ISSN 1830-365X |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 51 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Известия |
|
|
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Комисия |
|
2008/C 057/01 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
2008/C 057/02 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
2008/C 057/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.4987 — IBM/Cognos) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Комисия |
|
2008/C 057/04 |
||
2008/C 057/05 |
||
2008/C 057/06 |
||
2008/C 057/07 |
||
2008/C 057/08 |
Резюме за публикуване на решение на Комисията от 20 ноември 2007 година относно производство съгласно член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП (Дело COMP/38.432 — Професионални видеокасети) (нотифицирано под номер C(2007) 5469 окончателен) ( 1 ) |
|
2008/C 057/09 |
||
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
2008/C 057/10 |
Публикуване на решенията на държавите-членки за издаване или отнемане на лиценз за извършване на дейност, в съответствие с член 13, параграф 4 на Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета относно лицензирането на въздушните превозвачи ( 1 ) |
|
2008/C 057/11 |
||
|
V Обявления |
|
|
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ |
|
|
Cedefop |
|
2008/C 057/12 |
||
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ |
|
|
Комисия |
|
2008/C 057/13 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision) ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Комисия |
|
2008/C 057/14 |
||
2008/C 057/15 |
||
2008/C 057/16 |
||
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
|
II Известия
ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/1 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 57/01)
Дата на приемане на решението |
17.1.2008 г. |
Помощ № |
N 179/07 |
Държава-членка |
Италия |
Регион |
Provincia autonoma di Trento |
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Modalità del regime di aiuto N 42/2000 — Aiuti agli investimenti nel settore della co-generazione di elettricità e di calore |
Правно основание |
L.P. n. 6/99 — Criteri e modalità di attuazione della legge provinciale n. 6/99 approvati con deliberazione di Giunta provinciale n. 2369 del 17.11.2006 |
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
Цел |
Опазване на околната среда |
Вид на помощта |
Инвестиционна помощ |
Бюджет |
Общ бюджет: 10 милиона EUR |
Интензитет |
40 % |
Времетраене |
1.1.2007 г.-31.12.2008 г. |
Икономически отрасли |
Производство на топлина и електричество |
Название и адрес на предоставящия орган |
Provincia autonoma di Trento |
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Дата на приемане на решението |
14.1.2008 г. |
Помощ № |
N 663/07 |
Държава-членка |
Испания |
Регион |
Andalucía |
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Modificación del régimen de Ayuda N 538/2000 |
Правно основание |
Decreto 22/2007 |
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
Цел |
Опазване на околната среда |
Вид на помощта |
Директен грант, лихвена субсидия, други видове капиталови интервенции |
Бюджет |
Годишен бюджет: 75,6 милиона EUR Общ бюджет: 75,6 милиона EUR |
Интензитет |
50 % |
Времетраене |
1.1.2008 г.-31.12.2008 г. |
Икономически отрасли |
Всички отрасли |
Название и адрес на предоставящия орган |
Región Andalucía |
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/3 |
Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 57/02)
Дата на приемане на решението |
21.1.2008 г. |
|||
Помощ № |
N 457/07 |
|||
Държава-членка |
Италия |
|||
Регион |
Marche |
|||
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive — Marche |
|||
Правно основание |
Bando per la promozione della ricerca industriale e dello sviluppo sperimentale in filiere tecnologico-produttive |
|||
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
|||
Цел |
Научни изследвания и развитие |
|||
Вид на помощта |
Директен грант |
|||
Бюджет |
Общ бюджет: 30 милиона EUR |
|||
Интензитет |
80 % |
|||
Времетраене |
До 31.12.2013 г. |
|||
Икономически отрасли |
Всички отрасли |
|||
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната или на автентичните езикови версии на сайта:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/4 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.4987 — IBM/Cognos)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 57/03)
На 24 януари 2008 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен само на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички търговски тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
на страницата, посветена на конкуренцията, на уебсайта Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Този сайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително индекси за търсене по предприятие, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex под номер 32008M4987. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Комисия
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/5 |
Обменен курс на еврото (1)
29 февруари 2008 г.
(2008/C 57/04)
1 евро=
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,5167 |
JPY |
японска йена |
158,03 |
DKK |
датска крона |
7,4515 |
GBP |
лира стерлинг |
0,76520 |
SEK |
шведска крона |
9,3948 |
CHF |
швейцарски франк |
1,5885 |
ISK |
исландска крона |
99,68 |
NOK |
норвежка крона |
7,9140 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,228 |
EEK |
естонска крона |
15,6466 |
HUF |
унгарски форинт |
264,15 |
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
LVL |
латвийски лат |
0,6970 |
PLN |
полска злота |
3,5305 |
RON |
румънска лея |
3,7330 |
SKK |
словашка крона |
32,530 |
TRY |
турска лира |
1,8183 |
AUD |
австралийски долар |
1,6226 |
CAD |
канадски долар |
1,4895 |
HKD |
хонконгски долар |
11,8027 |
NZD |
новозеландски долар |
1,8854 |
SGD |
сингапурски долар |
2,1162 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 425,07 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
11,7309 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
10,7860 |
HRK |
хърватска куна |
7,2715 |
IDR |
индонезийска рупия |
13 800,00 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,8451 |
PHP |
филипинско песо |
61,153 |
RUB |
руска рубла |
36,4511 |
THB |
тайландски бат |
46,790 |
BRL |
бразилски реaл |
2,5496 |
MXN |
мексиканско пeсо |
16,2363 |
Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/6 |
Становище на Консултативния комитет по органичителни споразумения и господстващо положение, дадено на заседанието му от 26 октомври 2007 г. относно проекторешение във връзка с дело COMP/38.432 — Професионални видеокасети
(2008/C 57/05)
1. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията за това, че адресатите на проекторешението са участвали в споразумения и/или съгласувани практики по смисъла на член 81, параграф 1 от Договора за ЕО и член 53 на Споразумението за ЕИП. |
2. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията за продукта и географския обхват на споразумението и/или съгласуваната практика. |
3. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че адресатите на проекторешението са участвали в едно и продължително нарушение. |
4. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че споразумението и/или съгласуваната практика между доставчиците на професионални видеокасети в ЕИП са могли да имат осезаемо въздействие върху търговията между държавите-членки. |
5. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че предметът и последствията от споразумението и/или съгласуваната практика са имали за цел да ограничат конкуренцията по смисъла на член 81, параграф 1 от Договора за ЕО и член 53 на Споразумението за ЕИП. |
6. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията по отношение на адресатите на проекторешението, и по-специално що се отнася до прехвърлянето на отговорност към компаниите майки на съответните групи. |
7. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията относно утежняващите обстоятелства. |
8. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията относно смекчаващите обстоятелства. |
9. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно приложението на Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност. |
10. |
Консултативният комитет препоръчва публикуването на това становище в Официален вестник на Европейския съюз. |
11. |
Консултативният комитет се обръща с молба към Комисията да вземе предвид и други въпроси, повдигнати по време на обсъждането. |
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/7 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването по дело COMP/38.432 — Професионални видеокасети
(съгласно член 15 и член 16 от Решение 2001/462/ЕО, ЕОВС на Комисията от 23 май 2001 г. относно мандата на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция — ОВ L 162, 19.6.2001 г., стр. 21)
(2008/C 57/06)
Проекторешението поражда следните съображения:
Въведение
През май 2002 г. Комисията извърши проверки в помещения на членове на групите Sony, Fuji и Maxell, намиращи се на територията на пет държави-членки. След тези проверки бяха внесени заявления за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер и Комисията проведе по-нататъшни разследващи действия. Комисията стигна до предварителното заключение, че Fuji, Maxell и Sony са обсъдили и сключили споразумение и/или съгласувана практика в нарушение на член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за Европейското икономическо пространство с цел повишаване, поддържане или стабилизиране на цените на два формата професионални видеокасети на пазара на ЕИП — Betacam SP and Digital Betacam. Те също така са обменяли информация за улесняване и/или наблюдение на прилагането на споразумението и/или съгласуваната практика за период, течащ най-рано от 23 август 1999 г. до най-рано 16 май 2002 г.
Изложение на възраженията и срок за отговор
На 8 март 2007 г. Комисията започна производство и прие изложение на възраженията (ИВ). Адресатите на изложенията бяха Sony France SA и предприятията майки Sony Europe Holding BV, Sony Corporation (оттук нататък наричани общо „Sony“), FUJIFILM Recording Media GmbH и предприятията майки FUJIFILM Corporation и FUJIFILM Holdings Corporation (оттук нататък наричани общо „Fuji“) и Maxell Europe Limited и предприятието майка Hitachi Maxell Limited (оттук нататък наричани общо „Maxell“).
Адресатите получиха изложенията на възраженията между 13 и 16 март 2007 г. с двумесечен срок за отговор. В резултат на обоснованите искания на Fuji и Sony, предоставих на тези предприятия удължение на срока съответно до 16 и 21 май 2007 г. Всички страни отговориха навреме.
