ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2009.131.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 131

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
10 юни 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

СТАНОВИЩА

 

Комисия

2009/C 131/01

Становище на комисията от 9 юни 2009 година относно плана за погребването на радиоактивни отпадъци, резултат от 2-я етап на извеждане от експлоатация на атомната електроцентрала Бохунице А-1, намираща се в Словашката република, в съответствие с член 37 от Договора за Евратом

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 131/02

Обменен курс на еврото

2

2009/C 131/03

Информация, предоставена от Европейската комисия съгласно член 11 от Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и предписания относно услугите на информационното общество Статистика относно техническите правила, нотифицирани през 2008 г. в рамките на процедура за нотифициране № 98/34

3

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2009/C 131/04

Формуляр с обобщена информация, който трябва да се представя винаги, когато се прилага схема за помощи, освободена по настоящия регламент, и когато се отпускат индивидуални помощи, освободени по настоящия регламент, извън рамките на каквато и да било схема за помощ

8

2009/C 131/05

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Задължения за предоставяне на обществена услуга по обслужване на редовни въздушни линии ( 1 )

11

2009/C 131/06

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Задължения за обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии ( 1 )

12

2009/C 131/07

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Задължения за обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии ( 1 )

13

2009/C 131/08

Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

14

2009/C 131/09

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Задължения за обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии ( 1 )

15

2009/C 131/10

Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг във връзка с обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за обществена услуга ( 1 )

16

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска служба за подбор на персонал (EPSO)

2009/C 131/11

Обявление за конкурс на общо основание EPSO/AST/93/09

17

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Комисия

2009/C 131/12

Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република

18

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2009/C 131/13

Уведомление, публикувано в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 Дело 39.416 — Класификация на кораби ( 1 )

20

2009/C 131/14

Предварително уведомление за концентрация — (Дело COMP/M.5550 — BP/DUPONT/JV)

23

2009/C 131/15

Предварително уведомление за концентрация — (Дело COMP/M.5545 — ArcelorMittal/Noble European Holding)

24

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Комисия

2009/C 131/16

Публикация на заявка по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

25

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

СТАНОВИЩА

Комисия

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/1


СТАНОВИЩЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 юни 2009 година

относно плана за погребването на радиоактивни отпадъци, резултат от 2-я етап на извеждане от експлоатация на атомната електроцентрала Бохунице А-1, намираща се в Словашката република, в съответствие с член 37 от Договора за Евратом

(автентичен е само текстът на словашки език)

2009/C 131/01

На 17 септември 2008 г., в съответствие с член 37 от Договора за Евратом, Европейската комисия получи от словашкото правителството общи данни относно плана за погребването на радиоактивни отпадъци, резултат от 2-я етап на извеждането от експлоатация на атомната електроцентрала Бохунице А-1.

Въз основа на тези данни и на допълнителната информация, която бе поискана от Комисията на 16 октомври 2008 г. и на 28 ноември 2008 г. информация, предоставена от словашкото правителство на 4 декември 2008 г. и на 25 февруари 2009 г., както и след консултация с експертната група, Комисията изготви следното становище:

1.

Разстоянието между централата и най-близката точка на територията на друга държава-членка, в случая Чешката република, е приблизително 38 km. Австрийската и унгарската граници са на разстояния съответно 55 km и 62 km.

2.

При нормални условия на работа, течните и газообразните изхвърляния няма да доведат до облъчване, което да повлияе на здравето на населението на други държави-членки.

3.

Твърдите отпадъци с ниска и средна активност ще бъдат временно съхранявани на територията на обекта, преди да бъдат прехвърлени в съоръжение за погребване, разрешено от словашкото правителство. Твърдите отпадъци с висока активност ще бъдат съхранявани на територията на обекта, докато не бъде на разположение национално хранилище.

4.

Нерадиоактивните твърди отпадъци и(ли) остатъчни материали, които са в границите на допустимите нива, ще бъдат освободени от контрола на съответните органи с цел обезвреждане като нормални отпадъци, повторна употреба или рециклиране.

Комисията препоръчва на словашките органи да преразгледат нивата на активност при изхвърляне на такива материали в околната среда в светлината на насоките на Общността, така че да се гарантира, че са спазени критериите за освобождаване, изложени в Директива 96/29/Евратом.

5.

В случай на непланирани изхвърляния на радиоактивни материали в резултат на авария от вида и с мащабите, посочени в общите данни, поетите дози в други държави-членки няма вероятност да повлияят на здравето на населението.

В заключение, становището на Комисията е, че изпълнението на плана за погребването на радиоактивни отпадъци, резултат от 2-я етап на извеждане от експлоатация на атомната електроцентрала Бохунице А-1 в Словашката република, както при нормална работа, така и в случай на авария от вида и с мащабите, посочени в общите данни, не би довело до радиоактивно замърсяване на водите, почвата и въздуха в друга държава-членка.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/2


Обменен курс на еврото (1)

9 юни 2009 година

2009/C 131/02

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3959

JPY

японска йена

136,80

DKK

датска крона

7,4456

GBP

лира стерлинг

0,86320

SEK

шведска крона

10,7995

CHF

швейцарски франк

1,5158

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,9135

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,796

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

280,13

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6995

PLN

полска злота

4,4770

RON

румънска лея

4,2015

TRY

турска лира

2,1656

AUD

австралийски долар

1,7571

CAD

канадски долар

1,5402

HKD

хонконгски долар

10,8202

NZD

новозеландски долар

2,2385

SGD

сингапурски долар

2,0357

KRW

южнокорейски вон

1 765,04

ZAR

южноафрикански ранд

11,3584

CNY

китайски юан рен-мин-би

9,5415

HRK

хърватска куна

7,3040

IDR

индонезийска рупия

14 066,46

MYR

малайзийски рингит

4,9226

PHP

филипинско песо

66,302

RUB

руска рубла

43,5033

THB

тайландски бат

47,733

BRL

бразилски реал

2,7084

MXN

мексиканско песо

18,6965

INR

индийска рупия

66,2910


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/3


Информация, предоставена от Европейската комисия съгласно член 11 от Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и предписания относно услугите на информационното общество (1)

Статистика относно техническите правила, нотифицирани през 2008 г. в рамките на процедура за нотифициране № 98/34

2009/C 131/03

I.   Таблица, посочваща различните типове реакции, адресирани до държавите-членки от Европейския съюз относно проектите, нотифицирани от всяка от тях.

Държави-членки

Брой нотификации

Забележки (2)

Подробни становища (3)

Предложения за актове на европейската общност

EM

COM

AELE (4) TR (5)

EM

COM

9.3 (6)

9.4 (7)

