяване съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета от 24 юли 2006 г. за прилагане на някои правила за конкуренция при производството и търговията със селскостопански продукти (5) следва да се включат в настоящия регламент. Поради това Регламент (ЕО) № 1184/2006 следва вече да не се прилага за продукти от риболов и аквакултури. [Изм. 21]

(19)

Необходимо е да се подобри икономическата информация относно пазарите на продукти от риболов и аквакултури в Съюза.

(20)

За да може да допълва или изменя условията и изискванията за признаване на организации на производители, да допълва или изменя съдържанието на планове за производство и за предлагане на пазара, да определя или изменя общите търговски стандарти, да допълва или изменя задължителна информация и да установява минимални критерии за информация, предоставена доброволно от операторите на потребителите, За да може да се осигури надлежното функциониране на организациите на производителите и на междубраншовите организации, както и за да се създадат адекватни общи пазарни стандарти, на Комисията следва да бъде делегирано правомощие да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с тяхното финансово подпомагане, техните вътрешни правила, съдържанието на плана за производство и предлагане на пазара, както и във връзка с определението за и изменението на общите стандарти за предлагане на пазара. [Изм. 22] От особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. По време на разработването и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да гарантира едновременно предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета в срок и по подходящ начин.

(22)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент във връзка със сроковете и процедурите, прилагани към държавите членки, за признаванетото на организации на производители и междубраншови организации; формата, сроковете и процедурите, приложими към държавите-членки, за съобщаване на Комисията на всяко тяхно решение за предоставяне или оттегляне на признаване; правилата за честотата и съдържанието на и практическите методи и проверки от страна на държавите членки; формата и процедурата за уведомяване от държавите членки в случай на разширяване на обхвата на правила; процедурата и сроковете за представяне от организация на производители на планове за производство и предлагане на пазара и одобряването им от държавите членки и формата на публикуване от държавите членки на цените за задействане, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (6).

(22а)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно установяване на общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно поради мащаба и ефектите си и необходимостта от общо действие, те могат да бъдат постигнати по-добре на равнище на Съюза, Съюзът може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. Съгласно принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(23)

Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета следва да бъде отменен в интерес на правната сигурност, но някои разпоредби от него следва да продължат да се прилагат до влизането в сила на Регламента относно Европейския фонд за морско дело и рибарство.

(23а)

Регламент (ЕО) № 1184/2006 следователно следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

1.   С настоящото се създава обща организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, наричана по-долу „обща организация на пазарите“.

2.   Общата организация на пазарите включва следните инструменти:

а)

професионални организации;

б)

търговски стандарти;

в)

информация за потребителите;

г)

правила за конкуренция;

д)

проучване на пазара,

да)

външното измерение. [Изм. 23]

Член 2

Обхват

Общата организация на пазарите се прилага за продуктите от риболов и аквакултури, изброени в приложение I, които се произвеждат или предлагат на пазара в Съюза. [Изм. 24]

Член 3

Цели

Общата организация на пазарите допринася за постигането на целите, установени в членове 2 и 3 от Регламент (ЕС) № …/20ХХ от … на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (7) , и по-специално за предоставянето на пазарни стимули в подкрепа на по-устойчиви производствени практики, за подобряване на пазарната позиция на продуктите на Съюза, за разработването на производствени стратегии с оглед адаптиране на политиката към структурните пазарни промени и колебания в краткосрочен план, както и за повишаване на търговския потенциал на продуктите на Съюза . [Изм. 25]

Член 4

Принципи

Общата организация на пазарите се ръководи от принципите на доброто управление, определени в член 4 от Регламента относно общата политика в областта на рибарството които прилага чрез ясно определяне на отговорностите на съюзно, национално, регионално и местно равнище, чрез дългосрочна перспектива, широко участие на операторите, отговорност на държавата на флага, както и съответствие с интегрираната морска, търговска и други политики на Съюза . [Изм. 26]

Член 5

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в Регламент (ЕС) № …/20ХХ от … на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (8) , както и определенията, посочени в Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството  (9) и в Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съветаm (10) . [Изм. 27]

Прилагат се и следните определения:

а)

„продукти от риболов“ означава водните организми, получени в резултат на риболовна дейност, или продукти, произведени от тях, както е изброено в приложение I;

б)

„продукти от аквакултури“ означава водните организми във всеки етап от техния жизнен цикъл, получени в резултат на дейности, свързани с аквакултурата, или продукти, произведени от тях, както е изброено в приложение I;

в)

„производител“ означава физическо или юридическо лице, използващо средства за производство за произвеждане на продукти от риболов или аквакултури с цел предлагане на пазара;

г)

„секторът на рибарството или аквакултурите“ означава секторът на икономиката, който включва всички дейности за производство, преработка и предлагане на пазара на продукти от риболов и аквакултури;

га)

„нежелан улов“ така, както е определен в Регламен (ЕС) № …/20ХХ (11) ; [Изм. 28]

д)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукти от риболов или аквакултури за разпространение, потребление или консумация на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност срещу заплащане или не;

е)

„предлагане на пазара“ означава предоставянето на продукт от риболов или аквакултури на пазара на Съюза за първи път.

Глава II

Професионални организации

Раздел I

Създаване, цели и мерки

Член 6

Създаване на организации на производители на продукти от риболов

Организации на производители на продукти от риболов могат да бъдат учредени като група, създадена по инициатива на производителите на продукти от риболов в една или повече държави-членки и признати в съответствие с раздел II.

При учредяването на организации на производители в областта на риболова се отчита конкретното положение на производителите, занимаващи се с дребномащабен крайбрежен риболов и непромишлен риболов, така че по-специално тези производители да се ползват от положителна дискриминация при достъпа до помощи за учредяване на организации на производителите. [Изм. 29]

Член 7

Цели на организациите на производители на продукти от риболов

Организациите на производители на продукти от риболов имат следните цели:

а)

насърчаване на рентабилни и устойчиви риболовни дейности на техните членове в пълно съответствие с политиката за опазване, управление и експлоатация, определена в Регламент (ЕС) № …/20ХХ (11) и в актовете на Съюза за опазване на околната среда; [Изм. 30]

аа)

планиране на производството на техните членове и консултиране на държавите членки и регионалните органи по въпроси, свързани с управлението на рибарството, както и споделяне на най-добри практики, разработени от корабите на Съюза; [Изм. 31]

аб)

принос за снабдяването с храни и създаването и поддържането на работни места в крайбрежните и селските райони, включително програми за професионално обучение и сътрудничество, с цел насърчаване навлизането на млади хора в сектора и осигуряване на справедлив стандарт на живот за лицата, които се занимават с рибарство; [Изм. 32]

б)

третиране на нежелан предотвратяване, свеждане до минимум и възможно най-добро използване на нежелания улов от запаси за търговски цели , без да се създава голям пазар за този улов ; [Изм. 33]

ба)

принос за премахване на практиките за незаконния, нерегламентиран и нерегулиран риболов чрез прилагане, при необходимост, на такъв вътрешен контрол по отношение на членовете; [Изм. 34]

бб)

намаляване на въздействието на риболова върху околната среда, включително чрез прилагане на мерки за подобряване на селективността на риболовните уреди, упражняване на контрол по отношение на усилията и избягване на нежелан и неразрешен улов; [Изм. 35]

бв)

управление на правата за достъп до ресурси, предоставени на техните членове в съответствие с разпоредбите на глава IV от Регламент (ЕС) № …/20ХХ  (12) ; [Изм. 36]

в)

подобряване на условията за предлагане на пазара на продуктите от риболов на техните членове;

г)

стабилизиране на пазарите;

д)

увеличаване на печалбата на производителя производителите и подобряване на приходите на операторите в областта на риболова ; [Изм. 37]

да)

гарантиране на проследяемост на продуктите от риболов и подобряване на достъпа до ясна и разбираема информация за потребителите, с цел по-добро разбиране на природозащитния статус на морските екосистеми и рибните ресурси, както и образоване на потребителите за голямото разнообразие от видове за консумация.да) гарантиране на проследяемост на продуктите от риболов и подобряване на достъпа до ясна и разбираема информация за потребителите, с цел по-добро разбиране на природозащитния статус на морските екосистеми и рибните ресурси, както и образоване на потребителите за голямото разнообразие от видове за консумация; [Изм. 38]

дб)

насърчаване използването на информационни и комуникационни технологии, за да се гарантира подобряване на търговията и повишаване на цените на продуктите от риболов. [Изм. 39]

Член 8

Мерки, прилагани от организациите на производители на продукти от риболов

Организациите на производители на продукти от риболов използват , наред с другото, следните мерки за постигане на определените в член 7 цели: [Изм. 41]

а)

планиране на управлението на риболовните дейности на техните членове , включително разработване и прилагане на мерки за подобряване на селективността на риболовните дейности и консултиране на държавите членки и регионалните органи по горепосочените планове за управление ; [Изм. 42]

б)

използване по най-добър начин на нежелан и подпомагане на техните членове за предотвратяване и свеждане до минимум на нежелания улов от запаси за търговски цели чрез:

използване на разтоварени на сушата продукти, които не отговарят на минималните размери за предлагане на пазара, посочени в член 39, параграф 2, буква а), за цели, различни от консумация от човека;

предлагане на пазара на разтоварени на сушата продукти, които отговарят на минималните размери за предлагане на пазара, посочени в член 39, параграф 2, буква а);

безвъзмездна дистрибуция на разтоварени на сушата продукти за филантропични или благотворителни цели. [Изм. 43 и 44]

в)

съгласуване на производството с пазарните изисквания;

г)

насочване на доставките и предлагане на пазара на продуктите на техните членове;

д)

управление на временните складове за продукти от риболов в съответствие с членове 35 и 36;

е)

контролиране и вземане на мерки за осигуряване на съответствие на дейностите на техните членове с правилата, установени от организацията на производителите;

еа)

подобряване на качеството, информацията и прозрачността на производството и на пазара; провеждане на проучвания за подобряване на дейностите по планиране и управление и подкрепяне на професионални програми за насърчаване на устойчиви продукти от риболов; [Изм. 46]

еа)

доброволно изпращане на информация на компетентните органи на държавата членка относно природозащитния статус на морските екосистеми и рибните ресурси с такава честота и чрез такива средства, каквито биха били счетени за подходящи; [Изм. 47]

ев)

колективно управление на възможностите за риболов на техните членове; [Изм. 48]

ег)

насърчаване на достъпа на потребителите до ясна и изчерпателна информация във връзка с продуктите от риболов. [Изм. 49]

Член 9

Създаване на организации на производители на продукти от аквакултури

Организации на производители на продукти от аквакултури могат да бъдат учредени като група, създадена по инициатива на производителите на продукти от аквакултури в една или повече държави-членки и признати в съответствие с раздел II.

Член 10

Цели на организациите на производители на продукти от аквакултури

Организациите на производители на продукти от аквакултури имат следните цели:

а)

насърчаване на жизнеспособни и икономически, социално и екологично устойчиви дейности, свързани с аквакултурата, от страна на нейните членове, и на ползите от екологичната аквакултура, като едновременно осигуряват възможности за тяхното развитие; в тясно сътрудничество с държавите членки и регионалните органи, както и в съответствие с Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (13) и Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 година за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (14), в рамките на нормативните разпоредби на всяка държава членка или част от тях; [Изм. 151]

аа)

гарантиране на произхода на рибните продукти от аквакултури от устойчиво управлявани рибни стопанства; [Изм. 52]

б)

допринасяне за предлагането на храни , при спазване на високи норми за качество и безопасност на храните, като същевременно се допринася за заетостта в крайбрежните и селските райони; [Изм. 53]

в)

удостоверяване на това, че дейностите на техните членове съответстват на стратегическите национални планове по член 51 от Регламент (ЕС) № …/20ХХ (15);

г)

подобряване на условията за предлагане на пазара на продукти от аквакултурите на членовете;

га)

стабилизиране на пазарите; [Изм. 54]

д)

увеличаване на печалбата на производителите и приходите на работещите в сектора, като същевременно се подобрят и техните условия на труд; [Изм. 55]

да)

прилагане на програми за насърчаване на непрекъснато подобряване на екологични и устойчиви продукти и дейности, свързани с аквакултурите, както и професионално обучение и дейности за гарантиране на справедлив стандарт на живот за хората, занимаващи се с дейности, свързани с аквакултурите, и за намаляване на вредните последици за цялата производствена верига; [Изм. 56]

дб)

насърчаване на всякакви други дейности, които са в интерес на членовете на организацията на производителите, както и развитие или подобряване на работата на сектора, за да могат организациите на производителите да преследват цели, които не са уточнени в настоящия член; [Изм. 57]

дв)

улесняване на достъпа на потребителите до информация във връзка с продуктите от аквакултури; [Изм. 58]

дг)

използване, когато това е възможно, на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) за гарантиране постигането на най-добрата възможна цена за продуктите. [Изм. 59]

Член 11

Мерки на организациите на производители на продукти от аквакултури

Организациите на производители на продукти от аквакултури могат да използват , наред с другото, следните мерки за постигане на целите, посочени в член 10: [Изм. 60]

а)

насърчаване на отговорни , широкообхватни и устойчиви дейности, свързани с аквакултурите, по-специално по отношение на опазването на околната среда, здравето и хуманното отношение към животните; [Изм. 61]

аа)

планиране на управлението на аквакултурните дейности на техните членове; [Изм. 62]

б)

съгласуване на производството с пазарните изисквания;

в)

насочване на доставките , стабилизиране на цените и предлагане на пазара на продуктите на техните членове; [Изм. 63]

ва)

управление на временното складиране на продукти от аквакултури в съответствие с членове 35 и 36; [Изм. 64]

г)

контролиране и вземане на мерки за осигуряване на съответствие на дейностите на техните членове с правилата, установени от организацията на производителите;

д)

събиране на информация за околната среда и за предлаганите на пазара продукти, включително икономическа информация за първите продажби и прогнозите за производството; [Изм. 65]

да)

подобряване на качеството, информацията и прозрачността на производството и на пазара; провеждане на проучвания за подобряване на дейностите по планиране и управление и подкрепяне на професионални програми за насърчаване на устойчиви продукти от аквакултури; [Изм. 66]

дб)

насърчаване на достъпа на потребителите до ясна и изчерпателна информация във връзка с продуктите от аквакултури; [Изм. 67]

дв)

насърчаване на продуктите от аквакултури чрез използване на възможностите за сертифициране, в частност на защитени наименования за произход и ползи от устойчивостта. [Изм. 68]

Член 12

Създаване на асоциации на организации на производители

1.   Асоциация на организации на производители на продукти от риболов или аквакултури може да бъде учредена като група, създадена от признати в една или повече държави-членки организации на производители по тяхна инициатива.

2.   Разпоредбите на настоящия регламент, приложими за организациите на производители, се прилагат за асоциациите на организации на производители, освен ако не е указано друго.

Член 13

Цели на асоциациите на организации на производители

Асоциациите на организации на производители на продукти от риболов или аквакултури имат следните цели:

а)

по-устойчиво и по-ефективно изпълнение на целите на членуващите организации на производители, определени в членове 7 и 10; [Изм. 69]

б)

координиране и разработване на дейности от общ интерес за членуващите организации на производители , включително подобрен маркетинг на продуктите за потребителите . [Изм. 70]

ба)

прилагане на всички мерки, имащи за цел да гарантират за всяка държава членка относителна стабилност на риболовните дейности за всеки рибен запас или вид риболов. [Изм. 71]

Член 13а

Финансиране на асоциациите на организации на производители

1.     Европейският фонд за морско дело и рибарство може да допринесе финансово чрез създаването и/или развитието на асоциации на организации на производители.

2.     На Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 50 относно определянето на подробни правила във връзка с такова финансово подпомагане. [Изм. 72]

Член 14

Създаване на междубраншови организации

Междубраншова организация може да бъде учредена като група, създадена по инициатива на оператори на продукти от риболов и аквакултури в една или повече държави-членки и признати в съответствие с раздел II.

Член 15

Цели на междубраншови организации

Междубраншовите организации имат следните цели:

а)

подобряване на условията за предоставяне на пазара на продукти от риболов и аквакултури от Съюза;

б)

подкрепа за по-добро координиране на предлагането и предоставянето на пазара на продукти от риболов и аквакултури от Съюза.

Член 16

Мерки, прилагани от междубраншовите организации

Междубраншовите организации могат да използват следните мерки за постигане на целите, посочени в член 15:

а)

съставяне на стандартни договори, които са в съответствие със законодателството на Съюза;

б)

рекламиране на продуктите от риболов и аквакултури от Съюза по недискриминационен начин чрез използване на възможностите на сертифицирането, по-специално наименования за произход, печати за качество, географските означения и ползи от устойчивостта , като се предвижда ясно указване на продуктите на Съюза в сравнение с вносните продукти ; [Изм. 73]

в)

установяване на правила за производство и предлагане на пазара на продукти от риболов и аквакултури, които са по-строги от правилата, установени в актовете на Съюза, или националните правила;

г)

подобряване на качеството, познанията и прозрачността на производството и на пазара , както и осигуряване на професионални обучителни програми за насърчаване и стимулиране на качеството на продуктите, проследяемостта, безопасността на храните и инициативи, свързани с научноизследователски и развойни дейности ; [Изм. 74]

д)

извършване на изследвания и пазарни проучвания и разработване на техники за оптимизиране на функционирането на пазара, включително информационни и комуникационни технологии;

е)

предоставяне на информация и осъществяване на необходимите изследвания за осигуряване на устойчиво предлагане с обем, качество и цена, съответстващи на пазарните изисквания и потребителските очаквания;

еа)

популяризиране сред потребителите на видове със съществена хранителна стойност, получени от здрави рибни популации, които понастоящем не са достатъчно привлекателни на пазара; [Изм. 75]

ж)

контрол и при необходимост вземане на мерки за осигуряване на това дейностите на техните членове да стават при спазване на правилата, установени от междубраншовата организация.

Раздел II

Признаване

Член 17

Признаване на организации на производители

1.    Държавите-членки могат да признават за организации на производители на продукти от риболов и аквакултури всички групи на производители на производители на продукти от риболов и аквакултури, които кандидатстват за получаване на такова признаване, при условие че:

а)

те са достатъчно икономически активни на своята територия или на част от нея, по-специално по-отношение на броя на членовете и обема на продукцията, която може да бъде предложена на пазара, които те имат;

б)

те са юридически лица съгласно националното законодателство на държава-членка, имат официално седалище и са установени на нейна територия;

в)

те са способни да се стремят към постигане на целите, определени в членове 7 и 10;

г)

те спазват правилата за конкуренция, определени в глава VI глава V ; и [Изм. 76]

д)

те нямат доминираща позиция на даден пазар, освен ако това е необходимо съгласно целите на член 39 от Договора. [Изм. 77]

да)

те демонстрират прозрачност по отношение на детайлите във връзка с техния членски състав, управление и източници на финансиране. [Изм. 78]

1а.     Държавите членки могат да определят допълнителни условия за признаването на организации на производители. [Изм. 79]

1б.     Организациите на производители, признати съгласно Регламент (ЕО) № 104/2000, се считат за признати в рамките на настоящия регламент. [Изм. 80]

1в.     Следва да бъдат взети мерки за гарантиране на целесъобразно и представително участие на дребномащабния риболов в организациите на производители. [Изм. 81]

Член 18

Признаване на междубраншови организации

1.    Като вземат предвид правилата на Съюза и особено по отношение на конкуренцията, държавите-членки могат да признават за междубраншови организации всички групи, установени на тяхна територия, които са подали съответното заявление за това, при условие че тези групи:

а)

представляват значителен дял от най-малко две от следните дейности значителен дял от производството, преработката или предлагането на пазара в дадена област или области: производство, предлагане на пазара и преработка на продукти от риболов и аквакултури или продукти, приготовлявани от продукти от риболов и аквакултури , които са били уловени от плавателни съдове на Съюза или са получени от аквакултури в държавите членки ; [Изм. 82]

б)

не са ангажирани с дейности по производството, преработката или предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури или продукти, приготовлявани от продукти от риболов и аквакултури;

в)

са юридически лица съгласно националното законодателство на държава-членка и имат официално седалище и са установени на нейната територия;

г)

могат да реализират целите, определени в член 15;

д)

вземат предвид интересите на потребителите; и

е)

невъзпрепятстват стабилното функциониране на общата организация на пазарите.

1a.     Съществуващите междубраншови организации, които отговарят на всички условия по настоящия член, могат също да бъдат считани за признати, дори ако са учредени с изпълнителен акт или по силата на закона; [Изм. 83]

Член 19

Проверки и оттегляне на признаване от държави-членки

Държавите-членки извършват проверки през редовни интервали от време, за да се уверят, че организациите на производители , асоциациите на организации на производители и междубраншовите организации спазват условията за признаването им, определени в членове 17 и 18, и когато е целесъобразно, оттеглят признаване на същите. [Изм. 84]

Член 20

Транснационални организации на производители, асоциации на организации на производители и междубраншови организации

Държавите-членки, чиито граждани са членове на организация на производители , асоциация на организации на производители или междубраншова организация, установена на територията на друга държава-членка, и онези държави-членки, на чиято територия се намира официалното седалище на асоциация на организации на производители, признати в различни държави-членки, установяват съвместно със съответните държави-членки необходимото административно сътрудничество, необходимо за да позволи извършване на проверки на дейностите на съответната организация или асоциация. [Изм. 85]

Член 21

Разпределяне на възможности за риболов

Организация на производители, чиито членове са граждани на различни държави-членки или асоциация на организации на производители, признати в различни държави-членки, изпълнява своите функции, без да се засягат разпоредбите, които управляват разпределянето на възможностите за риболов между държавите-членки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № …/20ХХ (16).

Член 22

Съобщаване на Комисията и оповестяване на списъка с организациите на производители [Изм. 87]

Държавите-членки съобщават на В началото на всяка година Комисията чрез електронни средства за всяко решение за предоставяне или оттегляне на публикува списък на организациите на производители, признати през предходната година, и списък на организациите, чието признаване е било оттеглено през същата година . [Изм. 88]

Член 23

Проверки от Комисията

За да се гарантира спазване на условията за признаване на организации на производители или междубраншови организации, определени в членове 17 и 18, Комисията може да извършва проверки и, когато е целесъобразно, да изисква от държавите-членки да оттеглят признаването на организации на производители или междубраншови организации. [Изм. 89]

Член 24

Делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 50 за определяне на правила за вътрешното функциониране на организации на производители или междубраншови организации, техните учредителни актове, финансови и бюджетни разпоредби, които се прилагат за тях,задълженията на техните членове и привеждането в изпълнение на техните правила, включително налаганите санкции. [Изм. 90]

а)

изменение или допълнение на условията за признаване, посочени в членове 17 и 18. Тези правила могат да засягат вътрешното функциониране на организация на производители или междубраншови организации, техните учредителни актове, финансови и бюджетни разпоредби, задълженията на техните членове и привеждането в изпълнение на техните правила, включително санкциите; [Изм. 91]

б)

определяне на правила относно честотата, съдържанието и практическите методи на проверките, които трябва да се извършват от държавите-членки в съответствие с членове 20 и 21. [Изм. 92]

Член 25

Актове за изпълнение

1.   Комисията приема актове за изпълнение относно:

а)

сроковете и процедурите, прилагани към държавите-членки, за признаването на организации на производители и междубраншови организации съгласно членове 17 и 18 или за оттеглянето на такова признаване съгласно член 19;

б)

формата, сроковете и процедурите, приложими към държавите-членки, за съобщаване на Комисията на всяко решение за предоставяне или оттегляне на признаване съгласно член 22.

ба)

правилата относно честотата, съдържанието и практическите методи на проверките, които трябва да се извършват от държавите членки в съответствие с член 20. [Изм. 93]

2.   Актовете за изпълнение по параграф 1 от настоящия член се приемат в съответствие с процедурата на разглеждане по член 51.

Раздел III

Разширяване на обхвата на правилата

Член 26

Разширяване на обхвата на правилата на организации на производители и асоциации на организации на производители [Изм. 94]

1.   Всяка държава-членка може да направи правилата, договорени в рамките на организация на производители или на асоциация на организации на производители , задължителни за производители, които не са членове на организацията или асоциацията и които предлагат на пазара продукт в област, в която същата организация или асоциация на организации на производители е представителна, при условие че: [Изм. 95]

а)

организацията на производители или асоциацията на организации на производители се счита за представителна за производството и предлагането на пазара , включително, когато е уместно, за секторите на дребномащабния и непрофесионалния риболов, в една държава-членка и подаде заявление до компетентните национални органи; [Изм. 96]

б)

правилата, чийто обхват трябва да бъде разширен, засягат една или повече от мерките за организации на производители, определени в член 8, букви а)–д); и

ба)

правилата, уреждащи свободната конкуренция между предприятията, се запазват. [Изм. 97]

2.   За целите на параграф 1, буква а) организация на производители на продукти от риболов се счита за представителна, когато е отговорна най-малко за 65 30 % от предлаганите на пазара количества от въпросния продукт през предходната година в областта, в която се предлага разширяване на обхвата на правилата [Изм. 98]

3.   За целите на параграф 1, буква а) организация на производители на продукти от аквакултури се счита за представителна, когато обхваща най-малко 40 % от предлаганите на пазара количества от въпросния продукт през предходната година в областта, в която се предлага разширяване на обхвата на правилата. [Изм. 99]

4.   Правилата, чийто обхват трябва да бъде разширен по отношение на нечленуващи производители, се прилагат за период между 90 30 дни и 12 месеца. [Изм. 100]

Член 27

Разширяване на обхвата на правилата за междубраншови организации

1.   Всяка държава-членка може да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, възприети в рамките на междубраншова организация, задължителни в специфична област или области за други оператори, които не са членове на организацията, при условие че:

а)

междубраншовата организация е отговорна най-малко за 65 % от най-малко две от следните дейности: производство, предлагане на пазара или преработка на съответния продукт през предходната година в засегнатата област или области на държава-членка, и подаде заявление до компетентните национални органи; и

б)

правилата, чийто обхват трябва да бъде разширен по отношение на други оператори, засягат някоя от мерките за междубраншовите организации, определени в член 16, букви а)–е), и не причиняват вреда на други оператори в съответната държава-членка или в Съюза.

2.   Разширяването на обхвата на правилата действа за не повече от три години.

Член 28

Отговорност

Когато обхватът на правилата се разширява по отношение на нечленуващи производители съгласно членове 26 и 27, съответната държава-членка може да реши, че такива производители са длъжни да заплатят на организацията на производители или на междубраншовата организация еквивалента на всички или на част от плащаните от членовете-производители разходи, произтичащи от прилагането на разширения обхват на правилата.

Член 29

Разрешение от Комисията

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията за правилата, които възнамеряват решават да направят задължителни за всички производители или оператори от специфична област или области съгласно членове 26 и 27. [Изм. 101]

2.   Комисията приема решение, с което разрешава разширяването на обхвата на правилата, за което е уведомена от държавата-членка, при условие че:

а)

са спазени разпоредбите на членове 26 и 27;

б)

са спазени изискванията на глава VI относно правилата за конкуренция;

в)

разширяването не застрашава свободната търговия; и

г)

не са изложени на опасност целите, установени в член 39 от ДФЕС.

3.   В срок от два месеца 15 дни от получаване на уведомлението Комисията взема решение за разрешаване или отказ да разреши разширяването на обхвата на правилата и информира държавите-членки за това. Ако Комисията не вземе решение в рамките на двумесечния 15-дневния срок, се счита, че тя разрешава разширяването на обхвата на правилата. [Изм. 102]

Член 30

Оттегляне на разрешение

Комисията може да извършва проверки и да оттегля разрешение за разширяване на обхвата на правилата, в случай че установи неизпълнение на някое от изискванията за разрешението. Тя уведомява държавите-членки за това.

Член 31

Актове за изпълнение

Комисията приема актове за изпълнение, с които установява правила за формата и процедурата за уведомяване, посочени в член 29, параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 51.

Раздел IV

ПЛАНИРАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО И ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА

Член 32

План за производство и предлагане на пазара

1.    В съответствие с насоките, получени от Комисията, всяка организация на производители представя план за производство и предлагане на пазара пред своите компетентни национални органи, като описва как възнамерява да изпълни целите, определени в член 3 членове 3, 7 и 10 . [Изм. 103]

2.   Държавата-членка одобрява плана. След неговото одобрение организацията на производители пристъпва към незабавното изпълнение на плана.

3.   Организациите на производители могат да актуализират плана за производство и предлагане на пазара, като актуализацията се представя за одобрение от компетентните органи на държавата-членка.

4.   Организацията на производители изготвя годишен доклад на своите дейности съгласно плана за производство и предлагане на пазара, посочен в параграф 1, и го представя на компетентните органи на държавата-членка.

5.   Държавите-членки извършват проверки, за гарантират, че всяка организация на производители изпълнява задълженията, предвидени в настоящия член. Когатодържава членка установи неспазване на изискванията, тя може да вземе решение за оттегляне на признаването . [Изм. 104]

Член 33

Делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 50 за определяне на правилата относно плана за производство и предлагане на пазара, посочен в член 32, параграф 1.