Достъп до досието
Страните разполагаха с достъп до досието на Комисията под формата на електронни дискове, които получиха заедно с изложението на възраженията. Страните не повдигнаха пред мен въпроси относно достъпа им до досието.
Искането на Maxell за намаляване или освобождаване от отговорност
На 10 април 2007 г. Maxell внесе заявление в съответствие с Известието от 2002 г. относно освобождаването от глоби и намаляване на техния размер (1), което бе изпратено на останалите страни по делото.
Устно изслушване
На 12 юни 2007 г. бе проведено устно изслушване. Всички адресати на изявленията на възражения присъстваха на изслушването и представиха своите виждания.
Проектът на решение
В своето проекторешение Комисията включи положителна оценка на заявлението на Maxell за намаляване на глобата, като посочи, че отговорът на предприятието в значителна степен съответства на фактите. В резултат на това бе намален размера на първоначално наложената на Maxell глоба.
Това проекторешение е първото, в което се прилагат Насоките за глобите (2) от 2006 г.
Проекторешението, внесено в Комисията, единствено съдържа възражения по отношение на които на страните е била дадена възможността да изразят своето виждане.
В заключение смятам, че в настоящото дело правото на страните да бъдат изслушани е били зачетено.
Брюксел, 8 ноември 2007 г.
Karen WILLIAMS
(1) ОВ C 45, 19.2.2002 г., стр. 3.
(2) ОВ C 210, 1.9.2006 г., стр. 2.
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/9 |
Становище на Консултативния комитет по органичителни практики и господстващо положение, дадено на заседанието му от 16 ноември 2007 г. относно проекторешениет във връзка с дело COMP/38.432 — Професионални видеокасети
(2008/C 57/07)
1. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно основния размер на глобите. |
2. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно увеличаването на основния размер поради утежняващи обстоятелства. |
3. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно увеличаването на глобата, за да се осигури достатъчен възпиращ ефект. |
4. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно намалението на глобите, въз основа на Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност. |
5. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно окончателните размери на глобите. |
6. |
Консултативният комитет препоръчва публикуването на това становище в Официален вестник на Европейския съюз. |
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/10 |
Резюме за публикуване на решение на Комисията
от 20 ноември 2007 година
относно производство съгласно член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП
(Дело COMP/38.432 — Професионални видеокасети)
(нотифицирано под номер C(2007) 5469 окончателен)
(само текстът на Английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 57/08)
I. ВЪВЕДЕНИЕ
(1) |
На 20 ноември 2007 г. Комисията прие решение относно производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП. В съответствие с разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1) с настоящото Комисията публикува имената на страните и основното съдържание на решението, включително наложените глоби, вземайки предвид основателния интерес на предприятията да бъде защитена търговската им тайна. Неповерителна версия на цялото решение може да бъде намерена на автентичния език на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния интернет адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html |
II. ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО
1. Процедура
(2) |
Делото бе образувано след служебно разследване с внезапни сутрешни проверки на 28 и 29 май 2002 г. в общо единадесет помещения на групите Sony, Fuji и Maxell, намиращи се на територията на пет държави-членки. Два инцидента бяха констатирани в помещенията на Sony — първият, свързан с унищожаването на документи, а вторият с отказ за даване на отговор на зададени въпроси. |
(3) |
На 5 декември 2006 г. Fuji внесе официално заявление за намаляване на глобата в съответствие с Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност (2). Заявлението се позова на информацията, предоставена на Комисията от юни 2002 г. насам. С писмо от 23 февруари 2007 г. Комисията информира Fuji за намерението си да предостави на групата намаление между 30 % и 50 % от размера на наложената й глоба, съгласно Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност. |
(4) |
На 8 март 2007 г. бе прието изложение на възраженията, за което до 16 март 2007 г. бяха уведомени всички страни. |
(5) |
На 10 април 2007 г. Maxell внесе официално заявление за намаляване на глобата в съответствие с Известието от 2002 г. относно освобождаване или намаляване на глоби. Заявлението се позова на информацията, предоставена на Комисията от октомври 2004 г. насам. |
(6) |
На 12 юни 2007 г. бе проведено устно изслушване. |
2. Обобщение на нарушението
(7) |
Основните потребители на професионални видеокасети са телевизиите и независимите продуценти на телевизионни програми и реклами. Решението засяга само двата най-популярни по времето на нарушението формата на професионални видокасети: Betacam SP и Digital Betacam, които заедно представляват 77 % от всички продажби на професионални видеокасети в ЕИП през 2001 г. Пазарната стойност в рамките на ЕИП на тези два формата се оценява на приблизително 118 млн. EUR през 2001 г. За тази година трите предприятия, замесени в нарушението, са притежавали дял от пазара, оценяван на 89 %. |
(8) |
Решението заключава, че между 23 август 1999 г. и 16 май 2002 г. Sony, Fuji and Maxell са формирали картел с цел повишаване, поддържане или стабилизиране на цените на Betacam SP and Digital Betacam видеокасети на пазара на ЕИП и също така са обменяли информация за улесняване и/или наблюдение на прилагането на тези цени. |
(9) |
Трите предприятия са организирали три поредни успешни повишения на цените, като междувременно са се стремели да поддържат стабилни цени. Предприятията също така са обсъждали редовно минали и предстоящи тръжни процедури, провеждани обикновено от държавни и частни телевизии. |
(10) |
В периода на извършването на нарушението представителите на трите предприятия са провели 11 срещи, на които са били обсъждани и съгласувани цени и/или е била обменяна чувствителна търговска информация. Също така между срещите са били установени постоянни контакти с цел да бъдат обсъждани цени и отделни клиенти и да се следи изпълнението на споразуменията на картела. |
(11) |
Решението също така заключава, че е установено общо прилагане на ценовите споразумения. |
3. Адресати
(12) |
Решението се отнася за следните юридически лица, принадлежащи към участващите предприятия (Sony, Fuji и Maxell):
|
(13) |
Отговорността на предприятията майки е установена въз основа на директното им участие в една от срещите на картела в Япония и на презумцията за упражняване на директно влияние върху дъщерните компании, притежавани от тях, подкрепено от няколко допълнителни признака. |
4. Коригиращи мерки
(14) |
Това е първото дело за картели, в което се прилагат Насоките за глобите (3) от 2006 г. |
4.1. Основен размер на глобата
(15) |
Основният размер на глобата се определя като делът на стойността на продажбите на съответния продукт, реализирани от предприятието, в съответния географски район през последната търговска година на нарушението („променлив размер“), се умножи по броя на годините на нарушението и към него се прибави допълнителна сума („входна такса“), която също се изчислява като дял от стойността на продажбите, с цел да се увеличи възпиращия ефект по отношения на хоризонталните споразумения за фиксиране на цени. |
(16) |
След като взе предвид различни фактори и по-специално естеството, общия пазарен дял и географския обхват на нарушението, решението прилага в този случай променлив размер от 18 % и входна такса от 17 %. |
(17) |
Като се има предвид, че времетраенето на нарушението е било поне 2 години и 8 месеца, променливият размер са умножава по три. |
4.2. Коригиране на основния размер
4.2.1. Утежняващи обстоятелства: отказ за оказване на съдействие или възпрепятстване действията на Комисията
(18) |
Както бе вече споменато в параграф 2, бяха констатирани два отделни инцидента по време на проверката, извършена в помещенията на Sony. Решението заключава, че и двата инцидента представляват възпрепятстване действията на Комисията и са основание за 30 % увеличение на основния размер на глобата, наложена на Sony. |
4.2.2. Смекчаващи обстоятелства
(19) |
Страните пледираха за прилагането на редица смекчаващи обстоятелства, като ранно прекратяване на нарушението, ограничено участие в нарушението, ефективно сътрудничество извън обхвата на Известие за намаляване и освобождаване от отговорност, изолирано и неразрешено поведение, извършено без знанието на висшестоящата йерархия и въвеждане на програма за съблюдаване след приключване на нарушението. Всички тези искания бяха отхвърлени. |
4.2.3. Специално увеличение с възпираща цел
(20) |
Като има предвид необходимостта да се осигури достатъчния възпиращ ефект на глобите, както и големият дял от оборота на Sony, извън продажбата на стоки или услуги, свързани с нарушението, решението увеличава глобата, която следва да бъде наложена на това предприятие с 10 %. |
4.3. Прилагане на ограничението за 10 % от оборота
(21) |
Границата от 10 % от световния оборот, предвидена в член 23, параграф 2 от Регламент (EO) № 1/2003 не се надвишава от нито една от глобите, наложени на предприятията. |
4.4. Прилагане на Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност: намаляване на глоби
(22) |
Както бе споменато в параграфи 5 и 6 по-горе, Fuji и Maxell внесоха заявления за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер в съответствие с Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност. |
(23) |
В решението се предоставя намаление от 40 % на глобата, наложена на Fuji, и от 20 % на глобата, наложена на Maxell. В тези процентни намаления се взема предвид доколко предоставените от всяко предприятие доказателства представляват добавена стойност, както и времето, по което доказателствата са представени. |
(24) |
След като получи изложението на възраженията, приносът на Sony по случая се ограничи до неоспорването на повечето от фактите. Решението заключава, че това не представлява съществена добавена стойност по смисъла на известието за намаляване и освобождаване от отговорност. |
III. РЕШЕНИЕ
(25) |
Следните предприятия нарушиха член 81 от Договора и член 53 от Споразумението за ЕИП с участието си от 23 август 1999 г. до 16 май 2002 г. в серия от споразумения и съгласувани практики с цел повишаване и поддържане или стабилизиране на цените на видеокасетите Betacam SP и Digital Betacam на пазара на ЕИП:
|
(26) |
За нарушенията, упоменати в горния параграф, се налагат следните глоби:
|
(27) |
На изброените предприятия се нарежда да прекратят незабавно нарушението, в случай че все още не са го направили. Те трябва да се въздържат от повторно извършване на което и да е от описаните в параграф 25 действия или поведение и от всяко действие или поведение със същия или подобен предмет или резултат. |
(1) OB L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.
