ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 60 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/1 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1180 НА КОМИСИЯТА
от 24 февруари 2017 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/118 за установяване на мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на морската среда в Северно море
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 11 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 държавите членки имат право да приемат мерки за опазване по отношение на рибарството в своите води, които са необходими за изпълнение на задълженията им съгласно законодателството на Съюза в областта на околната среда, включително член 6 от Директива 92/43/ЕИО на Съвета (2) и член 13, параграф 4 от Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). |
(2) |
Съгласно член 6 от Директива 92/43/ЕИО от държавите членки се изисква да определят необходимите консервационни мерки за специалните защитени територии, които да отговарят на екологичните изисквания на типовете естествени местообитания и видовете, срещащи се в защитените зони, изброени в приложенията към посочената директива. В съответствие със същата разпоредба държавите членки са длъжни да предприемат подходящи мерки за предотвратяване в специалните защитени територии на влошаването на състоянието на естествените местообитания и местообитанията на видовете, както и значително обезпокояване на видовете, за които са определени териториите. |
(3) |
Съгласно член 13, параграф 4 от Директива 2008/56/ЕО държавите членки трябва да приемат програми от мерки, които включват мерки за пространствена защита, допринасящи за създаване на последователни и представителни мрежи от защитени морски територии, които в достатъчна степен да отразяват разнообразието на съставляващите ги екосистеми, като например на специални защитени територии съгласно Директивата за местообитанията, на специални защитени територии съгласно Директивата за птиците (4), както и на морски защитени територии, договорени от Общността или от съответните държави членки в рамките на международни или регионални споразумения, по които те са страни. |
(4) |
Когато дадена държава членка е на мнение, че трябва да бъдат приети мерки, необходими за изпълнение на нейните задължения съгласно законодателството на Съюза в областта на околната среда, а други държави членки имат пряк управленски интерес в рибарството, което ще бъде засегнато от такива мерки, Комисията има правомощия да приема тези мерки чрез делегирани актове въз основа на съвместна препоръка, представена от заинтересованите държави членки. |
(5) |
На 5 септември 2016 г. Комисията прие Делегиран регламент (EС) 2017/118 (5) за установяване на мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на морската среда в някои зони на Северно море. |
(6) |
В съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 Дания като държава членка инициатор предостави на Комисията и на държавите членки, които имат пряк управленски интерес, съответната информация за изискваните допълнителни мерки, включително обосновката им, научните доказателства и подробностите за практическото им прилагане и изпълнение. |
(7) |
На 16 ноември 2016 г., след консултация с Консултативния съвет за Северно море, Дания, Германия и Швеция представиха на Комисията съвместна препоръка за мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на рифовите образувания в още четири датски защитени зони от „Натура 2000“ в Категат. Тези мерки включват забраната на риболовни дейности с подвижни дънни уреди в рифовите зони (местообитание тип 1170) и забраната на всички риболовни дейности в зоните с мехурчести рифове (местообитание тип 1180). |
(8) |
Дънната риболовна дейност с подвижни дънни уреди има отрицателно въздействие върху рифовите местообитания, тъй като такава дейност засяга както рифовите образувания, така и биологичното разнообразие на рифовете. Поради това забраната на риболова с такива уреди в съответните датски рифови зони, предвидена в съвместната препоръка, следва да бъде включена в Делегиран регламент (EС) 2017/118. Мехурчестите рифове са много крехки образувания и всяко физическо въздействие е заплаха за природозащитния им статус. Съответно забраната на всички риболовни дейности в съответната зона с мехурчести рифове, предвидена в съвместната препоръка, следва също така да бъде включена в посочения регламент. |
(9) |
В становището на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) от 6 декември 2016 г. (6) се посочва, че предложените цели за опазване в специалните зони, посочени в съвместната препоръка, не могат да бъдат постигнати изцяло без подходящи мерки за предотвратяване на риболовната дейност в съответните зони. |
(10) |
НТИКР посочи някои проблеми във връзка с контрола и правоприлагането на мерките за опазване в съответните защитени зони. От държавите членки се изисква да приемат подходящи мерки, да разпределят достатъчно ресурси и да създадат структурите, необходими за осигуряването на контрола, инспекциите и правоприлагането на дейностите, извършвани в обхвата на общата политика в областта на рибарството (ОПОР). Те могат да включват различни мерки — например от всички съответни кораби, оборудвани със системи за наблюдение (VMS), да се изисква по-често да съобщават получаваните от тези системи данни за местоположението си, или да се определят високорисковите зони в националната система за контрол въз основа на управлението на риска, за да се отговори на опасенията на НТИКР. |
(11) |
Дания предостави подробна информация относно мерките за осигуряване на мониторинг и контрол, като взе предвид сегашния обем на риболовната дейност в тези зони. Тези мерки за контрол включват риболовни инспекции в морето и непрекъснат мониторинг от страна на датския център за наблюдение на риболова посредством система за управление, основана на риска. Освен това се използва система за автоматична идентификация с цел допълване на данните от VMS. |
(12) |
Важно е да се осигури оценка на мерките, въведени с настоящия регламент, по-специално по отношение на контрола на спазването на забраните за риболов. Поради това Дания следва да извърши допълнителна оценка, за да се осигури спазването на забраните за риболов най-късно 18 месеца след влизането в сила на настоящия регламент. |
(13) |
Делегиран регламент (EС) 2017/118 следва да бъде съответно изменен. |
(14) |
Мерките за опазване по отношение на рибарството, установени с настоящия регламент, не засягат другите съществуващи или бъдещи мерки за управление, целящи опазване на засегнатите защитени зони, включително мерки за опазване по отношение на рибарството, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/118
Делегиран регламент (ЕС) 2017/118 се изменя, както следва:
1) |
Член 6 се заменя със следния текст: „Член 6 Преглед 1. В срок до 30 юни 2017 г. съответните държави членки извършват оценка на изпълнението на мерките, определени в членове 3 и 4, в:
2. В срок до 31 юли 2017 г. съответните държави членки представят на Комисията обобщен доклад за оценката, посочена в параграф 1. 3. В срок до 31 октомври 2018 г. съответните държави членки извършват оценка на изпълнението на мерките, определени в членове 3 и 4, в:
4. В срок до 30 ноември 2018 г. съответните държави членки представят на Комисията обобщен доклад за оценката, посочена в параграф 3.“ |
2) |
Приложение I се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент. |
3) |
Приложение II се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент. |
4) |
Приложение III се заменя с текста в приложение III към настоящия регламент. |
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22.
(2) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр.7).
(3) Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр.19).
(4) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).
(5) Делегиран регламент (ЕС) 2017/118 на Комисията от 5 септември 2016 година за установяване на мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на морската среда в Северно море (ОВ L 19, 25.1.2017 г., стр. 10).
(6) stecf.jrc.ec.europa.eu/documents/43805/55543/2016-12_STECF+16-24+-+JR+for+Natura+2000+sites+under+CFP+art.11_JRCxxx.pdf
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Координати на зони 1
Зона 1(1): Местообитание № 166, защитена зона от „Натура 2000“ № 191 (Код на ЕС: DK00VA248) Herthas Flak
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
57°39,422′ |
10°49,118′ |
2S |
57°39,508′ |
10°49,602′ |
3S |
57°39,476′ |
10°49,672′ |
4S |
57°39,680′ |
10°50,132′ |
5S |
57°39,312′ |
10°50,813′ |
6S |
57°39,301′ |
10°51,290′ |
7S |
57°38,793′ |
10°52,365′ |
8S |
57°38,334′ |
10°53,201′ |
9S |
57°38,150′ |
10°52,931′ |
10S |
57°38,253′ |
10°52,640′ |
11S |
57°37,897′ |
10°51,936′ |
12S |
57°38,284′ |
10°51,115′ |
13S |
57°38,253′ |
10°50,952′ |
14S |
57°38,631′ |
10°50,129′ |
15S |
57°39,142′ |
10°49,201′ |
16S |
57°39,301′ |
10°49,052′ |
17S |
57°39,422′ |
10°49,118′ |
Зона 1(2): Местообитание № 168, защитена зона от „Натура 2000“ № 192 (Код на ЕС: DK00VA249) Læsø Trindel & Tønneberg Banke
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
57°25,045′ |
11°6,757′ |
2S |
57°26,362′ |
11°6,858′ |
3S |
57°27,224′ |
11°9,239′ |
4S |
57°26,934′ |
11°10,026′ |
5S |
57°27,611′ |
11°10,938′ |
6S |
57°28,053′ |
11°11,000′ |
7S |
57°28,184′ |
11°11,547′ |
8S |
57°28,064′ |
11°11,808′ |
9S |
57°28,843′ |
11°13,844′ |
10S |
57°29,158′ |
11°15,252′ |
11S |
57°29,164′ |
11°16,861′ |
12S |
57°29,017′ |
11°17,266′ |
13S |
57°29,080′ |
11°17,597′ |
14S |
57°28,729′ |
11°18,494′ |
15S |
57°28,486′ |
11°18,037′ |
16S |
57°28,258′ |
11°18,269′ |
17S |
57°27,950′ |
11°18,239′ |
18S |
57°27,686′ |
11°18,665′ |
19S |
57°27,577′ |
11°18,691′ |
20S |
57°27,525′ |
11°18,808′ |
21S |
57°27,452′ |
11°18,837′ |
22S |
57°27,359′ |
11°18,818′ |
23S |
57°26,793′ |
11°17,929′ |
24S |
57°27,984′ |
11°15,500′ |
25S |
57°27,676′ |
11°14,758′ |
26S |
57°25,998′ |
11°17,309′ |
27S |
57°25,946′ |
11°17,488′ |
28S |
57°26,028′ |
11°17,555′ |
29S |
57°26,060′ |
11°17,819′ |
30S |
57°26,011′ |
11°18,360′ |
31S |
57°25,874′ |
11°18,666′ |
32S |
57°25,683′ |
11°18,646′ |
33S |
57°25,417′ |
11°18,524′ |
34S |
57°25,377′ |
11°18,408′ |
35S |
57°25,330′ |
11°18,039′ |
36S |
57°25,175′ |
11°17,481′ |
37S |
57°24,928 |
11°17,579′ |
38S |
57°24,828′ |
11°17,366′ |
39S |
57°24,891′ |
11°17,049′ |
40S |
57°25,128′ |
11°17,118′ |
41S |
57°25,249′ |
11°16,721′ |
42S |
57°25,211′ |
11°16,592′ |
43S |
57°25,265′ |
11°16,162′ |
44S |
57°25,170′ |
11°15,843′ |
45S |
57°25,245′ |
11°15,562′ |
46S |
57°25,208′ |
11°15,435′ |
47S |
57°25,278′ |
11°15,083′ |
48S |
57°25,462′ |
11°15,059′ |
49S |
57°25,517′ |
11°15,007′ |
50S |
57°25,441′ |
11°14,613′ |
51S |
57°25,610′ |
11°14,340′ |
52S |
57°25,630′ |
11°14,119′ |
53S |
57°25,629′ |
11°13,827′ |
54S |
57°25,738′ |
11°13,658′ |
55S |
57°25,610′ |
11°13,392′ |
56S |
57°25,625′ |
11°13,176′ |
57S |
57°25,933′ |
11°12,379′ |
58S |
57°25,846′ |
11°11,959′ |
59S |
57°25,482′ |
11°12,956′ |
60S |
57°25,389′ |
11°13,083′ |
61S |
57°25,221′ |
11°13,212′ |
62S |
57°25,134′ |
11°13,221′ |
63S |
57°25,031′ |
11°13,077′ |
64S |
57°25,075′ |
11°12,751′ |
65S |
57°24,817′ |
11°12,907′ |
66S |
57°24,747′ |
11°12,862′ |
67S |
57°24,616′ |
11°13,229′ |
68S |
57°24,549′ |
11°13,240′ |
69S |
57°24,347′ |
11°13,093′ |
70S |
57°24,256′ |
11°13,288′ |
71S |
57°24,145′ |
11°13,306′ |
72S |
57°24,051′ |
11°13,138′ |
73S |
57°23,818′ |
11°13,360′ |
74S |
57°23,649′ |
11°13,280′ |
75S |
57°23,553′ |
11°13,260′ |
76S |
57°23,432′ |
11°13,088′ |
77S |
57°23,416′ |
11°12,861′ |
78S |
57°23,984′ |
11°9,081′ |
79S |
57°25,045′ |
11°6,757′ |
Зона 1(3): Местообитание № 167, защитена зона от „Натура 2000“ № 207 (Код на ЕС: DK00VA299) Lysegrund
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
56°19,367′ |
11°46,017′ |
2S |
56°18,794′ |
11°48,153′ |
3S |
56°17,625′ |
11°48,541′ |
4S |
56°17,424′ |
11°48,117′ |
5S |
56°17,864′ |
11°47,554′ |
6S |
56°17,828′ |
11°47,265′ |
7S |
56°17,552′ |
11°47,523′ |
8S |
56°17,316′ |
11°47,305′ |
9S |
56°17,134′ |
11°47,260′ |
10S |
56°16,787′ |
11°46,753′ |
11S |
56°16,462′ |
11°46,085′ |
12S |
56°16,455′ |
11°43,620′ |
13S |
56°17,354′ |
11°42,671′ |
14S |
56°18,492′ |
11°42,689′ |
15S |
56°18,950′ |
11°41,823′ |
16S |
56°19,263′ |
11°41,870′ |
17S |
56°19,802′ |
11°40,939′ |
18S |
56°19,989′ |
11°41,516′ |
19S |
56°18,967′ |
11°43,600′ |
20S |
56°19,460′ |
11°44,951′ |
21S |
56°19,367′ |
11°46,017′ |
Зона 1(4): Местообитание № 169, защитена зона от „Натура 2000“ № 193 (Код на ЕС: DK00VA250) Store Middelgrund
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 |
56°34,52′ |
12°2,208′ |
1 |
56°34,612′ |
12°2,136′ |
1 |
56°35,19′ |
12°2,285′ |
1 |
56°35,474′ |
12°2,817′ |
1 |
56°35,465′ |
12°4,468′ |
1 |
56°35,233′ |
12°5,415′ |
1 |
56°33,428′ |
12°6,808′ |
1 |
56°32,915′ |
12°5,233′ |
1 |
56°31,324′ |
12°4,355′ |
1 |
56°31,318′ |
12°2,235′ |
Зона 1(5): Местообитание № 204, защитена зона от „Натура 2000“ № 204 (Код на ЕС: DK00VA303) Schultz og Hastens Grund samt Briseis Flak
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 |
56°11,54′ |
11°11,308′ |
1 |
56°12,748′ |
11°11,412′ |
1 |
56°12,977′ |
11°11,076′ |
1 |
56°13,812′ |
11°11,019′ |
1 |
56°14,318′ |
11°11,153′ |
1 |
56°16,409′ |
11°12,95′ |
1 |
56°16,553′ |
11°13,137′ |
1 |
56°16,645′ |
11°13,574′ |
1 |
56°17,029′ |
11°14,117′ |
1 |
56°17,401′ |
11°14,234′ |
1 |
56°17,495′ |
11°14,355′ |
1 |
56°17,543′ |
11°15,095′ |
1 |
56°17,511′ |
11°15,328′ |
1 |
56°17,047′ |
11°15,456′ |
1 |
56°16,571′ |
11°14,971′ |
1 |
56°16,555′ |
11°14,611′ |
1 |
56°15,931′ |
11°14,504′ |
1 |
56°15,479′ |
11°14,11′ |
1 |
56°14,679′ |
11°14,013′ |
1 |
56°14,193′ |
11°14,207′ |
1 |
56°12,565′ |
11°13,067′ |
1 |
56°11,523′ |
11°13,443′ |
1 |
56°11,247′ |
11°14,042′ |
1 |
56°10,105′ |
11°13,247′ |
1 |
56°9,516′ |
11°11,983′ |
1 |
56°9,417′ |
11°11,258′ |
1 |
56°9,476′ |
11°10,556′ |
1 |
56°8,737′ |
11°8,954′ |
1 |
56°8,756′ |
11°8,568′ |
1 |
56°9,334′ |
11°8,269′ |
1 |
56°9,907′ |
11°8,446′ |
1 |
56°9,914′ |
11°9,319′ |
1 |
56°10,4′ |
11°10,654′ |
1 |
56°10,362′ |
11°11,298′ |
1 |
56°10,805′ |
11°11,88′ |
1 |
56°11,184′ |
11°11,956′ |
2 |
56°20,985′ |
11°22,005′ |
2 |
56°20,367′ |
11°19,136′ |
2 |
56°19,547′ |
11°17,294′ |
2 |
56°18,7′ |
11°15,982′ |
2 |
56°18,724′ |
11°18,399′ |
2 |
56°20,817′ |
11°20,511′ |
2 |
56°18,27′ |
11°17,204′ |
2 |
56°18,629′ |
11°17,695′ |
2 |
56°18,078′ |
11°16,411′ |
2 |
56°18,7′ |
11°15,982′ |
2 |
56°20,257′ |
11°22,733′ |
2 |
56°20,13′ |
11°22,319′ |
2 |
56°19,134′ |
11°18,983′ |
Зона 1(6): Местообитание № 9, защитена зона от „Натура 2000“ № 9 (Код на ЕС: DK00FX010) Strandenge på Læsø og havet syd herfor
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 |
57°16,590′ |
11°14,495′ |
1 |
57°16,256′ |
11°14,59′ |
1 |
57°16,169′ |
11°14,409′ |
1 |
57°16,169′ |
11°14,209′ |
1 |
57°16,677′ |
11°12,483′ |
1 |
57°17,116′ |
11°12,001′ |
1 |
57°16,556′ |
11°13,269′ |
1 |
57°17,591′ |
11°12,392′ |
1 |
57°17,86′ |
11°13,122′ |
1 |
57°17,55′ |
11°13,861′ |
7 |
57°5,371′ |
11°20,659′ |
7 |
57°6,381′ |
11°21,944′ |
7 |
57°5,91′ |
11°22,787′ |
7 |
57°5,18′ |
11°22,809′ |
7 |
57°8,174′ |
11°16,527′ |
7 |
57°8,68′ |
11°18,549′ |
7 |
57°7,534′ |
11°20,441′ |
7 |
57°6,804′ |
11°20,398′ |
7 |
57°5,816′ |
11°19,63′ |
7 |
57°6,634′ |
11°17,078′ |
7 |
57°8,174′ |
11°16,527′ |
7 |
57°4,903′ |
11°22,463′ |
8 |
57°9,615′ |
11°17,231′ |
8 |
57°10,129′ |
11°13,882′ |
8 |
57°2,822′ |
11°17,65′ |
8 |
57°11,948′ |
11°12,687′ |
8 |
57°12,088′ |
11°11,741′ |
8 |
57°10,658′ |
11°12,883′ |
8 |
57°3,599′ |
11°17,885′ |
8 |
57°5,012′ |
11°16,909′ |
8 |
57°8,004′ |
11°13,522′ |
8 |
57°9,202′ |
11°17,358′ |
8 |
57°1,939′ |
11°16,417′ |
8 |
57°1,962′ |
11°14,827′ |
8 |
57°0,983′ |
11°14,342′ |
8 |
57°1,274′ |
11°10,035′ |
8 |
57°2,903′ |
11°6,783′ |
8 |
57°9,434′ |
11°17,472′ |
8 |
57°3,496′ |
11°7,083′ |
8 |
57°2,717′ |
11°11,757′ |
8 |
57°4,945′ |
11°9,468′ |
8 |
57°6,501′ |
11°10,111′ |
8 |
57°10,612′ |
11°11,461′ |
8 |
57°11,716′ |
11°11,244′ |
8 |
57°12,088′ |
11°11,741′ |
8 |
57°3,177′ |
11°6,659′ |
10 |
57°6,231′ |
11°8,031′ |
10 |
57°5,661′ |
11°7,912′ |
10 |
57°6,118′ |
11°6,363′ |
10 |
57°5,32′ |
11°6,254′ |
10 |
57°4,912′ |
11°6,315′ |
10 |
57°4,942′ |
11°7,2′ |
10 |
57°7,305′ |
11°6,688′ |
10 |
57°7,293′ |
11°5,893′ |
10 |
57°7,147′ |
11°7,866′ |
10 |
57°7,293′ |
11°5,893′ |
10 |
57°6,946′ |
11°5,845′ |
11 |
57°5,31′ |
10°59,197′ |
11 |
57°4,371′ |
10°56,279′ |
11 |
57°3,443′ |
10°58,93′ |
11 |
57°6,547′ |
11°1,968′ |
11 |
57°1,808′ |
10°58,496′ |
11 |
57°1,597′ |
10°57,823′ |
11 |
57°2,366′ |
10°53,025′ |
11 |
57°4,236′ |
11°5,614′ |
11 |
57°2,764′ |
10°51,91′ |
11 |
57°7,571′ |
11°4,806′ |
11 |
57°7,936′ |
11°3,651′ |
11 |
57°7,953′ |
11°2,667′ |
11 |
57°7,198′ |
11°5,634′ |
11 |
57°6,366′ |
10°52,893′ |
11 |
57°4,98′ |
10°50,473′ |
11 |
57°3,356′ |
10°51,401′ |
11 |
57°7,443′ |
10°58,998′ |
11 |
57°7,198′ |
11°5,634′ |
11 |
57°6,471′ |
11°5,125′ |
11 |
57°6,751′ |
11°2,224′ |
11 |
57°3,535′ |
11°5,08′ |
11 |
57°4,354′ |
10°59,94′ |
Зона 1(7): Местообитание № 20, защитена зона от „Натура 2000“ № 20 (Код на ЕС: DK00FX257) Havet omkring Nordre Rønner
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 |
57°25,564′ |
11°1,008′ |
1 |
57°25,474′ |
11°1,727′ |
1 |
57°25,29′ |
11°1,947′ |
1 |
57°24,992′ |
11°1,863′ |
1 |
57°24,724′ |
11°1,233′ |
1 |
57°24,785′ |
11°0,981′ |
1 |
57°25,008′ |
11°0,467′ |
1 |
57°24,837′ |
11°0,331′ |
1 |
57°24,813′ |
11°0,153′ |
1 |
57°24,837′ |
10°59,992′ |
1 |
57°24,927′ |
10°59,909′ |
1 |
57°25,004′ |
10°59,935′ |
1 |
57°25,223′ |
11°0,27′ |
1 |
57°25,564′ |
11°1,008′ |
1 |
57°25,12′ |
11°1,924′ |
17 |
57°20,061′ |
11°2,851′ |
17 |
57°19,734′ |
11°0,84′ |
17 |
57°19,812′ |
11°0,697′ |
17 |
57°19,891′ |
11°0,335′ |
17 |
57°19,621′ |
10°59,763′ |
17 |
57°19,398′ |
10°59,772′ |
17 |
57°19,174′ |
11°0,903′ |
17 |
57°19,579′ |
11°3,014′ |
17 |
57°19,776′ |
11°3,182′ |
17 |
57°19,912′ |
11°3,156′ |
17 |
57°20,061′ |
11°2,851′ |
18 |
57°22,145′ |
10°57,371′ |
18 |
57°20,103′ |
10°55,273′ |
18 |
57°22,57′ |
10°57,338′ |
18 |
57°22,66′ |
10°56,892′ |
18 |
57°21,115′ |
10°55,086′ |
18 |
57°22,634′ |
10°56,392′ |
18 |
57°19,757′ |
10°54,713′ |
18 |
57°20,042′ |
10°54,207′ |
18 |
57°22,512′ |
10°55,648′ |
18 |
57°21,238′ |
10°53,014′ |
18 |
57°21,634′ |
10°53,434′ |
18 |
57°22,151′ |
10°54,627′ |
18 |
57°21,263′ |
10°55,473′ |
18 |
57°21,169′ |
10°56,585′ |
18 |
57°20,831′ |
10°53,127′ |
19 |
57°22,957′ |
11°4,239′ |
19 |
57°22,64′ |
11°4,987′ |
19 |
57°21,687′ |
11°5,546′ |
19 |
57°21,85′ |
11°6,385′ |
19 |
57°21,559′ |
11°6,792′ |
19 |
57°21,026′ |
11°6,641′ |
19 |
57°20,663′ |
11°6,423′ |
19 |
57°20,435′ |
11°6,035′ |
19 |
57°20,219′ |
11°4,913′ |
19 |
57°20,173′ |
11°3,355′ |
19 |
57°20,351′ |
11°1,386′ |
19 |
57°20,676′ |
10°59,222′ |
19 |
57°20,968′ |
10°59,072′ |
19 |
57°21,64′ |
10°59,792′ |
19 |
57°22,075′ |
10°58,079′ |
19 |
57°22,814′ |
10°57,873′ |
19 |
57°23,349′ |
10°58,116′ |
19 |
57°23,44′ |
10°59,169′ |
19 |
57°23,291′ |
11°1,892′ |
19 |
57°23,44′ |
10°59,169′ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Координати на зони 2
Зона 2(1): Местообитание № 166, защитена зона от „Натура 2000“ № 191 (Код на ЕС: DK00VA248) зона с мехурчести рифове Herthas Flak
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1B |
57°38,334′ |
10°53,201′ |
2B |
57°38,15′ |
10°52,931′ |
3B |
57°38,253′ |
10°52,64′ |
4B |
57°38,237′ |
10°52,15′ |
5B |
57°38,32′ |
10°51,974′ |
6B |
57°38,632′ |
10°51,82′ |
7B |
57°38,839′ |
10°52,261′ |
8B |
57°38,794′ |
10°52,36′ |
9B |
57°38,334′ |
10°53,201′ |
Зона 2(2): Местообитание № 168, защитена зона от „Натура 2000“ № 192 (Код на ЕС: DK00VA249) зона с мехурчести рифове Læsø Trindel & Tønneberg Banke
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1B |
57°27,496′ |
11°15,033′ |
2B |
57°25,988′ |
11°17,323′ |
3B |
57°25,946′ |
11°17,488′ |
4B |
57°25,417′ |
11°18,524′ |
5B |
57°25,377′ |
11°18,408′ |
6B |
57°25,346′ |
11°18,172′ |
7B |
57°25,330′ |
11°18,039′ |
8B |
57°25,175′ |
11°17,481′ |
9B |
57°24,928′ |
11°17,579′ |
10B |
57°24,828′ |
11°17,366′ |
11B |
57°24,891′ |
11°17,049′ |
12B |
57°25,128′ |
11°17,118′ |
13B |
57°25,249′ |
11°16,721′ |
14B |
57°25,211′ |
11°16,592′ |
15B |
57°25,263′ |
11°16,177′ |
16B |
57°25,170′ |
11°15,843′ |
17B |
57°25,240′ |
11°15,549′ |
18B |
57°26,861′ |
11°15,517′ |
19B |
57°26,883′ |
11°14,998′ |
20B |
57°27,496′ |
11°15,033′ |
Зона 2(3): BRATTEN 1.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
1.1 |
58,54797 |
10,61234 |
58°32,87790′ |
10°36,74060′ |
1.2 |
58,54242 |
10,59708 |
58°32,54500′ |
10°35,82450′ |
1.3 |
58,57086 |
10,57829 |
58°34,25170′ |
10°34,69750′ |
1.4 |
58,57113 |
10,58584 |
58°34,26810′ |
10°35,15060′ |
Зона 2(4): BRATTEN 2.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
2.1 |
58,58333 |
10,70000 |
58°35,00000′ |
10°42,00000′ |
2.2 |
58,56370 |
10,70000 |
58°33,82200′ |
10°42,00000′ |
2.3 |
58,56834 |
10,68500 |
58°34,10000′ |
10°41,10000′ |
2.4 |
58,58333 |
10,67333 |
58°35,00000′ |
10°40,40000′ |
Зона 2(5): BRATTEN 3.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
3.1 |
58,55448 |
10,66622 |
58°33,26910′ |
10°39,97320′ |
3.2 |
58,53817 |
10,65876 |
58°32,29020′ |
10°39,52570′ |
3.3 |
58,56064 |
10,62589 |
58°33,63840′ |
10°37,55310′ |
3.4 |
58,58333 |
10,60196 |
58°35,00000′ |
10°36,11730′ |
3.5 |
58,58333 |
10,64007 |
58°35,00000′ |
10°38,40390′ |
Зона 2(6): BRATTEN 4.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
4.1 |
58,41829 |
10,56322 |
58°25,09750′ |
10°33,79350′ |
4.2 |
58,44104 |
10,54711 |
58°26,46240′ |
10°32,82670′ |
4.3 |
58,46111 |
10,53893 |
58°27,66680′ |
10°32,33610′ |
4.4 |
58,49248 |
10,55864 |
58°29,54890′ |
10°33,51860′ |
4.5 |
58,47846 |
10,58575 |
58°28,70790′ |
10°35,14500′ |
4.6 |
58,45570 |
10,60806 |
58°27,34200′ |
10°36,48350′ |
4.7 |
58,42942 |
10,58963 |
58°25,76550′ |
10°35,37770′ |
Зона 2(7): BRATTEN 5.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
5.1 |
58,46216 |
10,62166 |
58°27,72940′ |
10°37,29940′ |
5.2 |
58,48256 |
10,59473 |
58°28,95350′ |
10°35,68400′ |
5.3 |
58,50248 |
10,58245 |
58°30,14850′ |
10°34,94690′ |
5.4 |
58,50213 |
10,61104 |
58°30,12770′ |
10°36,66250′ |
5.5 |
58,47972 |
10,63392 |
58°28,78320′ |
10°38,03540′ |
Зона 2(8): BRATTEN 6.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
6.1 |
58,45450 |
10,49373 |
58°27,26970′ |
10°29,62370′ |
6.2 |
58,46727 |
10,47881 |
58°28,03640′ |
10°28,72850′ |
6.3 |
58,48976 |
10,46582 |
58°29,38550′ |
10°27,94900′ |
6.4 |
58,49126 |
10,47395 |
58°29,47550′ |
10°28,43730′ |
6.5 |
58,47369 |
10,50004 |
58°28,42150′ |
10°30,00260′ |
6.6 |
58,45435 |
10,49995 |
58°27,26080′ |
10°29,99710′ |
Зона 2(9): BRATTEN 7A.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
7A.1 |
58,42132 |
10,53168 |
58°25,27900′ |
10°31,90080′ |
7A.2 |
58,41075 |
10,51853 |
58°24,64520′ |
10°31,11190′ |
7A.3 |
58,41982 |
10,50999 |
58°25,18910′ |
10°30,59960′ |
7A.4 |
58,44487 |
10,51291 |
58°26,69240′ |
10°30,77450′ |
7A.5 |
58,45257 |
10,52057 |
58°27,15410′ |
10°31,23410′ |
7A.6 |
58,44918 |
10,52936 |
58°26,95050′ |
10°31,76140′ |
7A.7 |
58,42423 |
10,52271 |
58°25,45370′ |
10°31,36260′ |
Зона 2(10): BRATTEN 7B.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
7B.1 |
58,38556 |
10,51815 |
58°23,13340′ |
10°31,08930′ |
7B.2 |
58,39907 |
10,50486 |
58°23,94410′ |
10°30,29150′ |
7B.3 |
58,41075 |
10,51853 |
58°24,64520′ |
10°31,11190′ |
7B.4 |
58,42132 |
10,53168 |
58°25,27900′ |
10°31,90080′ |
7B.5 |
58,41613 |
10,54764 |
58°24,96810′ |
10°32,85830′ |
7B.6 |
58,38776 |
10,53394 |
58°23,26560′ |
10°32,03650′ |
Зона 2(11): BRATTEN 7C.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
7C.1 |
58,32839 |
10,44780 |
58°19,70320′ |
10°26,86790′ |
7C.2 |
58,33196 |
10,43976 |
58°19,91750′ |
10°26,38560′ |
7C.3 |
58,34390 |
10,44579 |
58°20,63390′ |
10°26,74760′ |
7C.4 |
58,36412 |
10,46309 |
58°21,84690′ |
10°27,78530′ |
7C.5 |
58,39907 |
10,50486 |
58°23,94410′ |
10°30,29150′ |
7C.6 |
58,38556 |
10,51815 |
58°23,13340′ |
10°31,08930′ |
7C.7 |
58,38172 |
10,50243 |
58°22,90310′ |
10°30,14580′ |
7C.8 |
58,34934 |
10,46503 |
58°20,96020′ |
10°27,90180′ |
7C.9 |
58,33436 |
10,45233 |
58°20,06130′ |
10°27,13950′ |
Зона 2(12): BRATTEN 7D.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
7D.1 |
58,32839 |
10,44780 |
58°19,70320′ |
10°26,86790′ |
7D.2 |
58,30802 |
10,43235 |
58°18,48120′ |
10°25,94100′ |
7D.3 |
58,31273 |
10,42636 |
58°18,76400′ |
10°25,58170′ |
7D.4 |
58,32300 |
10,43560 |
58°19,38030′ |
10°26,13580′ |
7D.5 |
58,33196 |
10,43976 |
58°19,91750′ |
10°26,38560′ |
Зона 2(13): BRATTEN 7E.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
7E.1 |
58,30802 |
10,43235 |
58°18,48120′ |
10°25,94100′ |
7E.2 |
58,30260 |
10,42276 |
58°18,15610′ |
10°25,36540′ |
7E.3 |
58,30642 |
10,41908 |
58°18,38510′ |
10°25,14470′ |
7E.4 |
58,31273 |
10,42636 |
58°18,76400′ |
10°25,58170′ |
Зона 2(14): BRATTEN 8.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
8.1 |
58,35013 |
10,56697 |
58°21,00780′ |
10°34,01820′ |
8.2 |
58,35000 |
10,54678 |
58°21,00000′ |
10°32,80660′ |
8.3 |
58,36596 |
10,54941 |
58°21,95780′ |
10°32,96480′ |
8.4 |
58,36329 |
10,56736 |
58°21,79740′ |
10°34,04160′ |
Зона 2(15): BRATTEN 9A
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
9A.1 |
58,28254 |
10,48633 |
58°16,95260′ |
10°29,17970′ |
9A.2 |
58,28185 |
10,46037 |
58°16,91100′ |
10°27,62230′ |
9A.3 |
58,32814 |
10,47828 |
58°19,68840′ |
10°28,69670′ |
9A.4 |
58,32314 |
10,49764 |
58°19,38860′ |
10°29,85840′ |
Зона 2(16): BRATTEN 9B.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
9B.1 |
58,28254 |
10,49986 |
58°16,95260′ |
10°29,99170′ |
9B.2 |
58,30184 |
10,50257 |
58°18,11030′ |
10°30,15410′ |
9B.3 |
58,30128 |
10,51117 |
58°18,07690′ |
10°30,67040′ |
9B.4 |
58,28560 |
10,51374 |
58°17,13590′ |
10°30,82450′ |
Зона 2(17): BRATTEN 10.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
10.1 |
58,40548 |
10,47122 |
58°24,32870′ |
10°28,27330′ |
10.2 |
58,39710 |
10,45111 |
58°23,82620′ |
10°27,06670′ |
10.3 |
58,41923 |
10,45140 |
58°25,15390′ |
10°27,08390′ |
10.4 |
58,43279 |
10,45575 |
58°25,96770′ |
10°27,34510′ |
10.5 |
58,41816 |
10,46972 |
58°25,08960′ |
10°28,18310′ |
Зона 2(18): BRATTEN 11.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
11.1 |
58,44546 |
10,48585 |
58°26,72760′ |
10°29,15080′ |
11.2 |
58,43201 |
10,48224 |
58°25,92060′ |
10°28,93410′ |
11.3 |
58,44293 |
10,46981 |
58°26,57590′ |
10°28,18890′ |
11.4 |
58,46009 |
10,46709 |
58°27,60540′ |
10°28,02550′ |
Зона 2(19): BRATTEN 12.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
12.1 |
58,31923 |
10,39146 |
58°19,15400′ |
10°23,48740′ |
12.2 |
58,33421 |
10,41007 |
58°20,05280′ |
10°24,60400′ |
12.3 |
58,32229 |
10,41228 |
58°19,33750′ |
10°24,73680′ |
12.4 |
58,30894 |
10,39258 |
58°18,53660′ |
10°23,55460′ |
Зона 2(20): BRATTEN 13.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
13.1 |
58,53667 |
10,41500 |
58°32,20000′ |
10°24,90020′ |
13.2 |
58,55302 |
10,40684 |
58°33,18120′ |
10°24,41050′ |
13.3 |
58,55827 |
10,41840 |
58°33,49610′ |
10°25,10420′ |
13.4 |
58,54551 |
10,42903 |
58°32,73030′ |
10°25,74190′ |
Зона 2(21): BRATTEN 14.
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
14.1 |
58,26667 |
10,02858 |
58°16,00000′ |
10°1,71510′ |
14.2 |
58,51269 |
10,14490 |
58°30,76120′ |
10°8,69400′ |
14.3 |
58,53608 |
10,18669 |
58°32,16510′ |
10°11,20140′ |
14.4 |
58,46886 |
10,23659 |
58°28,13140′ |
10°14,19520′ |
14.5 |
58,31137 |
10,26041 |
58°18,68210′ |
10°15,62490′ |
14.6 |
58,26667 |
10,16996 |
58°16,00000′ |
10°10,19740′ |
Зона 2(22): Местообитание № 169, защитена зона от „Натура 2000“ № 193 (Код на ЕС: DK00VA250) зона с мехурчести рифове Store Middelgrund
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
B-2 |
56°33,544′ |
12°6,298′ |
B-2 |
56°33,409′ |
12°5,528′ |
B-2 |
56°33,335′ |
12°5,519′ |
B-2 |
56°33,265′ |
12°5,575′ |
B-2 |
56°33,383′ |
12°6,519′ |
B-2 |
56°33,476′ |
12°5,629′ |
B-2 |
56°33,544′ |
12°6,298′ |
B-2 |
56°33,517′ |
12°6,446′ |
B-2 |
56°33,443′ |
12°6,52′ |
B-2 |
56°33,331′ |
12°6,476′ |
B-2 |
56°33,292′ |
12°6,396′ |
B-2 |
56°33,224′ |
12°5,717′ |
Зона 2(23): Местообитание № 9, защитена зона от „Натура 2000“ № 9 (Код на ЕС: DK00FX010) зона с мехурчести рифове Strandenge på Læsø og havet syd herfor
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
B-2 |
57°15,542′ |
10°45,194′ |
B-2 |
57°15,604′ |
10°45,344′ |
B-2 |
57°15,614′ |
10°45,557′ |
B-2 |
57°15,446′ |
10°45,761′ |
B-2 |
57°15,124′ |
10°45,67′ |
B-2 |
57°15,04′ |
10°45,438′ |
B-2 |
57°15,139′ |
10°45,208′ |
B-2 |
57°15,542′ |
10°45,194′ |
B-3 |
57°13,714′ |
10°46,124′ |
B-3 |
57°13,788′ |
10°46,399′ |
B-3 |
57°13,53′ |
10°46,837′ |
B-3 |
57°13,421′ |
10°46,821′ |
B-3 |
57°13,233′ |
10°46,369′ |
B-3 |
57°13,225′ |
10°46,199′ |
B-3 |
57°13,305′ |
10°46,023′ |
B-3 |
57°13,714′ |
10°46,124′ |
B-4 |
57°13,175′ |
10°46,559′ |
B-4 |
57°13,298′ |
10°46,613′ |
B-4 |
57°13,37′ |
10°46,818′ |
B-4 |
57°13,286′ |
10°47,075′ |
B-4 |
57°13,115′ |
10°47,045′ |
B-4 |
57°13,069′ |
10°46,751′ |
B-5 |
57°15,382′ |
10°51,675′ |
B-5 |
57°15,132′ |
10°52,02′ |
B-5 |
57°15,382′ |
10°51,675′ |
B-5 |
57°15,401′ |
10°51,986′ |
B-5 |
57°15,271′ |
10°52,139′ |
B-5 |
57°15,13′ |
10°51,715′ |
B-5 |
57°15,246′ |
10°51,612′ |
B-6 |
57°15,146′ |
10°51,413′ |
B-6 |
57°15,265′ |
10°51,276′ |
B-6 |
57°15,276′ |
10°50,991′ |
B-6 |
57°15,007′ |
10°51,29′ |
B-6 |
57°15,276′ |
10°50,991′ |
B-6 |
57°15,123′ |
10°50,862′ |
B-6 |
57°15,011′ |
10°51,016′ |
B-9 |
57°7,285′ |
11°8,669′ |
B-9 |
57°7,256′ |
11°9,263′ |
B-9 |
57°6,929′ |
11°9,478′ |
B-9 |
57°6,675′ |
11°9,137′ |
B-9 |
57°6,707′ |
11°8,498′ |
B-9 |
57°7,285′ |
11°8,669′ |
B-9 |
57°7,046′ |
11°8,343′ |
B-12 |
57°2,207′ |
10°57,537′ |
B-12 |
57°2,081′ |
10°57,168′ |
B-12 |
57°1,881′ |
10°57,05′ |
B-12 |
57°1,799′ |
10°57,111′ |
B-12 |
57°1,656′ |
10°57,457′ |
B-12 |
57°1,649′ |
10°57,5′ |
B-12 |
57°1,889′ |
10°58,494′ |
B-12 |
57°1,752′ |
10°58,311′ |
B-12 |
57°1,633′ |
10°57,929′ |
B-12 |
57°2,207′ |
10°57,537′ |
B-12 |
57°2,244′ |
10°58,141′ |
B-12 |
57°2,201′ |
10°58,248′ |
B-12 |
57°1,972′ |
10°58,528′ |
B-13 |
57°7,65′ |
11°2,894′ |
B-13 |
57°7,501′ |
11°3,03′ |
B-13 |
57°7,409′ |
11°3,539′ |
B-13 |
57°7,453′ |
11°3,718′ |
B-13 |
57°7,707′ |
11°3,935′ |
B-13 |
57°7,838′ |
11°3,837′ |
B-13 |
57°7,93′ |
11°3,614′ |
B-13 |
57°7,941′ |
11°3,373′ |
B-13 |
57°7,942′ |
11°3,31′ |
B-13 |
57°7,877′ |
11°3,093′ |
B-13 |
57°7,872′ |
11°3,077′ |
B-13 |
57°7,409′ |
11°3,258′ |
B-13 |
57°7,549′ |
11°3,894′ |
B-13 |
57°7,872′ |
11°3,077′ |
B-13 |
57°7,783′ |
11°2,965′ |
B-14 |
57°9,651′ |
11°16,75′ |
B-14 |
57°9,202′ |
11°17,358′ |
B-14 |
57°9,528′ |
11°16,459′ |
B-14 |
57°9,348′ |
11°16,415′ |
B-14 |
57°9,528′ |
11°16,459′ |
B-14 |
57°9,649′ |
11°17,006′ |
B-14 |
57°9,434′ |
11°17,472′ |
B-14 |
57°9,615′ |
11°17,231′ |
B-14 |
57°9,182′ |
11°16,531′ |
B-14 |
57°9,094′ |
11°16,95′ |
B-15 |
57°7,089′ |
11°17,532′ |
B-15 |
57°7,014′ |
11°17,903′ |
B-15 |
57°6,837′ |
11°18,035′ |
B-15 |
57°6,683′ |
11°17,999′ |
B-15 |
57°6,522′ |
11°17,479′ |
B-15 |
57°6,605′ |
11°17,172′ |
B-15 |
57°6,698′ |
11°17,063′ |
B-15 |
57°6,778′ |
11°17,027′ |
B-15 |
57°6,793′ |
11°17,021′ |
B-15 |
57°6,905′ |
11°17,047′ |
B-15 |
57°7,033′ |
11°17,211′ |
B-15 |
57°6,57′ |
11°17,784′ |
Зона 2(24): Местообитание № 20, защитена зона от „Натура 2000“ № 20 (Код на ЕС: DK00FX257) зона с мехурчести рифове Havet omkring Nordre Rønner
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
B-3 |
57°26.016′ |
10°59.043′ |
B-3 |
57°25.683′ |
10°58.337′ |
B-3 |
57°25.906′ |
10°58.09′ |
B-3 |
57°26.191′ |
10°58.652′ |
B-4 |
57°26.23′ |
10°59.318′ |
B-4 |
57°26.357′ |
10°59.266′ |
B-4 |
57°26.375′ |
10°58.909′ |
B-4 |
57°26.097′ |
10°59.228′ |
B-4 |
57°26.375′ |
10°58.909′ |
B-4 |
57°26.225′ |
10°58.796′ |
B-4 |
57°26.113′ |
10°58.93′ |
B-5 |
57°25.681′ |
10°58.575′ |
B-5 |
57°25.545′ |
10°58.468′ |
B-5 |
57°25.39′ |
10°58.583′ |
B-5 |
57°25.364′ |
10°58.894′ |
B-5 |
57°25.515′ |
10°59.05′ |
B-5 |
57°25.659′ |
10°58.968′ |
B-5 |
57°25.681′ |
10°58.575′ |
B-6 |
57°25.441′ |
10°57.453′ |
B-6 |
57°25.608′ |
10°57.415′ |
B-6 |
57°25.688′ |
10°57.605′ |
B-6 |
57°25.523′ |
10°57.957′ |
B-6 |
57°25.408′ |
10°57.813′ |
B-6 |
57°25.608′ |
10°57.415′ |
B-6 |
57°25.663′ |
10°57.895′ |
B-10 |
57°24.973′ |
10°53.21′ |
B-10 |
57°24.54′ |
10°53.719′ |
B-10 |
57°24.973′ |
10°53.21′ |
B-10 |
57°24.988′ |
10°53.482′ |
B-10 |
57°24.733′ |
10°54.043′ |
B-10 |
57°24.581′ |
10°53.99′ |
B-10 |
57°24.804′ |
10°53.132′ |
B-11 |
57°25.064′ |
10°54.588′ |
B-11 |
57°24.852′ |
10°54.493′ |
B-11 |
57°24.781′ |
10°54.874′ |
B-11 |
57°24.924′ |
10°55.053′ |
B-11 |
57°25.068′ |
10°54.936′ |
B-11 |
57°25.064′ |
10°54.588′ |
B-12 |
57°24.739′ |
10°58.133′ |
B-12 |
57°24.878′ |
10°58.216′ |
B-12 |
57°24.992′ |
10°57.798′ |
B-12 |
57°24.996′ |
10°58.095′ |
B-12 |
57°24.85′ |
10°57.68′ |
B-12 |
57°24.732′ |
10°57.833′ |
B-13 |
57°23.058′ |
10°56.857′ |
B-13 |
57°23.205′ |
10°56.485′ |
B-13 |
57°22.944′ |
10°56.445′ |
B-13 |
57°23.205′ |
10°56.485′ |
B-13 |
57°23.089′ |
10°56.289′ |
B-13 |
57°22.94′ |
10°56.712′ |
B-13 |
57°23.197′ |
10°56.754′ |
B-14 |
57°23.821′ |
10°56.317′ |
B-14 |
57°23.538′ |
10°56.582′ |
B-14 |
57°23.821′ |
10°56.317′ |
B-14 |
57°23.59′ |
10°56.302′ |
B-14 |
57°23.694′ |
10°56.23′ |
B-14 |
57°23.675′ |
10°56.756′ |
B-14 |
57°23.828′ |
10°56.661′ |
B-15 |
57°23.393′ |
10°51.3′ |
B-15 |
57°23.455′ |
10°51.039′ |
B-15 |
57°23.561′ |
10°50.998′ |
B-15 |
57°23.684′ |
10°51.09′ |
B-15 |
57°23.514′ |
10°51.538′ |
B-15 |
57°23.677′ |
10°51.428′ |
B-16 |
57°22.969′ |
10°49.591′ |
B-16 |
57°22.921′ |
10°49.501′ |
B-16 |
57°22.816′ |
10°49.487′ |
B-16 |
57°22.735′ |
10°49.619′ |
B-16 |
57°22.722′ |
10°49.734′ |
B-16 |
57°22.761′ |
10°49.938′ |
B-16 |
57°22.919′ |
10°49.988′ |
B-16 |
57°22.971′ |
10°49.841′ |
B-16 |
57°22.993′ |
10°49.718′ |
B-16 |
57°22.866′ |
10°49.475′ |
B-16 |
57°22.768′ |
10°49.538′ |
B-16 |
57°22.993′ |
10°49.718′ |
B-20 |
57°26.397′ |
10°56.392′ |
B-20 |
57°26.404′ |
10°56.415′ |
B-20 |
57°26.413′ |
10°56.446′ |
B-20 |
57°26.618′ |
10°57.292′ |
B-20 |
57°26.555′ |
10°57.383′ |
B-20 |
57°26.344′ |
10°56.29′ |
B-20 |
57°26.379′ |
10°56.352′ |
B-20 |
57°26.184′ |
10°56.277′ |
B-20 |
57°26.582′ |
10°56.907′ |
B-20 |
57°26.085′ |
10°57.231′ |
B-20 |
57°26.413′ |
10°56.446′ |
B-20 |
57°26.645′ |
10°57.215′ |
B-20 |
57°26.652′ |
10°57.129′ |
B-20 |
57°26.648′ |
10°57.08′ |
B-20 |
57°26.64′ |
10°57.025′ |
B-20 |
57°26.621′ |
10°56.973′ |
B-20 |
57°26.422′ |
10°56.555′ |
B-20 |
57°26.355′ |
10°56.912′ |
B-20 |
57°26.527′ |
10°56.881′ |
B-20 |
57°26.418′ |
10°56.49′ |
B-20 |
57°26.388′ |
10°56.369′ |
B-21 |
57°23.075′ |
11°2.044′ |
B-21 |
57°23.243′ |
11°1.61′ |
B-21 |
57°23.295′ |
11°1.816′ |
B-21 |
57°23.298′ |
11°1.827′ |
B-21 |
57°23.293′ |
11°1.849′ |
B-21 |
57°23.256′ |
11°2.034′ |
B-21 |
57°23.163′ |
11°2.085′ |
B-21 |
57°23.023′ |
11°1.885′ |
B-21 |
57°23.037′ |
11°1.684′ |
B-21 |
57°23.132′ |
11°1.592′ |
B-21 |
57°23.243′ |
11°1.61′ |
B-22 |
57°25.491′ |
11°0.852′ |
B-22 |
57°25.562′ |
11°1.005′ |
B-22 |
57°25.564′ |
11°1.008′ |
B-22 |
57°25.541′ |
11°1.188′ |
B-22 |
57°25.298′ |
11°1.417′ |
B-22 |
57°25.54′ |
11°1.198′ |
B-22 |
57°25.232′ |
11°1.019′ |
B-22 |
57°25.383′ |
11°0.818′ |
B-22 |
57°25.424′ |
11°1.389′ |
B-22 |
57°25.202′ |
11°1.239′ |
B-23 |
57°25.302′ |
11°0.479′ |
B-23 |
57°25.254′ |
11°0.698′ |
B-23 |
57°25.165′ |
11°0.746′ |
B-23 |
57°24.837′ |
10°59.992′ |
B-23 |
57°25.302′ |
11°0.479′ |
B-23 |
57°25.241′ |
11°0.31′ |
B-23 |
57°25.223′ |
11°0.27′ |
B-23 |
57°25.004′ |
10°59.935′ |
B-23 |
57°24.927′ |
10°59.909′ |
B-23 |
57°24.813′ |
11°0.153′ |
B-23 |
57°24.837′ |
11°0.331′ |
B-23 |
57°25.008′ |
11°0.467′ |
B-23 |
57°25.075′ |
11°0.729′ |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Координати на защитената морска зона Bratten
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 NV |
58,58333 |
10,27120 |
58°35,00000′ |
10°16,27200′ |
2 NO |
58,58333 |
10,70000 |
58°35,00000′ |
10°42,00000′ |
3 SO |
58,26667 |
10,70000 |
58°16,00000′ |
10°42,00000′ |
4 SV |
58,26667 |
10,02860 |
58°16,00000′ |
10° 1,71600′ |
5 V |
58,5127 |
10,14490 |
58°30,76200′ |
10° 8,69400′ |
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/30 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1181 НА КОМИСИЯТА
от 2 март 2017 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/117 за установяване на мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на морската среда в Балтийско море и за отмяна на Делегиран регламент (ЕС) 2015/1778
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 11, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 11 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 държавите членки имат право да приемат в териториалните си води мерки за опазване по отношение на рибарството, които са необходими с цел спазване на задълженията съгласно законодателството на Съюза в областта на околната среда, включително член 6 от Директива 92/43/ЕИО на Съвета (2) и член 13, параграф 4 от Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). |
(2) |
Съгласно член 6 от Директива 92/43/ЕИО държавите членки са длъжни да определят необходимите мерки за опазване по отношение на специалните консервационни зони, които отговарят на екологичните изисквания на посочените в приложенията към директивата типове естествени местообитания и видове, срещащи се в тези зони. В съответствие със същата разпоредба държавите членки са длъжни също така да предприемат подходящи мерки, за да се предотврати влошаването на състоянието на естествените местообитания и местообитанията на видовете в специалните консервационни зони, както и значителното обезпокояване на видовете, за които са били определени зоните. |
(3) |
Съгласно член 13, параграф 4 от Директива 2008/56/ЕО държавите членки трябва да приемат програми от мерки, които включват мерки за пространствена защита, допринасящи за създаване на последователни и представителни мрежи от защитени морски територии, които в достатъчна степен да отразяват разнообразието на съставляващите ги екосистеми, като например на специални защитени територии съгласно Директивата за местообитанията, на специални защитени територии съгласно Директивата за птиците (4), както и на морски защитени територии, договорени от Общността или от съответните държави членки в рамките на международни или регионални споразумения, по които те са страни. |
(4) |
Когато дадена държава членка е на мнение, че се налага приемането на мерки с цел изпълнение на нейните задължения съгласно законодателството на Съюза в областта на околната среда, а други държави членки имат пряк управленски интерес по отношение на риболовната дейност, която ще бъде засегната от тези мерки, Комисията има право да приема съответните мерки чрез делегирани актове въз основа на съвместна препоръка, представена от заинтересованите държави членки. |
(5) |
На 5 септември 2016 г. Комисията прие Делегиран регламент (ЕС) 2017/117 (5) за установяване на мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на морската среда в Балтийско море и за отмяна на Делегиран регламент (ЕС) 2015/1778 на Комисията (6). |
(6) |
В съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 Дания предостави на Комисията и на държавите членки с пряк управленски интерес съответната информация за някои необходими допълнителни мерки, включително обосновката, научните доказателства в тяхна подкрепа и подробностите за тяхното практическо изпълнение и правоприлагане. |
(7) |
На 30 ноември 2016 г. Дания, Швеция, Германия и Полша представиха на Комисията съвместна препоръка за мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на рифовите образувания в три допълнителни датски зони по „Натура 2000“ в Балтийско море. Тази препоръка бе представена след консултации с Консултативния съвет за Балтийско море. |
(8) |
Препоръчаните мерки включват забрана на риболовните дейности с подвижни дънни съоръжения в рифовите зони (местообитание тип 1170) и заобикалящите ги буферни зони. |
(9) |
Риболовната дейност с подвижни дънни съоръжения оказва отрицателно въздействие върху рифовите местообитания, тъй като засяга както тях, така и биологичното разнообразие в рифовете. Поради това в Делегиран регламент (ЕС) 2017/117 следва да бъде включена формулираната в съвместната препоръка забрана за риболов с такива съоръжения в съответните рифови зони на Дания. |
(10) |
В становището на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) от 6 декември 2016 г. (7) се посочва, че предложените цели за опазване в специалните консервационни зони, посочени в съвместната препоръка, не могат да бъдат постигнати изцяло без подходящи мерки за предотвратяване на риболовната дейност в съответните зони. |
(11) |
НТИКР посочва някои проблеми във връзка с контрола и правоприлагането на мерки за опазване в съответните зони. От държавите членки се изисква да приемат подходящи мерки, да разпределят достатъчно ресурси и да създадат структурите, необходими за осигуряването на контрола, инспекциите и правоприлагането на дейностите, извършвани в обхвата на общата политика в областта на рибарството. Те могат да включват различни мерки — например от всички съответни кораби, оборудвани с VMS, да се изисква по-често да съобщават получаваните от тези системи данни за местоположението си, или да се определят високорисковите зони в националната система за контрол въз основа на управлението на риска, за да се отговори на опасенията на НТИКР. |
(12) |
Датската страна предостави подробна информация относно мерките за осигуряване на мониторинг и контрол, в които е взет предвид текущият обем на риболовната дейност в съответните зони. Тези мерки за контрол включват риболовни инспекции в морето и непрекъснат мониторинг от страна на датския център за наблюдение на риболова посредством система за управление, основана на риска. Освен това се използва система за автоматична идентификация с цел допълване на данните от VMS. |
(13) |
Важно е да се осигури оценка на мерките, въведени с настоящия регламент, по-специално по отношение на контрола на спазването на забраните за риболов. Поради това най-късно 18 месеца след влизането в сила на настоящия регламент е необходимо Дания да извърши допълнителна оценка, за да се гарантира спазването на забраните за риболов. |
(14) |
Делегиран регламент (ЕС) 2017/117 следва да бъде съответно изменен. |
(15) |
Мерките за опазване по отношение на рибарството, установени с настоящия регламент, не засягат прилагането на други съществуващи или бъдещи мерки за управление, целящи опазването на съответните зони, включително мерки за опазване по отношение на рибарството, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/117
Делегиран регламент (ЕС) 2017/117 се изменя, както следва:
1) |
В член 2 буква в) се заличава. |
2) |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 Преглед 1. В срок до 30 юни 2017 г. Дания, Германия и Швеция извършват оценка на изпълнението на предвидените в членове 3 и 4 мерки в зони 1—7, които са определени в приложението. 2. В срок до 31 юли 2017 г. Дания, Германия и Швеция представят на Комисията обобщен доклад от оценката, посочена в параграф 1. 3. В срок до 31 октомври 2018 г. Дания, Швеция, Германия и Полша извършват оценка на изпълнението на предвидените в членове 3 и 4 мерки в зони 8, 9 и 10, които са определени в приложението. 4. В срок до 30 ноември 2018 г. Дания, Швеция, Германия и Полша представят на Комисията обобщен доклад от оценката, посочена в параграф 3.“ |
3) |
Приложението се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 март 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22.