Член 34

Актове за изпълнение

Комисията приема актове за изпълнение, с които установява правилата за процедурата и сроковете за подаване от страна на организациите на производители и одобряване от страна на държавите-членки на плана за производство и предлагане на пазара по член 32. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 51.

Раздел V

Стабилизиране на пазарите

Член 35

Механизъм за съхранение

Организациите на производители могат да финансират съфинансират съхранението на продуктите от риболов, изброени в приложение II, при условие че: [Изм. 105]

а)

продуктите са били предложени за продажба от организации на производители, но за тях не е бил намерен купувач при цената на задействане по член 36;

б)

продуктите отговарят на общите търговски стандарти, приети съгласно член 39, и имат необходимото качество за консумация от човека;

в)

продуктите са стабилизирани или преработени или съхранявани чрез замразяване, на борда на кораби или в наземни съоръжения, осоляване, изсушаване, мариноване и, когато е уместно, варене и пастьоризация. Някой от предходните процеси може да бъде придружен от филетиране или нарязване на парчета и, когато е целесъобразно, отстраняване на главите;

г)

съхранените продукти се въвеждат отново на пазара за консумация от човека на по-късен етап; и

га)

посочат се ясно минималният и максималният период за финансиране на съхранението на продуктите от риболов, изброени в приложение II. [Изм. 106]

Член 36

Цените на задействане на механизма за съхранение

1.   Преди началото на всяка година всяка организация на производители може индивидуално да направи предложение за цена на задействане на механизма за съхранение по член 35 за продуктите от риболов, изброени в приложение II , и за продуктите от аквакултури . [Изм. 107]

2.   Цената на задействане не може да превишава 80 % от претеглената средна цена, регистрирана за въпросния продукт в областта на дейност на съответната организация на производители през трите години, предшестващи непосредствено годината, за която е определена цената на задействане.

3.   Когато се определя цена на задействане, се взема предвид следното:

а)

тенденциите при производството и търсенето;

б)

стабилизирането на пазарните цени;

в)

сближаване на пазарите;

г)

приходите на производителите; и

д)

интересите на потребителите.

4.   Държавите-членки след разглеждане на предложенията на признатите на тяхната територия организации на производители определят цените на задействане, които да се прилагат от организациите на производители. Тези цени се определят въз основа на критериите по параграфи 2 и 3. Цените се публикуват.

Член 37

Актове за изпълнение

Комисията приема актове за изпълнение, с които установява правилата за формата на публикуване от страна на държавите-членки на цените на задействане съгласно член 36, параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочено в член 51.

Раздел VI

Колективен фонд

Член 38

Колективен фонд

-1.

Създаването, преструктурирането и прилагането на плановете за повишаване на стандартите за организациите на производители и техните асоциации се финансират посредством Европейския фонд за морско дело и рибарство. [Изм. 108]

1.

Всяка организация на производители може да създаде колективен фонд, който Европейският фонд за морско дело и рибарство може да се използва единствено за финансиране на следните мерки: [Изм. 109]

а)

планове за производство и предлагане на пазара, одобрени от държавите-членки в съответствие с член 32;

б)

механизъм за съхранение, установен в съответствие с членове 35 и 36.

1a.

Финансирането на инструментите, включени в общата организация на пазарите, включително на колективния фонд, се осъществява чрез Европейския фонд за морско дело и рибарство, без да се засягат установените проценти на съфинансиране. [Изм. 110]

Глава III

Търговски стандарти

Член 39

Създаване на търговски стандарти

1.   Общите търговски стандарти могат да бъдат установени за продуктите, изброени в приложение I, независимо от техния произход (от Съюза или внесени отвън), предназначени за консумация от човека. [Изм. 111]

2.   Стандарти по параграф 1 могат да се отнасят по-специално до:

а)

минималните размери за продажба, като се вземат предвид най-добрите налични научни препоръки и в съответствие с референтните размери за опазване за продуктите от риболов, както е посочено в член 15, параграф 3 2 от Регламент (ЕС) № …/20ХХ (17); [Изм. 112]

аа)

класификацията по качество, размери или тегло, както и представянето; [Изм. 113]

б)

спецификациите на консервираните продукти в съответствие с изискванията за опазване и международните задължения.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат без да се засягат:

а)

Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския Парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (18);

б)

Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 година за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (19); както и

в)

Регламент (ЕО) № 1224/2009.

Член 40

Спазване на търговските стандарти

1.   Продуктите, за които са определени търговски стандарти, могат да бъдат предлагани за консумация от човека на пазара в Съюза единствено в съответствие с тези стандарти. Това правило се прилага също за всички вносни рибни продукти и продукти от аквакултури. [Изм. 114]

2.   Държавите-членки проверяват дали продуктите, подлежащи на общите търговски стандарти, отговарят на тези стандарти. Проверките могат да се извършват на всички етапи от предлагането на пазара и по време на транспортиране.

3.   Всички разтоварени на сушата продукти от риболов, включително онези, които не отговарят на търговските стандарти, могат да бъдат разпространявани безплатно, като отговорност за това носят държавите-членки, за филантропични или благотворителни институции, установени в Съюза, или за лица, които са признати от законодателството на съответната държава-членка като имащи право на публична помощ.

Член 40 a

Здравни и хигиенни стандарти

С цел да се избегне нелоялната конкуренция на пазара на Съюза, внесените продукти трябва да отговарят изцяло на същите здравни и хигиенни стандарти, каквито се прилагат спрямо продуктите от Съюза, и трябва да подлежат на същия контрол, включително пълна проследяемост. Щателните проверки, извършвани по границите и на местата на произход, гарантира надлежното спазване на тези изисквания. [Изм. 116]

Член 41

Делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 50, с които определя общите търговски стандарти по член 39, параграф 1 по отношение на качеството, размера или теглото, опаковането, представянето и етикетирането и ако опитът от прилагането на стандартите го изисква, да ги изменя, като гарантира, че стандартите са определени по справедлив и прозрачен начин.

Глава IV

Информация за потребителите

Член 42

Задължителна информация

1.   Независимо от географския им произход продуктите от риболов и аквакултури, посочени в букви а), б), в) и д) от приложение I, които се търгуват в рамките на Съюза, могат да бъдат предлагани на дребно на крайния потребител, само ако подходящата маркировка или етикетиране указва: включват задължителната информация за храните, определена в глава IV от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 година за предоставянето на информация за храните на потребителите (20) .

1a.     Маркировката или етикетирането посочват също следното: [Изм. 117]

а)

търговското обозначение на видовете;

б)

производствения метод, по-специално последван от думите „… улов …“ или „… сладководен улов …“ или „… отгледан в рибни стопанства …“ , включително за риболова — вида на използваните уреди съгласно определенията в приложение XI към Регламент за прилагане (ЕС) № 404/2011 ; [Изм. 167]

в)

конкретния рибен запас и зоната, където продуктът е уловен или отгледан; [Изм. 118]

г)

за продуктите, които се продават в прясно състояние — датата на улова на разтоварването на суша продуктите от риболов или датата на събирането на продуктите от аквакултури; [Изм. 119]

д)

дали продуктът е пресен или е бил размразен; думите „размразен продукт“ за замразени продукти, които се предлагат директно за продажба като пресни продукти, както е удостоверено с класифициране на контрола на качеството, без да се накърняват разпоредбите на приложения V и VI към Регламент (ЕС) № 1169/2011 и член 68, параграфи 3 и 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011; [Изм. 120]

2.   Продуктите от риболов и аквакултури по букви з) и и) от приложение I, които се търгуват в рамките на Съюза, независимо от техния произход, могат да бъдат предлагани на дребно на крайния потребител, само ако подходящата маркировка или етикетиране указва:

а)

търговското обозначение на видовете;

б)

производствения метод, по-специално последван от думите „… улов …“ или „… сладководен улов …“ или „… отгледан в рибни стопанства …“;

в)

зоната, където продуктът е уловен или отгледан; [Изм. 121]

3.   Информацията, посочена в параграф 1a, се показва по ясен и отличителен начин.

4.   Параграфи 1a и 3 се прилагат, без да се засягат:

а)

Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (21);

б)

Регламент (ЕИО) № 2136/89 на Съвета от 21 юни 1989 година относно установяване на общи стандарти за търговия с консервирани сардини (22);

в)

Регламент (ЕИО) № 1536/92 на Съвета от 9 юни 1992 година относно определяне на общите стандарти за търговия с консервирана риба тон и паламуд (23);

ва)

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (24). [Изм. 122]

Член 42а

Докладване за екомаркировката

След като се консултира със заинтересованите страни, Комисията, в срок до 1 януари 2015 г., представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен от предложение, за създаване на схема за територията на целия Съюз за екомаркировка на продуктите от риболов. В доклада се разглеждат потенциалните минимални изисквания за получаването на одобрение за използването на такава екомаркировка. [Изм. 123]

Член 43

Търговско обозначение

За целите на член 42, параграф 1a, буква а) държавите-членки изготвят и публикуват списък на търговските обозначения, приети на тяхната територия. В списъка се посочва:

а)

научното наименование на всеки вид съгласно информационната система FishBase; [Изм. 124]

б)

неговото наименование на официалния език или официалните езици на държавата-членка;

в)

когато е приложимо, в допълнение към посоченото в букви а) и б), друго наименование или наименования, които са възприети или разрешени на местно или регионално равнище. [Изм. 125]

Член 44

Посочване на зоната улов , отглеждане или производство култивиране [Изм. 126]

1.   Посочването на зоната на улов или производство произхода на продукта, а именно мястото, където той е уловен или отгледан, в съответствие с член 42, параграф 1a, буква в) се състои от следното: [Изм. 127]

а)

в случай на продукти от риболов, уловени в морски води:

(i)

наименованието на една от зоните, подзоните или участъците, изброени в риболовни зони на ФАО , включително нейното географско наименование и наименованието на нейното крайбрежие, изразени по разбираем за потребителите начин ; [Изм. 128]

(ii)

информация за това, дали продуктите са уловени във или извън водите на Съюза; [Изм. 129]

(iii)

информация за държавата на знамето на кораба, който е уловил продуктите; [Изм. 130]

б)

в случай на продукти от риболов, уловени в сладки води, се посочва водният обект на произход на държавата-членка или трета държава на произход на продукта; [Изм. 131]

в)

в случай на продукти от аквакултури се посочва държавата-членка или трета държава, в която продуктът преминава крайния етап на отглеждане или на култивиране в продължение най-малко на 3 месеца.

2.    Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 510/2006, операторите могат в допълнение към информацията, посочена в параграф 1, да посочват по-прецизно зоната на улов или производство. [Изм. 132]

Член 45

Допълнителна доброволна информация

1.   В допълнение към задължителната информация, изисквана съгласно член 42, на доброволен принцип може да се предостави следната информация , при условие че тя е ясна и недвусмислена : [Изм. 133]

-a)

датата на улова на продуктите от риболов или датата на събирането на продуктите от аквакултури; [Изм. 134]

а)

информация за околната среда;

б)

информация от етично или социално естество;

в)

информация относно техниките на производство;

г)

информация относно техниките на производство;

д)

информация относно хранителното съдържание на продукта;

да)

информация относно пристанището, в което продуктът е разтоварен, [Изм. 135]

дб)

датата на улова на продуктите от риболов или събирането на продуктите от аквакултури, за които няма изискване за посочването на тази информация в съответствие с член 42. [Изм. 136]

2.   Доброволната информация не се представя за сметка на разполагаемото пространство, предвидено за задължителната информация относно маркировката или етикетирането.

2a.     Не се включва доброволна информация, която не може да бъде проверена. [Изм. 137]

3.   Параграф 1 се прилага без да се засягат следните актове на Съюза:

а)

Директива 2000/13/ЕО;

б)

Регламент (ЕС) № 1169/2011;

в)

Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 година относно хранителни и здравни претенции за храните (25);

г)

Регламент (ЕО) № 510/2006;

д)

Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер (26) и

е)

Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 година относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти (27).

Член 46

Делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 50 с цел

а)

да допълва или изменя изискванията за задължителна информация по член 42, параграф 1, член 42, параграф 2, член 43 и член 44, като гарантира, че задължителната информация се извършва точно и прозрачно;

б)

да определи минимални критерии за информацията, предоставяна доброволно от операторите по член 45, параграф 1, като гарантира, че условията за показване на доброволна информация са точни, прозрачни и недискриминационни. [Изм. 138]

Глава V

Правила за конкуренция

Член 47

Прилагане на правилата за конкуренция

Членове 101—106 от ДФЕС и съответните регламенти или директиви, необходими за прилагането им, се прилагат към споразуменията, решенията и практиките по член 101, параграф 1 и член 102 от ДФЕС, които се отнасят до производството и предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури.

Член 48

Изключения от прилагането на правилата за конкуренция

1.   Независимо от член 47 от настоящия регламент член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага към споразуменията, решенията и практиките на организации на производители, които се отнасят до производството или предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури или използването на съвместни съоръжения за съхраняването, обработката или преработката на продукти от риболов и аквакултури и които

а)

са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от ДФЕС;

б)

не предвиждат задължение да се прилагат идентични цени;

в)

не водят до раздробяване на пазарите под каквато и да е форма в рамките на Съюза;

г)

не изключват конкуренцията и

д)

не излагат на опасност постигането на целите на член 39 от ДФЕС.

2.   Независимо от член 47 от настоящия регламент член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага към споразуменията, решенията и практиките на междубраншовите организации, които

а)

са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от ДФЕС;

б)

не налагат задължение за прилагане на фиксирана цена;

в)

не водят до раздробяване на пазарите под каквато и да е форма в рамките на Съюза;

г)

не прилагат различни условия за еквивалентни сделки с други търговски партньори, поставяйки ги по този начин в конкурентно неизгодно положение;

д)

не премахват конкуренцията по отношение на основната част от въпросните продукти; и

е)

не ограничават конкуренцията по начини, които не са основни за постигането на целите на общата политика в областта на рибарството.

Глава VI

Проучване на пазара

Член 49

Проучване на пазара

1.   Комисията:

а)

събира, анализира и разпространява икономически познания и концепции за пазара на Съюза за продукти от риболов и аквакултури по веригата за доставки, като взема предвид международния контекст; предоставя финансова и практическа подкрепа на организациите на производители за създаване за национална електронни бази данни и пазари с цел по-добро координиране на информацията между пазарните оператори и преработвателите; [Изм. 139]

б)

проучва редовно цените по веригата за доставки на Съюза на продукти от риболов и аквакултури и извършва анализи на пазарните тенденции , като прави публично достояние резултатите от тези проучвания и анализи ; [Изм. 140]

в)

предоставя ad-hoc пазарни проучвания и методика за проучванията на формирането на цените;

ва)

ангажира се да подготви кампания на равнището на Съюза с цел гарантиране осведомеността на потребителите за това, че в пристанищата в Съюза се разтоварва огромно разнообразие от видове риба, както и информиране на гражданите на Съюза за различните периоди, съвпадащи със сезона за улов на определени видове, успоредно с провеждането на кампании за популяризиране на въвеждането на новите мерки за етикетиране; [Изм. 141]

вб)

ангажира се да гарантира провеждането на информационни кампании в началните и основните училища в рамките на Съюза, за да се запознаят най-младите граждани и техните учители с ползите от консумацията на риба и с огромното разнообразие от рибни видове, които се предлагат за консумация. [Изм. 142]

2.   За постигане на целите, посочени в параграф 1, Комисията използва следните мерки:

а)

улеснява достъпа до наличните данни за продукти от риболов и аквакултури, събрани съгласно актовете на Съюза;

б)

предоставя подходяща пазарна информация на подходящо равнище за всички заинтересованите страни , включително предоставяне на тази информация на потребителите по достъпен и разбираем начин . [Изм. 143]

3.   Държавите-членки допринасят за постигане на целите, посочени в параграф 1.

Глава VII

Процедурни разпоредби

Член 50

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочени в членове 13а, 24, 33 и 41 се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … (28).

3.   Делегирането на правомощия, посочени в членове 13а, 24, 33 и 41, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощия, посочено в това решение. То влиза в сила в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага щом приеме делегиран акт, Комисията уведомява за това едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно членове 13а, 24, 33 и 41, влиза в сила, само ако Европейският парламент или Съветът не са изразили възражение в срок от два месеца, след като са получили уведомление за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че нямат възражения. Този период се удължава с два месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.

Член 51

Процедура на комитет

6.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

7.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Глава VIII

Заключителни разпоредби

Член 52

Изменение на Регламент (ЕО) № 1184/2006

В член 1 от Регламент (ЕО) № 1184/2006 се добавят следните думи:

„и Регламент (ЕС) № … на Европейския парламент и на Съвета от … относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (29)  (30)

Член 52а

Преходни мерки

Без да се накърняват разпоредбите на глава IV, продуктите от риболов и аквакултури и техните опаковки, които са били маркирани или етикетирани преди … (31), могат да се предлагат на пазара и да се продават до изчерпване на наличните запаси. [Изм. 144]

Член 53

Отмяна

Регламент (ЕО) № 104/2000 се отменя. Независимо от това членове 9, 10, 11, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 34, 35, 36, 37, 38 и 39 се прилагат до 31 декември 2013 г.

Позовавания на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат според таблицата на съответствието в приложение III.

Член 54

Преглед

Комисията докладва резултатите от прилагането на настоящия регламент пред Европейския парламент и Съвета преди края на 2022 2019 г. [Изм. 145]

Член 55

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2013 г., с изключение на членове 32, 35 и 36, които се прилагат от 1 януари 2014 г. 2014 г. Разпоредбите на член 42 относно информацията за потребителите се прилагат в съответствие с датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 1169/2011. [Изм. 146]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 183

(2)  ОВ C 225, 27.7.2012 г., стр. 20

(3)  Позиция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г.

(4)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(5)  ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 7.

(6)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(7)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(8)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(9)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 112, 30.4.2011 г., стр. 1.

(11)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(12)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(13)   ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19.

(14)   ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7.

(15)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(16)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(17)  Номер, дата и данни за публикация в ОВ на Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (2011/0195(COD)).

(18)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(19)  ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.

(21)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

(22)  ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 79.

(23)  ОВ L 163, 17.6.1992 г., стр. 1.

(24)   ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(25)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(26)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.

(27)  ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.

(28)  Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

(29)  ОВ …“

(30)  

+

Номер и дата на настоящия регламент.

(31)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

Сряда, 12 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание на стоките

а)

0301

Живи риби

0302

Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304

0303

Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304

0304

Филета и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени

б)

0305

Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека

в)

0306

Ракообразни, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от ракообразни, годни за консумация от човека

0307

Мекотели, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека

г)

 

Животински продукти, които не са посочени или включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека:

 

Други:

 

Продукти от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни; мъртви животни, включени в глава 3:

0511 91 10

Отпадъци от риби

0511 91 90

Други:

д)

1212 20 00

Водорасли

е)

 

Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени:

1504 10

Масла от черен дроб от риби и техните фракции

1504 20

Мазнини и масла от риби и техните фракции, различни от маслата от черен дроб от риби

ж)

1603 00

Екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

з)

1604

Приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби

и)

1605

Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани

й)

 

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен

1902 20

Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

1902 20 10

Съдържащи тегловно повече от 20 % риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

к)

 

Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от меса, карантии, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека; пръжки:

2301 20 00

Брашна, прахове и агломерати от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

л)

 

Препарати от видовете, използвани за храна на животни

2309 90

Други:

ex 2309 90 10

Рибни разтворими вещества

рибно брашно,

риба тон, предназначена за преработка,

видове аквакултури, посочени в приложение V към Регламент (ЕО) № 104/2000,

видовете Sprattus sprattus и Coryphaena hippurus [Изм. 147]

Сряда, 12 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Код по КН

Описание на стоките

0302 22 00

Писия от вида Pleuronectes platessa

ex 0302 29 90

Лиманда (Limanda limanda)

0302 29 10

Мегрим (Lepidorhombus spp.)

ex 0302 29 90

Писия (Platichthys flesus)

0302 31 10

както и

0302 31 90

Бял тон или дългопер тунец (Thunnus alalunga)

ex 0302 40

Херинга от видовете Clupea harengus

0302 50 10

Треска от видовете Gadus morhua

0302 61 10

Сардини от видовете Sardina pilchardus

0302 62 00

Пикша (Melanogrammus aeglefinus)

0302 63 00

Американска треска (Pollachius virens)

ex 0302 64

Скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus

0302 65 20

както и

0302 65 50

Акули (черноморска и котешка) (Squalus acanthias и Scylorhinus spp.),

0302 69 31

както и

0302 69 33

Морски костур (Sebastes spp.)

0302 69 41

Меджид (Merlangius merlangus)

0302 69 45

Морска щука (Molva spp.)

0302 69 55

Аншуа (Engraulis spp.)

ex 0302 69 68

Мерлуза от видовете Merluccius merluccius

0302 69 81

Въдичари (Lophius spp.)

0302 69 99

Скат (Raja spp., Amblyraja spp. и Leucoraja spp.)

0302 84 10

Европейски лаврак (Dicentrarchus labrax) [Изм. 148]

ex 0307 41 10

Сепия (Sepia officinalis и Rossia macrosoma)

ex 0306 23 10

ex 0306 23 31

ex 0306 23 39

Скариди от видовете Crangon crangon и дълбоководни едри скариди (Pandalus borealis):

0302 23 00

Морски език (Solea spp.)

0306 24 30

Морски раци (Cancer pagurus)

0306 29 30

Лангустини (Nephrops norvegicus)

0303 31 10

Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides)

0303 78 11

0303 78 12

0303 78 13

0303 78 19

както и

0303 29 55

0304 29 56

0304 29 58

Мерлузи от вида Merluccius

0303 79 71

Морски каракуди от видовете Dentex dentex и Pagellus spp.

0303 61 00

0304 21 00

0304 91 00

Риба меч (Xiphias gladius)

0306 13 40

0306 13 50

ex 0306 13 80

Скариди от семейство Penaeidae

0307 49 18

0307 49 01

Сепия от видовете Sepia officinalis, Rossia macrosoma и Sepiola rondeletti

0307 49 31

0307 49 33

0307 49 35

както и

0307 49 38

Калмари (Loligo spp.)

0307 49 51

Калмари (Ommastrephes sagittatus)

0307 59 10

Октоподи (Octopus spp.)

0307 99 11

От вида Illex spp.

0303 41 10

Бял тон (Тhunnus alalunga)

0302 32 10

0303 42 12

0303 42 18

0303 42 42

0303 42 48

Тон с жълти перки — албакор (Thunnus albacares)

0302 33 10

0303 43 10

Скокливи риби или риби с набразден корем (Katsuwomus pelamis)

0303 45 10

Червен тон (Thunnus thynnus)

0302 39 10

0302 69 21

0303 49 30

0303 79 20

Други видове от родовете Thunnus и Euthynnus

ex 0302 29 90

Малоуста писия (Microstomus kitt)

0302 35 10

както и

0302 35 90

Червен тон (Thunnus thynnus)

ex 0302 69 51

Люр (Pollachius pollachius)

0302 69 75

Платика (Brama spp.)

ex 0302 69 82

Трескоподобни (Micromesistius poutassou или Gadus poutassou)

ex 0302 69 99

Треска от вида Trisopterus luscus и Trisopterus minutus

ex 0302 69 99

Гопа (Boops boops),

ex 0302 69 99

Смарид (Spicara smaris)

ex 0302 69 99

Конгер (Conger conger)

ex 0302 69 99

Морска лястовица (Trigla spp.),

ex 0302 69 91

ex 0302 69 99

Сафрид (Trachurus spp.)

ex 0302 69 99

Кефал (Mugil spp)

ex 0302 69 99

както и

ex 0304 19 99

Скат (Raja spp.),

ex 0302 69 99

Афанопус (Lepidopus caudatu и Aphanopus carbo)

ex 0307 21 00

Миди Сен Жак (Pecten maximus)

0307 31 10

Европейска мида (Mytilus spp.) [Изм. 150]

ex 0307 91 00

Морски охлюв (Buccinum undatum)

ex 0302 69 99

Барбуня (Mullus barbatus, Mullus surmuletus)

ex 0302 69 99

Кантар (Spondyliosoma cantharus)

Капрова риба (Caproidae)

Цаца (Sprattus sprattus)

Калкан (Psetta maxima)

Лаврак (Dicentrarchus labrax)

Атлантическа аргентина (Argentina silus)

Морски паяк (Maja Brachydactela)

Омар (Homarus gammarus) [Изм. 149]

Сряда, 12 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕО) № 104/2000

Настоящият регламент

Член 1

Членове 1, 2, 3, 4, 5

Членове 2, 3

Членове 39, 40 и 41

Член 4

Членове 42, 43, 44, 45

Член 5, параграф 1

Членове 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

Член 5, параграф 2, член 5, параграф 3, член 5, параграф 4, член 6

Членове 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25

Член 7

Членове 26, 28, 29, 30, 31

Член 8

Членове 9, 10, 11, 12

Членове 32, 33, 34, 38

Член 13

Членове 14, 15, 16, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 25

Член 14

Член 48, параграф 2

Член 15

Член 27

Член 16

Членове 28, 29, 30, 31

Членове 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27

Членове 35, 36, 37, 38

Членове 28, 29, 30, 31, 32, 33

Член 34

Членове 22, 25 и 37

Член 35

Член 36

Член 37

Членове 50, 51

Членове 38, 39

Член 51

Член 40

Член 41

Член 54

Член 42

Членове 52, 53

Член 43

Член 55

Член 47

Член 48, параграф 1

Член 49


Четвъртък, 13 септември 2012 г.

3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/247


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия ***

P7_TA(2012)0337

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно проекта за решение на Съвета относно подновяването на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия (10475/2012 – C7-0181/2012 – 2012/0059(NLE))

2013/C 353 E/44

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (10475/2012),

като взе предвид Решение 2005/781/ЕО на Съвета от 6 юни 2005 г. относно сключването на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия (1),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 186, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0181/2012),

като взе предвид член 81, член 90, параграф 7 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0268/2012),

1.

Дава своето одобрение за подновяване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Федеративна република Бразилия.


(1)  ОВ L 295, 11.11.2005 г., стр. 37.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/247


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Споразумение за научно и технологично сътрудничество между ЕС и Алжир ***

P7_TA(2012)0338

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Споразумение между Европейския съюз и Алжирската демократична народна република за научно и технологично сътрудничество (08283/2012 – C7-0122/2012 – 2011/0175(NLE))

2013/C 353 E/45

(Одобрение)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (08283/2012),

като взе предвид проектоспоразумението, подписано на 19 март 2012 г. (17318/2011),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 186, член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), както и с член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС (C7-0122/2012),

като взе предвид член 81, член 90, параграф 7 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0267/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключването на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Алжирската демократична народна република.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/248


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Изключване на определени държави от търговски преференции ***I

P7_TA(2012)0342

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета по отношение на изключването на определени държави от списъка с региони или държави, които са приключили преговори (COM(2011)0598 – C7-0305/2011 – 2011/0260(COD))

2013/C 353 E/46

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0598),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0305/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A7-0207/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0260

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета по отношение на изключването на определени държави от списъка с региони или държави, които са приключили преговори

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателен акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Преговорите за споразуменията за икономическо партньорство (наричани по-долу „споразуменията“) между:

 

държавите от КАРИФОРУМ, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, приключиха на 16 декември 2007 г.;

 

Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Централна Африка като страна по споразумението, от друга страна, приключиха на 17 декември 2007 г. (Република Камерун);

 

Гана, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, приключиха на 13 декември 2007 г.;

 

Кот д’Ивоар, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, приключиха на 7 декември 2007 г.;

 

държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, приключиха на 28 ноември 2007 г. (Република Сейшели и Република Зимбабве), на 4 декември 2007 г. (Република Мавриций), на 11 декември 2007 г. (Коморският съюз и Република Мадагаскар) и на 30 септември 2008 г. (Република Замбия);

 

държавите от Южноафриканската общност за развитие, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, приключиха на 23 ноември 2007 г. (Република Ботсуана, Кралство Лесото, Кралство Свазиленд и Кралство Мозамбик) и на 3 декември 2007 г. (Република Намибия);

 

държавите партньорки от Източноафриканската общност, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, приключиха на 27 ноември 2007 г.;

 

държавите от Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност, от друга страна, приключиха на 23 ноември 2007 г.

(2)

След като приключиха преговорите по споразуменията, Антигуа и Барбуда, Бахамската общност, Барбадос, Белиз, Република Ботсуана, Република Бурунди, Република Камерун, Коморският съюз, Република Кот д'Ивоар, Доминиканската общност, Доминиканската република, Република Фиджи, Република Гана, Гренада, Кооперативна република Гвиана, Република Хаити, Ямайка, Република Кения, Кралство Лесото, Република Мадагаскар, Република Мавриций, Република Мозамбик, Република Намибия, Независима държава Папуа-Нова Гвинея, Република Руанда, Сейнт Китс и Невис, Сейнт Лусия, Сейнт Винсент и Гренадини, Република Сейшели, Република Суринам, Кралство Свазиленд, Обединена република Танзания, Република Тринидад и Тобаго, Република Уганда, Република Замбия (2) и Република Зимбабве могат да бъдат включени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство (3).