(2) Известие на Комисията относно освобождаване или намаляване на глоба при дела за картели (ОВ C 45, 19.2.2002 г., стp. 3).
(3) Насоки относно метода за определяне на глобите, налагани по силата на член 23, параграф 2, буква а) от Регламент (EO) № 1/2003 (ОВ C 210, 1.9.2006 г., стp. 2).
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/13 |
Съобщение на Комисията относно очаквания размер на наличните финансови средства за предоставяне на помощ за преструктуриране за 2008/2009 пазарна година, в рамките на изпълнението на Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността
(2008/C 57/09)
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 968/2006 на Комисията от 27 юни 2006 г. относно формулиране на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 320/2006 за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (1), Комисията съобщава на държавите-членки, че очакваният размер на наличните финансови средства във временния фонд за преструктуриране е достатъчен за предоставянето на помощ за преструктуриране за 2008/2009 пазарна година по отношение на всички постъпили заявления до 31 януари 2008 г., чието съответствие с изискванията е установено от съответната държавата-членка.
(1) ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 32. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1261/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 8).
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/14 |
Публикуване на решенията на държавите-членки за издаване или отнемане на лиценз за извършване на дейност, в съответствие с член 13, параграф 4 на Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета относно лицензирането на въздушните превозвачи (1) (2)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 57/10)
Издадени лицензи за извършване на дейност
Категория А: Лицензи за извършване на дейност, издадени на превозвачите, които не отговарят на критериите, предвидени в член 5, параграф 7, буква а) на Регламент (ЕИО) № 2407/92
ГЕРМАНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH |
|
Пътници, поща, карго |
27.8.2007 г. |
|||
HELOG Lufttransport KG |
|
Пътници, поща, карго |
27.8.2007 г. |
|||
DCA GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
12.4.2007 г. |
АВСТРИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
A-Jet Aviation & Aircraft Management GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
7.1.2008 г. |
||
Mjet Aviation GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
20.12.2007 г. |
||
Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
18.12.2007 г. |
||
Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
19.12.2007 г. |
||
BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
5.12.2007 г. |
||
Austrien Airlines AG |
|
Пътници, поща, карго |
10.9.2007 г. |
||
BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche |
|
Пътници, поща, карго |
10.9.2007 г. |
||
Flynext Luftverkehrsgesellschaft mbH |
|
Пътници, поща, карго |
30.10.2007 г. |
||
Goldeck — Fluggesellschaft m.b.H (Fläche) |
|
Пътници, поща, карго |
9.1.2008 г. |
||
Lauda Air Luftfahrt — GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
16.10.2007 г. |
||
Amerer Air GesmbH |
|
Пътници, поща, карго |
15.1.2008 г. |
||
Majestic Executive Aviation AG |
|
Пътници, поща, карго |
23.1.2008 г. |
ФРАНЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Pan Européenne |
|
Пътници, поща, карго |
2.1.2007 г. |
|||
Transavia France |
|
Пътници, поща, карго |
11.5.2007 г. |
|||
Société de Transport de l'Archipel Guadeloupéeen |
|
Пътници, поща, карго |
27.6.2007 г. |
|||
Air Corporate |
|
Пътници, поща, карго |
8.10.2007 г. |
|||
Europe Air Lines |
|
Пътници, поща, карго |
8.8.2007 г. |
|||
Aéro Services Corporate |
|
Пътници, поща, карго |
31.12.2007 г. |
АВСТРИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
K2smartJets — |
|
Пътници, поща, карго |
7.9.2007 г. |
ЛИТВА
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
JSC HC Airways |
|
Пътници, поща, карго |
22.8.2007 г. |
РУМЪНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
S.C. Jetran Air s.r.l. |
|
Пътници, поща, карго |
10.12.2007 г. |
ШВЕЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Aerosyncro Aviation AB 556597-0919 |
|
Пътници, поща, карго |
7.9.2007 г. |
||
NEX Time Jet AB 556640-5170 |
|
Пътници, поща, карго |
12.10.2007 г. |
Категория Б: Лицензи за извършване на дейност, издадени на превозвачите, които отговарят на критериите, предвидени в член 5, параграф 7, буква а) на Регламент (ЕИО) № 2407/92
ГЕРМАНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Mediair GmbH Flugdienst |
|
Пътници, поща, карго |
5.2.2007 г. |
АВСТРИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Avcon Jet AG |
|
Пътници, поща, карго |
21.11.2007 г. |
||
Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen |
|
Пътници, поща, карго |
17.1.2008 г. |
ФРАНЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Aéralp |
|
Пътници, поща, карго |
18.4.2007 г. |
|||
Chamonix Mont Blanc Hélicoptères |
|
Пътници, поща, карго |
2.5.2007 г. |
|||
JDP France |
|
Пътници, поща, карго |
2.7.2007 г. |
|||
Yankee Lima Hélicoptères |
|
Пътници, поща, карго |
5.7.2007 г. |
|||
Aquit'Air |
|
Пътници, поща, карго |
1.10.2007 г. |
|||
Smart Aviation |
|
Пътници, поща, карго |
2.10.2007 г. |
|||
Iroise Aéro Services |
|
Пътници, поща, карго |
28.11.2007 г. |
|||
Take Air Lines |
|
Пътници, поща, карго |
3.10.2007 г. |
|||
Atlantique Hélicoptère |
|
Пътници, поща, карго |
29.10.2007 г. |
ИСПАНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Canarias Aeronáutica, S.L. |
|
Пътници, поща, карго |
13.12.2007 г. |
ЕСТОНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Vision Air Limited |
|
Пътници, поща, карго |
17.1.2008 г. |
ЛИТВА
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
UAB Joanos avialinijos |
|
Пътници, поща, карго |
9.11.2007 г. |
НИДЕРЛАНДИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Bikkair B.V. |
|
Пътници, поща, карго |
21.12.2007 г. |
ШВЕЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Nordways Sweden AB 556383-5932 |
|
Пътници, поща, карго |
4.9.2007 г. |
||
Petter Solberg Aviation AB 556252-9544 |
|
Пътници, поща, карго |
1.12.2007 г. |
||
Svensk Flygambulans AB 556061-5949 |
|
Пътници, поща, карго |
28.11.2007 г. |
Отнети лицензи за извършване на дейност
Категория А: Лицензи за извършване на дейност, издадени на превозвачите, които не отговарят на критериите, предвидени в член 5, параграф 7, буква а) на Регламент (ЕИО) № 2407/92
ГЕРМАНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
TRIPLE ALPHA — Luftfahrtgesellschaft mbH |
|
Пътници, поща, карго |
27.8.2007 г. |
||
HELOG Lufttransport KG |
|
Пътници, поща, карго |
27.8.2007 г. |
||
DaimlerChrysler Aviation GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
12.4.2007 г. |
АВСТРИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
LTU Flug Lufttransport Untemehmen GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
30.10.2007 г. |
||
Lauda Air Luftfahrt — GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
16.10.2007 г. |
ФРАНЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Europe Air Lines |
|
Пътници, поща, карго |
8.8.2007 г. |
|||
Aéro Services Corporate |
|
Пътници, поща, карго |
31.12.2007 г. |
Категория Б: Лицензи за извършване на дейност, издадени на превозвачите, които отговарят на критериите, предвидени в член 5, параграф 7, буква а) на Регламент (ЕИО) № 2407/92
ГЕРМАНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
CityHeli Helicopterdienste GmbH & Co |
|
Пътници, поща, карго |
4.4.2007 г. |
|||
HFD Hubschrauber & Flugzeugdienst GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
2.5.2007 г. |
|||
Rieker Air Service Flugzeughandel und Charter GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
14.8.2007 г. |
АВСТРИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Business Express Luftfahrtgesellschaft GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
18.12.2007 г. |
||
Vienna Jet Bedarfsluftfahrt GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
19.12.2007 г. |
||
BANNERT AIR Bedarfsflugunternehmen GmbH |
|
Пътници, поща, карго |
5.12.2007 г. |
||
Goldeck — Flug Gesellschaft m.b.H (Fläcge) |
|
Пътници, поща, карго |
9.1.2008 г. |
||
Austrien Airlines AG |
|
Пътници, поща, карго |
10.9.2007 г. |
||
BFS Business Flight Salzbourg Bedarfsflug GesmbH-Fläche |
|
Пътници, поща, карго |
10.9.2007 г. |
ФРАНЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Take Air Lines |
|
Пътници, поща, карго |
3.10.2007 г. |
|||
Atlantique Hélicoptère |
|
Пътници, поща, карго |
29.10.2007 г. |
ЕСТОНИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
|||
Vision Air Limited |
|
Пътници, поща, карго |
17.1.2008 г. |
ЛИТВА
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
UAB Joanos avialinijos |
|
Пътници, поща, карго |
9.11.2007 г. |
ШВЕЦИЯ
Наименование на въздушния превозвач |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
HT Helikopter Transport 556363-2313 |
|
Пътници, поща, карго |
31.10.2007 г. |
||
Just Air Scandinavian AB 556601-5458 |
|
Пътници, поща, карго |
7.9.2007 г. |
||
SWT Aero AB 556591-3257 |
|
Пътници, поща, карго |
31.12.2005 г. |
Промяна в наименованието на притежателя на лиценза
Категория А: Лицензи за извършване на дейност, издадени на превозвачите, които не отговарят на критериите, предвидени в член 5, параграф 7, буква а) на Регламент (ЕИО) № 2407/92
АВСТРИЯ
Ново наименование |
Адрес на въздушния превозвач |
Упълномощен да превозва |
Решение в сила от |
||
Pink Aviation Services Luftverkehrsunternehmen |
|
Пътници, поща, карго |
17.1.2008 г. |
||
Majestic Executive Aviation AG |
|
Пътници, поща, карго |
23.1.2008 г. |
(1) ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 1.
