ISSN 1830-365X doi:10.3000/1830365X.C_2010.036.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 53 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 036/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5734 — Liberty Global Europe/Unitymedia) ( 1 ) |
|
2010/C 036/02 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 036/03 |
||
2010/C 036/04 |
||
2010/C 036/05 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването — Дело COMP/39.530 — Microsoft (обвързване) |
|
2010/C 036/06 |
Резюме на решение на Комисията от 16 декември 2009 година относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП (Дело COMP/39.530 — Microsoft (обвързване)) (нотифицирано под номер C(2009) 10033) ( 1 ) |
|
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 036/07 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5669 — Cisco/Tandberg) ( 1 ) |
|
2010/C 036/08 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5717 — The Stanley Works/The Black & Decker Corporation) ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2010/C 036/09 |
||
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.5734 — Liberty Global Europe/Unitymedia)
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 36/01
На 25 януари 2010 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32010M5734. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/2 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС)
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 36/02
Дата на приемане на решението |
13.1.2010 г. |
|||||
Референтен номер на държавна помощ |
NN 29/08 |
|||||
Държава-членка |
Унгария |
|||||
Регион |
— |
|||||
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Üzemanyag jövedéki adójának visszaigénylési lehetösége a vasúti, vizi és légi szállítás jogszabályban meghatározott területein |
|||||
Правно основание |
2003. évi CXXVII. Törvény |
|||||
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
|||||
Цел |
Отраслово развитие, Опазване на околната среда |
|||||
Вид на помощта |
Намаляване на данъчния процент |
|||||
Бюджет |
Годишен бюджет: 7 650 милиона HUF Общ бюджет: 76 500 милиона HUF |
|||||
Интензитет |
— |
|||||
Времетраене |
5.2007 г.—4.2017 г. |
|||||
Икономически отрасли |
Железопътен транспорт, Речен транспорт |
|||||
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_bg.htm
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/3 |
Обменен курс на еврото (1)
12 февруари 2010 година
2010/C 36/03
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,3572 |
JPY |
японска йена |
122,33 |
DKK |
датска крона |
7,4445 |
GBP |
лира стерлинг |
0,86910 |
SEK |
шведска крона |
9,9144 |
CHF |
швейцарски франк |
1,4650 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
8,0630 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
26,025 |
EEK |
естонска крона |
15,6466 |
HUF |
унгарски форинт |
270,48 |
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
LVL |
латвийски лат |
0,7091 |
PLN |
полска злота |
4,0172 |
RON |
румънска лея |
4,1268 |
TRY |
турска лира |
2,0619 |
AUD |
австралийски долар |
1,5366 |
CAD |
канадски долар |
1,4269 |
HKD |
хонконгски долар |
10,5464 |
NZD |
новозеландски долар |
1,9560 |
SGD |
сингапурски долар |
1,9198 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 563,39 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
10,4432 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
9,2737 |
HRK |
хърватска куна |
7,3155 |
IDR |
индонезийска рупия |
12 674,61 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,6423 |
PHP |
филипинско песо |
62,779 |
RUB |
руска рубла |
41,0880 |
THB |
тайландски бат |
45,066 |
BRL |
бразилски реал |
2,5284 |
MXN |
мексиканско песо |
17,6572 |
INR |
индийска рупия |
63,1000 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/4 |
Становище на Консултативния комитет по ограничителни споразумения и господстващо положение, дадено на заседанието му от 11 декември 2009 г. в 15,00 ч. относно проекторешение по дело COMP/39.350 — Microsoft
Докладчик: Франция
2010/C 36/04
1. |
Относно съвместимостта на действията на Microsoft с член 102 от ДФЕС и член 54 от Споразумението за ЕИП Консултативният комитет споделя опасенията на Комисията, изразени в проекторешението, съобщено на Консултативния комитет. |
2. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че производството може да приключи с решение съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003. |
3. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че ангажиментите, предложени от Microsoft, са подходящи, необходими и пропорционални за преодоляване на опасенията, изразени от Комисията в нейното проекторешение. |
4. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че с оглед на предложените от Microsoft ангажименти и забележките, представени от заинтересованите трети страни, вече не съществуват основания за действие на Комисията, без да се засягат разпоредбите на член 9, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1/2003. |
5. |
Консултативният комитет препоръчва публикуването на становището си в Официален вестник на Европейския съюз. |
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/5 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)
Дело COMP/39.530 — Microsoft (обвързване)
2010/C 36/05
Проекторешението, представено на Комисията съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (2), се отнася до предполагаемото незаконно обвързване от страна на дружеството Microsoft Corporation („Microsoft“) на неговия уеб браузър Internet Explorer с неговата доминираща операционна система Windows („Windows“) за клиентски персонални компютри („PC“).