(3)

Република Ботсуана, Република Бурунди, Република Камерун, Коморският съюз, Република Кот д'Ивоар, Република Фиджи, Република Гана, Република Хаити, Република Кения, Кралство Лесото, Република Мозамбик, Република Намибия, Република Руанда, Кралство Свазиленд, Обединена република Танзания, Република Уганда, Република Замбия и Република Зимбабве не предприеха необходимите действия за ратифициране на съответните им споразумения.

(4)

Вследствие на това, предвид разпоредбите на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1528/2007, и по-специално на буква б) от него, приложение I към същия регламент следва да бъде изменено, за да бъдат заличени посочените държави.

(5)

С цел да се гарантира, че след като предприемат необходимите действия за ратифициране на съответните споразумения и при условие че споразуменията влязат в сила, партньорите ще могат незабавно да бъдат включени отново в приложение I към посочения регламент, на Европейската комисия Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на повторното включване в приложение I на държавите, които са заличени от него по силата на настоящия регламент. Особено важно е Комисията да провежда необходимите консултации по време на подготвителната си работа Европейската комисия да проведе необходимите консултации, включително , в т.ч. на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните подготвянето и съставянето на делегирани актове Европейската комисия Комисията следва да осигури едновременното и своевременното едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета . Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти , проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Комисията следва да покани експерти на Парламента да присъстват на тези заседания , [Изм. 1]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1528/2007 се изменя, както следва:

1)

Вмъкват се следните членове:

Член 2a

Комисията получава правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 2б с цел изменение на приложение I чрез повторно вписване на регионите или държавите от групата държави от АКТБ, които бяха заличени от посоченото приложение по силата на [Регламент (ЕС) № …/… (4) на Европейския парламент и на Съвета (5)] и които впоследствие предприеха необходимите действия за ратифициране на съответните им споразумения след заличаването от приложение I.

Член 2б

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощието, посочено в член 2а, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от … (6). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за периоди с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки период от време от момента на влизане в сила на настоящия регламент. [Изм. 2]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 2а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в същото решение. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. Решението не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет в съответствие с член 2а, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са представили възражения в срок от 2 месеца два месеца , след като са получили нотификация за акта, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с 2 четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 3]

2)

Приложение I се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г 2016 г . [Изм. 4]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г.

(2)  ОВ L 330, 9.12.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.

(4)  

+

Номер на настоящия регламент.

(5)  ОВ L …“.

(6)  

+

Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Четвъртък, 13 септември 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък с региони или държави, които са приключили преговори по смисъла на член 2, параграф 2:

 

АНТИГУА И БАРБУДА

 

БАХАМСКА ОБЩНОСТ

 

БАРБАДОС

 

БЕЛИЗ

 

ДОМИНИКАНСКА ОБЩНОСТ

 

ДОМИНИКАНСКА РЕПУБЛИКА

 

ГРЕНАДА

 

КООПЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ГВИАНА

 

ЯМАЙКА

 

РЕПУБЛИКА МАДАГАСКАР

 

РЕПУБЛИКА МАВРИЦИЙ

 

НЕЗАВИСИМА ДЪРЖАВА ПАПУА НОВА ГВИНЕЯ

 

ФЕДЕРАЦИЯ СЕЙНТ КИТС И НЕВИС

 

СЕЙНТ ЛУСИЯ

 

СЕЙНТ ВИНСЕНТ И ГРЕНАДИНИ

 

РЕПУБЛИКА СЕЙШЕЛИ

 

РЕПУБЛИКА СУРИНАМ

 

РЕПУБЛИКА ТРИНИДАД И ТОБАГО.“


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/252


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Механизъм за обмен на информация относно междудържавните споразумения между държави членки и трети държави в областта на енергетиката ***I

P7_TA(2012)0343

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложение за решение на Европейския парламент и на Съвета за създаване на механизъм за обмен на информация във връзка с междуправителствени споразумения между държавите членки и трети държави в областта на енергетиката (COM(2011)0540 – C7-0235/2011 – 2011/0238(COD))

2013/C 353 E/47

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0540),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0235/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Камарата на депутатите на Люксембург в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 18 януари 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 5 юни 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по външни работикакто и комисията по международна търговия (A7-0264/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 68, 6.3.2012 г., стр. 65.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0238

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Решение …/2012/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за създаване на механизъм за обмен на информация във връзка с междуправителствени споразумения между държавите членки и трети държави в областта на енергетиката

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 994/2012/ЕС.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/254


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Системи за качество, приложими за селскостопанските продукти ***I

P7_TA(2012)0344

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти (COM(2010)0733 – C7-0423/2010 – 2010/0353(COD))

2013/C 353 E/48

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0733),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 и член 118, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0423/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 5 май 2011 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 12 май 2011 г. (2)

като взе предвид поетия с писмо от 25 юни 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0266/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Приема за сведение декларацията на Съвета, приложена към настоящата резолюция;

3.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 218, 23.7.2011 г., стр. 114.

(2)  ОВ C 192, 1.7.2011 г., стp. 28.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2010)0353

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1151/2012.)


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Приложение към законодателната резолюция

Декларация на Съвета

Съветът взе под внимание значението, което Европейският парламент придава на включването в системата за управление на сирена със ЗНП и ЗГУ на други продукти със ЗНП и ЗГУ.

Съветът поема ангажимент да обсъди въпроса за управлението на доставката на продукти със ЗНП и ЗГУ в рамките на преговорите с Европейския парламент относно предложението на Комисията за реформа на ОСП за единната ООП, в което са предвидени инструменти за регулиране на доставките на селскостопанските пазари.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/255


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Европейски фондове за социално предприемачество ***I

P7_TA(2012)0345

Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейски фондове за социално предприемачество (COM(2011)0862 – C7-0489/2011 – 2011/0418(COD)) (1)

2013/C 353 E/49

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

[Изменение № 2]

ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ (2)

към предложението на Комисията


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0194/2012).

(2)  Изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № …/2012 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно европейски фондове за социално предприемачество

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателен акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Поради това, че инвеститорите преследват и социални цели и не се стремят единствено към финансова възвръщаемост, в Съюза все повече се развива пазар на социални инвестиции, състоящ се частично от инвестиционни фондове, ориентирани към социални предприятия. Тези инвестиционни фондове предоставят финансиране на социалните предприятия, които действат като двигатели на социалните промени, като предлагат новаторски решения на социалните проблеми , като например подпомагат преодоляването на социалните последици от финансовата криза и дават ценен принос за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“.

(1a)

Настоящият регламент е част от инициативата за социалните предприятия, изложена от Комисията в нейното съобщение от 25 октомври 2011 г. и озаглавена „Инициатива за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност”.

(2)

Необходимо е да се установи обща рамка от правила, регламентиращи използването на наименованието „Европейски фонд за социално предприемачество” (ЕФСП) , по-специално относно състава на портфейла на фондовете, които действат под това наименование, допустимите за тях инвестиционни цели, инвестиционните инструменти, които те могат да използват, и категориите инвеститори, които имат право да инвестират в такива фондове съгласно единни правила в Съюза. При липса на такава обща правна рамка съществува риск държавите-членки да приемат разнопосочни мерки на национално равнище, което би имало пряко отрицателно въздействие върху и би създало пречки за доброто функциониране на вътрешния пазар, тъй като фондовете, които желаят да упражняват дейност в целия Съюз биха били подчинени на различни правила в различните държави-членки. Освен това разнопосочните качествени изисквания за състава на портфейла, инвестиционните цели и допустимите инвеститори биха могли да доведат до различни степени на защита на инвеститорите и да предизвикат объркване относно инвестиционното предложение, свързано с европейски фонд за социално предприемачество (ЕФСП). Нещо повече, инвеститорите трябва да имат възможност да сравняват инвестиционните предложения на различни ЕФСП. Необходимо е да се премахнат значителни пречки за трансгранично набиране на средства от страна на ЕФСП и да се избегне нарушаването на конкуренцията между тези фондове, както и да се предотврати възникването на всякакви възможни допълнителни препятствия пред търговията и значителни нарушения на конкуренцията в бъдеще. Ето защо подходящото правно основание е член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, в съответствие с тълкуването му в утвърдената съдебна практика на Съда на Европейския съюз.

(3)

Необходимо е да се приеме регламент за въвеждане на единни правила, приложими спрямо ЕФСП във всички държави-членки, които да налагат съответните задължения на управителите им, желаещи да набират капитал в целия Съюз като използват наименованието „ ЕФСП “. С тези изисквания трябва да се спечели доверието на инвеститорите, които желаят да инвестират в такива фондове.

(3a)

Настоящият регламент не се прилага за съществуващите национални схеми, които позволяват инвестирането в социални предприятия и които не използват наименованието „ЕФСП“.

(4)

Определянето на качествените изисквания за използване на наименованието „ ЕФСП “ под формата на регламент следва да гарантира пряката приложимост на тези изисквания по отношение на управителите на колективни инвестиционни предприятия, които набират финансови средства, като използват това наименование. Това ще осигури единни условия за използването на посоченото наименование чрез предотвратяване на разнопосочни национални изисквания в резултат на транспонирането на директива. Вследствие на настоящия регламент управителите на предприятия за колективно инвестиране, които използват това наименование, ще трябва да следват едни и същи правила в целия Съюз, което също така ще повиши доверието на инвеститорите, желаещи да инвестират във фондове, ориентирани към социални предприятия. Освен това един регламент би намалил сложността на нормативната база и разходите на управителите за постигане на съответствие с често разнопосочните национални правила, регламентиращи тези фондове, особено на онези управители, които желаят да набират капитал в трансграничен план. Един регламент би трябвало да спомогне и за премахване на нарушенията на конкуренцията.

(4a)

Следва да бъде възможно ЕФСП да бъде управляван от външни или вътрешни управители. Когато ЕФСП се управлява от вътрешни управители, самият ЕФСП е също управител и поради това следва да спазва изискванията за управители на ЕФСП по настоящия регламент и да бъде регистриран като такъв. Обаче на ЕФСП, който се управлява от вътрешни управители, не следва да бъде разрешено да функционира като външен управител на други предприятия за колективно инвестиране или предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК).

(5)

За да се постигне яснота относно връзката между настоящия регламент и други правила относно предприятията за колективно инвестиране и управителите им, е необходимо да се предвиди, че настоящият регламент следва да се прилага единствено спрямо управители на предприятия за колективно инвестиране, различни от предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), предвидени в член 1 от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (4), които са установени в Съюза и са регистрирани от компетентния орган в своята държава — членка на произход, съгласно Директива 2011/61/EC на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 година относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове (5), при условие че тези управители управляват портфейли на ЕФСП. Обаче на управителите на ЕФСП, които са регистрирани по настоящия регламент и които са външни управители, следва да бъде разрешено да управляват допълнително ПКИПЦК въз основа на разрешение по Директива 2009/65/ЕО.

(5a)

В допълнение към това, настоящият регламент се прилага единствено за управителите на тези предприятия за колективно инвестиране , чиито управлявани активи общо не надхвърлят прага , посочен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС . Това означава, че изчисляването на прага за целите на настоящия регламент следва изчисляването на прага, посочено в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС. Обаче управителите на ЕФСП, които са регистрирани по настоящия регламент и чиито управлявани активи впоследствие нарастват до такава степен, че надхвърлят прага, определен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС, и които следователно подлежат на разрешение от компетентните органи на своята държава членка в съответствие с член 6 от тази директива, могат да продължават да използват наименованието „ЕФСП” във връзка с предлагането на пазара на ЕФСП в Съюза, при условие че те са в съответствие с изискванията, определени в тази директива, и че продължават да са в съответствие с определени изисквания за използването на наименованието „ЕФСП”, уточнени в настоящия регламент, по всяко време във връзка с ЕФСП. Това е приложимо както за съществуващи ЕФСП, така и за ЕФСП, създадени след надхвърлянето на прага.

(6)

Когато управителите на предприятия за колективно инвестиране не желаят да използват наименованието „ЕФСП“, настоящият регламент не се прилага. В тези случаи продължават да се прилагат съществуващите национални разпоредби и общите правила в Съюза.

(7)

С настоящия регламент следва да се въведат единни правила относно естеството на ЕФСП, по-специално относно предприятията с портфейли, в които на ЕФСП следва да се разреши да инвестират, както и относно инвестиционните инструменти, които следва да се използват. Това е необходимо, за да може да бъде направено ясно разграничение между ЕФСП и останалите алтернативни инвестиционни фондове, които преследват други, не така специфични, инвестиционни стратегии, например изкупуване, което настоящият регламент не се стреми да насърчава.

(7a)

В съответствие с целта да се определят точно предприятията за колективно инвестиране, които ще бъдат обхванати от настоящия регламент, и с цел гарантиране на акцент върху предоставянето на капитал за социалните предприятия, за ЕФСП се считат тези фондове, които възнамеряват да инвестират най-малко 70 процента от съвкупните си капиталови вноски и непоисканата част от ангажирания акционерен капитал в такива предприятия. На ЕФСП не следва да се позволява да инвестират повече от 30 % от съвкупните си капиталови вноски и непоисканата част от ангажирания акционерен капитал в активи, различни от квалифицираните инвестиции. Това означава, че докато 30 % следва да бъде максималната пределна стойност за неквалифицирани инвестиции по всяко време, 70 % следва да бъдат заделени за квалифицирани инвестиции през жизнения цикъл на ЕФСП. Горепосочените пределни стойности следва да бъдат изчислявани въз основа на сумите за инвестиране след приспадане на всички съответни разходи и вложения в парични средства и парични еквиваленти. Настоящият регламент следва да определени подробностите, необходими за изчисляването на посочените пределни стойности на инвестициите.

(7б)

За да се гарантира необходимата прозрачност и сигурност, в настоящия регламент следва да се предвидят и единни критерии за определяне на социалните предприятия като допустими предприятия с квалифицирани портфейли. Социално предприятие е оператор в социалната икономика, чиято основна цел е постигането на социално въздействие, а не генерирането на печалба в полза на собственици или акционери. То действа на пазара чрез предоставяне на стоки и услуги за пазара и използва печалбите главно за постигането на социални цели. То се управлява по отговорен и прозрачен начин, и по-специално чрез участието на работниците, клиентите и заинтересованите страни, засегнати от търговските дейности;

(7в)

Тъй като главната цел на социалните предприятия е постигането на положително социално въздействие, а не на максимална печалба ▐, настоящият регламент следва да се прилага единствено за насърчаване на подпомагането на предприятията с квалифициран портфейл, чиято основна цел е постигането на измеримо и положително социално въздействие. Измеримото и положително социално въздействие би могло да включва предоставянето на услуги на имигранти, които в противен случай биха били изключени, или чрез повторно интегриране на маргинализирани групи в пазара на труда чрез предоставяне на заетост, подпомагане или обучение. Тези предприятия използват своите печалби за постигане на своята основна социална цел и се управляват според изискванията за отчетност и прозрачност. В случаите, които обикновено са изключение и в които дадено предприятие с квалифициран портфейл желае да разпределя печалба сред акционери и собственици, предприятието с квалифициран портфейл следва да има предварително определени процедури и правила относно начина на разпределение на печалбите сред акционерите и собствениците. В тези правила следва да се уточни, че разпределянето на печалба не оказва отрицателно въздействие върху основната социална цел.

(8)

Социалните предприятия обхващат широка гама от предприятия с различни правни форми, които предоставят социални услуги или стоки на уязвими, маргинализирани лица , лица в неравностойно положение или в изолация . Тези услуги включват достъп до жилища, здравеопазване, помощ за възрастни хора или лица с увреждания, грижа за деца, достъп до заетост и обучение, както и управление на зависимостите. В социалните предприятия също така се включват предприятия, които използват метод на производство на стоки или услуги, в който е заложена социалната им цел, но чиято дейност може да бъде извън сферата на предоставянето на социални стоки или услуги. Тази дейност включва социална и професионална интеграция чрез средствата на достъп до заетост за хора в неравностойно положение, по-специално поради недостатъчна квалификация или социални или професионални проблеми, водещи до изключване и маргинализация. Тези дейности могат да засягат също така опазването на околната среда с въздействие върху обществото, като например борба срещу замърсяването, рециклирането и възобновяемата енергия .

(8a)

Целта на настоящия регламент е подпомагането на растежа на социалните предприятия в Съюза. Инвестирането в предприятия с квалифициран портфейл, установени в трети държави, може да донесе повече капитал на ЕФСП и следователно да бъде от полза за социалните предприятия в Съюза. Обаче в никакъв случай не следва да се инвестира в предприятия от трети държави с портфейли, които се намират в данъчни оазиси или в юрисдикции, които не оказват съдействие.

(8б)

ЕФСП не следва да бъдат създавани в данъчни оазиси или в юрисдикции, които не оказват съдействие, като например трети държави, които по-специално се характеризират с липсата на данъчно облагане или с налагането на номинални данъци, с липсата на съответни споразумения за сътрудничество между компетентните органи на държавата — членка на произход, на управителя на ЕФСП и надзорните органи на третата държава, в която е установен фондът за социално предприемачество, или липсата на ефективен обмен на информация по данъчни въпроси. Също така ЕФСП не следва да инвестира в юрисдикции, в които се наблюдават горепосочените критерии.

(8в)

Управителите на ЕФСП следва да могат да привличат допълнителни капиталови ангажименти по време на съществуването на даден фонд. Тези допълнителни капиталови ангажименти по време на съществуването на ЕФСП следва да бъдат отчитани при разглеждането на следващото инвестиране в активи, различни от квалифицираните активи. Допълнителните капиталови ангажименти следва да бъдат разрешавани в съответствие с критериите и въз основа на условията, определени в правилата за ЕФСП или в учредителните документи.

(9)

Като се имат предвид специфичните потребности от финансиране на социалните предприятия, е необходимо да се постигне яснота по отношение на видовете инструменти, които ЕФСП следва да използва за такова финансиране. Следователно, настоящият регламент следва да определи единни правила за допустимите инструменти, които да бъдат използвани от ЕФСП при извършване на инвестиции, като те включват инструменти на собствения капитал и хибриден капитал , дългови инструменти , в това число записи на заповед и сертификати за спестовен влог , инвестиции в други ЕФСП, обезпечени или необезпечени заеми и безвъзмездни средства . При все това, с цел недопускане на разводняването на инвестициите в предприятията с квалифициран портфейл, на ЕФСП следва да бъде разрешено да инвестират в други ЕФСП, когато самите тези ЕФСП не са инвестирали повече от 10 % от съвкупните си капиталови вноски и непоисканата част от ангажирания акционерен капитал в други ЕФСП.

(9a)

Основните дейности на ЕФСП се състоят в осигуряването на финансиране на социалните предприятия чрез първични инвестиции. ЕФСП не следва да участват в системно значими банкови дейности извън обичайната пруденциална регулаторна рамка (от т.нар. „банков сектор в сянка“). Те също така не следва да следват типичните стратегии на дружествата за частни капиталови инвестиции, като например изкупуване със заемен капитал.

(10)

С цел да поддържат необходимата гъвкавост в своя инвестиционен портфейл, ЕФСП могат ▐ да инвестират и в други активи, вместо в квалифицирани инвестиции, доколкото тези инвестиции не надвишават границата от 30 % за неквалифицирани инвестиции. Вложенията в парични средства и парични еквиваленти не се вземат предвид при изчисляването на тази граница, тъй като паричните средства и парични еквиваленти не трябва да бъдат считани за инвестиции . В своя портфейл ЕФСП следва да се ангажират с инвестиции, които са в съответствие със стратегията за етични инвестиции, като например в оръжейната индустрия, и следва да се въздържат от инвестиции, при които има риск от нарушаване на правата на човека или които водят до изхвърляне на електронни отпадъци.

(11)

С цел да се гарантира, че наименованието „ЕФСП“ е надеждно и лесно разпознаваемо за инвеститорите в целия Европейски съюз, в настоящия регламент следва да се предвиди, че само управители на ЕФСП, които отговарят на единните критерии за качество, определени в настоящия регламент, могат да използват това наименование при предлагането на ЕФСП в целия Европейски съюз.

(12)

С цел да се гарантира, че ЕФСП имат ясно разпознаваем профил, който е подходящ за предназначението им, следва да се въведат единни правила за състава на портфейла и за инвестиционните техники, които са разрешени за такива фондове.

(13)

С цел да се гарантира, че ЕФСП не допринасят за развитието на системни рискове, както и ▐ че в инвестиционната си дейност такива фондове се съсредоточават върху подкрепата на предприятията с квалифицирани портфейли, не следва да се разрешава използването на ливъридж на ниво фонд. На управителите на ЕФСП следва да бъде разрешено единствено да вземат заемни средства, да издават дългови ценни книжа или да предоставят гаранции на ниво ЕФСП, при условие че подобни заеми, дългови ценни книжа или гаранции са обезпечени със записан и непоискан капитал и по този начин не увеличават експозицията на фонда отвъд равнището на неговия ангажиран капитал. При използването на този подход паричните аванси от страна на инвеститорите в ЕФСП, които са изцяло обезпечени от капиталовите ангажименти от страна на тези инвеститори, не увеличават експозицията на ЕФСП и поради това следва да бъдат допускани. Също така, за да бъде позволено на фонда да покрива извънредна нужда от ликвидни средства, която би могла да възникне между отправянето към инвеститорите на искане за внасяне на записания капитал и действителното вписване на капитала по сметка, следва да се позволи краткосрочното заемане на средства, при условие че то не надвишава непоисканата част от ангажирания акционерен капитал.

(14)

С цел да се гарантира, че ЕФСП се предлагат единствено на инвеститори, които имат ▐ опита , знанието и експертния опит, които да им позволяват да вземат самостоятелни инвестиционни решения и да оценяват правилно рисковете, които тези фондове носят, и за да се поддържа доверието на инвеститорите в ЕФСП, следва да се определят някои специфични гаранции. Така ЕФСП следва ▐ да се предлагат само за инвеститори, които са професионални клиенти или които могат да бъдат третирани като професионални клиенти съгласно Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 годинаотносно пазарите на финансови инструменти  (6). Но за да има достатъчно широка инвеститорска база за инвестиции в ЕФСП е желателно също така и някои други инвеститори да имат достъп до тези средства, включително лица с висока нетна стойност на активите. За тези други инвеститори следва да се определят специфични средства за защита, за да се осигури предлагането на ЕФСП само на инвеститори, които имат подходящ профил за извършване на такива инвестиции. Тези средства за защита изключват предлагане чрез използване на периодични спестовни планове. В допълнение към това, инвестициите, направени от ръководители, директори или служители, участващи в управлението на ЕФСП, следва да бъдат възможни, когато инвестират в управлявания от тях ЕФСП, тъй като тези лица разполагат с достатъчни познания, за да участват в тези инвестиции.

(15)

С цел да се гарантира, че наименованието „ ЕФСП “ се използва само от управители на ЕФСП, които отговарят на единни критерии за качество по отношение на поведението им на пазара, настоящият регламент следва да въведе правила относно осъществяването на дейност и отношенията на управителя на ЕФСП с инвеститорите във фонда. По същата причина настоящият регламент следва също така да определи единни условия за разрешаването на конфликти на интереси от управители на ЕФСП. Тези правила следва също така да изискват от управителя да въведе необходимите организационни и административни мерки, за да се гарантира правилното разрешаване на конфликтите на интереси.

(15a)

Когато управителят на ЕФСП възнамерява да делегира функции на трети страни, отговорността на управителя към ЕФСП и неговите инвеститори не следва да бъде засегната от факта, че управителят на ЕФСП е делегирал функции на трета страна. Освен това управителят на ЕФСП не следва да делегира функции до такава степен, че вече да не може да бъде считан по същество за управител на ЕФСП, а да се превърне в пощенска кутия. Управителят на ЕФСП следва да носи отговорност за правилното изпълнение на делегираните функции и спазването на настоящия регламент по всяко време. Делегирането на функции не следва да подкопава ефективния надзор на управителя на ЕФСП и по-специално, не следва да пречи на управителя на ЕФСП да действа или на ЕФСП да бъде управлявано в интерес на неговите инвеститори.

(16)

Създаването на положителен социален ефект в допълнение към генерирането на финансова възвръщаемост за инвеститорите е основна характеристика на инвестиционните фондове, ориентирани към социалните предприятия, която ги отличава от другите видове инвестиционни фондове. Затова настоящият регламент следва да съдържа изискване управителите на ЕФСП да въведат процедури за ▐ измерване на положителното социално въздействие, което да бъде осъществено чрез инвестиции в предприятия с квалифицирани портфейли.

(16a)

Понастоящем фондовете, имащи за цел постигането на социални резултати или въздействия, обикновено оценяват или съпоставят информацията относно степента, до която социалните предприятия постигат резултатите, поставени като цели. Съществува широк диапазон от различни социални резултати или въздействия, които дадено социално предприятие може да си постави за цел. Във връзка с това са разработени различни начини за определяне на социалните въздействия и за тяхното измерване. Например, дадено дружество, което има за цел да оказва помощ на лица в необлагодетелствано положение, може да докладва относно броя на подпомогнатите лица, например като им предоставя заетост, тъй като в противен случай те не биха могли да бъдат трудово заети. Или дружество, което има за цел повторното интегриране в обществото на затворници при тяхното освобождаване, може да оценява постигнатия успех чрез процента на повторното извършване на престъпления. Фондовете оказват помощ на предприятията при подготовката и предоставянето на информацията относно техните цели и постижения и се заемат с нейното събиране и предаване на инвеститори. Въпреки че информацията относно социалните въздействия е много важна за инвеститорите, е трудно да се направи сравнение между различните социални фондове и различните фондове както поради различията в желаните социални въздействия, така и поради разнообразието на различните подходи. С цел насърчаване на възможно най-голяма последователност и съпоставимост в дългосрочен план по отношение на тази информация, както и за постигане на възможно най-добра ефикасност на процедурите за получаване на информацията, е желателно разработването на делегирани актове в тази област. Тези делегирани актове следва също така да осигуряват по-голяма яснота за надзорните органи, ЕФСП и социалните предприятия.

(17)

С цел да се гарантира репутацията на наименованието „ ЕФСП “, настоящият регламент следва да съдържа и критерии за качество по отношение на организацията на управителите на ЕФСП. Следователно, в настоящия регламент следва да се предвидят единни, пропорционални изисквания относно необходимостта да се поддържат подходящи технически и човешки ресурси ▐.

(17a)

За да бъдат гарантирани правилното управление на ЕФСП и способността на управителя да се справя с евентуални рискове, произтичащи от неговата дейност, настоящият регламент следва да определи единни, пропорционални изисквания за управителя на ЕФСП във връзка с поддържането на достатъчни собствени средства. Тези собствени средства следва да бъдат достатъчни, за да гарантират продължителност и правилно управление на ЕФСП.

(18)

С цел да се защитят инвеститорите е необходимо да се гарантира правилната оценка на активите на ЕФСП. Следователно, правилникът или учредителните документи на ЕФСП следва да съдържа правила за оценката на активите. Така се гарантират честност и прозрачност на оценката.

(19)

С цел да се гарантира, че управителите на ЕФСП, които използват наименованието „ЕФСП“, се отчитат в достатъчна степен за своята дейност, следва да бъдат установени единни правила относно годишните отчети.

(20)

С цел да се гарантира репутацията на наименованието „ ЕФСП “ пред инвеститорите, е необходимо то да се използва само от управители, които са напълно прозрачни по отношение на инвестиционната си политика и обектите си на инвестиране. Затова с настоящия регламент следва да се предвидят единни правила относно изискванията за оповестяване, които са задължение на управителя на ЕФСП по отношение на неговите инвеститори. Тези изисквания включват елементи, които са специфични за инвестициите в социални предприятия, така че да бъде постигната по-голяма съгласуваност и сравнимост на такава информация. Тя включва и информация за критериите и процедурите, които се използват при избора на определени предприятия с квалифициран портфейл за обекти на инвестиране. Тук се включва и информация за положителното социално въздействие, което следва да бъде постигнато чрез инвестиционната политика, и за това как следва да се осъществява наблюдението и оценяването. С цел да се гарантира необходимото доверие на инвеститорите в такива инвестиции, се включва допълнителна информация за активите на ЕФСП, които не са инвестирани в предприятия с квалифициран портфейл, и за начина на подбор на тези предприятия.

(21)

С цел да се осигури ефективен надзор във връзка с единните изисквания, съдържащи се в настоящия регламент, компетентният орган на държавата-членка на произход следва да упражнява надзор върху спазването от страна на управителите на ЕФСП на единните изисквания, посочени в настоящия регламент. За тази цел управител на ЕФСП, който желае да предлага своите фондове под наименованието „ ЕФСП “, следва да информира компетентния орган в своята държава-членка на произход за това свое намерение. Компетентният орган регистрира управителя, ако е била предоставена цялата необходима информация и ако ▐ са налице подходящи мерки за постигане на съответствие с изискванията на настоящия регламент. Тази регистрация следва да бъде валидна в целия Съюз.

(21а)

За да се гарантира ефикасното трансгранично предлагане на пазара на ЕФСП, е необходимо регистрацията на управителя да се извършва по възможно най-бърз начин.

(21б)

Въпреки че в регламента са включени гаранции за гарантиране на правилното използване на средствата, надзорните органи следва да бъдат бдителни и да гарантират, че тези гаранции се изпълняват.