Белгия

32

4

6

0

0

5

0

0

България

6

1

3

0

2

2

0

0

Чешка

35

10

7

0

1

5

0

1

Дания

22

8

4

0

1

0

0

0

Германия

52

13

12

0

12

3

0

2

Естония

5

1

2

0

1

1

0

0

Ирландия

16

0

3

0

0

0

0

0

Гърция

7

1

2

0

1

4

0

0

Испания

41

12

10

0

4

1

2

0

Франция

45

8

12

0

2

3

1

0

Италия

18

5

7

0

1

4

1

0

Кипър

0

0

0

0

0

0

0

0

Латвия

10

3

1

0

5

4

0

0

Литва

8

8

2

0

0

2

0

0

Люксембург

2

2

1

0

0

0

0

0

Унгария

12

4

2

0

1

4

0

0

Малта

0

0

0

0

0

0

0

0

Държави-членки

Брой нотификации

Забележки

Подробни становища

Предложения за актове на европейската общност

EM

COM

AELE TR

EM

COM

9.3

9.4

Нидерланди

71

6

15

0

4

2

0

0

Австрия

36

5

2

0

3

1

0

0

Полша

21

11

6

0

5

3

0

0

Португалия

2

2

0

0

0

0

0

0

Румъния

18

1

5

0

3

2

0

0

Словения

3

2

1

0

0

0

0

0

Словакия

15

3

3

0

0

1

0

0

Финландия

31

6

4

0

0

1

0

0

Швеция

54

9

12

0

3

3

1

0

Обединено

39

10

6

0

2

1

0

0

Общо ЕС

601

133

128

0

51

52

5

3


II.   Таблица, показваща разпределението по сектори на проектите, нотифицирани от държавите-членки на Европейския съюз.

СЕКТОРИ

BE

BG

CZ

CY

DK

DE

EE

IE

GR

ES

FR

IT

LV

LT

LU

HU

MT

NL

AT

PL

PT

RO

SI

SK

FI

SE

UK

Общо

Строителство

5

4

1

0

1

21

1

4

0

1

5

2

0

4

0

1

0

5

15

2

0

7

1

2

20

12

2

116

Хранителни и земеделски продукти

3

0

9

0

2

11

0

2

1

7

6

3

6

2

0

3

0

12

3

5

0

0

1

4

1

3

7

91

Химически продукти

0

0

3

0

0

2

1

0

1

1

0

1

0

0

0

0

0

1

0

0

0

1

0

0

0

1

0

12

Фармацевтични продукти

1

0

14

0

0

1

0

4

2

0

6

1

0

0

0

0

0

1

0

1

0

0

0

0

0

3

2

36

Домакинско оборудване и свободно време

1

1

0

0

0

1

0

1

1

3

5

0

0

0

0

0

0

0

2

1

0

1

0

1

1

8

4

31

Механика

4

1

0

0

2

1

0

0

0

4

5

3

0

1

0

0

0

7

2

0

2

2

0

0

0

6

2

42

Енергия, минерали, дървесина

0

0

3

0

1

5

0

2

0

0

0

0

0

0

1

0

0

9

0

3

0

2

1

0

0

0

2

29

Околна среда, опаковки

9

0

1

0

7

4

0

0

0

3

1

4

1

0

0

4

0

8

4

2

0

1

0

0

0

2

3

54

Здраве, медицинско оборудване

0

0

0

0

0

0

0

0

0

1

3

0

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

5

Транспорт

1

0

0

0

4

3

1

1

0

3

4

1

0

0

0

1

0

15

2

4

0

1

0

2

4

14

8

69

Телекомуникации

5

0

0

0

5

1

1

1

1

18

4

0

0

0

1

0

0

2

5

0

0

0

0

0

1

2

7

54

Други продукти

3

0

1

0

0

0

0

1

1

0

3

2

3

0

0

2

0

3

1

1

0

0

0

0

3

1

2

27

Услуги на информационното общество

0

0

3

0

0

2

1

0

0

0

3

1

0

0

0

1

0

8

2

2

0

3

0

6

1

2

0

35

Общо за държава-членка

32

6

35

0

22

52

5

16

7

41

45

18

10

8

2

12

0

71

36

21

2

18

3

15

31

54

39

601


III.   Таблица, показваща забележките върху проектите, нотифицирани от Исландия, Лихтенщайн, Норвегия (8) и Швейцария. (9)

Страна

Нотификации

Забележки ЕО (10)

Исландия

9

0

Лихтенщайн

0

0

Швейцария

3

0

Норвегия

16

8

Общо

28

8


IV.   Таблица, показваща разпределението по сектори на проектите, нотифицирани от Исландия, Норвегия, Лихтенщайн и Швейцария.

Сектори

Исландия

Лихтенщайн

Норвегия

Швейцария

Общо

Хранителни продукти

0

0

9

0

9

Фармацевтични продукти

3

0

0

0

3

Домакинско оборудване и свободно време

0

0

2

0

2

Механика

5

0

1

0

6

Транспорт

0

0

3

0

3

Телекомуникации

0

0

0

3

3

Други продукти

1

0

1

0

2

Общо за страна

9

0

16

3

28


V.   Таблица, показваща нотифицираните от Турция проекти и забележките по тези проекти.

Турция

Нотификации

Забележки ЕО

Общо

5

2


VI.   Таблица, показваща разпределението по сектори на проектите, нотифицирани от Турция.

Сектори

Турция

Строителство

1

Енергия, минерали, дървесина

1

Механика

1

Транспорт

1

Телекомуникации

1

Общо

5


VII.   Статистически данни относно текущи дела за нарушения през 2008 г. и заведени въз основа на член 226 от договора за ЕО срещу национални технически правила, приети в нарушение на разпоредбите на Директива 98/34/EO.

Страна

Брой

Португалия

1

Италия

1

Франция

1

Германия

1

Общо ЕС

5


(1)  Директива 98/34/ЕО от 22 юни 1998 година (ОВ L 204, 21.6.1998 г.) кодифицира Директива 83/189/ЕИО, както е била изменена основно от Директива 88/182/ЕИО и Директива 94/10/ЕО. Директива 98/34/ЕО е изменена от Директива 98/48/ЕО от 20 юли 1998 година (ОВ L 217, 5.8.1998 г.), която разшири областта на приложение с услугите на информационното общество. Това разширяване влезе в сила на 5 август 1999 г.

(2)  Член 8.2 от директивата.

(3)  Член 9.2 от директивата („подробно становище … според което предвижданата мярка има аспекти, които могат евентуално да създадат пречки за свободното движение на стоките или услугите или за свободата на установяване на операторите на услуги в рамките на вътрешния пазар“).

(4)  Въз основа на Споразумението за Европейско икономическо пространство, страните AELE, страни по това споразумение прилагат Директива 98/34/ЕО, с необходимите приспособявания, предвидени в приложение II, глава XIX, точка 1, и могат като такива да изказват забележки срещу проектите, нотифицирани от държавите членки на Общността. Швейцария също може да изказва такива забележки, на базата на неформално съгласие за обмен на информация в областта на техническите правила.

(5)  Процедура 98/34 се простира върху Турция в рамките на договора за асоцииране, сключен с тази страна (Договор за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция (ОВ от 1964 г., стр. 3687) и решения 1/95 и 2/97 на Съвета за асоцииране ЕО-Турция).

(6)  Член 9.3 от директивата, според който държавите членки отлагат приемането на нотифицирания проект (с изключение на проектите за правила относно услугите) с дванадесет месеца, считано от получаването му от Комисията ако тя сподели намерението си да предложи или да спре директива, регламент или решение по този въпрос.

(7)  Член 9.4 от директивата, според който държавите-членки отлагат приемането на нотифицирания проект с дванадесет месеца, считано от получаването му от Комисията ако тя сподели констатацията, че проектът се отнася за материя, покрита от предложение за директива, регламент или решение, представено в Съвета.

(8)  Споразумението за Европейското икономическо пространство (виж бележка 4) предвижда задължението за страните AELE, подписали това Споразумение да нотифицират проектите за технически правила на Комисията.

(9)  На база на неформално съгласие за обмен на информация в областта на техническите правила (виж бележка 4), Швейцария предава на Комисията своите проекти за технически правила.

(10)  Единственият тип реакция, предвиден от Споразумението за Европейско икономическо пространство (виж бележки 4 и 7) е възможността за Общността да направи забележки (член 8.2 от Директива 98/34/ЕО така, както е даден в приложение II, глава XIX, точка 1 от това Споразумение). Същият тип реакция може да има спрямо нотификациите на Швейцария на база неформално споразумение между Общността и тази страна (виж бележки 4 и 8).