(2) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(3) Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).
(4) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).
(5) Делегиран регламент (ЕС) 2017/117 на Комисията от 5 септември 2016 година за установяване на мерки за опазване по отношение на рибарството с цел защита на морската среда в Балтийско море и за отмяна на Делегиран регламент (ЕС) 2015/1778 (ОВ L 19, 25.1.2017 г., стр. 1).
(6) .Делегиран регламент (ЕС) 2015/1778 на Комисията от 25 юни 2015 година за установяването на мерки за опазване на рибните стопанства за защита на рифовите зони във водите под суверенитета на Дания в Балтийско море и Категат (ОВ L 259, 6.10.2015 г., стр. 5).
(7) 2016-12_STECF 16-24 — JR for Natura 2000 sites under CFP art.11_JRCxxx.pdf
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Зони с ограничен достъп: Координати на защитени зони с каменни рифове
Зона 1: Местообитание № 205, зона № 205 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA304) Munkegrund
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
55°57.190′ |
10°51.690′ |
2S |
55°57.465′ |
10°51.403′ |
3S |
55°57.790′ |
10°51.477′ |
4S |
55°57.976′ |
10°52.408′ |
5S |
55°57.985′ |
10°54.231′ |
6S |
55°58.092′ |
10°54.315′ |
7S |
55°58.092′ |
10°57.432′ |
8S |
55°57.920′ |
10°57.864′ |
9S |
55°57.526′ |
10°57.861′ |
10S |
55°56.895′ |
10°57.241′ |
11S |
55°57.113′ |
10°53.418′ |
12S |
55°57.050′ |
10°53.297′ |
13S |
55°57.100′ |
10°52.721′ |
14S |
55°57.275′ |
10°52.662′ |
15S |
55°57.296′ |
10°52.435′ |
16S |
55°57.399 |
10°52.244′ |
17S |
55°57.417′ |
10°52.116′ |
18S |
55°57.251′ |
10°52.121′ |
19S |
55°57.170′ |
10°51.919′ |
20S |
55°57.190′ |
10°51.690′ |
Зона 2: Местообитание № 174, зона № 198 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA255) Hatterbarn
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
55°51.942′ |
10°49.294′ |
2S |
55°52.186′ |
10°49.309′ |
3S |
55°52.655′ |
10°49.509′ |
4S |
55°52.676′ |
10°49.407′ |
5S |
55°52.892′ |
10°49.269′ |
6S |
55°52.974′ |
10°49.388′ |
7S |
55°53.273′ |
10°49.620′ |
8S |
55°53.492′ |
10°50.201′ |
9S |
55°53.451′ |
10°50.956′ |
10S |
55°53.576′ |
10°51.139′ |
11S |
55°53.611′ |
10°51.737′ |
12S |
55°53.481′ |
10°52.182′ |
13S |
55°53.311′ |
10°52.458′ |
14S |
55°53.013′ |
10°52.634′ |
15S |
55°52.898′ |
10°52.622′ |
16S |
55°52.778′ |
10°52.335′ |
17S |
55°52.685′ |
10°52.539′ |
18S |
55°52.605′ |
10°52.593′ |
19S |
55°52.470′ |
10°52.586′ |
20S |
55°52.373′ |
10°52.724′ |
21S |
55°52.286′ |
10°52.733′ |
22S |
55°52.129′ |
10°52.572′ |
23S |
55°52.101′ |
10°52.360′ |
24S |
55°52.191′ |
10°52.169′ |
25S |
55°51.916′ |
10°51.824′ |
26S |
55°51.881′ |
10°51.648′ |
27S |
55°51.970′ |
10°51.316′ |
28S |
55°51.976′ |
10°51.064′ |
29S |
55°52.325′ |
10°50.609′ |
30S |
55°52.647′ |
10°50.687′ |
31S |
55°52.665′ |
10°50.519′ |
32S |
55°52.091′ |
10°50.101′ |
33S |
55°51.879′ |
10°50.104′ |
34S |
55°51.810′ |
10°49.853′ |
35S |
55°51.790′ |
10°49.482′ |
36S |
55°51.942′ |
10°49.294′ |
Зона 3: Местообитание № 172, зона № 196 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA253) Ryggen
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
55°37.974′ |
10°44.258′ |
2S |
55°37.942′ |
10°45.181′ |
3S |
55°37.737′ |
10°45.462′ |
4S |
55°37.147′ |
10°44.956′ |
5S |
55°36.985′ |
10°45.019′ |
6S |
55°36.828′ |
10°44.681′ |
7S |
55°36.521′ |
10°44.658′ |
8S |
55°36.527′ |
10°43.575′ |
9S |
55°37.163′ |
10°43.663′ |
10S |
55°37.334′ |
10°43.889′ |
11S |
55°37.974′ |
10°44.258′ |
Зона 4: Местообитание № 175, зона № 199 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA256) Broen
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
55°11.953′ |
11°0.089′ |
2S |
55°12.194′ |
11°0.717′ |
3S |
55°12.316′ |
11°0.782′ |
4S |
55°12.570′ |
11°1.739′ |
5S |
55°12.743′ |
11°1.917′ |
6S |
55°12.911′ |
11°2.291′ |
7S |
55°12.748′ |
11°2.851′ |
8S |
55°12.487′ |
11°3.188′ |
9S |
55°12.291′ |
11°3.088′ |
10S |
55°12.274′ |
11°3.108′ |
11S |
55°12.336′ |
11°3.441′ |
12S |
55°12.023′ |
11°3.705′ |
13S |
55°11.751′ |
11°2.984′ |
14S |
55°11.513′ |
11°2.659′ |
15S |
55°11.390′ |
11°2.269′ |
16S |
55°11.375′ |
11°2.072′ |
17S |
55°11.172′ |
11°1.714′ |
18S |
55°11.069′ |
11°0.935′ |
19S |
55°11.099′ |
11°0.764′ |
20S |
55°11.256′ |
11°0.588′ |
21S |
55°11.337′ |
11°0.483′ |
22S |
55°11.582′ |
11°0.251′ |
23S |
55°11.603′ |
11°0.254′ |
24S |
55°11.841′ |
11°0.033′ |
25S |
55°11.953′ |
11°0.089′ |
Зона 5: Местообитание № 210, зона № 189 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK007X079) Ertholmene
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
55°19.496′ |
15°9.290′ |
2S |
55°20.441′ |
15°9.931′ |
3S |
55°20.490′ |
15°10.135′ |
4S |
55°20.284′ |
15°10.690′ |
5S |
55°20.216′ |
15°10.690′ |
6S |
55°20.004′ |
15°11.187′ |
7S |
55°19.866′ |
15°11.185′ |
8S |
55°19.596′ |
15°11.730′ |
9S |
55°19.820′ |
15°12.157′ |
10S |
55°19.638′ |
15°12.539′ |
11S |
55°19.131′ |
15°12.678′ |
12S |
55°18.804′ |
15°11.892′ |
13S |
55°18.847′ |
15°10.967′ |
14S |
55°19.445′ |
15°9.885′ |
15S |
55°19.387′ |
15°9.717′ |
16S |
55°19.496′ |
15°9.290′ |
Зона 6: Местообитание № 209, зона № 209 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA308) Davids Banke
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
55°20.167′ |
14°41.386′ |
2S |
55°20.354′ |
14°40.754′ |
3S |
55°21.180′ |
14°39.936′ |
4S |
55°22.000′ |
14°39.864′ |
5S |
55°22.331′ |
14°39.741′ |
6S |
55°22.449′ |
14°39.579′ |
7S |
55°23.150′ |
14°39.572′ |
8S |
55°23.299′ |
14°39.890′ |
9S |
55°23.287′ |
14°40.793′ |
10S |
55°23.011′ |
14°41.201′ |
11S |
55°22.744′ |
14°41.206′ |
12S |
55°22.738′ |
14°41.775′ |
13S |
55°22.628′ |
14°42.111′ |
14S |
55°22.203′ |
14°42.439′ |
15S |
55°22.050′ |
14°42.316′ |
16S |
55°21.981′ |
14°41.605′ |
17S |
55°21.050′ |
14°41.818′ |
18S |
55°20.301′ |
14°41.676′ |
19S |
55°20.167′ |
14°41.386′ |
Зона 7: Местообитание № 212, зона № 212 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA310) Bakkebrædt & Bakkegrund
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1S |
54°57.955′ |
14°44.869′ |
2S |
54°58.651′ |
14°41.755′ |
3S |
54°59.234′ |
14°41.844′ |
4S |
54°59.458′ |
14°43.025′ |
5S |
54°59.124′ |
14°44.441′ |
6S |
54°59.034′ |
14°44.429′ |
7S |
54°58.781′ |
14°45.240′ |
8S |
54°58.298′ |
14°45.479′ |
9S |
54°58.134′ |
14°45.406′ |
10S |
54°57.955′ |
14°44.869′ |
Зона 8: Местообитание № 261, зона № 252 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA261) Adler Grund og Rønne Banke
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 |
54°50.2′ |
14°22.77′ |
1 |
54°49.91′ |
14°22.5′ |
1 |
54°49.461′ |
14°21.831′ |
1 |
54°49.673′ |
14°21.203′ |
1 |
54°49.637′ |
14°21.172′ |
1 |
54°49.229′ |
14°21.434′ |
1 |
54°49.075′ |
14°21.385′ |
1 |
54°48.736′ |
14°21.821′ |
1 |
54°48.324′ |
14°21.197′ |
1 |
54°48.321′ |
14°19.268′ |
1 |
54°48.368′ |
14°17.09′ |
1 |
54°48.233′ |
14°16.306′ |
1 |
54°48.262′ |
14°14.382′ |
1 |
54°47.997′ |
14°12.93′ |
1 |
54°48.802′ |
14°9.888′ |
1 |
54°58.281′ |
14°36.49′ |
1 |
54°56.959′ |
14°34.793′ |
1 |
54°56.816′ |
14°35.056′ |
1 |
54°50.283′ |
14°26.605′ |
1 |
54°50.368′ |
14°25.991′ |
1 |
54°50.479′ |
14°25.724′ |
1 |
54°50.586′ |
14°25.711′ |
1 |
54°50.655′ |
14°25.222′ |
1 |
54°50.573′ |
14°25.081′ |
1 |
54°50.599′ |
14°24.788′ |
1 |
54°50.704′ |
14°24.373′ |
1 |
54°50.553′ |
14°24.025′ |
1 |
54°50.576′ |
14°23.71′ |
1 |
54°50.735′ |
14°23.591′ |
1 |
54°50.778′ |
14°23.43′ |
1 |
54°50.898′ |
14°23.263′ |
1 |
54°51.248′ |
14°22.848′ |
1 |
54°51.607′ |
14°23.248′ |
1 |
54°51.733′ |
14°22.857′ |
1 |
54°51.174′ |
14°22.625′ |
1 |
54°50.784′ |
14°22.19′ |
1 |
54°50.561′ |
14°22.625′ |
1 |
54°51.407′ |
14°22.412′ |
1 |
54°54°.127′ |
14°21.359′ |
1 |
54°48.802′ |
14°9.888′ |
1 |
54°50.52′ |
14°12.125′ |
1 |
54°49.028′ |
14°13.925′ |
1 |
54°50.832′ |
14°16.266′ |
1 |
54°50.608′ |
14°16.808′ |
1 |
54°59.354°′ |
14°31.369′ |
1 |
54°54°.3′ |
14°22.661′ |
1 |
54°53.976′ |
14°23.554′ |
1 |
54°55.143′ |
14°25.105′ |
1 |
54°55.013′ |
14°26.378′ |
1 |
54°55.131′ |
14°26.576′ |
1 |
54°55.316′ |
14°28.098′ |
1 |
54°48.623′ |
14°10.252′ |
1 |
54°56.264′ |
14°28.778′ |
1 |
54°57.603′ |
14°30.03′ |
1 |
54°58.146′ |
14°28.954′ |
1 |
54°59.569′ |
14°30.82′ |
1 |
54°59.918′ |
14°32.115′ |
1 |
55°0.553′ |
14°30.644′ |
1 |
54°59.771′ |
14°29.605′ |
1 |
55°0.053′ |
14°29.042′ |
1 |
55°0.334′ |
14°29.386′ |
1 |
55°0.578′ |
14°28.837′ |
1 |
55°0.968′ |
14°29.355′ |
1 |
55°0.734′ |
14°29.839′ |
1 |
55°1.266′ |
14°30.639′ |
1 |
55°1.34′ |
14°31.374′ |
1 |
55°0.065′ |
14°33.739′ |
1 |
54°59.72′ |
14°33.79′ |
1 |
54°59.485′ |
14°34.193′ |
1 |
54°59.594′ |
14°35.129′ |
1 |
54°58.875′ |
14°36.417′ |
2 |
54°56.989′ |
14°20.483′ |
2 |
54°56.775′ |
14°21.031′ |
2 |
54°55.97′ |
14°20.005′ |
2 |
54°55.208′ |
14°19.918′ |
2 |
54°54.614′ |
14°19.139′ |
2 |
54°54.842′ |
14°18.629′ |
2 |
54°55.423′ |
14°19.358′ |
2 |
54°56.232′ |
14°19.534′ |
2 |
54°56.989′ |
14°20.483′ |
3 |
54°59.065′ |
14°26.817′ |
3 |
54°57.764′ |
14°25.132′ |
3 |
54°57.984′ |
14°24.458′ |
3 |
54°57.971′ |
14°23.479′ |
3 |
54°57.233′ |
14°22.515′ |
3 |
54°57.285′ |
14°22.001′ |
3 |
54°57.922′ |
14°21.922′ |
3 |
54°58.045′ |
14°21.993′ |
3 |
54°58.098′ |
14°22.314′ |
3 |
54°57.983′ |
14°22.684′ |
3 |
54°58.736′ |
14°23.659′ |
3 |
54°58.606′ |
14°24.422′ |
3 |
54°58.706′ |
14°24.611′ |
3 |
54°58.485′ |
14°25.145′ |
3 |
54°59.305′ |
14°26.211′ |
3 |
54°59.065′ |
14°26.817′ |
Зона 9: Местообитание № 100, зона № 116 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK008X190) Centrale Storebælt og Vresen
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
1 |
55°25.438′ |
11°1.989′ |
1 |
55°25.601′ |
11°3.28′ |
1 |
55°24.903′ |
11°3.559′ |
1 |
55°24.649′ |
11°2.88′ |
1 |
55°24.439′ |
11°2.217′ |
1 |
55°25.119′ |
11°1.706′ |
1 |
55°25.438′ |
11°1.989′ |
1 |
55°24.619′ |
11°1.854′ |
2 |
55°25.419′ |
11°5.434′ |
2 |
55°25.184′ |
11°5.534′ |
2 |
55°24.902′ |
11°5.54′ |
2 |
55°24.783′ |
11°5.26′ |
2 |
55°24.819′ |
11°5.086′ |
2 |
55°24.67′ |
11°4.593′ |
2 |
55°24.659′ |
11°4.042′ |
2 |
55°24.939′ |
11°3.703′ |
2 |
55°25.256′ |
11°4.045′ |
2 |
55°25.252′ |
11°4.428′ |
2 |
55°25.625′ |
11°4.901′ |
2 |
55°25.625′ |
11°4.901′ |
3 |
55°23.089′ |
11°0.437′ |
3 |
55°23.314′ |
11°0.64′ |
3 |
55°23.276′ |
11°1.024′ |
3 |
55°22.98′ |
11°1.046′ |
3 |
55°22.965′ |
11°0.658′ |
3 |
55°23.257′ |
11°0.451′ |
3 |
55°23.314′ |
11°0.64′ |
4 |
55°22.624′ |
11°0.355′ |
4 |
55°22.359′ |
11°0.259′ |
4 |
55°22.176′ |
10°59.661′ |
4 |
55°22.279′ |
10°59.321′ |
4 |
55°22.479′ |
10°59.184′ |
4 |
55°22.78′ |
10°59.978′ |
4 |
55°22.479′ |
10°59.184′ |
5 |
55°22.187′ |
11°6.828′ |
5 |
55°23.241′ |
11°5.892′ |
5 |
55°23.232′ |
11°6.815′ |
5 |
55°22.211′ |
11°6.834′ |
5 |
55°22.792′ |
11°6.766′ |
5 |
55°22.499′ |
11°7.033′ |
5 |
55°22.154′ |
11°6.932′ |
5 |
55°22.139′ |
11°6.882′ |
5 |
55°22.162′ |
11°6.84′ |
5 |
55°22.232′ |
11°6.814′ |
5 |
55°22.227′ |
11°6.789′ |
5 |
55°22.195′ |
11°6.762′ |
5 |
55°22.107′ |
11°6.651′ |
5 |
55°22.049′ |
11°6.583′ |
5 |
55°21.901′ |
11°6.091′ |
5 |
55°21.759′ |
11°5.742′ |
5 |
55°21.822′ |
11°4.958′ |
5 |
55°21.98′ |
11°4.822′ |
5 |
55°22.383′ |
11°5.326′ |
5 |
55°22.671′ |
11°5.463′ |
5 |
55°22.87′ |
11°5.831′ |
5 |
55°23.241′ |
11°5.892′ |
6 |
55°23.116′ |
11°4.313′ |
6 |
55°23.116′ |
11°5.023′ |
6 |
55°22.97′ |
11°5.376′ |
6 |
55°22.783′ |
11°5.465′ |
6 |
55°22.4′ |
11°5.251′ |
6 |
55°22.211′ |
11°4.987′ |
6 |
55°22.085′ |
11°4.631′ |
6 |
55°21.815′ |
11°3.811′ |
6 |
55°21.865′ |
11°3.393′ |
6 |
55°21.955′ |
11°3.286′ |
6 |
55°22.125′ |
11°3.286′ |
6 |
55°22.426′ |
11°3.522′ |
6 |
55°22.771′ |
11°3.846′ |
6 |
55°23.116′ |
11°4.313′ |
6 |
55°22.56′ |
11°5.372′ |
7 |
55°20.632′ |
11°6.389′ |
7 |
55°20.646′ |
11°6.342′ |
7 |
55°20.638′ |
11°6.342′ |
7 |
55°20.616′ |
11°6.469′ |
7 |
55°20.514′ |
11°6.85′ |
7 |
55°20.61′ |
11°6.83′ |
7 |
55°20.627′ |
11°6.794′ |
7 |
55°20.613′ |
11°6.506′ |
7 |
55°20.682′ |
11°6.403′ |
7 |
55°20.525′ |
11°6.027′ |
7 |
55°20.225′ |
11°5.564′ |
7 |
55°20.103′ |
11°5.659′ |
7 |
55°20.028′ |
11°5.906′ |
7 |
55°20.223′ |
11°6.516′ |
7 |
55°20.682′ |
11°6.403′ |
7 |
55°20.68′ |
11°6.641′ |
7 |
55°20.651′ |
11°6.771′ |
7 |
55°20.633′ |
11°6.767′ |
7 |
55°20.62′ |
11°6.51′ |
7 |
55°20.336′ |
11°5.695′ |
7 |
55°20.635′ |
11°6.49′ |
7 |
55°20.639′ |
11°6.446′ |
7 |
55°20.63′ |
11°6.436′ |
7 |
55°20.647′ |
11°6.362′ |
8 |
55°21.056′ |
10°56.562′ |
8 |
55°21.92′ |
10°59.68′ |
8 |
55°22.028′ |
10°59.909′ |
8 |
55°22.219′ |
11°0.087′ |
8 |
55°20.379′ |
10°58.507′ |
8 |
55°20.421′ |
10°58.837′ |
8 |
55°20.49′ |
10°59.106′ |
8 |
55°20.537′ |
10°59.268′ |
8 |
55°20.506′ |
10°59.374′ |
8 |
55°20.444′ |
10°59.385′ |
8 |
55°20.72′ |
11°0.843′ |
8 |
55°20.951′ |
11°1.385′ |
8 |
55°21.374′ |
11°1.777′ |
8 |
55°22.182′ |
11°2.048′ |
8 |
55°22.637′ |
11°1.948′ |
8 |
55°22.807′ |
11°1.442′ |
8 |
55°22.535′ |
11°0.65′ |
8 |
55°22.219′ |
11°0.087′ |
8 |
55°19.712′ |
10°59.605′ |
8 |
55°20.707′ |
10°55.772′ |
8 |
55°20.044′ |
10°55.351′ |
8 |
55°19.074′ |
10°55.587′ |
8 |
55°19.01′ |
10°55.724′ |
8 |
55°18.926′ |
10°57.284′ |
8 |
55°18.978′ |
10°59.081′ |
8 |
55°20.044′ |
10°59.317′ |
8 |
55°19.963′ |
10°59.031′ |
8 |
55°19.878′ |
10°58.604′ |
8 |
55°19.765′ |
10°58.204′ |
8 |
55°19.669′ |
10°57.572′ |
8 |
55°19.673′ |
10°57.297′ |
8 |
55°19.475′ |
10°56.801′ |
8 |
55°19.53′ |
10°56.681′ |
8 |
55°19.683′ |
10°57.012′ |
8 |
55°19.784′ |
10°57.181′ |
8 |
55°19.882′ |
10°57.508′ |
8 |
55°20.129′ |
10°57.805′ |
8 |
55°20.382′ |
10°58.341′ |
10 |
55°19.539′ |
11°7.846′ |
10 |
55°19.464′ |
11°8.143′ |
10 |
55°19.348′ |
11°8.54′ |
10 |
55°19.237′ |
11°8.9′ |
10 |
55°19.249′ |
11°8.982′ |
10 |
55°19.134′ |
11°9.283′ |
10 |
55°19.063′ |
11°9.396′ |
10 |
55°18.886′ |
11°9.591′ |
10 |
55°18.843′ |
11°9.67′ |
10 |
55°18.724′ |
11°9.841′ |
10 |
55°17.958′ |
11°8.211′ |
10 |
55°17.881′ |
11°8.862′ |
10 |
55°17.714′ |
11°9.281′ |
10 |
55°17.648′ |
11°9.861′ |
10 |
55°17.477′ |
11°10.315′ |
10 |
55°17.239′ |
11°10.827′ |
10 |
55°17.114′ |
11°11.133′ |
10 |
55°16.854′ |
11°11.197′ |
10 |
55°16.766′ |
11°11.324′ |
10 |
55°16.53′ |
11°11.452′ |
10 |
55°16.095′ |
11°12.308′ |
10 |
55°16.08′ |
11°12.453′ |
10 |
55°16.169′ |
11°12.654′ |
10 |
55°16.161′ |
11°12.723′ |
10 |
55°16.033′ |
11°12.904′ |
10 |
55°16.007′ |
11°13.144′ |
10 |
55°16.543′ |
11°13.644′ |
10 |
55°16.902′ |
11°13.73′ |
10 |
55°17.096′ |
11°13.51′ |
10 |
55°17.076′ |
11°13.064′ |
10 |
55°17.545′ |
11°13.235′ |
10 |
55°17.587′ |
11°13.017′ |
10 |
55°17.673′ |
11°12.6′ |
10 |
55°17.845′ |
11°12.322′ |
10 |
55°17.929′ |
11°12.155′ |
10 |
55°18.036′ |
11°11.762′ |
10 |
55°18.08′ |
11°11.607′ |
10 |
55°18.129′ |
11°11.477′ |
10 |
55°18.265′ |
11°11.005′ |
10 |
55°18.326′ |
11°10.851′ |
10 |
55°18.315′ |
11°10.591′ |
10 |
55°18.361′ |
11°10.416′ |
10 |
55°18.527′ |
11°10.156′ |
10 |
55°18.616′ |
11°10.002′ |
10 |
55°17.988′ |
11°11.987′ |
10 |
55°19.539′ |
11°7.846′ |
10 |
55°19.847′ |
11°6.941′ |
10 |
55°19.653′ |
11°5.987′ |
10 |
55°19.486′ |
11°5.827′ |
10 |
55°19.338′ |
11°5.889′ |
10 |
55°19.032′ |
11°6.271′ |
10 |
55°18.7′ |
11°6.298′ |
10 |
55°18.633′ |
11°6.171′ |
10 |
55°18.155′ |
11°6.263′ |
10 |
55°18.056′ |
11°6.409′ |
10 |
55°17.965′ |
11°6.661′ |
10 |
55°17.843′ |
11°6.743′ |
10 |
55°17.755′ |
11°6.86′ |
10 |
55°17.682′ |
11°7.066′ |
10 |
55°17.682′ |
11°7.356′ |
10 |
55°17.736′ |
11°7.553′ |
10 |
55°17.835′ |
11°7.591′ |
10 |
55°17.937′ |
11°7.587′ |
12 |
55°13.037′ |
10°54.564′ |
12 |
55°13.099′ |
10°54.201′ |
12 |
55°12.975′ |
10°53.846′ |
12 |
55°12.738′ |
10°53.308′ |
12 |
55°12.528′ |
10°54.474′ |
12 |
55°12.431′ |
10°52.92′ |
12 |
55°12.291′ |
10°52.964′ |
12 |
55°12.204′ |
10°53.563′ |
12 |
55°13.099′ |
10°54.201′ |
12 |
55°12.27′ |
10°54.034′ |
12 |
55°12.934′ |
10°54.608′ |
13 |
55°12.001′ |
10°52.671′ |
13 |
55°11.988′ |
10°54.097′ |
13 |
55°11.946′ |
10°54.239′ |
13 |
55°11.675′ |
10°54.439′ |
13 |
55°11.172′ |
10°54.336′ |
13 |
55°11.088′ |
10°54.182′ |
13 |
55°11.241′ |
10°53.372′ |
13 |
55°11.541′ |
10°53.384′ |
13 |
55°11.584′ |
10°52.825′ |
13 |
55°11.107′ |
10°52.819′ |
13 |
55°10.944′ |
10°53.173′ |
13 |
55°10.431′ |
10°53.477′ |
13 |
55°10.324′ |
10°53.338′ |
13 |
55°10.304′ |
10°52.808′ |
13 |
55°10.069′ |
10°52.688′ |
13 |
55°9.994′ |
10°52.053′ |
13 |
55°10.484′ |
10°51.781′ |
13 |
55°10.689′ |
10°51.872′ |
13 |
55°11.711′ |
10°51.901′ |
13 |
55°12.001′ |
10°52.671′ |
13 |
55°9.919′ |
10°52.511′ |
14 |
55°8.442′ |
10°53.135′ |
14 |
55°7.312′ |
10°53.026′ |
14 |
55°7.339′ |
10°52.24′ |
14 |
55°6.665′ |
10°52.011′ |
14 |
55°6.458′ |
10°51.873′ |
14 |
55°6.425′ |
10°51.644′ |
14 |
55°6.49′ |
10°51.431′ |
14 |
55°7.913′ |
10°51.552′ |
14 |
55°8.542′ |
10°51.629′ |
14 |
55°8.762′ |
10°51.987′ |
14 |
55°8.754′ |
10°52.343′ |
14 |
55°8.442′ |
10°53.135′ |
15 |
55°23.281′ |
10°45.868′ |
15 |
55°23.438′ |
10°46.899′ |
15 |
55°22.436′ |
10°48.264′ |
15 |
55°21.686′ |
10°48.96′ |
15 |
55°21.508′ |
10°50.307′ |
15 |
55°20.441′ |
10°51.066′ |
15 |
55°20.104′ |
10°51.73′ |
15 |
55°19.095′ |
10°52.473′ |
15 |
55°18.718′ |
10°52.328′ |
15 |
55°18.642′ |
10°51.7′ |
15 |
55°18.91′ |
10°51.124′ |
15 |
55°19.513′ |
10°50.867′ |
15 |
55°19.65′ |
10°49.615′ |
15 |
55°19.861′ |
10°48.606′ |
15 |
55°20.471′ |
10°48.321′ |
15 |
55°21.046′ |
10°47.795′ |
15 |
55°21.568′ |
10°47.536′ |
15 |
55°22.25′ |
10°46.695′ |
15 |
55°22.534′ |
10°46.353′ |
15 |
55°22.816′ |
10°46.344′ |
15 |
55°22.948′ |
10°46.253′ |
15 |
55°23.281′ |
10°45.868′ |
16 |
55°17.047′ |
10°49.155′ |
16 |
55°16.79′ |
10°48.307′ |
16 |
55°15.961′ |
10°50.277′ |
16 |
55°15.729′ |
10°50.6′ |
16 |
55°15.396′ |
10°50.281′ |
16 |
55°15.076′ |
10°49.59′ |
16 |
55°14.69′ |
10°49.923′ |
16 |
55°14.26′ |
10°49.912′ |
16 |
55°13.484′ |
10°49.512′ |
16 |
55°13.171′ |
10°49.238′ |
16 |
55°13.008′ |
10°48.759′ |
16 |
55°13.052′ |
10°48.589′ |
16 |
55°13.187′ |
10°48.565′ |
16 |
55°13.412′ |
10°48.691′ |
16 |
55°13.514′ |
10°48.719′ |
16 |
55°13.598′ |
10°48.78′ |
16 |
55°13.696′ |
10°48.876′ |
16 |
55°13.756′ |
10°48.89′ |
16 |
55°13.844′ |
10°48.866′ |
16 |
55°13.876′ |
10°48.941′ |
16 |
55°14.054′ |
10°48.763′ |
16 |
55°14.243′ |
10°48.657′ |
16 |
55°14.308′ |
10°48.555′ |
16 |
55°14.365′ |
10°48.506′ |
16 |
55°14.61′ |
10°48.945′ |
16 |
55°15.371′ |
10°49.001′ |
16 |
55°15.408′ |
10°48.532′ |
16 |
55°15.772′ |
10°47.882′ |
16 |
55°16.2′ |
10°47.656′ |
16 |
55°16.614′ |
10°47.216′ |
16 |
55°16.75′ |
10°47.263′ |
16 |
55°17.035′ |
10°47.428′ |
16 |
55°17.137′ |
10°47.465′ |
16 |
55°17.217′ |
10°47.533′ |
16 |
55°17.277′ |
10°47.53′ |
16 |
55°17.317′ |
10°47.474′ |
16 |
55°17.563′ |
10°47.673′ |
16 |
55°17.654′ |
10°48.554′ |
16 |
55°17.615′ |
10°49.147′ |
16 |
55°17.27′ |
10°49.375′ |
16 |
55°17.047′ |
10°49.155′ |
17 |
55°15.901′ |
10°53.294′ |
17 |
55°15.897′ |
10°53.739′ |
17 |
55°16.516′ |
10°54.748′ |
17 |
55°17.165′ |
10°55.712′ |
17 |
55°17.195′ |
10°56.657′ |
17 |
55°17.043′ |
10°57.42′ |
17 |
55°16.717′ |
10°57.427′ |
17 |
55°16.223′ |
10°56.627′ |
17 |
55°15.216′ |
10°55.738′ |
17 |
55°14.488′ |
10°55.598′ |
17 |
55°14.255′ |
10°55.435′ |
17 |
55°13.955′ |
10°54.872′ |
17 |
55°14.014′ |
10°54.435′ |
17 |
55°14.277′ |
10°54.294′ |
17 |
55°14.315′ |
10°53.183′ |
17 |
55°14.404′ |
10°52.716′ |
17 |
55°15.081′ |
10°52.435′ |
17 |
55°15.504′ |
10°52.472′ |
17 |
55°15.901′ |
10°53.294′ |
18 |
55°19.153′ |
11°1.41′ |
18 |
55°19.153′ |
11°1.405′ |
18 |
55°18.706′ |
11°1.361′ |
18 |
55°18.556′ |
11°1.38′ |
18 |
55°18.54′ |
11°1.382′ |
18 |
55°18.407′ |
10°59.519′ |
18 |
55°18.083′ |
10°58.811′ |
18 |
55°17.231′ |
10°57.913′ |
18 |
55°17.31′ |
10°56.894′ |
18 |
55°17.792′ |
10°55.498′ |
18 |
55°17.345′ |
10°55.539′ |
18 |
55°17.204′ |
10°55.094′ |
18 |
55°16.45′ |
10°54.649′ |
18 |
55°16.272′ |
10°54.307′ |
18 |
55°16.034′ |
10°53.54′ |
18 |
55°16.043′ |
10°53.107′ |
18 |
55°16.312′ |
10°52.573′ |
18 |
55°16.321′ |
10°51.505′ |
18 |
55°16.48′ |
10°50.971′ |
18 |
55°16.719′ |
10°50.963′ |
18 |
55°17.598′ |
10°51.706′ |
18 |
55°17.712′ |
10°51.637′ |
18 |
55°17.756′ |
10°51.339′ |
18 |
55°18.016′ |
10°51.184′ |
18 |
55°17.996′ |
10°50.625′ |
18 |
55°18.057′ |
10°50.283′ |
18 |
55°18.209′ |
10°49.881′ |
18 |
55°18.337′ |
10°49.638′ |
18 |
55°18.446′ |
10°49.432′ |
18 |
55°18.71′ |
10°49.284′ |
18 |
55°19.429′ |
10°49.555′ |
18 |
55°19.456′ |
10°49.88′ |
18 |
55°18.953′ |
10°50.561′ |
18 |
55°18.626′ |
10°50.886′ |
18 |
55°18.339′ |
10°53.146′ |
18 |
55°18.587′ |
10°53.85′ |
18 |
55°19.2′ |
10°54.345′ |
18 |
55°19.368′ |
10°54.926′ |
18 |
55°19.129′ |
10°55.437′ |
18 |
55°18.633′ |
10°55.848′ |
18 |
55°18.749′ |
10°58.729′ |
18 |
55°18.67′ |
10°59.198′ |
18 |
55°19.262′ |
11°0.072′ |
18 |
55°20.109′ |
11°0.134′ |
18 |
55°20.163′ |
11°0.469′ |
18 |
55°19.793′ |
11°1.058′ |
18 |
55°19.185′ |
11°1.404′ |
18 |
55°19.153′ |
11°1.41′ |
19 |
55°12.521′ |
10°48.713′ |
19 |
55°12.66′ |
10°48.627′ |
19 |
55°12.612′ |
10°49.461′ |
19 |
55°12.028′ |
10°49.661′ |
19 |
55°11.588′ |
10°49.552′ |
19 |
55°11.513′ |
10°49.361′ |
19 |
55°11.598′ |
10°49.005′ |
19 |
55°11.744′ |
10°48.931′ |
19 |
55°12.172′ |
10°48.956′ |
19 |
55°12.25′ |
10°48.747′ |
19 |
55°12.322′ |
10°48.752′ |
19 |
55°12.398′ |
10°48.755′ |
19 |
55°12.464′ |
10°48.707′ |
19 |
55°12.509′ |
10°48.678′ |
19 |
55°12.521′ |
10°48.713′ |
21 |
55°11.213′ |
10°49.51′ |
21 |
55°11.138′ |
10°50.719′ |
21 |
55°10.916′ |
10°51.079′ |
21 |
55°10.626′ |
10°51.187′ |
21 |
55°9.675′ |
10°50.936′ |
21 |
55°9.479′ |
10°50.754′ |
21 |
55°9.476′ |
10°49.829′ |
21 |
55°10.234′ |
10°48.014′ |
21 |
55°10.256′ |
10°48.051′ |
21 |
55°11.213′ |
10°49.51′ |
21 |
55°11.177′ |
10°49.151′ |
21 |
55°10.847′ |
10°48.427′ |
21 |
55°10.816′ |
10°48.379′ |
21 |
55°10.719′ |
10°48.362′ |
21 |
55°10.669′ |
10°48.285′ |
21 |
55°10.475′ |
10°48.162′ |
21 |
55°10.339′ |
10°48.111′ |
22 |
55°14.799′ |
11°10.2′ |
22 |
55°15.844′ |
11°10.527′ |
22 |
55°15.044′ |
11°10.252′ |
22 |
55°16.2′ |
11°8.367′ |
22 |
55°16.768′ |
11°8.485′ |
22 |
55°15.204′ |
11°10.346′ |
22 |
55°14.917′ |
11°10.106′ |
22 |
55°14.446′ |
11°8.476′ |
22 |
55°16.484′ |
11°8.142′ |
22 |
55°15.684′ |
11°8.295′ |
22 |
55°13.227′ |
11°9.632′ |
22 |
55°13.149′ |
11°9.334′ |
22 |
55°13.702′ |
11°8.196′ |
22 |
55°16.768′ |
11°8.485′ |
22 |
55°16.551′ |
11°9.587′ |
23 |
55°14.471′ |
11°6.497′ |
23 |
55°15.696′ |
11°6.903′ |
23 |
55°15.987′ |
11°6.678′ |
23 |
55°15.927′ |
11°6.109′ |
23 |
55°15.683′ |
11°5.663′ |
23 |
55°14.974′ |
11°5.842′ |
23 |
55°14.502′ |
11°6.306′ |
23 |
55°14.49′ |
11°6.317′ |
23 |
55°14.49′ |
11°6.317′ |
23 |
55°15.907′ |
11°5.482′ |
23 |
55°15.162′ |
11°7.045′ |
23 |
55°15.36′ |
11°6.988′ |
23 |
55°15.052′ |
11°6.967′ |
23 |
55°15.008′ |
11°6.705′ |
23 |
55°14.73′ |
11°6.849′ |
24 |
55°16.004′ |
11°7.717′ |
24 |
55°15.922′ |
11°7.401′ |
24 |
55°15.963′ |
11°7.048′ |
24 |
55°16.19′ |
11°6.895′ |
24 |
55°16.578′ |
11°6.822′ |
24 |
55°16.601′ |
11°7.41′ |
24 |
55°16.578′ |
11°6.822′ |
24 |
55°16.422′ |
11°7.753′ |
24 |
55°16.19′ |
11°7.898′ |
25 |
55°17.387′ |
11°7.5′ |
25 |
55°17.225′ |
11°6.722′ |
25 |
55°16.608′ |
11°6.803′ |
25 |
55°17.108′ |
11°7.79′ |
25 |
55°17.225′ |
11°6.722′ |
25 |
55°17.232′ |
11°7.807′ |
25 |
55°16.67′ |
11°7.181′ |
25 |
55°16.779′ |
11°6.532′ |
26 |
55°11.208′ |
11°8.312′ |
26 |
55°11.336′ |
11°8.546′ |
26 |
55°11.466′ |
11°8.478′ |
26 |
55°11.584′ |
11°8.192′ |
26 |
55°11.594′ |
11°8.074′ |
26 |
55°11.545′ |
11°7.839′ |
26 |
55°11.336′ |
11°7.839′ |
26 |
55°11.545′ |
11°7.839′ |
27 |
55°12.832′ |
11°8.739′ |
27 |
55°12.918′ |
11°8.519′ |
27 |
55°12.522′ |
11°9.001′ |
27 |
55°12.818′ |
11°8.16′ |
27 |
55°12.907′ |
11°8.258′ |
27 |
55°12.918′ |
11°8.519′ |
27 |
55°12.45′ |
11°8.991′ |
27 |
55°12.371′ |
11°8.858′ |
27 |
55°12.351′ |
11°8.707′ |
27 |
55°12.388′ |
11°8.532′ |
27 |
55°12.523′ |
11°8.438′ |
27 |
55°12.707′ |
11°8.117′ |
27 |
55°12.74′ |
11°8.871′ |
28 |
55°13.515′ |
11°6.869′ |
28 |
55°13.519′ |
11°6.868′ |
28 |
55°14.309′ |
11°6.652′ |
28 |
55°14.311′ |
11°6.651′ |
28 |
55°14.276′ |
11°6.793′ |
28 |
55°14.06′ |
11°7.176′ |
28 |
55°13.781′ |
11°7.32′ |
28 |
55°13.623′ |
11°7.281′ |
28 |
55°13.52′ |
11°7.074′ |
28 |
55°13.515′ |
11°6.869′ |
29 |
55°11.712′ |
11°2.469′ |
29 |
55°11.707′ |
11°2.916′ |
29 |
55°12.211′ |
11°2.56′ |
29 |
55°12.756′ |
11°2.064′ |
29 |
55°13.506′ |
11°2.685′ |
29 |
55°14.132′ |
11°4.408′ |
29 |
55°14.132′ |
11°4.408′ |
29 |
55°14.174′ |
11°5.053′ |
29 |
55°14.119′ |
11°5.172′ |
29 |
55°13.845′ |
11°5.486′ |
29 |
55°13.238′ |
11°5.52′ |
29 |
55°12.863′ |
11°5.161′ |
29 |
55°12.681′ |
11°5.349′ |
29 |
55°12.439′ |
11°5.275′ |
29 |
55°12.283′ |
11°4.904′ |
29 |
55°12.123′ |
11°4.836′ |
29 |
55°12.079′ |
11°4.703′ |
29 |
55°11.665′ |
11°2.827′ |
29 |
55°11.634′ |
11°2.708′ |
30 |
55°10.661′ |
11°3.627′ |
30 |
55°11.822′ |
11°6.151′ |
30 |
55°11.741′ |
11°5.371′ |
30 |
55°11.501′ |
11°4.037′ |
30 |
55°11.374′ |
11°3.746′ |
30 |
55°10.86′ |
11°3.558′ |
30 |
55°12.075′ |
11°6.32′ |
30 |
55°10.628′ |
11°3.878′ |
30 |
55°11.079′ |
11°5.423′ |
30 |
55°10.893′ |
11°5.851′ |
30 |
55°10.889′ |
11°6.753′ |
30 |
55°11.513′ |
11°7.505′ |
30 |
55°11.574′ |
11°7.507′ |
30 |
55°11.574′ |
11°7.507′ |
30 |
55°11.81′ |
11°7.802′ |
30 |
55°12.075′ |
11°6.32′ |
30 |
55°13.387′ |
11°6.859′ |
30 |
55°13.397′ |
11°6.863′ |
30 |
55°13.366′ |
11°7.055′ |
30 |
55°13.219′ |
11°7.528′ |
30 |
55°12.743′ |
11°8.047′ |
30 |
55°11.882′ |
11°7.928′ |
33 |
55°10.52′ |
11°0.624′ |
33 |
55°9.891′ |
10°56.303′ |
33 |
55°9.835′ |
10°56.615′ |
33 |
55°9.651′ |
10°56.891′ |
33 |
55°9.493′ |
10°57.265′ |
33 |
55°9.355′ |
10°57.346′ |
33 |
55°9.383′ |
10°59.387′ |
33 |
55°9.419′ |
10°59.402′ |
33 |
55°9.509′ |
10°59.432′ |
33 |
55°9.761′ |
10°59.518′ |
33 |
55°10.084′ |
10°59.832′ |
33 |
55°10.301′ |
11°0.194′ |
33 |
55°10.35′ |
11°0.271′ |
33 |
55°10.566′ |
11°0.25′ |
33 |
55°10.675′ |
11°0.948′ |
33 |
55°10.885′ |
10°55.558′ |
33 |
55°11.174′ |
10°55.765′ |
33 |
55°9.807′ |
10°56.235′ |
33 |
55°12.186′ |
10°58.317′ |
33 |
55°12.329′ |
10°59.308′ |
33 |
55°11.837′ |
11°0.701′ |
33 |
55°11.229′ |
11°1.175′ |
33 |
55°10.675′ |
11°0.948′ |
33 |
55°11.904′ |
10°57.704′ |
34 |
55°9.411′ |
11°3.202′ |
34 |
55°9.411′ |
11°2.46′ |
34 |
55°9.676′ |
11°2.082′ |
34 |
55°9.383′ |
11°1.07′ |
34 |
55°9.39′ |
10°59.871′ |
34 |
55°9.991′ |
11°3.159′ |
34 |
55°9.866′ |
11°0.298′ |
34 |
55°10.451′ |
11°1.635′ |
34 |
55°10.501′ |
11°2.061′ |
34 |
55°10.276′ |
11°2.795′ |
34 |
55°9.39′ |
10°59.871′ |
34 |
55°9.587′ |
11°3.423′ |
34 |
55°9.515′ |
10°59.983′ |
35 |
55°20.698′ |
11°5.781′ |
35 |
55°20.501′ |
11°5.489′ |
35 |
55°19.429′ |
11°4.654′ |
35 |
55°18.993′ |
11°4.615′ |
35 |
55°18.847′ |
11°4.228′ |
35 |
55°18.904′ |
11°3.106′ |
35 |
55°18.823′ |
11°3.041′ |
35 |
55°20.109′ |
11°3.973′ |
35 |
55°18.823′ |
11°3.041′ |
35 |
55°18.872′ |
11°2.921′ |
35 |
55°19.173′ |
11°2.188′ |
35 |
55°19.162′ |
11°1.756′ |
35 |
55°19.195′ |
11°1.75′ |
35 |
55°19.674′ |
11°1.496′ |
35 |
55°19.793′ |
11°1.681′ |
35 |
55°20.048′ |
11°1.664′ |
35 |
55°20.365′ |
11°1.713′ |
35 |
55°20.817′ |
11°1.873′ |
35 |
55°21.281′ |
11°2.069′ |
35 |
55°21.423′ |
11°3.756′ |
35 |
55°21.639′ |
11°5.288′ |
35 |
55°21.429′ |
11°6.001′ |
35 |
55°21.349′ |
11°5.918′ |
35 |
55°21.119′ |
11°5.624′ |
35 |
55°21.084′ |
11°5.633′ |
35 |
55°21.04′ |
11°5.628′ |
35 |
55°20.991′ |
11°5.667′ |
35 |
55°20.964′ |
11°5.667′ |
35 |
55°20.903′ |
11°5.631′ |
35 |
55°20.814′ |
11°5.537′ |
35 |
55°20.796′ |
11°5.613′ |
35 |
55°20.758′ |
11°5.667′ |
35 |
55°20.736′ |
11°5.715′ |
35 |
55°20.705′ |
11°5.766′ |
Зона 10: Местообитание № 173, зона № 197 по „Натура 2000“ (код на ЕС DK00VA254) Flensborg Fjord, Bredgrund og farvandet omkring Als
Точка |
Северна ширина |
Източна дължина |
2 |
54°53.509′ |
9°46.189′ |
2 |
54°53.686′ |
9°45.822′ |
2 |
54°54.227′ |
9°46.743′ |
2 |
54°54.056′ |
9°47.246′ |
2 |
54°53.788′ |
9°47.19′ |
2 |
54°53.647′ |
9°47.665′ |
2 |
54°53.175′ |
9°47.547′ |
2 |
54°53.239′ |
9°47.288′ |
2 |
54°53.509′ |
9°46.189′ |
3 |
54°53.037′ |
9°44.738′ |
3 |
54°53.034′ |
9°45.098′ |
3 |
54°52.581′ |
9°45.493′ |
3 |
54°52.313′ |
9°45.144′ |
3 |
54°52.304′ |
9°44.662′ |
3 |
54°52.405′ |
9°44.49′ |
3 |
54°52.551′ |
9°44.514′ |
3 |
54°52.701′ |
9°44.481′ |
3 |
54°52.814′ |
9°44.46′ |
3 |
54°53.037′ |
9°44.738′ |
4 |
54°52.09′ |
9°44.886′ |
4 |
54°52.164′ |
9°45.97′ |
4 |
54°51.927′ |
9°46.449′ |
4 |
54°51.774′ |
9°46.719′ |
4 |
54°51.576′ |
9°47.24′ |
4 |
54°51.49′ |
9°47.397′ |
4 |
54°51.374′ |
9°47.565′ |
4 |
54°51.319′ |
9°47.574′ |
4 |
54°51.201′ |
9°47.734′ |
4 |
54°51.167′ |
9°47.772′ |
4 |
54°51.161′ |
9°47.917′ |
4 |
54°51.148′ |
9°47.979′ |
4 |
54°51.117′ |
9°48.044′ |
4 |
54°51.086′ |
9°48.079′ |
4 |
54°50.948′ |
9°48.13′ |
4 |
54°50.939′ |
9°48.149′ |
4 |
54°50.918′ |
9°48.175′ |
4 |
54°50.899′ |
9°48.193′ |
4 |
54°50.665′ |
9°48.391′ |
4 |
54°50.612′ |
9°48.374′ |
4 |
54°50.572′ |
9°48.345′ |
4 |
54°50.541′ |
9°48.294′ |
4 |
54°50.525′ |
9°48.24′ |
4 |
54°50.5′ |
9°48.096′ |
4 |
54°50.498′ |
9°48.028′ |
4 |
54°50.436′ |
9°47.909′ |
4 |
54°50.351′ |
9°47.861′ |
4 |
54°50.318′ |
9°47.83′ |
4 |
54°50.254′ |
9°47.679′ |
4 |
54°50.242′ |
9°47.609′ |
4 |
54°50.24′ |
9°47.551′ |
4 |
54°50.22′ |
9°47.443′ |
4 |
54°50.217′ |
9°47.377′ |
4 |
54°50.24′ |
9°47.234′ |
4 |
54°50.252′ |
9°46.969′ |
4 |
54°50.147′ |
9°46.907′ |
4 |
54°50.04′ |
9°45.967′ |
4 |
54°50.07′ |
9°46.089′ |
4 |
54°50.099′ |
9°46.164′ |
4 |
54°50.13′ |
9°46.21′ |
4 |
54°50.107′ |
9°46.381′ |
4 |
54°50.073′ |
9°46.522′ |
4 |
54°50.067′ |
9°46.599′ |
4 |
54°50.091′ |
9°46.783′ |
4 |
54°50.106′ |
9°46.841′ |
4 |
54°50.809′ |
9°45.451′ |
4 |
54°52.09′ |
9°44.886′ |
4 |
54°51.914′ |
9°44.953′ |
4 |
54°51.734′ |
9°45.508′ |
4 |
54°51.178′ |
9°45.611′ |
4 |
54°51.02′ |
9°45.725′ |
4 |
54°50.937′ |
9°45.662′ |
4 |
54°50.384′ |
9°45.183′ |
4 |
54°50.22′ |
9°44.71′ |
4 |
54°50.184′ |
9°44.392′ |
4 |
54°50.116′ |
9°44.377′ |
4 |
54°50.005′ |
9°44.45′ |
4 |
54°49.964′ |
9°44.515′ |
4 |
54°49.94′ |
9°44.607′ |
4 |
54°49.878′ |
9°44.654′ |
4 |
54°49.846′ |
9°44.705′ |
4 |
54°49.83′ |
9°44.805′ |
4 |
54°49.822′ |
9°44.904′ |
4 |
54°49.825′ |
9°45.043′ |
4 |
54°49.852′ |
9°45.167′ |
4 |
54°49.865′ |
9°45.205′ |
4 |
54°49.871′ |
9°45.252′ |
4 |
54°49.892′ |
9°45.332′ |
4 |
54°49.934′ |
9°45.38′ |
4 |
54°49.961′ |
9°45.44′ |
4 |
54°49.964′ |
9°45.496′ |
4 |
54°50.005′ |
9°45.698′ |
4 |
54°50.044′ |
9°45.778′ |
4 |
54°50.033′ |
9°45.902′ |
5 |
54°50.845′ |
9°52.297′ |
5 |
54°50.789′ |
9°52.249′ |
5 |
54°50.763′ |
9°52.206′ |
5 |
54°50.688′ |
9°51.99′ |
5 |
54°50.617′ |
9°51.601′ |
5 |
54°50.586′ |
9°51.244′ |
5 |
54°50.584′ |
9°51.162′ |
5 |
54°50.605′ |
9°51.077′ |
5 |
54°50.393′ |
9°49.586′ |
5 |
54°50.428′ |
9°49.548′ |
5 |
54°50.46′ |
9°49.534′ |
5 |
54°50.526′ |
9°49.535′ |
5 |
54°51.514′ |
9°52.659′ |
5 |
54°50.579′ |
9°49.494′ |
5 |
54°50.641′ |
9°49.416′ |
5 |
54°50.691′ |
9°49.392′ |
5 |
54°50.747′ |
9°49.373′ |
5 |
54°50.79′ |
9°49.384′ |
5 |
54°50.872′ |
9°49.45′ |
5 |
54°51.007′ |
9°49.483′ |
5 |
54°51.087′ |
9°49.459′ |
5 |
54°51.131′ |
9°49.47′ |
5 |
54°51.444′ |
9°49.704′ |
5 |
54°50.934′ |
9°52.32′ |
5 |
54°51.04′ |
9°53.093′ |
5 |
54°51.025′ |
9°52.244′ |
5 |
54°51.032′ |
9°52.311′ |
5 |
54°51.062′ |
9°52.402′ |
5 |
54°51.005′ |
9°52.497′ |
5 |
54°50.894′ |
9°52.324′ |
5 |
54°50.989′ |
9°52.601′ |
5 |
54°51.013′ |
9°52.736′ |
5 |
54°51.014′ |
9°52.844′ |
5 |
54°51.046′ |
9°52.971′ |
5 |
54°50.657′ |
9°50.869′ |
5 |
54°51.035′ |
9°53.181′ |
5 |
54°51.029′ |
9°53.316′ |
5 |
54°50.967′ |
9°53.368′ |
5 |
54°50.922′ |
9°53.438′ |
5 |
54°50.905′ |
9°53.538′ |
5 |
54°50.908′ |
9°53.676′ |
5 |
54°50.941′ |
9°53.838′ |
5 |
54°51.073′ |
9°54.04′ |
5 |
54°51.25′ |
9°54.301′ |
5 |
54°51.306′ |
9°54.332′ |
5 |
54°51.437′ |
9°54.369′ |
5 |
54°51.514′ |
9°54.368′ |
5 |
54°51.587′ |
9°54.283′ |
5 |
54°51.836′ |
9°53.012′ |
5 |
54°51.504′ |
9°52.282′ |
5 |
54°51.685′ |
9°51.909′ |
5 |
54°51.717′ |
9°51.767′ |
5 |
54°51.723′ |
9°51.672′ |
5 |
54°51.706′ |
9°51.266′ |
5 |
54°51.706′ |
9°51.022′ |
5 |
54°51.78′ |
9°50.774′ |
5 |
54°51.785′ |
9°50.697′ |
5 |
54°51.701′ |
9°50.123′ |
5 |
54°51.444′ |
9°49.704′ |
5 |
54°50.635′ |
9°50.794′ |
5 |
54°50.595′ |
9°50.791′ |
5 |
54°50.529′ |
9°50.837′ |
5 |
54°50.476′ |
9°50.852′ |
5 |
54°50.419′ |
9°50.825′ |
5 |
54°50.389′ |
9°50.781′ |
5 |
54°50.655′ |
9°50.993′ |
5 |
54°50.36′ |
9°50.71′ |
5 |
54°50.287′ |
9°50.123′ |
5 |
54°50.257′ |
9°49.953′ |
5 |
54°50.256′ |
9°49.87′ |
5 |
54°50.284′ |
9°49.791′ |
5 |
54°50.344′ |
9°49.677′ |
6 |
54°52.192′ |
9°52.057′ |
6 |
54°52.385′ |
9°51.526′ |
6 |
54°52.418′ |
9°51.25′ |
6 |
54°52.605′ |
9°51.175′ |
6 |
54°52.831′ |
9°51.596′ |
6 |
54°52.771′ |
9°51.344′ |
6 |
54°52.831′ |
9°52.061′ |
6 |
54°52.781′ |
9°52.12′ |
6 |
54°52.633′ |
9°52.041′ |
6 |
54°52.574′ |
9°52.131′ |
6 |
54°52.531′ |
9°52.233′ |
6 |
54°52.473′ |
9°52.344′ |
6 |
54°52.458′ |
9°52.374′ |
6 |
54°52.4′ |
9°52.49′ |
6 |
54°52.351′ |
9°52.422′ |
6 |
54°52.831′ |
9°51.596′ |
7 |
54°49.116′ |
9°59.562′ |
7 |
54°49.249′ |
10°0.171′ |
7 |
54°48.776′ |
10°1.256′ |
7 |
54°48.341′ |
10°0.994′ |
7 |
54°48.233′ |
10°0.716′ |
7 |
54°48.374′ |
10°0.189′ |
7 |
54°48.326′ |
9°59.517′ |
7 |
54°48.492′ |
9°59.239′ |
7 |
54°49.116′ |
9°59.562′ |
8 |
54°49.795′ |
10°2.926′ |
8 |
54°50.228′ |
10°1.616′ |
8 |
54°50.578′ |
10°1.454′ |
8 |
54°50.739′ |
10°2.384′ |
8 |
54°50.739′ |
10°2.384′ |
8 |
54°50.732′ |
10°2.688′ |
8 |
54°50.698′ |
10°2.829′ |
8 |
54°50.726′ |
10°2.92′ |
8 |
54°50.737′ |
10°3.069′ |
8 |
54°50.735′ |
10°3.119′ |
8 |
54°50.728′ |
10°3.159′ |
8 |
54°50.718′ |
10°3.191′ |
8 |
54°50.621′ |
10°3.418′ |
8 |
54°50.509′ |
10°3.489′ |
8 |
54°50.374′ |
10°4.141′ |
8 |
54°50.263′ |
10°4.464′ |
8 |
54°49.533′ |
10°4.343′ |
8 |
54°49.779′ |
10°5.347′ |
8 |
54°49.611′ |
10°5.838′ |
8 |
54°48.625′ |
10°5.639′ |
8 |
54°47.05′ |
10°5.375′ |
8 |
54°46.423′ |
10°4.986′ |
8 |
54°46.235′ |
10°4.119′ |
8 |
54°47.75′ |
10°3.306′ |
8 |
54°48.324′ |
10°3.243′ |
8 |
54°49.298′ |
10°3.069′ |
9 |
54°52.544′ |
10°5.93′ |
9 |
54°52.37′ |
10°6.044′ |
9 |
54°52.276′ |
10°5.981′ |
9 |
54°52.209′ |
10°5.668′ |
9 |
54°52.018′ |
10°5.799′ |
9 |
54°51.298′ |
10°6.441′ |
9 |
54°50.892′ |
10°6.316′ |
9 |
54°53.11′ |
10°4.169′ |
9 |
54°53.11′ |
10°4.169′ |
9 |
54°53.021′ |
10°4.203′ |
9 |
54°52.869′ |
10°4.209′ |
9 |
54°52.754′ |
10°4.272′ |
9 |
54°52.639′ |
10°4.306′ |
9 |
54°52.478′ |
10°4.046′ |
9 |
54°50.684′ |
10°5.541′ |
9 |
54°52.404′ |
10°3.875′ |
9 |
54°52.457′ |
10°2.816′ |
9 |
54°52.5′ |
10°2.223′ |
9 |
54°52.473′ |
10°1.892′ |
9 |
54°53.22′ |
10°4.134′ |
9 |
54°52.302′ |
10°1.138′ |
9 |
54°52.091′ |
10°1.159′ |
9 |
54°51.775′ |
10°2.023′ |
9 |
54°51.808′ |
10°2.257′ |
9 |
54°51.686′ |
10°2.487′ |
9 |
54°51.606′ |
10°2.445′ |
9 |
54°51.531′ |
10°2.457′ |
9 |
54°51.461′ |
10°2.309′ |
9 |
54°51.233′ |
10°1.892′ |
9 |
54°51.146′ |
10°1.847′ |
9 |
54°51.08′ |
10°1.889′ |
9 |
54°51.024′ |
10°2.022′ |
9 |
54°50.978′ |
10°2.192′ |
9 |
54°50.935′ |
10°2.372′ |
9 |
54°50.899′ |
10°2.613′ |
9 |
54°50.861′ |
10°2.786′ |
9 |
54°50.862′ |
10°2.989′ |
9 |
54°50.941′ |
10°3.225′ |
9 |
54°50.87′ |
10°3.465′ |
9 |
54°50.869′ |
10°3.699′ |
9 |
54°50.834′ |
10°3.776′ |
9 |
54°50.77′ |
10°3.821′ |
9 |
54°50.712′ |
10°3.916′ |
9 |
54°50.692′ |
10°3.999′ |
9 |
54°53.233′ |
10°4.607′ |
9 |
54°53.196′ |
10°4.721′ |
9 |
54°52.901′ |
10°4.936′ |
9 |
54°52.939′ |
10°5.179′ |
9 |
54°52.923′ |
10°5.305′ |
9 |
54°52.821′ |
10°5.659′ |
9 |
54°52.635′ |
10°5.808′ |
9 |
54°52.6′ |
10°5.883′ |
10 |
54°55.306′ |
10°14.667′ |
10 |
54°55.217′ |
10°14.732′ |
10 |
54°55.14′ |
10°14.777′ |
10 |
54°55.089′ |
10°14.88′ |
10 |
54°54.692′ |
10°14.915′ |
10 |
54°54.739′ |
10°14.421′ |
10 |
54°55.758′ |
10°13.576′ |
10 |
54°55.263′ |
10°14.729′ |
10 |
54°55.818′ |
10°14.632′ |
10 |
54°55.758′ |
10°13.576′ |
10 |
54°55.643′ |
10°14.649′ |
10 |
54°55.577′ |
10°14.629′ |
10 |
54°55.48′ |
10°14.561′ |
10 |
54°55.428′ |
10°14.629′ |
10 |
54°55.342′ |
10°14.641′ |
11 |
54°59.867′ |
10°10.894′ |
11 |
54°58.931′ |
10°10.949′ |
11 |
54°59.498′ |
10°11.882′ |
11 |
55°0.436′ |
10°10.201′ |
11 |
55°0.592′ |
10°10.779′ |
11 |
55°0.436′ |
10°10.201′ |
12 |
55°1.129′ |
10°10.216′ |
12 |
55°0.773′ |
10°10.374′ |
12 |
55°0.577′ |
10°9.259′ |
12 |
55°0.846′ |
10°8.761′ |
12 |
55°0.95′ |
10°8.784′ |
12 |
55°1.389′ |
10°8.149′ |
12 |
55°1.738′ |
10°8.665′ |
12 |
55°1.835′ |
10°8.986′ |
12 |
55°1.602′ |
10°9.315′ |
12 |
55°1.852′ |
10°10.252′ |
12 |
55°1.586′ |
10°10.865′ |
12 |
55°1.586′ |
10°10.865′ |
13 |
54°57.138′ |
10°1.498′ |
13 |
54°56.926′ |
10°1.595′ |
13 |
54°56.67′ |
10°1.883′ |
13 |
54°56.536′ |
10°2.003′ |
13 |
54°56.8′ |
10°2.747′ |
13 |
54°57.047′ |
10°2.535′ |
13 |
54°57.311′ |
10°2.159′ |
13 |
54°56.751′ |
10°1.792′ |
13 |
54°56.583′ |
10°2.572′ |
13 |
54°57.024′ |
10°1.573′ |
13 |
54°57.311′ |
10°2.159′ |
13 |
54°57.344′ |
10°1.985′ |
14 |
54°59.342′ |
9°59.98′ |
14 |
54°59.306′ |
9°59.73′ |
14 |
54°59.188′ |
9°59.647′ |
14 |
54°59.342′ |
9°59.98′ |
14 |
54°57.67′ |
10°1.436′ |
14 |
54°59.018′ |
9°59.858′ |
14 |
54°58.912′ |
9°59.993′ |
14 |
54°58.748′ |
10°0.122′ |
14 |
54°58.697′ |
10°0.19′ |
14 |
54°57.731′ |
10°0.913′ |
14 |
54°58.77′ |
10°1.091′ |
14 |
54°57.934′ |
10°0.78′ |
14 |
54°58.163′ |
10°0.584′ |
14 |
54°58.329′ |
10°0.464′ |
14 |
54°57.837′ |
10°1.797′ |
14 |
54°59.159′ |
9°59.713′ |
15 |
55°7.061′ |
9°58.268′ |
15 |
55°7.371′ |
9°58.186′ |
15 |
55°7.425′ |
9°57.391′ |
15 |
55°7.425′ |
9°57.391′ |
15 |
55°7.04′ |
9°57.371′ |
16 |
55°6.926′ |
9°56.402′ |
16 |
55°6.581′ |
9°56.535′ |
16 |
55°6.724′ |
9°55.371′ |
16 |
55°6.917′ |
9°55.374′ |
16 |
55°6.917′ |
9°55.374′ |
16 |
55°7.086′ |
9°55.828′ |
17 |
55°5.687′ |
9°52.437′ |
17 |
55°6.623′ |
9°54.685′ |
17 |
55°5.243′ |
9°54.787′ |
17 |
55°5.651′ |
9°56.322′ |
17 |
55°5.266′ |
9°55.606′ |
17 |
55°5.334′ |
9°54.238′ |
17 |
55°5.687′ |
9°52.437′ |
17 |
55°5.357′ |
9°53.259′ |
17 |
55°6.141′ |
9°56.307′ |
17 |
55°6.478′ |
9°55.548′ |
18 |
55°4.505′ |
9°52.71′ |
18 |
55°5.288′ |
9°54.25′ |
18 |
55°5.021′ |
9°54.969′ |
18 |
55°4.153′ |
9°53.836′ |
18 |
55°4.365′ |
9°52.05′ |
18 |
55°4.829′ |
9°51.488′ |
18 |
55°4.595′ |
9°51.553′ |
18 |
55°5.288′ |
9°54.25′ |
18 |
55°5.3′ |
9°52.485′ |
18 |
55°5.076′ |
9°51.644′ |
19 |
55°1.54′ |
9°55.631′ |
19 |
55°1.138′ |
9°54.303′ |
19 |
55°1.54′ |
9°55.631′ |
19 |
55°1.616′ |
9°54.495′ |
19 |
55°1.657′ |
9°53.627′ |
19 |
55°1.365′ |
9°53.469′ |
19 |
55°1.215′ |
9°53.886′ |
19 |
55°1.174′ |
9°54.05′ |
19 |
55°1.136′ |
9°54.77′ |
19 |
55°1.174′ |
9°55.102′ |