(2) Съобщени на Европейската комисия преди 31 август 2005 г.
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/21 |
Представяне с коментар на регулираните пазари и националните разпоредби за прилагане на съответните изисквания на ДИУ (Директива 2004/39/ЕО на Съвета)
(2008/C 57/11)
По силата на член 47 от Директивата относно пазарите на финансови инструменти (Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1) всяка държава-членка има право да признае статута на „регулиран пазар“ на пазарите, които са създадени на нейна територия и отговарят на нормативната й уредба.
Член 4, параграф 1, точка 14 от Директива 2004/39/ЕО определя „регулиран пазар“ като многостранна система, управлявана и/или администрирана от пазарен оператор, която обединява или улеснява обединяването на многобройни интереси на трети лица за покупката и продажбата на финансови инструменти — в рамките на системата, и в съответствие с нейните недискреционни правила — по начин, който има за резултат договор по отношение на финансовите инструменти, приемани за търговия съгласно нейните правила и/или системи, и който има разрешение и функционира регулярно в съответствие с разпоредбите на дял III от Директива 2004/39/ЕО.
Член 47 от Директива 2004/39/ЕО изисква всяка държава-членка да поддържа актуализиран списък на регулираните пазари, на които е издала разрешително. Тази информация трябва да бъде съобщавана на останалите държави-членки и Европейската комисия. В съответствие със същия член (член 47 от Директива 2004/39/ЕО), Комисията е длъжна да публикува всяка година в Официален вестник на Европейския съюз списък на регулираните пазари, за които е била уведомена. Настоящият списък е съставен в съответствие с това изискване.
Приложеният списък посочва наименованията на отделните пазари, които са признати от националните компетентни органи като съответстващи на дефиницията за „регулиран пазар“. Освен това той посочва субекта, който отговаря за управлението на тези пазари и органа, компетентен за създаването или одобрението на техните правила.
В резултат на намаляването на бариерите за навлизане и специализацията в търгуваните сегменти, списъкът на регулираните пазари подлежи на повече изменения отколкото този по Директива 93/22/ЕИО на Съвета относно инвестиционните услуги. Също по член 47 от Директивата относно пазарите на финансови инструменти Европейската комисия трябва да публикува списък на регулираните пазари на своята интернет страница и да го актуализира редовно.
Затова Европейската комисия ще поддържа актуализирана версия на същия списък на официалната си интернет страница (http://ec.europa.eu/internal_market/securities/isd/ mifid_en.htm) в допълнение към годишното публикуване на списъка на страниците на Официален вестник. Той ще бъде актуализиран редовно въз основа на съобщените от националните органи данни. Те са приканени да продължат да уведомяват Комисията за всяко добавяне или заличаване от списъка на регулираните пазари, за които те са държава-членка по произход.
Държава |
Наименование на регулирания пазар |
Управляващ субект |
Компетентен орган за признаване и надзор на пазара |
||||||||||||||||||
Австрия |
|
Wiener Börse AG (1-2) |
Finanzmarktaufsichtsbehörde (FMA — Financial Markets Authority) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Белгия |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
България |
|
Българска Фондова Борса — София АД (Bulgarian Stock Exchange — Sofia JSCo) |
Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Кипър |
Cyprus Stock Exchange |
Cyprus Stock Exchange |
Cyprus Securities and Exchange Commission |
||||||||||||||||||
Чешка република |
|
|
Czech National Bank |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Дания |
|
|
Finanstilsynet (Danish financial supervisory authority) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Естония |
|
AS Tallinna Börs (Tallinn Stock Exchange Ltd) |
Finantsinspektsioon(Estonian Financial Supervision Authority) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Финландия |
Arvopaperipörssi (Stock Exchange)
|
OMX Nordic Exchange Helsinki Oy (OMX Nordic Exchange Helsinki Ltd) |
Designation: Ministry of Finance Oversight:
|
||||||||||||||||||
Франция |
|
Euronext Paris (1-3) |
Proposition de l'Autorité des marchés financiers (AMF) Reconnaissance par le ministre chargé de l'économie (cf. article L.421-1 du code monétaire et financier) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Германия |
|
|
Börsenaufsichtsbehörden der Länder (stock exchange supervisory authorities of the federal states) and the Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) State authorities: |
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
Гърция |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||
Унгария |
|
Budapesti Értéktőzsde Zrt. (Budapest Stock Exchange) |
Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Hungarian Financial Supervisory Authority) |
||||||||||||||||||
Ирландия |
Main Market of the Irish Stock Exchange |
Irish Stock Exchange Ltd |
The Irish Financial Services Regulatory Authority („Financial Regulator“) authorises „regulated markets“ and (excluding listing conditions) vets and approves rules for operations as prepared by the market operator of the regulated market |
||||||||||||||||||
Италия |
|
|
Consob authorises companies which manage markets and approve their by-laws and regulations. For wholesale markets for Government securities, the operating company is authorised by the Ministry of Economy and Finance having regard to the opinion of Consob and Banca d'Italia |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Латвия |
Riga Stock Exchange
|
JSC Rigas Fondu Birza |
Financial and Capital Market Commission |
||||||||||||||||||
Литва |
Vilnius Stock Exchange
|
Vilnius Stock Exchange |
Lithuanian Securities Commission |
||||||||||||||||||
Люксембург |
Bourse de Luxembourg |
Société de la Bourse de Luxembourg S.A. |
Commission de surveillance du Secteur Financier |
||||||||||||||||||
Малта |
Malta Stock Exchange |
Malta Stock Exchange |
Malta Financial Services Authority |
||||||||||||||||||
Нидерландия |
|
|
License by the Minister of Finance after advice from the Netherlands Authority for the Financial Markets Supervision by the Netherlands Authority for the Financial Markets and The Dutch Ministry of Finance |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Полша |
|
|
Komisja Nadzoru Finansowego (Financial Supervisory Commission) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Португалия |
|
Markets 1. and 2.: Euronext Lisbon — Sociedade Gestora de Mercados Regulamentados, S.A. |
Finance Ministry authorises markets by proposal from the Comissão do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM, responsible for market regulation and supervision) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
Market 3.: MTS Portugal — Sociedade Gestora do Mercado Especial de Dívida Pública, SGMR, S.A. |
||||||||||||||||||||
Румъния |
|
|
Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Romanian National Securities Commission) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (Romanian National Securities Commission) |
|||||||||||||||||||
Словашка република |
|
Bratislava Stock Exchange |
National Bank of Slovakia |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Словения |
|
Ljubljana Stock Exchange (Ljubljanska borza) |
Securities Markets Agency (Agencija za trg vrednostnih papirjev) |
||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Испания |
|
|
CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores) Banco de España responsible for market for public debt |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Швеция |
|
|
Finansinspektionen (Financial Supervisory Authority) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Обединеното кралство |
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Исландия |
|
|
Fjármálaeftirlitið (Financial Supervisory Authority) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
Норвегия |
|
|
Kredittilsynet (Financial Supervisory Authority of Norway) |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
V Обявления
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Cedefop
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/28 |
ОТКРИТА ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — GP/RPA/ReferNet-FPA/002/08
ReferNet — Европейска мрежа за справки и експертни съвети в областта на професионалното образование и обучение (ПОО)
(2008/C 57/12)
1. Цели и описание
Европейската мрежа за справки и експертни съвети в областта на ПОО (ReferNet) се състои от национален консорциум във всяка държава-членка на ЕС, Исландия и Норвегия, съставен от организации, представящи професионалното образование и обучение (ПОО). Начело на всеки консорциум стои ръководител на национално ниво.