Делото произтича от жалба, получена от Комисията в края на 2007 г. Комисията започна производство и прие изложение на възраженията („ИВ“), в което излагаше опасенията си относно конкуренцията. Дружеството Microsoft бе уведомено за ИВ на 15 януари 2009 г. ИВ е предварителна оценка по смисъла на член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003.
Скоро след уведомяването за ИВ с писмо от 26 януари 2009 г. на Microsoft бе предоставен достъп до досието. По-късно неколкократно бе предоставен допълнителен достъп до информация, първоначално временно класифицирана като поверителна. Понеже Microsoft трябваше да отдели допълнително време, за да получи и прегледа обосновките на исканията за спазване на поверителност, за да обмени многократно писма с Комисията, както и предвид на това, че Microsoft трябваше да прегледа и в съответните случаи да вземе под внимание допълнителната информация в отговора си на ИВ, аз разреших срокът да бъде продължен допълнително с една седмица.
След като бе започнато производството, четири предприятия (Google Inc., McAfee Inc., Mozilla, Symantec Corporation) и осем асоциации поискаха и бяха приети за заинтересовани трети страни (Association for Competitive Technology, Computing Technology Industry Association, European Committee for Interoperable Systems, Free Software Foundation Europe e.V., International Association of Microsoft Certified Partners, Software & Information Industry Association, Pan-European ICT & eBusiness Network for SMEs, UFC Que Choisir). Една асоциация не бе приета, тъй като не успя да докаже, че аспектите на делото са достатъчно тясно свързани с преследваните от нея общи цели (3).
В отговора си на ИВ Microsoft поиска устно изслушване, което впоследствие бе насрочено за 3,4 и 5 юни 2009 г. Дружеството обаче по-късно отказа да бъде изслушано на тези дати и на 15 май 2009 г. поиска устното изслушване да бъде отложено под претекст да се позволи на висши служители на Комисията да присъстват и за да се предостави на Microsoft повече време за преглед и отговор на писмени забележки, които жалбоподателят и трети страни биха могли да представят.
На 18 май 2009 г. отхвърлих искането на Microsoft за отлагане предвид уверенията, предоставени на дружеството, че на устното изслушване ще присъстват висши служители на Комисията, както и навременното оповестяване на забележките на третите страни. В същото писмо Microsoft се приканваше да преразгледа позицията си и да потвърди искането си за устно изслушване. На 19 май 2009 г. дружеството отговори, че не може да приеме предложените дати. Следователно счетох, че искането за устно изслушване е оттеглено.
В писмо с изложение на фактите, изпратено на 24 юли 2009 г., на Microsoft бяха представени допълнителни факти, събрани от Комисията след приемането на ИВ. На същия ден бе предоставен нов достъп до досието.
През октомври 2009 г. Microsoft представи на Комисията ангажименти, въпреки че продължи да не се съгласява с предварителните констатации, изложени в ИВ.