19 |
55°1.546′ |
9°53.513′ |
19 |
55°1.154′ |
9°55.437′ |
19 |
55°1.272′ |
9°55.766′ |
19 |
55°1.127′ |
9°54.513′ |
20 |
54°55.327′ |
10°2.909′ |
20 |
54°55.865′ |
10°2.968′ |
20 |
54°55.043′ |
10°4.181′ |
20 |
54°56.032′ |
10°3.14′ |
20 |
54°55.263′ |
10°4.343′ |
20 |
54°54.879′ |
10°3.415′ |
20 |
54°56.029′ |
10°3.434′ |
20 |
54°56.032′ |
10°3.14′ |
21 |
55°4.083′ |
9°48.621′ |
21 |
55°3.677′ |
9°49.439′ |
21 |
55°3.472′ |
9°50.486′ |
21 |
55°3.62′ |
9°50.547′ |
21 |
55°4.46′ |
9°49.517′ |
21 |
55°3.434′ |
9°49.936′ |
21 |
55°4.46′ |
9°49.517′ |
22 |
54°52.703′ |
9°37.962′ |
22 |
54°52.556′ |
9°38.113′ |
22 |
54°52.703′ |
9°37.962′ |
22 |
54°52.674′ |
9°37.675′ |
22 |
54°52.563′ |
9°37.608′ |
22 |
54°52.437′ |
9°37.66′ |
22 |
54°52.419′ |
9°37.969′ |
23 |
55°1.982′ |
9°53.721′ |
23 |
55°3.253′ |
9°51.284′ |
23 |
55°2.963′ |
9°51.067′ |
23 |
55°2.734′ |
9°51.219′ |
23 |
55°2.675′ |
9°51.294′ |
23 |
55°2.419′ |
9°51.517′ |
23 |
55°2.337′ |
9°51.79′ |
23 |
55°2.056′ |
9°52.057′ |
23 |
55°1.651′ |
9°52.695′ |
23 |
55°1.699′ |
9°53.646′ |
23 |
55°2.366′ |
9°53.366′ |
23 |
55°3.278′ |
9°52.154′ |
23 |
55°3.253′ |
9°51.284′ |
24 |
55°7.248′ |
10°1.614′ |
24 |
55°7.217′ |
10°1.481′ |
24 |
55°7.247′ |
10°1.341′ |
24 |
55°7.18′ |
10°1.006′ |
24 |
55°6.396′ |
10°1.726′ |
24 |
55°6.133′ |
10°2.688′ |
24 |
55°6.346′ |
10°3.264′ |
24 |
55°6.46′ |
10°3.326′ |
24 |
55°7.281′ |
10°1.685′ |
24 |
55°7.248′ |
10°1.614′ |
24 |
55°6.842′ |
10°2.743′ |
25 |
54°58.043′ |
10°11.492′ |
25 |
54°58.068′ |
10°11.479′ |
25 |
54°58.489′ |
10°11.412′ |
25 |
54°58.689′ |
10°11.455′ |
25 |
54°58.763′ |
10°11.491′ |
25 |
54°59.001′ |
10°11.714′ |
25 |
54°59.027′ |
10°12.099′ |
25 |
54°58.305′ |
10°12.475′ |
25 |
54°58.32′ |
10°12.336′ |
25 |
54°58.24′ |
10°12.261′ |
25 |
54°58.131′ |
10°12.25′ |
25 |
54°58.094′ |
10°12.264′ |
25 |
54°58.01′ |
10°12.268′ |
25 |
54°57.94′ |
10°12.311′ |
25 |
54°57.901′ |
10°12.35′ |
25 |
54°57.79′ |
10°12.371′ |
25 |
54°57.698′ |
10°12.471′ |
25 |
54°57.618′ |
10°12.585′ |
25 |
54°57.479′ |
10°12.689′ |
25 |
54°57.368′ |
10°12.942′ |
25 |
54°57.216′ |
10°13.195′ |
25 |
54°57.142′ |
10°13.323′ |
25 |
54°57.017′ |
10°13.555′ |
25 |
54°56.931′ |
10°13.616′ |
25 |
54°56.836′ |
10°13.829′ |
25 |
54°56.65′ |
10°14.154′ |
25 |
54°56.504′ |
10°14.357′ |
25 |
54°56.016′ |
10°14.196′ |
25 |
54°56.017′ |
10°13.938′ |
25 |
54°56.047′ |
10°13.818′ |
25 |
54°56.047′ |
10°13.728′ |
25 |
54°56.074′ |
10°13.63′ |
25 |
54°56.105′ |
10°13.588′ |
25 |
54°56.157′ |
10°13.548′ |
25 |
54°56.193′ |
10°13.538′ |
25 |
54°56.211′ |
10°13.491′ |
25 |
54°56.239′ |
10°13.439′ |
25 |
54°56.316′ |
10°13.38′ |
25 |
54°56.351′ |
10°13.235′ |
25 |
54°56.406′ |
10°13.156′ |
25 |
54°56.661′ |
10°13.088′ |
25 |
54°56.735′ |
10°13.174′ |
25 |
54°56.76′ |
10°13.272′ |
25 |
54°56.873′ |
10°13.244′ |
25 |
54°57.033′ |
10°13.114′ |
25 |
54°57.061′ |
10°13.077′ |
25 |
54°57.111′ |
10°12.976′ |
25 |
54°57.174′ |
10°12.908′ |
25 |
54°57.206′ |
10°12.819′ |
25 |
54°57.291′ |
10°12.683′ |
25 |
54°57.287′ |
10°12.589′ |
25 |
54°57.295′ |
10°12.529′ |
25 |
54°57.312′ |
10°12.476′ |
25 |
54°57.359′ |
10°12.384′ |
25 |
54°57.406′ |
10°12.321′ |
25 |
54°57.488′ |
10°12.204′ |
25 |
54°57.594′ |
10°12.116′ |
25 |
54°57.625′ |
10°12.083′ |
25 |
54°57.645′ |
10°12.069′ |
25 |
54°57.678′ |
10°12.02′ |
25 |
54°57.702′ |
10°11.997′ |
25 |
54°57.729′ |
10°11.947′ |
25 |
54°57.76′ |
10°11.905′ |
25 |
54°57.772′ |
10°11.893′ |
25 |
54°57.781′ |
10°11.867′ |
25 |
54°57.799′ |
10°11.834′ |
25 |
54°57.844′ |
10°11.769′ |
25 |
54°57.861′ |
10°11.748′ |
25 |
54°57.871′ |
10°11.738′ |
25 |
54°57.897′ |
10°11.718′ |
25 |
54°57.923′ |
10°11.655′ |
25 |
54°58.021′ |
10°11.512′ |
25 |
54°58.043′ |
10°11.492′ |
25 |
54°56.947′ |
10°13.256′ |
26 |
55°2.406′ |
9°55.459′ |
26 |
55°3.147′ |
9°53.862′ |
26 |
55°3.758′ |
9°54.315′ |
26 |
55°3.835′ |
9°55.545′ |
26 |
55°3.734′ |
9°55.911′ |
26 |
55°4.09′ |
9°56.653′ |
26 |
55°3.017′ |
9°58.579′ |
26 |
55°2.908′ |
9°59.105′ |
26 |
55°2.694′ |
9°59.185′ |
26 |
55°2.125′ |
10°0.197′ |
26 |
55°1.798′ |
10°0.078′ |
26 |
55°1.731′ |
9°59.062′ |
26 |
55°2.174′ |
9°58.022′ |
26 |
55°2.093′ |
9°57.502′ |
26 |
55°2.11′ |
9°56.562′ |
26 |
55°2.406′ |
9°55.459′ |
27 |
55°6.18′ |
10°3.938′ |
27 |
55°5.344′ |
10°4.361′ |
27 |
55°5.256′ |
10°4.302′ |
27 |
55°5.201′ |
10°4.182′ |
27 |
55°5.138′ |
10°4.192′ |
27 |
55°5.093′ |
10°4.24′ |
27 |
55°4.832′ |
10°4.315′ |
27 |
55°4.606′ |
10°4.339′ |
27 |
55°4.549′ |
10°4.435′ |
27 |
55°4.525′ |
10°4.62′ |
27 |
55°4.284′ |
10°4.335′ |
27 |
55°4.329′ |
10°3.358′ |
27 |
55°4.686′ |
10°3.222′ |
27 |
55°5.106′ |
10°3.562′ |
27 |
55°5.274′ |
10°2.929′ |
27 |
55°5.45′ |
10°2.804′ |
27 |
55°5.751′ |
10°2.814′ |
27 |
55°6.18′ |
10°3.938′ |
28 |
55°3.933′ |
10°5.745′ |
28 |
55°3.835′ |
10°7.238′ |
28 |
55°3.602′ |
10°7.282′ |
28 |
55°3.373′ |
10°6.635′ |
28 |
55°2.859′ |
10°7.445′ |
28 |
55°2.581′ |
10°7.321′ |
28 |
55°2.027′ |
10°6.512′ |
28 |
55°2.053′ |
10°5.121′ |
28 |
55°2.826′ |
10°3.918′ |
28 |
55°3.022′ |
10°4.233′ |
28 |
55°3.283′ |
10°5.237′ |
28 |
55°3.481′ |
10°5.27′ |
28 |
55°3.933′ |
10°5.745′ |
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/74 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1182 НА КОМИСИЯТА
от 20 април 2017 година
за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и по отношение на отчитането на пазарните цени на някои категории кланични трупове и живи животни
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 19, параграф 6, букви а)—г), член 223, параграф 1 и член 223, параграф 2, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (2) бе отменен и заменен с Регламент (ЕС) № 1308/2013. В част II, дял I, глава I, раздел 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се съдържат правила относно публичната интервенция и помощта за частно складиране, включително класификация на кланичните трупове на говеда, свине и овце и отчитане на цените, свързани с тях, и се оправомощава Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. С цел да се осигури правилното функциониране на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за да бъдат установени сравними пазарни цени на кланични трупове и живи животни в новата правна рамка, следва да бъдат приети някои правила посредством такива актове. Новите правила следва да заменят правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 315/2002 (3), (ЕО) № 1249/2008 (4) и (ЕС) № 807/2013 на Комисията (5). |
(2) |
Съгласно член 10 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове, предвидени в буква A от приложение IV към посочения регламент, се прилагат по отношение на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече. С цел да се гарантира еднаквото прилагане, е целесъобразно да се разреши на държавите членки да направят прилагането на скàлата на Съюза задължително за кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък, считано от определена възраст, която се определя въз основа на системата за идентификация и регистрация, предвидена в Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета (6). Посочената система за идентификация и регистрация следва да се използва и за разпределяне на кланичните трупове в категориите, посочени в буква А, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(3) |
С цел да се намали административната тежест, държавите членки следва да имат възможност да предоставят на малките предприятия дерогации от общото задължение за класифициране на кланичните трупове. На базата на придобития опит от прилагането на скàлата на Съюза за класификация е целесъобразно да се предвидят такива дерогации за кланиците, в които седмично се извършва клане на по-малко от 150 броя животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече или по-малко от 500 броя свине като средногодишно количество. Въпреки това, по-специално с цел да се гарантира представителността на отчитането на цените, държавите членки могат да определят по-ниски граници в зависимост от националните си условия. |
(4) |
Тъй като някои кланици угояват в свои собствени предприятия животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и свине, няма пазарна цена, която да може да бъде регистрирана за кланичните трупове на такива животни. Ето защо в тези случаи не е необходимо прилагането на задължителните скàли на Съюза за класификация. Следователно е целесъобразно да се разреши на държавите членки, в които съществува такава практика, да предоставят дерогация от правилата за задължителни класификации на кланичните трупове по отношение на тези кланични трупове. Тази дерогация следва да е разрешена и за класификацията на кланични трупове от местни породи свине със специфичен анатомичен телесен състав или специфични начини на предлагане на пазара, когато те правят невъзможна еднородната и стандартизирана класификация на кланичните трупове. |
(5) |
За да се вземат предвид специфичните особености на предприятията и сезонното клане на овцете, е целесъобразно да се даде възможност на държавите членки, прилагащи класификацията за кланични трупове на овце, предвидена в член 10 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, да освобождават от тази класификация някои кланици въз основа на обективни и недискриминационни критерии. |
(6) |
С цел да се гарантира еднаквата класификация в Съюза на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на овце, е необходимо да се уточнят определенията за класовете на конформация и залоеност, кланичното тегло и цвета на месото, посочени в буква А, точка III и буква В, точка III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013. Въпреки това за кланичните трупове на агнета с тегло, по-малко от 13 kg, могат да се използват други критерии. |
(7) |
В буква А, точка III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013 се предвижда клас на конформация S за кланичните трупове, получени от животни от рода на едрия рогат добитък от типа двойно замускулен труп. С оглед на това, че този извънреден клас на конформация се предлага на пазара само в някои държави членки, е целесъобразно да се предвиди разпоредба, че държавите членки имат възможност да не използват класа на конформация S. |
(8) |
Тъй като процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо в свинските кланични трупове непрекъснато се увеличава, по-голямата част от тях се класифицира само в два класа. Затова е необходимо да се разреши на държавите членки да разделят допълнително на подкласове класовете за класификация на кланичните трупове на свине, определени в буква Б, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, за да се гарантира диференцирането на кланичните трупове на свине. |
(9) |
Като се имат предвид пазарните изисквания за определяне на търговската стойност на кланичните трупове на свине, следва да бъдат разрешени и други критерии за оценка, освен теглото и установеното съдържание на нетлъсто (постно) месо. |
(10) |
С цел да се гарантират сравними пазарни цени, в буква A, точка IV от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013 е определено стандартно представяне на кланичните трупове. За да бъдат отразени някои изисквания на пазара по отношение на представянето на кланичните трупове, е необходимо да се предвиди разпоредба, че държавите членки могат да прилагат представяне на кланичните трупове, различно от определеното в буква A, точка IV от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, чрез прилагане на коефициенти за корекция с цел установяване на пазарните цени. |
(11) |
За да се вземат предвид традиционните практики на някои държави членки във връзка с отстраняването на външната тлъстина, е целесъобразно да се разреши на тези държави членки да продължат да използват такива практики, при условие че са изпълнени някои изисквания. |
(12) |
С цел да се осигури точното прилагане на скàлите на Съюза за класификация и да се подобри прозрачността на пазара, следва да се определят условията и практическите методи за класифициране, претегляне и маркиране на кланичните трупове на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, на свинете и на овцете. |
(13) |
В случай на техническа неизправност на метода за автоматизирано категоризиране, е целесъобразно да се предвидят някои дерогации, по-специално по отношение на крайния срок за класифициране и претегляне на кланичните трупове. |
(14) |
Маркирането на кланичните трупове следва да се извършва по време на класифицирането. Държавите членки могат да решат да не се маркират кланичните трупове, когато официалното документиране осигурява връзка между кланичните трупове и резултатите от класифицирането, по-специално когато кланичните трупове се преработват в разфасовки веднага след класифицирането им, което прави тяхното маркиране ненужно. |
(15) |
С цел да се гарантират точността и надеждността на класифицирането на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, на свине и на овце, това класифициране следва да се извършва от квалифицирани класификатори, притежаващи необходимия лиценз или одобрение, или посредством разрешен метод за категоризиране. |
(16) |
С оглед на разрешаването на методи за категоризиране за пряка оценка на конформацията и залоеността на кланичните трупове на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на овцете, както и на процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо в кланичните трупове на свине, могат да се въвеждат методи за категоризиране, когато те се основават на статистически доказани методи. Разрешаването на методи за категоризиране следва да е обвързано със спазването на някои условия и изисквания. |
(17) |
Следва да се предвидят разпоредби за обезпечаване на възможността за въвеждане на изменения, след издаването на лиценз, в техническата спецификация на методите за автоматизирано категоризиране за класифициране на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на овце, с оглед да се гарантира точността на тези спецификации. |
(18) |
Стойността на кланичните трупове на свине се определя по-специално от процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо в трупа спрямо теглото на трупа. Процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо се оценява посредством метод за категоризиране, който следва да се състои от автоматизирана, полуавтоматизирана или ръчна техника за категоризиране и формула за оценка. Формулата за оценка следва да се състави чрез измерване на някои анатомични части на кланичния труп посредством разрешени и статистически доказани методи. С цел да се осигури обективното прилагане на статистически доказаните методи, е необходимо да се уведомяват експертите на държавите членки чрез протоколи относно изпитването за разрешаване и да се провеждат консултации с тези експерти относно резултатите от изпитването. Въпреки че могат да се приложат различни методи за оценка на процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо в свинските кланични трупове, е необходимо да се гарантира, че изборът на даден метод не засяга установеното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо. |
(19) |
С цел да се наблюдават сравнимите пазарни цени на кланичните трупове и живите животни, е необходимо да се предвиди, че регистрирането на цените следва да се отнася за точно определен етап от предлагането на пазара. Необходимо е да се определят видовете животни, за които се отнася отчитането на цените. |
(20) |
Пазарните цени на различните видове животни следва да се отчитат пред Комисията в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 на Комисията (7), който следва да служи като основа за определяне на среднопретеглените цени на равнището на Съюза. |
(21) |
Ако дадена държава членка е определила райони за целите на настоящия регламент, определените регионални цени следва да се вземат предвид при изчисляването на националната цена. В случаите, когато се извършват допълнителни плащания към доставчиците на животни, предприятията или лицата, длъжни да отчитат цените, следва да бъдат задължени да уведомяват компетентния орган за допълнителното плащане, за да се коригира средната национална цена. |
(22) |
С оглед гарантиране на наблюдението на пазара и сравняване на измененията на цените с някои референтни цени, предвидени в Регламент (ЕС) № 1308/2013, е необходимо да се изчисляват средни цени в Съюза за някои кланични трупове и живи животни въз основа на определена информация, представяна ежегодно от държавите членки. |
(23) |
С цел да се наблюдава отчитането на цените на кланичните трупове на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на свинете и да се изчисляват тегловните коефициенти по категории, държавите членки следва да бъдат длъжни да съобщават периодично на Комисията определена информация в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (8), с изключение на уведомленията, които са необходими за организиране на инспекции на място или които служат като основа за получаване на пълен обзор за пазара на месо. |
(24) |
От съображения за яснота и правна сигурност регламенти (ЕО) № 315/2002, (ЕО) № 1249/2008 и (ЕС) № 807/2013 следва да бъдат отменени. |
(25) |
С оглед на необходимостта да се даде възможност на държавите членки да се адаптират към новата правна рамка, настоящият регламент следва да се приложи 12 месеца след влизането му в сила, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
СКÀЛИ НА СЪЮЗА ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ
Член 1
Идентификация на възрастта и категориите на животните от рода на едрия рогат добитък
Възрастта на животните от рода на едрия рогат добитък за целите на определяне на категориите, посочени в буква A, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се проверява на базата на информацията, която е на разположение в системата за идентификация и регистрация на животни от рода на едрия рогат добитък, създадена във всяка държава членка в съответствие с дял I от Регламент (ЕО) № 1760/2000.
Член 2
Дерогации от задължителното класифициране на кланични трупове
1. Държавите членки могат да решат, че изискванията относно класифицирането на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък и на свине, предвидени съответно в буква A, точка V и буква Б, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, не са задължителни за кланиците, в които се извършва клане на:
а) |
по-малко от 150 броя животни седмично от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече като средногодишно количество; |
б) |
по-малко от 500 броя свине седмично като средногодишно количество. |
Държавите членки могат да определят по-ниска граница, по-специално с цел да се осигури представителността при регистрирането на цените, както е посочено в член 8, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184.
2. Държавите членки могат да решат, че изискванията относно класифицирането на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък и на свине не са задължителни:
а) |
за кланичните трупове на животните от рода на едрия рогат добитък и на свине, които са собственост на кланицата, ако не се извършва търговска сделка по закупуване на тези животни; |
б) |
за кланичните трупове на свине от ясно определени местни породи или със специфични начини на предлагане на пазара, ако техният анатомичен телесен състав прави невъзможна еднородната и стандартизирана класификация на кланичните трупове. |
3. Държавите членки, които прилагат класифициране на кланичните трупове на овце съгласно член 10, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013, могат да решат въз основа на обективни и недискриминационни критерии, че изискванията относно класифицирането на кланичните трупове на овце не са задължителни за някои кланици.
4. Държавите членки уведомяват Комисията, ако решат да прилагат някоя от дерогациите, предвидени в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член.
Член 3
Допълнителни разпоредби относно класовете на конформация, залоеност и кланично тегло за животните от рода на едрия рогат добитък и за овцете
1. Допълнителните разпоредби относно определенията за класовете на конформация и залоеност за кланичните трупове на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на овцете, посочени в буква A, точка III и буква В, точка III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, са посочени в приложения I и II към настоящия регламент.
2. Допълнителните разпоредби относно класификацията на агнета с кланично тегло, по-малко от 13 kg, са посочени в приложение III към настоящия регламент.
Член 4
Клас на конформация S
Държавите членки могат да решат да не прилагат клас на конформация S за кланичните трупове на говеда, посочени в буква A, точка III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, като отчитат специфичните характеристики на едрия рогат добитък в тях.
Член 5
Класифициране на кланичните трупове на свине
Държавите членки могат да разделят допълнително на подкласове класовете за класификация на кланичните трупове на свине, определени в буква Б, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
С цел определяне на търговската стойност на кланичните трупове на свине държавите членки могат да разрешат допълнителни критерии за оценка, освен теглото и установеното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо, посочено в буква Б, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
Член 6
Допълнителни изисквания относно представянето на кланичните трупове с цел установяване на сравними пазарни цени
1. Без да се засягат разпоредбите на буква A, точка IV, буква Б, точка III и буква В, точка IV от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, преди претеглянето, класифицирането и маркирането не може да се отстранява мастна, мускулна или друга тъкан от кланичните трупове, освен в случаите, когато се прилагат ветеринарни изисквания.
2. Кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца се представят в съответствие с буква A, точка IV от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013 и без:
а) |
сухожилна част на диафрагмата; |
б) |
мускулна част на диафрагмата. |
3. Кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече се представят без:
а) |
бъбреци; |
б) |
околобъбречна тлъстина; |
в) |
тазова тлъстина; |
г) |
сухожилна част на диафрагмата; |
д) |
мускулна част на диафрагмата; |
е) |
опашка; |
ж) |
гръбначен мозък; |
з) |
тлъстина около скротума; |
и) |
тлъстина от вътрешната страна на бута; |
й) |
югуларна вена и прилежащите тлъстини. |
4. За прилагане на буква А, точка V, втора алинея от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013 и чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, държавите членки могат да разрешат отстраняване на външната тлъстина преди претеглянето, класифицирането и маркирането на кланичния труп, при условие че това отстраняване дава възможност за по-обективна преценка на конформацията и не влияе върху залоеността. Държавите членки гарантират, че тази практика се урежда от националното законодателство и включва единствено частичното отстраняване на външната тлъстина:
а) |
от бутовете, филето и средните ребра; |
б) |
от широкия край на гърдите и външната аногенитална област; |
в) |
от вътрешната страна на бута. |
Член 7
Класифициране и претегляне
1. Класифицирането, посочено в буква A, точки II и III, буква Б, точка II и буква В, точки II и III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се извършва в кланицата при определяне на теглото на топлия кланичен труп.
2. Комисията може да разреши класифицирането да се извършва преди претеглянето в съответствие с член 11 от настоящия регламент, ако някои методи за категоризиране, прилагани на територията на дадена държава членка, налагат това.
3. Кланичните трупове се претеглят възможно най-бързо след клането, но не по-късно от:
а) |
60 минути, след като животното е било заклано — при животните от рода на едрия рогат добитък и овцете; |
б) |
45 минути, след като животното е било заклано — при свинете. |
4. При свинете, ако в дадена кланица 45-минутният период между клането и претеглянето на кланичните трупове обикновено не може да бъде спазен, компетентният орган на съответната държава членка може да разреши 2-процентното приспадане, посочено в член 14, параграф 3:
а) |
да се намалява с 0,1 процентен пункт за всеки изминал допълнителен четвърт част или част от него, когато периодът между клането и претеглянето е по-дълъг от 45 минути; |
б) |
да може да се увеличава с известен брой процентни пунктове, определян от съответната държава членка, когато периодът между клането и претеглянето е по-кратък от 45 минути. В този случай приспадането се обосновава с научни данни. |
5. В случаите, когато кланичните трупове не могат да се класифицират чрез посочените в член 10 методи за автоматизирано категоризиране на говеда или овце, класифицирането на тези кланични трупове се извършва в деня, в който е заклано животното, или, ако необходимият период между клането и претеглянето е изминал в деня след клането, класифицирането се извършва възможно най-бързо в деня след клането.
Член 8
Маркиране на кланичните трупове
1. Маркирането на кланичните трупове се извършва по време на класифицирането.
2. Маркирането се извършва чрез печат или етикет, посочващ най-малкото:
а) |
за говедата и овцете — категорията, класа на конформация и на залоеност, посочени съответно в буква A, точки II и III и буква В, точки II и III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
б) |
за свинете — класа на кланичния труп или установеното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо, както е посочено в буква Б, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
3. Маркировката се разполага най-малкото по повърхността на:
а) |
всяка четвъртинка говежди кланичен труп; |
б) |
всеки цял или всяка половинка овчи кланичен труп; |
в) |
всяка половинка свински кланичен труп. |
Маркировките чрез печат се разполагат по външната повърхност на кланичния труп. Етикетите могат да се разположат по външната или вътрешната повърхност на кланичния труп.
4. Маркировките чрез печат трябва да се четат ясно и да са направени с незаличимо, нетоксично и термоустойчиво мастило.
5. Етикетите трябва да се четат ясно, да бъдат защитени от подправяне и да бъдат прикрепени здраво към кланичните трупове.
6. Държавите членки могат да предвидят възможност кланичните трупове да не бъдат маркирани в следните случаи:
а) |
съставен е протокол, съдържащ най-малко следните данни за всеки кланичен труп:
|
б) |
всички кланични трупове се разфасоват в рамките на непрекъснат процес в транжорна, която е одобрена в съответствие с Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9) и е част от кланицата. |
7. Държавите членки могат да предвидят национални разпоредби за допълнителни изисквания относно маркировката.
Член 9
Методи за класифициране на кланичните трупове на говеда, свине и овце
Държавите членки гарантират, че класифицирането на кланичните трупове на говеда, свине и овце се извършва:
а) |
от квалифицирани класификатори, които са получили лиценз за визуално класифициране на кланични трупове. Лицензът може да бъде заменен с одобрение, издадено от държавата членка, когато такова одобрение е равносилно на признаване на квалификация, или |
б) |
с помощта на разрешени методи за категоризиране, които могат да се състоят от автоматизирани, полуавтоматизирани или ръчни техники за категоризиране, предвидени в членове 10 и 11. Държавите членки гарантират, че техниките за категоризиране се прилагат от квалифициран персонал. |
Член 10
Разрешаване на методи за автоматизирано категоризиране на кланичните трупове на говеда и овце
1. Държавите членки могат да издават лиценз, с който се разрешават методи за автоматизирано категоризиране на говеда и овце, състоящи се от техника за автоматизирано категоризиране (апарат) и уравнение (формула), за прилагане на тяхна територия или на част от нея.
2. Разрешаването е обвързано със спазването на условията и минималните изисквания за изпитване за разрешаване, предвидени в част А от приложение IV.
3. Поне два месеца преди началото на изпитването за разрешаване държавите членки предоставят на Комисията информацията, посочена в част Б от приложение IV, за да може Комисията да участва в изпитването за разрешаване.
4. Държавите членки определят независим орган, който да анализира резултатите от изпитването за разрешаване. В срок от два месеца след приключване на изпитването за разрешаване държавите членки представят на Комисията информацията, посочена в част В от приложение IV.
5. В случаите, когато се издава лиценз за разрешаване на методи за автоматизирано категоризиране на говеда или овце въз основа на изпитване за разрешаване, при което е използван повече от един начин на представяне на кланичните трупове, разликите между тези начини на представяне на кланичните трупове не трябва да водят до разлики в резултатите от класификацията.
6. Държавите членки могат да разрешават методи за автоматизирано категоризиране на говеда и овце, без да организират изпитване за разрешаване, при условие че такова разрешение вече е било предоставено за същите методи за категоризиране за прилагане в друга държава членка въз основа на изпитване за разрешаване, когато извадката от кланични трупове е достатъчно представителна за съвкупността от животни от рода на едрия рогат добитък или овце в съответната държава членка.
7. Измененията в техническата спецификация на разрешен метод за автоматизирано категоризиране на говеда или овце се одобряват от компетентните органи, ако е доказано, че такива изменения водят до ниво на точност, което отговаря поне на минималните изисквания за изпитване за разрешаване.
Държавите членки информират Комисията за всички подобни изменения, за които са дали своето одобрение.
Член 11
Разрешаване на методи за категоризиране на кланичните трупове на свине
1. Методът за категоризиране, посочен в буква Б, точка IV от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се състои от автоматизирана, полуавтоматизирана или ръчна техника за категоризиране (апарат) и уравнение (формула) за оценка на процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо в свинския кланичен труп.
2. Разрешаването е обвързано със спазването на условията и минималните изисквания за изпитване за разрешаване в съответствие с част А от приложение V към настоящия регламент.
3. Държавите членки информират Комисията с протокол, посочен в част Б от приложение V към настоящия регламент, относно методите за категоризиране на свине, които те желаят да бъдат разрешени за прилагане на тяхна територия.
Протоколът съдържа две части и включва елементите, предвидени в част Б от приложение V към настоящия регламент.
Част 1 на протокола се представя на Комисията преди началото на изпитването за разрешаване. В срок от два месеца след приключване на изпитването за разрешаване държавите членки представят на Комисията част 2 на протокола.
4. След получаване на протокола Комисията го предоставя на другите държави членки. Другите държави членки могат да представят технически забележки в срок от три седмици от получаването на протокола. Държавата членка, представила протокола, може да го адаптира и да представи нов протокол в срок от осем седмици след представянето на първия протокол.
5. Прилагането на методи за категоризиране трябва да отговаря във всички свои елементи на описанието, дадено в решението на Комисията, с което те се разрешават.
6. Комисията може да разреши методи за категоризиране без изпитване за разрешаване, при условие че такова разрешение вече е било предоставено за същия метод за категоризиране, приложим в друга държава членка въз основа на изпитване за разрешаване, когато извадката от кланични трупове е достатъчно представителна за съвкупностите от свине в съответната държава членка.
Член 12
Допълнителни разпоредби относно класифицирането чрез техники за автоматизирано категоризиране
1. Кланиците, които извършват класифициране с помощта на техниките за автоматизирано категоризиране, предвидени в член 10, параграф 1 и член 11, параграф 1:
а) |
по отношение на кланичните трупове на говеда — идентифицират категорията на кланичния труп с помощта на създадената система за идентификация и регистрация на животни от рода на едрия рогат добитък съгласно член 1; |
б) |
водят ежедневни контролни отчети относно функционирането на методите за автоматизирано категоризиране, включващи всички установени недостатъци и предприетите при необходимост действия. |
2. Класификациите чрез техниките за автоматизирано категоризиране са валидни само ако:
а) |
представянето на кланичния труп е идентично с представянето, използвано по време на изпитването за разрешаване, или |
б) |
ако е доказано в удовлетворителна степен пред компетентните органи на съответната държава членка, че използването на различен начин на представяне на кланичния труп не влияе върху резултата от класификацията, получен чрез методите за автоматизирано категоризиране. |
ГЛАВА II
ОТЧИТАНЕ НА ПАЗАРНИТЕ ЦЕНИ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ И ЖИВИ ЖИВОТНИ
Член 13
Общи разпоредби относно отчитането на пазарните цени
С цел установяване на пазарните цени на някои категории животни се отчитат пазарни цени в съответствие с член 15 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 за:
а) |
кланични трупове на:
|
б) |
живи животни от видовете:
|
Член 14
Отчитане на пазарните цени на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на свине
1. Отчитаната пазарна цена е цената на входа на кланицата, изразяваща стойността на кланичния труп, без данък върху добавената стойност, съгласно документите, издадени на доставчика от:
а) |
кланицата, или |
б) |
физическото или юридическото лице, което е изпратило животното за клане в кланицата. |
2. Цената, посочена в параграф 1, се изразява за 100 kg тегло на кланичен труп, представен в съответствие с член 6, претеглен на куката в кланицата.
3. Кланичното тегло, което следва да бъде взето предвид при отчитане на пазарната цена, е теглото на охладения кланичен труп, което се изчислява като от теглото на топлия кланичен труп, посочено в член 7, параграф 1, се приспаднат 2 %.
4. Цените на класифицираните кланични трупове, които се отчитат от кланицата или от физическото или юридическото лице, което е изпратило животното за клане в кланицата, са или средната цена за клас, или цените на кланичните трупове за всеки клас. В такъв случай, ако се отчитат цените на кланичните трупове за всеки клас, компетентният орган изчислява средната цена за клас.
Член 15
Отчитане на пазарните цени на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца и на овце на възраст под 12 месеца
1. По отношение на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца и на овце на възраст под 12 месеца отчитаната пазарна цена е средната стойност на цените, платени на входа на кланицата, изразяващи стойността на кланичния труп, без данък върху добавената стойност, и претеглени с коефициент. Коефициентът отразява:
а) |
относителния дял на:
|
б) |
относителната тежест на всеки пазар. |
2. Пазарната цена, посочена в параграф 1, се изразява за 100 kg тегло на кланичен труп, представен в съответствие с член 6, претеглен на куката в кланицата.
3. За кланичните трупове на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца теглото, което следва да бъде взето предвид при отчитане на пазарната цена, е теглото на охладения кланичен труп, което се изчислява като от теглото на топлия кланичен труп, посочено в член 7, параграф 1, се приспаднат 2 %.
4. За кланичните трупове на овце на възраст под 12 месеца теглото, което следва да бъде взето предвид при отчитане на пазарната цена, е теглото на охладения кланичен труп, което съответства на теглото на топлия кланичен труп, коригирано с оглед на загубата на тегло при охлаждане.
Член 16
Отчитане на пазарните цени на живи животни
1. С цел отчитане на пазарните цени живите животни, изброени в член 13, буква б), се класифицират в следните различни видове:
а) |
по отношение на мъжките телета на възраст между осем дни и четири седмици: i) „мъжко теле от порода, отглеждана за мляко“— за мъжките телета от млечна порода, ii) „мъжко теле от порода, отглеждана за месо“— за мъжките телета от месна порода, от порода с двойно предназначение или родени от кръстоска с месна порода; |
б) |
по отношение на неугоените говеда: i) „млади неугоени говеда“— за мъжките и женските животни от рода на едрия рогат добитък на възраст шест месеца или повече, но по-малко от 12 месеца, закупени след отбиването с цел угояване, ii) „неугоени мъжки говеда на възраст между една и две години“— за мъжките животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или повече, но по-малко от 24 месеца, закупени с цел угояване, iii) „неугоени женски говеда на възраст между една и две години“— за женските животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или повече, но по-малко от 24 месеца, закупени с цел угояване; |
в) |
по отношение на свинете: „прасенца“ — за прасета с живо тегло средно около 25 kg, закупени с цел угояване. |
2. Отчитаната пазарна цена е средната стойност на цените, платени в съответната държава членка на същия етап от търговията на едро, за вида животно, посочен в параграф 1, без данък върху добавената стойност, и претеглени с коефициенти. Коефициентите отразяват относителния дял на различните качества на животните, посочени в параграф 1, букви а), б) и в), и относителната тежест на всеки пазар.
Член 17
Допълнителни разпоредби за отчитане на пазарните цени на кланични трупове и живи животни
1. Когато дадена държава членка е определила райони в съответствие с член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184, компетентният орган на държавата членка определя средни регионални цени за всеки клас и качество на кланичните трупове, както и за всеки вид и качество на живите животни, посочени съответно в членове 14, 15 и 16 от настоящия регламент.
2. Когато кланицата или физическото или юридическото лице, от които се изисква да отчитат цените, извършват допълнителни плащания към доставчиците на кланични трупове или живи животни, държавите членки могат да вземат предвид размера на тези плащания и периода, за който те се отнасят. Ако държава членка реши да вземе предвид допълнителните плащания, извършени към доставчиците на кланични трупове или живи животни, кланицата или физическото или юридическото лице, от които се изисква да отчитат цените, уведомяват компетентния орган за размера на всички допълнителни плащания при всяко извършване на такова плащане.