(22)

С цел да се осигури ефективен надзор върху спазването на определените единни критерии, настоящият регламент следва да съдържа правила относно обстоятелствата, при които е необходимо да се актуализира информацията, предоставяна на компетентния орган в държавата-членка на произход.

(23)

С цел да се осъществява ефективен надзор върху определените изисквания, настоящият регламент следва също така да определи процес на трансгранично уведомяване между компетентните надзорни органи, който да се задейства при регистрацията на управителя на ЕФСП в неговата държава-членка на произход.

(24)

С цел да се поддържат прозрачни условия за предлагане на управители на ЕФСП в целия Съюз, на Европейския надзорен орган (Европейския орган за ценни книжа и пазари) (ЕОЦКП ), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (7) , следва да се възложи да поддържа централна база данни с опис на всички управители на ЕФСП и на управляваните от тях ЕФСП, регистрирани в съответствие с настоящия регламент.

(24a)

В случай че компетентният орган на държавата членка по произход има ясни и очевидни причини да счита, че управителят на ЕФСП е в нарушение на настоящия регламент в рамките на своята територия, той следва незабавно да информира компетентния орган на държавата членка по произход, която следва да предприеме съответните мерки.

(24б)

Ако въпреки мерките, предприети от компетентните органи на държавата членка по произход, или поради неспособност на компетентните органи на държавата членка по произход да предприемат действия в разумен срок или ако управителят на ЕФСП продължава да действа по начин, който е в ясен конфликт с настоящия регламент, компетентните органи на приемащата държава членка могат, след като уведомят компетентните органи на държавата членка по произход, да предприемат всички необходими мерки, за да защитят инвеститорите, включително възможността за възпрепятстване на заинтересования управител на ЕФСП да извършва допълнително предлагане на своя ЕФСП на територията на приемащата държава членка.

(25)

С цел да се осигури ефективен надзор във връзка с установените единни критерии, настоящият регламент следва да съдържа списък с надзорните правомощия, с които разполагат компетентните органи.

(26)

С цел да се гарантира правилното прилагане, настоящият регламент следва да съдържа административни санкции и мерки за нарушаване на ключовите му разпоредби, а именно, правилата за състава на портфейла, за гаранциите във връзка със самоличността на допустимите инвеститори, както и за използването на наименованието “ ЕФСП “ само от регистрирани управители на ЕФСП. Следва да се предвиди нарушаването на тези ключови разпоредби да води до забрана за използване на наименованието и заличаване на управителя на фонда от регистъра.

(27)

Информацията по надзора следва да се обменя между компетентните органи в държавите-членки на произход и в приемащите държави-членки, и ЕОЦКП.

(28)

Ефективното регулаторно сътрудничество между субектите, натоварени с надзора върху спазването на единните критерии, предвидени в настоящия регламент изисква по отношение на всички съответни национални органи и ЕОЦКП да се поддържа високо ниво на служебна тайна.

(28a)

Приносът на ЕФСП за растежа на европейския пазар за социални инвестиции ще зависи от приемането на наименованието от страна на управителите на фондове, от признаването на наименованието от инвеститорите и от разработването на силна екосистема за социалните предприятия в целия Съюз, която подпомага на тези предприятия да се възползват от предлаганите финансови възможности. За тази цел всички заинтересовани страни, включително пазарните оператори, компетентните органи в държавите членки, Комисията и другите съответни субекти в Съюза, следва да се стремят да гарантират високо равнище на осведоменост относно възможностите, предоставяни от настоящия регламент.

(29)

Техническите стандарти в областта на финансовите услуги трябва да гарантират последователно хармонизиране и високо ниво на надзор в рамките на Съюза. Би било ефективно и целесъобразно да се възложи на ЕОЦКП — в качеството му на орган със силно специализиран експертен опит, разработването на проекти на технически стандарти за изпълнение, които не включват избор на политики и които да бъдат представени на Комисията.

(30)

На Комисията следва да се предоставят правомощия да приема технически стандарти за изпълнение чрез актове за изпълнение по силата на член 291 от Договора за функциониране на Европейския съюз и в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010. ЕОЦКП следва да бъде натоварен с изготвянето на технически стандарти за изпълнение относно формàта ▐ на уведомяване , посочен в настоящия регламент .

(31)

С цел да се уточнят изискванията, посочени в настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на конкретизирането видовете стоки и услуги или методи за произвеждане на стоки и на услуги, материализиращи дадена социална цел, както и обстоятелствата, в които могат да бъдат разпределени печалби между собствениците и инвеститорите, видовете конфликти на интереси, които управителите на ЕФСП трябва да избягват, както и мерките, които следва да се предприемат в това отношение, подробните процедури за измерване на социалното въздействие, което следва да бъде постигнато от предприятията с квалифициран портфейл, както и съдържанието и процедурата за предоставянето на информацията за инвеститорите . От особено значение е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище , при отчитане на инициативите за саморегулиране и кодексите на поведение . Провежданите от Комисията консултации по време на подготвителната дейност във връзка с делегираните актове относно подробностите на процедурите за измерване на социалните въздействия, които следва да бъдат постигнати от предприятията с квалифицирани портфейли, следва да включват заинтересованите участници и ЕОЦКП. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременното предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(33)

Не по-късно от четири години след началната дата на прилагане на настоящия регламент, той следва да бъде подложен на преглед с цел да се отчете развитието на пазара на ЕФСП. В прегледа следва да се включва общо проучване на функционирането на правилата, съдържащи се в настоящия регламент, и на опита, придобит при прилагането им. Въз основа на прегледа, Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от предложения за законодателни предложения .

(33а)

В допълнение към това, в срок до 22 юли 2017 г. Комисията следва да започне преглед на взаимодействието между настоящия регламент и другите правила относно предприятията за колективно инвестиране и техните управители, по-специално правилата на Директива 2011/61/ЕС. По-специално, в този преглед следва да бъде разглеждан въпросът за приложното поле на настоящия регламент, като се оценява да ли е необходимо разширяването на неговото приложно поле, така че да бъде възможно управителите на по-големи фондове за алтернативни инвестиции да използват наименованието „ЕФСП”. Въз основа на прегледа, Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от предложения за законодателни предложения.

(33б)

В контекста на този преглед Комисията следва да направи оценка на евентуални бариери, които е възможно да са възпрепятствали приемането на фондовете от страна на инвеститорите, включително въздействието върху институционалните инвеститори от друга регулаторна рамка, както това може да бъде приложимо за тях в пруденциално естество. В допълнение към това, Комисията следва да събира данни за оценката на приноса на ЕФСП за други програми на Съюза, като например „Хоризонт 2020”, които имат за цел също така да насърчават новаторството в Съюза.

(33в)

Във връзка с прегледа от страна на Комисията на данъчните препятствия пред трансграничните инвестиции на рисков капитал, както това е предвидено в съобщението на Комисията от 7 декември 2011 г., озаглавено „План за действие за улесняване достъпа на МСП до финансиране”, и в контекста на прегледа на настоящия регламент, Комисията следва да обмисли предприемането на равностоен преглед на евентуалните данъчни пречки за фондовете за социално предприемачество и да направи оценка на евентуалните данъчни стимули, целящи поощряването на социалното предприемачество в Съюза.

(33г)

ЕОЦКП извършва оценка на нуждите си от персонал и ресурси, свързани с изпълнението на неговите правомощия и задължения в съответствие с настоящия регламент, и представя доклад пред Европейския парламент, Съвета и Комисията.

(34)

В настоящия регламент се зачитат основните права и се съблюдават принципите, утвърдени по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително правото на зачитане на личния и семейния живот и свободата на стопанска инициатива.

(35)

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 година за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (8) урежда обработването на лични данни, извършвано в държавите членки в контекста на настоящия регламент и под надзора на компетентните органи на държавите членки, по-специално на независимите публични органи, определени от държавите членки. С Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни (9) от институции и органи на Съюза и за свободното движение на тези данни се урежда обработването на лични данни, извършвано от ЕОЦКП в рамките на настоящия регламент и под контрола на Европейския надзорен орган по защита на данните.

(36)

Тъй като целта на настоящия регламента, а именно развитието на вътрешен пазар на ЕФСП чрез изготвяне на рамка за регистрация на управителите на ЕФСП, която да улеснява предлагането на ЕФСП в целия Съюз, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно, поради своя мащаб и последици, може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Настоящият регламент определя единни изисквания и условия по отношение на управители на предприятия за колективно инвестиране, които желаят да използват наименованието “европейски фонд за социално предприемачество“ (ЕФСП) във връзка с предлагането на ЕФСП в Съюза и по този начин допринася за безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар.

Настоящият регламент определя и единни правила за предлагане ▐ на ЕФСП на допустими инвеститори в целия Съюз, за състава на портфейла на ЕФСП, за допустимите инвестиционни инструменти и техники, както и за организацията, прозрачността и поведението на управителите на ЕФСП, които предлагат ЕФСП в целия Съюз.

Член 2

1.   Настоящият регламент се прилага за управителите на предприятия за колективно инвестиране, определени в член 3, параграф 1, буква б), чиито управлявани активи общо не надхвърлят прага, определен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС , които са установени в Съюза и които подлежат на регистрация пред компетентните органи на своята държава членка на произход в съответствие с член 3, параграф 3, буква а) от Директива 2011/61/ЕС, при условие че тези управители управляват портфейли на ЕФСП ▐.

1a.     Управителите на ЕФСП, които са регистрирани по настоящия регламент в съответствие с член 14 и чиито управлявани активи впоследствие нарастват до такава степен, че надхвърлят прага, определен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС, и които следователно подлежат на разрешение от компетентните органи на своята държава членка в съответствие с член 6 от тази директива, могат да продължават да използват наименованието „ЕФСП” във връзка с предлагането на пазара на ЕФСП в Съюза, при условие че те са в съответствие с изискванията, определени в Директива 2011/61/ЕС, и че продължават да са в съответствие с членове 3, 5, 9, 12, параграф 2, 13, параграф 1, букви в), г) и д) на тази директива, по всяко време във връзка с ЕФСП.

3a.     Управителите на ЕФСП, които са регистрирани в съответствие с настоящия регламент, могат да управляват допълнително ПКИПЦК, като, при условие че са външни ръководители, подлежат на разрешение по силата на Директива 2009/65/ЕО.

Член 3

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

a)

„европейски фонд за социално предприемачество“ (ЕФСП) означава предприятие за колективно инвестиране, което :

i)

възнамерява да инвестира най-малко 70 % от съвкупните си капиталови вноски и непоисканата част от ангажирания акционерен капитал в активи, които са квалифицирани инвестиции , в срок, определен в правилника или в учредителния документ на ЕФСП;

ii)

не използва никога повече от 30 % от съвкупните си капиталови вноски и непоисканата част от ангажирания акционерен капитал за придобиване на активи, различни от квалифицирани инвестиции;

iii)

е установено на територията на държава членка или в трета държава, при условие че третата държава:

не предвижда данъчни мерки, които включват липсата на данъчно облагане или налагането на номинални данъци и в която се предоставят ползи дори без извършването на действителна икономическа дейност или без чувствително икономическо присъствие в третата държава, което да води до предоставяне на тези данъчни предимства;

разполага със съответни договорености за сътрудничество с компетентните органи на държавата членка на произход на управителя на ЕФСП, което означава, че е възможно гарантирането на ефикасен обмен на информация по смисъла на член 21 от настоящия регламент, което позволява на компетентните органи да извършват своите задължения в съответствие с настоящия парламент;

не е в списъка на Специалната група за финансови действия (FATF) като държава или територия, която не оказва съдействие;

е подписала споразумение с държавата членка по произход на управителя на ЕФСП и с всяка друга държава членка, в която се планира да се предлагат дяловете или акциите от ЕФСП, така че е гарантирано, че третата държава е изцяло в съответствие със стандартите, установени в член 26 от Примерната данъчна конвенция на ОИСР относно доходите и капитала, и осигурява ефективен обмен на информация по данъчни въпроси, включително многостранни данъчни споразумения.

Пределните стойности, посочени в точки (i) и (ii), се изчисляват въз основа на сумите за инвестиране след приспадане на всички съответни разходи и вложения в парични средства и парични еквиваленти;

aa)

„съответни разходи” означава всички такси, комисионни и разноски, поемани пряко или непряко от инвеститорите, които са съгласувани между управителя на ЕФСП и инвеститорите в тях;

б)

„предприятие за колективно инвестиране“ означава ФАИ, както е определен в член 4, параграф 1, буква а) от Директива 2011/61/ЕС ;

в)

„квалифицирани инвестиции“ означава всеки от следните инструменти:

i)

инструменти на собствения капитал или хибриден капитал, които са :

издадени от предприятие с квалифициран портфейл и придобити пряко от ЕФСП от предприятието с квалифициран портфейл ,

издаден от предприятие с квалифициран портфейл в замяна на капиталова ценна книга, издадена от предприятието с квалифициран портфейл, или

издаден от предприятие, по отношение на което предприятието с квалифициран портфейл е мажоритарно притежавано дъщерно дружество, и придобит от ЕФСП в замяна на капиталов инструмент, издаден от предприятието с квалифициран портфейл;

ii)

секюритизирани и несекюритизирани дългови инструменти, издадени от предприятие с квалифициран портфейл;

iii)

дялове или акции на един или няколко други ЕФСП , при условие че самите тези ЕФСП не са инвестирали повече от 10 % от съвкупните си капиталови вноски и непоисканата част от ангажирания акционерен капитал в други ЕФСП ;

iv)

обезпечени или необезпечени заеми, представени от ЕФСП на предприятие с квалифициран портфейл;

v)

всякакъв друг вид участие в предприятие с квалифициран портфейл.

г)

„предприятие с квалифициран портфейл“ означава предприятие, което към момента на инвестиция от ЕФСП не се допуска да търгува на регулиран пазар или в многостранна система за търговия (МСТ) , както е определено в член 4, параграф 1, точка 14 от Директива 2004/39/ЕО , и което :

-i)

е установено на територията на държава членка или в трета държава, при условие че третата държава:

не предвижда данъчни мерки, които включват липсата на данъчно облагане или налагането на номинални данъци и в която се предоставят ползи дори без извършването на действителна икономическа дейност или без чувствително икономическо присъствие в третата държава, което да води до предоставяне на тези данъчни предимства;

не е в списъка на Специалната група за финансови действия (FATF) като държава или територия, която не оказва съдействие;

е подписала споразумение с държавата членка по произход на управителя на ЕФСП и с всяка друга държава членка, в която се планира да се предлагат дяловете или акциите от ЕФСП, така че е гарантирано, че третата държава е изцяло в съответствие със стандартите, установени в член 26 от Примерната данъчна конвенция на ОИСР относно доходите и капитала, и осигурява ефективен обмен на информация по данъчни въпроси, включително многостранни данъчни споразумения.

i)

си поставя като основна цел постигането на измеримо, положително социално въздействие в съответствие със своя учредителен договор, устав или други правила или учредителни документи за създаване на предприятието, като предприятието :

▐ предоставя услуги или стоки на уязвими или маргинализирани лица , лица в неравностойно положение или в изолация ; ▐

▐ използва метод за производство на стоки или услуги, който въплъщава неговата социална цел; или

предоставя финансова помощ изключително на социални предприятия, както това е определено в първите две тирета;

ii)

използва печалбите преди всичко за постигане на своята основна социална цел в съответствие със своя учредителен договор, устав или всякакви други правила или учредителни документи за създаване на предприятието. В тези правила или учредителни документи са въведени предварително определени процедури и правила за всякакви обстоятелства, при които печалбата се разпределя сред акционерите и собствениците , за да се гарантира, че такова разпределяне на печалбата не подкопава основната цел ; както и

iii)

се управлява по правилата на отчетността и прозрачността, по-специално чрез включване в управлението на работници, клиенти и заинтересовани лица, засегнати от стопанската му дейност.

д)

„собствен капитал“ означава дялово участие в предприятие, чийто израз са акции или друга форма на участие в капитала на предприятието с квалифициран портфейл, издадени на неговите инвеститори;

дa)

„инструменти на хибридния капитал” означава финансов инструмент, който е съчетание от собствен капитал и дълг, при който възвръщаемостта е свързана с печалбата или загубата на предприятието с квалифициран портфейл, а изплащането на инструмента в случай на неизпълнение не е напълно обезпечено;

е)

„предлагане“ означава пряко или косвено предлагане или инвестиране по инициатива на управителя на ЕФСП или от негово име на дялове или акции от управлявания от него ЕФСП на инвеститори, чието седалище или адрес на управление е в Съюза.;

ж)

„ангажиран капитал“ означава всяко задължение, съгласно което даден инвеститор се задължава , в срока, определен в правилата или в учредителния документ на ЕФСП, да придобие дял в ЕФСП или да направи вноски в капитала на ЕФСП;

з)

„управител на ЕФСП“ означава юридическо лице, чиято обичайна стопанска дейност е управлението на най-малко един ЕФСП;

и)

„държава членка на произход“ означава държавата членка, в която е установен управителят на ЕФСП и в която подлежи на регистрация пред компетентните органи в съответствие с член3, параграф 3, буква а) от Директива 2011/61/ЕС ;

й)

„приемаща държава-членка“ означава държава членка, различна от държавата членка на произход, в която управителят на ЕФСП предлага ЕФСП в съответствие с настоящия регламент.

к)

„компетентен орган“ означава националният орган, който държавата членка на произход определя със законов или подзаконов акт за извършване на регистрацията на управителите на предприятия за колективно инвестиране, както е посочено в член 2, параграф 1.

ка)

„ПКИПЦК“ означава предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, получило разрешение съгласно член 5 от Директива 2009/65/ЕО.

По отношение на буква з) от алинея първа, където правната форма на ЕФСП позволява вътрешно управление и където управителният орган на фонда избира да не назначава външен управител, самият ЕСФП се регистрира като управител на ЕСФП. ЕСФП, който е регистриран като вътрешен управител на ЕСФП, не може да бъде регистриран като външен управител на ЕСФП на други предприятия за колективно инвестиране.

2.   На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за уточняване на видовете стоки или услуги, както и на методите за производство на стоки или услуги, които въплъщават социална цел, съгласно параграф 1, буква г), точка i) от настоящия член, като се вземат предвид различните видове предприятия с квалифициран портфейл и обстоятелствата, при които печалбата може да бъде разпределена сред собствениците и инвеститорите.

ГЛАВА II

УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НАИМЕНОВАНИЕТО „ЕВРОПЕЙСКИ ФОНД ЗА СОЦИАЛНО ПРЕДПРИЕМАЧЕСТВО“

Член 4

Управителите на ЕФСП, които отговарят на изискванията, изложени в настоящата глава, имат право да използват наименованието „ ЕФСП “ във връзка с предлагането на ЕФСП в целия Съюз.

Член 5

1.   Управителите на ЕФСП гарантират, че когато придобиват активи, различни от квалифицираните инвестиции, не повече от 30 % от съвкупните вноски в капитала на ЕФСП и непоисканата част от ангажирания капитал се използват за придобиване на активи, различни от квалифицираните инвестиции; Тези 30 % се изчисляват въз основа на сумите, които могат да бъдат инвестирани след приспадане на съответните разходи; Вложенията в парични средства и парични еквиваленти не се вземат предвид при изчисляването на тази граница, тъй като паричните средства и парични еквиваленти не трябва да бъдат считани за инвестиции .

2.    Управителят на ЕФСП ▐ не използва ▐ каквито и да са методи на ниво ЕФСП, с които би се увеличила експозицията на фонда над нивото на ангажирания му капитал , било то чрез вземане на заеми в брой или в ценни книжа, чрез ангажиране в деривативни позиции, или по какъвто и да било друг начин.

2a.     Управителят на ЕФСП може да взема заемни средства, да издава дългови ценни книжа или да предоставя гаранции на ниво ЕФСП, само при условие че подобни заеми, дългови ценни книжа или гаранции са обезпечени със записан и непоискан капитал.

Член 6

1.    Управителите на ЕФСП предлагат управляваните дялове и акциите на ЕФСП изключително на инвеститори, които се считат за професионални клиенти съгласно раздел I от приложение II към Директива 2004/39/ЕО, или могат, при отправено искане, да бъдат третирани като професионални клиенти в съответствие с раздел II от приложение II към Директива 2004/39/ЕО, или на други инвеститори, когато:

a)

тези други инвеститори се ангажират да инвестират минимум 100 000 EUR; както и

б)

тези други инвеститори декларират в писмена форма, в документ, отделен от договора, който се сключва за ангажимент за инвестиране, че са осведомени за рисковете, свързани с предвидения ангажимент;

1a.     Параграф 1 не се прилага спрямо инвестиции, направени от ръководители, директори или служители, участващи в управлението на ЕФСП, когато инвестират в управляваните от тях ЕФСП.

Член 7

Във връзка с управляваните от тях ЕФСП, управителите на ЕФСП:

a)

при изпълнение на своите дейности действат честно , с необходимите умения, грижа и внимание и коректност ;

б)

прилагат подходящи политики и процедури за предотвратяване на злоупотреби, за които може да има разумни очаквания, че ще засегнат интересите на инвеститорите и на предприятията с квалифицирани портфейли;

в)

провеждат своята стопанска дейност така, че да насърчават положителното социално въздействие на предприятията с квалифициран портфейл, в които те са инвестирали, в интерес на управляваните от тях ЕФСП, на инвеститорите в тези ЕФСП, както и на почтеността на пазара;

г)

действат добросъвестно при подбора и текущото наблюдение на инвестициите в предприятията с квалифициран портфейл и положителното социално въздействие на тези предприятия ;

д)

притежават адекватните познания за предприятията с квалифициран портфейл, в които инвестират ;

дa)

третират своите инвеститори по справедлив начин;

дб)

гарантират, че никой инвеститор не получава преференциално третиране, освен ако това не е посочено в устава на съответния ЕФСП или в неговите учредителни документи.

Член 7а

1.     Когато даден управител на ЕФСП възнамерява да делегира функции на трети страни, отговорността на управителя към ЕФСП и неговите инвеститори не се засяга от факта, че управителят е делегирал функции на трети страни, нито управителят делегира до такава степен, че вече да не може да бъде считан по същество за управител на ЕФСП, а да се превърне в пощенска кутия.

2.     Делегирането на функции не трябва да подкопава ефективния надзор на управителя на ЕФСП и по-специално не следва да пречи на управителя на ЕФСП да действа или на ЕФСП да бъде управляван в интерес на неговите инвеститори.

Член 8

1.   Управителите на ЕФСП установяват и избягват конфликтите на интереси, а когато те не могат да бъдат избегнати, ги управляват и наблюдават, и в съответствие с параграф 4 разкриват своевременно тези конфликти на интереси, за да предотвратят неблагоприятното им въздействие върху интересите на ЕФСП и техните инвеститори и за да гарантират, че управляваните от тях ЕФСП са третирани справедливо.

2.   Управителите на ЕФСП идентифицират по-специално онези конфликти на интереси, които могат да възникнат между

a)

управителите на ЕФСП, лицата, които реално осъществяват тяхната дейност, служители или всяко лице, което пряко или косвено контролира или е контролирано от управителя на ЕФСП от една страна, и управляваните от въпросния управител ЕФСП или инвеститорите в тези ЕФСП от друга страна;

б)

ЕФСП или инвеститорите в този ЕФСП от една страна и друг ЕФСП, управляван от управителя на първия ЕФСП, или инвеститорите в другия ЕФСП от друга страна ;

бa)

ЕФСП или инвеститорите в този ЕФСП, предприятие за колективно инвестиране или ПКИПЦК, управлявано от един и същи управител на ЕФСП, или инвеститорите в това предприятие за колективно инвестиране или ПКИПЦК.

3.   Управителите на ЕФСП поддържат и осъществяват ефективни организационни и административни мерки за съответствие с изискванията, предвидени в параграфи 1 и 2.

4.   Оповестяването на посочените в параграф 1 конфликти на интереси се извършва, когато предприетите от управителите на ЕФСП организационни мерки за установяване, предотвратяване, управление и наблюдение на конфликтите на интереси не са достатъчни да се гарантира с разумна увереност, че рисковете от увреждане на инвеститорските интереси ще бъдат предотвратени. Управителите на ЕФСП ясно оповестяват общия характер или източниците на конфликти на интереси пред инвеститорите, преди да започнат дейност от тяхно име.

5.   На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 24, конкретизиращи:

a)

видовете конфликти на интереси, посочени в параграф 2 от настоящия член;

б)

стъпките, които предприемат управителите на ЕФСП във връзка със структурите, организационните и административните процедури, за да установяват, предотвратяват, управляват, наблюдават и оповестяват конфликтите на интереси.

Член 9

1.   При всеки управляван от тях ЕФСП, управителите на ЕФСП използват процедури, с които се измерва ▐ до каква степен предприятията с квалифициран портфейл, в които ЕФСП инвестира, постигат положителното социално въздействие, с което са се ангажирали. Управителите гарантират, че тези процедури са ясни и прозрачни и включват показатели, които могат, в зависимост от социалната цел и естеството на предприятието с квалифициран портфейл, да включват един или повече от следните аспекти:

a)

пазарите на заетостта и труда;

б)

стандартите и правата, свързани с качеството на работните места;

в)

социалното включване и защитата на определени групи; равнопоставеното третиране и възможности, недискриминацията;

г)

общественото здраве и безопасност;

д)

достъпа до и въздействието върху социалната защита, здравето и образователните системи.

2.   На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за уточняване на подробностите по посочените в параграф 1 от настоящия член процедури по отношение на различни предприятия с квалифициран портфейл.

Член 10

По всяко време управителите на ЕФСП разполагат с достатъчно собствени средства и използват подходящи човешки и технически ресурси, които са необходими за правилното управление на ЕФСП.

Отговорност на управителите на ЕФСП е да гарантират във всеки момент, че те могат да обосновават достатъчността на своите собствени средства с цел поддържане на оперативната непрекъснатост и да оповестяват своите съображения относно достатъчността на средствата, както е уточнено в член 13.

Член 11

1.    Правилата за оценка на активите се залагат в устава на съответния ЕФСП или в неговите учредителни документи и те гарантират правилен и прозрачен процес на оценяване .

1a.     Използваните процедури за оценка гарантират, че активите се оценяват правилно и че поне веднъж годишно се изчислява стойността на активите.

1б.     За да бъде гарантиран последователният характер на оценката на предприятие с квалифициран портфейл, ЕОЦКП разработва насоки, в които се определят общите принципи относно третирането на инвестициите в тези предприятия, като се отчита тяхната основна цел, а именно постигането на измерими и положителни социални въздействия, както и използването от тези предприятия на собствените печалби преди всичко за постигането на това въздействие.

Член 12

1.   Управителите на ЕФСП предоставят годишен доклад на компетентния орган на държавата членка на произход за всеки управляван ЕФСП не по-късно от 6 месеца след края на финансовата година. В него се описват съставът на портфейла на ЕФСП и дейността през изминалата година. Той включва също така оповестяване на печалбите, реализирани от ЕФСП до края на неговото съществуване, и ако е приложимо, оповестяване на печалбите, разпределени за периода на съществуване на фонда. Той съдържа одитираните финансови отчети за ЕФСП. Одитът потвърждава, че парите и активите се държат от името на фонда и че управителят на ЕФСП е установил и поддържа подходяща отчетност и контрол по отношение на използването на всеки мандат или управление на парите и активите на ЕФСП и неговите инвеститори, и се изготвя поне веднъж годишно. Годишният доклад се изготвя в съответствие със съществуващите стандарти за отчетност и условията, договорени между управителя на ЕФСП и инвеститорите. Управителите на ЕФСП предоставят доклада на инвеститорите при поискване. Управителите на ЕФСП и инвеститорите могат да се договарят за предоставяне на допълнителна информация.

2.   Годишният доклад трябва да включва най-малко следните елементи:

a)

подробна информация, по целесъобразност, за общите социални резултати, постигнати чрез инвестиционната политика, и използвания метод за измерването на тези резултати;

б)

декларация за извършените продажби на активи във връзка с предприятия с квалифициран портфейл;

в)

описание на това дали продажбите на активи, свързани с другите активи на ЕФСП, които не са инвестирани в предприятия с квалифициран портфейл, са извършени въз основа на критериите, посочени в член 13, параграф 1, буква д);

г)

обобщение на дейностите, предприети от управителя на ЕФСП по отношение на предприятията с квалифициран портфейл, посочени в член 13, параграф 1, буква к) ;

гa)

информация за естеството и целта на инвестициите, различни от портфейла квалифицирани инвестиции, посочени в член 4, параграф 1.

3.   Когато в съответствие с член 4 от Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 година относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар (10), от управителя на ЕФСП се изисква да публикува годишен финансов отчет, във връзка с ЕФСП информацията по параграфи 1 и 2 от този член може да се представи поотделно или като допълнителна част от годишния финансов отчет.