Основните ангажименти бяха следните:
— |
в рамките на ЕИП Microsoft ще осигури механизъм в Windows, който позволява на производителите и потребителите на PC да активират и дезактивират Internet Explorer, |
— |
производителите на PC ще могат предварително да инсталират уеб браузър(и) по свой избор на компютрите, които доставят, и да го настройват като уеб браузър по подразбиране, |
— |
посредством Windows Update, Microsoft ще предостави на потребителите на Windows за PC в ЕИП софтуерна актуализация с екран за избор. Екранът за избор ще даде на потребителите възможност да изберат дали да инсталират конкурентен(ни) уеб браузър(и) и кой(и). |
На 9 октомври 2009 г. пълните ангажименти бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз съгласно член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (4), а заинтересованите трети страни бяха приканени да представят забележките си по тези ангажименти в срок от един месец след публикуването.
След като бе уведомено за тези забележки, дружеството Microsoft измени ангажиментите си.
Комисията стигна до извода, че с оглед на изменените ангажименти вече няма основания за действия от нейна страна и че без да се засяга разпоредбата на член 9, параграф 2, производството следва да приключи.
На 30 ноември 2009 г. дружеството Microsoft заяви пред Комисията, че е получило достатъчен достъп до информацията от досието на Комисията, така че е счело за необходимо да предложи ангажименти, за да отговори на изразените от Комисията опасения.
Предвид това считам, че правото на изслушване по това дело е било спазено.
Брюксел, 11 декември 2009 година.
Michael ALBERS
(1) Съгласно членове 15 и 16 от Решение 2001/462/ЕО, ЕОВС на Комисията от 23 май 2001 г. относно мандата на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция — ОВ L 162, 19.6.2001 г., стр. 21.
(2) Оттук нататък всички цитирани членове и глави са от Регламент (ЕО) № 1/2003.
(3) Относно изискването за асоциациите да докажат, че те или техни членове имат достатъчен интерес по дадено дело, за да могат бъдат приети за страни, вж. неотдавнашното определение на председателя на Съда от 5 февруари 2009 г. по дело C-550/07 P, Akzo Nobel Chemicals Ltd and Akcros Chemicals Ltd.
(4) ОВ C 242, 9.10.2009 г., стр. 20.
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/7 |
Резюме на решение на Комисията
от 16 декември 2009 година
относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП
(Дело COMP/39.530 — Microsoft (обвързване))
(нотифицирано под номер C(2009) 10033)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 36/06
На 16 декември 2009 г. Комисията прие решение относно производство по член 102 от Договора за функционирането на ЕС („ДФЕС“). Съгласно разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1) с настоящото Комисията публикува имената на страните и основното съдържание на решението. Текстът на решението може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес:
http://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/
(1) |
Делото се отнася до дружеството Microsoft Corporation (по-нататък „Microsoft“) и до предполагаемото незаконно обвързване на неговия уеб браузър Internet Explorer с неговата доминираща операционна система Windows за клиентски персонални компютри („PC“). |
1. Предварителни съображения, свързани с конкуренцията
(2) |
В изложение на възраженията от 14 януари 2009 г. Комисията изложи предварителното си становище, че в този случай са изпълнени критериите за незаконно обвързване (2):
|
(3) |
Комисията прие предварителното становище, че Internet Explorer се е ползвал с предимство от гледна точка на дистрибуцията, каквото не са притежавали другите уеб браузъри, и че са съществували пречки за сваляне на уеб браузъри от интернет. Комисията също счете предварително, че обвързването на Internet Explorer с Windows не само засилва позицията на Microsoft на пазара за оперативни системи за клиентски персонални компютри, но и поражда изкуствени стимули за създателите на уебсайтове и на софтуер да оптимизират продуктите си предимно за Internet Explorer. |
2. Решение за поемане на ангажимент
(4) |
За да отговори на предварителните опасения на Комисията относно конкуренцията, Microsoft предложи ангажименти. |
(5) |
С решение от 16 декември 2009 г. съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 Комисията направи тези ангажименти задължителни за Microsoft. Основните ангажименти могат да бъдат обобщени по следния начин: |
(6) |
Първо, Microsoft се съгласи да осигури в рамките на Европейското икономическо пространство („ЕИП“) механизъм в Windows, който позволява на ПОО и на потребителите да активират и дезактивират Internet Explorer. |
(7) |
Второ, в съответствие с предложените от Microsoft ангажименти ПОО ще могат предварително да инсталират уеб браузър(и) по свой избор на компютрите, които доставят, и да го настройват като уеб браузър по подразбиране. Microsoft няма да заобикаля поетите ангажименти по какъвто и да е начин и няма да предприема мерки срещу ПОО за това, че са инсталирали конкурентни уеб браузъри. |
(8) |
Посредством Windows Update, Microsoft предложи да предостави на потребителите на Windows за PC в ЕИП софтуерна актуализация с екран за избор. Потребителите на Windows XP, Vista и 7, на които уеб браузърът по подразбиране е Internet Explorer (без значение как е била направена тази настройка) и които са се абонирали за Windows Update, ще видят този екран за избор, на който ще им бъде предоставен избор от уеб браузъри, както и връзки, чрез които ще могат да открият повече информация за показаните на екрана уеб браузъри. |
(9) |
С решението се установява, че предвид ангажиментите, направени задължителни за Microsoft, вече не съществуват основания за действия от страна на Комисията. Решението обвързва Microsoft за общ срок от пет години от датата на приемане. |
(1) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.