ГЛАВА III
ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА СРЕДНАТА ЦЕНА В СЪЮЗА
РАЗДЕЛ I
Средна цена в Съюза за кланични трупове
Член 18
Средна цена в Съюза за говеда
1. За дадена категория, определена в буква А, точка II от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013:
а) |
средната цена в Съюза за всеки от класовете на конформация и залоеност, изброени в член 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184, е среднопретеглената стойност на националните пазарни цени, регистрирани за класа. Претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни от този клас във всяка държава членка и общия брой заклани животни от този клас в Съюза; |
б) |
средната цена в Съюза за всеки клас на конформация е среднопретеглената стойност на средните цени в Съюза за класовете на залоеност, съставляващи този клас на конформация. Претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни от всеки клас на залоеност и общия брой заклани животни от този клас на конформация в Съюза; |
в) |
средната цена в Съюза е среднопретеглената стойност на средните цени в Съюза, посочени в буква а). Претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни във всеки клас, посочен в буква а), и общия брой заклани животни от тази категория в Съюза. |
2. Средната цена в Съюза за всички категории заедно е среднопретеглената стойност на средните цени, посочени в параграф 1, буква в). Претеглянето се базира на съотношението между всяка категория и общия брой заклани животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече в Съюза.
Член 19
Средна цена в Съюза за свине
Средната цена в Съюза за всеки от класовете, изброени в член 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184, е среднопретеглената стойност на националните пазарни цени, регистрирани за класа. Претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни от този клас във всяка държава членка и общия брой заклани животни от този клас в Съюза.
Член 20
Средна цена в Съюза за животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца
Средната цена в Съюза за животни от рода на едрия рогат добитък, заклани на възраст под осем месеца, е средната стойност на цените, регистрирани за тези животни от рода на едрия рогат добитък съгласно член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184. Тази средна стойност се определя с коефициенти въз основа на нетното производство на тези животни от рода на едрия рогат добитък в Съюза.
Член 21
Средна цена в Съюза за овце на възраст под 12 месеца
Средната цена в Съюза за овце на възраст под 12 месеца е средната стойност на цените, регистрирани за различните тегловни категории съгласно член 11 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184. Тази средна стойност се определя с коефициенти въз основа на нетното производство на такива агнета в Съюза.
РАЗДЕЛ II
Средна цена в Съюза за живи животни
Член 22
Средна цена в Съюза за мъжки телета на възраст между осем дни и четири седмици
1. Средната цена в Съюза за глава добитък от мъжките телета на възраст между осем дни и четири седмици е средната стойност на регистрираните цени за мъжките телета от порода, отглеждана за мляко, и мъжките телета от порода, отглеждана за месо, в съответствие с член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184.
2. Средната стойност на регистрираните цени се определя с коефициенти въз основа на броя на кравите, регистрирани в Съюза в съответствие с Регламент (ЕО) № 1165/2008 на Европейския парламент и на Съвета (10), както следва:
а) |
по отношение на мъжките телета от порода, отглеждана за мляко — броя на млечните крави; |
б) |
по отношение на мъжките телета от порода, отглеждана за месо — броя на кравите. |
Член 23
Средна цена в Съюза за неугоени говеда
1. Средната цена в Съюза за килограм живо тегло от неугоени говеда е средната стойност на цените, регистрирани за млади неугоени говеда, неугоени мъжки говеда на възраст между една и две години и неугоени женски говеда на възраст между една и две години в съответствие с член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184.
2. Средната стойност на регистрираните цени се определя с коефициенти въз основа на броя на животните от рода на едрия рогат добитък, регистрирани в Съюза в съответствие с Регламент (ЕО) № 1165/2008, както следва:
а) |
по отношение на младите неугоени говеда — броя на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст не повече от една година и непредназначени за клане; |
б) |
по отношение на неугоените мъжки говеда на възраст между една и две години — броя на мъжките животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над една година, но не повече от две години; |
в) |
по отношение на неугоените женски говеда на възраст между една и две години — броя на женските животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над една година, но не повече от две години, които още не са се отелвали. |
Член 24
Средна цена в Съюза за прасенца
Средната цена в Съюза за прасенца с живо тегло около 25 kg е средната стойност на цените, регистрирани за прасенца в съответствие с член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184. Тази средна стойност се определя с коефициенти въз основа на броя на прасенцата, регистрирани в Съюза в съответствие с Регламент (ЕО) № 1165/2008.
ГЛАВА IV
УВЕДОМЛЕНИЯ
Член 25
Уведомления от държавите членки до Комисията
1. Уведомленията, посочени в настоящия член, се извършват в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.
2. Не по-късно от 15 април всяка година държавите членки уведомяват Комисията за общия брой на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на свинете и овцете, заклани през предходната календарна година, разпределени, както следва:
а) |
за животните от рода на едрия рогат добитък — общия брой за всяка категория, клас на конформация и клас на залоеност; |
б) |
за свинете — общия брой за всеки клас кланични трупове; |
в) |
за овцете — общия брой за всяка тегловна категория. |
3. При поискване държавите членки предоставят на Комисията списъци на:
а) |
кланиците, регистриращи цени съгласно член 8 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184, като за всяка кланица се посочва количеството продукция на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, изразено в бройки, през предходната календарна година; |
б) |
физическите или юридическите лица, регистриращи цени съгласно член 8 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184, като се посочва броят на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, изпратени от тях за клане през предходната календарна година. |
4. По искане на Комисията държавите членки съобщават, когато разполагат с такава, следната информация относно продуктите, обхванати от части XV, XVII и XVIII от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013:
а) |
пазарните цени в държавите членки на продуктите, внасяни от трети държави; |
б) |
цените на представителните пазари в трети държави. |
5. Не по-късно от 1 юни всяка година съответните държави членки уведомяват Комисията за качествата на кланичните трупове и живите животни и за тегловните коефициенти, посочени в членове 14, 15 и 16 от настоящия регламент, както и за коефициентите за корекция и представителните пазари, посочени в членове 5, 10, 11 и 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184.
6. При поискване от Комисията държавите членки уведомяват за предприетите мерки за прилагане на член 3, параграфи 1 и 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Отмяна
Регламенти (ЕО) № 315/2002, (ЕО) № 1249/2008 и (ЕС) № 807/2013 се отменят.
Позоваванията на отменените регламенти (ЕО) № 315/2002, (ЕО) № 1249/2008 и (ЕС) № 807/2013 се считат за позовавания на настоящия регламент и на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 и се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложение VI към настоящия регламент.
Член 27
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага от 11 юли 2018 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 април 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 315/2002 на Комисията от 20 февруари 2002 г. относно отчитането на цените на пресни или охладени кланични трупове на овце на представителните пазари на Общността (ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 47).
(4) Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3).
(5) Регламент (ЕС) № 807/2013 на Комисията от 26 август 2013 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на проучванията на цените на някои видове говеда на представителните пазари на Съюза (ОВ L 228, 27.8.2013 г., стр. 5).
(6) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).
(7) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и по отношение на отчитането на пазарните цени на някои категории кланични трупове и живи животни (Вж. страница 103 от настоящия брой на Официален вестник).
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (Вж. страница 113 от настоящия брой на Официален вестник).
(9) Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).
(10) Регламент (ЕО) № 1165/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно статистиката за селскостопанските животни и месото и за отмяна на директиви 93/23/ЕИО, 93/24/ЕИО и 93/25/ЕИО на Съвета (ОВ L 321, 1.12.2008 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Допълнителни разпоредби относно класовете на конформация и залоеност на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък, посочени в член 3, параграф 1
1. КОНФОРМАЦИЯ
Развитие на профилите на трупа и по-специално основните му части (бут, гръб, плешка)
Клас на конформация |
Допълнителни разпоредби |
|
S Висш |
Бут: много силно закръглен, двойно замускулен, с видимо изразени слоеве |
Вътрешната част на бута се издава много силно над хрущялното съединение (symphisis pelvis) |
Гръб: много широк и много дебел, до нивото на плешката |
Задница: силно закръглена |
|
Плешка: много силно закръглена |
|
|
E Отличен |
Бут: силно закръглен |
Вътрешната част на бута се издава силно над хрущялното съединение (symphisis pelvis) |
Гръб: широк и много дебел, до нивото на плешката |
Задница: силно закръглена |
|
Плешка: силно закръглена |
|
|
U Много добър |
Бут: закръглен |
Вътрешната част на бута се издава над хрущялното съединение (symphisis pelvis) |
Гръб: широк и дебел, до нивото на плешката |
Задница: закръглена |
|
Плешка: закръглена |
|
|
R Добър |
Бут: добре развит |
Вътрешната част на бута и задницата са леко закръглени |
Гръб: дебел, но по-тесен при плешката |
|
|
Плешка: относително добре развита |
|
|
O Среден |
Бут: средноразвит до недостатъчно развит |
|
Гръб: средна до недостатъчна дебелина |
Задница: с прав профил |
|
Плешка: средно развита до почти плоска |
|
|
P Слаб |
Бут: слабо развит |
|
Гръб: тесен, с видими кости |
|
|
Плешка: плоска, с видими кости |
|
2. СТЕПЕН НА ЗАЛОЕНОСТ
Количество тлъстини по външната страна на трупа и в гръдния кош
Клас на залоеност |
Допълнителни разпоредби |
1 Нисък |
Няма тлъстина в гръдния кош |
2 Слаб |
Мускулатурата в гръдния кош е ясно видима между ребрата |
3 Среден |
Мускулатурата в гръдния кош е все още видима между ребрата |
4 Висок |
Слоят мастна тъкан по бутовете е значителен. Мускулатурата в гръдния кош може да е изпълнена с мастна тъкан между ребрата |
5 Много висок |
Бутовете са почти напълно покрити с мастна тъкан, така че слоят изглежда хомогенен. Мускулатурата в гръдния кош е изпълнена с мастна тъкан между ребрата |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Допълнителни разпоредби относно класовете на конформация и залоеност на кланичните трупове на овце, посочени в член 3, параграф 1
1. КОНФОРМАЦИЯ
Развитие на профилите на трупа и по-специално основните му части (задна четвъртинка, гръб, плешка)
Клас на конформация |
Допълнителни разпоредби |
S Висш |
Задна четвъртинка: двойно замускулена. Всички профили са изключително изпъкнали Гръб: изключително изпъкнал, изключително широк, изключително дебел Плешка: изключително изпъкнала и изключително дебела |
E Отличен |
Задна четвъртинка: много дебела. Всички профили са много изпъкнали Гръб: много изпъкнал, много широк и много дебел до нивото на плешката Плешка: много изпъкнала и много дебела |
U Много добър |
Задна четвъртинка: дебела. Изпъкнали профили Гръб: широк и дебел до нивото на плешката Плешка: дебела и изпъкнала |
R Добър |
Задна четвъртинка: профили предимно с прави линии Гръб: дебел, но по-тесен при плешката Плешка: добре развита, но по-тънка |
O Среден |
Задна четвъртинка: профилите са по-скоро леко вдлъбнати Гръб: недостатъчно широк и дебел Плешка: по-скоро тясна. Недостатъчна дебелина |
P Слаб |
Задна четвъртинка: профилите са вдлъбнати до много вдлъбнати Гръб: тесен и вдлъбнат, с видими кости Плешка: тясна, плоска и с видими кости |
2. СТЕПЕН НА ЗАЛОЕНОСТ
Количество тлъстини по външната и вътрешната страна на кланичния труп.
Клас на залоеност |
Допълнителни разпоредби (1) |
||
1. Нисък |
Външна страна |
Следи от тлъстина или никаква видима тлъстина |
|
Вътрешна страна |
Коремна кухина |
Следи от тлъстина или никаква видима тлъстина по бъбреците |
|
Гръден кош |
Следи от тлъстина или никаква видима тлъстина между ребрата |
||
2. Слаб |
Външна страна |
Тънък слой тлъстина покрива част от кланичния труп, но може да е по-слабо видим по крайниците |
|
Вътрешна страна |
Коремна кухина |
Следи от тлъстина или тънък слой тлъстина покрива част от бъбреците |
|
Гръден кош |
Ясно изразена мускулатура между ребрата |
||
3. Среден |
Външна страна |
Тънък слой тлъстина покрива почти целия или целия труп. Леко удебелени мастни зони в основата на опашката |
|
Вътрешна страна |
Коремна кухина |
Тънък слой тлъстина покрива част от бъбреците или целите бъбреци |
|
Гръден кош |
Мускулатурата е все още видима между ребрата |
||
4. Висок |
Външна страна |
Дебел слой тлъстина покрива почти целия или целия труп, но може да е по-тънък по крайниците и по-дебел по плешките |
|
Вътрешна страна |
Коремна кухина |
Бъбреците са обвити в тлъстина |
|
Гръден кош |
Мускулатурата между ребрата може да е изпълнена с мастна тъкан. По ребрата може да се виждат отлагания на мазнини |
||
5. Много висок |
Външна страна |
Много дебел слой тлъстина Понякога се виждат мастни натрупвания |
|
Вътрешна страна |
Коремна кухина |
Бъбреците са обвити с дебел слой тлъстина |
|
Гръден кош |
Мускулатурата между ребрата е изпълнена с мастна тъкан. По ребрата се виждат отлагания на мазнини |
(1) Допълнителните разпоредби за коремната кухина не се прилагат за целите на приложение III.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Скàла за класификация на кланичните трупове на агнета с кланично тегло, по-малко от 13 kg, посочени в член 3, параграф 2
Категория |
А |
B |
C |
|||
Тегло |
≤ 7 kg |
7,1 — 10 kg |
10,1 — 13 kg |
|||
Качество |
първо |
второ |
първо |
второ |
първо |
второ |
Цвят на месото (*1) |
светлорозов |
друг цвят или друга степен на залоеност |
светлорозов или розов |
друг цвят или друга степен на залоеност |
светлорозов или розов |
друг цвят или друга степен на залоеност |
Клас на залоеност (*2) |
(2) (3) |
(2) (3) |
(2) (3) |
(*1) Определен на хълбока на rectus abdominis в съответствие със стандартизирана цветова схема.
(*2) Както е определено в буква В, точка III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Разрешаване на методи за автоматизирано категоризиране на кланичните трупове на говеда и овце съгласно член 10
ЧАСТ A
Условия и минимални изисквания за разрешаване
1. |
Съответната държава членка организира изпитване за разрешаване в присъствието на жури, съставено от поне петима лицензирани експерти по класифициране на кланични трупове на животни от рода на едрия рогат добитък или овце. Двама от членовете на журито са граждани на държавата членка, в която се провежда изпитването. Всеки от останалите членове на журито е гражданин на различна държава членка. Журито се състои от нечетен брой експерти. Службите на Комисията и експерти от останалите държави членки могат да присъстват на изпитването за разрешаване в качеството си на наблюдатели. Членовете на журито работят независимо и анонимно. Съответната държава членка определя координатор на изпитването за разрешаване, който:
|
2. |
За изпитването за разрешаване:
|
3. |
За точна оценка на всеки заверен кланичен труп се счита медианата на резултатите, получени при отделните членове на журито. За оценка на функционирането на метода за автоматизирано категоризиране резултатите, получени чрез метода за автоматизирано категоризиране за всеки заверен кланичен труп, се сравняват с медианата на резултатите при журито. Получената в резултат от това точност на категоризирането чрез методи за автоматизирано категоризиране се установява, като се използва система от точки, които се разпределят, както следва:
За да бъдат разрешени, методите за автоматизирано категоризиране трябва да постигнат най-малко 60 % от максималния брой точки както за конформация, така и за залоеност. Освен това класифицирането с използване на методи за автоматизирано категоризиране трябва да попада в следните граници:
Когато при изпитване за разрешаване се използва повече от един начин на представяне на кланичните трупове, разликите между тези начини на представяне на кланичните трупове не трябва да водят до разлики в резултатите от класификацията. |
ЧАСТ Б
Информация, която държавите членки следва да предоставят на Комисията по отношение на организацията на изпитването за разрешаване
а) |
дати, на които предстои да се проведе изпитването за разрешаване; |
б) |
подробно описание на кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, класифицирани на територията на съответната държава членка или част от територията на същата; |
в) |
статистически методи, използвани при подбора на извадката от кланични трупове, която трябва да е представителна — по отношение на категорията и на класовете на конформация и залоеност — за животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и за овцете, заклани на територията на съответната държава членка или част от територията на същата; |
г) |
наименование и адрес на кланицата или кланиците, където предстои да се проведе изпитването за разрешаване, описание на организацията и работата на технологичната линия или линии, включително скоростта за един час; |
д) |
начина или начините на представяне на кланичните трупове, които предстои да се използват по време на изпитването за разрешаване; |
е) |
описание на техниката за автоматизирано категоризиране и техническите ѝ функции, по-специално концепцията за сигурност на апарата срещу всякакви видове манипулиране; |
ж) |
лицензираните експерти, определени от съответната държава членка да участват в изпитването за разрешаване като членове на журито; |
з) |
координатора на изпитването за разрешаване, с доказателства за неговите удовлетворителни технически познания и пълна независимост; |
и) |
наименованието и адреса на независимия орган, определен от съответната държава членка, който ще анализира резултатите от изпитването за разрешаване. |
ЧАСТ В
Информация, която държавите членки следва да предоставят на Комисията по отношение на резултатите от изпитването за разрешаване
а) |
обобщение на резултатите от класификацията, подписани от членовете на журито и от координатора по време на изпитването за разрешаване; |
б) |
отчет от координатора относно организацията на изпитването за разрешаване от гледна точка на условията и минималните изисквания, установени в част А; |
в) |
количествен анализ, който се провежда съгласно методика, съгласувана с Комисията, на резултатите от изпитването за разрешаване, като се посочват резултатите от класифицирането, получени при всеки експерт — класификатор, и резултатите, получени посредством методите за автоматизирано категоризиране. Данните, използвани за анализа, задължително се представят в електронен формат, който се съгласува с Комисията; |
г) |
точността на методите за автоматизирано категоризиране, установена в съответствие с разпоредбите в част А, точка 3. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Разрешаване на методи за категоризиране на кланичните трупове на свине съгласно член 11
ЧАСТ A
1. УСЛОВИЯ И МИНИМАЛНО ИЗИСКВАНЕ ЗА РАЗРЕШАВАНЕ
Изпитването за разрешаване включва:
а) |
Подбор на представителна извадка от кланични трупове на свине, които ще бъдат включени в пробно разрязване.
|
б) |
Записване на измерванията (прогнозни променливи), направени върху представителната извадка от кланични трупове на свине.
|
в) |
Пробно разрязване за оценка на референтното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо в кланичните трупове на свине, както е описано в част A, точка 2.
|
г) |
Изчисляване на уравнение (формула) за метода на категоризиране, който трябва да бъде разрешен.
|
д) |
Стандартен статистически анализ за оценка на резултата от пробното разрязване.
|
е) |
Въвеждане или изменение на уравнението за метода за категоризиране с цел прогнозиране на процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо в свинския кланичен труп.
|
Методите за категоризиране се разрешават само ако средноквадратичната грешка на прогнозата (RMSEP), изчислена чрез техника на пълно кръстосано валидиране или чрез валидиране на контролно множество върху представителна извадка от най-малко 60 кланични трупа, е по-малка от 2,5. Освен това всички екстремални стойности се включват в изчисляването на RMSEP.
Когато при изпитване за разрешаване се използва повече от един начин на представяне на кланичните трупове, разликите между тези начини на представяне на кланичните трупове не трябва да водят до разлики в резултатите от класификацията.
2. ПРОЦЕДУРА НА ПРОБНОТО РАЗРЯЗВАНЕ ЗА ПРОГНОЗИРАНЕ НА РЕФЕРЕНТНОТО ПРОЦЕНТНО СЪДЪРЖАНИЕ НА НЕТЛЪСТО (ПОСТНО) МЕСО В КЛАНИЧНИТЕ ТРУПОВЕ НА СВИНЕ
2.1. |
Прогнозата за референтното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо се основава на пълното разрязване на лявата половинка кланичен труп в съответствие с референтния метод, предвиден в част 1, буква в). |
2.2. |
Когато се извършва пълно разрязване, референтното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо (YTD) се изчислява, както следва:
Теглото на нетлъстото (постното) месо се изчислява, като се извади общото тегло на елементите, които не представляват нетлъсто (постно) месо, от общото кланично тегло преди разрязване. Краката и главата, с изключение на бузите, не се отстраняват. |
2.3. |
Когато се извършва частично разрязване, прогнозата за референтното процентно съдържание на нетлъсто (постно) месо (YPD) се основава на разрязването на четирите основни части (плешка, котлет, бут и гърди), плюс теглото на филето. Процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо при частично разрязване се изчислява, както следва:
Теглото на нетлъстото (постното) месо в четирите основни части (плешка, котлет, бут и гърди) се изчислява, като се извади общото тегло на елементите, които не представляват нетлъсто (постно) месо в четирите части, от общото тегло на парчетата преди разрязване. Систематичното отклонение между пълното и частичното разрязване се коригира въз основа на подизвадка с пълно разрязване. |
2.4. |
Процентното съдържание на нетлъсто (постно) месо може да се прогнозира чрез аналитична процедура, основаваща се на сканиране на лявата половинка кланичен труп с КТ. Ако тази процедура с КТ не е калибрирана за пълно разрязване на кланичните трупове, потенциалното систематично отклонение спрямо пълното разрязване се коригира въз основа на подизвадка, на която се извършва пълно разрязване съгласно референтния метод. Необходимо е да се сканира само тази част от лявата половинка кланичен труп, която съдържа нетлъсто (постно) месо съгласно определението, дадено в метода за пълно разрязване, т.е. не е необходимо да се сканират краката и главата, с изключение на бузите. |
2.5. |
Корекцията на систематичното отклонение, необходима при частично разрязване или при процедура с КТ, се основава на представителна подизвадка, включваща всички комбинации от извадката по отношение на факторите за райониране (стратификация), като например порода, пол или залоеност, използвани при подбора на общата извадка. За корекция на систематичното отклонение се избират поне 10 кланични трупа. Не се изисква допълнително пълно разрязване, ако съвкупността от свине за клане, от която ще се формира извадка, има същите характеристики като съвкупността, за която частичното разрязване или процедурата с КТ вече са били коригирани по отношение на систематичното отклонение. Не се изисква допълнително пълно разрязване, ако е описана процедура с КТ и тя е проследима чрез измервания до пълното разрязване или до друга процедура с КТ, коригирана по отношение на систематичното отклонение. |
ЧАСТ Б
Информация, която съответната държава членка следва да предостави на Комисията и на другите държави членки чрез протоколи за изпитването за разрешаване
1. |
В част 1 на протокола се описва подробно пробното разрязване, като се включва по-специално следното:
|
2. |
В част 2 на протокола се описват подробно резултатите от разрязването, като се включва по-специално следното:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Таблица на съответствието
1. Регламент (ЕО) № 1249/2008
Регламент (ЕО) № 1249/2008 |
Настоящият регламент |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 |
Член 2, параграф 4 |
Член 1 |
|
Член 3 |
Член 3, параграф 1 |
|
Член 4 |
Член 4 |
|
Член 5 |
Член 2, параграф 1 |
|
Член 6, параграф 1 |
Член 7, параграф 1 |
|
Член 6, параграф 2, първа алинея |
Член 7, параграф 3, буква а) |
|
Член 6, параграф 2, втора алинея |
Член 7, параграф 5 |
|
Член 6, параграф 3 |
Член 8, параграф 2, буква а) |
|
Член 6, параграф 3, втора и трета алинея |
Член 8, параграф 3, буква а) |
|
Член 6, параграф 3, втора алинея |
Член 8, параграф 4 |
|
Член 6, параграф 4, буква в) |
Член 8, параграф 4 |
|
Член 6, параграф 4, буква г) |
Член 8, параграф 5 |
|
Член 6, параграф 7 |
Член 8, параграф 6, буква б) |
|
Член 7 |
|
Член 1 |
Член 8 |
Член 9 |
|
Член 9 |
Член 10 |
|
Член 10 |
Член 12 |
|
Член 11, параграф 1 |
|
Член 2, параграф 2 |
Член 11, параграф 2, първа алинея |
|
Член 2, параграф 1 и член 3, параграф 2, буква а) |
Член 11, параграф 2, втора алинея |
|
Член 3, параграф 2, буква в), подточка i) |
Член 11, параграф 2, трета алинея |
Член 25, параграф 5 |
|
Член 11, параграф 3 |
|
Член 3, параграф 3 |
Член 11, параграф 4 |
|
Член 2, параграф 3 |
Член 12 |
|
Член 4 |
Член 13, параграф 1 |
Член 14, параграфи 1 и 2 |
|
Член 13, параграф 2 |
Член 14, параграф 3 |
|
Член 13, параграф 3 |
Член 6, параграф 3 |
|
Член 13, параграф 4 |
Член 6, параграф 4 |
|
Член 13, параграф 5, първа алинея |
|
Член 5, параграф 1 |
Член 13, параграф 5, втора алинея |
|
Член 5, параграф 2 |
Член 14, параграф 1 |
|
Член 7 |
Член 14, параграф 2 |
|
Член 6 |
Член 15 |
|
Член 8 |
Член 16, параграф 1, първа алинея |
|
Член 14 |
Член 16, параграф 1, втора алинея |
|
Член 13, параграф 1, първа алинея |
Член 16, параграф 2 |
Член 14, параграф 4 |
|
Член 16, параграф 3 |
Член 17, параграф 2 |
|
Член 16, параграф 4, втора алинея |
Член 17, параграф 1 |
|
Член 16, параграф 5 |
|
Член 13, параграф 2, първа и втора алинея |
Член 16, параграф 7, буква а) |
|
Член 13, параграф 2, трета алинея |
Член 18 |
Член 18 |
|
Член 19 |
Член 25, параграфи 1 и 2 |
|
Член 20, параграф 2, буква а) |
Член 2, параграф 1, буква б) |
|
Член 20, параграф 2, буква б) |
Член 2, параграф 2, буква а) |
|
Член 21, параграф 1, първа алинея |
Член 7, параграф 1 |
|
Член 21, параграф 1, втора алинея |
Член 7, параграф 2 |
|
Член 21, параграф 2 |
Член 5, втора алинея |
|
Член 21, параграф 3, първа алинея |
Член 8, параграф 1 и член 8, параграф 2, буква б) |
|
Член 21, параграф 3, втора алинея |
Член 8, параграф 4 |
|
Член 21, параграф 3, четвърта алинея |
Член 8, параграф 3, буква в) |
|
Член 21, параграф 4 |
Член 8, параграф 6, буква а) |
|
Член 21, параграф 5 |
Член 6, параграф 1 |
|
Член 22, параграф 2, първа алинея |
Член 7, параграф 3, буква б) |
|
Член 22, параграф 2, втора алинея |
Член 14, параграф 3 |
|
Член 22, параграф 2, трета алинея |
Член 7, параграф 4, буква а) |
|
Член 23, параграф 4 |
Член 11, параграф 3 |
|
Член 23, параграф 5 |
Член 11, параграф 5 |
|
Член 24, параграф 2, първа алинея |
|
Член 2, параграф 1 и член 3, параграф 2, буква б) |
Член 24, параграф 2, втора алинея |
|
Член 3, параграф 2, буква в), подточка ii) |
Член 24, параграф 4 |
|
Член 2, параграф 3 |
Член 25, параграф 2 |
|
Член 9 |
Член 26, параграф 1 |
Член 14, параграф 1 |
|
Член 26, параграф 2 |
Член 14, параграфи 2 и 3 |
|
Член 26, параграф 3 |
Членове 19 и 25 |
|
Член 27, параграф 3 |
Член 25, параграф 3 |
|
Член 28 |
Член 3, параграф 2 |
|
Член 29 |
Член 3, параграф 1 |
|
Член 30, параграф 2 |
Член 7, параграф 3, буква а) |
|
Член 30, параграф 3, първа алинея |
Член 8, параграф 2, буква а) и член 8, параграф 3, буква б) |
|
Член 30, параграф 3, втора алинея |
Член 8, параграф 4 |
|
Член 30, параграф 4 |
Член 8, параграф 5 |
|
Член 31 |
Член 9 |
|
Член 33, параграф 1 |
Член 15, параграф 1, първа алинея |
|
Член 33, параграф 2 |
Член 15, параграф 4 |
|
Член 35 |
Член 21 |
|
Член 38 |
|
Членове 16, 17 и 18 |
2. Регламент (ЕО) № 315/2002
Регламент (ЕО) № 315/2002 |
Настоящият регламент |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 |
Член 2 |
Член 15, параграф 1, буква б) |
|
3. Регламент (ЕС) № 807/2013
Регламент (ЕС) № 807/2013 |
Настоящият регламент |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1184 |
Член 1, параграф 1 |
Член 22 |
|
Член 1, параграф 2, първа алинея |
|
Член 22 |
Член 1, параграф 2, втора алинея |
Член 16, параграф 2 |
|
Член 1, параграф 3 |
Член 16, параграф 1, буква а) |
|
Член 2, параграф 1 |
Член 23 |
|
Член 2, параграф 2, първа алинея |
|
Член 12 |
Член 2, параграф 2, втора алинея |
Член 16, параграф 2 |
|
Член 2, параграф 3 |
Член 16, параграф 1, буква б) |
|
Член 3, параграф 1 |
Член 20 |
|
Член 3, параграф 2, първа алинея |
|
Член 10 |
Член 3, параграф 2, втора алинея |
Член 15, параграф 1 |
|
Член 3, параграф 3, букви а)—г) |
Член 6, параграф 2 |
|
Член 3, параграф 3, втора алинея |
|
Член 5, параграф 1 |
Член 3, параграф 4 |
Член 15, параграф 3 |
|
Член 4, параграф 1 |
|
Член 13, параграф 1 |
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/100 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1183 НА КОМИСИЯТА
от 20 април 2017 година
за допълване на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (1), и по-специално член 67, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (2), и по специално член 223, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 се отменят и заменят съответно регламенти (ЕО) № 73/2009 (3) и (ЕО) № 1234/2007 (4) на Съвета. С регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 и актовете, приети въз основа на тези регламенти, се определя широк обхват от задължения на държавите членки да уведомяват Комисията относно информация и документи. В посочените регламенти се предоставят правомощия на Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. С цел да се осигури безпроблемното уведомяване на Комисията относно информация и документи трябва да бъдат приети някои правила посредством такива актове. Тези правила следва да заменят правилата, определени в Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (5), който поради това следва да бъде отменен. |
(2) |
Комисията увеличи усилията си за разработване на компютърни системи, позволяващи електронното управляване на документи и процедури, както в рамките на собствените си вътрешни работни процедури, така и в своите отношения с органите на държавите членки, отговарящи за изпълнението на общата селскостопанска политика. Освен това държавите членки разработиха компютърни системи на национално равнище, които имат за цел да осигурят споделеното управление на общата селскостопанска политика. |
(3) |
В този контекст с новата правна рамка следва да се установят общи правила, приложими за информационните системи, създадени за целите на уведомленията относно информация и документи от държавите членки до Комисията. |
(4) |
Естеството и видът на информацията, която следва да бъде съобщена в съответствие с регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013, следва също да бъдат определени. |
(5) |
Когато е необходимо да се получи информация за пазара в допълнение към предвидената в настоящия регламент и придружаващия го регламент за изпълнение в резултат на развитие на пазара, Комисията следва да бъде упълномощена да изисква такава информация за ограничен период от време. |
(6) |
С цел да се гарантира правилното функциониране на системата за изпращане на уведомления, упълномощените да правят уведомления следва винаги да се идентифицират във въведените информационни системи. За процеса на идентифициране следва да отговаря единният орган за връзка, определен от всяка държава членка. Освен това следва да се определят условията за предоставяне на права за достъп до създадените от Комисията информационни системи, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Обхват
1. С настоящия регламент се определят правила за допълване на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 по отношение на естеството и вида на информацията, за която следва да се направи уведомление, както и правата за достъп до информацията или до предоставените информационни системи с цел да се изпълнят задълженията за уведомяване, предвидени в посочените регламенти и в актовете, приети въз основа на същите регламенти.
2. Задълженията за уведомяване, предвидени в настоящия регламент, засягат секторите, изброени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
Член 2
Естество и вид на информацията, предмет на уведомяване
1. Задължението за уведомяване включва цялата информация, необходима за целите, формулирани в член 67 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 и в член 223 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, или за целите на прилагането на актовете, приети въз основа на посочените регламенти, или с цел спазване на международни споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС.
2. Задължението за уведомяване включва количествени данни, състоящи се главно от числа, и качествени данни, състоящи се главно от текстове и доклади.
Член 3
Допълнителна информация за управлението на селскостопанските пазари
1. Когато в резултат на развитие на пазара е спешно необходима допълнителна информация, попадаща в обхвата на глава II от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (6), Комисията може да поиска от държавите членки да съобщят такава допълнителна информация, като предостави необходимите формуляри за докладване на същата.
2. Искането по параграф 1 се прилага за период, не по-дълъг от 12 месеца, считано от датата на това искане.
Член 4
Единен орган за връзка и неговата отговорност
1. Държавите членки определят единен орган за връзка и информират Комисията за всички съответни данни за контакт с него.
2. Единният орган за връзка отговаря за следните задачи във връзка с информационната система:
а) |
да предоставя права за достъп на потребителите; |
б) |
да удостоверява идентичността на потребителите, на които са предоставени права за достъп; |
в) |
да уведомява Комисията за потребителите, на които са предоставени права за достъп до информационната система. |
3. Комисията активира правата за достъп на потребителите въз основа на уведомленията, които получава от единния орган за връзка в съответствие с параграф 2, буква в).
Член 5
Отмяна
Регламент (ЕО) № 792/2009 се отменя.
Позоваванията на Регламент (ЕО) № 792/2009 се считат за позовавания на настоящия делегиран регламент и на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.
Член 6
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 април 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(3) Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16).
(4) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (вж. страница 113 от настоящия брой на Официален вестник).
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/103 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1184 НА КОМИСИЯТА
от 20 април 2017 година
за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и по отношение на отчитането на пазарните цени на някои категории кланични трупове и живи животни
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 20, букви в), п), р), с), т) и ф) и член 223, параграф 3, букви в) и г) от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (2), и по-специално член 62, параграф 2, букви а), б) и в) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (3) бе отменен и заменен с Регламент (ЕС) № 1308/2013. В част II, дял I, глава I, раздел 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се съдържат правила относно публичната интервенция и помощта за частно складиране, включително класификация на кланичните трупове на говеда, свине и овце и отчитане на цените, свързани с тях, и се оправомощава Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. С цел да се осигури правилното функциониране на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за да бъдат установени сравними пазарни цени на кланични трупове и живи животни в новата правна рамка, следва да бъдат приети някои правила посредством такива актове. Новите правила следва да заменят регламенти (ЕО) № 315/2002 (4), (ЕО) № 1249/2008 (5) и (ЕС) № 807/2013 на Комисията (6). Посочените регламенти се отменят с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182 на Комисията (7). |
(2) |
С цел да се осигури пълна прозрачност към доставчиците, доставчикът следва да бъде информиран от кланицата, агенцията за класифициране или квалифицирания класификатор, които са извършили класифицирането на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече или на свинете или овцете, за резултата от класификацията на доставените за клане животни. Това съобщение следва да включва елементи като резултата от класифицирането, кланичното тегло, представянето на кланичния труп и, когато е приложимо, информация, че класифицирането е извършено с техника за автоматизирано категоризиране. |
(3) |
Надеждността на класифициране на кланичните трупове от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, свине и овце следва да се проверява чрез редовни проверки на място, извършвани от органи, които са независими от инспектираните предприятия, агенциите за класифициране и квалифицираните класификатори. Следва да бъдат определени условията и минималните изисквания към тези проверки, включително докладването за извършените проверки на място, както и последващите действия. С цел да се даде на държавите членки по-голяма гъвкавост да извършват проверки на място в зависимост от нуждите си, е необходимо да се предвиди възможност за извършването на оценка на риска. |
(4) |
За да се получат сравними пазарни цени в Съюза, е необходимо да се определи референтно представяне на кланичните трупове, което оказва влияние върху теглото и правилната цена на кланичния труп. С цел да се адаптират използваните в някои държави членки начини на представяне на кланичните трупове към референтния начин на представяне на кланични трупове в Съюза, следва да се определят и някои коефициенти за корекция. |
(5) |
За целите на регистриране на цените държавите членки следва да решат дали територията им да бъде разделена, и ако е така, на колко района. Тъй като Обединеното кралство изрази намерението си да запази разделението на своята територия на два района, с оглед на прозрачността е целесъобразно да се предвиди, че регистрирането на цените за Обединеното кралство следва да се отнася за два района, а именно Великобритания и Северна Ирландия. |
(6) |
За да се гарантира, че цените на кланичните трупове и на живите животни са представителни за производството на държавите членки в секторите на говеждото, свинското и овчето месо, е необходимо да се определят категориите, класовете и типовете, както и критериите, определящи за кои предприятия или лица регистрирането на цените следва да е задължително. |
(7) |
Следва да се определи практическият метод, който държавите членки да използват за изчисляване на средните седмични цени. Тези цени следва да се отчитат и да се изпращат уведомления до Комисията в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (8), с изключение на уведомленията, които са необходими за организиране на инспекции на място или които служат като основа за получаване на пълен обзор за пазара на месо. |
(8) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце, следва да се предвидят разпоредби за извършването на инспекции на място от инспекционен комитет на Съюза, съставен от експерти на Комисията и експерти, назначени от държавите членки. Следва да се предвидят правила относно състава и дейността на посочения комитет. |
(9) |
С оглед на необходимостта да се даде възможност на държавите членки да се адаптират към новата правна рамка, настоящият регламент следва да се приложи 12 месеца след влизането му в сила. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
КЛАСИФИЦИРАНЕ НА КЛАНИЧНИТЕ ТРУПОВЕ И ПРОВЕРКИ НА МЯСТО
Член 1
Съобщаване на резултатите от класифицирането
1. Кланиците, агенциите за класифициране или квалифицираните класификатори, предвидени в член 9, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, извършващи класифицирането в съответствие с буква A, точки II и III, буква Б, точка II и буква В, точки II и III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, съобщават на доставилия животното доставчик резултатите от класификацията. Това съобщаване се извършва на хартиен носител или в електронна форма и в него се посочва следното за всеки кланичен труп:
а) |
резултатите от класифицирането посредством съответните букви и цифри, посочени съответно в буква A, точки II и III, буква Б, точка II и буква В, точки II и III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013; |
б) |
кланичното тегло, установено в съответствие с член 7 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, като се посочва дали това е теглото на топлия или охладения кланичен труп; |
в) |
представянето на кланичния труп към момента на претегляне и класифициране върху куката; посочването на представянето на кланичния труп не е задължително, ако съгласно националното законодателство в рамките на територията или на даден район на съответната държава членка е разрешено само едно единствено представяне на кланичните трупове; |
г) |
където е приложимо — че класифицирането е извършено с помощта на техника за автоматизирано категоризиране. |
2. Държавите членки могат да изискват съобщението, посочено в параграф 1, буква а), да включва подкласове, когато е налице такава информация.
Член 2
Проверки на място
1. Проверки на място се извършват във всички кланици, прилагащи задължителната класификация на кланични трупове, посочена в член 10, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
2. Работата на квалифицираните класификатори и прилаганите методи за категоризиране, както и класифицирането, представянето и идентифицирането на кланичните трупове в кланиците, посочени в буква A, точки II, III и V, буква Б, точки II и V, буква В, точки II, III, IV и V от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се проверяват на място и без предварително предупреждение от орган, който е независим от кланиците, агенциите за класифициране и квалифицираните класификатори.
Изискването за независимост спрямо агенциите за класифициране и квалифицираните класификатори не се прилага в случаите, когато такива проверки се провеждат от самия компетентен орган на държава членка.
3. Когато органът, отговарящ за проверките на място, не е подчинен на компетентен орган, правилното извършване на проверките на място се проверява поне веднъж годишно от компетентния орган чрез физически надзор при същите условия.
Член 3
Минимални изисквания към проверките на място
1. Когато в дадена държава членка се извършва оценка на риска с цел да се определят минималните изисквания за проверките на място, честотата на тези проверки и минималният брой подлежащи на проверка кланични трупове се определят въз основа на тази оценка на риска, по-специално като се вземат предвид броят на животните, които се колят в съответните кланици, и констатациите от предишните проверки на място в тези кланици.
2. Когато в дадена държава членка не се извършва оценка на риска, проверките на място се провеждат, както следва:
а) |
във всички кланици, в които седмично се извършва клане на 150 или повече броя животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече като средногодишно количество — поне два пъти на всеки три месеца; всяка проверка на място задължително включва поне 40 кланични трупа, избрани произволно, или ако има налични по-малко от 40 кланични трупа — всички кланични трупове; |
б) |
във всички кланици, в които седмично се извършва клане на 500 броя свине или повече като средногодишно количество — поне два пъти на всеки три месеца; |
в) |
държавите членки определят честотата на проверките на място и минималния брой подлежащи на проверка кланични трупове за кланиците, в които:
|
3. При проверките на място се проверява по-специално следното:
а) |
категорията на говеждия и овчия кланичен труп; |
б) |
класифицирането, претеглянето и маркирането на кланичните трупове; |
в) |
точността на методите за автоматизирано категоризиране на говеда и овце с помощта на система от точки и лимити, която определя текущата точност на метода за категоризиране; |
г) |
представянето на кланичните трупове; |
д) |
ако е целесъобразно — ежедневното изпитване за функционалност, както и всички други технически аспекти на методите за категоризиране; |
е) |
ежедневните контролни отчети, посочени в член 12, параграф 1, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182. |
Член 4
Доклади и отнемане на лицензи и одобрения
1. Компетентният орган докладва и води отчети за проверките на място, предвидени в член 2.
2. Когато при предвидените в член 2 проверки на място бъдат установени значителен брой случаи на неправилно класифициране, представяне или идентифициране или бъде установено прилагането на несъответстваща на правилата техника за автоматизирано категоризиране, лицензите или одобренията, издадени на квалифицирани класификатори или техниката за автоматизирано категоризиране съгласно член 9 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, могат да бъдат отнети. В случай на грешка по отношение на категорията, конформацията или залоеността органът, отговарящ за проверките на място, може да поиска от оператора да поправи грешката върху маркировката на кланичния труп и в съответните документи.
ГЛАВА II
РЕГИСТРИРАНЕ И ОТЧИТАНЕ НА ПАЗАРНИТЕ ЦЕНИ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ И ЖИВИ ЖИВОТНИ
Член 5
Представяне на кланичните трупове
1. Когато представянето на кланичния труп към момента на претегляне и класифициране върху куката е различно от представянето, предвидено в приложение IV към Регламент (ЕС) № 1308/2013 и в член 6 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, теглото на топлия кланичен труп се коригира чрез прилагане на коефициентите за корекция.
Коефициентите за корекция за кланичните трупове на свине, животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца и овце се определят от държавите членки.
Коефициентите за корекция за кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече са определени в приложението към настоящия регламент.
2. Когато корекциите, посочени в параграф 1, са еднакви за цялата територия на дадена държава членка, те може да се изчисляват на национално равнище. Когато тези корекции са различни за различните кланици, те се изчисляват на равнище кланица.
Член 6
Териториално разделение за целите на регистриране на пазарните цени на кланичните трупове
Държавите членки вземат решение дали територията им да се състои от един единствен район или да бъде разделена на повече от един район. Това решение се взема въз основа на:
а) |
размера на територията; |
б) |
наличието на административни деления, ако има такива; |
в) |
географските различия в цените. |
За целите на регистриране на пазарните цени на говежди кланични трупове Обединеното кралство се състои от поне два района, а именно Великобритания и Северна Ирландия, които могат да бъдат подразделени въз основа на критериите, посочени в първа алинея.
Член 7
Класове за целите на регистриране на пазарните цени на говежди кланични трупове
Регистрирането на пазарните цени въз основа на скàлите на Съюза, посочени в член 10 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се отнася за категориите, посочени в буква A, точка II от приложение IV към същия регламент, и за следните класове на конформация и на залоеност:
а) |
кланични трупове на животни на възраст над 8 месеца, но не повече от 12 месеца: U2, U3, R2, R3, O2, O3; |
б) |
кланични трупове на некастрирани мъжки животни на възраст над 12 месеца, но не повече от 24 месеца: U2, U3, R2, R3, O2, O3; |
в) |
кланични трупове на некастрирани мъжки животни на възраст над 24 месеца: R3; |
г) |
кланични трупове на кастрирани мъжки животни на възраст над 12 месеца: U2, U3, U4, R3, R4, O3, O4; |
д) |
кланични трупове на женски животни, които са се отелвали: R3, R4, O2, O3, O4, P2, P3; |
е) |
кланични трупове на други женски животни на възраст над 12 месеца: U2, U3, U4, R2, R3, R4, O2, O3, O4. |
Член 8
Регистриране на пазарните цени на говежди кланични трупове
1. Пазарната цена, която трябва да бъде отчитана за кланичните трупове на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече съгласно член 14 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, се регистрира от:
а) |
оператора на всяка кланица, в която годишно се извършва клане на 20 000 или повече броя животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече; |
б) |
оператора на всяка кланица, която е определена от държавата членка и в която годишно се извършва клане на по-малко от 20 000 броя животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече; |
в) |
всяко физическо или юридическо лице, което изпраща годишно за клане 10 000 или повече броя животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, и |
г) |
всяко физическо или юридическо лице, което е определено от държавата членка и което изпраща годишно за клане по-малко от 10 000 броя животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече. |
2. Държавата членка гарантира регистрирането на цените поне на:
а) |
25 % от закланите животни в районите, обхващащи заедно поне 75 % от общия брой заклани животни в тази държава членка, и |
б) |
30 % от животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, заклани в тази държава членка. |
3. Регистрираните съгласно параграф 1 цени се отнасят за животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, заклани през съответния период на регистриране, и се основават на теглото на охладения кланичен труп, посочено в член 14, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182.
4. Регистрираните цени за всеки клас, посочен в член 7 от настоящия регламент, показват средното кланично тегло, за което се отнасят, и дали са били коригирани чрез прилагане на всеки от коефициентите, посочени в член 5.
Член 9
Класове и тегла за целите на регистриране на пазарните цени на кланичните трупове на свине
Регистрирането на пазарните цени въз основа на скàлите на Съюза, посочени в член 10 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се отнася за следните тегловни класове:
а) |
кланични трупове с тегло от 60 kg до по-малко от 120 kg: S, E; |
б) |
кланични трупове с тегло от 120 kg до по-малко от 180 kg: R. |
Член 10
Регистриране на пазарните цени на кланични трупове на свине и животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца
Пазарната цена, която трябва да бъде отчитана за кланичните трупове на свине и животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца съгласно членове 14 и 15 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, се регистрира на представителните пазари от държавата членка или от операторите на всяка кланица или от физическите или юридическите лица, които изпращат такива животни за клане и които са определени от държавата членка.
Член 11
Регистриране на пазарните цени на кланични трупове на овцена възраст под 12 месеца
Пазарната цена, която трябва да бъде отчитана за кланичните трупове на овце на възраст под 12 месеца съгласно член 15 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, се регистрира на представителните пазари от държавата членка или от операторите на всяка кланица или от физическите или юридическите лица, които изпращат такива животни за клане и които са определени от държавата членка.
Регистрирането на пазарните цени се отнася за следните тегловни категории:
а) |
кланични трупове на агнета с ниско тегло, по-малко от 13 kg кланично тегло; |
б) |
кланични трупове на агнета с високо тегло, равно на 13 kg кланично тегло или повече. |
Член 12
Регистриране на пазарните цени на живи животни
Пазарните цени, които трябва да бъдат отчитани за всеки вид мъжки телета на възраст между осем дни и четири седмици, неугоени говеда и малки прасета с живо тегло около 25 kg съгласно член 16 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, се регистрират на представителните пазари от държавата членка или от физическите или юридическите лица, които търгуват с тези животни и които са определени от държавата членка.
Член 13
Изчисляване на седмичните пазарни цени за кланични трупове и живи животни
1. При липсата на регистриране на цените на представителните пазари или от операторите на кланици, или от физическите или юридическите лица, посочени в членове 10, 11 и 12, цените се регистрират от селскостопанските камари, центровете за котиране, кооперациите или съюзите на земеделски стопани в съответната държава членка.
Въпреки това, когато държава членка е създала в съответния район комитет за определяне на цените за този район и когато членовете в този комитет са поравно купувачи и продавачи на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече и на кланични трупове от тях, тази държава членка може да използва определените от посочения комитет цени за изчисляване на цените, които трябва да бъдат отчитани.
2. Когато покупките по фиксирани цени представляват повече от 35 % от общия брой заклани животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече в дадена държава членка, тази държава членка може да установи критерии за изключване на някои партиди от изчисляването на цените, когато тези партиди оказват непропорционално влияние върху цените.
Въпреки това, когато покупките по фиксирани цени представляват по-малко от 35 % от общия брой заклани животни от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече в държавата членка, тази държава членка може да реши да не взема предвид цените за такива покупки при изчисляването на цените.
В случаите, посочени във втора алинея, компетентният орган изчислява представителна национална цена за всеки клас, като взема предвид коефициентите, посочени в член 14 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182 и в член 5 от настоящия регламент.
Член 14
Отчитане на пазарните цени пред компетентния орган
Цените, регистрирани ежеседмично в периода от понеделник до неделя в съответствие с членове 7—12:
а) |
биват отчитани пред компетентния орган, на хартиен носител или в електронна форма, от оператора на кланицата или физическото или юридическото лице, посочено в членове 8, 10, 11 и 12, в срока, определен от държавата членка, или |
б) |
по избор на държавата членка се предоставят на нейния компетентен орган в кланицата или в сградите, където се помещава физическото или юридическото лице, посочено в членове 8, 10, 11 и 12. |
Член 15
Отчитане на пазарните цени и уведомления до Комисията
1. Отчитането на пазарните цени и уведомленията, посочени съответно в член 13 и член 25 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182, се извършват в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 с изключение на уведомленията, предвидени в член 25, параграфи 3 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182.
2. Цените се отнасят за периода от понеделник до неделя на седмицата, предхождаща седмицата, през която са изпратени уведомленията.
ГЛАВА III
ИНСПЕКЦИОНЕН КОМИТЕТ НА СЪЮЗА И ИНСПЕКЦИИ НА МЯСТО
Член 16
Инспекционен комитет на Съюза
1. Инспекционният комитет на Съюза („Комитетът“) отговаря за извършването на инспекции на място, обхващащи:
а) |
прилагането на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце; |
б) |
регистрирането на пазарните цени в съответствие с посочените скàли за класификация; |
в) |
класифицирането, идентифицирането и маркирането на продукти в рамките на изкупуването при публична интервенция в сектора на говеждото и телешкото месо. |
2. Комитетът се състои от максимум:
а) |
трима експерти от Комисията, като един от тях действа в качеството на председател на комитета; |
б) |
един експерт от съответната държава членка; |
в) |
осем експерти от други държави членки. |
Държавите членки назначават експерти въз основа на тяхната независимост и квалификация, особено в областта на класификацията на кланични трупове и регистриране на пазарните цени, както и на базата на спецификата на работата, която трябва да се извърши.
Експертите при никакви обстоятелства не използват за лични цели и не разпространяват информацията, получена във връзка с работата на комитета.
3. Пътните и дневните разходи на членовете на комитета във връзка с инспекциите на място се поемат от Комисията съгласно правилата, приложими при възстановяването на пътните и дневните разходи на лицата, които са външни за Комисията и са ангажирани от нея в качеството им на експерти.
Член 17
Инспекции на място
1. Инспекциите на място се извършват в кланиците, пазарите на месо, интервенционните центрове, центровете за определяне на котировки и регионалните и централните служби, прилагащи разпоредбите относно:
а) |
прилагането на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце; |
б) |
регистрирането на пазарните цени в съответствие с посочените скàли за класификация; |
в) |
класифицирането, идентифицирането и маркирането на продукти в рамките на изкупуването при публична интервенция в сектора на говеждото и телешкото месо. |
2. Инспекциите на място се извършват на редовни интервали от време в държавите членки, а тяхната честота може да варира, по-специално в зависимост от относителния обем на производството на говеждо, свинско и овче месо в посещаваните държави членки или в зависимост от нередностите, свързани с прилагането на скàлите за класификация и отчитането на пазарните цени.
Представители на посещаваната държава членка могат да участват в инспекциите на място.
Всяка държава членка организира инспекциите на място, които трябва да се извършат на нейна територия, съгласно изискванията, определени от Комисията. За тази цел най-късно 60 дни преди инспекциите на място държавата членка изпраща на Комисията проектопрограма за предлаганите инспекции на място. Комисията може да поиска всякакви изменения на програмата.
Комисията информира държавите членки, колкото е възможно по-рано преди всяка инспекция на място, за измененията на програмата и провеждането ѝ.
Член 18
Доклади
В края на всяко посещение членовете на комитета и представителите на посетената държава членка провеждат заседание за обсъждане на резултатите. Въз основа на инспекцията на място членовете на комитета правят заключения относно:
а) |
прилагането на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце; |
б) |
регистрирането на пазарните цени в съответствие с посочените скàли за класификация. |
Председателят на комитета изготвя доклад относно извършените инспекции на място, в който се съдържат заключенията, посочени в първа алинея. Този доклад се изпраща в най-кратък срок на посетената за инспекция държава членка, а след това и на останалите държави членки.