Член 13

1.    По отношение на управляваните от тях ЕФСП управителите на ЕФСП информират техните инвеститори по ясен и разбираем начин, преди да са взели инвестиционно решение, най-малко за следните елементи:

a)

самоличността на управителя на ЕФСП и на всички други доставчици на услуги, с които управителят на ЕФСП е сключил договори във връзка с тяхното управление, както и описание на техните задължения;

aa)

размера на собствените средства, които са на разположение на управителя на ЕФСП, както и подробна обосновка защо управителят на ЕФСП счита тези собствени средства за достатъчни за поддържането на подходящи човешки и технически ресурси, необходими за правилното управление на въпросния ЕФСП;

б)

описание на инвестиционната стратегия и целите на ЕФСП, включително :

i)

видовете предприятия с квалифициран портфейл , в които фондът възнамерява да инвестира;

ii)

всеки друг ЕФСП, в който фондът възнамерява да инвестира;

iii)

видовете предприятия с квалифициран портфейл, в които възнамерява да инвестира който и да било друг ЕФСП, както е посочено в точка (ii);

iv)

неквалифицираните инвестиции, които възнамерява да осъществява;

v)

техниките , които възнамерява да използва; както и

vi)

всички приложими инвестиционни ограничения;

в)

положителното социално въздействие, към което е насочена инвестиционната политика на ЕФСП, включително, когато е уместно, разумни прогнози за резултатите, както и информация за постигнатите резултати в тази област;

г)

методологиите, които следва да бъдат използвани за измерване на социалното въздействие;

д)

описание на активите, различни от предприятия с квалифициран портфейл, и на процедурата и критериите, които се използват за подбора на тези активи, освен ако са парични средства или парични еквиваленти;

е)

описание на рисковия профил на ЕФСП и на всякакви рискове, свързани с активите, в които фондът може да инвестира, и инвестиционните техники, които могат да се използват;

ж)

описание на процедурата за оценка на ЕФСП и на методиката на ценообразуване при оценката на активите, включително на използваните методи за оценка на предприятията с квалифициран портфейл;

з)

описание на всички съответни разходи , както и на максималните им размери ▐;

и)

описание на начина за изчисляване на възнаграждението на управителя на ЕФСП;

й)

финансовите резултати от дейността на ЕФСП в минали периоди, ако са на разположение;

к)

услугите в подкрепа на бизнеса и други спомагателни дейности, които управителят на ЕФСП предоставя или урежда чрез трети лица с цел улесняване на развитието, растежа или някакъв друг аспект на текущата дейност на предприятията с квалифициран портфейл, в които ЕФСП инвестира, или, когато тези услуги или дейности не са осъществени — обяснение на този факт;

л)

описание на процедурите, чрез които ЕФСП може да променя инвестиционната си стратегия или инвестиционната си политика, или и двете.

2.   Цялата информация, посочена в параграф 1, е безпристрастна, ясна и не е подвеждаща. Тя се актуализира и преразглежда редовно , когато това е уместно .

3.   Ако в съответствие с Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 година относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване (11), или в съответствие с приложимото национално право по отношение на ЕФСП от управителя на ЕФСП се изисква да публикува проспект, информацията по параграф 1 от настоящия член може да бъде представена отделно или като част от проспекта.

4.   На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 24, конкретизиращи:

a)

съдържанието на информацията, посочена в параграф 1, точки от б) до д) и точка к) от настоящия член;

б)

как информацията, посочена в параграф 1, точки от б) до д) и точка к) от настоящия член може да се представи по единен начин с цел да се гарантира възможно най-висока степен на сравнимост.

ГЛАВА III

НАДЗОР И АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 14

1.   Управителите на ЕФСП, които възнамеряват да използват наименованието „ ЕФСП “ при предлагането на своите ЕФСП информират компетентния орган в своята държава-членка на произход за намерението си и предоставят следната информация:

a)

самоличност на лицата, които действително извършват дейността по управление на ЕФСП;

б)

самоличност на ЕФСП, чиито дялове или акции се предлагат на пазара, и техните инвестиционни стратегии;

в)

информация относно постигнати договорености във връзка с изпълнението на изискванията по Глава II;

г)

списък на държавите членки, в които управителят на ЕФСП възнамерява да предлага всеки ЕФСП ;

гa)

списък на държавите членки и на третите държави, в които е установен управителят на ЕФСП или в които възнамерява да установи ЕФСП;

2.   Компетентният орган на държавата членка ▐ регистрира управителя на ЕФСП само ако е убеден, че са изпълнени следните условия:

-a)

лицата, ръководещи фактически ЕФСП, също отговарят на условията за почтеност и опит във връзка с инвестиционните стратегии, преследвани от управителя на ЕФСП;

a)

изискваната информация, посочена в параграф 1, е пълна;

б)

договореностите, нотифицирани в съответствие с параграф 1, точка в), са подходящи за постигане на съответствие с изискванията по глава II.

бa)

списъкът, нотифициран в съответствие с параграф, буква га), разкрива, че всички ЕФСП са установени в съответствие с член 3, параграф 1, буква а), точка (iii) от настоящия регламент.

3.   Регистрацията е валидна за цялата територия на Съюза и позволява на управителите на ЕФСП да предлагат ЕФСП под наименованието „ ЕФСП “ в целия Съюз.

Член 15

Управителят на ЕФСП актуализира информацията, предоставяна на компетентния орган на държавата-членка на произход, когато възнамерява:

a)

да предлага нов ЕФСП;

б)

да предлага съществуващ ЕФСП в държава-членка, която не е посочена в списъка в член 14, параграф 1, точка г).

Член 16

1.   Непосредствено след регистрацията на управителя на ЕФСП , добавянето на нов ЕФСП, добавянето на ново седалище за установяване на ЕФСП или добавянето на нова държава членка, в която управителят на ЕФСП възнамерява да предлага ЕФСП, компетентният орган на държавата членка на произход съобщава това на посочените съгласно член 14, параграф 1 точка г) ▐ държави членки, както и на ЕОЦКП.

2.   Приемащите държави-членки, посочени съгласно член 14, параграф 1, точка г) от настоящия регламент не налагат на регистрирания в съответствие с член 14 управител на ЕФСП никакви изисквания или административни процедури във връзка с предлагането на неговите ЕФСП, нито изискват каквото и да било одобрение на предлагането, преди то да е започнало.

3.   За да се гарантира единно прилагане на настоящия член, ЕОЦКП разработва проект на технически стандарти за изпълнение за определяне на формата на уведомлението.

4.   ЕОЦКП представя на Комисията проектите на техническите стандарти за изпълнение до … (12).

5.   На Комисията се предоставят правомощия за приемане на посочените в параграф 3 технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 17

ЕОЦКП поддържа свободно достъпна по интернет централна база данни на всички ЕФСП и управители на ЕФСП, одобрени в Съюза, както и в страните, в които действат, в съответствие с настоящия регламент , а също така и ЕФСП, които те предлагат, както и държавите, в които се предлагат тези ЕФСП .

Член 18

1.    Компетентният орган на държавата-членка на произход упражнява надзор по отношение на спазването на изискванията, изложени в настоящия регламент.

1a.     В случай че компетентният орган на държавата членка по произход има ясни и очевидни причини да счита, че управителят на ЕФСП е в нарушение на настоящия регламент в рамките на своята територия, той незабавно информира компетентния орган на държавата членка по произход, която предприема съответните мерки.

1б.     Ако въпреки мерките, предприети от компетентните органи на държавата членка по произход, или поради неспособност на компетентните органи на държавата членка по произход да предприемат действия в разумен срок или ако управителят на ЕФСП продължава да действа по начин, който е в ясен конфликт с настоящия регламент, компетентните органи на приемащата държава членка могат, като следствие и след като уведомят компетентните органи на държавата членка по произход, да предприемат всички необходими мерки, за да защитят инвеститорите, включително възможността за възпрепятстване на заинтересования управител на ЕФСП да извършва допълнително предлагане на своя ЕФСП на територията на приемащата държава членка.

Член 19

На компетентните органи се предоставят всички правомощия за надзор и разследване, необходими за изпълнение на функциите им. Те имат по-специално следните правомощия:

a)

да изискват достъп до всеки документ във всякаква форма и да получават или правят копие от него;

б)

да изискват от управителя на ЕФСП да им предоставя информация незабавно;

в)

да изискват информация от всяко лице, имащо отношение към дейността на управителя на ЕФСП или към ЕФСП;

г)

да извършват проверки на място с или без предварително обявяване;

д)

да вземат подходящи мерки, за да се гарантира, че управителят на ЕФСП продължава да отговаря на изискванията на настоящия регламент;

е)

да издават заповед, с която да се гарантира, че управителят на ЕФСП отговаря на изискванията на настоящия регламент и се въздържа от повторение на всякакво поведение, което може да съставлява нарушение на настоящия регламент.

Член 20

1.   Държавите членки установяват система от административни санкции и мерки за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и предприемат необходимото за прилагането й. Предвидените административни санкции и мерки ▐ са ефективни, съразмерни и възпиращи.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията и ЕОЦКП на правилата, посочени в параграф 1, до (13). Те уведомяват незабавно Комисията и ЕОЦКП за всякакви последващи техни изменения.

Член 21

1.   Компетентният орган на държавата членка на произход , при зачитане на принципа на пропорционалност, предприема подходящите мерки, посочени в параграф 2, когато управител на ЕФСП:

a)

в нарушение на член 5 не съблюдава приложимите към състава на портфейла изисквания;

б)

в нарушение на член 6 предлага дялове или акции на ЕФСП на не-допустими инвеститори ▐;

в)

използва наименованието „ ЕФСП “, без да са регистрирани от компетентния орган на своята държава членка на произход в съответствие с член 14 ;

вa)

използва наименованието „ЕФСП“ са предлагане на фондове, които не са установени в съответствие с член 3, параграф 1, буква а), точка iii) от настоящия регламент;

вб)

е придобил регистрация чрез представяне на невярна информация или друг неправомерен начин в нарушение на член 14;

вв)

не действа по почтен начин с надлежните умения, грижа и старание и не действа справедливо при изпълнение на своята дейност в нарушение на член 7, буква а);

вг)

не прилага подходящите политики и процедури за предотвратяване на злоупотреби в нарушение на член 7, буква б);

вд)

многократно не изпълнява изискванията по член 12 във връзка с годишния доклад;

ве)

многократно не изпълнява задължението да уведомява инвеститорите в съответствие с член 13.

2.   В случаите, посочени в параграф 1, компетентният орган на държавата членка на произход предприема следните мерки, по целесъобразност:

-a)

предприема мерки, за да гарантира, че управителят на ЕФСП е в съответствие с член 3, параграф 1, буква а), точка iii), членове 5, 6, 7, буква а), 7, буква б), 12, 13 и 14 от настоящия регламент;

a)

забранява използването на наименованието „ ЕФСП и заличава управителя на ЕФСП от регистъра.

3.    Компетентният орган на държавата членка на произход информира компетентните органи на приемащите държави членки, посочени в съответствие с член 14, параграф 1, точка г), и ЕОЦКП незабавно за посоченото в параграф 2, буква а) от настоящия член заличаване на управителя на ЕФСП от регистъра.

4.   Правото да се предлага един или повече ЕФСП с наименованието „ ЕФСП “ в Съюза се прекратява с незабавно действие от датата на решението на компетентния орган, посочено в параграф 2, буква а) .

Член 22

1.   Компетентните органи и ЕОЦКП си сътрудничат за целите на изпълнението на съответните им задължения по настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010 .

2.    Компетентните органи и ЕОЦКП обменят цялата информация и документация, необходима за изпълнение на техните съответни задължения по настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010, и по-специално за установяване и премахване на нарушения на настоящия регламент.

Член 22а

В случай на разногласие между компетентните органи на държавите членки относно оценка, действие или пропуски от страна на даден компетентен орган в области, по отношение на които настоящият регламент изисква сътрудничество или координация между компетентните органи от повече от една държава членка, компетентните органи могат да отнесат въпроса до ЕОЦКП, който може да действа в съответствие с правомощията, предоставени му по член 19 от Регламент (ЕС) №1095/2010, ако разногласието не се отнася до член 3, параграф 1, буква а), точка (iii) или член 3, параграф 1, буква г), точка (-i) от настоящия регламент.

Член 23

1.   Всички лица, които работят или са работили в компетентните органи или ЕОЦКП, както и одиторите и експертите, обучавани от компетентните органи и ЕОЦКП са длъжни да пазят професионална тайна. Никаква поверителна информация, която тези лица получават в хода на изпълнение на служебните си задължения, не може да се разкрива на никое лице или орган, освен под формата на резюме или обобщение, така че управителите на ЕФСП и ЕФСП да не могат да бъдат индивидуално определени, без да се засягат случаите, обхванати от наказателното право и производствата по настоящия регламент.

2.   Компетентните органи на държавите членки или ЕОЦКП не трябва да бъдат възпрепятствани да обменят информация в съответствие с настоящия регламент или друг законодателен акт на ЕС, приложим към управителите на ЕФСП и към ЕФСП.

3.   Когато компетентните органи и ЕОЦКП получават поверителна информация в съответствие с параграф 1, те могат да я използват само при изпълнението на задълженията си и за целите на административните и съдебните производства.

ГЛАВА IV

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 24

1.   На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове при спазване на определените в настоящия член условия.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член ▐ 3, параграф 2, член 8, параграф 5, член 9, параграф 2 и член 13, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от четири години считано от … (14). Комисията изготвя доклад по отношение на делегираните правомощия не по-късно от девет месеца преди края на четиригодишния период. Делегирането на правомощия се удължава с мълчаливо съгласие за периоди със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не се противопоставят на такова удължаване не по-късно от три месеца преди края на всеки период.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член ▐ 3, параграф 2, член 8, параграф 5, член 9, параграф 2 и член 13, параграф 4, може да бъде отменено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на Европейския парламент и Съвета относно акта или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с три месеца .

Член 25

1.   Не по-късно от четири години след датата на прилагане на настоящия регламент Комисията извършва преглед на неговите разпоредби. В прегледа се включва общо проучване на действието на правилата в настоящия регламент и на опита, придобит при прилагането им, включително:

a)

в каква степен наименованието „ ЕФСП “ е използвано от управителите на ЕФСП в различни държави-членки, било вътре в страната или в трансграничен план;

aa)

географското местоположение на ЕФСП и дали са необходими допълнителни мерки, за да се гарантира, че ЕФСП са установени в съответствие с член 3, параграф 1, буква а), точка (iii)

аб)

географското и секторното разпределение на инвестициите, предприети от ЕФСП;

б)

използването на различни квалифицирани инвестиции от ЕФСП и как това е повлияло на развитието на социални предприятия на територията на Съюза;

бa)

уместността на създаването на европейски знак за „социално предприятие”;

бб)

възможността за разширяване на предлагането на ЕФСП, така че то да обхваща дребни инвеститори ;

в)

практическото приложение на критериите за идентифициране на предприятията с квалифициран портфейл и неговото въздействие върху развитието на социалните предприятия в Съюза и положителното им социално въздействие;

вa)

анализ на процедурите, прилагани от управителите на ЕФСП, за да се измери позитивното социално отражение, генерирано от предприятията с квалифициран портфейл в съответствие с член 9 и оценка на изпълнимостта на въвеждането на хармонизирани стандарти за измерване на социалното въздействие на равнището на Съюза по начин, който не противоречи на социалната политика на Съюза;

вб)

уместността на допълването настоящия регламент с режим за депозитар;

вг)

уместността на включването на ЕФСП в допустимите активи по Директива 2009/65/ЕО;

вд)

доколко са подходящи изискванията за информация по член 13, по-специално дали са достатъчни, за да позволят на инвеститорите да взимат информирани инвестиционни решения;

ве)

прегледа на евентуалните данъчни препятствия за фондовете за социално предприемачество и оценка на евентуалните данъчни стимули, с които се цели насърчаването на социалното предприемачество в Съюза;

вж)

оценка на евентуални бариери, които е възможно да са възпрепятствали приемането на фондовете от страна на инвеститорите, включително въздействието върху институционалните инвеститори от друго законодателство на Съюза от пруденциално естество.

2.    След преразглеждането, посочено в параграф 1, и след допитване до ЕОЦКП, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от законодателно предложение.

Член 25а

1.     В срок до 22 юли 2017 г. Комисията започва преглед на взаимодействието между настоящия регламент и другите правила относно предприятията за колективно инвестиране и техните управители, по-специално правилата на Директива 2011/61/ЕС. В този преглед се разглежда въпросът за приложното поле на настоящия регламент. В него се събират данни, за да се оцени дали е необходимо разширяването на приложното поле, така че да бъде възможно управителите, които управляват ЕФСП, чиито съвкупни активи надхвърлят прага, предвиден в член 2, параграф 1, да станат управители на ЕФСП.

2.     След преразглеждането, посочено в параграф 1, и след допитване до ЕОЦКП, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от законодателно предложение.

Член 26

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 22 юли 2013 г., с изключение на член 3, параграф 2, член 3, член 8, параграф 5, член 9, параграф 2 и член 13, параграф 4, които се прилагат от датата на влизане в сила на регламента.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 175, 19.6.2012 г., стр. 11.

(2)  ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 55.

(3)  Позиция на Европейския парламент от …

(4)  ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.

(5)  ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.

(8)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(9)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.

(11)  ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.

(12)   Девет месеца след влизане в сила на настоящия регламент.

(13)  24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

(14)  влизането в сила на настоящия регламент.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/280


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Европейските фондове за рисков капитал ***I

P7_TA(2012)0346

Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за рисков капитал (COM(2011)0860 – C7-0490/2011 – 2011/0417(COD)) (1)

2013/C 353 E/50

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

[Изменение № 2]

ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ (2)

към предложението на Комисията


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0193/2012).

(2)  Изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▐.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № …/2012 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

относно европейските фондове за рисков капитал

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Рисковият капитал предоставя финансиране на предприятия, които обикновено са много малки, намират се на ранен етап от своето стопанско развитие, но същевременно притежават значителен потенциал за растеж и експанзия. Фондовете за рисков капитал предоставят на ▐ предприятията и ценен експертен опит, и познания, делови контакти, добавената стойност за активите от дадена търговска марка и стратегически съвети. Чрез предоставянето на финансиране и съвети на тези предприятия, фондовете за рисков капитал стимулират икономическия растеж, допринасят за създаването на работни места и набирането на капитал, насърчават създаването и експанзията на иновативни предприятия, увеличават инвестициите им в научноизследователска и развойна дейност и насърчават предприемачеството, иновациите и конкурентоспособността в съответствие с целите на стратегията „Европа 2020“ и в контекста на дългосрочните предизвикателства пред държавите членки, като например тези, определени в доклада за Европейската система за стратегически и политически анализ, „Глобални тенденции 2030“ .

(2)

Необходимо е да се установят еднообразни правила в Съюза за използването на обозначението „Европейски фонд за рисков капитал“ , „ЕФРК“, в частност по отношение на състава на портфейла на фондовете, които извършват дейност с това обозначение, на техните допустими инвестиционни цели и инструменти, както и на категориите инвеститори, на които се позволява да инвестират в такива фондове. При липсата на обща рамка съществува риск държавите членки да приемат разнопосочни мерки на национално равнище, които ще имат пряко отрицателно въздействие върху гладкото функциониране на вътрешния пазар, тъй като фондовете за рисков капитал, които желаят да развиват дейност в Съюза, ще са обект на различни правила в различните държави членки. Освен това, различията в изискванията по отношение на качеството на състава на портфейлите, инвестиционните цели и допустимите инвеститори могат да доведат до различни равнища на защита на инвеститорите и създават объркване по отношение на инвестиционния спектър на даден ЕФРК . Инвеститорите следва също така да могат да сравняват тези инвестиционни спектри на различни фондове за рисков капитал. Необходимо е да се отстранят значителните пречки пред трансграничното набиране на финансиране от фондовете за рисков капитал, както и да се избегне нарушаването на конкуренцията между тези фондове и да се предотврати възникването на всякакви допълнителни възможни пречки пред търговията и съществени нарушения на конкуренцията. Ето защо подходящото правно основание е член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, в съответствие с тълкуването му в утвърдената съдебна практика на Съда на Европейския съюз.

(3)

Необходимо е да се приеме регламент, с който се установяват еднообразни правила за европейските фондове за рисков капитал и се налагат съответните задължения за техните управители във всички държави членки, на чиито пазари те желаят да набират капитал при използване на обозначението „ЕФРК“ . Тези изисквания следва да породят доверието на инвеститорите, които желаят да инвестират във фондове за рисков капитал.

(4)

Определянето на качествени изисквания за използването на обозначението „ЕФРК“ под формата на регламент ще гарантира, че тези изисквания ще бъдат пряко приложими към ръководителите на предприятия за колективно инвестиране, които набират средства при използване на обозначението. Това ще осигури еднообразни условия за използване на това обозначение, като в резултат на транспонирането на директива се предотвратят различаващи се национални изисквания. Настоящият регламент означава еднообразни правила в целия Съюз за ръководителите на предприятия за колективно инвестиране, които използват това обозначение, и следователно — увеличено доверие на инвеститорите, които желаят да инвестират във фондове за рисков капитал. Регламентът също така ще намали регулаторната сложност и разходите на ръководителите за привеждане в съответствие с често различаващата се национална нормативна уредба на фондовете за рисков капитал, особено за тези ръководители, които желаят да набират капитал на трансгранична основа. Регламентът следва да допринесе и за отстраняването на нарушения на конкуренцията.

(4a)

Както е заявено в съобщението на Комисията от 7 декември 2011 г. озаглавено „План за действие за улесняване достъпа на МСП до финансиране“ през 2012 г. Комисията ще приключи прегледа си на данъчните пречки пред трансграничните инвестиции на рисков капитал с оглед представянето през 2013 г. на решения за отстраняването на тези пречки, като същевременно се предотвратява избягването и укриването на данъци.

(4б)

Следва да бъде възможно допустим фонд за рисков капитал да бъде външно или вътрешно управляван. Когато допустимият фонд за рисков капитал е вътрешно управляван, допустимият фонд за рисков капитал е и управител и съответно следва да спазва всички изисквания за управители на допустими фондове за рисков капитал, съгласно настоящия регламент, както и да бъде регистриран като такъв. Допустим фонд за рисков капитал, който се управлява вътрешно следва обаче да няма право да бъде външен управител на други предприятия за колективно инвестиране или ПКИПЦК.

(5)

С цел да се изясни връзката между настоящия регламент и други правила относно предприятията за колективно инвестиране и техните ръководители е необходимо да се уточни, че в съответствие с член 1 от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) настоящият регламент следва да се прилага само за ръководители на предприятия за колективно инвестиране, различни от ПКИПЦК (4), които са установени в Съюза и са регистрирани при компетентния орган в своята държава членка по произход в съответствие с Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи фондове за алтернативни инвестиции (5), при условие, че тези лица управляват портфейли от допустими фондове за рисков капитал . Управителите на фондове за рисков капитал обаче, които са регистрирани съгласно настоящия регламент и които са външни управители следва да имат право в допълнение да управляват ПКИПЦК, при условие, че имат разрешение съгласно Директива 2009/65/ЕО.

(5a)

Освен това, настоящият регламент се прилага ▐ само по отношение на ръководителите на тези предприятия за колективно инвестиране , чиито общо управлявани активи не надвишават прага, посочен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС. Това означава, че изчисляването на прага за целите на настоящия регламент следва метода на изчисляване на прага по член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС.

(5б)

Управителите на фондове за рисков капитал обаче, които са регистрирани по настоящия регламент и чиито общи активи впоследствие нарастват, така че надвишават прага, посочен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС и за които следователно е необходимо разрешение от компетентните органи на тяхната държава членка по произход в съответствие с член 6 от същата директива, могат да продължат да използват обозначението „ЕФРК“ във връзка с търгуването на допустими фондове за рисков капитал в Съюза, при условие, че спазват изискванията, предвидени в същата директива и че продължават по всяко време да спазват определени изисквания за използването на обозначението „ЕФРК“, посочени в настоящия регламент, във връзка с допустимите фондове за рисков капитал. Това се прилага както за съществуващите допустими фондове за рисков капитал, така и за допустимите фондове за рисков капитал, създадени след увеличаването на прага.

(6)

Когато ръководителите на предприятия за колективно инвестиране не желаят да използват обозначението „ЕФРК“ , настоящият регламент следва да не се прилага. В тези случаи следва да продължат да се прилагат действащите национални правила и общи правила на Съюза.

(7)

С настоящия регламент следва да се установят еднообразни правила относно естеството на допустимите фондове за рисков капитал, в частност относно предприятията, допустими да бъдат обект на инвестиция от допустим фонд за рисков капитал, както и относно приемливите инвестиционни инструменти. Това е необходимо, за да могат ясно да бъдат разграничени допустимите фондове за рисков капитал от останалите алтернативни инвестиционни фондове, които преследват други, не така специфични, инвестиционни стратегии, например изкупувания или спекулативни инвестиции в недвижими имоти, които настоящият регламент не се стреми да насърчава .

(8)

В съответствие с целта за точно описание на предприятията за колективно инвестиране, които ще бъдат обхванати от настоящия регламент, както и за да се гарантира фокус върху осигуряването на капитал за малките предприятия в началните етапи на стопанската им дейност, за допустими фондове за рисков капитал следва да се считат тези фондове, които предвиждат да инвестират поне 70 % от общия си внесен капитал и записания и непоискан капитал ▐ в такива предприятия ▐. Допустимият фонд за рисков капитал не следва да има право да инвестира повече от 30 % от общия си внесен капитал и записания и непоискан капитал в активи, различни от допустими инвестиции. Това означава, че като се има предвид, че 30 % следва винаги да бъде максималната граница за недопустими инвестиции, 70 % следва да бъдат запазени за допустими инвестиции за целия период на съществуване на допустимия фонд за рисков капитал. Горепосочените граници следва да се изчисляват въз основа на средства, които могат да бъдат инвестирани след приспадане на всички относими разходи и вложения в парични средства и парични еквиваленти. Настоящият регламент следва да определя необходимите подробности за изчисляването на посочените инвестиционни граници.

(8a)

Целта на настоящия регламент е да подкрепя растежа и иновациите в малките и средни предприятия (МСП) в Съюза. Инвестициите в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, които са установени в трети държави, могат да осигурят повече капитал за допустимите фондове за рисков капитал и по този начин да са от полза за МСП в Съюза. Но при никакви обстоятелства не следва да се правят инвестиции в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, от трети държави, които са установени в данъчни убежища или юрисдикции, които не оказват съдействие.

(8б)

Допустим фонд за рисков капитал не следва да бъде установен в данъчни убежища или юрисдикции, които не оказват съдействие, като трети държави, които се характеризират по-специално с липса на данъчна основа или номинална данъчна основа, отсъствие на споразумения за сътрудничество между компетентните органи на държавата членка по произход на управителя на фонд за рисков капитал и надзорните органи на третата държава, в която е установен допустимия фонд за рисков капитал, или с липса на ефективен обмен на информация по данъчни въпроси. Квалифициран фонд за рисков капитал следва също така да не инвестира в юрисдикции, които отговарят на някой от горепосочени критерии.

(8в)

Управители на допустим фонд за рисков капитал следва да могат да привличат допълнителни капиталови задължения по време на съществуването на този фонд. Подобни допълнителни капиталови задължения в рамките на съществуването на допустимия фонд за рисков капитал следва да се вземат предвид, когато се планира следващата инвестиция в активи, различни от допустимите активи. Допълнителни капиталови задължения следва да бъдат разрешение в съответствие с критериите и при условията, определени в правилника или учредителните документи на допустимия фонд за рисков капитал.

(8г)

Допустимите инвестиции следва да бъдат под формата на инструменти на собствения капитал или хибриден капитал. Инструментите на хибридния капитал представляват финансов инструмент, който е комбинация от собствен капитал и дълг, при който възвръщаемостта е свързана с печалбата или загубата на предприятието, допустимо да бъде част от портфейл, а изплащането на инструмента в случай на неизпълнение не е напълно гарантирано. Такива инструменти включват различни финансови инструменти, като например подчинени заеми, непреки дялови участия, заеми с участие, права за участие в печалбата, конвертируеми облигации и облигации с варианти. Следва да бъдат разрешени като възможно допълнение към, но не и заместител на, инструменти на собствения капитал и хибридния капитал, обезпечени или необезпечени заеми, например мостово финансиране, предоставено от допустимия фонд за рисков капитал на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, в което допустимият фонд за рисков капитал вече притежава допустими инвестиции, при условие че не повече от 30 % от общия внесен капитал и записания и непоискан капитал на допустимия фонд за рисков капитал се използва за подобни заеми. Освен това, за да се отразят съществуващите бизнеспрактики на пазара на рисков капитал, допустим фонд за рисков капитал следва да може да купува съществуващи дялове от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, от съществуващи акционери на същото предприятие. Също така за целите на осигуряването на максимално широки възможности за набиране на средства, следва да бъдат разрешени инвестициите в други допустими фондове за рисков капитал. За да се предотврати разсейване на инвестициите в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, допустимите фондове за рисков капитал следва да имат право да инвестират само в други допустими фондове за рисков капитал, при условие че тези допустими фондове за рисков капитал не са инвестирали повече от 10 % от своя общ внесен капитал и от записания и непоискан капитал в други допустими фондове за рисков капитал.