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/8


Формуляр с обобщена информация, който трябва да се представя винаги, когато се прилага схема за помощи, освободена по настоящия регламент, и когато се отпускат индивидуални помощи, освободени по настоящия регламент, извън рамките на каквато и да било схема за помощ

2009/C 131/04

1.   Държава-членка: Естония

2.   Регион/Орган, който отпуска помощта: Естония/Maaelu Edendamise Sihtasutus

3.   Наименование на схемата за помощ: XF 2/2009 — Maaelu Edendamise Sihtasutus tagatiste abikava raames tagatise saamiseks esitatavad nõuded ja tagatise taotlemise kord

4.   Правно основание: Maaelu Edendamise Sihtasutuse tagatiste abikava raames tagatiste saamiseks esitatavad nõuded ja tagatise taotlemise kord. Kinnitatud Maaelu Edendamise Sihtasutuse nõukogu 20. novembri 2008 otsusega (protokoll nr 10 p 2)

Kalandusturu korraldamise seadus https://www.riigiteataja.ee/ert/act.jsp?id=12803787

5.   Планирани годишни разходи по схемата: 156 466 млн. EEK

6.   Максимален интензитет на помощта: Когато се предоставя помощ на предприятия, които произвеждат, преработват и търгуват със селскостопански продукти, или на органи с нестопанска цел, представляващи такива предприятия, помощта не трябва да надхвърля тавана за публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Европейския фонд за рибарство (1).

7.   Дата на въвеждане:

8.   Продължителност на схемата за помощ или предоставената индивидуална помощ (не по-късно от 30.6.2014 г.); посочете: по схема: датата, до която може да бъде отпускана помощ: 31.12.2013 г.

9.   Цел на помощта: Целта на помощта е да се улесни достъпът на малки и средни предприятия (2) до финансови ресурси, имайки предвид принципите, изложени в известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО за държавните помощи, под формата на гаранции (3), които се отнасят до всички икономически сектори, включително сектор Рибарство.

10.   Посочете кой/кои от член/членове 8 до 24 се прилага: 8, 11, 15, 16, 17, 18, 19 и 20

11.   Относно дейност: Производство, преработка и маркетинг на рибни продукти

12.   Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Maaelu Edendamise Sihtasutus

R. Tobiase 4

10147 Tallinn

EESTI/ESTONIA

13.   Интернет адрес, където може да се намерят целият текст на схемата или критериите и условията, при които се отпуска индивидуална помощ извън схема за помощ: http://www.mes.ee/failid/Tagatiste%20abikava%2020.11.2008.pdf

14.   Съображения: Целта на помощта е да се улесни достъпът на малки и средни предприятия до финансови ресурси и да се гарантира наличността на финансови средства за тези МСП, които не са получили помощ в рамките на Европейския фонд за рибарство.

1.   Държава-членка: Испания

2.   Регион/Орган, който предоставя помощта: La Rioja

3.   Наименование на схемата за помощ/име на дружеството, което получава ad hoc помощ: XF 7/2009 — Régimen de ayudas para el fomento de la acuicultura y de ía transformación y comercialización de los productos de la pesca y la acuicultura.

4.   Правно основание: Orden no 6/2008, de 20 de mayo de 2008, de la Consejería de Industria. Innovación y Empleo, por la que se aprueban las bases reguladoras de concesión de subvenciones para eí fomento de la acuicultura y de la transformación y comercialización de los productos de la pesca y la acuicultura (Boletín Oficial de La Rioja número 72. de 31 de mayo de 2008), modificada por Orden no 20/2009, de 17 de febrero (Boletín Oficial de La Rioja número 24, de 20 de febrero de 2009).

5.   Планирани годишни разходи по схемата или размер на отпуснатата ad hoc помощ: 0,4 млн. EUR.

6.   Максимален интензитет на помощта: 40 %

7.   Дата на влизане в сила:

8.   Срок на схемата или на отпуснатата индивидуална помощ (не по-късно от 30 юни 2014 г.); посочете:

—   по схемата: датата, до която може да бъде отпускана помощ: 30 юни 2014 г.

—   в случай на ad hoc помощ: предвидена дата за изплащане на последната част.

9.   Цел на помощта: подпомагане на аквакултурата и на обработката на рибни продукти и продукти от аквакултури и търговията с тях.

10.   Да се посочи кой(кои) от членове 8—24 се прилага(т): членове 11 и 16.

11.   Относно дейност: аквакултури, обработка на рибни продукти и продукти от аквакултури и търговия на едро с тях

12.   Наименование и адрес на органа, предоставящ помощта:

Agencia Dedesarrollo Económico de la Rioja (ADER)

Muro de la Mata 13-14

26071 Logroño (La Rioja)

ESPAÑA

13.   Интернет адрес, където може да се намери пълният текст на схемата или критериите и условията, при които се отпуска ad hoc помощ извън схема за помощ: http://www2.larioja.org/pls/dad_user/G04.texto_integro?p_cdi_accn=59-210130

http://www2.larioja.org/pls/dad_user/G04.texto_integro?p_cdi_accn=50-230148

14.   Обосновка: Помощите, посочени в Заповед № 6/2008 от 20 май 2008 г., изменена със Заповед № 20/2009 от 17 февруари 2009, са част от оперативната програма за сектора на рибарството в Испания за периода 2007—2013 г., финансирана съвместно с Европейския фонд за рибарство.

Тъй като обаче се очаква финансовото участие на Агенцията за икономическо развитие на Ла Риоха (Agencia de Desarrollo Económico de La Rioja) да надвишава средствата, предвидени по оперативната програма, считаме, че са приложими разпоредбите на член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 година за Европейския фонд за рибарство, както и членове 87, 88 и 89 от Договора.

1.   Държава-членка: Обединено кралство

2.   Регион/орган, който предоставя помощта: Wales – Welsh Assembly Government

3.   Наименование на схемата за помощ: XF 8/2009 — Collective Investments in Fishing, Processing and Marketing Scheme

4.   Правно основание: The European Fisheries Fund (Grants) (Wales) Regulations 2009

The Government of Wales Act 2006 Sections 59(1) and 162 of and paragraphs 28 and 30 of Schedule 11

5.   Планирани годишни разходи по схемата: 250 000 GBP само за една година

6.   Максимален интензитет на помощта: 100 % (член 37, буква з) от Регламент (ЕО) No 1198/2006)

7.   Дата на влизане в сила:

8.   Срок на схемата: До 30 април 2009 г.

9.   Цел на помощта: Помощ за сектора на крайбрежния риболов за подобряване на рентабилността чрез колективни дейности

10.   Посочете кой от членове 8—24 се прилага: Член 17 — Колективни дейности

11.   Засегната дейност: Да се осигури капиталово инвестиране в крайбрежната риболовна флота за предприятия за производство на лед, кейова инфраструктура и съоръжения за съхраняване на жива риба за оператори на кораби с дължина по-малка от 12 метра.

12.   Име и адрес на предоставящия орган:

Fisheries Unit

Welsh Assembly Government

Government Buildings

Northgate Street

Aberystwyth

Ceredigion

SY23 2JS

UNITED KINGDOM

13.   Уеб адрес на критериите и условията на схемата: http://wales.gov.uk/topics/environmentcountryside/foodandfisheries/fisheries/commercialfishing/collectinvestinprocessandmarkt/?lang=en

14.   Основание: Докато ЕФР стане достъпен, съществуващите инсталации за рибарите в Уелс са много ограничени и има реална опасност, че ако доходите на този сектор не бъдат подобрени (чрез увеличаване на капацитета за добавена стойност), в дългосрочен план дребномащабните корабни риболовни дейности могат да бъдат прекратени.


(1)  ОВ L 223, 15.8.2006 г., стр. 1.

(2)  Всякa единица, упражняваща стопанска дейност, независимо от правната си организационна форма, която има под 250 души персонал и годишен бюджет, не надвишаващ 50 милиона EUR, и/или или общ годишен счетоводен баланс, не надвишаващ 43 милиона EUR, и отговаряща на критериите, определени в приложение I от Регламента за групово освобождаване.