При докладите относно инспекции на място по втора алинея, извършени в държава членка, Комисията предоставя на съответния компетентен орган проект на доклада, по който той да направи бележки, взема предвид тези бележки при изготвянето на окончателния доклад и публикува бележките на компетентния орган заедно с окончателния доклад.
Ако в доклада относно проведените инспекции на място са отбелязани недостатъци в различните области на дейност, които са били обект на инспекцията, или са направени препоръки с цел подобряване на методиката на работа, не по-късно от три месеца след датата на предаване на доклада държавите членки информират Комисията за всички промени, които са предвидени или извършени.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА
Член 19
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 11 юли 2018 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 април 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.
(3) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 315/2002 на Комисията от 20 февруари 2002 г. относно отчитането на цените на пресни или охладени кланични трупове на овце на представителните пазари на Общността (ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 47).
(5) Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) № 807/2013 на Комисията от 26 август 2013 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на проучванията на цените на някои видове говеда на представителните пазари на Съюза (ОВ L 228, 27.8.2013 г., стр. 5).
(7) Делегиран регламент (ЕС) 2017/1182 на Комисията от 20 април 2017 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на скàлите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и по отношение на отчитането на пазарните цени на някои категории кланични трупове и живи животни (Вж. страница 74 от настоящия брой на Официален вестник).
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (Вж. страница 113 от настоящия брой на Официален вестник).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Коефициенти за корекция за животните от рода на едрия рогат добитък на възраст осем месеца или повече, посочени в член 5, параграф 1, изразени като процент от кланичното тегло, който трябва да се добави или извади
Процент |
Намаление |
Увеличение |
||||||
Класове на залоеност |
1—2 |
3 |
4—5 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Бъбреци |
– 0,4 |
|
||||||
Околобъбречна тлъстина |
– 1,75 |
– 2,5 |
– 3,5 |
|
||||
Тазова тлъстина |
– 0,5 |
|
||||||
Черен дроб |
– 2,5 |
|
||||||
Сухожилна част на диафрагмата |
– 0,4 |
|
||||||
Мускулна част на диафрагмата |
– 0,4 |
|
||||||
Опашка |
– 0,4 |
|
||||||
Гръбначен мозък |
– 0,05 |
|
||||||
Мазнина около вимето |
– 1,0 |
|
||||||
Тестикули |
– 0,3 |
|
||||||
Тлъстина около скротума |
– 0,5 |
|
||||||
Тлъстина от вътрешната страна на бута |
– 0,3 |
|
||||||
Югуларна вена и прилежащите тлъстини |
– 0,3 |
|
||||||
Отстраняване на външната тлъстина |
|
0 |
0 |
+ 2 |
+ 3 |
+ 4 |
||
Частично отстраняване на гръдната тлъстина, така че мускулната тъкан да остане покрита със слой тлъстина |
|
0 |
+ 0,2 |
+ 0,2 |
+ 0,3 |
+ 0,4 |
||
Отстраняване на тлъстината от слабините, прилежаща към тлъстината около скротума |
|
0 |
+ 0,3 |
+ 0,4 |
+ 0,5 |
+ 0,6 |
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/113 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1185 НА КОМИСИЯТА
от 20 април 2017 година
за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (1), и по-специално член 67, параграф 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (2), и по специално членове 126 и 151 и член 223, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 се отменят и заменят съответно регламенти (ЕО) № 73/2009 (3) и (ЕО) № 1234/2007 (4) на Съвета. С регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 и актовете, приети въз основа на тези регламенти, се определя широк обхват от задължения за уведомяване на Комисията относно информация и документи. В посочените регламенти се предоставят правомощия на Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. С цел да се осигури безпроблемното уведомяване относно информация и документи от държавите членки на Комисията трябва да бъдат приети някои правила посредством такива актове. Тези актове следва да заменят правилата, определени в Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (5), който се отменя с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията (6). |
(2) |
Методът, който следва да се използва за уведомяването относно информация и документи, изисквани за изпълнение на задълженията за уведомяване, установени в регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013, както са допълнени от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183, следва да бъде установен, а изключенията от този метод за уведомяване — да бъдат точно определени. |
(3) |
За да бъдат признати определени документи за валидни за целите на Комисията, трябва да може да се гарантира автентичността, целостта и четливостта на тези документи и на съответните метаданни през целия период, за който се изисква те да бъдат съхранявани. |
(4) |
Документите трябва да се управляват в съответствие с правилата за защита на личните данни. За тази цел следва да се прилагат общите правила, предвидени от законодателството на Съюза, по-специално Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), регламенти (ЕО) № 45/2001 (8) и (ЕО) № 1049/2001 (9) на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), и следва да бъдат установени допълнителни разпоредби с цел насочване на действията на държавите членки. |
(5) |
Важно е съобщената информация да е показателна за съответния пазар, да е точна и пълна, а държавите членки следва да въведат механизми, чрез които да се гарантира това, включително необходимите мерки, за да гарантират, че стопанските субекти им предоставят изискваната информация в рамките на съответните срокове. |
(6) |
За целите на опростяването и намаляването на административната тежест, когато една държава членка не е изпратила уведомление, това следва да бъде тълкувано от Комисията като „нулево“ уведомление от държавата членка. |
(7) |
Държавите членки могат да съобщават допълнителна информация, която е показателна за пазара, извън рамките на изискваната съгласно настоящия регламент. Комисията предоставя на разположение посредством информационната система необходимия формуляр за предаване на тази информация. |
(8) |
Информацията относно цените на продуктите и производството, както и информацията за пазара се изискват за целите на мониторинга, анализа и управлението на пазара на селскостопански продукти, както и за целите на прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013. Следователно е уместно да бъдат определени правила за уведомленията относно тази информация. |
(9) |
С оглед на опростяването и улесняването на достъпа до правилата относно задълженията за уведомяване е уместно в настоящия регламент да бъдат включени разпоредби относно уведомленията на държавите членки до Комисията за данните за селскостопанските пазари, особено по отношение на цените и производството, а също и данните от счетоводния баланс, както понастоящем е предвидено в регламенти (ЕО) № 315/2002 (11), (ЕО) № 546/2003 (12), (ЕО) № 1709/2003 (13), (ЕО) № 2336/2003 (14), (ЕО) № 2095/2005 (15), (ЕО) № 952/2006 (16), (ЕО) № 1557/2006 (17), (ЕО) № 589/2008 (18), (ЕО) № 826/2008 (19), (ЕО) № 1249/2008 (20), (ЕО) № 436/2009 (21), (ЕС) № 1272/2009 (22) и (ЕС) № 479/2010 (23) на Комисията, както и регламенти за изпълнение (ЕС) № 543/2011 (24), (ЕС) № 1288/2011 (25), (ЕС) № 1333/2011 (26) и (ЕС) № 807/2013 (27) на Комисията. Посочените задължения за уведомяване следва да бъдат актуализирани в контекста на придобития опит и за по-ефективно управление на общата селскостопанска политика. |
(10) |
С оглед получаване на цялостна представа за съобщените данни за цените, както и за да се проследят тенденциите, е целесъобразно да се предвиди изискване всяка ценова серия да бъде определена. |
(11) |
Държавите членки, които не са приели еврото, отчитат информацията относно цените в своята официална парична единица. |
(12) |
От Съюза се изисква да направи някои уведомления до Световната търговска организация (СТО) в съответствие с член 18, параграф 2 от Споразумението на СТО за селското стопанство (28), както е обяснено подробно в параграф 4 от документ G/AG/2 на СТО от 30 юни 1995 г. и приложението към решението на министрите на държавите от СТО от 19 декември 2015 г. относно конкуренцията при износа (WT/MIN(15)/45-WT/L/980). С цел спазване на тези изисквания Съюзът се нуждае от определена информация от държавите членки, по-специално информация, отнасяща се до вътрешната подкрепа и конкуренцията при износа. Поради това следва да бъдат определени разпоредби относно уведомленията, които трябва да бъдат направени от държавите членки до Комисията за тези цели. |
(13) |
Разпоредбите относно уведомленията в сектора на захарта следва да се прилагат от 1 октомври 2017 г., за да се гарантира плавен преход що се отнася до прекратяването на квотната система. |
(14) |
Поради това регламенти (ЕО) № 315/2002, (ЕО) № 952/2006, (ЕО) № 589/2008, (ЕО) № 826/2008, (ЕО) № 1249/2008, (ЕО) № 436/2009, (ЕС) № 1272/2009, (ЕС) № 479/2010, както и регламенти за изпълнение (ЕС) № 543/2011, (ЕС) № 1333/2011 и (ЕС) № 807/2013 следва да бъдат съответно изменени. Регламенти (ЕО) № 546/2003, (ЕО) № 1709/2003, (ЕО) № 2336/2003, (ЕО) № 2095/2005 и (ЕО) № 1557/2006, както и Регламент за изпълнение (ЕС) № 1288/2011 следва да бъдат отменени. |
(15) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за директните плащания и на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРИНЦИПИ И ИЗИСКВАНИЯ НА ИНФОРМАЦИОННАТА СИСТЕМА
Член 1
Информационна система и метод за уведомяване на Комисията
1. Уведомяването относно информация и документи, изисквано съгласно задълженията за уведомяване, предвидени в регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013, както и в актовете, приети въз основа на тези регламенти, се извършва посредством информационна система, базирана на технологиите, която Комисията предоставя на разположение на държавите членки.
Информацията и документите се изготвят и съобщават в съответствие с:
а) |
процедурите, установени за информационната система; |
б) |
правата за достъп, предоставени от единния орган за връзка, посочен в Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183; както и |
в) |
формулярите, предоставени на потребителите в информационната система. |
(2) Като изключение от параграф 1, първа алинея, държавите членки могат да представят необходимата информация на разположение на Комисията по пощата, по факс, по електронната поща или на ръка:
а) |
ако Комисията не е предоставила информационна система, базирана на технологиите, за конкретно задължение за уведомяване; |
б) |
в случаите на непреодолима сила (force majeure) или извънредни обстоятелства, които правят невъзможно използването на посочената в параграф 1 информационна система от държавите членки. |
Член 2
Цялост и четливост във времето
Информационната система, предоставена от Комисията, трябва да бъде проектирана така, че да защитава целостта на документите, относно които е направено уведомление, и на тези, които се съхраняват в нея. По-специално тя:
а) |
позволява всеки потребител да бъде еднозначно идентифициран и включва ефективни мерки за контрол на правата за достъп с цел защита от нелегален, злонамерен или неразрешен достъп, изтриване, изменяне или преместване на документите, файловете или метаданните; |
б) |
е оборудвана със системи за физическа защита срещу намеса и екологични катастрофи и със защита на компютърните програми срещу възможни кибератаки; |
в) |
предотвратява неразрешените изменения и включва механизми за запазване на целостта, с които може да се провери дали даден документ е бил изменян с времето; |
г) |
съхранява одитна следа за всеки съществен етап на процедурата; |
д) |
съхранява данните в среда, която е сигурна както физически, така и по отношение на програмите, в съответствие с буква б); |
е) |
предоставя надеждни процедури за преобразуване на формата и за миграция, за да се гарантира, че документите са четливи и достъпни през целия период, през който трябва да бъдат съхранени; |
ж) |
има достатъчно подробна и актуална функционална и техническа документация за функционирането и характеристиките на системата; тази документация е винаги достъпна за организационните структури, отговорни за функционалните и/или техническите спецификации. |
Член 3
Автентичност на документите
Автентичността на документите, относно които е направено уведомление, и на тези, които се съхраняват посредством информационна система съгласно настоящия регламент, се признава, когато изпратилото документа лице е надлежно идентифицирано и документът е изготвен в съответствие с настоящия регламент, както и за него е направено уведомление съгласно настоящия регламент.
Член 4
Защита на личните данни
1. Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат, без да се засяга Директива 95/46/ЕО, регламенти (ЕО) № 45/2001 и (ЕО) № 1049/2001, както и Директива 2002/58/ЕО, и разпоредбите, приети въз основа на тях.
2. Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да защитят поверителността на данните, получени от стопанските субекти.
3. Когато информацията, за която е направено уведомление до Комисията, е получена от по-малко от 3 стопански субекта, или когато данните от един-единствен стопански субект съставляват повече от 70 % от обема на информацията, за която е направено уведомление, съответната държава членка информира Комисията за това, когато съобщава информацията.
4. Комисията не може да публикува информация по начин, който позволява да се установи самоличността на даден стопански субект. При наличие на такъв риск Комисията публикува тази информация само в обобщен вид.
Член 5
Уведомление по подразбиране
Освен ако е предвидено друго в актовете, посочени в член 1, когато държава членка не е съобщила на Комисията необходимата информация или документи до изтичането на крайния срок („нулево“ уведомление), се счита, че държавата членка е съобщила на Комисията:
а) |
по отношение на количествената информация — нулева стойност; |
б) |
по отношение на качествената информация — липса на данни за докладване. |
ГЛАВА II
УВЕДОМЛЕНИЯ ОТНОСНО ЦЕНИ, ПРОИЗВОДСТВО, ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПАЗАРА И ИНФОРМАЦИЯ, ИЗИСКВАНА ПО СИЛАТА НА МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
РАЗДЕЛ 1
Уведомление относно цени, производство и информация за пазара
Член 6
Уведомление относно цени, производство и ситуация на пазара
Уведомлението относно информацията за цените, изисквано съгласно задължението за уведомяване, предвидено в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183, се извършва в съответствие с приложения I и II.
Уведомлението относно производството и пазарите, изисквано съгласно задължението за уведомяване, предвидено в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183, се извършва в съответствие с приложение III.
Член 7
Цялост на информацията
1. Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че съобщената информация е показателна за съответния пазар, точна и пълна. Държавите членки гарантират, че съобщените количествени данни съставляват съгласувани статистически редове. В случай, че държава членка има основания да счита, че съобщената информация може да не е показателна, точна или пълна, съответната държава членка информира Комисията за това, когато съобщава информацията.
2. Държавите членки уведомяват Комисията за всяка важна нова информация, която има вероятност значително да промени вече съобщена информация.
3. Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че съответните стопански субекти им предоставят необходимата информация в определените срокове. Стопанските субекти предоставят на държавите членки информацията, необходима за спазването на изискванията за предоставяне на информация, предвидени в настоящия регламент.
Член 8
Допълнителна информация
Държавите членки могат да съобщават допълнителна информация на Комисията, освен изискваната съгласно приложения I, II и III, посредством информационната система, посочена в член 1, когато тази информация се счита за показателна от съответната държава членка. Такива уведомления се извършват посредством формуляр, предоставен от Комисията в системата.
Член 9
Определяне на цената
1. За всяко уведомление относно цена, изисквано съгласно настоящия раздел, държавите членки съобщават източника и методиката, използвана за определяне на предоставените цени. Тези уведомления включват информация за представителните пазари, определени от държавите членки, и съответните тегловни коефициенти.
2. Държавите членки уведомяват Комисията за всяка промяна в информацията, предоставена в съответствие с параграф 1.
3. Държавите членки гарантират, че Комисията има правото да публикува данните, които те съобщават на Комисията, при спазване на разпоредбите на член 4.
Член 10
Отчитане на цени в официалната парична единица
Освен ако е посочено друго в приложения I, II и III, държавите членки съобщават информацията за цените в своята официална парична единица, без включен ДДС.
Член 11
Ежеседмичен мониторинг на цените
Освен ако е посочено друго в приложение I, държавите членки уведомяват ежеседмично Комисията за цените, определени в посоченото приложение, не по-късно от 12:00 часа (брюкселско време), всяка сряда, за предходната седмица.
Член 12
Неежеседмична информация за цените и мониторинг на производството
В рамките на определените срокове държавите членки съобщават на Комисията:
а) |
неежеседмичната информация за цените, посочена в приложение II към настоящия регламент; както и |
б) |
информация за производството и пазара, посочена в приложение III към настоящия регламент. |
РАЗДЕЛ 2
Уведомяване, изисквано по силата на международни споразумения
Член 13
Данни на СТО за вътрешната подкрепа
1. До 31 октомври всяка година държавите членки съобщават на Комисията данните относно националните бюджетни разходи, включително пропуснатите приходи, и относно мерките за вътрешна подкрепа в полза на селскостопанските производители за предходната финансова година на Съюза. Уведомлението включва данни относно мерките, съфинансирани от бюджета на Съюза, и обхваща както националните компоненти, така и компонентите на Съюза за финансиране. Уведомлението не обхваща мерките, изцяло финансирани от бюджета на Съюза.
2. Данните, изисквани съгласно параграф 1, са тези, които са определени в документ G/AG/2 на СТО относно вътрешната подкрепа, и се съобщават като се използва форматът, определен в посочения документ.
Член 14
Данни на СТО за конкуренцията при износа
1. До 28 февруари всяка година държавите членки съобщават на Комисията данните за предходната календарна година за следните мерки за конкуренцията при износа, прилагани от тях:
а) |
подпомагане на експортното финансиране (експортни кредити, гаранции за експортни кредити или застрахователни програми); |
б) |
международна продоволствена помощ; |
в) |
държавни търговски предприятия за износ на селскостопански продукти. |
2. Данните, изисквани съгласно параграф 1, са тези, определени в приложението към решението на министрите на държавите от СТО от 19 декември 2015 г. относно конкуренцията при износа, и се съобщават, като се използва форматът, определен в посоченото приложение.
ГЛАВА III
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 15
Изменения на някои регламенти и преходни разпоредби
1. Член 1 от Регламент (ЕО) № 315/2002 се заличава;
2. членове 12, 13, 14, 14a, 15a, 20, 21 и 22 от Регламент (ЕО) № 952/2006 се заличават, считано от 1 октомври 2017 г. Тези разпоредби продължават да се прилагат по отношение на все още валидни задължения за уведомяване във връзка с квотната система за захарта;
3. член 31 от Регламент (ЕО) № 589/2008 се заличава;
4. буква А от приложение III към Регламент (ЕО) № 826/2008 се заличава;
5. член 16, параграф 8, член 17, член 25, параграф 3, член 27, параграфи 1 и 2, член 34, параграф 2 и член 36 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 се заличават;
6. член 19 от Регламент (ЕО) № 436/2009 се заличава, с изключение на параграф 1, буква б), подточка iii) и параграф 2, които продължават да се прилагат до 31 юли 2017 г.;
7. член 56, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 се заличават;
8. членове 1а, 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 479/2010 се заличават;
9. член 98 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 се заличава;
10. член 11 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1333/2011 се заличава;
11. член 4, параграфи 2 и 3 и член 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 807/2013 се заличават.
Член 16
Отмяна
Следните регламенти се отменят:
— |
Регламент (ЕО) № 546/2003, |
— |
Регламент (ЕО) № 1709/2003, |
— |
Регламент (ЕО) № 2336/2003, |
— |
Регламент (ЕО) № 2095/2005, |
— |
Регламент (ЕО) № 1557/2006, |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1288/2011. |
Член 17
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Точка 1 от приложение II и точка 2 от приложение III се прилагат от 1 октомври 2017 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 април 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(3) Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16).
(4) Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3).
(6) Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията от 20 април 2017 г. за допълване на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи (вж. страница 100 от настоящия брой на Официален вестник).
(7) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).
(8) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(9) Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(10) Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).
(11) Регламент (ЕО) № 315/2002 на Комисията от 20 февруари 2002 г. относно отчитането на цените на пресни или охладени кланични трупове на овце на представителните пазари на Общността (ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 47).
(12) Регламент (ЕО) № 546/2003 на Комисията от 27 март 2003 г. относно някои съобщения на данни във връзка с прилагането на Регламенти (ЕИО) № 2771/75, (ЕИО) № 2777/75 и (ЕИО) № 2783/75 на Съвета в секторите на яйцата и птичето месо (ОВ L 81, 28.3.2003 г., стр. 12).
(13) Регламент (ЕО) № 1709/2003 на Комисията от 26 септември 2003 г. относно декларациите за реколтите и запасите от ориз (ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 92).
(14) Регламент (ЕО) № 2336/2003 на Комисията от 30 декември 2003 г. за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 670/2003 на Съвета за установяване специфични мерки по отношение на пазара на етилов алкохол със земеделски произход (ОВ L 346, 31.12.2003 г., стр. 19).
(15) Регламент (ЕО) № 2095/2005 на Комисията от 20 декември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета по отношение на съобщаването на информация за тютюна (ОВ L 335, 21.12.2005 г., стр. 6).
(16) Регламент (ЕО) № 952/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на управлението на пазара на захарта в Общността и системата от квоти (ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 39).
(17) Регламент (ЕО) № 1557/2006 на Комисията от 18 октомври 2006 г. относно подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1952/2005 на Съвета по отношение на регистрацията на договорите и по отношение на съобщенията на данните в сектора на хмела (ОВ L 288, 19.10.2006 г., стр. 18).
(18) Регламент (ЕО) № 589/2008 на Комисията от 23 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно стандартите за търговия с яйца (ОВ L 163, 24.6.2008 г., стр. 6).
(19) Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3).
(20) Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3).
(21) Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15).
(22) Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1).
(23) Регламент (ЕС) № 479/2010 на Комисията от 1 юни 2010 г. относно определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на изпращаните от държавите членки нотификации до Комисията в сектора на млякото и млечните продукти (ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 26).
(24) Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1).
(25) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1288/2011 на Комисията от 9 декември 2011 г. относно нотифицирането за цените за продажба на едро на банани в рамките на общата организация на селскостопанските пазари (ОВ L 328, 10.12.2011 г., стр. 42).
(26) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1333/2011 на Комисията от 19 декември 2011 г. за определяне на пазарните стандарти за бананите, правилата за контрола по спазването на тези пазарни стандарти и изискванията за уведомленията в сектора на бананите (ОВ L 336, 20.12.2011 г., стр. 23).
(27) Регламент за изпълнение (ЕС) № 807/2013 на Комисията от 26 август 2013 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на проучванията на цените на някои видове говеда на представителните пазари на Съюза (ОВ L 228, 27.8.2013 г., стр. 5).
(28) Уругвайски кръг на многостранните търговски преговори (1986—1994 г.) — Приложение 1 — Приложение 1A — Споразумение за селското стопанство (WTO—GATT 1994 г.) WTO—„GATT 1994“ (ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 22).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Изисквания във връзка с ежеседмичното уведомяване относно цените, посочени в член 11
1. Зърнени култури
Съдържание на уведомлението : представителните пазарни цени за всяка от зърнените култури и нейните качества, считани за показателни за пазара на Съюза, изразени за тон продукт.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
Друго: цените се отнасят по-специално към качествените характеристики, мястото за котиране и етапа на пускането на пазара за всеки продукт.
2. Ориз
Съдържание на уведомлението : представителните пазарни цени за всеки от видовете ориз, считани за показателни за пазара на Съюза, изразени за тон продукт.
Засегнати държави членки : държави членки, производителки на ориз.
Друго: цените се отнасят по-специално към етапа на производство, мястото за котиране и етапа на пускането на пазара за всеки продукт.
3. Маслиново масло
Съдържание на уведомлението : средните цени, регистрирани на основните представителни пазари, и средните национални цени на категориите маслиново масло, изброени в част VIII от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, изразени за 100 kg продукт.
Засегнати държави членки : Държавите членки, произвеждащи повече от 20 000 t маслиново масло годишно в периода от 1 октомври до 30 септември.
Друго : цените трябва да се отнасят за маслиновото масло в наливно състояние, „франко мелница“ за необработено маслиново масло „virgin“ и „франко завод“ за другите категории. Представителните пазари трябва да обхващат най-малко 70 % от националното производство на разглеждания продукт.
4. Плодове и зеленчуци
Съдържание на уведомлението : единна среднопретеглена цена на типовете и сортовете плодове и зеленчуци, изброени в буква А от приложение XV към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, отговарящи на общия пазарен стандарт, установен в буква А от приложение I към същия регламент, или на клас I за продуктите, обхванати от специфичен пазарен стандарт, изразена за 100 kg нетно тегло на продукта.
Засегнати държави членки : Държавите членки, посочени в приложение XV към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, когато са налични данни.
Друго : Цените се съобщават „франко опаковъчен цех“, за сортирани, опаковани и, ако е приложимо, палетизирани продукти.
5. Банани
Съдържание на уведомлението : цени за продажба на едро на жълти банани, попадащи под код по КН 0803 90 10, изразени за 100 kg продукт.
Засегнати държави членки : всички държави членки, които предлагат на пазара повече от 50 000 тона жълти банани всяка календарна година.
Друго : цените се съобщават по групи страни на произход.
6. Месо
Съдържание на уведомлението : цени на кланичните трупове на говеда, свине и овце и на някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък, телета и прасенца, що се отнася до класификацията на кланичните трупове на говеда, свине и овце и до отчитането на пазарните цени в съответствие с правилата на Съюза по силата на Регламент (ЕС) № 1308/2013.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
Друго: когато по мнение на компетентния орган на съответната държава членка няма достатъчен брой кланични трупове или живи животни за съобщаване, съответната държава членка може да реши за въпросния период да преустанови регистрирането на цените за тези кланични трупове или живи животни и информира Комисията за причините за решението си.
7. Мляко и млечни продукти
Съдържание на уведомлението : цени за суроватка на прах, обезмаслено мляко на прах, пълномаслено мляко на прах, масло и сирена със стандартно качество, изразени за 100 kg продукт.
Засегнати държави членки : държавите членки, чието производство представлява минимум 2 % от производството на Съюза; или, за сирена със стандартно качество, когато видът сирене представлява 4 % или повече от общото национално производство на сирене.
Друго: съобщават се цените за продукти, закупени от производителя, без никакви други разходи (транспорт, товаро-разтоварна дейност, обработка, складиране, палети, застраховки и др.), въз основа на сключени договори за доставки в рамките на три месеца.
8. Яйца
Съдържание на уведомлението : цена на едро за яйца от клас А от кокошки — клетъчно отглеждане (средна стойност от категории L и M), изразена за 100 kg продукт.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
Друго: съобщават се цените за продукти в опаковъчни цехове. В случаите, при които производството в клетки вече няма представителен характер, съответната държава членка съобщава на Комисията цената на едро за яйца от клас А от кокошки носачки, отглеждани подово в закрити помещения, изразени за 100 kg.
9. Птиче месо
Съдържание на уведомлението : средната цена на едро за цели пилета от клас A („пилета 65 %“), изразена за 100 kg продукт.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
Друго: съобщават се цените за продукти от птицекланици или цените, регистрирани на представителните пазари. Когато друг търговски вид пилета или специални разфасовки от пилешко месо са важни от гледна точка на пазарната структура, в допълнение към средната цена на едро за цели пилета от клас A („пилета 65 %“) съответната държава членка може да съобщи цената на едро за друг търговски вид пилета или разфасовки от пилешко месо от клас А, като уточни търговския вид или разфасовката, за които се отнася цената, изразена за 100 kg.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Изисквания във връзка с неежеседмичното уведомяване относно цените, посочени в член 12, буква а)
1. Захар
Съдържание на уведомлението
а) |
среднопретеглени стойности на следните цени на захарта, изразени за тон захар, както и съответните общи количества и претеглени стандартни отклонения:
|
б) |
среднопретеглената цена на захарното цвекло през предходната пазарна година, изразена за тон захарно цвекло, както и съответните общи количества. |
Засегнати държави членки
а) |
за цените на захарта — всички държави членки, в които се произвеждат повече от 10 000 тона захар от захарно цвекло или от сурова захар; |
б) |
за цените на захарното цвекло — всички държави членки, в които се произвежда захарно цвекло. |
Срок за уведомлението
а) |
за цените на захарта — до края на всеки месец; |
б) |
за цените на захарното цвекло — до 30 юни всяка година. |
Друго
Цените се определят в съответствие с методиката, публикувана от Комисията, и се отнасят до:
а) |
цените на бялата захар в насипно състояние „франко завод“ — за захар със стандартно качество, както е определено в буква Б, точка II от приложение III към Регламент (ЕС) № 1308/2013, събрани от предприятията за производство на захар и рафинериите; |
б) |
цената на захарното цвекло — за захарно цвекло със стандартно качество, както е определено в буква Б, точка I от приложение III към Регламент (ЕС) № 1308/2013, заплатена от предприятията за производство на захар на производителите. Захарното цвекло се разпределя към същата пазарна година, като захарта, произведена от него. |
2. Ленени влакна
Съдържание на уведомлението : средните цени „франко завод“ за предходния месец, регистрирани на основните представителни пазари, за дълги ленени влакна, изразени за тон продукт.
Засегнати държави членки : всички държави членки, в които се произвеждат дълги ленени влакна от засадена площ над 1 000 хектара влакнодаен лен.
Срок за уведомлението : до 25-о число на всеки месец по отношение на предходния месец.
3. Вино
Съдържание на уведомлението : по отношение на вината, посочени в част II, точка 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013:
а) |
обобщение на цените за предходния месец, изразени за хектолитър вино, с посочване на съответния обем; или |
б) |
до 31 юли 2017 г. — публично достъпни източници на информация, считани за достоверни за целите на регистриране на цените. |
Засегнати държави членки : държавите членки, чието производство на вино през последните пет години средно надхвърля 5 % от общия обем на производството на вино в Съюза.
Срок за уведомлението : до 15-о число на всеки месец по отношение на предходния месец.
Друго : цените са за непакетирана стока „франко производител“. За информацията, посочена в букви а) и б), съответните държави членки трябва да направят подбор на осем от най-представителните пазари, които да бъдат подложени на мониторинг, включващ поне два пазара на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание.
4. Мляко и млечни продукти
а) Мляко
Съдържание на уведомлението : цената на суровото мляко и прогнозната цена за доставките през текущия месец, изразена за 100 kg продукт с действителното съдържание на мазнини и белтъчини.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
Срок за уведомлението : до края на всеки месец по отношение на предходния месец.
Друго : цената е тази, която се плаща от първите изкупвачи, установени на територията на държавата членка.
б) Млечни продукти
Съдържание на уведомлението : цените за сирена, различни от сирената със стандартно качество, посочени в точка 7 от приложение I, изразени за 100 kg продукт.
Засегнати държави членки : всички държави членки за видовете сирена, които са показателни за националния пазар.
Срок за уведомлението : до 15-о число на всеки месец по отношение на предходния месец.
Друго : цените са за сирена, закупени от производителя, без никакви други разходи (транспорт, товаро-разтоварна дейност, обработка, складиране, палети, застраховки и др.), въз основа на сключени договори за доставки в рамките на три месеца.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Изисквания във връзка с уведомяването относно информацията за производството и пазара, посочена в член 12, буква б)
1. Ориз
Съдържание на уведомлението : по отношение на видовете ориз, посочени в част I, точки 2 и 3 от приложение II към Регламент (ЕС) № 1308/2013:
а) |
засадена площ, селскостопански добив, производство на неолющен ориз в годината на реколтата и основен добив; |
б) |
запаси от ориз (изразени в еквивалент на бланширан ориз), притежавани от производители и от оризови мелници към 31 август всяка година, с разпределение по ориз, произвеждан в Европейския съюз, и внесен ориз. |
Срок за уведомлението : до 15 януари всяка година по отношение на предходната година.
Засегнати държави членки:
а) |
за производството на неолющен ориз — всички държави членки, производителки на ориз; |
б) |
за запасите от ориз — всички държави членки, производителки на ориз, и държави членки с оризови мелници. |
2. Захар
А. Площи за отглеждане на захарно цвекло
Съдържание на уведомлението : площите със захарно цвекло през текущата пазарна година и прогноза за следващата пазарна година.
Срок за уведомлението : до 31 май всяка година.
Засегнати държави членки : всички държави членки със засадена площ със захарно цвекло, по-голяма от 1 000 ha през въпросната година.
Друго: посочените стойности се изразяват в хектари и се разпределят по площи, предназначени за производството на захар, и такива, предназначени за производството на биоетанол.
Б. Производство на захар и биоетанол
Съдържание на уведомлението : производството на захар и производството на биоетанол от всяко предприятие през предходната пазарна година и прогноза за производството на захар от всяко предприятие за текущата пазарна година;
Срок за уведомлението : до 30 ноември всяка година по отношение на производството през предходната пазарна година и до 31 март всяка година (30 юни за френските департаменти Гваделупа и Мартиника) по отношение на производството за текущата пазарна година.
Засегнати държави членки : всички държави членки, които произвеждат повече от 10 000 тона захар.
Друго
а) |
„производство на захар“ означава общото количество, изразено в тонове еквивалент на бяла захар, както следва, от:
|
б) |
производството на захар не включва бялата захар, получена от някой от продуктите, посочени в буква а), или произведена в рамките на режима на активно усъвършенстване; |
в) |
захарта, произведена от цвекло, засято през конкретна пазарна година, се отнася към производството за следващата пазарна година. Независимо от това държавите членки могат да вземат решение да отнесат захарта, произведена от цвекло, засято през есента на конкретна пазарна година, към същата пазарна година, като уведомяват Комисията за решението си не по-късно от 1 октомври 2017 г.; |
г) |
стойностите за захарта се разпределят по месеци и —по отношение на текущата пазарна година — следва да съответстват на предварителните данни до месец февруари, както и на прогнозните данни за останалите месеци от пазарната година; |
д) |
производството на биоетанол включва само биоетанола, получен от някой от продуктите, посочени в буква а), и се изразява в хектолитри. |
В. Производство на изоглюкоза
Съдържание на уведомлението
а) |
количествата собствено производство на изоглюкоза, доставени от всеки производител през предходната пазарна година; |
б) |
количествата собствено производство на изоглюкоза, доставени от всеки производител през предходния месец. |
Срок за уведомлението : до 30 ноември всяка година по отношение на предходната пазарна година и до 25-то число на всеки месец по отношение на предходния месец.
Засегнати държави членки : всички държави членки, в които се произвежда изоглюкоза.
Друго : „Производство на изоглюкоза“ означава общото количество продукт, получен от глюкоза или от нейните полимери, съдържащ тегловно в сухо състояние най-малко 41 % фруктоза, изразена в тонове сухо вещество, независимо от действителното съдържание на фруктоза над прага от 41 %. Годишните данни за производството се разпределят по месеци.
Г. Стокови наличности от захар и изоглюкоза
Съдържание на уведомлението
а) |
количествата произведена захар, които са складирани в края на всеки месец от предприятията за производство на захар и рафинериите; |
б) |
количествата произведена изоглюкоза, съхранявани от производителите на изоглюкоза в края на предходната пазарна година. |
Срок за уведомлението : до края на всеки месец по отношение на предходния месец за захарта и до 30 ноември за изоглюкозата.
Засегнати държави членки
а) |
за захарта — всички държави членки, в които са разположени предприятия за производство на захар или рафинерии и в които производството на захар надвишава 10 000 тона; |
б) |
за изоглюкозата — всички държави членки, в които се произвежда изоглюкоза. |
Друго : данните се отнасят за продукти, съхранявани в склад, в свободно обращение на територията на Съюза, и за производството на захар и изоглюкоза, както е определено в букви Б и В.
По отношение на захарта:
— |
данните се отнасят за количествата, които са собственост на предприятие или рафинерия, или за които се притежава складов запис, |
— |
по отношение на количествата, съхранявани в края на месеците юли, август и септември, се уточнява количеството, което е резултат от производството на захар за следващата пазарна година, |
— |
когато съхранението се осъществява на територията на държава членка, различна от държавата членка, извършваща уведомяването на Комисията, уведомяващата държава членка информира засегнатата държава членка за количествата, съхранявани на нейна територия, и тяхното местоположение, до края на месеца, следващ месеца на уведомяване на Комисията. |
Що се отнася до изоглюкозата, количествата се отнасят до количества, собственост на производителя.
3. Влакнодайни растения
Съдържание на уведомлението
а) |
площите с влакнодаен лен през текущата пазарна година и прогнози за следващата пазарна година, изразени в хектари; |
б) |
производство на дълги ленени влакна през предходната пазарна година и прогнози за текущата пазарна година, изразени в тонове; |
в) |
площи, засадени с памук през предходната стопанска година и прогнози за настоящата стопанска година, изразени в хектари; |
г) |
производство на неомаганен памук през предходната стопанска година и прогнози за настоящата стопанска година, изразени в тонове; |
д) |
средната цена на неомаганен памук, изплатена на производителите на памук по отношение на предходната стопанска година, изразена за тон продукт. |
Срок за уведомлението
а) |
за площи с влакнодаен лен — до 31 юли всяка година; |
б) |
за производство на дълги ленени влакна — до 31 октомври всяка година; |
в), г) и д) |
за памук — до 15 октомври всяка година. |
Засегнати държави членки
а) и б): |
за лен — всички държави членки, в които се произвеждат дълги ленени влакна от засадена площ над 1 000 хектара влакнодаен лен; |
в), г) и д): |
за памук — всички държави членки, в които най-малко 1 000 ha се засяват с памук. |
4. Хмел
Съдържание на уведомлението : следната информация за производството, дадена общо, а за информацията, посочена в букви б), в) и г) — с разпределение по горчиви и ароматни сортове хмел:
а) |
брой земеделски производители, отглеждащи хмел; |
б) |
площи, засадени с хмел, изразени в хектари; |
в) |
количество (в тонове) и средна стойност на цената „франко земеделското стопанство“, изразени за килограм на продадения хмел по форуърден договор и без такъв договор; |
г) |
производство на алфа киселина (в тонове) и средно процентно съдържание на алфа киселина. |
Срок за уведомлението : до 30 април на годината, следваща годината на реколтата на хмела.
Засегнати държави членки : държавите членки със засадена площ над 200 хектара хмел през предходната година.
5. Маслиново масло
Съдържание на уведомлението
а) |
данни за крайното производство, общия обем на вътрешното потребление (в това число преработвателната промишленост) и крайната наличност за предходния годишен период от 1 октомври до 30 септември; |
б) |
прогноза за месечното и общото производство, вътрешното потребление (в това число преработвателната промишленост) и крайната наличност за настоящия годишен период от 1 октомври до 30 септември. |
Срок за уведомлението
а) |
за предходния годишен период — най-късно до 31 октомври всяка година; |
б) |
за текущия годишен период — до 31 октомври и до 15-о число на всеки месец от ноември до юни. |
Засегнати държави членки : държавите членки, произвеждащи маслиново масло.
6. Банани
Съдържание на уведомлението
а) |
средните продажни цени на местните пазари за зелени банани, продавани в района на производство, изразени за 100 kg продукт, и свързаните с тях количества; |
б) |
средните продажни цени за зелени банани, продавани извън района на производство, изразени за 100 kg продукт, и свързаните с тях количества. |
Срок за уведомлението
— |
до 15 юни всяка година по отношение на предходния период от 1 януари до 30 април, |
— |
до 15 октомври всяка година по отношение на предходния период от 1 май до 31 август, |
— |
до 15 февруари всяка година по отношение на предходния период от 1 септември до 31 декември. |
Засегнати държави членки : държавите членки с район на производство, а именно:
а) |
Канарските острови; |
б) |
Гваделупа; |
в) |
Мартиника; |
г) |
Мадейра и Азорските острови; |
д) |
Крит и Лакония; |
е) |
Кипър. |
Друго : цените за зелени банани, търгувани в Съюза извън техния район на производство, са при първото пристанище на разтоварване (неразтоварена стока).
7. Тютюн
Съдържание на уведомлението : за всички групи сортове суров тютюн:
i) |
брой земеделски производители; |
ii) |
стопанисвана площ (в ha); |
iii) |
доставено количество (в тонове); |
iv) |
средната цена, платена на земеделските производители, без данъци и други такси, изразена за килограм продукт. |
Срок за уведомлението : до 31 юли на годината, следваща годината на реколтата.
Засегнати държави членки : държавите членки с площ над 3 000 хектара, засадена с тютюн, за предходната реколта.
Друго : групите сортове суров тютюн са, както следва:
Група I |
: |
топлинно сушен: тютюн, изсушен в пещи с контролирана въздушна циркулация, температура и влажност, в частност Virginia; |
Група II |
: |
светъл въздушно сушен: тютюн, изсушен на въздух в покрито помещение, без да е оставен да ферментира, в частност Burley и Maryland; |
Група III |
: |
тъмен въздушно сушен: тютюн, изсушен на въздух в покрито помещение, като преди предлагането на пазара е оставен естествено да ферментира, в частност Badischer Geudertheimer, Fermented Burley, Havana, Mocny Skroniowski, Nostrano del Brenta и Pulawski; |
Група IV |
: |
сушен на огън: тютюн, изсушен на огън, в частност Kentucky и Salento; |
Група V |
: |
сушен на слънце: тютюн, изсушен на слънце, още наричан „източни сортове“, в частност Basmas, Katerini и Kaba-Koulak. |
8. Продукти от лозаро-винарския сектор
Съдържание на уведомлението
а) |
прогнози за производството на лозаро-винарски продукти (включително гроздова мъст, която е била обект на винификация или не) на територията на държавата членка през текущата лозарска година; |
б) |
окончателен резултат от декларациите за производството, посочени в член 9 от Регламент (ЕО) № 436/2009, както и прогноза за производство, което не е обхванато от тези декларации; |
в) |
обобщение на декларациите за стоковите запаси, посочени в член 11 от Регламент (ЕО) № 436/2009, които са притежавани към 31 юли от предходната лозарска година; |
г) |
краен баланс за предходната лозарска година, включително цялата информация относно наличностите (начални запаси, производство, внос), употреба (индивидуално и промишлено потребление, преобразуване, износ и загуби) и крайни запаси. |
Срок за уведомлението
а) |
прогнози за производството — до 30 септември всяка година; |
б) |
окончателен резултат от декларациите за производството — до 15 март всяка година; |
в) |
обобщение на декларации за стоковите запаси — до 31 октомври всяка година; |
г) |
краен баланс — до 15 януари всяка година. |
Засегнати държави членки : държавите членки, които поддържат актуализиран лозарски регистър в съответствие с член 145, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.
9. Мляко и млечни продукти
Съдържание на уведомлението : общото количество сурово краве мляко, изразено в килограми, с действителното съдържание на мазнини.
Срок за уведомлението : до 25-о число на всеки месец.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
Друго : количествата се отнасят до млякото, доставено през предходния месец на първите изкупвачи, установени на територията на държавата членка. Държавите членки гарантират, че всички установени на тяхна територия първи изкупвачи декларират навременно и точно пред компетентния национален орган количеството сурово краве мляко, което им е било доставено всеки месец, така че да бъде спазено това изискване.
10. Яйца
Съдържание на уведомлението : броят на производствените обекти за яйца, с разпределение по методи на отглеждане, както са посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 589/2008, включително максималния капацитет на предприятието по отношение на броя на кокошките носачки, налични по едно и също време.
Срок за уведомлението : до 1 април всяка година.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
11. Етилов алкохол
Съдържание на уведомлението : за алкохол от земеделски произход, изразен в хектолитри чист алкохол:
а) |
производство чрез ферментация и дестилация, разпределено по селскостопански суровини, от които е произведен алкохолът; |
б) |
количествата алкохол, които се прехвърлят от производителите или вносителите за преработка или опаковане, разпределени по категории на употреба (храни и напитки, горива, промишлени/други). |
Срок за уведомлението : до 1 март всяка година по отношение на предходната календарна година.
Засегнати държави членки : всички държави членки.
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/131 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1186 НА КОМИСИЯТА
от 3 юли 2017 година
за отнемане на одобрението на активното вещество обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 21, параграф 3, втората хипотеза и член 78, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива 2008/127/ЕО на Комисията (2) обонятелните репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло бяха включени като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (3). Съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 637/2012 на Комисията (4) се изисква съответните държави членки да предприемат необходимото нотификаторът, по чието искане са включени обонятелните репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло, да предостави допълнителна потвърждаваща информация относно съответствието между спецификациите на техническия материал, произвеждан за търговски цели, и тези на опитното вещество, използвано в документацията за токсичност, както и относно токсикологичния профил на веществото съответно до 1 май 2013 г. и до 31 май 2014 г. |
(2) |
Активните вещества, включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, се считат за одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009 и са посочени в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (5). |
(3) |
През април 2013 г. нотификаторът предостави информация на Гърция, държавата членка докладчик, за да спази задължението за предоставяне на допълнителна информация, както е посочено в съображение 1. |
(4) |
Гърция направи оценка на предоставената от нотификатора информация, както и на свързаната с първоначалното подаване допълнителна информация, която беше предоставена по време на процеса на оценяване. През ноември 2014 г. и ноември 2015 г. тя предостави своята оценка, под формата на допълнения към проекта на доклад за оценка, на останалите държави членки, Комисията и Европейския орган за безопасност на храните, наричан по-долу „Органът“. |
(5) |
Беше проведена консултация с държавите членки, заявителя и Органа, които бяха приканени да представят коментари относно оценката на държавата членка докладчик. На 27 март 2015 г. Органът публикува технически доклад, в който се обобщава резултатът от тази консултация за сурово талово масло (6). |
(6) |
Въз основа на представената от нотификатора информация, оценката на тази информация от страна на държавата членка докладчик и предоставените от страна на държавите членки и ЕОБХ коментари относно тази оценка Комисията счита, че потвърждаващата информация не е достатъчна, за да се направи заключение относно съответствието между спецификациите на техническия материал, произвеждан за търговски цели, и тези на опитното вещество, използвано в документацията за токсичност, нито относно токсикологичния профил на веществото. |
(7) |
Комисията прикани нотификатора да представи своите коментари относно съображенията на Комисията. |
(8) |
Въпреки изложените доводи от страна на нотификатора обаче Комисията стигна до заключението, че предоставената информация е непълна и не позволява да се направи заключение относно съответствието между спецификациите на техническия материал, произвеждан за търговски цели, и тези на опитното вещество, използвано в документацията за токсичност, нито относно токсикологичния профил на веществото. |
(9) |
Следователно е целесъобразно одобрението на посоченото активно вещество да бъде отнето. |
(10) |
Поради това приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменено. |
(11) |
На държавите членки следва да се предостави време да отнемат разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи посоченото активно вещество. |
(12) |
За продуктите за растителна защита, съдържащи посоченото активно вещество, за които държавите членки предоставят гратисен период по член 46 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, посоченият период следва да изтече най-късно на 24 октомври 2018 г. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Отнемане на одобрението
Одобрението на активното вещество обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло се отнема.
Член 2
Изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
В част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 ред № 250 относно обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло се заличава.
Член 3
Преходни мерки
Държавите членки отнемат разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло като активно вещество, не по-късно от 24 октомври 2017 г.
Член 4
Гратисен период
Всеки гратисен период, предоставен от държавите членки в съответствие с член 46 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 24 октомври 2018 г.
Член 5
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 юли 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Директива 2008/127/ЕО на Комисията от 18 декември 2008 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на няколко активни вещества (ОВ L 344, 20.12.2008 г., стр. 89).
(3) Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 637/2012 на Комисията от 13 юли 2012 г. за изменение за Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активните вещества железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло (ОВ L 186, 14.7.2012 г., стр. 20).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
(6) ЕОБХ (Европейски орган за безопасност на храните), 2015 г. Технически доклад за резултата от консултацията с държавите членки, заявителя и ЕОБХ във връзка с оценката на риска от употребата на сурово талово масло като пестицид въз основа на предоставените потвърждаващи данни за него. Допълнителна публикация на ЕОБХ 2015:EN-781. 14 стр.