(8д)

Основната дейност на фондовете за рисков капитал е осигуряването на финансиране за МСП чрез първични инвестиции. Фондовете за рисков капитал не участват в системно значими банкови дейности извън обичайната пруденциална регулаторна рамка (от т.нар. „банков сектор в сянка“). Те също така не следват типичните стратегии на фондовете за частни дялови инвестиции като изкупуване със заемен капитал.

(8е)

В съответствие със стратегията „Европа 2020“ за постигане на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, настоящият регламент цели да насърчава инвестирането на рисков капитал в иновативни МСП, който работят в реалната икономика. Кредитни институции, инвестиционни дружества, застрахователни предприятия, финансови холдинги и холдинги със смесена дейност съответно следва да бъдат изключени от определението за предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, съгласно настоящия регламент.

(9)

С оглед въвеждането на основополагаща граница между допустимите фондове за рисков капитал, както са определени в настоящия регламент, и по-широката категория на алтернативните инвестиционни фондове, които търгуват с емитирани ценни книжа на вторичния пазар, е необходимо да се определят правила, така че допустимите фондове за рисков капитал да инвестират основно в пряко емитирани инструменти.

(10)

С цел да се предостави на управителите на фондове за рисков капитал определена степен на гъвкавост при управлението на инвестициите и ликвидността на съответните допустими фондове за рисков капитал, ▐ търговията , като например с акции или участия в предприятия, които не е допустимо да бъдат част от портфейл, или придобивания на недопустими инвестиции , следва да бъде позволена до максимум 30 % от общия внесен капитал и непоискания капитал ▐. ▐

(11)

С цел да се осигури надеждност и лесна разпознаваемост на обозначението „ЕФРК“ сред инвеститорите в Съюза, в настоящия регламент следва да се посочи, че само управителите на фондове за рисков капитал, които удовлетворяват посочените в него еднообразни критерии, имат право да използват обозначението „ЕФРК“ при търгуването на допустими фондове за рисков капитал на пазарите в Съюза.

(12)

С цел да се гарантира, че допустимите фондове за рисков капитал имат своеобразен и разпознаваем профил, който отговаря на предназначението им, следва да има еднообразни правила за състава на портфейла на тези допустими фондове и позволените инвестиционни техники.

(13)

С цел да се гарантира, че допустимите фондове за рисков капитал не способстват за увеличаването на системния риск, както и ▐ че фокусът на инвестиционната им дейност е подпомагането на предприятия , допустими да бъдат част от портфейла им, следва да бъде забранено на равнище фонд взимането на заем или използването на ефекта на лоста. Управителят на фонд за рисков капитал следва да има право само да привлича заемни средства, да емитира дългови инструменти или да предоставя гаранции на равнище допустим фонд за рисков капитал, при условие че такива привличания на заемни средства, дългови инструменти или гаранции се покриват от непоискани задължения и така не повишават експозицията на фонда отвъд нивото на неговия записан капитал. Съгласно този подход паричните аванси от инвеститори на допустимия фонд за рисков капитал, които се покриват изцяло от капиталовите задължения на тези инвеститори, не увеличават експозицията на допустимия фонд за рисков капитал и съответно следва да бъдат разрешени. Следва също така, при условие че не надвишава непоискания и записан капитал, да се позволи краткосрочното заемане на средства, с цел да се даде възможност на фонда да покрие извънредната нужда от ликвидни средства, която би могла да възникне между отправянето към инвеститорите на искане за внасяне на записания капитал и действителното вписване на капитала по сметка.

(14)

С цел да се гарантира, че допустимите фондове за рисков капитал се търгуват само с инвеститори, които разполагат с ▐ опита , знанията и експертните познания да вземат собствени инвестиционни решения и правилно да оценяват рисковете, свързани с тези фондове, както и за да се поддържа доверието на инвеститорите и доверието в допустимите фондове за рисков капитал, следва да се въведат някои специфични предпазни мерки. В резултат допустимите фондове за рисков капитал следва ▐ да се търгуват само с инвеститорите, които са професионални клиенти или които могат да бъдат третирани като такива по силата на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти (6). Все пак, за да има достатъчно широка инвеститорска база за инвестиране в допустими фондове за рисков капитал, е желателно също така и някои други инвеститори да имат достъп до допустимите фондове за рисков капитал, включително частни лица със значително нетно богатство. По отношение на тези други инвеститори обаче следва да бъдат определени специални предпазни мерки, така че да се гарантира, че допустимите фондове за рисков капитал се търгуват единствено сред инвеститорите с подходящ профил за извършване на такива инвестиции. Тези предпазни клаузи не допускат търгуване чрез използването на периодични спестовни планове. Освен това инвестициите, извършени от изпълнителни директори, директори или служители, които участват в управлението на управител на фонд за рисков капитал, следва да бъдат възможни при инвестиране в допустимия фонд за рисков капитал, който управляват, тъй като тези физически лица разполагат с достатъчно информация, за да могат да участват в инвестиции в рисков капитал.

(15)

С цел да се гарантира, че само управителите на фондове за рисков капитал, които удовлетворяват еднообразни критерии за качество по отношение на пазарното им поведение, използват обозначението „ЕФРК“ , с настоящия регламент следва да се установят правилата за професионална етика и отношенията на управител на фонд за рисков капитал с инвеститорите. Поради същата причина в настоящия регламент следва да се определят единни процедури за управлението на конфликти на интереси от тези управители. Тези правила следва също така да изискват от управителя да разполага с необходимите организационни и административни процедури за осигуряване на подходящо разрешаване на конфликтите на интереси.

(15а)

Когато управител на фонд за рисков капитал предвижда да делегира функции на трети страни, отговорността на управителя по отношение на фонда за рисков капитал и неговите инвеститори не следва да бъде засегната от делегирането на функции от страна на управителя на фонд за рисков капитал на трета страна. Освен това управителят на фонд за рисков капитал не следва да делегира функции до степен, при която по същество, той не може повече да бъде считан за управител на фонд за рисков капитал и се превръща в образувание тип „пощенска кутия“. Управителят на фонд за рисков капитал следва да носи отговорност за правилното изпълнение на делегираните функции и спазването на настоящия регламент по всяко време. Делегирането на функции не следва да подкопава ефективността на надзора на управителя на фонд за рисков капитал и по-специално не следва да пречи на управителя на фонд за рисков капитал да действа или на фонда за рисков капитал да бъде управляван в интерес на инвеститорите.

(16)

С цел да се гарантира неманипулативния характер на обозначението „ЕФРК“ , в настоящия регламент следва да се съдържат и критерии за качество по отношение на организацията на фондовете за рисков капитал. Поради това, в него следва да се определят еднообразни съответстващи изисквания за наличието на достатъчни човешки и технически ресурси ▐.

(16а)

С цел да се гарантира подходящо управление на допустимия фонд за рисков капитал и способността на управителя да покрива потенциални рискове, които произтичат от неговите дейности, настоящият регламент следва да определя еднообразни, пропорционални изисквания за управителите на фондове за рисков капитал да поддържат достатъчно собствени средства. Размерът на тези собствени средства следва да бъде достатъчен, за да се гарантира последователността и подходящото управление на допустимите фондове за рисков капитал.

(17)

С оглед защитата на инвеститорите е необходимо да се гарантира, че активите на допустимите фондове за рисков капитал са подходящо остойностени. Следователно правилникът или учредителните документи на допустимите фондове за рисков капитал следва да съдържа правила за остойностяване на активите. Така остойностяването ще бъде неманипулативно и прозрачно.

(18)

С цел да се гарантира, че управителите на фондове за рисков капитал, които използват обозначението „ЕФРК“ , предоставят необходимата отчетност за дейността си, следва да бъдат установени еднообразни правила за годишните отчети.

(19)

С цел да се гарантира неманипулативния характер на обозначението „ЕФРК“ в очите на инвеститорите е необходимо то да се използва единствено от управители на фонд за рисков капитал, които предоставят пълна прозрачност по отношение на инвестиционната си политика и цели. Следователно в настоящия регламент е необходимо да се определят еднообразни правила за предоставяне на информация от управител на фонд за рисков капитал на съответните инвеститори. По-специално, следва да има задължения за преддоговорно информиране по отношение на инвестиционната стратегия и целите на допустимите фондове за рисков капитал, използваните инвестиционни инструменти, разходите и допълнителните разноски, както и отношението между рисков профил и възвръщаемост на предложената от допустим фонд инвестиция. С оглед постигането на висока степен на прозрачност, към изискванията за информиране следва да се добави и информация за начина на изчисляване на възнаграждението на управител на фонд за рисков капитал.

(20)

За да се осигури ефективен надзор на изпълнението на еднообразните изисквания в настоящия регламент следва компетентният орган на държавата членка по произход да следи за съблюдаването им от управителите на фондове за рисков капитал. За тази цел, управителят на допустими фондове за рисков капитал, който желае да ги търгува под обозначението „ЕФРК“ , следва да уведоми за намерението си компетентния орган на държавата членка по произход. Компетентният орган следва да регистрира управителя на фонд за рисков капитал, ако е предоставена цялата необходима информация и ако ▐ има подходящи процедури за осигуряване спазването на изискванията в настоящия регламент. Тази регистрация следва да бъде валидна в целия Съюз.

(20а)

С цел да се улесни ефективното трансгранично търгуване на допустими фондове за рисков капитал, регистрацията на управителя следва да бъде възможно най-бърза.

(20б)

В настоящия регламент са включени предпазни мерки, които да гарантират, че фондовете се използват правилно, но надзорните органи следва да бъдат бдителни при осигуряване на спазването на тези предпазни мерки.

(21)

С цел да се осигури ефективен надзор на спазването на еднообразните критерии, предвидени в настоящия регламент, последният следва да съдържат правила за обстоятелствата, при които информацията, предоставена на компетентните органи в държавата-членка по произход, се нуждае от актуализиране.

(22)

В същата връзка, в настоящия регламент следва също така да се определи процедура за взаимно информиране на компетентните надзорни органи от различни държави-членки за регистрирането на управител на фонд за рисков капитал в неговата държава-членка по произход.

(23)

С цел да се поддържат прозрачни условия за търгуването на допустимите фондове за рисков капитал на пазарите в Съюза, Европейския надзорен орган ( Европейският орган за ценни книжа и пазари ) (ЕОЦКП), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (7) , следва да бъде натоварен с поддържането на централна база данни, съдържаща списък на всички управители на допустими фондове за рисков капитал и допустимите фондове за рисков капитал, които те управляват, които са регистрирани в съответствие с настоящия регламент.

(23а)

В случай че компетентният орган на приемащата държава членка има ясни и очевидни причини да счита, че на негова територия управителят на фонд за рисков капитал действа в нарушение на настоящия регламент, той следва незабавно информира компетентния орган на държавата членка по произход, който следва да предприеме подходящи действия.

(23б)

Ако, въпреки мерките предприети от компетентния орган на държавата членка по произход или ако компетентният орган на държавата членка по произход не предприеме действия в разумен срок, или ако управителят на фонд за рисков капитал продължи да действа по начин, който очевидно противоречи на настоящия регламент, компетентният орган на приемащата държава членка, след като уведоми компетентния орган на държавата членка по произход, може да предприеме всички подходящи мерки, необходими, за да защити инвеститорите, включително има възможност да попречи на съответния управител да извършва последващо търгуване на своите фондове за рисков капитал в рамките на територията на приемащата държава членка.

(24)

С цел да се осигури ефективен надзор на спазването на еднообразните критерии, предвидени в настоящия регламент, последният следва да изброи надзорните правомощия на разположение на компетентните органи.

(25)

За да се осигури подходящото му прилагане, в настоящия регламент следва да се съдържат административни санкции и мерки за нарушаване на неговите основни разпоредби — правилата за състава на портфейла, предпазните мерки във връзка със самоличността на допустимите инвеститори и правилата за използването на обозначението „ЕФРК“ само от регистрирани управители на фондове за рисков капитал. Следва да се установи, че нарушаване на някоя от тях води до забраната на използване на обозначението, както и до заличаването на управителя на фонд за рисков капитал от регистъра.

(26)

Между компетентните органи в държавата членка по произход, компетентните органи в приемащата държава членка и ЕОЦКП следва да се обменя информация във връзка с надзора.

(27)

Ефективното регулаторно сътрудничество между органите, натоварени с контрола по спазването на еднообразните критерии, предвидени в настоящия регламент, обуславя прилагането на висока степен на професионална тайна във всички съответни национални органи и в ЕОЦКП.

(28)

Техническите стандарти в областта на финансовите услуги следва да осигурят последователното хармонизиране и високо равнище на надзор в целия Съюз. Би било логично и целесъобразно да бъде възложено на ЕОЦКП — в качеството му на орган с високоспециализиран експертен опит, изготвянето на проекти на изпълнителни технически стандарти, които не включват политически избор и които да бъдат представени на Комисията.

(29)

На Комисията следва да се предоставят правомощия да приема технически стандарти за изпълнение чрез актове за изпълнение, съгласно член 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз и в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (8). ЕОЦКП следва да бъде натоварен с изготвянето на технически стандарти за изпълнение относно формàта ▐ на уведомяване , посочен в настоящия регламент .

(30)

С цел уточняване на изискванията в настоящия регламент, Комисията в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъде оправомощена да приема актове за ▐ определяне на видовете конфликти на интереси, които управителите на фондове за рисков капитал трябва да не допускат, и необходимите мерки в тази връзка. Особено важно е Комисията да провежда подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременно, своевременно и целесъобразно предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

(32)

Най-късно четири години след датата, на която настоящият регламент започва да се прилага, той следва да се преразгледа, за да се отчете развитието на пазара на рисков капитал. В прегледа следва да се включва общо проучване на действието на правилата по настоящия регламент и на опита, придобит при прилагането им. Въз основа на прегледа, Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от законодателни предложения .

(32а)

Освен това до 22 юли 2017 г., Комисията следва да започне преглед на взаимодействието между настоящия регламент и другите правила за предприятията за колективно инвестиране и техните ръководители, по-специално посочените в Директива 2011/61/ЕС. По-специално прегледът следва да разглежда обхвата на настоящия регламент като оценява дали е необходимо да се разшири обхватът, за да се даде възможност на повече управители на алтернативни инвестиционни фондове да използват обозначението „ЕФРК“. Въз основа на прегледа, Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от законодателни предложения.

(32б)

В контекста на този преглед Комисията следва да оцени всички пречки, които може да са затруднили усвояването на фондове от инвеститорите, включително въздействието върху институционалните инвеститори на друг регламент, който може да се прилага за тях с пруденциален характер. В допълнение Комисията следва да събира данни за оценка на приноса на ЕФРК за другите програми на Съюза, като „Хоризонт 2020“, които също така се стремят да подкрепят иновациите в Съюза.

(32в)

С оглед на съобщението на Комисията относно плана за действие за подобряване на достъпа до финансиране на МСП и съобщението на Комисията от 6 октомври 2010 г., озаглавено „Водеща инициатива на стратегията „Европа 2020“: Съюз за иновации“, е важно да се осигури ефективността на публичните схеми в Съюза за подкрепа на пазара на рисков капитал, и координацията и взаимната съгласуваност на различните политики на Съюза, насочени към поощряване на иновациите, включително политиките в областта на конкуренцията и научноизследователската дейност. Ключов акцент в политиките на Съюза в областта на иновациите и растежа са екологосъобразните технологии, като се има предвид целта на Съюза да бъде световен лидер в сферата на интелигентния и устойчив растеж и на ефективното използване на енергията и ресурсите, включително по отношение на финансирането за МСП. При прегледа на настоящия регламент ще бъде важно да се направи оценка на неговото въздействие върху напредъка в постигането на тази цел.

(32г)

ЕОЦКП следва да извърши оценка на нуждите си от персонал и ресурси, свързани с изпълнението на своите правомощия и задължения в съответствие с настоящия регламент, и да представи доклад пред Европейския парламент, Съвета и Комисията.

(32д)

Европейският инвестиционен фонд (ЕИФ) инвестира, наред с другото, във фондове за рисков капитал на територията на Съюза. Мерките в настоящия регламент, които целят да дадат възможност за лесна идентификация на фондовете за рисков капитал с определени общи характеристики, следва да улесни ЕИФ в определянето на фондовете за рисков капитал по настоящия регламент, които могат да представляват инвестиционна цел. Съответно ЕИФ следва да бъде насърчен да инвестира във европейски фондове за рисков капитал.

(33)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително правото на зачитане на личния и семейния живот (член 7) и свободата на стопанска инициатива (член 16).

(34)

По отношение на обработването на личните данни, извършвано в държавите членки в контекста на настоящия регламент и под надзора на компетентни органи на държавите членки, в частност от посочени от тях обществени независими органи, се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (9). Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 година относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (10) урежда обработката на лични данни, извършвана от ЕОЦКП в рамките на настоящия регламент и под надзора на Европейския надзорен орган по защита на данните.

(35)

Настоящият регламент не следва да засяга прилагането на правилата за държавните помощи към допустимите фондове за рисков капитал.

(36)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно осигуряване прилагането на еднообразни изисквания към търгуването на допустими фондове за рисков капитал и проста система за регистриране за управители на фондове за рисков капитал, като по този начин се отчита напълно необходимостта за намиране на равновесие между, от една страна, свързаните с използването на обозначението „ЕФРК“ сигурност и надеждност, и от друга — ефективното функциониране на пазара на рисков капитал и разходите за различните заинтересовани страни, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и могат съответно, поради своя размер и последици, да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът ▐ може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент ▐ не надхвърля необходимото за постигане на тези цели ,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

С настоящия регламент се установяват еднообразни изисквания и условия за тези ръководители на предприятия за колективно инвестиране, които желаят да използват обозначението „ЕФРК“ във връзка с търгуването на допустими фондове за рисков капитал в ЕС и по този начин се допринася за гладкото функциониране на вътрешния пазар. С регламента се определят еднообразни правила за предлагането, в рамките на пазарите в ЕС, на допустимите фондове за рисков капитал на допустимите инвеститори, за състава на портфейла на допустимите фондове за рисков капитал, за допустимите инвестиционни инструменти и техники, които да бъдат използвани от тези фондове за рисков капитал, както и за принципите на организация, професионална етика и прозрачност за управителите на фондове за рисков капитал, които търгуват допустими фондове за рисков капитал на пазарите в ЕС.

Член 2

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на ръководителите на предприятия за колективно инвестиране, както тези предприятия са определени в член 3, буква б), чиито общо управлявани активи не надхвърлят прага, посочен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС, които са установени в Съюза и които са регистрирани от компетентните органи на тяхната държава членка по произход в съответствие с член 3, параграф 3, буква а) от Директива 2011/61/ЕС, при условие че те управляват портфейл от допустими фондове за рисков капитал ▐.

1a.     Управителите на фондове за рисков капитал, които са регистрирани по настоящия регламент и чиито общи активи впоследствие нарастват, така че надвишават прага, посочен в член 3, параграф 2, буква б) от Директива 2011/61/ЕС и за които следователно е необходимо разрешение от компетентните органи на тяхната държава членка по произход в съответствие с член 6 от същата директива, могат да продължат да използват обозначението „ЕФРК“ във връзка с търгуването на допустими фондове за рисков капитал в Съюза, при условие, че спазват изискванията, предвидени в същата директива и че продължават по всяко време да спазват членове 3, 5 и 12, буква б) и буква жа) от настоящия регламент по отношение на допустимите фондове за рисков капитал.

1б.     Управителите на фондове за рисков капитал, които са регистрирани в съответствие с настоящия регламент, могат в допълнение да управляват ПКИПЦК, като се изисква разрешение съгласно Директива 2009/65/ЕО, при условие че са външни управители.

Член 3

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

a)

„допустим фонд за рисков капитал“ е предприятие за колективно инвестиране, което :

i)

предвижда да инвестира най-малко 70 % от общия си внесен капитал и записания и непоискан капитал в активи, които представляват допустими инвестиции в срок, определен от правилника или учредителните документи на допустимия фонд за рисков капитал;

ii)

никога не използва повече от 30 % от общия внесен капитал и записания и непоискан капитал за придобиване на активи, различни от допустими инвестиции;

iii)

е установено на територията на държава членка или в трета държава, при условие че тази трета държава:

не прилага данъчни мерки, които водят до липса на данъчна основа или до номинална данъчна основа, или която предоставя предимства дори без реална стопанска дейност и значително икономическо присъствие в третата държава, която предоставя подобни данъчни предимства,

има подходящи споразумения за сътрудничество с компетентните органи на държавата членка по произход на управителя на фонд за рисков капитал, които предвиждат осигуряването на ефективен обмен на информация по смисъла на член 21 от настоящия регламент, което позволява на компетентните органи да изпълняват задълженията си в съответствие с настоящия регламент;

не е посочена като отказваща съдействие държава или територия в списъка на Специалната финансова работна група относно изпирането на пари и финансирането на тероризъм;

подписала е споразумение с държавата членка по произход на управителя на фонда за рисков капитал и с всяка друга държава членка, в която се планира да се предлагат дялове или акции на допустимия фонд за рисков капитал, така че да се гарантира, че третата държава спазва напълно стандартите, установени в член 26 от Примерната данъчна конвенция на ОИСР относно доходите и капитала, и осигурява ефективен обмен на информация по данъчни въпроси, включително многостранни данъчни споразумения;

Границите, посочени в точки i) и ii), се изчисляват въз основа на средства, които могат да бъдат инвестирани след приспадане на всички относими разходи и вложения в парични средства и парични еквиваленти .

аа)

„относими разходи“ означава всички такси, комисионни и разноски, поемани пряко или непряко от инвеститорите, които са съгласувани между управителя на фонд за рисков капитал и инвеститорите;

б)

„предприятие за колективно инвестиране“ е АИФ съгласно определението в член 4, параграф 1, буква а) от Директива 2011/61/ЕС ;

в)

„допустими инвестиции“ означава всеки от следните инструменти :

i)

инструменти на собствения капитал или хибриден капитал, които са

емитирани от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, и пряко придобити от него от допустим фонд за рисков капитал, ▐

емитирани от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, в замяна на емитиран от това предприятие инструмент на собствения капитал; или

емитирани от предприятие, на което предприятието, допустимо да бъде част от портфейл, е дъщерно дружество и които биват придобити от допустимия фонд за рисков капитал в замяна на инструмент на собствения капитал, емитиран от предприятието, допустимо да бъде част от портфейл;

ii)

обезпечени или необезпечени заеми, предоставени от допустимия фонд за рисков капитал на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, в което допустимия фонд за рисков капитал вече притежава допустими инвестиции, при условие че не повече от 30 % от общия внесен капитал и записания и непоискан капитал на допустимия фонд за рисков капитал се използва за подобни заеми;

iii)

акции на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, придобити от съществуващи акционери на това предприятие;

iv)

дялове или акции на един или няколко други допустими фонда за рисков капитал, при условие че тези допустими фондове за рисков капитал не са инвестирали повече от 10 % от своя общ внесен капитал и от записания и непоискан капитал в други допустими фондове за рисков капитал;

г)

„предприятие, допустимо да бъде част от портфейл“ е предприятие, което:

i)

към момента на инвестицията от страна на допустим фонд за рисков капитал :

не е допуснато за търговия на регулиран пазар или до многостранна система за търговия (МТС) (прилага се определението за такъв пазар по член 4, параграф 1, точка 14 и точка 15 от Директива 2004/39/ЕО),

служителите му са по-малко от 250 лица и

или годишният му оборот не надвишава 50 млн. EUR, или общата сума на годишния му счетоводен баланс не надвишава 43 млн. EUR;

ii)

само по себе си не е предприятие за колективно инвестиране;

iii)

не е едно или повече от следното:

кредитна институция по смисъла на член 4, параграф 1 от Директива 2006/48/ЕО,

инвестиционен посредник по смисъла на член 4, параграф 1 от Директива 2004/39/ЕО,

застрахователно предприятие по смисъла на член 13, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО,

финансов холдинг по смисъла на член 4, параграф 19 от Директива 2006/48/ЕО, или

смесен финансов холдинг по смисъла на член 4, параграф 20 от Директива 2006/48/ЕО;

iv)

е установено на територията на държава членка или в трета държава, при условие че тази трета държава:

не прилага данъчни мерки, които водят до липса на данъчна основа или до номинална данъчна основа, или която предоставя предимства дори без реална стопанска дейност и значително икономическо присъствие в третата държава, която предоставя подобни данъчни предимства,

не е посочена като отказваща съдействие държава или територия в списъка на Специалната финансова работна група относно изпирането на пари и финансирането на тероризъм,

подписала е споразумение с държавата членка по произход на управителя на фонда за рисков капитал и с всяка друга държава членка, в която се планира да се предлагат дялове или акции на допустимия фонд за рисков капитал, така че да се гарантира, че третата държава спазва напълно стандартите, установени в член 26 от Примерната данъчна конвенция на ОИСР относно доходите и капитала, и осигурява ефективен обмен на информация по данъчни въпроси, включително многостранни данъчни споразумения;

д)

„собствен капитал“ е емитирано за инвеститорски цели участие в капитала на дружество, представено от акции или други форми на участие в капитала на предприятието, допустимо да бъде част от портфейл;

е)

„хибриден капитал“ е всеки финансов инструмент, който е комбинация от собствен капитал и дълг, при който възвръщаемостта е свързана с печалбата или загубата на предприятието, допустимо да бъде част от портфейл, а изплащането на инструмента при евентуално неизпълнение не е напълно гарантирано ;

ж)

„търгуване“ означава пряко или непряко предлагане на инвеститори, установени в Съюза или със седалище в него, или пласиране по споразумение с такива инвеститори на дялове или акции на фонд за рисков капитал по инициатива или от името на управителя на фонда;

з)

„записан капитал“ е поето задължение, съгласно което даден инвеститор се задължава в срока, определен от правилника или учредителните документи на допустимия фонд за рисков капитал, да придобие участие или да внесе капитал във фонд за рисков капитал;

и)

„управител на фонд за рисков капитал“ е юридическо лице, чиято обичайна стопанска дейност е управлението на поне един допустим фонд за рисков капитал;

й)

„държава членка по произход“ е държавата членка, в която управителят на фонд за рисков капитал е установен и регистриран от компетентните органи в съответствие с член 3, параграф 3, буква а) от Директива 2011/61/ЕС ;

к)

„приемаща държава членка“ е държавата членка, различна от държавата членка по произход, на чийто пазар управителят на фонд за рисков капитал търгува допустими фондове за рисков капитал в съответствие с настоящия регламент;

л)

„компетентен орган“ е националният орган, който държавата-членка по произход определя със законов или подзаконов нормативен акт за регистриране на ръководителите на предприятия за колективно инвестиране (вж. по отношение на тях член 2, параграф 1) ;

ла)

„ПКИПЦК“ означава предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, получило разрешение съгласно член 5 от Директива 2009/65/ЕО.

С оглед на алинея първа, подточка i), когато правната форма на допустим фонд за рисков капитал позволява вътрешно управление и когато управителният орган на фонда реши да не назначава външен управител, самият допустим фонд за рисков капитал се регистрира като управител на фонд за рисков капитал. Допустим фонд за рисков капитал, който е регистриран като вътрешен управител на фонд за рисков капитал, не може да се регистрира като външен управител на фонд за рисков капитал на други предприятия за колективно инвестиране.

ГЛАВА II

УСЛОВИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ОБОЗНАЧЕНИЕТО „ЕФРК“

Член 4

Управителите на фонд за рисков капитал, които отговарят на посочените в настоящата глава изисквания, имат право да използват обозначението „ЕФРК“ във връзка с търгуването на допустими фондове за рисков капитал на пазарите в Съюза.

Член 5

1.   Управителят на фонд за рисков капитал се уверява, че при придобиването на активи, различни от допустими инвестиции, за тях се използват не повече от 30 % от общия внесен капитал и записан и непоискан капитал на фонда; 30 % се изчисляват въз основа на средства, които могат да бъдат инвестирани след приспадане на всички относими разходи; краткосрочните позиции в пари и парични еквиваленти не се взимат предвид при изчисляването на тази граница , тъй като краткосрочните позиции в пари и парични еквиваленти не следва да се разглеждат като инвестиции .

2.   Управителят на фонд за рисков капитал не може да прибягва на равнище допустим фонд за рисков капитал ▐ до метод, който би увеличил експозицията на фонда отвъд нивото на неговия записан капитал — независимо дали посредством заемането на парични средства или ценни книжа, поемането на позиции в деривативи, или по друг начин.

2а.     Управителят на фонд за рисков капитал може да привлича заемни средства, да емитира дългови инструменти или да предоставя гаранции на равнище допустим фонд за рисков капитал единствено когато такива привличания на заемни средства, дългови инструменти или гаранции се покриват от непоискани задължения.

Член 6

1.    Контрагентите на търгуваните от управителите на фонд за рисков капитал дялове и акции на допустими фондове за рисков капитал са само инвеститорите, които се приемат за професионални клиенти в съответствие с раздел I от приложение II към Директива 2004/39/ЕО или които при поискване могат да бъдат третирани като такива в съответствие с раздел II от приложение II към Директива 2004/39/ЕО, или други инвеститори, когато:

a)

тези други инвеститори поемат задължение да инвестират минимум 100 000 EUR; както и

б)

тези други инвеститори заявят писмено в документ, отделен от бъдещия договор във връзка със задължението за инвестиция, че са наясно с рисковете, свързани с поетото задължение или инвестиция.