(2) Дело T-201/04 Microsoft срещу Комисията [2007] ECR II-3601, параграфи 842, 869 и 1058. Вж. също така Съобщение на комисията — Насоки за приоритетите на Комисията по прилагането на член 82 от Договора за ЕО в областта на злоупотребата с практики на отстраняване на конкуренти, наложени от предприятия с господстващо положение, ОВ C 45, 24.2.2009 г., параграф 50.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/9 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.5669 — Cisco/Tandberg)
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 36/07
1. |
На 8 февруари 2010 г. Комисиятa получи уведомление за планирана концентрация в съгласно член 4 и вследствие на препращане съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Cisco Systems Inc., („Cisco Systems“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията на ЕO контрол върху цялото предприятие Tandberg ASA („Tandberg“, Норвегия & САЩ), посредством публичен търг, обявен на 1 октомври 2009 година. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.5669 — Cisco/Tandberg на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/10 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.5717 — The Stanley Works/The Black & Decker Corporation)
(текст от значение за ЕИП)
2010/C 36/08
1. |
На 5 февруари 2010 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Stanley Works („Stanley“) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента на ЕO за сливанията самостоятелен контрол над Black & Decker Corporation („Black & Decker“). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.5717 — The Stanley Works/The Black & Decker Corporation на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
13.2.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 36/11 |
Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2010/C 36/09
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„ESTEPA“
ЕО №: ES-PDO-005-0341-16.04.2004
ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
Наименование: |
Subdirección General de Calidad Diferenciada y Agricultura Ecológica. Dirección General de Industrias y Mercados Alimentarios. Secretaría General de Medio Rural. Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+34 913475394 |
|||
Факс |
+34 913475710 |
|||
Електронна поща: |
— |
2. Група:
Наименование: |
Oleoestepa, Sociedad Cooperativa Andaluza. Puricon, Sociedad Cooperativa Andaluza y Sierra del Aguila, Sociedad Limitada |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+34 954829098 |
|||
Факс |
+34 954829069 |
|||
Електронна поща: |
— |
|||
Състав: |
— |
3. Вид продукт:
Необработено (Virgin) маслиново масло екстра качество — клас 1.5. Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.)