(3)  ОВ C 155, 20.6.2008 г., стр. 10.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:155:0010:0022:EN:PDF


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/11


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Задължения за предоставяне на обществена услуга по обслужване на редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/05

Държава-членка

Италия

Маршрут

Кротоне—Рим Фиумичино и обратно, Кротоне—Милано (Линате) и обратно

Дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществената услуга

180 дни след датата на публикуване на настоящото обявление

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата и съответната информация и/или документация, свързани със задължението за предоставяне на обществената услуга

Ente nazionale per l'aviazione civile (ENAC)

Direzione centrale regolazione economica

Direzione trasporto aereo

Viale del Castro Pretorio, 118

00185 Roma

ITALIA

www.enac-italia.it

Елетронна поща: trasporto.aereo@enac.rupa.it


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/12


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Задължения за обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/06

Държава-членка

Франция

Маршрут

Брив—Париж (Орли) в двете посоки

Дата на влизане в сила на задължението за предоставяне на обществена услуга

5 януари 2010 година

Адрес, на който може да бъде получен текстът и съответната информация и/или документация, свързана със задължението за обществена услуга

Постановление от 5 май 2009 г. за изменение на задълженията за обществена услуга за линията Брив – Париж (Орли)

NOR: DEVA0909086A

http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

Direction Générale de l’Aviation Civile

DTA/SDT/T2

50 rue Henry Farman

75720 Paris cedex 15

FRANCE

Тел. +33 0158094321

osp-compagnies@dta.aviation-civile.gouv.fr


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/13


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Задължения за обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/07

Държава-членка

Франция

Маршрут

Ланион–Париж (Орли) в двете посоки

Дата на влизане в сила на задължението за предоставяне на обществена услуга

25 октомври 2009 година

Адрес, на който може да бъде получен текстът и съответната информация и/или документация, свързана със задължението за обществена услуга

Постановление от 4 май 2009 година за изменение на задълженията за обществена услуга за линията Ланион–Париж (Орли)

NOR : DEVA0910068A

http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

Direction Générale de l’Aviation Civile

DTA/SDT/T2

50 rue Henry Farman

75720 Paris cedex 15

FRANCE

Тел. +33 158094321

osp-compagnies@dta.aviation-civile.gouv.fr


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/14


Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/08

Държава-членка

Франция

Маршрут

Ланион—Париж (Орли)

Срок на действие на договора

От 26 октомври 2009 г. до 26 октомври 2013 г.

Срок за подаване на заявления и обявяване на търгове

за заявления (1-ви етап): 22.7.2009 г. (16 ч. местно време)

за търгове (2-ри етап): 25.8.2009 г. (16 ч. местно време)

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързани с публичния търг и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Syndicat Mixte de l’aéroport de Lannion Côte de Granit

Avenue Pierre Marzin

22300 Lannion

FRANCE

Тел. +33 296058290

Факс +33 296058299

syndicat.aeroport.lannion@wanadoo.fr


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/15


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Задължения за обществена услуга във връзка с редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/09

Държава-членка

Гърция

Маршрут

Атина—Астипалея

Атина—Икария

Атина—Лерос

Атина—Милос

Солун—Хиос

Солун—Самос

Лимнос—Митилини—Хиос

Самос—Родос

Родос—Карпатос—Касос—Сития

Александруполис—Сития

Актио—Сития

Атина—Китира

Атина—Наксос

Атина—Парос

Атина—Карпатос

Атина—Сития

Атина—Скиатос

Солун—Корфу

Родос—Кос—Лерос—Астипалея

Корфу—Актион—Кефалиния—Закинтос

Атина—Калимнос

Солун—Каламата

Атина—Скирос

Солун—Скирос

Родос—Кастелоризо

Дата на влизане в сила на задължението за обществена услуга

Дата на публикуване на настоящото обявление

Адрес, на който може да бъде получен безплатно текста на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана със задължението за обществена услуга

Administration of the Hellenic Civil Aviation

Directorate General for Air transport

Division of Air transports Section II

Vas. Georgiou 1

16604 Athens

GREECE

Тел. +30 2108916149/+30 2108916121

Факс +30 2108947132


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/16


Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в търг във връзка с обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/10

Държава-членка

Гърция

Маршрут

Атина—Астипалея

Атина—Икария

Атина—Лерос

Атина—Милос

Солун—Хиос

Солун—Самос

Лимнос—Митилини—Хиос

Самос—Родос

Родос—Карпатос—Касос—Сития

Александруполис—Сития

Актио—Сития

Атина—Китира

Атина—Наксос

Атина—Парос

Атина—Карпатос

Атина—Сития

Атина—Скиатос

Солун—Корфу

Родос—Кос—Лерос—Астипалея

Корфу—Актион—Кефалиния—Закинтос

Атина—Калимнос

Солун—Каламата

Атина—Скирос

Солун—Скирос

Родос—Кастелоризо

Срок на действие на договора

на 1 октомври 2009 г.—на 29 септември 2013 г.

Краен срок за представяне на тръжни оферти

2 месеца след датата на публикуване на настоящото обявление

Адрес, на който може да бъде получен безплатно текста на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана с публичния търг и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Hellenic Civil Aviation Authority

Directorate General for Air Transport

Air Transport Division Section II

Vas. Georgiou 1

16604 Athens

GREECE

Тел. +30 2108916149 или +30 2108916121

Факс +30 2108947132


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска служба за подбор на персонал (EPSO)

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/17


ОБЯВЛЕНИЕ ЗА КОНКУРС НА ОБЩО ОСНОВАНИЕ EPSO/AST/93/09

2009/C 131/11

Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира конкурс на общо основание EPSO/AST/93/09 за набиране на езикови коректори (AST 3) с шведски език.

Обявлението за конкурса е публикувано само на шведски език в Официален вестник C 131 A от 10 юни 2009 г.

Допълнителна информация е поместена на уебсайта на EPSO: http://eu-careers.eu


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Комисия

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/18


Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република

2009/C 131/12

Комисията реши да започне по собствена инициатива частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република, съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-нататък „основният регламент“). Преразглеждането е ограничено по обхват до разглеждане на формата на мярката, и по-конкретно до разглеждане на приемливостта и приложимостта на доброволните договорености, предложени от някои производители износители в Китайската народна република.

1.   Продукт

Разглежданият продукт е отливки от нековък чугун от вида, използван за покриване и/или предоставяне достъп до надземни или подземни системи и части за тях, било обработени машинно, с покритие или боядисани, или съоръжени с други материали, с изключение на пожарни кранове, с произход от Китайската народна република (наричани по-нататък „разглежданият продукт“), понастоящем класирани под кодове по КН 7325 10 50, 7325 10 92 и ex 7325 10 99. Тези кодове по КН са посочени само за информация.

2.   Съществуващи мерки

Действащите в момента мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1212/2005 на Съвета (2) върху вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република, последно изменен с Регламент (ЕО) № 282/2009 на Съвета (3).

3.   Основания за преразглеждането

Комисията получи искане от страна на двама производители износители на разглеждания продукт, XianXian Guozhuang Precision Casting Co., Ltd. и Weifang Stable Casting Co., Ltd., за включване в съвместната доброволна договореност, приета с Решение 2006/109/ЕО на Комисията (4) във връзка с гореупоменатата процедура.

Комисията ще разгледа също и всяко искане за включване в съвместната доброволна договореност, подадено от други производители износители, при условие че на тези производители е предоставен статут на нов износител производител (СНИП) в съответствие с член 1, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1212/2005. Заинтересованите производители износители, изпълняващи гореупоменатото условие, се приканват да представят предложенията си за доброволни договорености в срока, определен в точка 5, буква а).

4.   Процедура

След като установи, след обсъждане с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства, които да обосноват започването на частично междинно преразглеждане, с настоящото Комисията започва преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, което по обхвата си ще се ограничи до разглеждане на формата на мярката.

С настоящото към всички заинтересовани страни се отправя покана да обявят становищата си, да предоставят информация и да представят доказателства. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срока, определен в точка 5, буква a).

Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят искане, от което е видно, че са налице специални основания да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде отправено в срока, определен в точка 5, буква б).

5.   Срокове

а)   За страните да заявят своя интерес, да представят предложенията си за доброволни договорености и всяка друга информация

Ако изложеното от тях следва да бъде взето предвид по време на разследването, всички заинтересовани страни трябва да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията, да представят становищата си и предложенията си за доброволни договорености или всякаква друга информация в срок от 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че възможността за упражняване на повечето процедурни права, определени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в рамките на горепосочения срок.