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/134 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1187 НА КОМИСИЯТА
от 3 юли 2017 година
за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 18 от него,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Действащи мерки
(1) |
Вследствие на антисубсидийно разследване („първоначалното разследване“), с Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011 (2) Съветът наложи окончателно изравнително мито върху вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата държава“). |
(2) |
Вследствие на антидъмпингово разследване, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011 (3) Съветът също така наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои фини хартии с покритие с произход от КНР. |
(3) |
Изравнителните мерки бяха под формата на адвалорно мито със ставка между 4 % и 12 % за вноса от индивидуално посочени износители и със ставка на остатъчното мито от 12 %. |
(4) |
На 8 август 2011 г. китайските производители Gold East Paper Co. Ltd. и Gold Huasheng Paper Co. Ltd. („APP Group“) подадоха жалби за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011, доколкото те се отнасят до жалбоподателите (4). На 11 септември 2014 г. трети състав на Общия съд отхвърли двете жалби. |
1.2. Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките
(5) |
След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (5) на действащите изравнителни мерки по отношение на вноса на някои фини хартии с покритие с произход от КНР, Комисията получи искане за започване на преглед с оглед изтичане на срока съгласно член 18 от основния регламент. |
(6) |
Искането е подадено от петима производители от Съюза (Arctic Paper Grycksbo AB, Burgo Group SpA, Fedrigoni SpA, Lecta Group и Sappi Europe SA), наричани заедно „заявителят“ и представляващи над 25 % от общото производство на фина хартия с покритие в Съюза. |
(7) |
Основание за искането бе вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на субсидирането и повтаряне на вредата от него за промишлеността на Съюза. |
1.3. Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките
(8) |
След като установи, че съществуват достатъчно доказателства за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви на 13 май 2016 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (6) („известието за започване“), че започва преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 18 от основния регламент. |
Паралелно разследване
(9) |
С известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 13 май 2016 г. (7), Комисията също така съобщи за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (8) на окончателните антидъмпингови мерки, които са в сила по отношение на вноса в Съюза на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република. |
(10) |
Преди да започне прегледът с оглед изтичане на срока на действие и в съответствие с член 10, параграф 7 и член 33, буква а) от основния регламент, Комисията уведоми правителството на Китай (ПК), че е получила надлежно документирано искане за преглед, и отправи покана към ПК за консултации с цел изясняване на положението във връзка със съдържанието на искането за преглед и вземането на съгласувано решение. ПК прие поканата за консултации, които се проведоха на 11 май 2016 г. По време на консултациите коментарите на органите на КНР бяха надлежно взети предвид. Въпреки това не се стигна до съгласувано решение. |
1.4. Разследване
Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период
(11) |
Разследването във връзка с вероятността от продължаване или повторно възникване на субсидирането обхвана периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г. („разследвания период в рамките на прегледа“ или „РПП“). Разглеждането на тенденциите от значение за оценка на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата обхвана периода от 1 януари 2012 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“). |
Засегнати страни
(12) |
В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Комисията освен това изрично уведоми заявителя, другите известни производители от Съюза, производителите износители, вносителите и ползвателите от Съюза, за които е известно, че са засегнати от разследването, както и китайските органи, за започването на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките и ги прикани да окажат съдействие. |
(13) |
На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани от Комисията, беше предоставена такава възможност. |
Изготвяне на извадка
а) Извадка от производители износители в КНР
(14) |
В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересовани страни в съответствие с член 27 от основния регламент. |
(15) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всичките известни 36 производители износители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Китайската народна република в Европейския съюз с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. |
(16) |
Само една група производители износители в КНР предостави информацията, изисквана в приложение I към известието за започване за целите на подбора за извадка (9). По време на проведеното на 8 юни 2016 г. изслушване същата група производители износители уведоми Комисията, че не възнамерява да предостави отговори на въпросника. Това беше обяснено с липсата на експортни продажби за пазара на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа и сложната структура на групата. |
(17) |
Всички известни засегнати производители износители и органите на КНР бяха информирани за последиците от неоказване на съдействие, както и че в съответствие с член 28 от основния регламент Комисията може да направи своите констатации въз основа на най-подходящите налични факти. |
б) Изготвяне на извадка от производители от Съюза
(18) |
В известието за започване Комисията обяви, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. В съответствие с член 27, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадката въз основа на най-големия представителен обем на продажбите и производството, като взе предвид и географското разпределение. Предварителната извадка се състоеше от три групи от производители от Съюза. Комисията прикани заинтересованите страни да изразят становището си по временната извадка. Един от временно включените в извадката производители от Съюза уведоми Комисията, че няма да бъде в състояние да отговори на въпросника. Комисията получи също така пояснение, че две други включени в извадката страни са групи, състоящи се от няколко производители. Поради това Комисията преразгледа извадката, като замени неоказалия съдействие производител със следващия по големина производител по отношение на обема на продажбите и производството, както и като подбра най-големите производители в рамките на другите две групи от временно включени в извадката производители. Тъй като не получи коментари относно преразгледаната извадка в указания срок, Комисията я потвърди. Окончателната извадка представляваше над 30 % от общото производство на Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа и поради това бе приета за представителна за промишлеността на Съюза. |
в) Изготвяне на извадка от несвързани вносители
(19) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията прикани всички известни несвързани вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване. |
(20) |
Комисията се свърза с петима потенциални вносители, но нито един от тях не попълни формуляра за включване в извадката. |
Въпросници
а) Въпросник — правителството на Китай
(21) |
На 13 май 2016 г. Комисията изпрати въпросник до правителството на Китай („ПК“), включващ специални въпросници за Китайската банка за развитие, Китайската експортно-импортна банка (EXIM), Китайската земеделска банка и Китайското сдружение за експортно и кредитно застраховане (Sinosure) въз основа на факта, че са предоставяли заеми и финансови услуги на сектора за производство на фина хартия с покритие според информацията в искането и/или от първоначалното разследване. Освен това от ПК беше поискано да предаде въпросника за банките на всички други финансови институции, за които ПК знае, че са предоставяли заеми на засегнатия сектор. |
(22) |
На 24 юни 2016 г. Комисията получи от ПК отговор на въпросника. Комисията не получи отговор от нито една от изброените по-горе финансови институции. |
(23) |
На 2 септември 2016 г. Комисията изпрати до ПК писмо във връзка с неизяснени въпроси. ПК поиска удължаване на крайния срок за отговор на писмото във връзка с неизяснени въпроси. На 23 септември 2016 г. ПК информира Комисията, че е решило да не предоставя отговор на писмото във връзка с неизяснени въпроси и потвърди, че повече няма да оказва съдействие при разследването. |
(24) |
С вербална нота от 7 октомври 2016 г. Комисията уведоми властите на КНР, че поради липса на съдействие от страна на ПК, в съответствие с член 28 от основния регламент Комисията възнамерява да направи констатациите си въз основа на най-подходящите налични факти. Тя отбеляза също така, че констатация, направена въз основа на налични факти, може да бъде по-малко благоприятна, отколкото ако ПК е оказало съдействие. |
б) Въпросник — производители износители
(25) |
Не беше изпратен въпросник на производителите износители, които не са отговорили на искането на Комисията в известието за започване. Комисията не изпрати въпросник и до китайския производител износител, упоменат в съображение 16 по-горе, тъй като той посочи, че няма да предостави отговор. |
в) Въпросник — производители от Съюза
(26) |
Комисията изпрати въпросници на тримата включени в извадката производители от Съюза и получи отговори на въпросника от всички тях. |
Контролни посещения
(27) |
Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима в контекста на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките за определянето на субсидирането, произтичащата вреда и интереса на Съюза. Бяха извършени контролни посещения съгласно член 26 от основния регламент в помещенията на следните дружества от Съюза:
|
2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПPОДУКТ
2.1. Разглеждан продукт
(28) |
Разглежданият продукт са някои фини хартии с покритие („ФХП“), представляващи хартия или картон с покритие върху едната или двете страни (с изключение на крафтхартия или крафткартон), на листове или роли и с тегло, равно на или надвишаващо 70 g/m2, но непревишаващо 400 g/m2, и степен на белота над 84 (измерена в съответствие с ISO 2470-1), с произход от КНР — продуктът, предмет на прегледа — понастоящем класирани в кодове по КН ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 и ex 4810 99 80 (кодове по ТАРИК 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 и 4810998020). |
(29) |
Разглежданият продукт не включва:
|
2.2. Сходен продукт
(30) |
При разследването се установи, че следните продукти притежават едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:
|
(31) |
Комисията стигна до заключението, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 2, буква в) от основния регламент. |
3. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА СУБСИДИРАНЕТО
(32) |
В съответствие с член 18 от основния регламент и както е изложено в известието за започване, Комисията разгледа дали изтичането на срока на действие на съществуващите мита може да доведе до продължаване на субсидирането. |
3.1. Неоказване на съдействие и използване на най-подходящите налични факти в съответствие с член 28, параграф 1 от основния регламент
(33) |
Както бе обяснено по-горе, ПК първоначално оказа съдействие на Комисията и изпрати отговор на въпросника. Въпреки това, тъй като този отговор бе твърде недостатъчен, на 2 септември 2016 г. беше изпратено писмо във връзка с неизяснени въпроси. След получаване на писмото във връзка с неизяснени въпроси, на 23 септември 2016 г. ПК уведоми Комисията за своето решение да прекрати съдействието. Поради това Комисията получи само ограничен обем непотвърдена информация от ПК. |
(34) |
Комисията не получи каквито и да било отговори на специалните въпросници за Китайската банка за развитие, EXIM, Китайската земеделска банка, Sinosure или други финансови или застрахователни институции, за които ПК знае, че са предоставяли заеми на сектора за производство на фина хартия с покритие. |
(35) |
Комисията запозна всички заинтересовани страни с последиците от неоказване на съдействие и им даде възможност да представят своите коментари. Не бяха получени коментари в това отношение. Комисията счита, че в съответствие с член 28 от основния регламент е необходимо използването на най-подходящите налични факти, за да се установи продължаването на практиките на субсидиране от страна на КНР за хартиената индустрия. |
(36) |
По отношение на използването на наличните факти Апелативният орган припомни, че в член 12.7 от Споразумението за СИМ се разрешава използването на документирани факти единствено за целите на попълването на липсваща информация, за да се стигне до точно определяне на субсидирането или вредата. В този смисъл Апелативният орган поясни, че „трябва да е налице връзка между липсващата „необходима информация“ и конкретните „налични факти“, върху които се основава определянето съгласно член 12.7“. Ето защо „разследващият орган трябва да използва тези „налични факти“, които „разумно заместват информацията, която някоя заинтересована страна не е предоставила“, за да достигне до точно определяне“. В допълнение Апелативният орган обясни, че „наличните факти“ се отнасят до тези факти, с които разполага разследващият орган и които са писмено документирани от него. Тъй като определянето съгласно член 12.7 следва да се прави въз основа на „наличните факти“, „то не може да бъде направено въз основа на неподкрепени с факти допускания или предположения“. Освен това при обосноваването и преценката на това кои налични факти могат разумно да заместят липсващата информация разследващият орган „трябва да вземе предвид всички обосновани документирани факти“. Апелативният орган поясни, че установяването на „разумни заместители на липсващата „необходима информация“ включва процес на обосноваване и оценка“ от страна на разследващия орган. Когато разследващият орган разполага с няколко налични факта, измежду които трябва да се избира, „изглежда естествено процесът на обосноваване и оценка да включва определена степен на сравнение“ с оглед да се постигне точно определяне. Изискваната оценка на „наличните факти“ и формата, под която тя може да се извърши, зависят от конкретните обстоятелства в дадения случай, включително естеството, качеството и количеството на документираните доказателства и конкретното определяне, което трябва да се направи. Естеството и степента на изискваните обяснения и анализ ще варират за всяко конкретно определяне (10). |
(37) |
Поради това Комисията използва за своя анализ всички факти, с които разполага, по-специално:
|
3.2. Субсидии и програми за субсидиране, разгледани в настоящото разследване
(38) |
С оглед на липсата на съдействие от страна на ПК и производителите износители, посочени по-горе, Комисията реши да разгледа дали е налице продължаване на субсидирането, както следва. Първо, Комисията проучи дали субсидиите, изравнени при първоначалното разследване, са продължили да предоставят ползи на сектора за производство на фина хартия с покритие. След това Комисията анализира дали секторът за производство на фина хартия с покритие се е възползвал от нови субсидии, както се твърди в искането (т.е. субсидии, които не са били изравнени при първоначалното разследване). Комисията реши, че с оглед на констатациите за наличие на продължаващо субсидиране по отношение на по-голямата част от субсидиите, изравнени при първоначалното разследване, както и на нови субсидии, не е необходимо да се разследват всички останали субсидии, твърдени от страна на жалбоподателя. Действително, съгласно член 18 от основния регламент Комисията следва да проучи дали има доказателства за продължаващото субсидиране, независимо от неговия размер. |
3.3. Субсидии, изравнени при първоначалното разследване
I. Преференциално кредитиране
(39) |
При първоначалното разследване Комисията установи по отношение на тази мярка, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 5,37 % за APP Group (16) и 1,26 % за Chenming Group (17). |
а) Правителствена намеса в полза на сектора за производство на фина хартия с покритие
(40) |
Комисията първо провери дали преференциалното кредитиране е част от изпълнението на централното планиране на ПК, с което се цели насърчаване на развитието на промишлеността за производство на хартия, какъвто бе случаят при първоначалното разследване. |
(41) |
Секторът за производство на фина хартия с покритие, който бе обект на разследването на Комисията, представлява част от по-широката категория на промишлеността за производство на хартия, наричана също хартиена промишленост. Заявителят твърди, че ПК продължава да субсидира хартиената си промишленост и се позова на редица стратегически и планови документи и законодателни актове, на които се основава продължаването на държавната подкрепа в този сектор. |
(42) |
При първоначалното разследване Комисията установи съществуването на специфични планове за политиките по отношение на хартиената промишленост. Съгласно тези планове държавните органи осъществяват старателен мониторинг на резултатите на хартиената промишленост и изпълняват специални политики (например посредством издаването на декрети за изпълнение) с оглед на постигането на целите на плановете за политиките. Освен това разследването установи, че в специфичните планове за политиките се предвижда преференциално кредитиране за хартиената промишленост. |
(43) |
В настоящото разследване Комисията установи, че финансовият пазар в КНР продължава да се изкривява от намесата на ПК. Констатациите, направени по време на първоначалното разследване на базата на държавните планове, които бяха в сила по това време, се поддържат в настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие. Както 12-ият петгодишен план (18), приложим по време на РПП, така и предишният 11-и петгодишен план продължават да сочат хартиената промишленост като „насърчаван сектор“. |
(44) |
13-ият петгодишен план (2016—2020 г.) се отнася за периода след разследвания период в рамките на прегледа, но потвърждава продължаване на субсидирането и за в бъдеще. Всъщност в рамките на 13-ия петгодишен план хартиената промишленост се определя като „насърчаван сектор“. |
(45) |
В първоначалното разследване Комисията установи във връзка с Решение № 40 на Държавния съвет (19) (Решение № 40), че този закон представлява наредба на Държавния съвет, т.е. на най-високопоставения административен орган в КНР, и поради това е правнообвързващ за останалите публични органи и за стопанските субекти. В решението промишлените сектори са класифицирани в категориите „насърчавани“, „ограничителни“ и „отхвърлени“ проекти. Този акт представлява обвързващ документ в областта на промишлената политика, който показва по какъв начин ПК провежда дадена политика, за да подкрепи групите от предприятия или промишлени сектори, като например хартиената промишленост, класифицирани в Азбучния указател като „насърчаван сектор“. Въз основа на твърдението на ПК в това разследване Комисията потвърди, че Решение № 40 все още е в сила. |
(46) |
Що се отнася до броя на промишлените сектори, вписани в категория „насърчавани“, те са общо 26, като представляват само част от китайската икономика. Освен това само някои дейности в рамките на тези 26 сектора са получили статут на „насърчавани“. В член 17 от Решение № 40 също така е определено, че „насърчаваните инвестиционни проекти“ се ползват от специални привилегии и стимули (финансова помощ, освобождаване от вносни мита, освобождаване от ДДС, други данъчни облекчения). По отношение на категориите „ограничителни“ и „отхвърлени“ проекти Решение № 40 дава правомощия на държавните органи да се намесват пряко, за да регулират пазара. В действителност в членове 18 и 19 се изисква от съответните органи да попречат на финансовите институции да отпускат заеми; в тях също се разпорежда държавната служба, отговаряща за ценообразуването, да увеличи цената на електроенергията и да даде на дружествата, доставящи електроенергия, инструкции да прекратят доставките на електроенергия на подобни „ограничителни“ и „отхвърлени“ проекти. От гореизложеното ясно личи, че Решение № 40 съдържа правнообвързващи норми и инструкции за всички икономически институции и субекти под формата на директиви относно насърчаването и подпомагането на насърчаваните промишлености, сред които е и хартиената промишленост. |
(47) |
Комисията установи в настоящото разследване, че в известен брой политически документи хартиената промишленост се посочва изрично като „насърчаван сектор“. Това се отнася по-специално за 12-ия петгодишен план за хартиената промишленост. Този план се изпълнява с 12-та петгодишна програма за нововъведения в областта на промишлените технологии на Министерството на промишлеността и информационните технологии. В програмата също така се посочва насърчаването на „промишленото преструктуриране и модернизация (…) на хартиената промишленост и свързаните с нея сектори“. По подобен начин посоченото по-горе Решение № 40 показва подкрепа за развитието и модернизацията на хартиената промишленост. Следователно тези планове за политиките насочват субектите да се съобразяват с целта на публичната политика за подкрепа на развитието на сектора за производство на фина хартия с покритие, а не представляват просто общи изявления. |
(48) |
В допълнение политиката за развитие на хартиената промишленост за 2007 г. („Планът за хартиената промишленост за 2007 г.“) предвижда специфични условия, насоки и цели за хартиената промишленост. Както бе установено в първоначалното разследване, Планът за хартиената промишленост за 2007 г. съдържа описание на състоянието на хартиената промишленост в Китай (например брой на предприятията, продукция, потребление и износ, статистика относно вида на използваните суровини). В него се определят политиките и целите за хартиената промишленост по отношение на промишления дизайн, използването на суровини, използването на технологии и оборудване, продуктовата структура и организационната структура на производителите на хартия. В текста се определят също „критерии за допустимост“ за промишлеността, тъй като той съдържа специфични изисквания за съотношението между активи и пасиви за хартиената промишленост, определя специфичен кредитен рейтинг за хартиената промишленост и специфични цели по отношение на икономиите от мащаба, съотношенията на пазарните дялове, потреблението на електроенергия и вода, което следва да постигнат дружествата. В него също така се изисква от предприятията да формулират планове за развитие въз основа на Плана за хартиената промишленост за 2007 г. Той също така дава инструкции на местните провинции и региони да вземат участие в изпълнението на плана, като цяла една глава е посветена на „Инвестициите и финансирането“ в хартиената промишленост. В това отношение е наложително да се отбележи, че планът ясно посочва, че финансовите институции не следва да предоставят заеми за проекти, които не отговарят на съдържащите се в него правила. Накратко, Планът за хартиената промишленост за 2007 г. е специфичен държавен инструмент, с който се цели регулирането на хартиената промишленост в Китай и той може да се разглежда единствено като задължаващ инструмент на промишлената политика, който трябва да бъде конкретно приложен от съответните заинтересовани страни в Китай (държавни органи, финансови институции и производители). Тъй като хартиената промишленост продължава да бъде сочена като „насърчаван“ сектор в 12-ия и 13-ия петгодишен план и не бе представен, нито бе намерен документ, последващ или преразглеждащ Плана за хартиената промишленост за 2007 г., Комисията стигна до заключението, че Планът за хартиената промишленост за 2007 г. е все още в сила. |
(49) |
В допълнение, в по-общ смисъл член 34 от Закона за търговските банки [2015 г.] № 34 предвижда, че „търговските банки трябва да осъществяват стопанската си дейност по кредитиране в съответствие с нуждите на националното икономическо и социално развитие и ръководейки се от промишлените политики на държавата“. Това указва, че получените от производителите на ФХП заеми от държавните банки, както и от други финансови институции, са отпуснати в съответствие с директиви от правителството и преследват държавни цели. |
(50) |
Накрая, Комисията припомня своите констатации от първоначалното разследване по отношение на ролята на Националната комисия за развитие и реформи („НКРР“). НКРР е агенция на Държавния съвет, която координира макроикономическата политика и управлява инвестициите на правителството. Държавният съвет, най-висшият държавен административен орган, издаде по-специално Плана за хартиената промишленост за 2007 г., който трябва да бъде спазван от НКРР. В първоначалното разследване също бе установено, че НКРР редовно събира подробна информация от дружествата. Съществуването на механизъм за систематично събиране на свързани с дружествата данни, които да бъдат използвани в държавните планове и проекти, показва, че тези планове и проекти се считат за важен елемент от промишлената политика на държавата. |
(51) |
От гореизложеното следва, че решенията, взети от финансовите институции по отношение на хартиената промишленост (т.е. и сектора за производство на фина хартия с покритие като част от нея), продължават да взема предвид необходимостта да бъдат изпълнени целите на съответните планове на политиките. |
(52) |
В светлината на гореизложеното Комисията установи, че връзката между конкретните цели на политиката, заложени в тези планове и документи, и подкрепата за сектора за производство на фина хартия с покритие продължава да е налице по време на РПП. Секторът за производство на фина хартия с покритие се счита за ключов/стратегически сектор, чието развитие представлява активно преследвана от държавата цел на публичната политика, включително чрез преференциално кредитиране. |
б) Държавните банки като публични органи
(53) |
При първоначалното разследване (20) Комисията достигна до заключението, че във финансовия пазар в Китай е налице изкривяване поради държавна намеса, както и тенденция към съобразяване на лихвените проценти, определяни от частните банки и другите финансови институции, с лихвените проценти на правителството. При разследването не се установи наличие на никаква информация в противоречие на гореизложените констатации. ПК не предостави никакви доказателства в хода на настоящото разследване, че това положение се е променило. В искането се съдържаха твърдения, че ПК продължава да субсидира своя сектор за производство на фина хартия с покритие чрез преференциални стратегически заеми. Комисията припомня, че според Апелативния орган на СТО приложимият анализ, за да се установи, че едно държавно предприятие е публичен орган, е следният: „Това, което има значение, е дали субектът разполага с власт да упражнява държавни функции, а не толкова как е постигнато това. Съществуват много различни начини, по които правителството в тесния смисъл на думата би могло да предостави власт на субекти. Следователно различните видове доказателства могат да бъдат от значение, за да покажат, че тази власт е била предоставена на конкретен субект. Доказателство, че даден субект действително упражнява държавни функции, може да е това, че притежава или са му били предоставени държавновластнически правомощия, особено когато доказателството говори за трайна и системна практика. По наше мнение следва, че доказателството, че правителството упражнява значителен контрол над даден субект и неговата дейност може при някои обстоятелства да служи като доказателство, че съответният субект притежава държавна власт и упражнява тази власт при изпълнение на държавни функции. Обръщаме внимание обаче, че с изключение на изрично делегиране на власт чрез правен инструмент, наличието на чисто формални връзки между субекта и правителството в тесния смисъл на думата е малко вероятно да е достатъчно, за да се установи притежаването на необходимата държавна власт. Поради това например само по себе си обстоятелството, че държавата е мажоритарен акционер на дадено предприятие не доказва, че правителството упражнява значителен контрол върху поведението на този субект, а още по-малко, че правителството му е предоставило държавна власт. Въпреки това в някои случаи, когато доказателствата показват наличието на различни формални признаци на държавен контрол, а същевременно са налице и доказателства, че този контрол е упражняван в значителна степен, тези доказателства могат да позволяват да се направи изводът, че съответният субект упражнява държавна власт.“ (21) В конкретния случай, както бе уточнено по-долу, заключението, че държавните банки, които са предоставяли преференциално кредитиране, имат власт да упражняват държавни функции, се основава на най-подходящите налични факти, свързани с държавната собственост, формалните признаци на държавен контрол, както и доказателства, че ПК продължава да упражнява значителен контрол върху поведението на тези банки. |
(54) |
Въз основа на наличната информация Комисията установи, че повечето от основните банки са продължили да бъдат държавна собственост. ПК предостави информация, показваща, че ПК е мажоритарен акционер в четирите най-големи банки в КНР: Китайската промишлена и търговска банка (ICBC), Китайската банка (BOC), Китайската строителна банка (CCB) и Китайската земеделска банка (ABC). ПК твърди, че държи по-малко от 50 % от акциите в Комуникационната банка. Комисията определи в някои неотдавнашни разследвания, като например прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, че Комуникационната банка е контролирана от държавата поради непряко дялово участие (22). |
(55) |
Освен това Комисията заключи на същото основание, че е имало официални данни за държавен контрол в държавните банки. Например по отношение на EXIM, нейният мандат за провеждане на държавната политика е установен в „Известието за създаване на Китайската експортно-импортна банка“, издадено от „Държавния съвет“, и в устава на EXIM. В качеството си на собственик на 100 % от акциите на EXIM държавата контролира ЕХIМ чрез назначаването на членовете на нейния надзорен съвет. Тези членове представляват интересите на държавата на заседанията на EXIM, включително стратегическите ѝ съображения. EXIM няма съвет на директорите. Държавата пряко назначава ръководството на EXIM (23). Според уебсайта (24) на EXIM тя „има за цел да подпомага външната търговия, инвестициите и международното икономическо сътрудничество на Китай“ и „е поела ангажимент за засилване на финансовата подкрепа за ключовите сектори и слабите звена в китайската икономика, за да се гарантира устойчиво и стабилно икономическо и социално развитие“. |
(56) |
Въпреки че според ПК държавните банки не са публични органи и че пазарът на лихвените проценти по заемите и депозитите е либерализиран, не съществуват доказателства за мащабна реформа на банковия сектор в КНР, която да може да доведе до по-голяма пазарна насоченост на системата за отпускане на заеми. Всъщност в неотдавнашни разследвания Комисията стигна до заключение в обратния смисъл (25). |
(57) |
Нито ПК в непроверения си отговор, нито държавните банки и други финансови институции, които трябваше да получат въпросник, предоставиха достатъчно доказателства, сочещи, че на дружествата са отпуснати заеми в съответствие с подходящи оценки на кредитния рейтинг. В този смисъл Комисията не разполага с информация, която да противоречи на предходната констатация, че държавните банки подпомагат насърчаваните сектори и/или провеждат национални политики, както се посочва по-горе в съображения 40 и 52. |
(58) |
Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че специфичните цели на публичната политика, както е предвидено в описаната по-горе правна рамка, се изпълняват от държавните банки при упражняването на правителствени функции по отношение на хартиената промишленост, като по този начин те действат като публични органи по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент и според съответната практика на СТО. |
(59) |
Освен това, дори да се предположи, че държавните банки не следва да се считат за публични органи, Комисията прие, че за тях също ще се счита, че ПК ги е упълномощило или им е възложило да изпълняват функциите, които обикновено се упражняват от правителството, по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент с оглед на правната уредба, описана по-горе в съображения 40 и 52. Следователно тяхното поведение би било приписано на ПК във всички случаи. По същите причини заемите, отпуснати от други финансови институции на дружества в сектора за производство на хартия, ще бъдат приписани на ПК. |
в) Полза
(60) |
При първоначалното разследване Комисията установи, че хартиената промишленост се е възползвала от преференциални заеми. Комисията установи, че размерът на ползата е равен на разликата между стойността, която предприятието получател заплаща за отпуснатия от държавата заем, и стойността, която би платило в действителност за подобен търговски заем при пазарни условия. Този размер след това се отнася към общия оборот от продажбите на оказващите съдействие производители износители. Установеният по тази мярка размер на субсидията, изразен ad valorem, е 5,37 % за APP Group и 1,26 % за Chenming Group. |
(61) |
В настоящото разследване Комисията не откри въз основа на наличната информация признаци, че преференциалните заеми за производителите на фина хартия с покритие от КНР са били преустановени. |
(62) |
Комисията отбелязва, че в своето искане и в последващите си изявления заявителят е предоставил примери за допълнителни заеми, получени от производителите износители, включително по време на РПП, и по-специално:
|
(63) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да се установи, че заемите, посочени от заявителя, са били предоставени при нормални пазарни условия. Въпреки това, въз основа на информацията, с която разполага, Комисията установи, че китайските производители износители са продължили да се ползват от преференциални заеми. Действително хартиената промишленост продължава да бъде посочвана като „насърчаван сектор“. Освен това в неотдавнашни разследвания Комисията установи, че преференциалните заеми за насърчаваните сектори са били предоставени при лихвени проценти значително под тези, които биха били начислени при липсата на изкривявания на финансовия пазар, включително липсата на валидни кредитни рейтинги (26). |
(64) |
Поради това, без да е необходимо да се определи размера на субсидирането, предоставено чрез преференциално кредитиране, Комисията стигна до заключението, че ПК е продължило да предоставя преференциални заеми при изгодни лихвени проценти в съответствие с политиката, заложена в конкретни планове и насоки, отнасящи се за хартиената промишленост. Директното прехвърляне на средства под формата на преференциални заеми е продължило да бъде достъпно за дружествата от хартиената промишленост по време на РПП. |
г) Специфичност
(65) |
Както бе показано в съображения 40 и 52 по-горе, няколко правни документа, които са насочени специално към дружества в сектора за производство на хартия, съдържат насоки за финансовите институции. Въз основа на тези документи се доказва, че финансовите институции отпускат преференциални заеми само на ограничен брой сектори/дружества, които следват съответните политики на ПК. |
(66) |
Поради това Комисията заключи, че субсидиите под формата на преференциално кредитиране като цяло не са общодостъпни и са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент. Освен това заинтересованите страни не представиха доказателства, че преференциалното кредитиране се основава на обективни критерии или условия съгласно член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент. |
д) Заключение
(67) |
В светлината на посоченото по-горе Комисията стигна до заключението, че секторът за производство на фина хартия с покритие е продължил да се възползва от субсидии под формата на преференциални заеми. Предвид наличието на финансово участие — полза за производителите износители, и на специфичност, тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
II. Програми за облагане на доходите
II.A. Политики на преференциално облагане за дружествата, признати за високотехнологични предприятия и предприятия с нови технологии
(68) |
При първоначалното разследване Комисията установи по отношение на тази субсидия, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 1,22 % за APP Group и 0,58 % за Chenming Group. |
(69) |
Тази субсидия позволява на дружествата, кандидатствали успешно за Сертификат за високотехнологично и иновативно предприятие, да се ползват с намалена ставка на данъка върху доходите от 15 %, в сравнение с нормалната ставка от 25 %. |
а) Правно основание
(70) |
Субсидията е предвидена като преференциално данъчно третиране съгласно член 28 от Закона за облагането на доходите на предприятията в КНР (№ 63, обнародван на 16 март 2007 г.), както и съгласно Административните мерки за определяне на Високотехнологични и иновативни предприятия. Известието на Държавната данъчна администрация по въпросите, свързани с облагането на доходите на предприятията и високотехнологичните и иновативни предприятия (Guo Shui Han [2008 г.] № 985) също е свързано с тази схема, като предоставя допълнителни подробности относно нейното прилагане. |
б) Допустимост
(71) |
В член 10 от Административните мерки за определяне на Високотехнологични и иновативни предприятия са изброени критериите за допустимост на дружествата да се ползва от тази намалена ставка на данъка върху доходите. Ако дадено дружество изпълнява всички условия, определени в член 10, то трябва да подаде заявление до съответните органи, в съответствие с процедурата по член 11 от същия документ. |
в) Прилагане на практика
(72) |
Всяко дружество, което възнамерява да кандидатства за тази намалена ставка на данъка върху доходите, трябва да попълни онлайн заявление до местната служба по наука и технологии, която ще направи предварителна оценка. Впоследствие местната служба по наука и технологии ще отправи препоръки до службата по наука и технологии в съответната провинция. Преди да вземе каквото и да е решение относно издаването на сертификат за високотехнологично и иновативно предприятие, последната може да реши да извърши разследване непосредствено в помещенията на заявителя. |
г) Констатации от настоящото разследване
(73) |
Както бе установено в първоначалното разследване, намалената ставка на данъка върху доходите следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на доходи, от които правителството се е отказало, което води до полза за дружествата получатели. Тази субсидия остава специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид на това, че самите правни разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до тази намалена ставка на данъка върху доходите до определени предприятия и промишлени сектори, класифицирани като „насърчавани“, като например тези от сектора за производство на фина хартия с покритие. |
(74) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от тази намалена ставка на данъка върху доходите. Въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането, както и на неотдавнашни разследвания (27) и публично достъпна информация (28) Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие е продължил да се възползва от политики на преференциално данъчно облагане за дружествата, признати за високотехнологични предприятия или предприятия с нови технологии (и следователно включващи и сектора за производство на фина хартия с покритие). |
(75) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. |
д) Заключение
(76) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
II.Б. Политики на преференциално облагане за научноизследователска и развойна дейност
(77) |
При първоначалното разследване Комисията установи по отношение на това преференциално данъчно третиране, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 0,02 % за APP Group и 0,05 % за Chenming Group. |
(78) |
ПК предоставя преференциалното данъчно третиране, което е в полза на всички дружества, признати за осъществяващи проекти в областта на научноизследователската и развойната дейност („НИРД“). Тази квалификация позволява на дружества, които извършват разноски за НИРД за целите на разработването на нови технологии, нови продукти и нови занаяти, да компенсират допълнителни 50 % от разходите си за НИРД от дължимия от тях данък върху дохода. Също така разходите от нематериалните активи, свързани с НИРД, дават право на допустимите дружества на намаление от 150 % от действителните им разходи. |
а) Правно основание
(79) |
Преференциалното данъчно третиране е предвидено в член 30, параграф 1 от Закона за облагането на доходите на предприятията в КНР (№ 63, обнародван на 16 март 2007 г.), член 95 от Наредбата за изпълнение на Закона за облагането на доходите на предприятията в КНР, Декрет № 512 на Държавния съвет на КНР, приет на 6 декември 2007 г., и наръчника за ключовите области (Известие № 6, 2007 г.). |
б) Допустимост
(80) |
Това преференциално данъчно третиране предоставя полза за дружествата, признати за осъществяващи проекти в областта на научноизследователската и развойната дейност. До участие в схемата се допускат само проектите за научни изследвания и развитие на дружествата от областта на новите и високите технологии, получаващи ключова подкрепа от държавата, и проектите, посочени в наръчника за ключовите области за високотехнологичните отрасли по настоящия Приоритет за развитие, приет от Националната комисия за развитие и реформи. |
в) Прилагане на практика
(81) |
Всяко дружество, което възнамерява да кандидатства за такова преференциално данъчно третиране, трябва да подаде подробна информация относно проектите за научни изследвания и развитие до местната служба по наука и технологии. След разглеждането им данъчната служба ще издаде известие за одобрение. След облагане с корпоративен подоходен данък размерът на тази сума намалява с 50 % от действителните разходи за одобрените проекти. |
г) Констатации от настоящото разследване
(82) |
Както бе установено в първоначалното разследване, преференциалното данъчно третиране следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на доходи, от които правителството се е отказало, което води до полза за дружествата получатели. Тази субсидия остава специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид това, че самите правни разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до тази схема до определени предприятия и промишлени сектори, класифицирани като „насърчавани“, като например тези от сектора за производство на фина хартия с покритие. |
(83) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от това преференциално данъчно третиране. Въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането, Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие продължава да се възползва от политиките на преференциално данъчно облагане за НИРД през РПП. Действително, преференциалното данъчно третиране продължава да предоставя полза за дружествата, които са официално признати за високотехнологични предприятия и предприятия с нови технологии. |
(84) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. |
д) Заключение
(85) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
II.В. Освобождаване от данък върху доходите от дивиденти, изплащани на някои местни предприятия във връзка с дела им в други китайски предприятия
(86) |
При първоначалното разследване Комисията установи по отношение на тази схема, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 1,34 % за APP Group и 0,21 % за Chenming Group. |
(87) |
Освобождаването от данък върху доходите от дивиденти е от интерес за местните предприятия в КНР, които са акционери в други местни предприятия в КНР. Първите имат право на освобождаване от данък върху доходите от определени видове дивиденти, изплащани от вторите. |
а) Правно основание
(88) |
Освобождаването от данък върху доходите от дивиденти е предвидено в член 26 от Закона за облагането на доходите на предприятията в КНР и допълнително разяснено в член 83 от Наредбата за изпълнение на Закона за облагането на доходите на предприятията в КНР и в Декрет № 512 на Държавния съвет на КНР, приет на 6 декември 2007 г. |
б) Допустимост
(89) |
Освобождаването от данък върху доходите от дивиденти предвижда ползи за всички местни предприятия, които са акционери в други местни предприятия в Китай. |
в) Прилагане на практика
(90) |
Дружествата могат да се ползват от това освобождаване от данък върху доходите от дивиденти пряко посредством данъчната си декларация. |
г) Констатации от настоящото разследване
(91) |
В първоначалното разследване Комисията установи, че това освобождаване от данък върху доходите от дивиденти следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на доходи, от които правителството се е отказало, което води до полза за дружествата получатели. Тази субсидия остава специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид това, че самите правни разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до тази схема до предприятия, установени в КНР, които получават доходи от дивиденти от други установени в КНР предприятия, за разлика от предприятията, които инвестират в чуждестранни предприятия. |
(92) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от това освобождаване от данък върху доходите от дивиденти. Въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането, както и на неотдавнашни разследвания (29) Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие е продължил да се ползва от освобождаването от данък върху доходите от дивиденти. |
(93) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. |
д) Заключение
(94) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
III. Програми в областта на косвените данъци и вносните мита
III.A. Освобождаване от данък върху добавената стойност (ДДС) и мита върху вноса на оборудване
(95) |
При първоначалното разследване Комисията установи по отношение на тази мярка, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 1,17 % за APP Group и 0,61 % за Chenming Group. |
(96) |
Тази мярка предвижда ползи под формата на освобождаване от ДДС и безмитен внос на средства за производство за предприятия с чуждестранно участие или местни дружества, които съумеят да получат от китайските власти сертификат за насърчаван от държавата проект съгласно съответното инвестиционно, данъчно и митническо законодателство. |
а) Правно основание
(97) |
Освобождаването от ДДС и мита се базира на набор от законодателни разпоредби, а именно: Циркуляр на Държавния съвет относно приспособяването на данъчните политики по отношение на вносното оборудване № 37/1997, Обявление № 43 на министерството на финансите, главно управление на митниците и държавната администрация относно данъчното облагане [2008 г.], Известие № 316/2006 от 22 февруари 2006 г. на НКРР относно въпросите от значение във връзка с връчването на потвърдителни писма за проекти, ползващи се с национално или чуждестранно финансиране, чието развитие се насърчава от държавата, и относно Каталога на неподлежащите на освобождаване от мита вносни артикули за предприятия с чуждестранно участие или местни предприятия за 2008 г. |
б) Допустимост
(98) |
Допустимостта е ограничена до заявители, които са предприятия с чуждестранно участие или местни предприятия, които отговарят на условията за получаване на сертификат за проект, насърчаван от държавата. |
в) Прилагане на практика
(99) |
Според Известието на НКРР относно въпросите от значение във връзка с връчването на потвърдителни писма за проекти, ползващи се с национално или чуждестранно финансиране, чието развитие се насърчава от държавата, № 316/2006 от 22 февруари 2006 г., член I.1. „насърчаваните проекти с чуждестранно участие с прехвърляне на техника в „Каталога с насоки за секторите с чуждестранни инвестиции“ и в „Промишления каталог за чуждестранни инвестиции в Централния и Западния регион“ са освободени от мита, както и от данък върху добавената стойност върху вноса, с изключение на изброените в „Каталога на вносните стоки, внасяни в рамките на проекти с чуждестранни инвестиции, които не подлежат на освобождаване от данък“. Потвърдително писмо за проекти с чуждестранни инвестиции, класифицирани като „насърчавани“, с общ размер на инвестициите от 30 млн. USD или повече, се издава от НКРР. Потвърдително писмо за проекти с чуждестранни инвестиции, класифицирани като „насърчавани“, с общ размер на инвестициите под 30 млн. USD, се издава от комисиите или общинските икономически власти на ниво провинция. След като получат потвърдително писмо за проекти, класифицирани като „насърчавани“, дружествата подават до местните митнически органи сертификатите и другата документация за кандидатстване, за да бъдат освободени от митнически формалности и заплащане на ДДС за внос на оборудване. |
г) Констатации от настоящото разследване
(100) |
В първоначалното разследване Комисията установи, че освобождаването от ДДС и мита следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на доходи, от които правителството се е отказало, което води до полза за дружествата получатели. Тази субсидия остава специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид на това, че самите правни разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до тази схема до предприятия, които инвестират в специфични бизнес категории, изчерпателно уредени в законодателството (например каталог с ръководни насоки за промишлените предприятия в областта на чуждестранните инвестиции и каталог на ключовите промишлени сектори, продукти и технологии, чието развитие държавата насърчава понастоящем). |
(101) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от това освобождаване от ДДС и мита. Комисията, въз основа на най-подходящите налични факти, и по-специално заключенията на Комисията относно тази субсидия в неотдавнашни разследвания (30), констатира, че секторът за производство на фина хартия с покритие продължава да се ползва от освобождаване от ДДС и мита върху вноса на оборудване. |
(102) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. |
д) Заключение
(103) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
III.Б. Възстановяване на ДДС върху произведено в страната оборудване
(104) |
При първоначалното разследване Комисията установи по отношение на тази субсидия, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 0,03 % за APP Group и 0,05 % за Chenming Group. |
(105) |
Тази мярка предвижда ползи под формата на възстановяване на ДДС, заплатен при закупуването от предприятия с чуждестранно участие на произведено в страната оборудване. |
а) Правно основание
(106) |
Възстановяването на ДДС се извършва въз основа на набор от правни разпоредби:
|
б) Допустимост
(107) |
Допустимостта е ограничена до предприятия с чуждестранно участие, които закупуват произведено в страната оборудване и попадат в категорията „насърчавани“. |
в) Прилагане на практика
(108) |
С програмата се цели възстановяване на ДДС, заплатен за закупуване на произведено в страната оборудване от предприятия с чуждестранно участие, при условие че оборудването не е включено в каталога на неподлежащите на освобождаване артикули и стойността на оборудването не превишава прага на общите инвестиции, определен за дадено предприятие с чуждестранно участие съгласно „пробните административни мерки във връзка със закупуването на произведено в страната оборудване“. |
(109) |
В първоначалното разследване всички оказали съдействие производители са се възползвали от тази мярка. |
г) Констатации от настоящото разследване
(110) |
В първоначалното разследване Комисията установи, че възстановяването на ДДС следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на доходи, от които правителството се е отказало, което води до полза за дружествата получатели. Тази субсидия остава специфична по смисъла на член 4, параграф 4, буква б) от основния регламент предвид факта, че субсидията зависи от използването на стоки местно производство вместо вносни стоки. |
(111) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от това освобождаване от ДДС и мита. Въз основа на неотдавнашни разследвания (31) Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие продължава да се ползва от възстановяване на ДДС за закупуването на произведено в страната оборудване. |
(112) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. |
д) Заключение
(113) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
IV. Програми за отпускане на безвъзмездни средства
а) Въведение
(114) |
В първоначалното разследване Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие се е възползвал от редица програми за отпускане на безвъзмездни средства. По-специално по време на първоначалното разследване Комисията оцени пет програми, за които бе съобщено от оказалите съдействие производители износители, и установи, че всички те подлежат на изравняване. Комисията също така взе под внимание още шест програми, за които бе съобщено от оказалите съдействие производители износители, но не ги оцени с оглед на незначителния размер на ползите. |
б) Констатации от настоящото разследване
(115) |
При първоначалното разследване Комисията установи, че като част от плановете на ПК за подкрепа на хартиената промишленост производителите на фина хартия с покритие са се възползвали от няколко програми за отпускане на безвъзмездни средства, които следва да се считат за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на предоставяне на средства, което води до полза за дружествата получатели. |
(116) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от тези безвъзмездни средства. Въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането, както и на неотдавнашни разследвания (32) Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие е продължил да се ползва от безвъзмездни средства като насърчаван сектор. |
(117) |
Така например Комисията въз основа на годишния доклад на Chenming group за 2015 г. установи, че през 2015 г. Chenming group е получило от правителството безвъзмездни средство в размер на 245 млн. CNY, вписани в отчета за приходите и разходите. Друга сума в размер на 150 млн. CNY е била вписана като „Специални фондове — Китайска банка за развитие“, банка, която е държавна собственост. Няма допълнителна разбивка, която да дава информация за характера на получените безвъзмездни средства или за конкретните суми. Заедно тези безвъзмездни средства възлизат на повече от 1 % от оборота на Chenming group за 2015 г. Заявителят също така предостави в своето искане доказателства, че Chenming Group е получило субсидии за заплащането на канализационни услуги от финансовата служба на град Shouguang през 2014 г. |
(118) |
Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че ПК продължава да предоставя различни безвъзмездни средства на сектора за производство на фина хартия с покритие и че производителите на фина хартия с покритие от КНР продължават да се ползват от тези безвъзмездни средства, без да е необходимо да се определи точно размерът на ползите, които се предоставят. Тези безвъзмездни средства се считат за специфични по смисъла на член 4, параграф 2 от основния регламент, като те също така изглежда са били предоставени ad hoc. |
в) Заключение
(119) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
V. Държавни доставки на стоки и услуги на занижени цени („LTAR“)
— Предоставяне на земя на занижени цени
(120) |
При първоначалното разследване, като използва за референтна стойност на цените на земята в Тайван, Комисията установи по отношение на тази мярка, че размерът на субсидията, изразен ad valorem, е 2,81 % за APP Group и 0,69 % за Chenming Group. |
(121) |
В първоначалното разследване Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие в КНР се е възползвал от предоставяне на земя и в частност на права за ползване на земя на занижени цени. |
а) Правно основание и допустимост
(122) |
В своето искане заявителят предостави доказателства, че ПК е продължило да предоставя права за ползване на земя на сектора за производство на фина хартия с покритие на занижени цени. Правното основание за това твърдение са следните документи, които бяха предоставени от ПК:
|
(123) |
ПК отказа да представи каквито и да било данни във връзка с действителните цени за правата за ползване на земя, организирания конкурентен пазар на земя, който по твърденията на ПК е установен в Китай, както и използваната методология в случаите, когато държавата експроприира земя от предишни ползватели. |
а) Прилагане на практика
(124) |
Съгласно член 2 от Закона за управление на земята всички терени са на държавата, тъй като съгласно китайската конституция и съответните правни разпоредби земята е обща собственост на народа на Китай. Земята не може да се продава, но правата за ползване на земя могат да бъдат предоставяни по силата на законодателството: държавните органи предоставят тези права чрез обществени поръчки, тръжни процедури или състезателни процедури. |
б) Констатации от разследването
(125) |
В първоначалното разследване Комисията установи, че предоставянето на права за ползване на земя от страна на ПК следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на предоставяне на стоки, което води до полза за дружествата получатели. |