2.     Параграф 1 не се прилага за инвестиции, извършени от изпълнителни директори, директори и служители, ангажирани в управлението на фонд за рисков капитал, при инвестиране в допустимия фонд за рисков капитал, който управляват.

Член 7

По отношение на управляваните допустими фондове за рисков капитал управителите на фондове за рисков капитал:

a)

са честни, полагат надлежното умение, грижа , старание и коректност при извършване на дейността си;

б)

прилагат подходящите политики и процедури за предотвратяване на злоупотребите, които могат основателно да се очаква да засегнат интересите на инвеститорите и предприятията, допустими да бъдат част от портфейл;

в)

развиват дейност, служейки в най-висша степен на интересите на управлявания от тях допустим фонд за рисков капитал, на инвеститорите в тези фондове и на лоялните пазарни отношения;

г)

полагат надлежно необходимата грижа при избора и текущия контрол на инвестициите в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл;

д)

притежават адекватните познания за предприятията, допустими да бъдат част от портфейл, в които инвестират ;

да)

отнасят се коректно към своите инвеститори;

дб)

гарантират, че нито един инвеститор не се третира преференциално, освен ако такова преференциално третиране не е оповестено в правилника или учредителните документи на допустимия фонд за рисков капитал.

Член 7а

1.     Когато управител на фонд за рисков капитал предвижда да делегира функции на трети страни, отговорността на управителя по отношение на допустимия фонд за рисков капитал и неговите инвеститори не е засегната от делегирането на функции от страна на управителя на фонд за рисков капитал на трета страна; освен това управителят не делегира функции до степен, при която по същество той не може повече да бъде считан за управител на фонд за рисков капитал и се е превърнал в образувание тип „пощенска кутия“.

2.     Делегирането на функции не трябва да подкопава ефективността на надзора на управителя на фонд за рисков капитал и по-специално не трябва да пречи на управителя на фонд за рисков капитал да действа или на допустимия фонд за рисков капитал да бъде управляван в интерес на инвеститорите.

Член 8

1.   Управителите на фонд за рисков капитал установяват наличието на конфликти на интереси и ги избягват, а когато не е възможно да бъдат избегнати ги управляват и контролират, като, в съответствие с параграф 4, ги оповестяват бързо , за да се предотврати засягане на интересите на допустим фонд за рисков капитал и неговите инвеститори, както и за да се гарантира, че управляваният допустим фонд за рисков капитал се третира справедливо.

2.   Управителят на фонд за рисков капитал откроява по-специално конфликтите на интереси, които могат да възникнат между:

a)

от една страна — управителите на фондове за рисков капитал, лицата, които фактически извършват функцията на управител на фонд за рисков капитал, служителите или друго лице, което пряко или косвено контролира или е контролирано от управителя на фонд за рисков капитал, и от друга — допустимите фондове за рисков капитал, управлявани от управителите на фонд за рисков капитал, или инвеститорите в тези допустими фондове;

б)

от една страна — допустимия фонд за рисков капитал или инвеститорите в него и от друга — друг допустим фонд за рисков капитал, управляван от същия управител на фонд за рисков капитал, или инвеститорите в този друг допустим фонд ;

ба)

допустимия фонд за рисков капитал или инвеститорите в този допустим фонд за рисков капитал и предприятие за колективно инвестиране или ПКИПЦК, управлявано от същия управител на фонд за рисков капитал, или инвеститорите в това предприятие за колективно инвестиране или ПКИПЦК.

3.   Управителите на фонд за рисков капитал поддържат и разполагат с ефективни организационни и административни процедури с оглед спазването на изискванията в параграфи 1 и 2.

4.   Конфликтите на интереси по параграф 1 се оповестяват в случаите, когато организационните процедури, с които разполага управителят на фонд за рисков капитал с цел откриване, предотвратяване, управляване и контролиране на конфликтите на интереси, не са достатъчни, за да гарантират в разумна степен, че рискът от накърняване на интересите на инвеститорите ще бъде предотвратен. Управителите на фонд за рисков капитал ясно информират инвеститорите за общото естество или източниците на конфликт на интереси, преди да започнат да извършват дейност за тяхна сметка.

5.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 23, с които се уточняват:

a)

видовете конфликти на интереси, както тези конфликти са посочени в параграф 2 от настоящия член;

б)

стъпките, които ▐ управител на фонд за рисков капитал предприема по отношение на структурите и организационните и административни процедури с оглед установяване, предотвратяване, управляване, контролиране и оповестяване на конфликти на интереси.

Член 9

Управителите на фонд за рисков капитал винаги имат достатъчно собствени средства и използват такива човешки и технически ресурси, които са необходими за подходящото управление на допустим фонд за рисков капитал.

Управителите на фондове за рисков капитал имат задължението по всяко време да гарантират, че са в състояние да обосноват достатъчността на собствените им средства за поддържане на непрекъснатостта на операциите и да оповестят причините, поради които тези средства са достатъчни, както е посочено в член 12.

Член 10

Правилата за остойностяването на активите се определят в правилника или учредителните документи на допустим фонд за рисков капитал и гарантират стабилен и прозрачен процес на остойностяване .

Използваните процедури за остойностяване гарантират, че активите се остойностяват правилно и че стойността на активите се изчислява най-малко веднъж годишно.

Член 11

1.   Управителят на фонд за рисков капитал предоставя годишен отчет на компетентния орган на държавата членка по произход за всеки допустим фонд за рисков капитал не по-късно от 6 месеца след края на финансовата година. В отчета се описват съставът на портфейла на допустимия фонд за рисков капитал и дейността през изминалата година. Той също така включва оповестяване на печалбите на допустимия фонд за рисков капитал до края на функционирането му и в случаите, когато е приложимо, оповестяване на печалбите, разпределени по време на функционирането му. Той съдържа одитираните финансови отчети на допустимия фонд за рисков капитал. Одитът потвърждава, че паричните средства и активите са на името на фонда и че управителят на фонда за рисков капитал създава и поддържа подходящи отчети и контрол по отношение на употребата на всеки мандат или контрол върху паричните средства и активите на допустимия фонд за рисков капитал и неговите инвеститори, и се извършва най-малко веднъж годишно. Годишният доклад се съставя в съответствие със съществуващите стандарти за отчитане и условията, договорени между управителя на фонд за рисков капитал и инвеститорите. Управителят на фонд за рисков капитал предоставя доклада на инвеститорите при поискване. Управителите на фонд за рисков капитал и инвеститорите могат да се договорят да направят взаимни допълнителни оповестявания.

2.   Когато в съответствие с Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 година относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар (11) от управителя на фонд за рисков капитал се изисква да публикува годишен финансов отчет във връзка с допустим фонд за рисков капитал, информацията по параграф 1 може да се представи поотделно или като допълнителна част от годишния финансов отчет.

Член 12

1.   Преди техните инвеститори да вземат инвестиционно решение, управителите на фонд за рисков капитал ги информират във връзка с допустимия фонд за рисков капитал, който те управляват, по ясен и разбираем начин, за следните елементи:

a)

самоличността на управителя на фонд за рисков капитал и на другите доставчици на услуги, които се намират в договорни отношения с него във връзка с управлението на допустими фондове за рисков капитал, както и описание на техните задължения;

аа)

размерът на собствените средства на разположение на управителя на фонд за рисков капитал, както и подробната обосновка защо управителят на фонд за рисков капитал счита тези собствени средства за достатъчни за поддържането на подходящи човешки и технически ресурси, необходими за правилното управление на допустимите фондове за рисков капитал;

б)

описание на инвестиционната стратегия и целите на допустимия фонд за рисков капитал, включително :

i)

видовете предприятия, допустими да бъдат част от портфейл , в които той възнамерява да инвестира;

ii)

други ▐ допустими фондове за рисков капитал, в които той възнамерява да инвестира ;

iii)

видовете предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, в които други допустими фондове за рисков капитал, посочени в подточка ii), възнамеряват да инвестират;

iv)

недопустими инвестиции, които той предвижда да направи;

v)

техниките, които предвижда да използва ; както и

vi)

всякакви приложими инвестиционни ограничения;

в)

описание на рисковия профил на допустимия фонд за рисков капитал и рисковете, свързани с активите, в които фондът би могъл да инвестира, или инвестиционните техники, които би могъл да използва;

г)

описание на процедурата за остойностяване на допустим фонд за рисков капитал и ценообразуващата методика за определяне стойността на активите, включително използваните методи за остойностяване на предприятията, допустими да бъдат част от портфейл;

д)

описание на начина на изчисляване на възнаграждението на управителя на фонд за рисков капитал;

е)

описание на всички относими разходи, ▐ както и на максималните им размери;

ж)

ако съществуват — хронологична справка за резултатите от дейността на допустимия фонд за рисков капитал;

жа)

услугите в подкрепа на бизнеса и други спомагателни дейности, които управителят на допустим фонд за рисков капитал предоставя или урежда чрез трети лица с цел улесняване на развитието, растежа или някакъв друг аспект на текущата дейност на предприятията, допустими да бъдат част от портфейл, в които допустимият фонд за рисков капитал инвестира, или когато тези услуги или дейности не са осъществени — обяснение на този факт;

з)

описание на процедурите на допустим фонд за рисков капитал за промяна на инвестиционната му стратегия и/или политика.

1a.     Цялата информация, посочена в параграф 1, е безпристрастна, ясна и не е подвеждаща. Тя се актуализира и преразглежда редовно, когато е целесъобразно.

2.   Ако в съответствие с Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 година относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване (12) или с приложимото национално право от допустим фонд за рисков капитал се изисква да публикува проспект, информацията по параграф 1 от настоящия член може да бъде представена отделно или като част от проспекта.

ГЛАВА III

НАДЗОР, АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 13

1.   Управител на фонд за рисков капитал, който възнамерява да използва обозначението „ЕФРК“ за търгуване на управляваните от него допустими фондове за рисков капитал, уведомява компетентния орган на своята държава членка по произход за намерението си и предоставя следната информация:

a)

самоличността на лицата, които фактически извършват функцията по управление на допустимите фондове за рисков капитал;

б)

идентичността на допустимите фондове за рисков капитал, чиито дялове или акции ще се търгуват, както и техните инвестиционни стратегии;

в)

информация за предприетите действия за постигане на съответствие с изискванията в глава II;

г)

списък на държавите членки, на чиито пазари управителят на фонд за рисков капитал възнамерява да търгува даден допустим фонд за рисков капитал ;

га)

списък на държави членки и трети държави, в които управителят на фонд за рисков капитал е установил или възнамерява да установи допустими фондове за рисков капитал.

2.   Компетентният орган на държавата членка на произход регистрира управител на фонда за рисков капитал само ако се е уверил, че са изпълнени следните условия:

-a)

лицата, които фактически извършват функцията по управление на допустимия фонд за рисков капитал, се ползват с достатъчно добра репутация и имат достатъчно опит и по отношение на инвестиционните стратегии, използвани от управителя на допустимия фонд за рисков капитал;

a)

информацията по параграф 1 е пълна ;

б)

мерките, съобщени в съответствие с параграф 1, буква в), са подходящи за спазването на изискванията в глава II ;

ба)

списъкът, съобщен в съответствие с параграф 1, буква д), показва, че всички допустими фондове за рисков капитал са установени съобразно член 3, буква а), подточка iii) от настоящия регламент.

3.   Регистрацията е валидна на цялата територия на Съюза и позволява на управител на фонд за рисков капитал да търгува допустим фонд за рисков капитал под обозначението „ЕФРК“ навсякъде в Съюза.

Член 14

Управителят на фонд за рисков капитал информира компетентния орган на държавата членка по произход, на чийто пазар възнамерява да търгува, за:

a)

нов допустим фонд за рисков капитал;

б)

допустим фонд за рисков капитал, съществуващ в държава-членка, която не е в списъка, посочен в член 13, параграф 1, буква г).

Член 15

1.   Непосредствено след регистрирането на управител на фонд за рисков капитал, добавянето на нов допустим фонд за рисков капитал, добавянето на ново седалище за установяването на допустим фонд за рисков капитал или добавянето на нова държава членка, в която управителят на фонд за рисков капитал възнамерява да търгува допустими фондове за рисков капитал, компетентният орган на държавата членка по произход съобщава този факт на държавите членки, указани в съответствие с член 13, параграф 1, буква г), както и на ЕОЦКП.

2.   Приемащите държави членки, указани в съответствие с член 13, параграф 1, буква г), не налагат на управителя на фонд за рисков капитал, регистриран в съответствие с член 13, никакви изисквания или административни процедури във връзка с търгуването на неговите допустими фондове за рисков капитал, нито изискват каквото и да било одобрение на търгуването преди неговото начало.

3.   С цел да се осигури еднообразно прилагане на настоящия член, ЕОЦКП разработва проекти на изпълнителни технически стандарти за определяне на формàта на уведомлението.

4.   ЕОЦКП представя на Комисията проектите на изпълнителни технически стандарти до … (13).

5.   Комисията се оправомощава да приема посочените в параграф 3 от настоящия член изпълнителни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 16

ЕОЦКП поддържа свободно достъпна по интернет централна база данни на всички управители на фондове за рисков капитал, регистрирани в Съюза в съответствие с настоящия регламент, и на всички допустими фондове за рисков капитал, които те търгуват, както и държавите, в които ги търгуват .

Член 17

1.    Компетентният орган на държавата членка по произход контролира спазването на определените в настоящия регламент изисквания.

1a.     В случай че компетентният орган на приемащата държава членка има ясни и очевидни причини да счита, че управителят на фонд за рисков капитал е в нарушение на настоящия регламент в рамките на нейната територия, той съответно незабавно информира компетентния орган на държавата членка по произход, който взема подходящи мерки.

1б.     Ако въпреки мерките, предприети от компетентния орган на държавата членка по произход, или ако компетентният орган на държавата членка по произход не предприеме действия в разумен срок, или ако управителят на фонд за рисков капитал продължи да действа по начин, който очевидно противоречи на настоящия регламент, компетентният орган на приемащата държава членка, вследствие на това и след като уведоми компетентния орган на държавата членка по произход, може да предприеме всички подходящи мерки, необходими, за да се защитят инвеститорите, включително има възможност да попречи на съответния управител да извършва последващо търгуване на своите фондове за рисков капитал в рамките на територията на приемащата държава членка.

Член 18

Компетентните органи разполагат, в съответствие с националното право, с всички правомощия за осъществяването на надзор и разследвания, необходими за упражняването на функциите им. По-специално, те разполагат с правомощията да:

a)

изискат достъп до всеки документ под всякаква форма и да получат или направят копие от него;

б)

изискат от управител на фонд за рисков капитал да предостави информация незабавно;

в)

да изискат информация от всяко лице, свързано с дейността на управителя на фонд за рисков капитал или на допустимия фонд за рисков капитал;

г)

извършват проверки на място със или без предупреждение;

га)

да вземат подходящи мерки, за да се гарантира, че управителят на фонд за рисков капитал продължава да отговаря на изискванията на настоящия регламент;

д)

издадат заповед с цел да се гарантира, че управител на фонд за рисков капитал съблюдава изискванията на настоящия регламент и се въздържа от повторение на всяко поведение, което може да представлява негово нарушение.

Член 19

1.   Държавите членки установяват система от административни санкции и мерки за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и предприемат необходимото за прилагането ѝ. Предвидените административни санкции и мерки ▐ са ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   До … (14) държавите членки уведомяват Комисията и ЕОЦКП за посочената в параграф 1 система. Те уведомяват незабавно Комисията и ЕОЦКП за всякакви последващи изменения в нея.

Член 20

1.   Компетентният орган на държавата членка по произход , като спазва принципа на пропорционалност, предприема посочените в параграф 2 подходящи мерки, ако управител на фонд за рисков капитал:

a)

в нарушение на член 5 не съблюдава приложимите към състава на портфейла изисквания;

б)

в нарушение на член 6 търгува дялове и акции на допустим фонд за рисков капитал с недопустими инвеститори ▐;

в)

използва обозначението „ЕФРК“, без да е регистриран при компетентния орган на своята държава членка по произход в съответствие с член 13;

ва)

използва обозначението „ЕФРК“ за търгуването на фондове, които не са установени в съответствие с член 3, буква а), подточка iii) от настоящия регламент;

вб)

получил е регистрация въз основа на неверни данни или чрез други непозволени средства в нарушение на член 13;

вв)

не действа честно, не полага надлежното умение, грижа, старание и коректност при извършване на дейността си в нарушение на член 7, буква а);

вг)

не прилага подходящите политики и процедури за предотвратяване на злоупотребите в нарушение на член 7, буква б);

вд)

многократно не спазва изискванията на член 11 по отношение на годишния доклад;

ве)

многократно не спазва изискванията за уведомяване на инвеститорите в съответствие с член 12.

2.   В случаите по параграф 1 компетентният орган на държавата членка по произход предприема следните мерки, по целесъобразност:

-a)

предприема мерки, за да гарантира, че управителят на фонд за рисков капитал спазва член 3, буква а), подточка iii), член 5, член 6, член 7, буква а), член 7, буква б), член 11, член 12 и член 13 от настоящия регламент;

a)

забранява използването на обозначението „ЕФРК“ и заличава управителя на фонд за рисков капитал от регистъра.

3.   Компетентният орган на държавата членка по произход информира незабавно компетентните органи на приемащата държава членка, указана в съответствие с член 13, параграф 1, буква г), и ЕОЦКП за заличаването на управителя на фонд за рисков капитал от регистъра, посочен в параграф 2, буква а) от настоящия член.

4.   Правото да се търгуват един или повече допустими фондове за рисков капитал под обозначението „ЕФРК“ на пазарите в Съюза се прекратява с незабавно действие, считано от датата на решението на компетентния орган, посочен в параграф 2, буква а) .

Член 21

1.   Компетентните органи и ЕОЦКП си сътрудничат ▐ с оглед изпълняване на съответните им задължения по силата на настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010 .

2.    Компетентните органи и ЕОЦКП обменят цялата информация и документация, необходими , за да изпълняват съответните си задължения съгласно настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010, по-специално за установяването и санкционирането на нарушения на настоящия регламент.

Член 22

1.   Всички лица, които работят или са работили за компетентните органи или ЕОЦКП, както и одиторите и експертите, инструктирани от компетентните органи, са обвързани със задължението за спазване на професионална тайна. Никаква поверителна информация, която тези лица получават при изпълнение на служебните си задължения, не се разкрива на лица или органи, освен в обобщена или сбита форма, така че да е невъзможно отделното установяване на управители на фондове за рисков капитал и допустими фондове за рисков капитал, като не се засягат случаите, предмет на наказателното право и производствата по настоящия регламент.

2.   Компетентните органи на държавите членки или ЕОЦКП не биват възпрепятствани да обменят информация в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент или на друго право на Съюза, приложимо към управителите на фондовете за рисков капитал и допустимите фондове за рисков капитал.

3.   Когато компетентните органи и ЕОЦКП получават поверителна информация в съответствие с параграф 2, те могат да я използват само при изпълнение на задълженията си и за целите на административните и съдебни производства.

Член 22а

Уреждане на спорове

В случай на несъгласие между компетентните органи на държавите членки относно оценка, действие или пропуск на даден компетентен орган в области, в които настоящият регламент изисква сътрудничество или координация между компетентните органи от повече от една държава членка, компетентните органи могат да отнесат въпроса до ЕОЦКП, който може да действа в съответствие с правомощията, дадени му с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, доколкото несъгласието не е свързано с член 3, буква а), подточка iii) или член 3, буква г), подточка iv) от настоящия регламент.

ГЛАВА IV

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 23

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Правомощията по ▐ член 8, параграф 5 се предоставят на Комисията за период от четири години, считано от … (15). Комисията изготвя доклад относно предоставените правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на четиригодишния срок. Предоставянето на правомощия се подновява мълчаливо за периоди с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възрази срещу подобно подновяване не по-късно от три месеца преди края на всеки период.

3.   Предоставянето на правомощия по ▐ член 8, параграф 5 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решение за оттегляне се прекратява посоченото в него предоставяне на правомощия. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно ▐ член 8, параграф 5, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не отправят възражение в рамките на три месеца след получаването на уведомление за него или ако преди изтичането на този срок уведомят Комисията, че нямат възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 24

1.   Най-късно четири години след датата на прилагане на настоящия регламент Комисията го преразглежда. В прегледа се включва общо проучване на действието на неговите правила и на опита, придобит при прилагането им, включително:

a)

степента, в която обозначението „ЕФРК“ е било използвано от управителите на фондове за рисков капитал в различните държави членки — на съответния вътрешен пазар или в трансграничен план;

аа)

географското местоположение на допустимите фондове за рисков капитал и дали са необходими допълнителни мерки, за да се гарантира, че допустимите фондове за рисков капитал са установени в съответствие с член 3, буква а), подточка iii);

аб)

географското и отрасловото разпределение на инвестициите, направени от европейски фондове за рисков капитал;

ав)

използването на различни допустими инвестиции от страна на управителите на фондове за рисков капитал и по-специално дали има нужда от коригиране на допустимите инвестиции по настоящия регламент;

б)

възможността за разширяване на търгуването на европейски фондове за рисков капитал, така че да бъдат обхванати и непрофесионални инвеститори;

ба)

доколко е целесъобразно да се допълни настоящият регламент с режим за депозитар;

бб)

доколко са целесъобразни изискванията за информация по член 12, по-специално дали са достатъчни, за да позволят на инвеститорите да взимат информирани инвестиционни решения;

бв)

ефективността, пропорционалността и прилагането на административни санкции и мерки, предвидени от държавите членки в съответствие с настоящия регламент;

бг)

въздействието на настоящия регламент върху пазара на рисков капитал;

бд)

оценка на всички пречки, които може да са затруднили усвояването на фондове от страна на инвеститорите, включително въздействието върху институционалните инвеститори на друго законодателство на Съюза с пруденциален характер.

2.    След прегледа, посочен в параграф 1, и след допитване до ЕОЦКП, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от законодателно предложение.

Член 24а

1.     До 22 юли 2017 г., Комисията започва преглед на взаимодействието между настоящия регламент и другите правила за предприятията за колективно инвестиране и техните ръководители, по-специално посочените в Директива 2011/61/ЕС. Прегледът е насочен към обхвата на настоящия регламент. Той събира данни, за да се оцени дали е необходимо да се разшири обхватът, за да се позволи на управители, които управляват фондове за рисков капитал, чиито общи активи надхвърлят прага, посочен в член 2, параграф 1, да станат управители на фондове за рисков капитал в съответствие с настоящия регламент.

2.     След прегледа, посочен в параграф 1, и след допитване до ЕОЦКП, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, придружен при необходимост от законодателно предложение.

Член 25

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага се от 22 юли 2013 г., с изключение на ▐ член 8, параграф 5, който се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 175, 19.6.2012 г., стр. 11.

(2)  ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 72.

(3)  Позиция на Европейския парламент от ….

(4)  ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.

(5)  ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84 .

(8)   ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84 .

(9)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(10)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.

(12)  ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.

(13)   Девет месеца след влизане в сила на настоящия регламент.

(14)  24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

(15)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/304


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и Колумбия и Перу ***I

P7_TA(2012)0347

Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и Колумбия и Перу (COM(2011)0600 – C7-0307/2011 – 2011/0262(COD)) (1)

2013/C 353 E/51

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 3 a (ново)

 

(3a)

За да се избегне сериозна вреда за сектора на отглеждане на банани в Съюза, който има огромно значение за крайната продукция на селскостопанското производство на много от най-отдалечените региони, е необходимо създаването на подходящи предпазни механизми. Поради ограничената способност на тези региони за диверсификация, дължаща се на техните природни дадености, секторът на бананите е особено уязвим. Ето защо от съществено значение е създаването на ефективни механизми по отношение на преференциалния внос от трети държави, с цел да се гарантира, че производството на банани, което е ключов сектор за заетостта, особено в най-отдалечените региони, се поддържа при най-добрите възможни условия.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 4 a (ново)

 

(4a)

Непосредствения мониторинг над вноса на банани ще улесни своевременното вземане на решение във връзка с активирането на механизма за стабилизиране по отношение на бананите, започването на разследване или налагането на защитни мерки. Ето защо Комисията следва да засили процеса на редовен мониторинг над вноса в сектора на бананите, считано от началната дата на прилагане на споразумението.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 5

(5)

Възможността за налагане на защитни мерки следва да бъде разгледана единствено ако въпросният продукт се внася в Съюза в такива увеличени количества в абсолютно изражение или относително спрямо производството на Съюза и при такива условия, че причинява или съществува опасност да причини сериозна вреда на производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти, както е определено в член 48 от споразумението.

(5)

Възможността за налагане на защитни мерки следва да бъде разгледана единствено ако въпросният продукт се внася в Съюза в такива увеличени количества в абсолютно изражение или относително спрямо производството на Съюза и при такива условия, че причинява или съществува опасност да причини сериозна вреда на производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти, както е определено в член 48 от споразумението. В съответствие с член 349 отДоговора за функционирането на Европейския съюзи по отношение за продуктите и икономическите сектори на най-отдалечените региони следва да се въведат защитни мерки веднага щом се установи, че вносът на въпросния продукт в Съюза причинява или съществува опасност да причини вреда на производителите в най-отдалечените региони на Съюза, произвеждащи подобни или пряко конкурентни продукти.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 5 a (ново)

 

(5a)

Сериозна вреда или опасност от сериозна вреда за производителите от Съюза може също да бъде причинена от неизпълнението на специфични задължения по дял IX „Търговия и устойчиво развитие“ от споразумението – по-специално по отношение на социалните и свързаните с околната среда стандарти, предвидени в него.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 6

(6)

Защитните мерки следва да са под една от формите, посочени в член 50 от споразумението.

(6)

Защитните мерки следва да са под една от формите, посочени в член 50 от споразумението. В съответствие с член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъдат предвидени специфични защитни мерки, когато продуктите или икономическите сектори на най-отдалечените региони са застрашени.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 7 a (ново)

 

(7a)

Веднъж годишно Комисията следва да представя доклад относно прилагането на споразумението, на защитните мерки и на механизма за стабилизиране по отношение на бананите, като този доклад следва да включва актуализирани и надеждни статистически данни относно вноса от Колумбия и Перу и оценка на неговото въздействие върху пазарните цени, заетостта и условията на труд в Съюза, както и върху развитието на производствения сектор в Съюза, отделяйки специално внимание на дребните производители и кооперативите. Комисията следва да направи всички възможно да включи анализ на въздействието на споразумението и на настоящия регламент върху биологичното производство и потребление в Съюза и потоците на справедливата търговия между всички страни по споразумението.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 7 б (ново)

 

(7б)

Извънредните предизвикателства в Колумбия и Перу по отношение на правата на човека, социалните, трудовите и свързаните с околната среда права, във връзка с продукти от Колумбия и Перу, изискват тесен диалог между Комисията и организациите на гражданското общество на ЕС.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 8

(8)

Следва да се установят подробни разпоредби относно започването на процедурите. Държавите членки следва да информират Комисията, като й предоставят и наличните доказателства, за всякакви тенденции при вноса, които може да наложат прилагането на защитни мерки.

(8)

Следва да се установят подробни разпоредби относно започването на процедурите. Държавите членки и заинтересованите страни следва да информират Комисията, която иска и информация от съответните сектори , като й предоставят и наличните доказателства, за всякакви тенденции при вноса, които може да наложат прилагането на мерки.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 8 a (ново)

 

(8a)

в случай че Европейският парламент приеме препоръка за започването на разследване във връзка с прилагането на защитни мерки, Комисията ще разгледа внимателно дали са изпълнени условията съгласно регламента за започване на служебно разследване. В случай, че Комисията счете, че условията не са изпълнени, тя ще представи доклад на компетентната комисия на Европейския парламент, включително разяснение на всички фактори, свързани със започването на такова разследване.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 10 a (ново)

 

(10a)

Задачите по проследяване и преразглеждане на споразумението и при необходимост, по налагане на защитни мерки следва да бъдат изпълнявани по възможно най-прозрачен начин и с участието на гражданското общество. За тази цел е необходимо комитетите на Съюза по трудови и екологични въпроси или по въпросите на устойчивото развитие да бъдат включени на всеки етап от процеса.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 10 б (ново)

 

(10б)

В някои случаи увеличаване на вноса на продукти, съсредоточено в един или в няколко от най-отдалечените региони на Съюза, може да причини или съществува опасност да причини сериозно влошаване на икономическото им състояние. В случай на увеличаване на вноса на продукти, съсредоточено в един или няколко от най-отдалечените региони на Съюза, Комисията може да въведе мерки за предварително наблюдение.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 14

(14)

Защитните мерки следва да бъдат прилагани единствено в степента и за срока, които евентуално ще са необходими за предотвратяване на сериозна вреда и за улесняване на приспособяването. Следва да бъде определена максималната продължителност на прилагането на защитни мерки и да бъдат установени специални разпоредби относно удължаването на срока и преразглеждането на такива мерки, както е посочено в член 52 от споразумението.