б)   Изслушване

Всички заинтересовани страни също могат в рамките на същия 40-дневен срок да поискат да бъдат изслушани от Комисията.

6.   Писмени изявления, предложения за доброволни договорености и кореспонденция

Всички изявления и искания, отправени от заинтересованите страни, трябва да бъдат в писмен вид (не в електронна форма, освен ако не е посочено друго) и трябва да съдържат наименование, адрес, електронен адрес и номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички документи в писмен вид, съдържащи информацията, която се изисква в настоящото известие, предложенията за доброволни договорености и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни като поверителни, носят надпис „Limited (5) и, в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент, са придружени от неповерителна версия с надпис „For inspection by interested parties“.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 4/92

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Fax +32 22956505

7.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп или не предостави в срок необходимата информация, или значително възпрепятства разследването, заключенията, положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако заинтересована страна предостави невярна или подвеждаща информация, тя не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния регламент се използват наличните факти. Ако заинтересована страна отказва съдействие или оказва само частично съдействие и се използват наличните факти, резултатът от разследването за такава страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако тя е сътрудничила.

8.   График на разследването

Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще приключи в рамките на 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Обработка на лични данни

Следва да се има предвид, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (6).

10.   Служител по изслушванията

Следва също да се има предвид, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намесата на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и данни за контакт, заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 199, 29.7.2005 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 94, 8.4.2009 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 47, 17.2.2006 г., стр. 59.

(5)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(6)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/20


Уведомление, публикувано в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 Дело 39.416 — Класификация на кораби

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 131/13

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

(1)

В съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1), Комисията може да реши, при дела, по които възнамерява да приеме решение, изискващо прекратяването на нарушение, и по които заинтересованите страни предложат ангажименти, с които да отговорят на опасенията, изразени от Комисията в предварителната ѝ оценка, да направи тези ангажименти задължителни за предприятията. Такова решение може да се приеме за определен срок, като в него се направи заключението, че повече не са налице основания за предприемане на действия от Комисията. Съгласно член 27, параграф 4 от същия регламент Комисията следва да публикува кратко обобщение на делото и основното съдържание на ангажиментите. Заинтересованите страни могат да изпратят своите забележки в рамките на срока, определен от Комисията.

2.   ОБОБЩЕНИЕ НА ДЕЛОТО

(2)

През май 2009 г. Комисията започна производство и изпрати до Международната асоциация на класифицикационните организации (International Association of Classification Societies) и до International Association of Classification Societies Limited (по-нататък наричани заедно „IACS“) предварителна оценка. Тя се отнасяше до решенията на IACS: i|) относно критериите и процедурите, регулиращи членството в IACS и прекъсването или оттеглянето на членството и относно начина, по който тези критерии и процедури се прилагат и ii) относно изготвянето на резолюции на IACS и документи с техническа информация, свързани с тези резолюции, и достъпа до тях. В нея беше изразено предварителното становище, че тези решения на IACS може да са довели до ограничаване на конкуренцията в извършването на услуги по класификация на кораби. Като се има предвид предварителното становище на Комисията че десетте члена на IACS имат силна позиция на пазара и че конкурентоспособността на класификационните организации, които не са член на IACS, може сериозно да бъде накърнена, предварителното становище на Комисията беше, че тези решения пораждат опасения по отношение на тяхната съвместимост с член 81, параграф 1 от Договора за ЕО и член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. Освен това предварителното становище на Комисията беше, че има основания да се допусне, че тези решения не са в съответствие с кумулативните изисквания за освобождаване съгласно член 81, параграф 3 от Договора за ЕО и член 53, параграф 3 от Споразумението за ЕИП.

(3)

По-специално, в предварителното становище се изразяваше безпокойство, че IACS може да не е:

а)

постановила изисквания, които са обективни и достатъчно ясно определени, за да могат да бъдат прилагани по единен и недискриминационен начин що се отнася до приемане на нови членове в IACS, както и за прекъсване или оттегляне на членството в IACS;

б)

прилагала тези изисквания по подходящ, разумен и недискриминационен начин (включително установени достатъчни предпазни мерки за гарантиране на това посредством независим механизъм за обжалване/преразглеждане);

в)

осигурила адекватна система за включване на организации, които не членуват в IACS, в процеса на изработване на техническите стандарти на IACS (т.е. резолюции на IACS), (включително установяване на независими механизми за подаване на жалби/тъжби и за обжалване/преразглеждане, които да гарантират достъп до техническите работни групи на IACS);

г)

осигурила адекватно разпространение на документи с техническа информация, свързани с резолюции (2) на IACS (включително установяването на независим механизъм за обжалване/преразглеждане, гарантиращ достъп до тези документи с техническа информация), сред организации, които не членуват в IACS.

3.   ОСНОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИТЕ АНГАЖИМЕНТИ

(4)

Страните, които са предмет на производството, не са съгласни с предварителната оценка на Комисията. За да отговорят обаче на опасенията на Комисията по отношение на конкуренцията, те все пак предложиха ангажименти съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

(5)

Ангажиментите са накратко обобщени по-долу и са публикувани на английски език на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на адрес:

http://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/index/by_nr_78.html#i39_416

(6)

IACS предлага тези ангажименти да останат в сила за срок от пет години, считано от датата на действителното им начало, т.е. датата на уведомлението за решението съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003, с което Комисията направи ангажиментите задължителни за IACS. Основните елементи на ангажиментите са следните:

3.1.   Критерии за членство

(7)

IACS ще създаде една категория на членство в IACS.

(8)

В съответствие с публикуваните насоки и процедури IACS ще приеме следните обективни, прозрачни и недискриминационни качествени критерии за членство, приложими и замислени да бъдат прилагани по един и същи начин към заявления за ново членство и към съществуващите членове на IACS:

а)

доказана способност за разработване, прилагане, поддържане, редовно актуализиране и публикуване на собствен набор от правила за класификация на английски език, които обхващат всички аспекти на процеса на класифициране на кораби (оценка на проект, преглед на строителството, периодичен преглед на кораби в експлоатация);

б)

доказана способност за извършване на прегледи на кораби в строеж в съответствие с правилата на класификационните организации (наричани по-нататък „КО“) и периодични прегледи на кораби в експлоатация, включително задължителни контролни прегледи съгласно изискванията на ММО и държавата на знамето;

в)

достатъчен международен обхват от изключителни инспектори съобразно мащаба на строителната програма на КО и корабите в експлоатация, класифицирани от КО;

г)

богат документиран опит при оценка на проекти и строеж на кораби;

д)

значителен собствен ресурс от ръководен, технически, помощен и изследователски персонал, съобразен с флотата от кораби, класифицирани от КО и неговото участие в класифицирането на кораби в строеж;

е)

техническа възможност да допринася със собствен персонал за работата на IACS по разработване на минимални правила и изисквания за подобряване на морската безопасност;

ж)

постоянен принос със собствен персонал в работата на IACS, както е описано в буква е) по-горе;

з)

поддържане в електронна форма и актуализиране поне веднъж годишно на регистър на класифицираните кораби на английски език;

и)

независимост от интереси, свързани с притежаване и строеж на кораби и от други търговски интереси, които биха могли да подкопаят безпристрастността на КО;

й)

спазване на схемата на IACS за освидетелстване на системи по качеството (Quality System Certification Scheme или QSCS);

(9)

Кандидат, който отговаря на всички критерии освен ж) следва да бъде приет за член на IACS, но без да има право да гласува в съвета на IACS или друга структура на IACS. През първите 3 години от членството следва да се направи оценка на критерий ж) и при отчитане на удовлетворителното му спазване в края на този период, членът на IACS следва автоматично да получи пълни права да гласува.

(10)

IACS ще оценява периодично своите членове, за да удостовери, че отговарят на критериите за членство. Когато е уместно IACS ще прекъсва или оттегля членството в асоциацията на КО, които не отговарят на необходимите критерии за членство.