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование:
„Estepa“
4.2. Описание:
Необработено маслиново масло екстра качество, получено от плодовете на следните видове маслинови дървета (Olea Europea L.), от които се произвеждат три типа необработени маслинови масла екстра качество:
— |
Hojiblanca, Arbequina, Manzanilla, Picual и Lechín de Sevilla, |
— |
Hojiblanca и Arbequina, |
— |
Hojiblanca. |
Маслата със защитено наименование за произход са изключително такива необработени масла екстра качество, които след отлежаването в изби отговарят на следните изисквания:
|
Медиана на плодовостта: равна на или по-голяма от 4,5 |
|
Киселинност: най-много до 0,3 |
|
Пероксидна стойност: най-много 15 |
|
Ултравиолетово поглъщане (К270): най-много 0,18 meq активен кислород на килограм масло |
|
Естествени антиоксиданти
|
|
Горчивина (К225): ≤ 0,3 nm |
|
Окислителна устойчивост (RANCIMAT): в часове (при температура от 100 °C и въздушен поток от 10 l/h):
|
|
Концентрация на хлорофил и каротин (mg/kg = ppm):
|
|
Съотношение на дяловете на олеиновата киселина и линоловата киселина: максимална стойност: 13,82; минимална стойност: 4,54 |
|
Съотношение на мононенаситените мастни киселини и полиненаситените мастни киселини: максимална стойност: 12,51; минимална стойност: 4,47
|
|
Освен това цветът на маслото може да варира на скалата бромотимолово синьо между: 2/3 — 3/3 — 2/4 — 3/4 — 2/5 — 3/5. |
Вследствие на ранното прибиране на реколтата тези масла притежават плодовост, която съответства по принцип на тази между зелена и узряла маслина, като преобладават характеристиките на зелената.
В зависимост от сорта маслини маслата трябва да притежават различни качества:
— |
Hojiblanca, Arbequina, Manzanilla, Picual и Lechín de Sevilla Дяловете на тези сортове в маслото трябва да са най-малко 50 % необработено маслиново масло екстра качество от сорта Hojiblanca, между 20 % и 30 % от сорта Arbequina и общо до 5 % от останалите сортове (Manzanilla, Picual и Lechin de Sevilla). Този вид масло има средно интензивна плодовост, която отговаря по-скоро на тази на зелената маслина, отколкото на зрялата. Горчивината и пикантността са характерни за масла, произведени в началото на сезона. Восъци: между 80 и 150 ppm |
— |
Hojiblanca и Arbequina Дяловете на тези сортове в маслото трябва да са между 40 % и 60 % необработено маслиново масло екстра качество от сорта Hojiblanca и между 40 % и 60 % от сорта Arbequina. Този вид масло има аромат и вкус на пресни и/или зрели плодове, както и плодовост, която отговаря на тази на зелената и на полуузрялата маслина. Горчивината и пикантността са характерни за масла, произведени в началото на сезона. Восъци: между 50 и 80 ppm |
— |
Hojiblanca Това масло се състои от 100 % необработено маслиново масло екстра качество от сорта Hojiblanca. Този вид масло трябва да има аромат и вкус на пресни и/или зрели плодове и на прясна трева, както и плодовостта на зелената маслина. Горчивината и пикантността са характерни за масла, произведени в началото на сезона. Восъци: между 40 и 70 ppm |
4.3. Географски район:
Районът обхваща единадесет общини в провинция Sevilla: Aguadulce, Badolatosa, Casariche, Estepa, Gilena, Herrera, Lora de Estepa, Marinaleda, Pedrera, La Roda de Andalucía и El Rubio, както и една община в провинция Córdoba: Puente Genil, по-точно района, известен като Miragenil.
4.4. Доказателство за произход:
Маслините произхождат от регистрирани маслинови насаждения, разположени в района на производство, и от одобрените сортове.
Маслото се произвежда в регистрирани маслобойни и предприятия за бутилиране, разположени в района на производство, и при условия, които гарантират оптимално съхранение.
След производството и складирането на необработено маслиново масло екстра качество данните за произхода му може да се намерят в производствения регистър, в който са записани и датата и времето на производство, както и използваните в производствения процес елементи.
С цел гарантиране на качеството продуктът се подлага на физико-химични анализи и органолептични изследвания. Параметрите, които се изследват в рамките на физико-химичните анализи, са критериите, посочени в описанието на продукта.
Само такова необработено маслиново масло екстра качество, което е преминало успешно всички проверки, предвидени в производствения процес, се опакова и се пуска на пазара с гаранция за произход, която се удостоверява и с номерирания контролен етикет на Регулаторния съвет.