(14)

Защитните мерки следва да бъдат прилагани единствено в степента и за срока, които евентуално ще са необходими за предотвратяване на сериозна вреда и за улесняване на приспособяването. Следва да бъде определена максималната продължителност на прилагането на защитни мерки и да бъдат установени специални разпоредби относно удължаването на срока и преразглеждането на такива мерки, както е посочено в член 52 от споразумението. Когато става въпрос за защитни мерки, задействани с цел запазване на продукцията иикономическите сектори на най-отдалечените региони, следва да се прилагат специфични разпоредби в съответствие с член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 14 a (ново)

 

(14a)

Непосредственият мониторинг следва да улесни своевременното вземане на решение относно евентуалното започване на разследване или налагане на мерки. Ето защо Комисията следва да извършва редовен мониторинг над вноса и износа в чувствителните сектори, като например в този на бананите, считано от началната дата на прилагане на споразумението.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 14 б (ново)

 

(14б)

Необходимо е да се подчертае важността на съответствието с международните трудови норми, изготвени и контролирани от Международната организация на труда. Закрилата на достойните условия на труд за всички следва да бъде абсолютен приоритет, като бананите, внасяни от Колумбия или Перу, следва да са били произведени при достойни социални и екологични условия и при наличието на справедливо заплащане, за да се гарантира, че производителите в Съюза не стават жертва на дъмпинг, който те не биха били в състояние да компенсират и който би навредил трайно на тяхната конкурентоспособност на световния пазар на банани.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 16 a (ново)

 

(16a)

Комисията следва да използва усърдно по надлежен и ефективен начин механизма за стабилизиране по отношение на бананите, за да се избегне сериозно влошаване или всякаква опасност от сериозно влошаване за производителите в най-отдалечените региони на Съюза, и считано от януари 2020 г., да използва съществуващите инструменти като защитната клауза или, ако е необходимо, да обмисли разработването на нови инструменти, които в случай на сериозни сътресения на пазара, ще позволят запазването на конкурентоспособността на производствените сектори в Съюза, и по-специално тези в най-отдалечените региони.

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 1 – буква д а) (нова)

 

да)

„сериозно влошаване“ означава съществени смущения в сектор или промишленост; „опасност от сериозно влошаване“ означава явно и непосредствено предстоящо настъпване на съществени смущения.

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 2 а (нов)

 

Член 2а

Мониторинг

1.     Комисията извършва мониторинг на развитието на статистическите данни за вноса и износа на колумбийски и перуански продукти, по-специално в чувствителните сектори, включително сектора на бананите. За тази цел тя си сътрудничи и редовно обменя данни с държавите членки, сектора в Съюза и всички заинтересовани страни.

2.     При надлежно обосновано искане от засегнатите сектори, Комисията може да разгледа възможността за разширяване на обхвата на мониторинга, включвайки в него и други сектори.

3.     Комисията представя годишен доклад за мониторинга пред Европейския парламент и Съвета относно актуализираните статистически данни за вноса от Колумбия и Перу на продукти в чувствителните сектори и секторите, обхванати от разширения мониторинг, включително бананите.

4.     В своя доклад за мониторинга Комисията прави всичко възможно, за да включи равнищата на заетост и условията на труд за производителите на банани в Колумбия и Перу, за да избегне всички форми на дъмпинг.

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 2 б (нов)

 

Член 2б

Диалог относно прилагането и въздействието на споразумението

Комисията установява редовен диалог с организациите на гражданското общество по отношение на прилагането и въздействието на споразумението.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 3 - параграф 1

1.   Разследване се започва по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или всяко сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако според нея е видно, че са налице достатъчни prima facie доказателства, установени въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори, които обосновават започването на такова разследване.

1.   Разследване се започва по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или всяко сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, по искане на Европейския парламент или по собствена инициатива на Комисията, ако според нея е видно, че са налице достатъчни prima facie доказателства, установени въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори, които обосновават започването на такова разследване.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 3 - параграф 3

3.   Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки, при условие че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията за започване на процедурата, установени въз основа на факторите, посочени в член 4, параграф 5.

3.   Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки или най-отдалечени региони , при условие че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията за започване на процедурата, установени въз основа на факторите, посочени в член 4, параграф 5.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 4 - параграф 5

5.   В рамките на разследването Комисията подлага на оценка всички свързани и подлежащи на количествено определяне фактори от обективно естество, които влияят на състоянието на промишлеността на Съюза, и по-специално темпото и количеството на нарастване на вноса на разглеждания продукт в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта. Този списък не е изчерпателен и за определяне на наличието на сериозна вреда или опасност от сериозна вреда Комисията може да вземе предвид и други съответни фактори, като запасите, цените, възвръщаемостта на инвестирания капитал, паричните потоци и други фактори, които причиняват или може да са причинили сериозна вреда, или за които съществува опасност да причинят сериозна вреда на промишлеността на Съюза.

5.   В рамките на разследването Комисията подлага на оценка всички свързани и подлежащи на количествено определяне фактори от обективно естество, които влияят на състоянието на промишлеността на Съюза, и по-специално темпото и количеството на нарастване на вноса на разглеждания продукт в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта и условията на труд . Този списък не е изчерпателен и за определяне на наличието на сериозна вреда или опасност от сериозна вреда Комисията може да вземе предвид и други съответни фактори като запасите, цените, възвращаемостта на инвестирания капитал, паричните потоци , последиците за заетостта и други фактори, които причиняват или може да са причинили сериозна вреда, или за които съществува опасност да причинят сериозна вреда на промишлеността на Съюза.

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 5 а (нов)

 

5a.     Освен това в хода на разследването Комисията оценява спазването от страна на Колумбия и Перу на социалните и свързаните с околната среда стандарти, предвидени в дял IX на споразумението, както и всички последици за цените или нечестни конкурентни предимства, които биха могли да доведат до сериозна вреда или опасност от сериозна вреда за производителите или за конкретни сектори на икономиката на Съюза.

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 9 - параграф 4

4.   Преди всяко удължаване съгласно параграф 3 се извършва разследване по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако тя счита, че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията по параграф 3, въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори.

4.   Преди всяко удължаване съгласно параграф 3 се извършва разследване по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, по искане на Европейския парламент или по собствена инициатива на Комисията, ако тя счита, че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията по параграф 3, въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори.

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 11 а (нов)

 

Член 11а

Доклад

1.     Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на споразумението и на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и защитни мерки, прекратяването на разследвания без налагане на мерки и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, в това число информацията, получавана от заинтересованите страни.

2.     Докладът включва актуални статистически данни относно вноса на банани от Колумбия и Перу и относно неговото пряко и косвено въздействие върху развитието на трудовата заетост и условията на труд в рамките на европейския производствен сектор.

3.     Специални раздели от доклада оценяват изпълнението на задълженията по дял IX на споразумението, действията, предприети в това отношение от Колумбия и Перу по силата на вътрешните им механизми, както и резултатите от диалога с организациите на гражданското общество, предвиден в член 282 от споразумението.

4.     Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Колумбия и Перу.

5.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето от нейна страна на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.

6.     Не по-късно от три месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 12 – параграф 4 а (нов)

 

4a.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения за предаване на становището срок председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 12 а (нов)

 

ГЛАВА I А

Член 12а

Приложимата разпоредба за целите на приемането на необходимите разпоредби за изпълнение във връзка с прилагането на правилата, съдържащи се в допълнение 2А към приложение II към Споразумението за търговия между Европейския съюз и държавите членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга.„Определение на понятието „продукти с произход“ и методи на административно сътрудничество“ и допълнение 2 към приложение I „Премахване на митата“ към споразумението, е член 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 13 – параграф 1 а (нов)

 

1a.     Прилагането на механизма за стабилизиране по отношение на бананите не пречи по какъвто и да е начин на активирането на мерките, включени в двустранната защитна клауза.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 2

2.   По отношение на вноса на посочените в параграф 1 продукти се определя отделен годишен критичен обем на вноса, както е посочено в трета и четвърта колона от таблицата от приложението към настоящия регламент. След достигането на този критичен обем по отношение на Колумбия или Перу през съответната календарна година Комисията може в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 12, параграф 3, временно да спре да прилага преференциалното мито по отношение на продуктите със съответния произход през същата година за период, непревишаващ три месеца, който не може да надхвърли края на календарната година.

2.   По отношение на вноса на посочените в параграф 1 продукти се определя отделен годишен критичен обем на вноса, както е посочено в трета и четвърта колона от таблицата от приложението към настоящия регламент. След достигането на този критичен обем по отношение на Колумбия или Перу през съответната календарна година Комисията, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 12, параграф 3, временно спира да прилага преференциалното мито по отношение на продуктите със съответния произход през същата година за период, непревишаващ три месеца, който не може да надхвърли края на календарната година. Това временно спиране не се прилага единствено при наличието на форсмажорни обстоятелства.

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 13 – параграф 5 а (нов)

 

5a.     Комисията следи внимателно развитието на статистическите данни за вноса на банани от Колумбия и Перу. За тази цел Комисията си сътрудничи и редовно обменя информация с държавите членки и заинтересованите страни.

При надлежно обосновано искане от страна на държава членка, промишлен сектор в Съюза, Европейския парламент или заинтересована страна, Комисията обръща специално внимание на всяко осезаемо увеличение на вноса на банани от Колумбия и Перу и ако е целесъобразно съгласно разпоредбите на член 5, въвежда мерки за предварително наблюдение.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 5 б (нов)

 

5б.     Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 12, параграф 2, когато през съответната календарна година се достигне критичният обем за активиране на механизма.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 5 в (нов)

 

5в.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от публикуването на нейния доклад, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на споразумението, които засягат сектора на бананите.


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0249/2012).


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/312


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между ЕС и Централна Америка ***I

P7_TA(2012)0348

Изменения, приети от Европейския парламент на 13 септември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (COM(2011)0599 – C7–0306/2011 – 2011/0263(COD)) (1)

2013/C 353 E/52

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 3

(3)

Необходимо е да бъдат установени процедурите за прилагане на някои разпоредби от споразумението, свързани с двустранната защитна клауза, и за прилагане на механизма за стабилизиране по отношение на бананите, договорен с Централна Америка.

(3)

Необходимо е да бъдат установени най-подходящите процедури за гарантиране на ефективното прилагане на някои разпоредби от Споразумението, свързани с двустранната защитна клауза, и за прилагане на механизма за стабилизиране по отношение на бананите, договорен с Централна Америка.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 3a (ново)

 

(3a)

Необходимо е да се създадат подходящи защитни механизми, за да се предотврати сериозна вреда за производството на банани в Съюза — сектор, който е от голямо значение за крайната земеделска продукция на много от най-отдалечените региони. Поради ограничената способност на тези региони за диверсификация, дължаща се на техните природни дадености, секторът на бананите е особено уязвим. Ето защо е от съществено значение да се създадат ефективни механизми по отношение на преференциалния внос от трети държави, с цел да се гарантира, че производството на банани в Съюза се поддържа при възможно най-добри условия, тъй като то представлява ключов сектор на заетост в някои области, особено в най-отдалечените региони.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 4a (ново)

 

(4a)

Сериозна вреда или опасност от сериозна вреда за производителите от Съюза може също да бъде причинена от неизпълнението на специфични задължения съгласно дял VIII относно „Търговия и устойчиво развитие“ от част IV от Споразумението, по-специално по отношение на трудовите и екологичните стандарти, заложени в него, което поражда необходимостта от налагане на защитни мерки.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 5

(5)

Възможността за налагане на защитни мерки следва да бъде разгледана единствено ако въпросният продукт се внася в Съюза в такива увеличени количества в абсолютно изражение или относително спрямо производството на Съюза и при такива условия, че причинява или съществува опасност да причини сериозна вреда на производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти, както е определено в член 104 от споразумението.

(5)

Възможността за налагане на защитни мерки следва да бъде разгледана единствено ако въпросният продукт се внася в Съюза в такива увеличени количества в абсолютно изражение или относително спрямо производството на Съюза и при такива условия, че причинява или съществува опасност да причини сериозна вреда на производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти, както е определено в член 104 от Споразумението. Съгласно член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз и по отношение на продуктите и икономическите сектори на най-отдалечените региони следва да се въведат защитни мерки веднага след като се установи, че въпросният продукт, внесен в Съюза, причинява или съществува опасност да причини вреда на производителите на подобни или пряко конкурентни продукти в най-отдалечените региони на Съюза.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 6

(6)

Защитните мерки следва да са под една от формите, посочени в член 104, параграф 2 от споразумението.

(6)

Защитните мерки следва да са под една от формите, посочени в член 104, параграф 2 от Споразумението. Следва да се предвидят специфични защитни мерки, когато продуктите или икономическите сектори на най-отдалечените региони са застрашени, съгласно член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 7

(7)

Задачите по провеждане на разследвания и, при необходимост, по налагане на защитни мерки следва да бъдат изпълнявани по възможно най-прозрачен начин.

(7)

Задачите по последващи действия и преглед на Споразумението, както и по провеждане на разследвания и, при необходимост, по налагане на защитни мерки следва да бъдат изпълнявани по възможно най-прозрачен начин.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 8

(8)

Следва да се установят подробни разпоредби относно започването на процедурите. Държавите членки следва да информират Комисията, като ѝ предоставят и наличните доказателства, за всякакви тенденции при вноса, които може да наложат прилагането на защитни мерки.

(8)

Следва да се установят подробни разпоредби относно започването на процедурите. Държавите членки и заинтересованите страни следва да информират Комисията, като ѝ предоставят и наличните доказателства, за всякакви тенденции при вноса, които може да наложат прилагането на защитни мерки.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 8a (ново)

 

(8a)

В случай че Европейският парламент приеме препоръка за започването на разследване във връзка с прилагането на защитни мерки, Комисията ще разгледа внимателно дали са изпълнени условията съгласно Регламента за започване на разследване по общ ред. Ако Комисията счете, че условията не са изпълнени, тя ще представи доклад на компетентната комисия на Европейския парламент, включително разяснение на всички фактори, свързани със започването на такова разследване.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 10a (ново)

 

(10а)

В някои случаи увеличаването на вноса, концентриран в един или повече от най-отдалечените региони на Съюза или в една или повече държави членки, може да причини или да заплаши да причини сериозна вреда или сериозно влошаване на тяхното икономическо положение. В случай на повишаване на вноса на продукти, концентрирано в един или повече от най-отдалечените региони на Съюза или една или повече държави членки, Комисията може да въведе предварителни мерки за наблюдение.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 12

(12)

В съответствие с член 112 от споразумението е необходимо също така да се определят срокове за започването на разследвания и за преценка на целесъобразността на прилагането на мерки с оглед гарантиране на бързото извършване на тази преценка, за да бъде повишена правната сигурност за съответните икономически оператори.

(12)

В съответствие с член 112 от Споразумението е необходимо също така да се определят срокове за започването на разследвания и за преценка на целесъобразността на прилагането на мерки с оглед гарантиране на бързото извършване на тази преценка, за да бъде повишена правната сигурност за съответните стопански субекти и да бъде гарантирана ефективността на мерките .

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 14

(14)

Защитните мерки следва да бъдат прилагани единствено в степента и за срока, които евентуално ще са необходими за предотвратяване на сериозна вреда и за улесняване на приспособяването. Следва да бъде определена максималната продължителност на прилагането на защитни мерки и да бъдат установени специални разпоредби относно удължаването на срока и преразглеждането на такива мерки, както е посочено в член 105 от споразумението.

(14)

Защитните мерки следва да бъдат прилагани единствено в степента и за срока, които евентуално ще са необходими за предотвратяване на сериозна вреда и за улесняване на приспособяването. Следва да бъде определена максималната продължителност на прилагането на защитни мерки и да бъдат установени специални разпоредби относно удължаването на срока и преразглеждането на такива мерки, както е посочено в член 105 от Споразумението. По отношение на защитните мерки, предприети с цел запазване на производството и икономическите сектори в най-отдалечените региони, следва да се прилагат специфични разпоредби съгласно член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 14a (ново)

 

(14а)

Непосредственият мониторинг ще улесни навременното вземане на решение относно евентуалното започване на разследване или налагане на мерки. Ето защо Комисията следва редовно да извършва мониторинг на вноса и износа в чувствителните сектори, включително сектора на бананите, считано от датата на прилагане на Споразумението.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 14б (ново)

 

(14б)

Следва да се акцентира колко е важно да се спазват международните трудови стандарти, които са изготвени и чието спазване се наблюдава от Международната организация на труда. Закрилата на достойните условия на труд за всички следва да бъде абсолютен приоритет, като бананите, внасяни от Централна Америка, следва да са били произведени при достойни социални и екологични условия и при наличие на справедливо заплащане, с цел производителите в Съюза да не стават жертва на дъмпинг — недостатък, който не биха били в състояние да компенсират и който постоянно би нанасял вреди на тяхната конкурентоспособност на световния пазар на банани.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 16a (ново)

 

(16а)

Комисията следва да представя веднъж годишно доклад относно прилагането на Споразумението и на защитните мерки и механизма за стабилизиране по отношение на бананите, който следва да включва актуализирани и надеждни статистически данни относно вноса от Централна Америка и оценка на неговото въздействие върху пазарните цени, заетостта, условията на труд в Съюза и развитието на производствения сектор на Съюза, като се обърне особено внимание на малките производители и кооперациите. Комисията следва да направи всичко възможно, за да включи анализ на въздействието на Споразумението и на настоящия регламент върху биологичното производство и потребление в Съюза и потоците на справедливата търговия между всички страни по Споразумението.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 16б (ново)

 

(16б)

Комисията следва да използва по надлежен и ефективен начин механизма за стабилизиране по отношение на бананите, за да се избегне всякаква опасност от сериозно влошаване или сериозно влошаване за производителите в най-отдалечените региони на Съюза, и считано от януари 2020 г. да използва съществуващите инструменти като защитната клауза или, ако е необходимо, да обмисли разработването на нови инструменти, които в случай на сериозни сътресения на пазара, ще позволят запазването на конкурентоспособността на производствените сектори в Съюза, и по-специално тези в най-отдалечените региони.

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 1 – буква б)

б)

„заинтересовани страни“ означава страни, които са засегнати от вноса на въпросния продукт;

б)

„заинтересовани страни“ означава страни, които са засегнати от вноса на въпросния продукт , включително организации на гражданското общество, НПО и организации на работниците и служителите ;

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 1 – буква да) (нова)

 

да)

сериозно влошаване“ означава съществени смущения в сектор или промишленост; „опасност от сериозно влошаване“ означава явно и непосредствено предстоящо настъпване на съществени смущения.

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 2a (нов)

 

Член 2а

Мониторинг

1.     Комисията извършва мониторинг на развитието на статистическите данни за вноса и износа на продукти от Централна Америка, по-специално в чувствителните сектори, включително сектора на бананите. За тази цел тя си сътрудничи и редовно обменя данни с държавите членки и сектора в Съюза, както и с всички заинтересовани страни.

2.     При надлежно обосновано искане от засегнатите сектори на промишлеността Комисията може да разгледа възможността за разширяване на обхвата на мониторинга към други сектори.

3.     Комисията представя годишен доклад за мониторинга пред Европейския парламент и Съвета относно актуализираните статистически данни за вноса от Централна Америка на продукти в чувствителните сектори и секторите, обхванати от разширения мониторинг, включително бананите.

4.     В своя доклад за мониторинга Комисията прави всичко възможно, за да включи равнищата на заетост и условията на труд за производителите на банани в Централна Америка, за да избегне всички форми на дъмпинг.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 3 – параграф 1

1.   Разследване се започва по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или всяко сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако според нея е видно, че са налице достатъчни prima facie доказателства, установени въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори, които обосновават започването на такова разследване.

1.   Разследване се започва по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или всяко сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, на Европейския парламент или по собствена инициатива на Комисията, ако тя счита, че са налице достатъчно prima facie доказателства, установени въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори, които оправдават започването на такова разследване.

 

По целесъобразност Европейският парламент може да се консултира и осигурява анализи от независими органи, като например професионални съюзи, МОТ, академичните среди или организации по правата на човека.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 3 - параграф 2

2.   Искането за започване на разследване съдържа доказателства, че са изпълнени условията за налагане на защитна мярка по смисъла на член 2, параграф 1. Искането по принцип съдържа следната информация: процент и размер на увеличаване на вноса на разглеждания продукт, в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта.

2.   Искането за започване на разследване съдържа доказателства, че са изпълнени условията за налагане на защитна мярка по смисъла на член 2, параграф 1. Искането по принцип съдържа следната информация: процент и размер на увеличаване на вноса на разглеждания продукт, в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, заетостта и условията на труд .

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 3 - параграф 3

3.   Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки, при условие че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията за започване на процедурата, установени въз основа на факторите, посочени в член 4, параграф 5.

3.   Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки или най-отдалечени региони , при условие че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията за започване на процедурата, установени въз основа на факторите, посочени в член 4, параграф 5.

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 4 - параграф 4

4.   Комисията събира цялата информация, която счита за необходима, за да установи дали са налице установените в член 2, параграф 1 условия, и когато счита за целесъобразно, предприема действия, за да провери тази информация.

4.   Комисията събира цялата информация, която счита за необходима, за да установи дали са налице установените в член 2, параграф 1 условия, и предприема действия, за да провери тази информация.

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 4 – параграф 5

5.   В рамките на разследването Комисията подлага на оценка всички свързани и подлежащи на количествено определяне фактори от обективно естество, които влияят на състоянието на промишлеността на Съюза, и по-специално темпото и количеството на нарастване на вноса на разглеждания продукт в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта. Този списък не е изчерпателен и за определяне на наличието на сериозна вреда или опасност от сериозна вреда Комисията може да вземе предвид и други съответни фактори, като запасите, цените, възвръщаемостта на инвестирания капитал, паричните потоци и други фактори, които причиняват или може да са причинили сериозна вреда, или за които съществува опасност да причинят сериозна вреда на промишлеността на Съюза.

5.   В рамките на разследването Комисията подлага на оценка всички свързани и подлежащи на количествено определяне фактори от обективно естество, които влияят на състоянието на промишлеността на Съюза, и по-специално темпото и количеството на нарастване на вноса на разглеждания продукт в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта. Този списък не е изчерпателен и за определяне на наличието на сериозна вреда или опасност от сериозна вреда Комисията може да вземе предвид и други съответни фактори, като запасите, цените, възвръщаемостта на инвестирания капитал, паричните потоци и други фактори, които причиняват или може да са причинили сериозна вреда, или за които съществува опасност да причинят сериозна вреда на промишлеността на Съюза , като достигането на критичните обеми, водещи до активиране на механизма за стабилизиране по отношение на бананите, предвиден във втора глава от настоящия регламент .

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 4 - параграф 7

7.   Комисията гарантира, че всички данни и статистическа информация, използвани за разследването, са достъпни, разбираеми, прозрачни и могат да бъдат подложени на проверка.

7.   Комисията гарантира, че всички данни и статистическа информация, използвани за разследването, са достъпни, разбираеми, прозрачни , актуални, надеждни и могат да бъдат подложени на проверка.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 5 - параграф 1 а (нов)

 

1a.     В случай на рязко увеличаване на вноса на продукти от чувствителни сектори, съсредоточено в една или повече държави членки или най-отдалечени региони, Комисията може да въведе мерки за предварително наблюдение.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 9 - параграф 4

4.   Преди всяко удължаване съгласно параграф 3 се извършва разследване по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако тя счита, че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията по параграф 3, въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори.

4.   Преди всяко удължаване съгласно параграф 3 се извършва разследване по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, на заинтересовани страни, на Европейския парламент или по собствена инициатива на Комисията, ако тя счита, че са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията по параграф 3, въз основа на посочените в член 4, параграф 5 фактори.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 11 а (нов)

 

Член 11a

Доклад

1.     Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението и на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и регионални защитни мерки, прекратяването на разследвания без налагане на мерки и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително информация, получена от заинтересованите страни.

2.     В специални раздели от доклада се разглеждат изпълнението на задълженията съгласно дял VIII „Търговия и устойчиво развитие“ от част IV от Споразумението и действията, предприети в тази връзка от Централна Америка съгласно вътрешните й механизми и от Форума за диалог на гражданското общество.

3.     Докладът представя също така резюме на статистическите данни и на промените в търговията с Централна Америка.

4.     Докладът включва актуализирани и надеждни статистически данни относно вноса на банани от Централна Америка и относно неговото пряко и косвено въздействие върху развитието на заетостта и условията на труд в производствения сектор на Съюза.

5.     Европейският парламент, в срок от един месец от представянето на доклада, може да покани Комисията на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението и на настоящия регламент.

6.     Най-късно три месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 12 - параграф 4 а (нов)

 

4a.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.

Изменение 29

Предложение за регламент

ГЛАВА I а – член 12 a (нова)

 

Глава Ia

Член 12а

12 a.     Приложимата разпоредба за целите на приемането на необходимите разпоредби за изпълнение във връзка с прилагането на правилата, съдържащи се в допълнение 2А към приложение II „Определение на понятието „продукти с произход“ и методи на административно сътрудничество“ и допълнение 2 към приложение I „Премахване на митата“ към споразумението, е член 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 1 а (нов)

 

1a.     Прилагането на механизма за стабилизиране по отношение на бананите не пречи по какъвто и да е начин на активирането на мерките, включени в двустранната защитна клауза.

Изменения 31 и 32

Предложение за регламент

Член 13 – параграф 2

2.   По отношение на вноса от държава от Централна Америка на посочените в параграф 1 продукти се определя отделен годишен критичен обем на вноса, както е посочено в таблицата от приложението към настоящия регламент. Вносът на посочените в параграф 1 продукти при прилагане на преференциалната ставка на митото, в допълнение към доказателството за произход съгласно приложение III (Определение на понятието „продукти с произход“ и методи на административно сътрудничество) към споразумението с Централна Америка, се извършва след представянето на сертификат за износ, издаден от компетентния орган на държавата — република от Централна Америка, от която се изнасят продуктите. След достигането на този критичен обем през съответната календарна година Комисията може в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 12, параграф 3, временно да спре да прилага преференциалното мито през същата година за период, непревишаващ три месеца, който не може да надхвърли края на календарната година.

2.   По отношение на вноса от държава от Централна Америка на посочените в параграф 1 продукти се определя отделен годишен критичен обем на вноса, както е посочено в таблицата от приложението към настоящия регламент. Вносът на посочените в параграф 1 продукти при прилагане на преференциалната ставка на митото, в допълнение към доказателството за произход съгласно приложение III (Определение на понятието „продукти с произход“ и методи на административно сътрудничество) към споразумението с Централна Америка, се извършва след представянето на сертификат за износ, издаден от компетентния орган на държавата — република от Централна Америка, от която се изнасят продуктите. Задължението за представяне на сертификат за износ не следва да води до повишаване на административната тежест, до допълнителни разходи или до други реални търговски ограничения за износителя. След достигането на този критичен обем през съответната календарна година Комисията спира временно прилагането на преференциалното мито през същата година за период, непревишаващ три месеца, който не надхвърля края на календарната година. Това временно спиране не се прилага единствено при наличието на форсмажорни обстоятелства.

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 5 а (нов)

 

5a.     Комисията следи внимателно развитието на статистическите данни за вноса на банани от Централна Америка. Равнищата на заетост и условията на труд, както и биологичното производство и потреблението и потоците на справедливата търговия са част от процеса на мониторинг. За тази цел Комисията си сътрудничи и редовно обменя информация с държавите членки, секторите в Съюза и заинтересованите страни.

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 5 б (нов)

 

5б.     При надлежно обосновано искане от страна на Европейския парламент, на държава членка, сектора в Съюза, дадена заинтересована страна, или по собствена инициатива Комисията обръща специално внимание на всяко осезаемо увеличение на вноса на банани от Централна Америка и, ако е целесъобразно съгласно разпоредбите на член 5, приема мерки за предварително наблюдение.

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 13 - параграф 5 в (нов)

 

5в.     Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 12, параграф 2, когато през съответната календарна година се достигне критичният обем за активиране на механизма.

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 13 – параграф 5 г (нов)

 

5г.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от публикуването на нейния доклад, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението, които засягат сектора на бананите.


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0237/2012).


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/322


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Някои позволени начини на ползване на осиротели произведения ***I

P7_TA(2012)0349

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои позволени начини на ползване на осиротели произведения (COM(2011)0289 – C7-0138/2011 – 2011/0136(COD))

2013/C 353 E/53

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0289),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 53, 62 и 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0138/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 септември 2011 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 14 юни 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на комисията по култура и образование (A7-0055/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 376, 22.12.2011 г., стр. 66.


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0136

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Директива 2006/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно някои разрешени начини на използване на осиротели произведения

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2012/28/ЕС.)


3.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 353/323


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
Спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан ***I

P7_TA(2012)0350

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан (COM(2010)0552 – C7-0322/2010 – 2010/0289(COD))

2013/C 353 E/54

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0552),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението пред Парламента (C7-0322/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид поетия с писмо от 18 юли 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по външни работи (A7-0069/2011),

1.

Приема на първо четене позицията, изложена по-долу (1);

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Настоящата позиция заменя измененията, приети на 10 май 2011 г. (Приети текстове, P7_TA(2011)0205).


Четвъртък, 13 септември 2012 г.
P7_TC1-COD(2010)0289

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 септември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1029/2012.)