(126) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие е престанал да се възползва от предоставянето на права за ползване на земя. Въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането, както и на неотдавнашни разследвания (33) и непроверена информация, предоставена от ПК в неговия отговор на въпросника, Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие е продължил да се възползва от предоставянето на права за ползване на земя по време на РПП на занижени цени. Въз основа на наличната информация Комисията стигна до заключението, че цените, платени за ползване на земята, са продължили да бъдат субсидирани, тъй като системата, наложена от ПК, не спазва пазарните принципи. Тъй като хартиената промишленост е продължила да бъде сочена като „насърчаван сектор“ в 12-ия петгодишен план през разследвания период в рамките на прегледа и продължава да бъде сочена като „насърчаван сектор“ в рамките на 13-ия петгодишен план, въз основа на наличната информация Комисията установи, че преференциалното предоставяне на земя продължава. Предоставянето на права за ползване на земя от страна на ПК за хартиената промишленост като един от насърчаваните сектори показва, че субсидията е специфична по смисъла на член 4, параграф 2 от основния регламент. |
(127) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. |
в) Заключение
(128) |
Комисията стигна до заключението, че тази субсидия продължава да се счита за подлежаща на изравняване. |
3.4. Нови субсидии, които не са били изравнени в първоначалното разследване
I. Програми за експортно застраховане за сектора за производство на фина хартия с покритие
а) Правно основание
(129) |
Правното основание за тази програма е следното:
|
б) Sinosure е публичен орган
(130) |
Въз основа на информацията, с която разполага Комисията, и като се има предвид липсата на съдействие от страна на ПК и Sinosure, Комисията заключи, че Sinosure е публичен орган по смисъла на член 2, буква б) от основния регламент. По-специално, както в случая с преференциалното кредитиране по-горе, заключението, че Sinosure има власт да упражнява държавни функции, се основава на най-подходящите налични факти, свързани с държавната собственост, формалните признаци на държавен контрол, както и доказателства, че ПК продължава да упражнява значителен контрол върху поведението на Sinosure. |
(131) |
Както се потвърди в настоящото разследване въз основа на наличната информация, правителството притежава пълното право на собственост и упражнява финансов контрол върху Sinosure. Sinosure е еднолично държавно предприятие, притежавано на 100 % от Държавния съвет. Регистрираният капитал в размер на 4 млрд. RMB идва от рисковия фонд за застраховане на експортни кредити, в съответствие с държавния бюджет. Освен това през 2011 г. държавата инжектира 20 млрд. RMB посредством Китайската инвестиционна корпорация, суверенният държавен инвестиционен фонд на Китай (34). В устава се посочва, че компетентната за дейността на дружеството служба е Министерството на финансите и се изисква от Sinosure да представя финансови и счетоводни доклади и доклад относно фискалния си бюджет за разглеждане и одобрение от Министерството на финансите. |
(132) |
Що се отнася до държавния контрол, в качеството си на държавно еднолично предприятие Sinosure не разполага с управителен съвет. Що се отнася до надзорния съвет, всички надзорници са назначени от Държавния съвет и изпълняват своите задължения в съответствие с „Временните разпоредби относно надзорния съвет в ключови държавни финансови институции“. Висшето ръководство на Sinosure също се назначава от правителството. От уебсайта на Sinosure (35) става ясно, че председател на Sinosure е секретарят на партийния комитет, а по-голямата част от висшето ръководство също са членове на партийния комитет. |
(133) |
Sinosure не е публикувало годишния си доклад за няколко години (36), включително годишния доклад за РПП. Въпреки това годишният доклад за 2011 г. („ГД 2011“) показва, че Sinosure изпълнява правителствени функции и политики, поради което може да се заключи, че това образувание представлява непосредствено изражение на самото правителство. Годишният доклад на Sinosure за 2011 г. съдържа редица изявления в това отношение, а именно: Sinosure „упражняваше проактивно политическите функции на агенция за експортно кредитиране ... и отбеляза добър старт през първата година от 12-ия петгодишен план“ (стр. 4 от ГД 2011); „задълбочаването на корпоративната реформа укрепи политическата функция на Sinosure като агенция за експортно кредитиране. Икономическата конференция на ЦКККП акцентира върху тази функция и изясни изискванията относно кредитното застраховане, което предначерта пътя за нашия растеж“ (стр. 5 от ГД 2011); „През 2011 г. Sinosure изпълни стратегиите на ЦКККП и на Държавния съвет, решенията и договореностите, както и държавните политики в областта на дипломацията, външната търговия, промишлеността и финансите, приложи изцяло функцията си по изпълнение на политиките и постигна бърз растеж“ (стр. 11 от ГД 2011); „Sinosure изцяло изпълни държавната политика“ Специална мярка за финансиране застраховането на износа на мащабно цялостно оборудване „и изпълни определените му от държавата задължения“ (стр. 11 от ГД 2011). |
(134) |
В рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели бе установено, че годишният доклад за 2014 г. на Sinosure е потвърдил ситуацията, описана в ГД 2011, тъй като в него се посочва, че „Sinosure не пести усилия в подкрепа на националните политики на Китай и цели да постигне това чрез проучване на нови идеи и концепции, подобряване на методите на работа, усъвършенстване на продукти и услуги, подобряване на ефективността при изпълнението на своите функции“ или че Sinosure има ролята на „подкрепящ политиките орган“ (37). |
(135) |
Институционалната рамка и други документи, издадени от ПК, съгласно които функционира Sinosure, допълнително показват, че Sinosure е оправомощено да провежда правителствени политики. Известието за изпълнение на стратегията за насърчаване на търговията посредством науката и технологиите чрез използване на застраховане на експортни кредити (Shang Ji Fa, 2004 г., № 368 от 26 юли 2004 г.) бе издадено съвместно от MOFCOM и Sinosure през 2004 г. и все още управлява дейността на Sinosure. Сред целите на това известие е насърчаването на износа на високи и нови технологии и на продукти с висока добавена стойност чрез по-нататъшното използване на застраховането на експортни кредити. |
(136) |
Както е посочено в съображения 40—52 по-горе, Комисията установи, че секторът за производство на фина хартия с покритие е считан от ПК за ключов/стратегически сектор, чието развитие представлява активно преследвана от държавата цел на публичната политика. Припомня се, че хартиената промишленост е един от 26 промишлени сектори, класифицирани като „насърчавани“, както е посочено в съображение 46 по-горе. Комисията отбелязва, че дейността по застраховане на експортни кредити, изпълнявана от Sinosure, е неразделна част от по-широкия финансов сектор, за който бе установено, че е обект на директна намеса от страна на държавата, която нарушава нормалното функциониране на финансовия пазар в КНР (вж. съображение 53 по-горе). |
(137) |
Комисията е в течение и на други документи, които доказват, че Sinosure е заето с непосредственото провеждане на държавни политики в полза на, наред с други, производителите износители. Т.нар. „План 840“ е подробно изложен в известието на Държавния съвет от 27 май 2009 г. (38) Това заглавие се свързва с използването на 84 млрд. USD за експортно застраховане и представлява една от шестте мерки, приети от Държавния съвет през 2009 г. с цел допълнително стабилизиране на търсенето на външния пазар в условията на световна криза и, в резултат на това — за засилване на търсенето на застраховане на експортни кредити. Шестте мерки включват по-конкретно подобрено покритие на застраховането на експортните кредити, предоставяне на краткосрочно застраховане на експортни кредити в размер на 84 млрд. USD през 2009 г. и намаляване на ставката на премията. Като единствена ориентирана към изпълнението на политиките институция, отговаряща за застраховането на експортни кредити, Sinosure е посочено за изпълнител на плана. Що се отнася до намаляването на застрахователната премия, Sinosure е било задължено да гарантира, че средната ставка на премията за краткосрочното застраховане на експортни кредити ще бъде намалена с 30 % въз основа на средната ставка за 2008 г. |
(138) |
Т.нар. „План 421“ беше включен в Известието относно проблемите на изпълнението на специалната мярка за финансиране застраховането на износа на мащабно цялостно оборудване, издадено съвместно от Министерството на търговията и Министерството на финансите на 22 юни 2009 г. Той представляваше също и важна политика в подкрепа на политиката на Китай за насърчаване на китайските инвестиции навън в отговор на световната финансова криза от 2009 г. и осигури финансиране на застраховането в размер на 42,1 млрд. USD в подкрепа на износа на мащабно цялостно оборудване. В него се предвижда Sinosure и някои други финансови институции да управляват и осигуряват финансирането. Обхванатите от този документ предприятия биха могли да се възползват от преференциалните финансови мерки, включително застраховане на експортни кредити. Поради липсата на съдействие от страна на ПК Комисията не бе в състояние да получи допълнителни подробности относно прилагането на въпросното известие. При отсъствието на доказателства за противното, Комисията счита, че хартиената промишленост също е обхваната от този документ. |
(139) |
Въз основа на горните елементи Комисията заключи, че Sinosure е публичен орган, тъй като е овластено да упражнява правителствени функции. До същото заключение се достигана и в предишни антисубсидийни разследвания по отношение на насърчаваните сектори в КНР (39). |
(140) |
Тъй като Sinosure е публичен орган, който разполага с държавна власт и изпълнява държавните закони и планове, предоставянето на застраховане на експортните кредити на производителите на фина хартия с покритие представлява финансово участие под формата на потенциално директно прехвърляне на средства от страна на правителството по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент. |
в) Полза
(141) |
При липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, предоставени по време на РПП. Въпреки това, с оглед на окончателните констатации, направени в контекста на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не счете за необходимо да изчисли този размер. При всички случаи, въз основа на информацията, предоставена в жалбата, както и на неотдавнашни разследвания (40) Комисията заключи, че полза по смисъла на член 3, параграф 2 и член 6, буква в) от основния регламент съществува, тъй като Sinosure предоставя застраховане на експортните кредити при по-благоприятни условия в сравнение с тези, от които получателят принципно би могъл да се ползва на пазара, или предоставя застрахователно покритие, което иначе не се предлага на пазара. |
(142) |
Действително в член 11 от устава, представен заедно с отговора на ПК на въпросника, се предвижда, че дружеството работи при нулева печалба. С други думи, по устав Sinosure няма за цел да достигне разумна печалба, а трябва само да се стреми да покрива разходите си в качеството си на единствен официален експортен кредитен застраховател в КНР. Както беше обяснено по-горе, документацията по случая показва, че правната и политическата среда, в която извършва дейност Sinosure, изисква от държавното дружество да следва държавните политики и планове в изпълнение на мандата си за провеждане на държавната политика. Измежду „насърчаваните сектори“, ползващи се със специалната подкрепа от държавата, производителите на фина хартия с покритие са разполагали с пълен достъп до застраховането на експортните кредити, предоставяно от Sinosure при преференциални ставки. Следователно Sinosure предоставя неограничен достъп до застрахователно покритие за хартиения сектор и ниските застрахователни премии, които то предлага, не отразяват реалните рискове, възникващи при застраховане на износа в този сектор. |
(143) |
Освен това, в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели бе установено, че Sinosure е понесло загуби през 2015 г., т.е. през разследвания период в рамките на прегледа по настоящото разследване (41), и че то е щяло да бъде на загуба през 2013 г. и 2014 г., ако не са били отчетени известни неоперативни доходи (42). Въз основа на всички тези елементи по случая може да се направи заключението, че размерът на ставките на премиите, събирани от Sinosure, продължава да е недостатъчен за покриване на дългосрочните му операции. |
(144) |
Въз основа на посоченото по-горе Комисията установи съществуването на полза, която иначе не би била на разположение на сектора за производство на фина хартия с покритие. |
г) Специфичност
(145) |
Субсидиите зависят от осъществяването на износ по смисъла на член 4, параграф 4, буква а) от основния регламент и поради това са специфични. |
д) Заключение
(146) |
Въз основа на наличната информация Комисията стигна до заключението, че производителите на фина хартия с покритие от КНР са се възползвали от застраховането на експортни кредити, предоставяно от Sinosure през РПП. |
II. Възстановяване на ДДС за продукти, съдържащи минимум 70 % рециклирани влакна и земеделски отпадъци
а) Правно основание
(147) |
От 1 юли 2015 г. схемата за възстановяване на ДДС или освобождаване от ДДС, приложима за услугите на производството и труда, които активно използват ресурси, е консолидирана съгласно „Известието на Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация относно отпечатването и издаването на Каталог на услугите на производството и труда, които активно използват ресурси (CaiShui, 2015 г., № 78)“. Продажбите на вътрешния пазар на фина хартия с покритие подлежат на облагане с ДДС със ставка от 17 %. Според известието дружествата получават възстановяване на 50 % от ДДС за продукти, съдържащи минимум 70 % рециклирани влакна и земеделски отпадъци, като например меласа, отпадъчна хартия и слама. |
б) Допустимост
(148) |
По непроверена информация, предоставена от ПК, съгласно известието, посочено по-горе, политиките за възстановяване на ДДС се прилагат за продажбите на продукти, за чието производство се използват рециклирани, повторно използвани или излишни материали или енергия от други производства. |
в) Прилагане на практика
(149) |
По непроверена информация, предоставена от ПК, програмата е управлявана от Държавната данъчна администрация на Китайската народна република с помощта на други компетентни органи, и се изпълнява от местните данъчни органи в рамките на съответните им юрисдикции. Предприятията, които подават заявление за възстановяване на ДДС, трябва да подадат за разглеждане заявлението си заедно с други относими документи до данъчния орган. След одобряване на заявлението заявителят може да получи възстановяването. |
г) Констатации от разследването
(150) |
Комисията установи, че възстановяването на ДДС от ПК за продукти, съдържащи минимум 70 % рециклирани влакна и земеделски отпадъци, следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на доходи, от които правителството се е отказало, което води до полза за дружеството получател. Въз основа на информацията, с която разполага, Комисията също така заключи, че субсидията е специфична в съответствие с член 4, параграф 2 от основния регламент. |
(151) |
Нито ПК, нито производителите износители предоставиха доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие не се е възползвал от това освобождаване от ДДС, както твърди жалбоподателят. Всъщност в известието, посочено в съображение 147 по-горе, хартията изрично се посочва сред продуктите, в които се използват ресурси, като меласа, отпадъци от хартия и слама, и се изтъква, че производителите трябва да се съобразяват с техническите регламенти, специфични за целулозната и хартиената промишленост. Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че ПК предоставя субсидии под формата на възстановяване на ДДС за продукти, съдържащи минимум 70 % рециклирани влакна и земеделски отпадъци, на сектора за производство на фина хартия с покритие и че производителите на фина хартия с покритие в КНР се ползват от това възстановяване по време на РПП. |
д) Заключение
(152) |
Въз основа на наличната информация Комисията стигна до заключението, че производителите на фина хартия с покритие от КНР са се възползвали от тази субсидия през РПП. |
3.5. Общо заключение относно продължаването на субсидирането
(153) |
Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че производителите на фина хартия с покритие от КНР са продължили да се ползват от подлежащи на изравняване субсидии по време на РПП. |
3.6. Изменение на вноса при евентуална отмяна на мерките
— Производствен капацитет и свободен капацитет в КНР
(154) |
Предвид отказа от съдействие производственият капацитет и свободният капацитет в КНР бяха установени въз основа на наличните факти, и по-специално на информацията, представена от заявителя и включваща данни от независим доставчик на информация от промишленото разузнаване, в съответствие с член 28 от основния регламент. |
(155) |
През разследвания период в рамките на прегледа (43) производственият капацитет в КНР за хартия с покритие, която не съдържа дървесина, е бил 7 629 000, като 40 % от тях заема производството на ФХП (44). По време на разследвания период в рамките на прегледа е използван 85 % (45) от капацитета на общото производство на хартия с покритие и без съдържание на дървесина в КНР, в резултат на което е бил налице свободен капацитет от 1 167 000 тона, т.е. 32 % от общото потребление на ФХП в Съюза. При допускането, че само 40 % от този капацитет се използва за производството на ФХП, свободният капацитет за разглеждания продукт беше изчислен на около 13 % от общото потребление на Съюза. |
(156) |
Освен това Комисията установи, че производителите лесно могат да преминават от производството на други видове продукти с покритие, които не съдържат дървесина, към производство на разглеждания продукт (46). Ако китайските производители преминат към производството на ФХП, това би довело до увеличаване на производствения капацитет с 3 877 000 тона, което е повече от 100 % от общото потребление в Съюза (установено на 3 589 694 тона). |
(157) |
Въпреки че се очаква лек спад с около 4 % на равнището на свободния капацитет за хартия с покритие, която не съдържа дървесина, търсенето на вътрешния пазар в Китай се очаква да намалее с повече от 10 % до 2021 г. (47). |
(158) |
На базата на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че китайските производители износители разполагат със значителен свободен капацитет, който биха могли да използват за производството на ФХП за износ на пазара на Съюза, ако мерките бъдат отменени. Комисията установи също така, че този експортен потенциал би могъл да се увеличи в резултат на очаквания спад в търсенето на вътрешния пазар в КНР. |
3.7. Привлекателност на пазара на Съюза
(159) |
Разследването показа, че търсенето на ФХП в Съюза е останало значително. Въпреки че през разглеждания период потреблението на Съюза е намаляло, пазарът на Съюза остава най-големият пазар в света с 25 % — 30 % от световното търсене. |
(160) |
Според наличните факти китайските експортните цени за трети държави, разположени в близост до ЕС, са били средно със 7 % по-ниски отколкото цените в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. Подобна разлика в цената е значителна, като се има предвид, че пазарът на ФХП е конкурентен и е много чувствителен по отношение на цените. |
(161) |
Освен това прогнозите са, че търсенето на вътрешния пазар в КНР ще намалее, което е силен стимул за китайските производители да намерят алтернативни пазари, които да поемат китайския свръхкапацитет. Пазарът на САЩ, друг важен пазар за ФХП, продължава да бъде непривлекателен за КНР, тъй като САЩ прилагат антидъмпингови и антисубсидийни мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт от КНР. |
(162) |
По този въпрос правителството на КНР заяви, че ниското равнище на вноса от КНР показва, че пазарът на Съюза изобщо не е привлекателен за китайските производители износители. То изтъкна също така, че според китайските статистическите данни за износа, през 2015 г. КНР е изнесла повече ФХП за три други държави (Индия, Япония, Тайланд) и за държави извън Европейския съюз, което доказва, че тези държави, които не прилагат мерки за търговска защита, са били по-привлекателни. Правителството на КНР добави, че понастоящем КНР е страна по 14 ССТ с различни търговски партньори и че води преговори за сключване на още споразумения. В резултат на това ще се увеличи износът на ФХП към съответните държави партньори. |
(163) |
Що се отнася до въздействието на ССТ, твърдението е по отношение на китайските продукти като цяло и не съдържа никакви доказателства по отношение на разглеждания продукт. Твърдението беше счетено за твърде общо и неподкрепено с доказателства. Във всеки случай, както е обяснено в съображение 166 по-долу, информацията, с която разполага Комисията, свидетелства за обратното |
(164) |
В действителност китайският износ на ФХП за Съюза е спаднал почти до нула след налагането на първоначалните мерки през 2010 г., което сочи, че именно заради мерките пазарът на Съюза е станал непривлекателен за китайския износ. Ако мерките бъдат отменени, пазарът на Съюза отново ще стане привлекателен. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени. |
(165) |
От APP Group признаха, че по традиция европейският пазар е важен за ФХП, но заявиха, че значението му намалява поради постоянния спад в търсенето, докато в същото време търсенето в други държави се е запазило стабилно или се е увеличило през последните няколко години. Те посочиха също така, че за непривлекателността на пазара на Съюза свидетелстват спадът на вноса от други държави след налагането на мерките, както и високото равнище на износа на ФХП, произвеждани от промишлеността на Съюза. |
(166) |
Въпреки намаляващото потребление на ФХП в Съюза, пазарът на Съюза продължава да е най-големият пазар на ФХП в света. Информацията по досието сочи, че поне в близко бъдеще пазарът на Съюза ще остане най-големият световен пазар на ФХП (48). Въз основа на наличната информация по досието се прогнозира намаляване на търсенето на ФХП в КНР, а евентуалното нарастване (ако има такова) на търсенето на други пазари не би било достатъчно, за да намали привлекателността на пазара на Съюза, тъй като тези пазари са малки в сравнение с пазара на Съюза. През разследвания период в рамките на първоначалното разследване обемът и пазарният дял на вноса в Съюза от държави, различни от КНР, действително е бил по-голям, отколкото по време на разглеждания период в рамките на настоящото разследване. Вносът на ФХП от трети държави по време на разследвания период в рамките на първоначалното разследване обаче е бил предимно от Швейцария, където един от производителите от Съюза е разполагал с предприятие за производство на ФХП. При настоящото разследване беше установено, че през 2011 г. посоченият производител е прекратил производството на ФХП, вследствие на което вносът от Швейцария е почти преустановен. Това означава, че спадът на вноса от трети държави няма нищо общо с твърденията за непривлекателност на пазара на Съюза, поради което твърдението се отхвърля. |
(167) |
Освен това относително високото равнище на износа на промишлеността на Съюза не омаловажава заключението, че пазарът на Съюза е привлекателен, тъй като през по-голямата част от разглеждания период средните цени извън Съюза, където промишлеността на Съюза е трябвало да се конкурира със субсидирания износ на ФХП от КНР, са били по-ниски от средните цени в Съюза. Поради това твърдението се отхвърля. |
(168) |
Предвид изложените по-горе съображения Комисията стигна до заключението, че ако мерките бъдат отменени, е вероятно износът от КНР да бъде насочен към пазара на Съюза. |
3.8. Заключение относно вероятността от продължаване на субсидирането
(169) |
Въз основа на най-подходящите налични факти Комисията стигна до заключението, че има достатъчно доказателства, че субсидирането на сектора за производство на фина хартия с покритие в КНР е продължило по време на разглеждания период и е вероятно да продължи и за в бъдеще. |
(170) |
Субсидирането на сектора за производство на фина хартия с покритие е позволило на китайските производители да запазят своя производствен капацитет на равнище, далеч надхвърлящо вътрешното търсене, въпреки свиването на пазарите в Китай и в световен мащаб. |
(171) |
Поради това Комисията констатира, че отмяната на изравнителните мерки вероятно ще доведе до връщането на значителни обеми субсидиран внос на разглеждания продукт на пазара на Съюза. КП е продължило да предлага различни програми за субсидиране на сектора за производство на фина хартия с покритие и Комисията разполага с достатъчно доказателства, че секторът за производство на фина хартия с покритие се е възползвал от редица от тях по време на РПП. |
4. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДА
4.1. Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза
(172) |
През разследвания период в рамките на прегледа сходният продукт е бил произвеждан от 10 известни производители, част от които са групи, притежаващи няколко фабрики за хартия. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 9, параграф 1 от основния регламент. |
(173) |
Общото производство на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа бе изчислено на около 4 606 000 тона. Дружествата, които подкрепиха искането за преглед, са представлявали повече от 70 % от общото производство на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. Както е посочено в съображение 18, включените в извадката производители от Съюза са представлявали повече от 30 % от общото производство на сходния продукт в Съюза. |
(174) |
Макроикономическите данни от заявителя са предоставени от Euro-Graph (49) и са надлежно проверени. |
4.2. Потребление на Съюза
(175) |
Комисията изчисли потреблението на Съюза, като прибави обема на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза към вноса от трети държави въз основа на базата данни по член 14, параграф 6. |
(176) |
Потреблението на Съюза се е променяло, както следва: Таблица 1 Потребление на Съюза
|
(177) |
През разглеждания период потреблението на Съюза се е свило с 10 %. То е намаляло с 8 % през 2013 г. в сравнение с 2012 г. и е продължило да спада с по-бавни темпове. Според изчисленията потреблението на Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа е било с 21 % по-ниско от нивото, установено по време на разследвания период в рамките на първоначалното разследване (4 572 057 тона). Спадът в потреблението отразява намаляващото търсене на графична хартия като цяло, причина за което е преди всичко бързото нарастване на броя на електронните медии, които изместват традиционните печатни издания. |
4.3. Внос от засегнатата държава
4.3.1. Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава
(178) |
Вносът от КНР в Съюза се е променял, както следва: Таблица 2 Обем на вноса и пазарен дял
|
(179) |
През разглеждания период обемът на вноса от КНР в Съюза е бил незначителен. |
4.3.2. Цени на вноса от засегнатата държава и подбиване на цените
(180) |
Поради незначителния обем на вноса на ФХП от КНР в Съюза, фактът, че той е представлявал по-малко от 0,5 % от общия внос по съответните кодове по КН както по данни на Евростат, така и според официалните статистически данни за износа на КНР, и липсата на надеждност на цените за тези няколко продажби, не беше възможно да се използват статистическите данни за вноса в Съюза, за да се направят изводи по отношение на цените на вноса от КНР. Комисията стигна до заключението, че вместо тях като аналог следва да бъдат използвани данните относно продажбите на ФХП от КНР за други държави, за да се определи какво би било подбиването на цените, ако китайските дружества са продавали на тези цени в Съюза. |
(181) |
Комисията определи теоретичното ниво на подбиване на цените през разследвания период в рамките на прегледа, като сравни среднопретеглената продажна цена на промишлеността на Съюза за независими клиенти на пазара на Съюза, коригирана на ниво франко завода, и среднопретеглената експортна цена от Китай за държави в близост до Съюза, коригирана, за да се стигне до CIF стойност на равнището на Съюза и да се вземат предвид разходите за внос. При пълна липса на съдействие от страна на китайските производители износители китайските експортни цени за други държави бяха изчислени въз основа на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент. За определянето на експортната цена бяха използвани различни източници на информация. Като най-подходяща основа бяха счетени фактурите от китайските производители износители за трети държави, разположени в близост до Европейския съюз, т.е. Египет, Русия и Турция, които бяха предоставени от заявителя, изчислени на базата на среднопретеглената стойност. Сравнението на цените показа, че ако през разследвания период в рамките на прегледа китайските износители са продавали на Съюза на тези цени, те са щели да подбиват цените на промишлеността на Съюза с 5,4 %. |
4.4. Внос от други трети държави
(182) |
В таблицата по-долу е показано развитието на вноса в Съюза от трети държави, различни от КНР, през разглеждания период по отношение на обема и пазарния дял, както и средната цена на този внос. Таблицата се основава на данни от базата данни по член 14, параграф 6. Таблица 3 Внос от трети държави
|
(183) |
През целия разглеждан период общият обем на вноса в Съюза от държави, различни от КНР, е бил малък, а общият им пазарен дял е варирал около 1 %. Средните цени на този внос са били по-високи от средните цени на промишлеността на Съюза. През разследвания период в рамките прегледа пазарният дял на нито една от третите държави не е надвишавал 0,4 %. |
4.5. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
4.5.1. Общи бележки
(184) |
В съответствие с член 8, параграф 4 от основния регламент Комисията разгледа всички икономически показатели, имащи отношение към състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период. Както е посочено в съображение 18, по отношение на промишлеността на Съюза беше използвана извадка. |
(185) |
За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията оцени макроикономическите показатели, отнасящи се до цялата промишленост на Съюза, въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането за преглед. Комисията оцени микроикономическите показатели, отнасящи се само до включените в извадката дружества, въз основа на проверените данни, съдържащи се в отговорите на въпросника. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза. |
(186) |
Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност, размер на субсидиите и възстановяване от предишно субсидиране. |
(187) |
Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, материални запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал. |
4.5.2. Макроикономически показатели
4.5.2.1. Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
(188) |
През разглеждания период общото производство на Съюза, производственият капацитет и използването на капацитета са се променяли, както следва: Таблица 4 Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
|
(189) |
През разглеждания период производството е намаляло с 12 %. То се е свило със 7 % през 2013 г. в сравнение с 2012 г. и е продължило да спада с по-бавни темпове. |
(190) |
Още преди разглеждания период производителите от Съюза бяха предприели значителни усилия за преструктуриране, насочени към справяне със структурния свръхкапацитет, и продължиха в тази насока и по време на разглеждания период. В резултат както на закриването някои фабрики за хартия, така и на преминаването към производството на други видове хартиени продукти, различни от ФХП, промишлеността на Съюза е намалила производствения си капацитет за ФХП с приблизително 901 216 тона между 2012 г. и разследвания период в рамките на прегледа, тоест с 15 %. |
(191) |
Непрекъснатото намаляване на производствения капацитет е позволило използването на капацитета на промишлеността на Съюза да се запази относително стабилно през разглеждания период и дори да достигне 92,3 % през разследвания период в рамките на прегледа, което е почти четири процентни пункта повече в сравнение с 2012 г. |
(192) |
При разследването беше установено, че високата степен на използване на капацитета е важен фактор за жизнеспособността на хартиената промишленост в дългосрочен план поради значителните инвестиции в дълготрайни активи и ефекта от тях върху средните производствени разходи. |
4.5.2.2. Обем на продажбите и пазарен дял
(193) |
През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 5 Обем на продажбите и пазарен дял
|
(194) |
През разглеждания период обемът на продажбите на пазара на Съюза е намалял с 10 %. Той се е свил с 8 % през 2013 г. в сравнение с 2012 г. и е продължил да спада с по-бавни темпове. |
(195) |
Тъй като през разглеждания период на практика липсва внос на ФХП, пазарният дял на промишлеността на Съюза е останал стабилен на равнище от около 99 %. |
4.5.2.3. Растеж
(196) |
През разглеждания период промишлеността на Съюза не е отбелязала нарастване на производството и продажбите. Напротив, тези икономически показатели плътно са следвали тенденцията към спад на потреблението в Съюза. |
4.5.2.4. Заетост и производителност
(197) |
През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва: Таблица 6 Заетост и производителност
|
(198) |
През разглеждания период наетите лица са намалели с 24 %, като техният брой се е свивал всяка година. Това отразява част от по-дългосрочните усилия за преструктуриране, положени от промишлеността на Съюза с цел преодоляване на структурните проблеми, свързани със свръхкапацитета, както е обяснено в съображение 190. |
(199) |
Това значително намаляване на работната сила е довело до осезаемо увеличение на производителността, измерено като продукция (в тонове) на наето лице за една година, която стойност се е повишила със 17 % през разглеждания период. |
4.5.2.5. Размер на субсидирането и възстановяване от предишно субсидиране
(200) |
По време на разглеждания период почти не е имало внос на ФХП от КНР, поради което може да се заключи, че не е налице въздействие на размера на субсидирането върху промишлеността на Съюза, която е била в процес на възстановяване от предишно субсидиране. |
4.5.3. Микроикономически показатели
4.5.3.1. Цени и фактори, влияещи върху цените
(201) |
През разглеждания период средните продажни цени на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва: Таблица 7 Продажни цени в Съюза и производствени разходи за единица продукция
|
(202) |
Единичната продажна цена на промишлеността на Съюза на несвързани клиенти в Съюза е намаляла с 6 % през разглеждания период. С малко закъснение тенденцията при цените е следвала тенденцията при производствените разходи. |
(203) |
Производствените разходи за единица продукция на промишлеността на Съюза също са намалели с 6 % по време на разглеждания период, като най-значителен спад е бил наблюдаван през периода 2013—2014 г. (минус 8 %). |
4.5.3.2. Разходи за труд
(204) |
През разглеждания период средните разходи за труд са се променяли, както следва: Таблица 8 Средни разходи за труд на наето лице
|
(205) |
През 2013 г. средните разходи за труд на наето лице са намалели с 4 % в сравнение с 2012 г., след което са се стабилизирали и през разследвания период в рамките на прегледа са достигнали равнище, което е с 4 % по-високо, отколкото през 2012 г. |
4.5.3.3. Материални запаси
(206) |
През разглеждания период материалните запаси са се променяли, както следва: Таблица 9 Материални запаси
|
(207) |
Запасите на промишлеността на Съюза в края на периода са се увеличили с 8 % през периода 2012—2013 г., след което са останали на сравнително стабилно равнище през останалата част от разглеждания период. Намаляващият производствен обем е довел до цялостно увеличение в нивото на запасите в края на периода като процент от производството с 14 % по време на разглеждания период. |
4.5.3.4. Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал
(208) |
През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите са се променяли, както следва: Таблица 10 Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите
|
(209) |
Комисията определи рентабилността на промишлеността на Съюза чрез изразяване на нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на ФХП за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. По време на разглеждания период промишлеността на Съюза е увеличила рентабилността си от около 0,7 % до 2,3 %. Следва да се отбележи, че по време на първоначалното разследване целевата печалба за промишлеността бе определена на 8 % (50). 2014 г. е била най-добрата година, когато рентабилността на промишлеността на Съюза е достигнала 5 %, главно поради по-ниските разходи за суровини, най-вече целулоза, но също така и поради положителния ефект от усилията за преструктуриране и повишаването на ефективността. По време на разследвания период в рамките на прегледа рентабилността е била отрицателно повлияна от спадащия обменен курс на британската лира спрямо еврото. |
(210) |
Нетният паричен поток представлява способността на промишлеността на Съюза да самофинансира дейностите си. През разглеждания период паричният поток е бил положителен и неговата тенденция до голяма степен е отразявала развитието на рентабилността, като 2014 е била най-добрата година. |
(211) |
С оглед на свиването на търсенето на ФХП както в Съюза, така и извън него, по време на разглеждания период промишлеността на Съюза не е инвестирала в изграждане на нов капацитет и като цяло равнището на инвестициите е намаляло с 15 %. Направените инвестиции са били съсредоточени върху поддръжката, замяната на капитал, подобряването на енергийната ефективност и мерки, насочени към спазването на стандарти за опазване на околната среда. |
(212) |
Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на материалните активи. Нейното развитие през разглеждания период е било повлияно от спада на нетната стойност на активите и развитието на рентабилността, което обяснява отрицателните резултати през 2013 г., както и много по-добрите резултати през 2014 г. и през разследвания период в рамките на прегледа. |
(213) |
Като се има предвид цената на съществуващия дълг, относително ниската рентабилност на промишлеността на Съюза и непрекъснато намаляващото търсене на ФХП, способността на промишлеността на Съюза за привличане на капитал се е подобрила в сравнение с първоначалното разследване, но продължава да бъде ограничена. |
4.5.4. Заключение относно състоянието на промишлеността на Съюза
(214) |
По време на разглеждания период показателите за вредата следват разнородни тенденции. Докато финансовите показатели, като рентабилност, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите, са се подобрили, показателите за обема, като производство и продажби, са продължили отрицателната си тенденция. |
(215) |
Подобряването на финансовите показатели е резултат от спада на цените на суровините през 2014 г. и усилията за преструктуриране на производителите от Съюза, целящи намаляване на производствения капацитет и повишаване на ефективността. Отрицателните тенденции в обема на производството и на продажбите са били резултат от непрекъснато намаляващото търсене на ФХП както в Съюза, така и извън него, което е наложило промишлеността на Съюза да продължи с преструктурирането, включително да затвори някои заводи за хартия и да преориентира дейността на други към производството на други видове хартия. |
(216) |
Предвиденото допълнително намаляване на търсенето на ФХП през следващите 5—10 години подкрепя заключението, че състоянието на промишлеността на Съюза ще продължи да бъде затруднено и че ще последва по-нататъшно намаляване на производството и на производствения капацитет. |
(217) |
Разследването потвърди, че мерките, наложени с първоначалното разследване, са оказали положително въздействие върху промишлеността на Съюза, която е възвърнала пазарния си дял и е съумяла да увеличи цените си на ФХП над нивото, необходимо за покриване на разходите, както и да финансира дейностите по своето преструктуриране. |
(218) |
С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда по смисъла на член 8, параграф 4 от основния регламент. Въпреки това, с оглед на двата фактора, които са имали значително отражение върху рентабилността ѝ — непрекъснато намаляващото търсене на ФХП и свързаните с това високи разходи за преструктуриране, тя се намира в уязвимо положение. |
4.6. Вероятност от повторно възникване на вредата
(219) |
В съображение 171 по-горе Комисията стигна до заключението, че отмяната на мерките би довела до повтаряне на субсидирания износ на ФХП от КНР за Съюза. |
(220) |
В съображение 181 Комисията установи, че през разследвания период в рамките на прегледа цените на китайския износ на ФХП на пазари, разположени в близост до Съюза, са били по-ниски от продажните цени на промишлеността на Съюза в рамките на Съюза. В резултат на това Комисията стигна до заключението, че ако мерките отпаднат, китайските производители износители по всяка вероятност ще подбиват продажните цени на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза. |
(221) |
В допълнение, както е посочено в съображение 166, пазарът на Съюза е най-големият пазар на ФХП в света. В действителност, цялостният му размер и наличието на големи купувачи на ФХП го правят особено привлекателен за китайските производители на ФХП, защото такива големи доставки биха им позволили да използват повече (от сега свободния) производствен капацитет, което на свой ред би понижило разходите за единица продукция. Следователно, ако мерките бъдат отменени, като се имат предвид икономическите ползи от използването на свободен производствен капацитет в КНР (вж. съображения 154—158), китайските производители износители вероятно ще предлагат ФХП на субсидирани цени за пазара на Съюза, като ще оказват натиск върху цените и рентабилността на промишлеността на Съюза. |
(222) |
Разследването показа (вж. съображение 218), че промишлеността на Съюза е в уязвимо състояние. |
(223) |
При разследването също така се потвърдиха заключенията от първоначалното разследване, че високата степен на използване на капацитета е важен фактор за дългосрочната жизнеспособност на производителите на хартия поради капиталоемкостта на производствения процес. Отсъствието на субсидиран внос през разглеждания период е позволило на промишлеността на Съюза да повиши цените на ФХП над равнищата, необходими за покриване на разходите, да финансира преструктурирането си и да повиши равнището на използване на производствения капацитет. Евентуално повтаряне на субсидирания внос и произтичащият от него ценови натиск ще нарушат това положително развитие, тъй като биха лишили промишлеността на Съюза от парични потоци, необходими за финансиране на усилията за преструктуриране, за да се адаптира към намаляващото световно търсене на ФХП. Освен това те биха подкопали положителното въздействие на предходните усилия за преструктуриране и биха довели до влошаване на всички показатели за вредата. |
(224) |
Поради това Комисията стига до заключението, че отмяната на изравнителните мерки върху вноса на ФХП с произход от КНР по всяка вероятност би довела до повторно възникване на вреда. |
5. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
(225) |
В съответствие с член 31 от основния регламент Комисията проучи дали запазването на съществуващите мерки по отношение на КНР би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите. |
5.1. Интерес на промишлеността на Съюза
(226) |
При разследването бе установено, че действащите мерки са позволили на промишлеността на Съюза да се възстанови от последиците от предишно субсидиране, да поддържа цените на ФХП над равнищата, необходими за покриване на разходите, и да подобри финансовото си състояние. От друга страна, тези положителни тенденции са позволили на промишлеността на Съюза да се справи с предизвикателствата, свързани с непрекъснато намаляващото търсене на ФХП, чрез изпълнение на дългосрочни планове за преструктуриране, включително закриване на някои заводи за производство на хартия и пренасочване на дейността на други към производството на други видове хартия. |
(227) |
Без ценовия натиск от субсидирания внос от КНР промишлеността на Съюза би била в състояние да поддържа цените на ФХП над равнищата, необходими за покриване на разходите, да генерира необходимите приходи за финансиране на усилията си за преструктуриране и да се приспособи към предизвикателствата, свързани с непрекъснато намаляващото търсене на ФХП. |
(228) |
На тази основа Комисията стигна до заключението, че запазването на действащите изравнителни мерки би било в интерес на промишлеността на Съюза. |
5.2. Интерес на несвързани вносители/търговци
(229) |
Не беше оказано съдействие от страна на вносителите/търговците. Въз основа на факта, че през разглеждания период почти е липсвал внос на ФХП с произход от КНР, Комисията стигна до заключението, че вносът на разглеждания продукт не представлява основен дял от търговските дейности на вносителите/търговците и че няма фактори, подсказващи, че те биха били непропорционално засегнати, ако мерките бъдат запазени. |
5.3. Интерес на ползвателите
(230) |
Не беше оказано съдействие от страна на отделни ползватели. Комисията получи писмено изложение от сдружение на печатарската промишленост (Intergraf), подкрепено от три други сдружения (BPIF, Gratkom и Bundesverband Druck und Medien). |
(231) |
В изложението се обяснява, че печатарската промишленост на Съюза е пострадала от замяната на хартиените медии с цифрови, както и от масовия внос на печатни продукти, в частност от КНР. Изводът, направен в изложението, бе, че антидъмпинговите мерки подкопават конкурентоспособността на печатарската промишленост на Съюза, която има нужда от безмитен достъп до хартия. Единствените доказателства, представени във връзка с твърдението за масов внос, бе приблизителна оценка на общия внос на печатни продукти с произход от КНР, включващи голямо разнообразие от печатни продукти, които не са отпечатани на ФХП. Въз основа на наличната информация Комисията не можа да се направи оценка на това каква част от внасяните от КНР продукти са били напечатани на ФХП и каква част — на друг вид хартия. |
(232) |
Първоначалното разследване установи, че за повечето продукти, които са отпечатани на ФХП, времето е от решаващо значение, като например списания, брошури, директна поща и листовки, за които има по-малка вероятност да бъдат внасяни от КНР поради необходимото време за транспорт. Информацията, предоставена от заявителя в настоящия преглед, потвърди, че констатациите, направени по време на първоначалното разследване, все още са валидни. |
(233) |
Съответно Комисията стигна до заключението, че въпреки че е вероятно някои печатни материали да са отпечатани на ФХП извън Съюза поради антидъмпинговите и изравнителните мита, тяхното въздействие върху икономическото състояние на печатарската промишленост на Съюза е ограничено. |
5.4. Заключение относно интереса на Съюза
(234) |
С оглед на гореизложеното Комисията заключи, че няма наложителни причини, свързани с интереса на Съюза, да не бъдат разширени настоящите изравнителни мерки срещу вноса от КНР. |
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ И РАЗГЛАСЯВАНЕ
(235) |
Всички заинтересовани страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, въз основа на които се предвижда да бъдат запазени действащите изравнителни мерки. На тези страни бе предоставен и единадесетдневен срок, в който те имаха възможност да представят коментарите си след разгласяването. Само заявителят изпрати коментари в подкрепа на заключенията на Комисията и предложение за запазване на действащите изравнителни мерки. |
(236) |
От гореизложеното следва, че в съответствие с член 18 от основния регламент изравнителните мерки, които са приложими към вноса на някои фини хартии с покритие с произход от КНР и които бяха наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011, следва да се запазят. |
(237) |
Настоящият регламент е в съответствие със становището на комитета, създаден с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета (51), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно изравнително мито върху вноса на фина хартия с покритие, представляваща хартия или картон с покритие върху едната или двете страни (с изключение на крафтхартия или крафткартон) на листове или роли и с тегло, равно на или надвишаващо 70 g/m2, но непревишаващо 400 g/m2, и степен на белота над 84 (измерена в съответствие с ISO 2470-1) — понастоящем класирана в кодове по КН ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 и ex 4810 99 80 (кодове по ТАРИК 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 и 4810998020) и с произход от Китайската народна република.
Окончателното изравнително мито не се отнася за роли, подходящи за използване в ролни печатарски машини. Ролите, подходящи за използване в ролни печатарски машини, са определени като роли, които при изпитване в съответствие със стандарт за изпитване ISO 3783:2006 за определяне на съпротивлението на изскубване — метод на ускорен печат с уред за изпитване IGT (електрически модел), показват резултат под 30 N/m при измерване в напречна посока (CD) на хартията и под 50 N/m при измерване, направено по посока на машината (MD). Окончателното изравнително мито също така не се отнася и за многослойната хартия и многослойния картон.
2. Митническата ставка, приложима към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от дружествата, изброени по-долу, е, както следва:
Дружество |
Митническа ставка |
Допълнителен код по ТАРИК |
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, Zhenjiang City, провинция Jiangsu, КНР; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, Suzhou City, провинция Jiangsu, КНР |
12 % |
B001 |
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang City, провинция Shandong, КНР; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, Shouguang City, провинция Shandong, КНР |
4 % |
B013 |
Всички други дружества |
12 % |
B999 |
3. Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 юли 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011 на Съвета от 6 май 2011 г. за налагане на окончателно антисубсидийно мито върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ L 128, 14.5.2011 г., стр. 18).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011 на Съвета от 6 май 2011 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ L 128, 14.5.2011 г., стр. 1).
(4) Дело T-443/11 и дело T-444/11.
(5) ОВ C 280, 25.8.2015 г., стр. 8.
(6) Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на изравнителните мерки, приложими към вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ C 172, 13.5.2016 г., стр. 19).
(7) Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ C 172, 13.5.2016 г., стр. 9).
(8) Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51).
(9) Групата Sinar Mas, включваща: Gold East Paper Co., Ltd; Gold Huasheng Paper co., Ltd. и Hainan Jinhai Pulp and Paper Co., Ltd.
(10) WT/DS437/AB/R, Съединени щати — Изравнителни мерки върху вноса на някои продукти от Китай, доклад на Апелативния орган от 18 декември 2014 г., параграфи 4.178—4.179. Този доклад на Апелативния орган цитира WT/DS295/AB/R, Мексико — Окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на говеждо и ориз, доклад на Апелативния орган от 29 ноември 2005 г., параграф 293; и WT/DS436/AB/R, Съединени щати — Изравнителни мерки върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от въглеродна стомана от Индия, доклад на Апелативния орган от 8 декември 2014 г., параграфи 4.416—4.421.
(11) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1239/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи) с произход или изпратени от Китайската народна република (ОВ L 325, 5.12.2013 г., стр. 66).
(12) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/366 на Комисията от 1 март 2017 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи) с произход или изпратени от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета и за прекратяване на разследването в рамките на частичния междинен преглед съгласно член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/1037 (ОВ L 56, 3.3.2017 г., стр. 1).
(13) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1379/2014 на Комисията от 16 декември 2014 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои продукти от стъклено влакно с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 248/2011 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои продукти от стъклено влакно с непрекъсната нишка с произход от Китайската народна република (ОВ L 367, 23.12.2014 г., стр. 22.)
(14) Регламент за изпълнение (ЕС) № 471/2014 на Комисията от 13 май 2014 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република (ОВ L 142, 14.5.2014 г., стр. 23).
(15) Регламент за изпълнение (ЕС) № 215/2013 на Съвета от 11 март 2013 г. за налагане на изравнително мито върху вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република (ОВ L 73, 15.3.2013 г., стр. 16).
(16) APP Group: Sinar Mas Paper (China) Investment Co., Ltd., Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd., Gold Huasheng Paper (SuZhou Industrial Park) Co., Ltd., Ningbo Zhonghua Paper Industry Co., Ltd., Ningbo Asia Pulp & Paper Co., Ltd.
(17) Chenming Group: Shandong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang Chenming Art Paper Co. Ltd.
(18) 12-и петгодишен план на Китай (2011—2015 г.), приет на 14 март 2011 г.
(19) Решение № 40 на Държавния съвет за приемане и изпълнение на „Временните разпоредби за насърчаване на промишленото реструктуриране“.
(20) Вж. съображения 82—89 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011.
(21) WT/DS379/AB/R (САЩ — Антидъмпингови и изравнителни мерки върху вноса на някои продукти от Китай), доклад на Апелативния орган от 11 март 2011 г., DS 379, параграф 318. Вж. също WT/DS436/AB/R (САЩ — Въглеродна стомана (Индия), доклад на Апелативния орган от 8 декември 2014 г., параграфи 4.9—4.10, 4.17—4.20 и WT/DS437/AB/R (САЩ — Изравнителни мерки върху вноса на някои продукти от Китай), доклад на Апелативния орган от 18 декември 2014 г., параграф 4.92.
(22) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображение 106.
(23) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 112—136.
(24) http://english.eximbank.gov.cn/tm/en-TCN/index_617.html, последно посетен на 31 май 2017 г.
(25) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 458 и 459.
(26) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 87 и 245—260, както и Регламента относно стъклените влакна, съображения 67—76 и 140—143.
(27) Вж. Регламента относно стъклените влакна, съображение 158 и сл.; Регламента относно слънцезащитното стъкло, съображение 143 и сл.; първоначалното разследване във връзка със соларните панели, съображение 321.
(28) Годишен доклад на Chenming Group за 2015 г., стр. 14.
(29) Вж. Регламента относно слънцезащитното стъкло, съображения 153—160, и Регламента относно стоманените продукти с органично покритие, съображения 284—289.
(30) Първоначалното разследване във връзка със соларните панели, съображения 336—342, и Регламента относно стоманените продукти с органично покритие, съображения 293—289.
(31) Прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 384—392, и Регламента относно стоманените продукти с органично покритие, съображения 247—252.
(32) Вж. Регламента относно стоманените продукти с органично покритие, съображения 349—389; преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 460—488.
(33) Вж. Регламента относно стъклените влакна, съображения 188—205; Преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 417—444; Регламента относно слънцезащитното стъкло, съображения 172—195; Регламента относно стоманените продукти с органично покритие, съображения 107—126 и 432—437.
(34) Източници: http://uk.reuters.com/article/2011/05/26/china-cic-sinosure-idUKL3E7GQ10720110526 и http://en.wikipedia.org/wiki/China_Export_%26_Credit_Insurance_Corporation, последно посетени на 31 май 2017 г.
(35) http://www.sinosure.com.cn/sinosure/english/Top%20Management.htm, последно посетен на 31 май 2017 г.
(36) http://www.oecd.org/officialdocuments/publicdisplaydocumentpdf/?cote=TAD/ECG(2015)3&doclanguage=en, последно посетен на 31 май 2017 г.
(37) Преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображение 284.
(38) http://www.gov.cn/ldhd/2009-05/27/content_1326023.htm, последно посетен на 31 май 2017 г.
(39) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображение 284, и първоначалното разследване във връзка със соларните панели, съображения 225—235.
(40) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображения 276—305.
(41) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображение 289.
(42) Вж. прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на соларни панели, съображение 291.
(43) Въз основа на данните от RISI (http://www.risiinfo.com), предоставени от заявителя.
(44) Въз основа на искането.
(45) Въз основа на данните от RISI.
(46) Въз основа на искането.
(47) Въз основа на данните от RISI.
(48) Въз основа на данните от RISI, предоставени от заявителя.
(49) Европейската асоциация на производителите на графична хартия (Euro-Graph) е създадена през 2012 г. чрез сливането на CEPIPRINT (Асоциация на европейските производители на печатарска хартия) и CEPIFINE (Европейска асоциация на производителите на фина хартия с покритие) и в нея членуват всички производителите на фина хартия с покритие в Съюза.
(50) Съображение 158 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011.
(51) Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21).