(11)

Всички решения за присъединяване към IACS и прекъсване или оттегляне на членството в IACS ще могат да подлежат на обжалване пред независимия съвет по жалбите (Independent Appeal Board).

3.2.   Независимост на схемата за освидетелстване на системи по качеството и достъп до нея на КО, които не членуват в IACS

(12)

IACS ще въведе система, според която независими външни упълномощени освидетелстващи организации (Accredited Certification Bodies или ACBs) ще извършват одити и оценка на съответствието с нейната схема за освидетелстване на системи по качеството. Освен това IACS ще измени схемата за освидетелстване на системи по качеството така, че изискванията, включени в нея да се прилагат от независими упълномощени освидетелстващи организации по еднакъв начин и за членуващите в IACS организации и за нечленуващите такива (включително такива, които не са кандидати), без никаква намеса от страна на съвета на IACS.

3.3.   Участие на организации, които не членуват в IACS, в техническата работа на IACS

(13)

IACS ще създаде и поддържа на своя уебсайт онлайн форум за технически принос („IACS′ TC Forum“) на абонаментен принцип, осигурявайки на всяка заинтересована КО платформа за публикуване на мнения и за дискусии с други КО (както членуващи, така и нечленуващи в IACS), свързани с техническите работни програми на IACS. IACS ще въведе механизъм за обжалване пред независимия съвет по жалбите за заинтересованите страни, на които е отказан достъп до форума за технически принос на IACS поради факта, че не членуват в IACS.

(14)

Всяка нечленуваща в IACS КО, която е регистрирана във форума за технически принос, може да участва със свои служители в работните групи на IACS. Всяка организация, нечленуваща в IACS, която участва в работна група следва да има на недискриминационна основа пълен достъп да същата информация и да има същите възможности да заяви вижданията си и да участва в дискусиите в работната група, както всеки член на IACS в тази група, но без да има право да гласува. IACS ще въведе механизъм за подаване на жалби и механизъм за обжалване пред независимия съвет по жалбите за всяка КО, която счита, че ѝ е отказано да упражни правата си на информация и участие в работна група на IACS. Председателят на всяка работна група следва да обобщава вижданията на участниците в работната група в техническа препоръка, която членовете на IACS в работната група могат да решат да отнесат до групата за обща политика (General Policy Group или GPG) на IACS/съвета на IACS за одобрение.

3.4.   Достъп на организации, които не членуват в IACS до резолюции и документи с техническа информация на IACS

(15)

IACS ще направи публично достъпни, по същото време и по същия начин, както за членовете на IACS, всички настоящи и бъдещи текстове на резолюции на IACS, заедно с досие за проследяване във времето на основните обсъждани теми и всички документи с техническа информация, свързани с тях.

(16)

IACS ще публикува на своя уебсайт съобщение, че КО, които не членуват в IACS са свободни да използват тези материали без такса и без лиценз, като ги направят част от своите собствени правила на класификация, без да се засягат правата на интелектуална собственост, които членове на IACS може да притежават.

(17)

IACS няма да поставя ограничения пред индивидуалната свобода на своите членове да сключват споразумения с която и да е КО с оглед на предоставяне на допълнителна информация или помощ във връзка с прилагането на резолюции на IACS.

(18)

Решението (явно или неявно) да не се публикува резолюция или документ с техническа информация на IACS, който е на разположение на членовете на IACS, ще може да се обжалва пред Независимия съвет по жалбите.

(19)

IACS ще предостави на обществеността безплатен достъп до проследяваща база данни на общите правила за конструкции (Common Structural Rules Tracking Database), давайки на потребителите възможност за търсене в база данни, съдържаща информация за последователните преразглеждания на общите правила за конструкции, както и материали в тази връзка.

4.   ПОКАНА ЗА ДАВАНЕ НА СТАНОВИЩА

(20)

Комисията възнамерява, в зависимост от резултатите от консултацията с участниците на пазара, да приеме решение, съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003, с което да обяви за задължителни обобщените по-горе ангажименти, публикувани в Интернет (на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“, виж по-горе).

(21)

В съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 Комисията приканва заинтересованите трети страни да изпратят своите забележки по предложените ангажименти. Те трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от един месец след датата на настоящата публикация. Заинтересованите трети страни също се приканват да предадат неповерителна версия на своите становища, в която търговските тайни и други поверителни пасажи са изтрити и са заменени, както се изисква, с неповерително обобщение или с думите „търговски тайни“ или „поверително“. Основателните искания ще бъдат взети предвид.

(22)

На Комисията може да се изпращат забележки с референтен номер Case 39.416 — Ship classification по електронната поща (COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), по факс (+32 2 2950128) или по пощата на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Antitrust Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно прилагането на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).

(2)  По време на разследването на Комисията във връзка с конкуренцията IACS подобри достъпа до своята техническа информация, която вече е публикувана на нейната страница. Комисията обаче счита за уместно да подсигури решаването на този въпрос също чрез поемането на официални ангажименти.


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/23


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5550 — BP/DUPONT/JV)

2009/C 131/14

1.

На 3 юни 2009 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятията BP plc („BP“, Обединеното кралство) и E.I. du Pont de Nemours and Company („Dupont“, САЩ) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета съвместен контрол над предприятие Biobutanol LLC („Biobutanol“, САЩ) посредством покупка на дялове в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие BP: проучване, разработване на находища и добив на нефт и газ; рафиниране, производство и маркетинг на нефтопродукти, газ и петрохимикали,

за предприятие Dupont: проучване, разработка, производство, дистрибуция и продажба на разнообразна гама от химически продукти, полимери, агрохимикали и покрития,

за предприятие Biobutanol: разработка и лицензиране на технологии, свързани с търговското производство на биобутанол.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 2 2964301 или 2967244) или по пощата с позоваване на COMP/M.5550 — BP/DUPONT/JV на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/24


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5545 — ArcelorMittal/Noble European Holding)

2009/C 131/15

1.

На 2 юни 2009 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие ArcelorMittal (Люксембург) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета самостоятелен контрол над Noble European Holdings B.V. („Noble Europe“, Нидерландия), принадлежащо на групата Noble International Ltd. („Noble“, САЩ), посредством покупка на дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за ArcelorMittal: производство на стоманени изделия,

за Noble Europe: производство на направени по мярка заварени заготовки.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 2 2964301 или 2967244) или по пощата с позоваване на COMP/M.5545 — ArcelorMittal/Noble European Holding на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


ДРУГИ АКТОВЕ

Комисия

10.6.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 131/25


Публикация на заявка по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 131/16

Тази публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„ARZÚA-ULLOA“

ЕО №: ES-PDO-0005-0497-27.09.2005

ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Отговорен орган в Държавата-членка:

Наименование

:

Subdirección General de Calidad Agroalimentaria y Agricultura Ecológica. Dirección General de Industrias y Mercados Agroalimentarios. Secretaría General de Medio Rural del Ministerio de Medio Ambiente, y Medio Rural y Marino de España

Адрес

:

Paseo Infanta Isabel, 1

28071 Madrid

ESPAÑA

Телефон

:

+34 913475394

Факс

:

+34 913475410

е-mail

:

sgcaae@mapya.es

2.   Група:

Наименование

:

D. Xosé Luís Carrera Valín (Quesería «Arqueixal») y otros

Адрес

:

Alba s/n. Palas de Rei (Lugo)

Телефон

:

+34 981507653

Факс

:

+34 981507653

е-mail

:

queixo@arzua-ulloa.org

Състав

:

Производители/преработватели ( X ) Други ( )

3.   Вид продукт:

Клас 1.3.

Сирене.