С цел подпомагане на тези дейности настоящата покана е призив за представяне на предложения от националните консорциуми или основни организации, участващи в ПОО. За всяка допустима страна се избира по един бенефициент. Националният консорциум работи в сътрудничество с националния представител на ReferNet и Cedefop при изпълнението и утвърждаването на дейностите.
Общата цел на настоящата покана е подбор и сключване на тригодишно рамково споразумение за партньорство с един спечелил кандидат (организация или консорциум) за всяка от допустимите страни с оглед учредяване и ръководство на представителен национален консорциум от основни организации в областта на ПОО, които ще подпомагат Cedefop и заедно с партньорите на консорциума ще осъществяват дейностите, договаряни всяка година в годишния план за действие.
Подборът на дейностите в годишния план на всеки консорциум се извършва сред изброените в частта „Обхват на дейностите“. Макар водещият консорциум да трябва да докаже, че притежава необходимия капацитет да осъществи всички изброени дейности, следва да се отбележи, че не е необходимо всяка година консорциумът да осъществява всички изброени дейности.
Годишната дейност на консорциума се финансира с конкретно споразумение за безвъзмездна помощ, сключвано всяка година. Безвъзмездната помощ варира в зависимост от големината на страната и осъществените действия (набор от дейности).
2. Бюджет и срок на проекта
Прогнозният бюджет, предвиден за срока на рамковите споразумения за партньорство възлиза на 4 000 000 EUR за всички страни-участнички (ЕС-27, Норвегия и Исландия) съгласно решенията на Бюджетния орган.
Предвиденият общ годишен бюджет (приблизително 1 милион EUR) се разпределя между всички страни-участнички, разделени на три групи според броя на населението:
Група 1: Кипър, Естония, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Словения и Исландия.
Група 2: Австрия, Белгия, България, Чешка република, Дания, Финландия, Гърция, Унгария, Ирландия, Нидерландия, Португалия, Румъния, Словашка република, Швеция и Норвегия.
Група 3: Франция, Германия, Италия, Полша, Испания, Обединеното кралство.
Безвъзмездната помощ от Общността представлява финансово участие в разходите на бенефициента (и/или съвместните бенефициенти), които задължително се допълват със собствено финансово участие, както и/или вноски от местни, регионални, национални и/или частни организации. Общото финансово участие на Общността не може да надвишава 70 % от допустимите разходи.
Cedefop си запазва правото да не отпусне целия предвиден бюджет.
3. Критерии за допустимост
На оценка подлежат само кандидатурите, които отговарят на изискванията за допустимост.
3.1. Допустими организации
За да отговаря на критериите за допустимост, кандидатът (ръководител на национален консорциум) трябва да отговаря на следните изисквания:
— |
да бъде публична или частна организация със статут на юридическо лице и правосубектност (следователно, физически лица не могат да кандидатстват), |
— |
да ръководи национален консорциум, чийто състав представлява многообразието от заинтересованите лица в страната, |
— |
да е в състояние да осъществи всички дейности, включени в обхвата от дейности, описани подробно в раздел 3 от пълния текст на поканата за представяне на предложения (събиране и анализ на информация, изследователска дейност, документация и бази данни, разпространение и реклама). |
3.2. Допустими страни
Допускат се кандидатури от следните страни:
— |
Люксембург, Малта, Румъния и Норвегия. |
Не се допускат до участие организации със седалище в страни, различни от изброените по-горе.
3.3. Допустими предложения
Необходимо е да бъде спазен крайният срок за подаване на заявления и всички останали формални критерии за допустимост, посочени в поканата за представяне на предложения.
Cedefop си запазва правото да не разглежда предложения, които към изтичането на крайния срок са непълни. Освен това агенцията си запазва правото си да изисква допълнителна информация, необходима за вземане на окончателно решение за отпускане на финансова помощ.
4. Краен срок
Заявленията за рамково споразумение за партньорство трябва да бъдат изпратени най-късно до 21 април 2008 г.
5. Допълнителна информация
Подробните спецификации към поканата за представяне на предложения, формулярите за заявление и приложенията към него могат да бъдат намерени на интернет страницата на Cedefop на адрес:
http://www.cedefop.europa.eu/index.asp?section=3
Заявленията трябва да са съобразени с изискванията, посочени в пълния текст на поканата, както и да са подадени на предоставените официални формуляри.
Оценката на предложенията ще се извършва въз основа на принципите на прозрачност и равно третиране.
Всички допустими заявления се оценяват от комисия съгласно количествени и качествени критерии, определени в пълния текст на поканата. За участие в процедурата по оценяване ще бъдат поканени външни експерти.
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ
Комисия
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/30 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/C 57/13)
1. |
На 20 февруари 2008 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация съгласно член 4 и вследствие на препращане в съответствие с член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Itema Holding SpA („Itema“, Италия), под съвместния контрол на Radici group и Mirco Radici group, придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол над цялото предприятие Gebrueder Loepfe AG („BarcoVision“, Швейцария) посредством покупка на акции. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата, с позоваване на COMP/M.4874 — Itema/BarcoVision, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1.
ДРУГИ АКТОВЕ
Комисия
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/31 |
Актуализиране на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 1, ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 5, ОВ C 192, 18.8.2007 г., стр. 11, ОВ C 271, 14.11.2007 г., стp. 14)
(2008/C 57/14)
Публикуването на списъка с разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) се основава на информацията, предоставена от държавите-членки на Комисията в съответствие с член 34 от Кодекса на шенгенските граници.
В допълнение към публикуването в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества ежемесечно на уебсайта на Генерална дирекция „Правосъдие, свобода и сигурност“.
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 247, 13.10.2006 г.
Разрешения за пребиваване:
|
В съответствие с Регламент (ЕО) № 1030/2002:
|
|
Други:
|
Други документи:
— |
Cestovní doklad Úmluva z 28. července 1951 (документ за пътуване по Конвенцията от 28 юли 1951 г.) — издаван от 1 януари 1995 г. (от 1 септември 2006 г. във вид на електронен паспорт)) |
— |
Cizinecký pas (паспорт на чужденец — ако се издава на лице без гражданство (обозначено на вътрешните страници с официален печат с думите „Úmluva z 28. září 1954/Конвенция от 28 септември 1954 г.“), издаван от 17 октомври 2004 г. (от 1 септември 2006 г. във вид на електронен паспорт)) |
— |
Seznam cestujících na školní výlet v rámci Evropské unie (списък с участниците в училищна екскурзия в рамките на Европейския съюз, хартиен документ — издаван от 1 април 2006 г.) |
Документи за самоличност, издавани от Министерството на външните работи
|
Diplomatické identifikační průkazy s označením (дипломатически лични карти със следните кодове)
|
|
Identifikační průkazy s označením (лични карти със следните кодове)
|
ФРАНЦИЯ
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 153, 6.7.2007 г.
1. |
Пълнолетните чужденци трябва да притежават следните документи:
(a) Titres de séjours spéciaux
(b) Разрешения за пребиваване в Монако
|
2. |
Непълнолетните чужденци трябва да притежават следните документи:
|
3. |
Списък на лицата, участващи в училищни екскурзии в рамките на Европейския съюз NB 1: Тябва да се отбележи, че удостоверяването на подадено за първи път искане за разрешение за пребиваване не дава право на безвизово преминаване. За разлика от това, удостоверяването на подадено искане за подновяване или за промяна на разрешение за пребиваване се счита за валидно, когато е представено заедно със старото разрешение. NB 2: „attestation de fonctions“, (свидетелство за назначаване), издадено от протоколния отдел на Министерството на външните работи, не замества разрешението за пребиваване. Притежателите на свидетелство за назначаване трябва да имат и стандартно разрешение за пребиваване. |
ИТАЛИЯ
Допълнителен вид разрешение за пребиваване:
— |
Специална разписка от италианската пощенска служба за подадено искане за подновяване на разрешението. Разписката от италианската пощенска служба се представя без изключения заедно с паспорта на чужденеца и разрешението с изтекъл срок. Тази разписка ще се използва от 14 декември 2007 г. до 31 март 2008 г. |
ЛАТВИЯ
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 247, 13.10.2006 г.