4.5. Метод на производство:
Традиционните насаждения са насадени предимно ромбоидно на разстояние 12 × 12. Новите интензивни насаждения са много по-гъсто насадени и поради това с много по-малки разстояния. Торенето се извършва през зимата, след прибирането на реколтата. По-интензивните насаждения допринесоха до голяма степен до увеличаване на напояването. В почти всички случаи напоителните системи са местни. Формата на маслиновото дърво се определя от различните видове подрязване, при които се отстраняват големи клони от стъблото, известни като „прореждане“ и „подмладяваща резитба“). Одобреният фитосанитарен продукт не трябва да вреди на селскостопанските животни и не трябва да остави следи в маслината.
Ранното прибиране на реколтата се извършва чрез внимателно събиране на плодовете директно от дървото, като се използват такива традиционни методи като брулене, събиране на плода на ръка от дървото или разклащане. Плодовете винаги се транспортират в насипно състояние на ремаркета или в твърди контейнери. Пресоването се извършва задължително в регистрирани маслобойни и в срок от 24 часа след прибирането на реколтата. Производственият процес се състои от следните етапи: почистване и измиване на маслините; смилане; разбиване на масата; поетапно филтриране; декантиране; съхраняване в резервоари до бутилирането; транспорт в насипно състояние и бутилиране.
4.6. Връзка:
Много от маслиновите горички се намират на варовити почви, което въздейства по особен начин на маслиновите дървета — предотвратява се поемането на по-големи количества желязо от растенията и водата се задържа по-добре, така че през периоди на суша насажденията върху този тип почва разполагат с повече влага. Това създава специфичен тип маслинови насаждения със свои особени характеристики, които се отразяват и на маслото, което е също специфично и има свои типични качества.
Изследванията по тази тема по-специално показват, че този тип почва позволява по-висока концентрация от антиоксиданти, които са от специален интерес от гледна точка на храненето, а имено токоферолите, в частност α-токоферол, чийто дял е по-голям (> 95 %).
Друг съществен и въздействащ на характеристиките на маслата фактор е местният климат, т.е. недостигът на вода в района Estepa оказва влияние върху горчивината (K225) на маслото, произведено от маслини от този район, така че тя е по-изразена отколкото в маслата от други райони.
Освен това ниското количество валежи увеличава съдържанието на естествени антиоксиданти.
Фактът, че голяма част от маслините в район Estepa са трапезни маслини (около 30 % от общото производство), води до по-ранното прибиране на реколтата на останалите маслини, което придава на произведените от тях масла специален нюанс, както по отношение на химическите, така и на органолептичните качества.
Ранното прибиране на реколтата в район Estepa генерира следните качества на маслата:
— |
по-богати са с фенолни съединения, |
— |
по-голяма горчивина, установена в органолептичните оценки, което е типично за произведени в началото на сезона масла, |
— |
по-висока окислителна устойчивост, |
— |
по-висока концентрация на пигменти в маслиновото масло, по-специално на хлорофили и каротини. |
Има изменения в състава, които по принцип се изразяват в по-високо съдържание на линолова киселина, докато съдържанието на олеиновата киселина остава същото, поради което съотношението на мононенаситените мастни киселини и полиненаситените мастни киселини намалява.
Следователно колебанията в съдържанието на полифенолите и устойчивостта са свързани с времето на прибирането на реколтата.
4.7. Инспекционен орган:
Наименование: |
Consejo Regulador de la Denominación de Origen «Estepa» |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
+34 955912630 |
|||
Факс |
+34 955912630 |
|||
Електронна поща: |
— |
Инспекционният орган отговаря на европейския стандарт EN-45011.
4.8. Етикетиране:
На етикетите и контролните етикети задължително съществува надпис: Denominación de Origen «Estepa» (наименование за произход Estepa).
Търговските етикети на съответните регистрирани предприятия трябва да се одобрят от Регулаторния съвет.
Всяка опаковка, в която маслото се пуска за потребление, трябва да носи печат за гаранция, както и номериран етикет или контролен етикет, издаден от Регулаторния съвет в съответствие с изискванията на Наръчника по качеството и процедурите, с който разполагат отделните складове, маслобойни и предприятия за бутилиране, по такъв начин, че да не може да се използва повторно.