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование на продукта:

„Arzúa-Ulloa“

4.2.   Описание:

Сирене, направено от сурово или пастьоризирано краве мляко, което след производствения процес, включващ етапите на подсирване, нарязване и измиване на сиренината, поставяне в калъпи, пресоване, осоляване и зреене, придобива следните характеристики, според вида произведено сирене:

 

Arzúa-Ulloa: Периодът му на зреене е минимум шест дни. Формата му е лещовидна или цилиндрична, със заоблени ръбове, с диаметър между 100 и 260 mm и височина между 50 и 120 mm. Височината му в никакъв случай не може да бъде по-голяма от радиуса. Теглото му варира между 0,5 и 3,5 kg. Кората е фина и еластична, средна до тъмно жълта на цвят, блестяща, чиста и гладка. Може да се предлага покрита с прозрачна безцветна емулсия против мухъл. Вътрешността му е с равномерен цвят, между слонова кост и бледо жълто, блестяща, без пукнатини, като в нея може да има ограничен брой неравномерно разпределени малки дупчици с ъгловата или кръгла форма.

Ароматът му е млечен и напомня миризмата на масло и йогурт с леки нотки на ванилия, сметана и орех. Вкусът му е основно млечен, леко солен, със средна до ниска киселинност. Консистенцията е фина, леко или средно влажна, леко стегната и със средна еластичност. При опитване сиренето „Arzúa-Ulloa“ е средно стегнато, топящо се и разтворимо и средно лепливо.

Характеристиките на готовия продукт са: мазнини: минимум 45 % на сухо вещество; белтъчини: минимум 35 % на сухо вещество; pH: между 5,0 и 5,5; сухо вещество: минимум 45 %; и процентно съдържание на вода в обезмаслено вещество: минимум 68 % и максимум 73 %.

Сирене Аrzúa-Ulloa, произведено в стопанство: прави се от краве мляко, добито основно от крави, отглеждани в стопанството, където се произвежда сиренето. Неговите физически и аналитични характеристики съвпадат с описаните в предходния параграф.

 

Зряло сирене Arzúa-Ulloa: периодът му на зреене е минимум шест месеца. Формата му е лещовидна или цилиндрична, като горната страна може да има вдлъбната форма, с диаметър между 120 и 200 mm и височина между 20 и 100 mm. Теглото му варира между 0,5 и 2 kg. Кората не е отделена, много наситено жълта на цвят, лъскава и мазна на вид, може да бъде покрита с прозрачна безцветна емулсия против мухъл. Вътрешността е наситено жълта, по-бледа в средата, много плътна, може да има малък брой дупчици.

Ароматът му е много наситен, млечен, с подчертано силна миризма на леко престояло масло. Миризмата е силна и остра. Вкусът е солен, със слаба киселинност и ниска до средна горчивина. Напомня преобладаващо на масло с леки нотки на ванилия и сушени плодове, като може да варира между средината и кората. Доминира острият вкус. Послевкусът е горчив, на масло и ванилия.

Консистенцията е твърда, трудна за рязане, може да има пукнатини около ръбовете, когато са по-сухи. На допир е хомогенна и компактна. Сиренето Arzúa-Ulloa има повишено ниво на масленост и много ниска влажност.

Аналитичните характеристики на готовия продукт са: мазнини: минимум 50 % на сухо вещество; pH: между 5,1 и 5,4; сух екстракт: минимум 65 %.

4.3.   Географски район:

Областта на производство на млякото и на приготвяне на сиренето със защитеното наименование за произход „Arzúa-Ulloa“ е съставена от географската област, включваща следните общини:

провинция Ла Коруня: Arzúa, Boimorto, Pino (O), Touro, Curtis, Vilasantar, Melide, Santiso, Sobrado, Toques, Frades, Mesía, Ordes, Oroso, Boqueixón и Vedra,

провинция Луго: Antas de Ulla, Monterroso, Palas de Rei, Carballedo, Chantada, Taboada, Friol, Guntín и Portomarín,

провинция Понтеведра: Agolada, Dozón, Lalín, Rodeiro, Silleda, Vila de Cruces и Estrada (A).

Климатичните и почвените условия в посочената област са оптимални за развитието на естествени ливади и отглеждане на фуражи, традиционно използвани за отглеждането на голям брой добитък, който в момента служи основно за добиване на мляко.

4.4.   Доказателство за произход:

За да се провери спазването на спецификациите и на наръчника по качество, инспекционният орган използва регистри за инспекциите в животновъдните стопанства, първите купувачи (посредниците между животновъдните стопанства и мандрите) мандрите и инсталациите за зреене. За приготвянето на сиренето със защитено наименование за произход „Arzúa-Ulloa“ може да се използва единствено млякото, което се произвежда във вписаните в съответния регистър животновъдни стопанства. По същия начин, единствено сиренето, приготвено и зряло в мандрите и инсталациите за зреене, вписани в съответните регистри, може да получи защитеното наименование за произход „Arzúa-Ulloa“.

Всички физически или юридически лица, които притежават активи, вписани в тези регистри, както и инсталациите и продуктите, ще бъдат обект на проверка с цел да се установи дали продуктите със защитено наименование за произход „Arzúa-Ulloa“ изпълняват изискванията на спецификацията.

Проверките ще се състоят в инспекции на животновъдните стопанства и инсталации, преглед на документацията и анализ на суровините и сиренето.

Ако се установи, че суровината или сиренето не се произвеждат съгласно изискванията на спецификацията или че имат недостатъци или значителни отклонения, те не могат да бъдат пуснати на пазара под защитеното наименование за произход „Arzúa-Ulloa“.

Сиренето с това защитено наименование за произход носи номериран контраетикет, проверяван от инспекционния орган, в съответствие с постановените в наръчника по качество норми.

4.5.   Метод на производство:

Сиренето се произвежда от естествено пълномаслено мляко от крави от породите Rubia gallega, Pardo-alpina, Frisona или от техните кръстоски, произведено във вписани в регистрите на ЗНП стопанства, с гарантирано ниво на хигиена. Животните се хранят основно с фуражи, произведени в самото стопанство, а когато времето позволява — и с паша. Концентрирани фуражи от растителен произход, закупувани като цяло извън стопанството, се използват само като добавка с оглед покриване на енергийните нужди на добитъка и, доколкото е възможно, са с произход от посочената област.

Млякото не трябва да съдържа коластра, нито консерванти и като цяло трябва да отговаря на изискванията на действащото законодателство.

Това мляко не може да бъде обект на никаква форма на стандартизация и се съхранява при температура, която не превишава 4 °C, за да се предотврати развитието на микроорганизми.

За производството на сиренето се извършват следните процеси:

 

Подсирване: извършва се с животинска закваска или с други подсирващи ензими, разрешени в наръчника по качество, при температура между 30 и 35 °C за период от време, вариращ в зависимост млякото и от закваската, между 30 и 75 минути.

 

Нарязване и измиване на сиренината: нарязването на сиренината се извършва така, че да се получат зърна с размер на царевично зърно (5—10 mm в диаметър). След това се извърша измиване с питейна вода, за да се намали киселинността на сиренината, така че нивото на pH на готовия продукт да не е по-малко от стойностите, посочени в параграф 4.2.

 

Поставяне в калъп: извършва се в калъпи с цилиндрична форма и размери, позволяващи получаването на сирене с размерите и теглото, посочени в параграф 4.2.

 

Пресоване: необходимото време варира в зависимост от натискът, който се прилага, и размера на отделните парчета.

 

Осоляване: извършва се във ваничката върху сиренината и/или с потапяне на сиренето в солен разтвор. Соленият разтвор се съхранява в хладилник, за да се избегнат нежелани отклонения в микробиологичните характеристики. Сиренето престоява в разтвора не повече от 24 часа.

 

Зреене: протича в помещения с относителна влажност между 75 и 90 %, при температура под 15 °C.

Минималният период на зреене е шест дни, считано от приключването на пресоването или на осоляването, ако то се извършва в солен разтвор. За типът „зряло“ сирене минималният период на зреене е шест месеца. По време на зреенето сиренето се обръща и почиства, за да придобие характерните си особености.

С оглед съхраняване качеството на продукта и неговата проследяемост, сирената със защитено наименование като цяло трябва да бъдат пуснати на пазара на цели парчета и в разрешените за целта опаковки.