— |
Pastāvīgās uzturēšanās atļauja (разрешение за постоянно пребиваване — във вид на зелен на цвят стикер) |
— |
Uzturēšanās atļauja (разрешение за пребиваване — във вид на стикер, издаван от 1 май 2004 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1030/2002) |
— |
Nepilsoņa pase (паспорт на чужденец, лилав на цвят) |
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa uzturēšanās atļauja (разрешение за временно пребиваване на член на семейството на гражданин на ЕС/ЕИП/Швейцария, който е гражданин на трета страна; формат A5, с вградени защитни елементи) |
— |
Savienības pilsoņa ģimenes locekļa pastāvīgās uzturēšanās atļauja (разрешение за постоянно пребиваване на член на семейството на гражданин на ЕС/ЕИП/Швейцария, който е гражданин на трета страна; формат A5, с вградени защитни елементи) |
— |
Ceļotāju saraksts izglītības iestādes ekskursijām Eiropas Savienībā (списък на участници в училищни екскурзии в рамките на Европейския съюз) |
Лични карти, издавани от Министерството на външните работи:
— |
Лична карта категория А — за членове на дипломатически персонал (червена на цвят) Лични карти категория А се издават на членовете на дипломатическия персонал на представителството (т.е. посланик, първи секретар, аташе) и членовете на техните семейства; текст на обратната страна посочва, че притежателят на картата се ползва с всички привилегии и имунитети съгласно Виенската конвенция за дипломатическите отношения: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijā „Par diplomātiskajām attiecībām““ |
— |
Лична карта категория В — за административно-технически персонал (жълта на цвят) Лични карти категория В се издават на членовете на административно-техническия персонал на представителството; текст на обратната страна посочва, че притежателят на картата се ползва с частични привилегии и имунитети на административно-техническия персонал, съгласно член 37, параграф 2 от Виенската конвенция за дипломатическите отношения: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas administratīvajiem un tehniskajiem darbiniekiem saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas „Par diplomātiskajām attiecībām“ 37. panta 2. punktu.“. |
— |
Лична карта категория С — за служители на международни организации (бяла на цвят) Лични карти категория С се издават на служители на международни организации и членовете на техните семейства; текст на обратната страна посочва, че притежателят на картата се ползва с привилегии и имунитети съгласно сключено споразумение между Република Латвия и съответната международна организация: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas līgumā starp Latvijas Republiku un attiecīgo starptautisko organizāciju“ |
— |
Лична карта категория D — за консулски длъжностни лица (синя на цвят) Лични карти категория D се издават на консулски длъжностни лица в консулското представителство; текст на обратната страна посочва, че притежателят на картата се ползва с всички привилегии и имунитети съгласно Виенската конвенция за консулските отношения: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda visas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas 1963. gada 24. aprīļa Vīnes konvencijā „Par konsulārajām attiecībām““ |
— |
Лични карти категория F (зелени на цвят) — съществуват два вида карти: Лични карти категория F се издават на обслужващия персонал на представителството; текст на обратната страна посочва, че притежателят на картата се ползва с частични привилегии и имунитети на обслужващ персонал, съгласно член 37, параграф 3 от Виенската конвенция за дипломатическите отношения: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas „Par diplomātiskajām attiecībām“ 37. panta 3.punktu“ Лични карти категория F се издават на членовете на частния персонал на служители на представителството; текст на обратната страна посочва, че притежателят на картата се ползва с частични привилегии и имунитет на обслужващ персонал, съгласно член 37, параграф 4 от Виенската конвенция за дипломатическите отношения: „Šīs apliecības uzrādītājs bauda daļējas privilēģijas un imunitātes, kas paredzētas vēstniecību apkalpojošam personālam saskaņā ar 1961. gada 18. aprīļa Vīnes konvencijas „Par diplomātiskajām attiecībām“ 37. panta 4.punktu“ |
ЛИТВА
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 247, 13.10.2006 г.
— |
Leidimas laikinai gyventi Lietuvos Respublikoje (разрешение за временно пребиваване в Република Литва — карта) |
— |
Leidimas nuolat gyventi Lietuvos Respublikoje (galioja iki 15.11.2009) (разрешение за постоянно пребиваване в Република Литва — карта (валидна до 15 ноември 2009 г.)) |
— |
Europos Sąjungos valstybės narės piliečio šeimos nario leidimas gyventi Lietuvos Respublikoje (разрешение за постоянно пребиваване в Република Литва на член на семейството на гражданин на държава-членка на ЕС — карта) |
— |
Lietuvos Respublikos ilgalaikio gyventojo leidimas gyventi Europos Bendrijoje (разрешение за пребиваване на територията на Европейската общност на лице, дългосрочно пребиваващо в Република Литва — карта) Asmens grįžimo pažymėjimas (свидетелство за репатриране, само за завръщане в Република Литва — бледо жълто-зелено на цвят) |
— |
„A“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su raudona šonine juostele) suteikiamas diplomatiniams agentams, konsuliniams pareigūnams ir tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi diplomatinėmis privilegijomis ir imunitetais (Свидетелство за акредитация категория „А“ (жълто-зелено-розово на цвят, с червена странична лента) — издавано на дипломатически агенти, консулски длъжностни лица и служители на представителства на международни организации, които се ползват с дипломатически имунитети и привилегии според международното право) |
— |
„B“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su žalia šonine juostele) suteikiamas administracinio techninio personalo nariams ir konsuliniams darbuotojams Свидетелство за акредитация категория „B“ (жълто-зелено-розово на цвят, със зелена странична лента) — издавано на членове на административно-технически персонал и консулски служители) |
— |
„C“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su geltona šonine juostele) suteikiamas aptarnaujančiojo personalo nariams ir privatiems namų darbininkams Свидетелство за акредитация категория „С“ (жълто-зелено-розово на цвят, с жълта странична лента) — издавано на членове на обслужващия персонал на дипломатически представителства и на лица от частния персонал в домакинствата на дипломати) |
— |
„E“ kategorijos akreditacijos pažymėjimas (gelsvos/žalsvos/rausvos spalvos su pilka šonine juostele) suteikiamas tarptautinių organizacijų atstovybių nariams, kurie pagal tarptautinę teisę naudojasi ribotais imunitetais ir privilegijomis (Свидетелство за акредитация категория „Е“ (жълто-зелено-розово на цвят, със сива странична лента) — издавано на служители на представителства на международни организации, които се ползват с частични имунитети и привилегии според международното право) |
СЛОВАКИЯ
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 247, 13.10.2006 г.
— |
Povolenie na prechodný pobyt vo forme nálepky alebo identifikačnej karty (разрешение за временно пребиваване, във вид на стикер или лична карта) |
— |
Povolenie na trvalý pobyt vo forme identifikačnej karty (разрешение за постоянно пребиваване, във вид на лична карта) |
— |
Cestovný doklad pre utečenca (Dohovor OSN z 28. júla 1951) (документ за пътуване, издаван на бежанци (Конвенция на ООН от 28 юли 1951 г.)) |
— |
Cestovný doklad pre osoby bez štátnej príslušnosti (Dohovor OSN z 28. septembra 1954) (документ за пътуване на лица без гражданство (Конвенция на ООН от 28 септември 1954 г.)) |
— |
Cudzinecký pas v ktorom sa nachádza povolenie na pobyt vo forme nálepky vydanej osobe, ktorej bola poskytnutá doplnková ochrana na území Slovenskej republiky (паспорт на чужденец, в който, във вид на стикер, е поставено разрешение за пребиваване на лице, получило субсидиарна закрила на територията на Словашката република) |
— |
Zoznam osôb zúčastňujúcich sa na školských výletoch v rámci Európskej únie (списък на ученици, участващи в училищни екскурзии в рамките на Европейския съюз) |
— |
Identifikačný preukaz diplomatického zástupcu (дипломатическа лична карта) |
— |
Identifikačný preukaz administratívneho a technického personálu (vydávaný pre administratívny a technický personál veľvyslanectva alebo konzulátu) (лична карта, издавана на членовете на административно-техническия персонал на посолство или консулство) |
— |
Identifikačný preukaz služobného a súkromného personálu (vydávaný pre služobný personál veľvyslanectva alebo konzulátu alebo pre súkromný personál diplomatického alebo administratívneho a technického alebo služobného personálu veľvyslanectva alebo konzulátu) (лична карта, издавана на членовете на обслужващия персонал на посолство или консулство или на член на частния персонал на служителите в посолство или консулство) |
— |
Identifikačný preukaz pracovníkov medzinárodných organizácií (лична карта на служител на международна организация) |
СЛОВЕНИЯ
Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 247, 13.10.2006 г.