Продажбата на порции обаче може да бъде разрешена, включително нарязването на сиренето на местата за продажба, при условие че за тази цел бъде установена адекватната система за контрол, с която се гарантира източникът на продукта, неговият произход и качество, както и отличното му съхранение, предотвратявайки всякаква възможност за объркване.

4.6.   Връзка:

Историческа:

Сиренето „Arzúa-Ulloa“ е едно от най-традиционните галицийски сирена, широко разпространено в цялата централна част на Галиция, макар че първоначално производството му е било съсредоточено основно в общините в югоизточната част на Ла Коруня, в западната част на Луго и на североизток в Понтеведра. В зависимост от областта и историческия момент то получава различни имена, сред които: сирене от Arzúa, от Ulla, от A Ulloa, от Curtis, от Chantada, от Friol или сирене от Lugo.

В публикувания през 1996 г. от Министерството на земеделието, риболова и храненето труд „Inventario Español de Productos Tradicionales“ се съдържа описание на сиренето от Arzúa, с данни за производството му, различните му употреби и др.

В други публикации на министерството, като например „catálogo de quesos españoles“ („каталог на испанските сирена“) от 1973 г. или „Alimentos de España. Denominaciones de Origen y de Calidad“ от 1993 г., се споменават тези сирена.

Природна:

Климатичните и почвените условия в географската област на производство и приготвяне на сиренето „Arzúa-Ulloa“ са оптимални за развитието на естествени ливади и отглеждане на фуражи, традиционно използвани за изхранването на голям брой добитък, който в момента служи основно за добиване на мляко и в по-малка степен — за получаване на месо.

В резултат на повишената производителност на този селскостопански отрасъл се разви друг важен сектор на аграрната промишленост, специализиран в производството на фуражи, месни и млечни продукти, сред които сиренето заема важно място.

Причинна връзка между географската среда и специфичните особености на продукта.

Географската област на производство на сиренето „Arzúa-Ulloa“ се характеризира с наличието на голям брой закътани долини, в които изобилстват ливадите и пасищата, съставлявайки основен елемент от пейзажа. Става дума за централните райони на Галиция, разположени на значителна височина, като немалка част от територията се намира на над 300 метра надморска височина.

В тези централни географски райони на Галиция средната температура е малко под 12 °C. Годишната сума на валежите е около 1 200—1 700 mm, което заедно с описаното дотук прави областта на производство на сиренето подходящо място за вечнозелени ливади, пасища и различни култури от основно значение за храненето на добитъка, които се нуждаят от обилни валежи.

Тази специфична географска среда оказва влияние на типичните за сирене „Arzúa-Ulloa“ характеристики по различен начин:

а)

на първо място, както вече беше отбелязано, географската среда благоприятства растежа на изобилен висококачествен фураж, съставен от местни треви (fleo, holco, festuca и ray grass) и бобови растения (lotus, tréboles и medicagos), подходящи за влажния умерен климат на района;

б)

освен това млекопроизводството е съсредоточено в малки семейни стопанства, в които стадата се отглеждат по традиционен начин и където все още преобладават екземпляри от местни породи; храненето се основава главно на произведения в самото стопанство фураж, а когато климатичните условия го позволяват — и на паша;

концентрирани фуражи от растителен произход, закупувани като цяло извън стопанството, се използват само като добавка с оглед покриване на енергийните нужди на добитъка и, доколкото е възможно, са с произход от посочената област. Този традиционен модел, при който използването на външни продукти е сведено до минимум, съдейства за икономическата жизнеспособност на тези малки семейни стопанства.

Благодарение на особеностите на тези стопанства, произведеното в тях мляко е с отлични качества за производство на сирене. Научно е доказано, че този естествен начин на производство и на хранене на добитъка придава на млякото по-добри хранителни качества поради повишеното натрупване на CLA (свързана линолова киселина) и на мастни киселини omega-3 в неговия липиден профил; вследствие на това че животните консумират повече паша, съдържанието на тези полезни от диетична гледна точка мазнини нараства, което също оказва влияние върху характеристиките на произведените сирена;

г)

и на последно място, производителите от областта са носители на отколешна традиция в производството на този вид сирене с уникални характеристики, признати извън местния пазар; те са успели да направят така, че техните продукти да спечелят заслужени престиж и признание сред потребителите. Това е продукт, появил се в отговор на необходимостта селяните да съхранят един хранителен продукт, изобилен по тези земи, но също така много нетраен — млякото. По този начин от една страна се задоволяват нуждите на собственото потребление, а от друга се получава един по-траен продукт, по-лесен за транспортиране и с по-висока стойност, чиито продажби допълват бюджета на домакинствата. За разлика от останалите области, в които се произвежда сирене, в тези централни райони на Галиция, където природните условия са много подходящи за отглеждането на фуражи, добивът на мляко е гарантиран целогодишно, а периодите на недостиг са кратки. По тази причина тенденцията в технологията за производство на сиренето е била да се търсят системи с кратък срок на зреене — приблизително около седмица — време, необходимо за да може продуктът да придобие кора, придаваща му консистенцията, необходима за да издържи транспортиране до пазара, но заради която продуктът трябва да се консумира преди да са минали три или четири седмици откакто е произведен, за да са налице оптималните му качества, сред които изпъква сметановият вкус, високата влажност и млечният вкус и аромат. Тези характеристики са свързани с процеса на производство, при който сиренината се нарязва на не много малки парчета (5—10 mm), така че отцеждането не е много интензивно. При тази технология би могло да се получи сирене с твърде висока киселинност заради високото съдържание на лактоза в тестото, но познанията на местните производители са им позволили да разрешат този проблем, чрез измиване на сиренината — техника, непозната в околните области, в които се произвежда сирене; тази техника служи също така, за да се предотвратят нежелани вторични ферментации, които биха могли да влошат качеството на сиренето.

Производителите от Луго са успели също така да се справят със сезонния характер на производството на мляко, така че недостигът на мляко и ниското качество на сиренето през летния сезон са преодолени посредством производството на зряло сирене „Arzúa-Ulloa“ от излишъка от мляко в края на есента и зимата; това сирене се подлага на по-дълъг процес на зреене — повече от шест месеца — а в резултат селяните се сдобиват за лятото с един хранителен продукт с висока хранителна и енергийна стойност в момент, когато тя е много ценна, тъй като това е период в годината, в който работата на полето изисква по-големи физически усилия.

Затова този район се е специализирал в производството на един вид сирене, който е много добре адаптиран към условията на конкретния момент и място: с ежедневния излишък от мляко селяните произвеждали сирене, което след това продавали на пазарите в района, организирани основно всяка седмица, веднъж или два пъти месечно.

4.7.   Инспекционен орган:

Наименование

:

Instituto Galego da Calidade Alimentaria (INGACAL)

Адрес

:

Rúa Fonte dos Concheiros,11 bajo

15703 Santiago de Compostela

ESPAÑA

Телефон

:

+34 881997276

Факс

:

+34 981546676

е-mail

:

ingacal@xunta.es

Instituto Galego da Calidade Alimentaria (INGACAL) е държавен орган, подчинен на Consellería del Medio Rural de la Xunta de Galicia.

4.8.   Етикетиране:

Сирената, пуснати на пазара със защитеното наименование за произход „Arzúa-Ulloa“, след като са били съответно сертифицирани в съответствие с изискванията и правилата на спецификацията, трябва да носят специален етикет с буквено-цифров код със съответна номерация, одобрен от инспекционния орган, както и официалното лого на защитеното наименование за произход.

Обозначението защитено наименование за произход „Arzúa-Ulloa“ трябва задължително да бъде поставено както върху търговския етикет, така и върху специалния етикет за наименование. Освен това от търговския етикет трябва да става ясно от какъв вид мляко е направено сиренето — сурово или от пастьоризирано. От друга страна, в случая със сиренето „Arzúa-Ulloa“ на етикета също биха могли да бъдат посочени разновидностите „произведено в стопанство“ и „зряло“.