— |
Dovoljenje za prebivanje (nalepka 74 × 105 mm) Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na nalepki in se izda kot
(разрешения за пребиваване (стикер с размери 74 × 105 mm)) (видът на разрешението за пребиваване е посочен върху стикера и е както следва:
|
— |
Dovoljenje za stalno prebivanje (kartonček velikosti 12,5 × 8,8 mm) Dovoljenje za stalno prebivanje v obliki kartončka se izda tujcu, katerega istovetnost ni sporna, nima in si ne more priskrbeti potne listine svoje matične države. Navedeno dovoljenje tujcu dovoljuje prebivanje v Republiki Sloveniji, ne dovoljuje pa mu prehajanja državne meje (разрешение за постоянно пребиваване (карта с размери 12,5 × 8,8 mm) (разрешението за постоянно пребиваване във вид на карта се издава на чужденец с категорично установена самоличност, който не притежава или не е в състояние да представи паспорт от своята страна на произход; с това разрешение чужденецът може да пребивава в Република Словения, но не може да напуска територията на страната) |
— |
Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana državljana EGP (kartična izvedba 91 × 60 mm) Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:
(Карта за пребиваване на член на семейството на гражданин на ЕИП (карта с размери 91 × 60 mm) (видът на разрешението за пребиваване е посочен върху картата и е както следва:
|
— |
Dovoljenje za prebivanje za družinskega člana slovenskega državljana (kartična izvedba 91 × 60 mm) Vrsta dovoljenja za prebivanje se označi na izkaznici in se izda kot:
(Карта за пребиваване на член на семейството на гражданин на Словения (карта с размери 91 × 60 mm) (видът на разрешението за пребиваване е посочен върху картата и е както следва:
|
— |
Seznam potnikov za šolska potovanja znotraj Evropske unije (списък на лицата, участващи в училищни екскурзии в рамките на Европейския съюз) |
Специални разрешения за пребиваване, издавани от Министерството на външните работи:
— |
Diplomatska izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm) (дипломатическа лична карта (карта с размери 54 × 85 mm) |
— |
Službena izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm) (служебна лична карта (карта с размери 54 × 85 mm) |
— |
Konzularna izkaznica (kartična izvedba 54 × 85 mm) (консулска лична карта (карта с размери 54 × 85 mm) |
— |
Konzularna izkaznica za častne konzularne funkcionarje (kartična izvedba 54 × 85 mm) (консулска лична карта за почетни консули (карта с размери 54 × 85 mm) |
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/38 |
Актуализиране на референтните стойности за преминаване на външните граници, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 19, ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 22, ОВ C 182, 4.8.2007 г., стр. 18)
(2008/C 57/15)
Публикуването на референтните стойности за преминаване на външните граници, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници), се основава на предоставената информация от държавите-членки на Комисията в съответствие с член 34 от Кодекса на шенгенските граници.
В допълнение към публикуването в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества ежемесечно на уебсайта на Генерална дирекция „Правосъдие, свобода и сигурност“.
ИСПАНИЯ
Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 182, 4.8.2007 г., стр. 18
Наредба № PRE/1282/2007 на Министерството на министър-председателя от 10 май 2007 г. относно финансовите средства, с които чужденците трябва да разполагат, за да могат да влязат в Испания, определя финансовите средства, с които чужденците трябва да докажат, че разполагат, за да влязат в Испания.
а) |
сумата, с която трябва да разполагат за издръжката си по време на своя престой в Испания следва да представлява, в евро, 10 % от средната минимална брутна заплата за страната (за 2008 г. сумата е 60,00 EUR) или законно еквивалентна сума в чуждестранна валута, умножена по броя на дните, които възнамеряват да прекарат в Испания, и броя на лицата, които пътуват с тях и са на тяхна издръжка. Тази сума възлиза на минимум 90 % от средната минимална брутна заплата за страната (за 2008 г. сумата е 540,00 EUR), или законно еквивалентна сума в чуждестранна валута за всяко лице, независимо от предвижданата продължителност на престоя; |
б) |
за връщане в страната на произход или за транзитно преминаване през територията на трети страни чужденците трябва да представят поименен билет или билети, с фиксирана дата за пътуване и без възможност за прехвърляне на други лица, за транспортното средство, което възнамеряват да ползват. |
Чужденците трябва да докажат, че разполагат с посочените финансови средства, като ги представят, в случай че ги притежават в брой, или като покажат заверени чекове, пътнически чекове, вносни бележки за депозит или кредитни карти, които трябва да бъдат придружени от скорошно извлечение от банковата сметка (не се приемат писма от банкови учреждения, нито банкови извлечения от Интернет) или всякакви други документи, доказващи убедително наличната сума по съответната кредитна карта или банкова сметка.
РУМЪНИЯ
Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 77, 5.4.2007 г., стр. 11
Чл. 6 от Закона за чужденците № 194/2002 предвижда, че на територията на Румъния се допускат чужденци, ако представят доказателство, че притежават необходимите средства за лични разходи и за завръщане в страната на произход или за транзит към друга държава, която би им разрешила достъп.
Що се отнася до референтните суми, изисквани за преминаване през външните граници, получаването на входна виза за Румъния е възможно след представяне на доказателство за разполагаеми средства за лични разходи в размер на 50 EUR на ден за целия период на престой, или еквивалентна сума в конвертируема чуждестранна валута.
Гражданите на ЕС и ЕИП се допускат на територията на Румъния, без да е необходимо да отговарят на тези условия.
1.3.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 57/39 |
Публикуване на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрила на географските указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
(2008/C 57/16)
Настоящата публикация дава право на възражение срещу заявката съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Възраженията трябва да бъдат представени на Комисията в рамките на шест месеца от датата на настоящата публикация.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„EDAM HOLLAND“
ЕО №: NL/IGP/005/0328/27.11.2003
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
Настоящото обобщение излага основните елементи на спецификацията на продукта за информационни цели.
1. Отговорен орган в държавата-членка:
Име: |
Hoofdproductschap Akkerbouw |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
(31-70) 370 87 08 |
|||
Факс |
(31-70) 370 84 44 |
|||
Email: |
plw@hpa.agro.nl |
2. Група:
Име: |
Nederlandse Zuivel Organisatie (NZO) |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
(31-79) 343 03 00 |
|||
Факс |
(31-79) 343 03 20 |
|||
Email: |
info@nzo.nl |
|||
Състав: |
Производители/преработватели ( X ) Други ( ) |
3. Вид продукт:
Клас 1.3: сирене
4. Спецификация:
(обобщение на изискванията съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Име: „Edam Holland“
4.2. Описание: „Edam Holland“ е естествено полутвърдо сирене. То се произвежда в Нидерландия от краве мляко, добито в нидерландски млекопроизводителни стопанства, и узрява в нидерландски помещения за зреене до годен за консумация продукт.
Състав
„Edam Holland“ се произвежда от една или повече от следните суровини:
мляко, сметана и обезмаслено или с намалена масленост краве мляко (единствено краве мляко) от нидерландски млекопроизводителни стопанства.
Характерни качества
Сиренето е под формата на топка със сплескани повърхност и дъно, или може да бъде под формата на буца или пита. Спецификациите са посочени в таблицата.
Съдържанието на влажност се измерва 12 дни след първия ден от производството, с изключение на „Baby Edam Holland“, при което се измерва 5 дни след първия ден от производството.
Другите характерни черти са следните:
Аромат: мек до остър аромат в зависимост от периода на зреене и вида.
Напречно сечение: трябва да бъде еднакво на цвят с няколко малки дупки. „Bros Edam“ има много дупки. Цветът на сиренето варира от цвят на слонова кост до жълт цвят.
Външен пласт: външният пласт е твърд, гладък, сух, чист и няма плесенни образувания. Външният пласт се получава при сушенето в етапа на зреене.
Консистенция: младо сирене „Edam Holland“ трябва да бъде достатъчно твърдо и лесно за рязане. След като сиренето узрее повече, структурата му става по-твърда и по-стегната. „Bros Edam“ трябва да бъде достатъчно твърдо и стегнато.
Период на зреене: минимум 28 дни (минимум 21 дни за „Baby Edam Holland“). „Edam Holland“ е естествено узряло сирене. При „Edam Holland“ не се разрешава зреене на сиренето във фолио.
Температура на зреене: поне 12 °C.
Срок на годност: Годността варира от минимум 28 дни след производството („Baby Edam Holland“) до повече от година.
Специални критерии за качество
Преди да бъдат получени и съхранени от производителя на сирене, млякото, сметаната или млякото с намалена масленост или не преминават през никаква термична обработка, или преминават през непастьоризираща термична обработка.
Сметаната и обезмасленото мляко или млякото с намалена масленост трябва да бъдат подложени на пастьоризация, непосредствено преди да бъдат преработени в „Edam Holland“, за да отговарят на следните критерии:
— |
не се долавя фосфатазна активност, освен ако не се долавя пероксидазна активност, |
— |
измерени на базата на обезмасления продукт, киселинните нива на сметаната са не по-високи от 20 mmol NaOH на литър, освен ако съдържание на лактоза е 200 mg на 100 g или по-малко от обезмаслената маса, |
— |
в 0,1 ml не са отчетени колиформени микроорганизми. |
Непосредствено преди да бъдат преработени в „Edam Holland“, всички суровини трябва да бъдат пастьоризирани по начин, при който съдържанието на неденатурирания серумен белтък не се отклонява или се отклонява незначително от съдържанието му в непастьоризирани суровини от подобен вид и качество.
При производството на „Edam Holland“ могат да бъдат добавени култури на микроорганизми, образуващи лактозни киселини и аромати, само ако културите не са генетично модифицирани. Тези култури съдържат необходимите мезофилни бактерии за „Edam Holland“: Lactococcus и Leuconostoc L и LD по възможност в комбинация с термофилични бактерии Lactobacillus и/или Lactococcus. Наличните бактерии играят много важна роля за процеса на узряване и получаване на характерния вкус и аромат.
Сирище: за производството на„Edam Holland“ се използва единствено телешко сирище. Други видове сирище могат да бъдат използвани само при извънредни обстоятелства, като например заболяване сред животните. В този случай използваното сирище трябва да е в съответствие с Warenwetbesluit Zuivel (Указ за млечните продукти (Закон за потребителските стоки)).
Съдържанието на нитрати в „Edam Holland“, по отношение на нитратните йони, трябва да е не повече от 2 mg на килограм сирене.
4.3. Географска област: Заявлението се отнася за географската област Холандия, т.е. европейската част на Кралство Нидерландия.
4.4. Доказателство за произход: Казеинов печат се поставя на всяко сирене „Edam Holland“ преди суроватката да бъде пресована (виж диаграмата). Печатът съдържа наименованието „Edam Holland“ заедно с комбинация от цифри и букви, които са уникални за всяко сирене (във възходящ азбучен и цифров ред).
Нидерландският институт за млечна инспекция (COKZ) води регистър на тези уникални номера, който също тъка съдържа запис на всички тествани данни (включително време и място). Обозначението е лесно за разпознаване от потребителите и може да бъде проверено от отговорните власти въз основа на казеиновия печат и регистъра на COKZ.
4.5. Начин на производство: „Edam Holland“ се произвежда от мляко, добито в млекопроизводителни стопанства в Нидерландия. Млякото се охлажда в стопанството до максимум 6 °C и се съхранява в хладилна камера в стопанството. Млякото се транспортира до млекозавода в рамките на 72 часа. След като бъде доставено в млекозавода, млякото веднага се преработва или се подлага на термична обработка (слаба термична обработка, без да се пастьоризира) и се съхранява на хладно за кратко време, преди да бъде преработено в мляко за сирене.
Масленото съдържание на млякото се стандартизира по начин, при който се постига такова съотношение масленост/белтък, така че маслеността на сиренето, което ще се произведе в последствие, да бъде в сухо състояние между 40 % и 44 %. Млякото за сирене се пастьоризира при минимум 72 °C за 15 секунди. Млякото се подсирва при температура около 30 °C. При този процес настъпват разделяне и коагулация на млечните белтъци, което е характерно за „Edam Holland“.
Суроватката, получена при коагулацията, се разделя от серума и се преработва и измива, за да се достигнат желаните нива на съдържание на влага и pH. Суроватката се пресова във вани в правилната форма и желаното тегло. Полученото „сирене“ се потапя в саламура. „Edam Holland“ винаги узрява естествено, т.е. оставя се да зрее на открито и често се обръща и проверява. В процеса на зреене се получава сух външен слой. Времето и температурата играят важна роля за това ензимите и процесът на зреене да могат да се развият, за да позволят на сиренето да придобие физическите и органолептични качества, които са толкова характерни за „Edam Holland“. Зреенето на „Edam Holland“ може да отнеме повече от година в зависимост от желания вид аромат.
„Edam Holland“ може да бъде нарязано и предварително пакетирано в или извън Нидерландия, при условие че операторът, извършващ пакетирането, има развита административна система за наблюдение, за да гарантира, че нарязаният „Edam Holland“ може да бъде проследен посредством уникалната комбинация на цифри и букви върху печата, както и че потребителят може да бъде сигурен в произхода на сиренето.
4.6. Връзка: Географският компонент на името на продукта е „Холандия“. Общоизвестно е, че „Холандия“ е синоним на по-официалното име „Нидерландия“. По време на Републиката на Обединените Нидерландии (от 17 в. до 19 в.), Холандия е била най-влиятелната от седемте провинции. Оттогава името постепенно започва да се използва за цялата територия на Нидерландия. В много страни Нидерландия е позната по-често или единствено като „Холандия“ („Ollanda“ и др.).
История
„Edam Holland“ представлява нидерландската традиция в производството на сирене, която датира от средновековието и достига своя апогей още през 17 в. (Златния век).
Географското положение на Нидерландия (основно под морското равнище), нейният климат (морски климат) и съставът на тревата, която расте там (преобладаващо върху пясъчна и глинена почва), са основните фактори, които правят млякото толкова подходящо за производство на висококачествено сирене, със силен аромат.
Съществуващите в млекопроизводствените стопанства системи за гарантиране на качеството заедно с развитата система за оценка на качеството (всяка доставка на мляко се тества и оценява в съответствие с редица качествени параметри) гарантират качеството на млякото. В допълнение, съществува непрекъсната студена верига до момента на преработване на млякото, като млякото се съхранява на студено в млекопроизводителното стопанство (максимум 6 °C) и се транспортира до завода в хладилни цистерни. Сравнително късото разстояние също допринася, да се поддържа качеството на млякото.
От самото начало, когато се е произвеждал в стопанствата, и посредством производството му в местни заводи, „Edam Holland“ се развива като национален продукт, който се ползва със световна известност, и е важен, траен фактор за оптимизирането на качеството на млякото, добито в млекопроизводителните стопанства. В началото на 20 в. се въвежда национално законодателство относно сиренето „Edam“ и името „Edam Holland“ беше регистрирано в Landbouwkwaliteitsbeschikking kaasproducten (Решение за селскостопанското качеството относно сирената).
Мнението за „Edam Holland“ сред европейските потребители
Обширно допитване, извършено в шест европейски страни, показа, че европейските потребители възприемат Нидерландия като най-важния производител на „Edam“ (и „Gouda“). Нещо повече, репутацията и мнението за „Edam“ (и „Gouda“) се свързват с Нидерландия.
„Edam“ (и „Gouda“) са символи на нидерландското културно наследство. Европейските потребители ги възприемат като търговски марки. Те са символи на нидерландско качество. Пазарно проучване (направено с представителна извадка от 1 250 респондента в държава-членка, с 97,5 % достоверност) в шестте държави-членки с най-висока консумация на „Edam“ (и „Gouda“) показва, че:
съществува тясна връзка между „Edam“ и Нидерландия,
„Edam Holland“ е по-известна от „Edam“, произведена извън Нидерландия,
почти половината от потребителите в държавите-членки, в които беше направено допитването, вярват, че всички сирена „Edam“ са произведени в Нидерландия (което е подвеждащо за европейските потребители, защото не е вярно),
„Edam Holland“ се нарежда значително напред по променливите критерии „отлично качество“, „традиционно произведено“ и „оригинален продукт“.
В течение на няколко века различни мерки и закони са били въведени, както от нидерландското правителство, така и от промишлеността, за да гарантират запазване на високото качество на „Edam“ (и „Gouda“). Освен това, нидерландската млечна промишленост инвестира значителни финансови средства, за да отговори на тези високи стандарти за качество, както и за отварянето, създаването и поддържането на пазари. От 1950 г. повече от 1,4 млрд. NLG (635 млн. EUR) са били инвестирани в реклама, популяризиране и промоция в Европа (като се изключат инвестициите в Нидерландия).
4.7. Инспектиращ орган:
Име: |
Stichting Centraal Orgaan voor Kwaliteitsaangelegenheden in de Zuivel (COKZ) |
|||
Адрес: |
|
|||
Тел. |
(31-33) 496 56 96 |
|||
Факс |
(31-33) 496 56 66 |
|||
Email: |
productcontrole@cokz.nl |
4.8. Етикет: „Edam Holland“ е защитено географско указание (ЗГУ) на Европейския съюз.
Това указание трябва да бъде поставено на видимо място върху етикета на всички ненарязани сирена, на плоската страна на сиренето и/или на лентата около него. Това изискване не е задължително, ако сиренето се продава предварително нарязано или предварително пакетирано, както е описано в точка 4.5. В този случай „Edam Holland“ трябва да бъде обозначено на опаковката.
Ясно отличителен печат трябва да бъде поставен на опаковката, да улесни потребителите при разпознаването на „Edam Holland“ по рафтовете. Целта на даването на име на продукта, създаването на собствена идентичност (в процес на развитие е и лого) и поставянето на символа ЗГУ на ЕС е да се обясни ясно на потребителите, че „Edam Holland“ е различен продукт от всички други „Edam“ сирена. Целта на настоящата заявка е да предпази европейските потребители, да не изпаднат в евентуална заблуда.
(1) OВ L 93, 31.3.2006 г., стp. 12.