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/168 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1188 НА КОМИСИЯТА
от 3 юли 2017 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Действащи мерки
(1) |
След проведено антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“), с Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата държава“). |
(2) |
След проведено антисубсидийно разследване, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011 (3) Съветът също така наложи окончателно изравнително мито върху вноса на някои фини хартии с покритие с произход от КНР. |
(3) |
Антидъмпинговите мерки бяха под формата на адвалорно мито със ставка между 8 % и 35,1 % за вноса от индивидуално посочени износители и със ставка на остатъчното мито от 27,1 %. |
(4) |
На 8 август 2011 г. китайските производители Gold East Paper Co. Ltd. и Gold Huasheng Paper Co. Ltd. („APP Group“) подадоха жалби за отмяна на регламенти за изпълнение (ЕС) № 451/2011 и (ЕС) № 452/2011, доколкото те се отнасят до жалбоподателите (4). На 11 септември 2014 г. трети състав на Общия съд отхвърли двете жалби. |
1.2. Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките
(5) |
След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (5) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на някои фини хартии с покритие с произход от КНР Комисията получи искане за започване на преглед с оглед изтичане на срока съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. |
(6) |
Искането е подадено от петима производители от Съюза (Arctic Paper Grycksbo AB, Burgo Group SpA, Fedrigoni SpA, Lecta Group и Sappi Europe SA), наричани заедно „заявителят“ и представляващи над 25 % от общото производство на фина хартия с покритие в Съюза. |
(7) |
Основание за искането е вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до повтаряне на дъмпинга и на вредата за промишлеността на Съюза. |
1.3. Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките
(8) |
След като установи, че съществуват достатъчно доказателства за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви на 13 май 2016 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (6) („известието за започване“), че започва преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. |
Паралелно разследване
(9) |
С известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 13 май 2016 г. (7), Комисията също така съобщи за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета (8), на окончателните изравнителни мерки, които са в сила по отношение на вноса в Съюза на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република. |
1.4. Разследване
Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период
(10) |
Разследването на вероятността от продължаване или повтаряне на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г. („разследвания период в рамките на прегледа“, или „РПП“). Разглеждането на тенденциите от значение за оценката на вероятността от продължаване или повтаряне на вредата обхвана периода от 1 януари 2012 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“). |
Засегнати страни
(11) |
В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Комисията освен това изрично уведоми за започването на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките заявителя, другите известни производители от Съюза, производителите износители, вносителите и ползвателите от Съюза, за които е известно, че са засегнати от разследването, както и китайските органи, и ги прикани да участват. |
(12) |
Комисията също така посочи, че възнамерява да използва Съединените американски щати („САЩ“) като трета държава с пазарна икономика („държава аналог“) по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. САЩ бяха използвани като държава аналог и при първоначалното разследване. Поради това Комисията информира компетентните органи и производителя в САЩ за започването на процедурата и ги прикани да вземат участие. |
(13) |
Освен това Комисията уведоми органите на Бразилия, Индия, Индонезия, Япония, Корея, Норвегия и Швейцария за започването на разследването и поиска информация за производството и продажбите на фина хартия с покритие в тези държави. Впоследствие с писма до всички известни производители на фина хартия с покритие беше поискано съдействието им при извършването на прегледа и им беше изпратен въпросникът за държавата аналог. |
(14) |
На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани от Комисията, беше предоставена такава възможност. |
Изготвяне на извадка
а) Извадка от производители износители в КНР
(15) |
В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересовани страни в съответствие с член 17 от основния регламент. |
(16) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всичките известни 36 производители износители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Китайската народна република в Европейския съюз с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. |
(17) |
Само един производител износител предостави информацията, изисквана в приложение I към известието за започване за целите на подбора за извадка (9). По време на проведеното на 8 юни 2016 г. изслушване обаче същата група производители износители уведоми Комисията, че не възнамерява да предостави отговори на въпросника. Това беше обяснено с липсата на експортни продажби за пазара на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа и сложната структура на групата. Всички известни засегнати производители износители и органите на КНР бяха информирани за последиците от неоказване на съдействие и че в съответствие с член 18 от основния регламент Комисията може да направи своите констатации въз основа на най-подходящите налични факти. |
б) Изготвяне на извадка от производители от Съюза
(18) |
В известието за започване Комисията обяви, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадката въз основа на най-големия представителен обем на продажбите и производството, като взе предвид и географското разпределение. Предварителната извадка се състоеше от три групи производители от Съюза. Комисията прикани заинтересованите страни да изразят становището си по временната извадка. Един от временно включените в извадката производители от Съюза уведоми Комисията, че няма да бъде в състояние да отговори на въпросника. Комисията получи също така пояснение, че две други включени в извадката страни са групи, състоящи се от няколко производители. Поради това Комисията преразгледа извадката, като замени неоказалия съдействие производител със следващия по големина производител по отношение на обема на продажбите и производството и подбра най-големите производители в рамките на другите две групи от временно включени в извадката производители. Тъй като не получи коментари относно преразгледаната извадка, Комисията я потвърди. Окончателната извадка представляваше над 30 % от общото производство на Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа и поради това бе приета за представителна за промишлеността на Съюза. |
в) Изготвяне на извадка от несвързани вносители
(19) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване. |
(20) |
Комисията се свърза с петима потенциални вносители, но нито един от тях не попълни формуляра за включване в извадката. |
Държава аналог
(21) |
В известието за започване Комисията уведоми заинтересованите страни, че възнамерява да използва САЩ като евентуална държава аналог и прикани страните да представят коментари. САЩ бяха използвани при първоначалното разследване като подходяща държава аналог. |
(22) |
Комисията поиска информация от производителите на сходния продукт от САЩ, Бразилия, Индия, Индонезия, Япония, Норвегия, Южна Корея и Швейцария. Един производител от САЩ оказа съдействие при разследването, като отговори на въпросника. |
(23) |
Разследването показа, че пазарът на ФХП в САЩ е конкурентен, като близо 50 % от него се снабдява от местни производители, а останалите количества се доставят чрез внос от трети държави. Въпреки че са в сила антидъмпингови мита по отношение на КНР и Индонезия, други държави производителки могат да изнасят свободно за САЩ. |
(24) |
Поради това, както и при първоначалното разследване, бе направено заключението, че САЩ са подходяща държава аналог по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. |
Въпросници
(25) |
Комисията не изпрати въпросник до неоказалия съдействие китайски производител износител, посочен в съображение (17) по-горе, тъй като той вече беше заявил, че няма да предостави отговори. |
(26) |
Комисията изпрати въпросници до тримата включени в извадката производители от Съюза и до всички известни производители от държавата аналог. |
(27) |
Комисията получи отговори на въпросника от тримата включени в извадката производители от Съюза и от един производител от държавата аналог (САЩ). |
Контролни посещения
(28) |
Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима в контекста на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките за определянето на дъмпинга, вредата и интереса на Съюза. Бяха извършени контролни посещения съгласно член 16 от основния регламент в помещенията на следните дружества:
|
2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПPОДУКТ
2.1. Разглеждан продукт
(29) |
Разглежданият продукт са някои фини хартии с покритие („ФХП“), представляващи хартия или картон с покритие върху едната или двете страни (с изключение на крафтхартия или крафткартон), на листове или роли и с тегло, равно на или надвишаващо 70 g/m2, но непревишаващо 400 g/m2, и степен на белота над 84 (измерена в съответствие с ISO 2470-1), с произход от КНР („продуктът, предмет на прегледа“) понастоящем класирани в кодове по КН ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 и ex 4810 99 80 (кодове по ТАРИК 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 и 4810998020). |
(30) |
Разглежданият продукт не включва:
|
2.2. Сходен продукт
(31) |
При разследването се установи, че следните продукти притежават едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:
|
(32) |
Комисията стигна до заключението, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
3. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТАРЯНЕ НА ДЪМПИНГА
3.1. Предварителни бележки
(33) |
В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията проучи дали понастоящем се извършва дъмпинг и дали изтичането на срока на съществуващите мерки би могло да доведе до продължаване или повтаряне на дъмпинга. |
(34) |
Както беше посочено в съображения (17) и (25), нито един китайски производител износител не оказа съдействие при разследването. Поради това се наложи Комисията да използва наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. |
(35) |
Китайските органи и известният китайски производител износител бяха уведомени за прилагането на член 18, параграф 1 от основния регламент и получиха възможност да представят своите коментари. Китайският производител износител отговори, че възнамерява да окаже частично съдействие при разследването, като представи коментари относно вредата и причинно-следствената връзка. |
(36) |
На тази основа в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент констатациите във връзка с вероятността от продължаване или повтаряне на дъмпинга, изложени по-долу, се основават на наличните факти, и по-специално на информацията в искането за преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, на информацията от заинтересованите страни и на наличните статистически данни. |
3.2. Дъмпингов внос през разследвания период в рамките на прегледа
(37) |
Статистическите данни за разследвания период в рамките на прегледа сочат, че едва незначителни количества ФХП (по-малко от 400 тона) са били внесени в Съюза от КНР. Комисията стигна до заключението, че тези количества не са представителни, тъй като представляват по-малко от 1 % от общия внос на разглеждания продукт в Съюза. |
(38) |
Поради това не беше възможно да се направи съдържателен анализ на дъмпинга въз основа на вноса от КНР в Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа. По тази причина разследването бе съсредоточено върху вероятността от повтаряне на дъмпинга. |
3.3. Доказателства за вероятността от повтаряне на дъмпинга
(39) |
Комисията анализира дали съществува вероятност от повторно възникване на дъмпинга, ако срокът на действие на мерките изтече. Бяха подложени на анализ следните елементи: китайските експортни цени за други местоназначения, производственият капацитет и свободният капацитет в КНР, както и привлекателността на пазара на Съюза по отношение на вноса от КНР. |
3.3.1. Износ за трети държави
(40) |
Тъй като обемът на вноса на ФХП от КНР в Съюза (вж. съображение (37)) не е представителен, Комисията стигна до заключението, че за да се оцени вероятното равнище на експортните цени за Съюза, трябва да се използват данните относно продажбите на ФХП от КНР за трети държави, ако се допусне срокът на мерките да изтече. За изчисляване на дъмпинга бяха използвани продажните цени за клиенти от трети държави въз основа на фактурите, представени от заявителя, както е обяснено в съображение (45) по-долу. |
а) Нормална стойност
(41) |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност бе определена въз основа на цената или на формираната стойност в трета държава с пазарна икономика. За тази цел САЩ бяха използвани като държава аналог, както е обяснено в съображения (21)—(24). |
(42) |
От APP Group заявиха, че след 11 декември 2016 г. Комисията следва да приложи методика, базирана на пазарната икономика, и да изчисли нормалната стойност на основата на цените на вътрешния пазар в Китай, а не да използва САЩ като държава аналог. |
(43) |
В това отношение Комисията отбелязва, че не разполага с право на преценка дали да прилага настоящите правила, определени в основния регламент. По тази причина искането беше отхвърлено. |
б) Експортна цена
(44) |
При пълна липса на съдействие от страна на китайските производители износители експортната цена беше изчислена въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. |
(45) |
За определянето на експортната цена бяха консултирани различни източници на информация. Като най-подходяща основа за оценка на вероятното равнище на експортните цени за Съюза при отсъствието на мерки бяха счетени фактурите от китайските производители износители за трети държави, разположени в близост до Европейския съюз, т.е. Египет, Русия и Турция, които бяха предоставени от заявителя, изчислени на базата на среднопретеглената стойност. |
в) Сравнение и корекции
(46) |
Нормалната среднопретеглена стойност и среднопретеглената експортна цена на ФХП бяха сравнени съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент, на равнище франко завода. |
(47) |
Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за разходите за навло и транспортните разходи. |
г) Дъмпингов марж
(48) |
Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. |
(49) |
На тази основа среднопретегленият дъмпингов марж, изразен като процент от цената CIF на границата на Съюза преди облагането с мито, бешe 58 %. |
3.3.2. Производствен капацитет и свободен капацитет в КНР
(50) |
Предвид отказът от съдействие производственият капацитет и свободният капацитет в КНР бяха установени въз основа на наличните факти, и по-специално на информацията, представена от заявителя и включваща данни от независим доставчик на информация от промишленото разузнаване, в съответствие с член 18 от основния регламент. |
(51) |
През разследвания период в рамките на прегледа (10) производственият капацитет в КНР за хартия с покритие, която не съдържа дървесина, е бил 7 629 000, като 40 % от тях заема производството на ФХП (11). През разследвания период в рамките на прегледа в КНР е използван 85 % (12) от капацитета на общото производство на хартия с покритие, която не съдържа дървесина, в резултат на което е бил налице свободен капацитет от 1 167 000 тона, т.е. 32 % от общото потребление на ФХП в Съюза. При допускането, че само 40 % от този капацитет се използва за производството на ФХП, свободният капацитет за разглеждания продукт беше изчислен на около 13 % от общото потребление на Съюза. |
(52) |
Освен това Комисията установи, че производителите лесно могат да преминават от производството на други видове продукти с покритие, които не съдържат дървесина, към производство на разглеждания продукт (13). Ако китайските производители преминат към производството на ФХП, това би довело до увеличаване на производствения капацитет с 3 877 000 тона, което е повече от 100 % от общото потребление в Съюза (установено на 3 589 694 тона). |
(53) |
Въпреки че се очаква лек спад с около 4 % на равнището на свободния капацитет за хартия с покритие, която не съдържа дървесина, търсенето на вътрешния пазар в Китай се очаква да намалее с повече от 10 % до 2021 г. (14) |
(54) |
На базата на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че китайските производители износители разполагат със значителен свободен капацитет, който биха могли да използват за производството на ФХП за износ на пазара на Съюза, ако мерките бъдат отменени. Комисията установи също така, че този експортен потенциал би могъл да се увеличи в резултат на очаквания спад в търсенето на вътрешния пазар в КНР. |
3.3.3. Привлекателност на пазара на Съюза
(55) |
Разследването показа, че търсенето на ФХП в Съюза е останало значително. Въпреки че през разглеждания период потреблението на Съюза е намаляло, пазарът на Съюза остава най-големият пазар в света с 25 % — 30 % от световното търсене. |
(56) |
Според наличните факти китайските експортните цени за трети държави, разположени в близост до ЕС, са били средно със 7 % по-ниски отколкото цените в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. Подобна разлика в цената е значителна, като се има предвид, че пазарът на ФХП е конкурентен и е много чувствителен по отношение на цените. |
(57) |
Освен това прогнозите са, че търсенето на вътрешния пазар в КНР ще намалее, което е силен стимул за китайските производители да намерят алтернативни пазари, които да поемат китайския свръхкапацитет. Пазарът на САЩ, друг важен пазар за ФХП, продължава да бъде непривлекателен за КНР, тъй като САЩ прилагат антидъмпингови и антисубсидийни мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт от КНР. |
(58) |
По този въпрос правителството на КНР заяви, че ниското равнище на вноса от КНР показва, че пазарът на Съюза изобщо не е привлекателен за китайските производители износители. То изтъкна също така, че според китайските статистическите данни за износа, през 2015 г. КНР е изнесла повече ФХП за три други държави (Индия, Япония, Тайланд) и за държави извън Европейския съюз, което доказва, че тези държави, които не прилагат мерки за търговска защита, са били по-привлекателни. Правителството на КНР добави, че понастоящем КНР е страна по 14 ССТ с различни търговски партньори и че води преговори за сключване на още споразумения. В резултат на това ще се увеличи износът на ФХП към съответните държави партньори. |
(59) |
Що се отнася до въздействието на ССТ, твърдението се отнася за китайските продукти като цяло и не съдържа никакви доказателства по отношение на разглеждания продукт. То беше счетено за твърде общо и неподкрепено с доказателства. Във всеки случай, както е обяснено в съображение (62) по-долу, информацията, с която разполага Комисията, свидетелства за обратното |
(60) |
В действителност китайският износ на ФХП за Съюза е спаднал почти до нула след налагането на първоначалните мерки през 2010 г., което сочи, че именно заради мерките пазарът на Съюза е станал непривлекателен за китайския износ. Ако мерките бъдат отменени, пазарът на Съюза отново ще стане привлекателен. Поради това тези аргументи бяха отхвърлени. |
(61) |
От APP Group признаха, че по традиция европейският пазар е важен за ФХП, но заявиха, че значението му намалява поради постоянния спад в търсенето, докато в същото време търсенето в други държави се е запазило стабилно или се е увеличило през последните няколко години. Те посочиха също така, че за непривлекателността на пазара на Съюза свидетелства спадът на вноса от други държави след налагането на мерките, както и високото равнище на износа на ФХП, произвеждани от промишлеността на Съюза. |
(62) |
Въпреки намаляващото потребление на ФХП в Съюза, пазарът на Съюза продължава да е най-големият пазар на ФХП в света. Информацията по досието сочи, че поне в близко бъдеще пазарът на Съюза ще остане най-големият световен пазар на ФХП (15). Въз основа на наличната информация по досието се прогнозира намаляване на търсенето на ФХП в КНР, а евентуалното нарастване (ако има такова) на търсенето на други пазари не би било достатъчно, за да намали привлекателността на пазара на Съюза, тъй като тези пазари са малки в сравнение с пазара на Съюза. През разследвания период в рамките на първоначалното разследване обемът и пазарният дял на вноса в Съюза от държави, различни от КНР, действително е бил по-голям, отколкото по време на разглеждания период в рамките на настоящото разследване. Вносът на ФХП от трети държави по време на разследвания период в рамките на първоначалното разследване обаче е бил предимно от Швейцария, където един от производителите от Съюза е разполагал с предприятие за производство на ФХП. При настоящото разследване беше установено, че през 2011 г. посоченият производител е прекратил производството на ФХП, вследствие на което вносът от Швейцария е почти преустановен. Това означава, че спадът на вноса от трети държави няма нищо общо с твърденията за непривлекателност на пазара на Съюза, поради което твърдението се отхвърля. |
(63) |
Освен това относително високото равнище на износа на промишлеността на Съюза не омаловажава заключението, че пазарът на Съюза е привлекателен, тъй като през по-голямата част от разглеждания период средните цени извън Съюза, където промишлеността на Съюза е трябвало да се конкурира с дъмпинговия износ на ФХП от КНР, са били по-ниски от средните цени в Съюза. Поради това твърдението се отхвърля. |
(64) |
Предвид изложените по-горе съображения Комисията стигна до заключението, че ако мерките бъдат отменени, е вероятно износът от КНР да бъде насочен към пазара на Съюза. |
3.3.4. Заключение относно вероятността от повторно възникване на дъмпинга
(65) |
Както е споменато в съображения (48) и (49), сравнението между китайските експортни цени за трети държави, разположени в близост до Съюза, и цената на пазара на държавата аналог, е в подкрепа на констатацията за вероятността от повторение на дъмпинга. |
(66) |
Освен това, като се има предвид значителният наличен производствен и свободен капацитет в КНР, както и привлекателността на пазара на Съюза за извършване на износ, Комисията стигна до заключението, че отмяната на мерките най-вероятно ще доведе до увеличаване на износа на ФХП от КНР за Съюза на дъмпингови цени. |
4. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПОВТАРЯНЕ НА ВРЕДАТА
4.1. Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза
(67) |
През разследвания период в рамките на прегледа сходният продукт е бил произвеждан от 10 известни производители, част от които са групи, притежаващи няколко фабрики за хартия. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. |
(68) |
Общото производство на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа бе изчислено на около 4 606 000 тона. Дружествата, които подкрепиха искането за преглед, са представлявали повече от 70 % от общото производство на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. Както е посочено в съображение (18), включените в извадката производители от Съюза са представлявали повече от 30 % от общото производство на сходния продукт в Съюза. |
(69) |
Макроикономически данни от заявителя са предоставени от Euro-Graph (16) и са надлежно проверени. |
4.2. Потребление на Съюза
(70) |
Комисията изчисли потреблението на Съюза, като прибави обема на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза към вноса от трети държави въз основа на базата данни по член 14, параграф 6. |
(71) |
Потреблението на Съюза се е променяло, както следва: Таблица 1 Потребление на Съюза
|
(72) |
През разглеждания период потреблението на Съюза се е свило с 10 %. То е намаляло с 8 % през 2013 г. в сравнение с 2012 г. и е продължило да спада с по-бавни темпове. Според изчисленията потреблението на Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа е било с 21 % по-ниско от нивото, установено по време на разследвания период в рамките на първоначалното разследване (4 572 057 тона). Спадът в потреблението отразява намаляващото търсене на графична хартия като цяло, причина за което е преди всичко бързото нарастване на броя на електронните медии, които изместват традиционните печатни издания. |
4.3. Внос от засегнатата държава
4.3.1. Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава
(73) |
Вносът в Съюза от КНР се е променял, както следва: Таблица 2 Обем на вноса и пазарен дял
|
(74) |
През разглеждания период обемът на вноса от КНР в Съюза е бил незначителен. |
4.3.2. Цени на вноса от засегнатата държава и подбиване на цените
(75) |
Поради незначителния обем на вноса на ФХП от КНР в Съюза и липсата на надеждни данни за цените за тези не много на брой продажби (вж. съображение (37)), не беше възможно да се използват статистическите данни на Съюза относно вноса, за да се правят каквито и да е изводи по отношение на цените на вноса от КНР. Комисията стигна до заключението, че вместо тях като аналог следва да бъдат използвани данните относно продажбите на ФХП от КНР за други държави, за да се определи какво би било подбиването на цените, ако китайските дружества са продавали на тези цени в Съюза. |
(76) |
Комисията определи теоретичното ниво на подбиване на цените през разследвания период в рамките на прегледа, като сравни среднопретеглената продажна цена на промишлеността на Съюза за независими клиенти на пазара на Съюза, коригирана на ниво франко завода, и среднопретеглената експортна цена от Китай за държави в близост до Съюза, коригирана, за да се стигне до CIF стойност на равнището на Съюза и да се вземат предвид разходите за внос. При пълна липса на съдействие от страна на китайските производители износители китайските експортни цени за други държави бяха изчислени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, както е обяснено по-горе (вж. съображения (40), (44) и (45)). Сравнението на цените показа, че ако китайските износители бяха продавали на тези цени за Съюза по време на разследвания периода в рамките на прегледа, цените на вноса от Китай са щели да подбият цените на промишлеността на Съюза с 5,4 %. |
4.4. Внос от други трети държави
(77) |
В таблицата по-долу е показано развитието на вноса в Съюза от трети държави, различни от КНР, през разглеждания период по отношение на обема и пазарния дял, както и средната цена на този внос. Таблицата се основава на данни от базата данни по член 14, параграф 6. Таблица 3 Внос от трети държави
|
(78) |
През целия разглеждан период общият обем на вноса в Съюза от държави, различни от КНР, е бил малък, а общият им пазарен дял е варирал около 1 %. Средните цени на този внос са били по-високи от средните цени на промишлеността на Съюза. През разследвания период в рамките прегледа пазарният дял на нито една от третите държави не е надвишавал 0,4 %. |
4.5. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
4.5.1. Общи бележки
(79) |
В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент Комисията разгледа всички икономически показатели, имащи отношение към състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период. Както е посочено в съображение (18), по отношение на промишлеността на Съюза беше използвана извадка. |
(80) |
За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията оцени макроикономическите показатели, отнасящи се до цялата промишленост на Съюза, въз основа на информацията, предоставена от заявителя в искането за преглед. Комисията оцени микроикономическите показатели, отнасящи се само до включените в извадката дружества, въз основа на проверените данни, съдържащи се в отговорите на въпросника. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза. |
(81) |
Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност, размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг. |
(82) |
Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, материални запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал. |
4.5.2. Макроикономически показатели
4.5.2.1. Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
(83) |
През разглеждания период общото производство на Съюза, производственият капацитет и използването на капацитета са се променяли, както следва: Таблица 4 Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
|
(84) |
През разглеждания период производството е намаляло с 12 %. То се е свило със 7 % през 2013 г. в сравнение с 2012 г. и е продължило да намалява с по-бавни темпове. |
(85) |
Още преди разглеждания период производителите от Съюза бяха предприели значителни усилия за преструктуриране, насочени към справяне със структурния свръхкапацитет, и продължиха в тази насока и по време на разглеждания период. В резултат както на закриването на някои фабрики за хартия, така и на преминаването към производството на други видове хартиени продукти, различни от ФХП, промишлеността на Съюза е намалила производствения си капацитет за ФХП с приблизително 901 216 тона между 2012 г. и разследвания период в рамките на прегледа, тоест с 15 %. |
(86) |
Непрекъснатото намаляване на производствения капацитет е позволило използването на капацитета на промишлеността на Съюза да се запази относително стабилно през разглеждания период и дори да достигне 92,3 % през разследвания период в рамките на прегледа, което е почти четири процентни пункта повече в сравнение с 2012 г. |
(87) |
При разследването беше установено, че високата степен на използване на капацитета е важен фактор за жизнеспособността на хартиената промишленост в дългосрочен план поради значителните инвестиции в дълготрайни активи и ефекта от тях върху средните производствени разходи. |
4.5.2.2. Обем на продажбите и пазарен дял
(88) |
През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 5 Обем на продажбите и пазарен дял
|
(89) |
През разглеждания период обемът на продажбите на пазара на Съюза е намалял с 10 %. Той се е свил с 8 % през 2013 г. в сравнение с 2012 г. и е продължил да намалява с по-бавни темпове. |
(90) |
Тъй като през разглеждания период на практика липсва внос на ФХП, пазарният дял на промишлеността на Съюза е останал стабилен на равнище от около 99 %. |
4.5.2.3. Растеж
(91) |
През разглеждания период промишлеността на Съюза не е отбелязала нарастване на производството и продажбите. Напротив, тези икономически показатели плътно са следвали тенденцията към спад на потреблението в Съюза. |
4.5.2.4. Заетост и производителност
(92) |
През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва: Таблица 6 Заетост и производителност
|
(93) |
През разглеждания период наетите лица са намалели с 24 %, като техният брой е намалявал всяка година. Това отразява част от по-дългосрочните усилия за преструктуриране, положени от промишлеността на Съюза с цел преодоляване на структурните проблеми, свързани със свръхкапацитета, както е обяснено в съображение (85). |
(94) |
Това значително намаляване на работната сила е довело до значително увеличение на производителността, измерено като продукция (в тонове) на наето лице за една година, която стойност се е повишила със 17 % през разглеждания период. |
4.5.2.5. Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг
(95) |
През разглеждания период на практика липсва внос на ФХП, така че може да се заключи, че няма отражение на равнището на дъмпинговия марж върху промишлеността на Съюза, която е бил на път са се възстанови от предишен дъмпинг. |
4.5.3. Микроикономически показатели
4.5.3.1. Цени и фактори, влияещи върху цените
(96) |
През разглеждания период средните продажни цени на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва: Таблица 7 Продажни цени в Съюза и производствени разходи за единица продукция
|
(97) |
Единичната продажна цена на промишлеността на Съюза на несвързани клиенти в Съюза е намаляла с 6 % през разглеждания период. С малко закъснение тенденцията при цените е следвала тенденцията при производствените разходи. |
(98) |
Производствените разходи за единица продукция на промишлеността на Съюза също са намалели с 6 % по време на разглеждания период, като най-значителен спад е бил наблюдаван през периода 2013—2014 г. (минус 8 %). |
4.5.3.2. Разходи за труд
(99) |
През разглеждания период средните разходи за труд са се променяли, както следва: Таблица 8 Средни разходи за труд на наето лице
|
(100) |
През 2013 г. средните разходи за труд на наето лице са намалели с 4 % в сравнение с 2012 г., след което са се стабилизирали и през разследвания период в рамките на прегледа са достигнали равнище, което е с 4 % по-високо, отколкото през 2012 г. |
4.5.3.3. Материални запаси
(101) |
През разглеждания период материалните запаси са се променяли, както следва: Таблица 9 Материални запаси
|
(102) |
Запасите на промишлеността на Съюза в края на периода са се увеличили с 8 % през периода 2012—2013 г., след което са останали на сравнително стабилно равнище през останалата част от разглеждания период. Намаляващият производствен обем е довел до цялостно увеличение в нивото на запасите в края на периода като процент от производството с 14 % по време на разглеждания период. |
4.5.3.4. Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал
(103) |
През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите са се променяли, както следва: Таблица 10 Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите
|
(104) |
Комисията определи рентабилността на промишлеността на Съюза чрез изразяване на нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на ФХП за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. През разглеждания период промишлеността на Съюза е увеличила рентабилността си от около 0,7 % до 2,3 %. Следва да се отбележи, че по време на първоначалното разследване целевата печалба за промишлеността бе определена на 8 % (17). 2014 г. е била най-добрата година, когато рентабилността на промишлеността на Съюза е достигнала 5 %, главно поради по-ниските разходи за суровини, най-вече целулоза, но също така и поради положителния ефект от усилията за преструктуриране и повишаването на ефективността. През разследвания период в рамките на прегледа рентабилността е била отрицателно повлияна от спадащия обменен курс на британската лира спрямо еврото. |
(105) |
Нетният паричен поток представлява способността на промишлеността на Съюза да самофинансира дейностите си. През разглеждания период паричният поток е бил положителен и неговата тенденция до голяма степен е отразявала развитието на рентабилността, като 2014 е била най-добрата година. |
(106) |
С оглед на свиването на търсенето на ФХП както в Съюза, така и извън него, по време на разглеждания период промишлеността на Съюза не е инвестирала в изграждане на нов капацитет и като цяло равнището на инвестициите е намаляло с 15 %. Направените инвестиции са били съсредоточени върху поддръжката, замяната на капитал, подобряването на енергийната ефективност и мерки, насочени към спазването на стандарти за опазване на околната среда. |
(107) |
Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на материалните активи. Нейното развитие през разглеждания период е било повлияно от спада на нетната стойност на активите и развитието на рентабилността, което обяснява отрицателните резултати през 2013 г., както и много по-добрите резултати през 2014 г. и през разследвания период в рамките на прегледа. |
(108) |
Като се има предвид цената на съществуващия дълг, относително ниската рентабилност на промишлеността на Съюза и непрекъснато намаляващото търсене на ФХП, способността на промишлеността на Съюза за привличане на капитал се е подобрила в сравнение с първоначалното разследване, но продължава да бъде ограничена. |
4.5.4. Заключение относно състоянието на промишлеността на Съюза
(109) |
През разглеждания период показателите за вредата следват разнородни тенденции. Докато финансовите показатели, като рентабилност, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите, са се подобрили, показателите за обема, като производство и продажби, са продължили отрицателната си тенденция. |
(110) |
Подобряването на финансовите показатели е резултат от спада на цените на суровините през 2014 г. и усилията за преструктуриране на производителите от Съюза, целящи намаляване на производствения капацитет и повишаване на ефективността. Отрицателните тенденции в обема на производството и на продажбите са били резултат от непрекъснато намаляващото търсене на ФХП както в Съюза, така и извън него, което е наложило промишлеността на Съюза да продължи с преструктурирането, включително да затвори някои заводи за хартия и да преориентира дейността на други към производството на други видове хартия. |
(111) |
Предвиденото допълнително намаляване на търсенето на ФХП през следващите 5—10 години подкрепя заключението, че състоянието на промишлеността на Съюза ще продължи да бъде затруднено и че ще последва по-нататъшно намаляване на производството и на производствения капацитет. |
(112) |
Разследването потвърди, че мерките, наложени с първоначалното разследване, са оказали положително въздействие върху промишлеността на Съюза, която е възвърнала пазарния си дял и е съумяла да увеличи цените си на ФХП над нивото, необходимо за покриване на разходите, както и да финансира дейностите по своето преструктуриране |
(113) |
С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. Въпреки това, с оглед на двата фактора, които са имали значително отражение върху рентабилността ѝ — непрекъснато намаляващото търсене на ФХП и свързаните с това високи разходи за преструктуриране, тя се намира в уязвимо положение |
4.6. Вероятност от повторно възникване на вредата
(114) |
В съображения (65) и (66) по-горе Комисията стигна до заключението, че отмяната на мерките би довела до повтаряне на субсидирания износ на ФХП от КНР за Съюза. |
(115) |
В съображение (76) Комисията установи, че през разследвания период в рамките на прегледа цените на китайския износ на ФХП на пазари, разположени в близост до Съюза, са били по-ниски от продажните цени на промишлеността на Съюза в рамките на Съюза. В резултат на това Комисията стигна до заключението, че ако мерките отпаднат, китайските производители износители по всяка вероятност ще подбиват продажните цени на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза. |
(116) |
Освен това, както е посочено в съображение (62), пазарът на Съюза е най-големият пазар на ФХП в света. В действителност, цялостният му размер и наличието на големи купувачи на ФХП го правят особено привлекателен за китайските производители на ФХП, защото такива големи доставки биха им позволили да използват повече (от сега свободния) производствен капацитет, което на свой ред би понижило разходите за единица продукция. Това означава, че ако мерките бъдат отменени, като се имат предвид икономическите ползи от използването на свободен производствен капацитет в КНР (вж. съображения (50)—(54)), китайските производители износители вероятно ще предлагат ФХП на субсидирани цени за пазара на Съюза, като ще оказват натиск върху цените и рентабилността на промишлеността на Съюза |
(117) |
Разследването показа (вж. съображение (113)), че промишлеността на Съюза е в уязвимо положение. |
(118) |
При разследването също така се потвърдиха заключенията от първоначалното разследване, че високата степен на използване на капацитета е важен фактор за дългосрочната жизнеспособност на производителите на хартия поради капиталоемкостта на производствения процес. Отсъствието на субсидиран внос през разглеждания период е позволило на промишлеността на Съюза да повиши цените на ФХП над равнищата, необходими за покриване на разходите, да финансира преструктурирането си и да повиши равнището на използване на производствения капацитет. Евентуално повтаряне на субсидирания внос и произтичащият от него ценови натиск ще нарушат това положително развитие, тъй като биха лишили промишлеността на Съюза от парични потоци, необходими за финансиране на усилията за преструктуриране, за да се адаптира към намаляващото световно търсене на ФХП. Освен това те биха подкопали положителното въздействие на предходните усилия за преструктуриране и биха довели до влошаване на всички показатели за вредата. |
(119) |
Поради това Комисията стига до заключението, че отмяната на антидъмпинговите мерки върху вноса на ФХП с произход от КНР по всяка вероятност би довела до повторно възникване на вреда. |
5. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
(120) |
В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията проучи дали запазването на съществуващите мерки по отношение на КНР би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите. |
5.1. Интерес на промишлеността на Съюза
(121) |
При разследването бе установено, че действащите мерки са позволили на промишлеността на Съюза да се възстанови от последиците от предишен дъмпинг, да поддържат цените на ФХП над равнищата, необходими за покриване на разходите, и да подобри финансовото си състояние. От друга страна, тези положителни тенденции са позволили на промишлеността на Съюза да се справи с предизвикателствата, свързани с непрекъснато намаляващото търсене на ФХП, чрез изпълнение на дългосрочни планове за преструктуриране, включително закриване на някои заводи за производство на хартия и пренасочване на дейността на други към производството на други видове хартия. |
(122) |
Без ценовия натиск от субсидирания внос от КНР промишлеността на Съюза би била в състояние да поддържа цените на ФХП над равнищата, необходими за покриване на разходите, да генерира необходимите приходи за финансиране на усилията си за преструктуриране и да се приспособи към предизвикателствата, свързани с непрекъснато намаляващото търсене на ФХП. |
(123) |
На тази основа Комисията стигна до заключението, че запазването на действащите антидъмпингови мерки би било в интерес на промишлеността на Съюза. |
5.2. Интерес на несвързаните вносители/търговци
(124) |
Не беше оказано съдействие от страна на вносителите/търговците Въз основа на факта, че през разглеждания период почти е липсвал внос на ФХП с произход от КНР, Комисията стигна до заключението, че вносът на разглеждания продукт не представлява основен дял от търговските дейности на вносителите/търговците и че няма фактори, подсказващи, че те биха били непропорционално засегнати, ако мерките бъдат запазени. |
5.3. Интерес на ползвателите
(125) |
Не беше оказано съдействие от страна на отделни ползватели. Комисията получи писмено изложение от сдружение на печатарската промишленост (Intergraf), подкрепено от три други сдружения (BPIF, Gratkom и Bundesverband Druck und Medien). |
(126) |
В изложението се обяснява, че печатарската промишленост на Съюза е пострадала от замяната на хартиените медии с цифрови, както и от масовия внос на печатни продукти, в частност от КНР. Беше изказано твърдение, че антидъмпинговите мерки подкопават конкурентоспособността на печатарската промишленост на Съюза, която има нужда от безмитен достъп до хартия. Единствените доказателства, представени във връзка с твърдението за масов внос, бе приблизителна оценка на общия внос на печатни продукти с произход от КНР, включващи голямо разнообразие от печатни продукти, които не са отпечатани на ФХП. Въз основа на наличната информация Комисията не можа да се направи оценка на това каква част от внасяните от КНР продукти са били напечатани на ФХП и каква част — на друг вид хартия. |
(127) |
Първоначалното разследване установи, че за повечето продукти, които са отпечатани на ФХП, времето е от решаващо значение, като например списания, брошури, директна поща и листовки, за които има по-малка вероятност да бъдат внасяни от КНР поради необходимото време за транспорт. Информацията, предоставена от заявителя в настоящия преглед, потвърди, че констатациите, направени по време на първоначалното разследване, все още са валидни. |
(128) |
Съответно Комисията стигна до заключението, че въпреки че е вероятно някои печатни материали да са отпечатани на ФХП извън Съюза поради антидъмпинговите и изравнителните мита, тяхното въздействие върху икономическото положение състояние на печатарската промишленост на Съюза е ограничено. |
5.4. Заключение относно интереса на Съюза
(129) |
С оглед на гореизложеното Комисията заключи, че няма наложителни причини, свързани с интереса на Съюза, да не бъдат разширени настоящите антидъмпингови мерки срещу вноса от КНР. |
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ И РАЗГЛАСЯВАНЕ
(130) |
Всички заинтересовани страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, въз основа на които се предвижда да бъдат запазени действащите антидъмпингови мерки. На страните бе предоставен и единадесетдневен срок, в който те имаха възможност да представят коментарите си след разгласяването. Само заявителят изпрати коментари в подкрепа на заключенията на Комисията и предложение за запазване на действащите антидъмпингови мерки. |
(131) |
От гореизложеното следва, че в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент антидъмпинговите мерки, които са приложими към вноса на някои фини хартии с покритие с произход от КНР и които бяха наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011, следва да се запазят. |
(132) |
Комитетът, създаден с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036, не представи становище, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фина хартия с покритие, представляваща хартия или картон с покритие върху едната или двете страни (с изключение на крафтхартия или крафткартон) на листове или роли и с тегло, равно на или надвишаващо 70 g/m2, но непревишаващо 400 g/m2, и степен на белота над 84 (измерена в съответствие с ISO 2470-1) — понастоящем класирана в кодове по КН ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 и ex 4810 99 80 (кодове по ТАРИК 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 и 4810998020) и с произход от Китайската народна република.
Окончателното антидъмпингово мито не се отнася за роли, подходящи за използване в ролни печатарски машини. Ролите, подходящи за използване в ролни печатарски машини, са определени като роли, които при изпитване в съответствие със стандарт за изпитване ISO 3783:2006 за определяне на съпротивлението на изскубване — метод на ускорен печат с уред за изпитване IGT (електрически модел), показват резултат под 30 N/m при измерване в напречна посока (CD) на хартията и под 50 N/m при измерване, направено по посока на машината (MD). Окончателното антидъмпингово мито не се отнася също така за многослойната хартия и многослойния картон.
2. Митническата ставка, приложима към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от дружествата, изброени по-долу, е, както следва:
Дружество |
Ставка на митото (%) |
Допълнителен код по ТАРИК |
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, Zhenjiang City, провинция Jiangsu, КНР; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, Suzhou City, провинция Jiangsu, КНР |
8 |
B001 |
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang City, провинция Shandong, КНР; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, Shouguang City, провинция Shandong, КНР |
35,1 |
B013 |
Всички останали дружества |
27,1 |
B999 |
3. Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 юли 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011 на Съвета от 6 май 2011 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ L 128, 14.5.2011 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 452/2011 на Съвета от 6 май 2011 г. за налагане на окончателно антисубсидийно мито върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ L 128, 14.5.2011 г., стр. 18).
(4) Дело T-443/11 и дело T-444/11.
(5) ОВ C 280, 25.8.2015 г., стр. 7.
(6) Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ C 172, 13.5.2016 г., стр. 9).
(7) Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на изравнителните мерки, приложими към вноса на някои фини хартии с покритие с произход от Китайската народна република (ОВ C 172, 13.5.2016 г., стр. 19).
(8) Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93). Този регламент е кодифициран с Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55).
(9) Групата Sinar Mas, включваща: Gold East Paper Co., Ltd; Gold Huasheng Paper Co., Ltd и Hainan Jinhai Pulp and Paper Co., Ltd.
(10) Въз основа на данните от RISI (http://www.risiinfo.com), предоставени от заявителя.
(11) Въз основа на искането.
(12) Въз основа на данните от RISI.
(13) Въз основа на искането.
(14) Въз основа на данните от RISI.
(15) Въз основа на данните от RISI, предоставени от заявителя.
(16) Европейската асоциация на производителите на графична хартия (Euro-Graph) е създадена през 2012 г. чрез сливането на CEPIPRINT (Асоциация на европейските производители на печатарска хартия) и CEPIFINE (Европейска асоциация на производителите на фина хартия с покритие) и в нея членуват всички производителите на фина хартия с покритие в Съюза.
(17) Съображение 158 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 451/2011.
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
4.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 171/185 |
РЕШЕНИЕ № 1/2017 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО
от 22 юни 2017 година
относно изменението на приложение 12 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти [2017/1189]
СМЕСЕНИЯТ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-долу „Споразумението“) влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
(2) |
Приложение 12 към Споразумението се отнася до закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните. |
(3) |
В съответствие с член 16, параграф 1 от приложение 12 към Споразумението Швейцария и Европейският съюз извършиха проучването и обществената консултация, предвидени в член 3 от посоченото приложение, по отношение на географските означения, вписани съответно в Европейския съюз и в Швейцария през 2012, 2013 и 2014 г., с оглед на тяхната закрила. |
(4) |
Съгласно член 15, параграф 6 от приложение 12 към Споразумението работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба. Работната група препоръча на Комитета да адаптира списъка с географските означения, посочен в допълнение 1 към приложение 12 към Споразумението, и списъка със законодателните актове на страните, посочен в допълнение 2 към посоченото приложение, |
РЕШИ:
Член 1
Допълнения 1 и 2 към приложение 12 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти се заменят с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 юли 2017 г.
Съставено в Брюксел на 22 юни 2017 година.
За Смесения комитет по селското стопанство
Председател и ръководител на делегацията на Швейцария
Tim KRÄNZLEIN
Ръководител на делегацията на Европейския съюз
Susana MARAZUELA-AZPIROZ
Секретар на Комитета
Thomas MAIER
ПРИЛОЖЕНИЕ
Допълнение 1
СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА
1. Списък на швейцарските географски означения
Вид продукт |
Наименование |
Вид закрила (1) |
Подправки: |
Munder Safran |
ЗНП |
Сирена: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ЗНП |
|
Formaggio d'alpe ticinese |
ЗНП |
|
Glarner Alpkäse |
ЗНП |
|
L'Etivaz |
ЗНП |
|
Gruyère |
ЗНП |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ЗНП |
|
Sbrinz |
ЗНП |
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
ЗНП |
|
Vacherin fribourgeois |
ЗНП |
|
Vacherin Mont-d'Or |
ЗНП |
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
ЗНП |
Плодове: |
Poire à Botzi |
ЗНП |
Зеленчуци: |
Cardon épineux genevois |
ЗНП |
Месни продукти и колбаси: |
Glarner Kalberwurst |
ЗГУ |
|
Longeole |
ЗГУ |
|
Saucisse d'Ajoie |
ЗГУ |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ЗГУ |
|
Saucisson vaudois |
ЗГУ |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ЗГУ |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ЗГУ |
|
Bündnerfleisch |
ЗГУ |
|
Viande séchée du Valais |
ЗГУ |
Хляб и хлебни изделия: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ЗНП |
Мелнични продукти: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ЗНП |
2. Списък на географските означения на Съюза
Класовете продукти са посочени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
Наименование |
Транскрипция с латински букви |
Вид закрила (2) |
Вид продукт |
Gailtaler Almkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Gailtaler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Marchfeldspargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mostviertler Birnmost |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Steirischer Kren |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Tiroler Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Tiroler Graukäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Tiroler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Vorarlberger Alpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Vorarlberger Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Wachauer Marille |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Waldviertler Graumohn |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Beurre d'Ardenne |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Brussels grondwitloof |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fromage de Herve |
|
ЗНП |
Сирена |
Gentse azalea |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Jambon d'Ardenne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Liers vlaaike |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pâté gaumais |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Vlaams — Brabantse Tafeldruif |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bulgarsko rozovo maslo |
|
ЗГУ |
Етерични масла |
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
ЗГУ |
Месни продукти |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Březnický ležák |
|
ЗГУ |
Бира |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Budějovické pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Budějovický měšťanský var |
|
ЗГУ |
Бира |
Černá Hora |
|
ЗГУ |
Бира |
České pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Českobudějovické pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Český kmín |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Chamomilla bohemica |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Chodské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Hořické trubičky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Jihočeská Niva |
|
ЗГУ |
Сирена |
Jihočeská Zlatá Niva |
|
ЗГУ |
Сирена |
Karlovarské oplatky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Karlovarské trojhránky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Karlovarský suchar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Lomnické suchary |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Nošovické kysané zelí |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Olomoucké tvarůžky |
|
ЗГУ |
Сирена |
Pardubický perník |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pohořelický kapr |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Štramberské uši |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Třeboňský kapr |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Všestarská cibule |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Žatecký chmel |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Znojemské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Aachener Printen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Aischgründer Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Allgäuer Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Altenburger Ziegenkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bayerisches Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bremer Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Bremer Klaben |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Diepholzer Moorschnucke |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Dithmarscher Kohl |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Dortmunder Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
ЗГУ |
Горчица |
Elbe-Saale Hopfen |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Göttinger Feldkieker |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Göttinger Stracke |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Greußener Salami |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Halberstädter Würstchen |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Hessischer Apfelwein |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
ЗГУ |
Сирена |
Hofer Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Hofer Rindfleischwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Holsteiner Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Hopfen aus der Hallertau |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Höri Bülle |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kölsch |
|
ЗГУ |
Бира |
Kulmbacher Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Lausitzer Leinöl |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Lübecker Marzipan |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Lüneburger Heidschnucke |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Mainfranken Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Meißner Fummel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Münchener Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Nieheimer Käse |
|
ЗГУ |
Сирена |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Nürnberger Lebkuchen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Oberpfälzer Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Reuther Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Rheinisches Apfelkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Salate von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Salzwedeler Baumkuchen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Schrobenhausener Sparge l/ Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Schwarzwälder Schinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Schwarzwaldforelle |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Spalt Spalter |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel /Franken-Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Spreewälder Gurken |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Spreewälder Meerrettich |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Stromberger Pflaume |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Tettnanger Hopfen |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Thüringer Leberwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Thüringer Rostbratwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Thüringer Rotwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Walbecker Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Westfälischer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Westfälischer Pumpernickel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Danablu |
|
ЗГУ |
Сирена |
Esrom |
|
ЗГУ |
Сирена |
Lammefjordsgulerod |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Lammefjordskartofler |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Vadehavslam |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Vadehavsstude |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ανεβατό |
Anevato |
ЗНП |
Сирена |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ЗНП |
Сирена |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ЗНП |
Сирена |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ЗНП |
Сирена |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ЗНП |
Сирена |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Θάσος |
Thassos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ЗНП |
Сирена |
Καλαμάτα |
Kalamata |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Κασέρι |
Kasseri |
ЗНП |
Сирена |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ЗНП |
Сирена |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ЗНП |
Сирена |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ЗНП |
Сирена |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ЗНП |
Сирена |
Λακωνία |
Lakonia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Μανούρι |
Manouri |
ЗНП |
Сирена |
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ЗНП |
Етерични масла |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Μεσσαρά |
Messara |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ЗНП |
Сирена |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Μπάτζος |
Batzos |
ЗНП |
Сирена |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
ЗНП |
Сирена |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ЗНП |
Сирена |
Ολυμπία |
Olympia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ЗНП |
Сирена |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Πρέβεζα |
Preveza |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ρόδος |
Rodos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Σάμος |
Samos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ЗНП |
Сирена |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Σφέλα |
Sfela |
ЗНП |
Сирена |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φέτα |
Feta |
ЗНП |
Сирена |
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ЗНП |
Сирена |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Aceite Campo de Calatrava |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite Campo de Montiel |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de La Alcarria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de la Rioja |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite del Bajo Aragón |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de Lucena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite de Navarra |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite Monterrubio |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceite Sierra del Moncayo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Afuega'l Pitu |
|
ЗНП |
Сирена |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Alcachofa de Tudela |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Alubia de La Bãneza-León |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Antequera |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Arzùa-Ulloa |
|
ЗНП |
Сирена |
Avellana de Reus |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Azafrán de La Mancha |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Baena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Berenjena de Almagro |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Botillo del Bierzo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Caballa de Andalucía |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Cabrales |
|
ЗНП |
Сирена |
Calasparra |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Calçot de Valls |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carne de Ávila |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Cantabria |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Castaña de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cebreiro |
|
ЗНП |
Сирена |
Cecina de León |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Cereza del Jerte |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Chorizo de Cantimpalos |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chorizo Riojano |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chosco de Tineo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chufa de Valencia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Coliflor de Calahorra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cordero de Extremadura |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cordero Manchego |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cordero Segureño |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Dehesa de Extremadura |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Espárrago de Navarra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Estepa |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Faba Asturiana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Faba de Lourenzá |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Gamoneu/Gamonedo |
|
ЗНП |
Сирена |
Garbanzo de Escacena |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Gata-Hurdes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Gofio Canario |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Grelos de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Guijuelo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Idiazábal |
|
ЗНП |
Сирена |
Jamón de Huelva |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Jamón de Serón |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Jamón de Trevélez |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Jijona |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Judías de El Barco de Ávila |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Lacón Gallego |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Lechazo de Castilla y León |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Lenteja de La Armuña |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Lenteja de Tierra de Campos |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Les Garrigues |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Los Pedroches |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Mahón-Menorca |
|
ЗНП |
Сирена |
Mantecadas de Astorga |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Mantecados de Estepa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Mantequilla de Soria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mazapán de Toledo |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Melocotón de Calanda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melón de la Mancha |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melva de Andalucía |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Miel de Granada |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Miel de La Alcarria |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Miel de Tenerife |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mongeta del Ganxet |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Montes de Granada |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Montes de Toledo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Montoro-Adamuz |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pa de Pagès Català |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pan de Alfacar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pan de Cea |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Papas Antiguas de Canarias |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pasas de Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pemento da Arnoia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pemento de Herbón |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pemento de Mougán |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pemento de Oímbra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pemento do Couto |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pera de Jumilla |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pera de Lleida |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Peras de Rincón de Soto |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Picón Bejes-Tresviso |
|
ЗНП |
Сирена |
Pimentón de la Vera |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Pimentón de Murcia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pimiento Riojano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Plátano de Canarias |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pollo y Capón del Prat |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Poniente de Granada |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Priego de Córdoba |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Queso Camerano |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Casin |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso de La Serena |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso de Murcia |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso de Murcia al vino |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso de Valdeón |
|
ЗГУ |
Сирена |
Queso Ibores |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Los Beyos |
|
ЗГУ |
Сирена |
Queso Majorero |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Manchego |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Nata de Cantabria |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Tetilla |
|
ЗНП |
Сирена |
Queso Zamorano |
|
ЗНП |
Сирена |
Quesucos de Liébana |
|
ЗНП |
Сирена |
Roncal |
|
ЗНП |
Сирена |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
San Simón da Costa |
|
ЗНП |
Сирена |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Sierra de Cadiz |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Sierra de Cazorla |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Sierra de Segura |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Sierra Mágina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Siurana |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Sobao Pasiego |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Sobrasada de Mallorca |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Tarta de Santiago |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ternasco de Aragón |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ternera Asturiana |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ternera de Extremadura |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ternera Gallega |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Tomate La Cañada |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Torta del Casar |
|
ЗНП |
Сирена |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Turrón de Alicante |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Vinagre de Jerez |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Vinagre del Condado de Huelva |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Kainuun rönttönen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Kitkan viisas |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Lapin Poron kuivaliha |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Lapin Poron liha |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Lapin Puikula |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Puruveden muikku |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Abondance |
|
ЗНП |
Сирена |
Agneau de lait des Pyrénées |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau de l'Aveyron |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau de Lozère |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau de Pauillac |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau du Périgord |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau de Sisteron |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agneau du Quercy |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ail blanc de Lomagne |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ail de la Drôme |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ail fumé d'Arleux |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ail rose de Lautrec |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Anchois de Collioure |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Asperge des sables des Landes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Banon |
|
ЗНП |
Сирена |
Barèges-Gavarnie |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Béa du Roussillon |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Beaufort |
— |
ЗНП |
Сирена |
Bergamote(s) de Nancy |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Beurre de Bresse |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Beurre d'Isigny |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Bleu d'Auvergne |
|
ЗНП |
Сирена |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
ЗНП |
Сирена |
Bleu des Causses |
|
ЗНП |
Сирена |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ЗНП |
Сирена |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Bœuf de Bazas |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Bœuf de Chalosse |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Bœuf de Charolles |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Bœuf de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Bœuf du Maine |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Boudin blanc de Rethel |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Brie de Meaux |
|
ЗНП |
Сирена |
Brie de Melun |
|
ЗНП |
Сирена |
Brioche vendéenne |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Brocciu Corse/Brocciu |
|
ЗНП |
Сирена |
Camembert de Normandie |
|
ЗНП |
Сирена |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
ЗНП |
Сирена |
Chabichou du Poitou |
|
ЗНП |
Сирена |
Chaource |
|
ЗНП |
Сирена |
Charolais |
|
ЗНП |
Сирена |
Chasselas de Moissac |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Châtaigne d'Ardèche |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Chevrotin |
|
ЗНП |
Сирена |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Clémentine de Corse |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Coco de Paimpol |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Comté |
|
ЗНП |
Сирена |
Coppa de Corse/Coppa de Corse — Coppa di Corsica |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Cornouaille |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Crème de Bresse |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Crème d'Isigny |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
ЗНП |
Сирена |
Dinde de Bresse |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Domfront |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Époisses |
|
ЗНП |
Сирена |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Figue de Solliès |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Foin de Crau |
|
ЗНП |
Сено |
Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison |
|
ЗНП |
Сирена |
Fraise du Périgord |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fraises de Nîmes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Gâche vendéenne |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Génisse Fleur d'Aubrac |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Gruyère (3) |
|
ЗГУ |
Сирена |
Haricot tarbais |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile d'olive de Nice |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile d'olive de Nîmes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile d'olive de Nyons |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Huîtres Marennes Oléron |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Jambon de Bayonne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse — Prisuttu |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Jambon de l'Ardèche |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Jambon de Vendée |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Kiwi de l'Adour |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Laguiole |
|
ЗНП |
Сирена |
Langres |
|
ЗНП |
Сирена |
Lentille vert du Puy |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Lentilles vertes du Berry |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Lingot du Nord |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Livarot |
|
ЗНП |
Сирена |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse — Lonzu |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Mâche nantaise |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mâconnais |
|
ЗНП |
Сирена |
Maine — Anjou |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Maroilles/Marolles |
|
ЗНП |
Сирена |
Melon de Guadeloupe |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melon du Haut-Poitou |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melon du Quercy |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Miel d'Alsace |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Miel de Provence |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Miel de sapin des Vosges |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mirabelles de Lorraine |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mogette de Vendée |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
ЗНП |
Сирена |
Morbier |
|
ЗНП |
Сирена |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Moutarde de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Горчица |
Munster/Munster-Géromé |
|
ЗНП |
Сирена |
Muscat du Ventoux |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Neufchâtel |
|
ЗНП |
Сирена |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervion |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Noix de Grenoble |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Noix du Périgord |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Œufs de Loué |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Oie d'Anjou |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Oignon de Roscoff |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Oignon doux des Cévennes |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Olive de Nice |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Olive de Nîmes |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Olives noires de Nyons |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ossau-Iraty |
|
ЗНП |
Сирена |
Pâté de Campagne Breton |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Pâtes d'Alsace |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Pélardon |
|
ЗНП |
Сирена |
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Picodon |
|
ЗНП |
Сирена |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Pintadeau de la Drôme |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Poireaux de Créances |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pomelo de Corse |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pomme du Limousin |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pommes de terre de Merville |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pommes et poires de Savoie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pont-l'Évêque |
|
ЗНП |
Сирена |
Porc d'Auvergne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Porc de Franche-Comté |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Porc de la Sarthe |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Porc de Normandie |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Porc de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Porc du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Porc du Sud-Ouest |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ЗНП |
Сирена |
Prés-salés de la baie de Somme |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Raviole du Dauphiné |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
ЗНП |
Сирена |
Rigotte de Condrieu |
|
ЗНП |
Сирена |
Rillettes de Tours |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Riz de Camargue |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Rocamadour |
|
ЗНП |
Сирена |
Roquefort |
|
ЗНП |
Сирена |
Sainte-Maure de Touraine |
|
ЗНП |
Сирена |
Saint-Marcellin |
|
ЗГУ |
Сирена |
Saint-Nectaire |
|
ЗНП |
Сирена |
Salers |
|
ЗНП |
Сирена |
Saucisse de Montbéliard |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Saucisson de l'Ardèche |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Selles-sur-Cher |
|
ЗНП |
Сирена |
Taureau de Camargue |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Tome des Bauges |
|
ЗНП |
Сирена |
Tomme de Savoie |
|
ЗГУ |
Сирена |
Tomme des Pyrénées |
|
ЗГУ |
Сирена |
Valençay |
|
ЗНП |
Сирена |
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Veau du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles d'Alsace |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles d'Ancenis |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles d'Auvergne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Bresse |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Bretagne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Challans |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Cholet |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Gascogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Houdan |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Janzé |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de la Champagne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de la Drôme |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de l'Ain |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Licques |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de l'Orléanais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Loué |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Normandie |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles des Landes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Béarn |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Berry |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Charolais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Forez |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Gatinais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Gers |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Languedoc |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Lauragais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Maine |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du plateau de Langres |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Val de Sèvres |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Volailles du Velay |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Alföldi kamillavirágzat |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Gönci kajszibarack |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Hajdúsági torma |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Magyar szürkemarha hús |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Szentesi paprika |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Szőregi rózsatő |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Clare Island Salmon |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Imokilly Regato |
|
ЗНП |
Сирена |
Timoleague Brown Pudding |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Waterford Blaa/Blaa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Abbacchio Romano |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Acciughe sotto sale del Mar Ligure |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Aceto balsamico di Modena |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Aglio Bianco Polesano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Aglio di Voghiera |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Agnello del Centro Italia |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Agnello di Sardegna |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Alto Crotonese |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Amarene Brusche di Modena |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Aprutino Pescarese |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Arancia del Gargano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Arancia di Ribera |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Asiago |
|
ЗНП |
Сирена |
Asparago bianco di Bassano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Asparago di Badoere |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Asparago verde di Altedo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Basilico Genovese |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
|
ЗНП |
Етерични масла |
Bitto |
|
ЗНП |
Сирена |
Bra |
|
ЗНП |
Сирена |
Bresaola della Valtellina |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Brisighella |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Brovada |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bruzio |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Caciocavallo Silano |
|
ЗНП |
Сирена |
Canestrato di Moliterno |
|
ЗГУ |
Сирена |
Canestrato Pugliese |
|
ЗНП |
Сирена |
Canino |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Capocollo di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Cappero di Pantelleria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carciofo Brindisino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carciofo di Paestum |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Carota Novella di Ispica |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cartoceto |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Casatella Trevigiana |
|
ЗНП |
Сирена |
Casciotta d'Urbino |
|
ЗНП |
Сирена |
Castagna Cuneo |
— |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castagna del Monte Amiata |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castagna di Montella |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castagna di Vallerano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castelmagno |
|
ЗНП |
Сирена |
Chianti Classico |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Ciauscolo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Cilento |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Ciliegia dell'Etna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ciliegia di Marostica |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ciliegia di Vignola |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cinta Senese |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cipollotto Nocerino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Clementine di Calabria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Collina di Brindisi |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Colline di Romagna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Colline Pontine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Colline Salernitane |
— |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Colline Teatine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Coppa di Parma |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Coppa Piacentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Coppia Ferrarese |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Cotechino Modena |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Cozza di Scardovari |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Crudo di Cuneo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Culatello di Zibello |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Dauno |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fagiolo Cuneo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fagiolo di Sarconi |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fagiolo di Sorana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Farina di castagne della Lunigiana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Farro della Garfagnana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fichi di Cosenza |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fico Bianco del Cilento |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ficodindia dell'Etna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ficodindia di San Cono |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fiore Sardo |
|
ЗНП |
Сирена |
Fontina |
|
ЗНП |
Сирена |
Formaggella del Luinese |
|
ЗНП |
Сирена |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
ЗНП |
Сирена |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
ЗНП |
Сирена |
Fungo di Borgotaro |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Garda |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Gorgonzola |
|
ЗНП |
Сирена |
Grana Padano |
|
ЗНП |
Сирена |
Insalata di Lusia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Irpinia — Colline dell'Ufita |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Kiwi Latina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
La Bella della Daunia |
— |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Laghi Lombardi |
— |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Lametia |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Lardo di Colonnata |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Limone Costa d'Amalfi |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Limone di Rocca Imperiale |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Limone di Siracusa |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Limone di Sorrento |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Limone Femminello del Gargano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Limone Interdonato Messina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Liquirizia di Calabria |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Lucca |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Maccheroncini di Campofilone |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Marrone della Valle di Susa |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marrone del Mugello |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marrone di Castel del Rio |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marrone di Combai |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marrone di Roccadaspide |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marrone di San Zeno |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Marroni del Monfenera |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mela di Valtellina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mela Rossa Cuneo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mela Val di Non |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melannurca Campana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Melone Mantovano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Miele della Lunigiana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Miele Varesino |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Molise |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Montasio |
|
ЗНП |
Сирена |
Monte Etna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Monte Veronese |
|
ЗНП |
Сирена |
Monti Iblei |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Mortadella Bologna |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ЗНП |
Сирена |
Murazzano |
|
ЗНП |
Сирена |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Nocciola di Giffoni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Nocciola Romana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Nocellara del Belice |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Nostrano Valtrompia |
|
ЗНП |
Сирена |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pagnotta del Dittaino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pancetta di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Pancetta Piacentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Pane casareccio di Genzano |
— |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pane di Altamura |
— |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pane di Matera |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Panforte di Siena |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Parmigiano Reggiano |
— |
ЗНП |
Сирена |
Pasta di Gragnano |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Patata dell'Alto Viterbese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Patata della Sila |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Patata di Bologna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pecorino Crotonese |
|
ЗНП |
Сирена |
Pecorino di Filiano |
|
ЗНП |
Сирена |
Pecorino di Picinisco |
|
ЗНП |
Сирена |
Pecorino Romano |
|
ЗНП |
Сирена |
Pecorino Sardo |
|
ЗНП |
Сирена |
Pecorino Siciliano |
|
ЗНП |
Сирена |
Pecorino Toscano |
|
ЗНП |
Сирена |
Penisola Sorrentina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Peperone di Pontecorvo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Peperone di Senise |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pera dell'Emilia Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pera mantovana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pescabivona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pesca di Leonforte |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pesca di Verona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Piacentinu Ennese |
|
ЗНП |
Сирена |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Piave |
|
ЗНП |
Сирена |
Pistacchio verde di Bronte |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pomodoro di Pachino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Porchetta di Ariccia |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Prosciutto Amatriciano |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Prosciutto di Carpegna |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Prosciutto di Modena |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Prosciutto di Norcia |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Prosciutto di Parma |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Prosciutto di Sauris |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Prosciutto di S. Daniele |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Prosciutto Toscano |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Provolone del Monaco |
|
ЗНП |
Сирена |
Provolone Valpadana |
|
ЗНП |
Сирена |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
ЗНП |
Сирена |
Quartirolo Lombardo |
|
ЗНП |
Сирена |
Radicchio di Chioggia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Radicchio di Verona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ragusano |
|
ЗНП |
Сирена |
Raschera |
|
ЗНП |
Сирена |
Ricciarelli di Siena |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ricotta di Bufala Campana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Ricotta Romana |
|
ЗНП |
Сирена |
Riso del Delta del Po |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Riviera Ligure |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Robiola di Roccaverano |
|
ЗНП |
Сирена |
Sabina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Salama da sugo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salame Brianza |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Salame Cremona |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salame di Varzi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salame d'oca di Mortara |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salame Felino |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salame Piacentino |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Salame S. Angelo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Salmerino del Trentino |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Salsiccia di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Salva Cremasco |
|
ЗНП |
Сирена |
Sardegna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Scalogno di Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Seggiano |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Soppressata di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Soprèssa Vicentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Spressa delle Giudicarie |
|
ЗНП |
Сирена |
Squacquerone di Romagna |
|
ЗНП |
Сирена |
Stelvio/Stilfser |
|
ЗНП |
Сирена |
Strachitunt |
|
ЗНП |
Сирена |
Susina di Dro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Taleggio |
|
ЗНП |
Сирена |
Tergeste |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Terra di Bari |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Terra d'Otranto |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Terre Aurunche |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Terre di Siena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Terre Tarentine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Toma Piemontese |
|
ЗНП |
Сирена |
Torrone di Bagnara |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Toscano |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Trote del Trentino |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Tuscia |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Umbria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Uva da tavola di Canicattì |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Uva di Puglia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Val di Mazara |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Valdemone |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
ЗНП |
Сирена |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Valle del Belice |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Valli Trapanesi |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Valtellina Casera |
|
ЗНП |
Сирена |
Vastedda della valle del Belìce |
|
ЗНП |
Сирена |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Vulture |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Zafferano dell'Aquila |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Zafferano di San Gimignano |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Zafferano di sardegna |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Zampone Modena |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Daujėnų naminė duona |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Lietuviškas varškės sūris |
|
ЗГУ |
Сирена |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Stakliškės |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ЗНП |
Сирена |
Edam Holland |
|
ЗГУ |
Сирена |
Gouda Holland |
|
ЗГУ |
Сирена |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
ЗНП |
Сирена |
Noord-Hollandse Edammer |
|
ЗНП |
Сирена |
Noord-Hollandse Gouda |
|
ЗНП |
Сирена |
Opperdoezer Ronde |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Westlandse druif |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Andruty Kaliskie |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Bryndza Podhalańska |
|
ЗНП |
Сирена |
Cebularz lubelski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Chleb prądnicki |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Fasola korczyńska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fasola Wrzawska |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Jabłka grójeckie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Jabłka łąckie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Jagnięcina podhalańska |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Karp zatorski |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Kiełbasa lisiecka |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Miód drahimski |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Miód kurpiowski |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Obwarzanek krakowski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Oscypek |
|
ЗНП |
Сирена |
Podkarpacki miód spadziowy |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Redykołka |
|
ЗНП |
Сирена |
Rogal świętomarciński |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ser koryciński swojski |
|
ЗГУ |
Сирена |
Śliwka szydłowska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Suska sechlońska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Wielkopolski ser smażony |
|
ЗГУ |
Сирена |
Wiśnia nadwiślanka |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Alheira de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Ameixa d'Elvas |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Amêndoa Douro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Anona da Madeira |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Azeite de Moura |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Azeite do Alentejo Interior |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Azeites do Norte Alentejano |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Azeites do Ribatejo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Batata de Trás-os-montes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Batata doce de Aljezur |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Borrego da Beira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Borrego Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Borrego Terrincho |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Butelo de Vinhais /Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Cabrito da Beira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cabrito da Gralheira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cabrito de Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cabrito do Alentejo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cabrito Transmontano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Carnalentejana |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Arouquesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Barrosã |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Cachena da Peneda |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne da Charneca |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne de Porco Alentejano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne dos Açores |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Marinhoa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Maronesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Mertolenga |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Carne Mirandesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Castanha da Terra Fria |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castanha de Padrela |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cereja da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriça doce de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriço de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Citrinos do Algarve |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Cordeiro Bragançano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Farinheira de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Linguiça de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Lombo Branco de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Maçã da Beira Alta |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Maçã da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Maçã de Alcobaça |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Maçã de Portalegre |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mel da Serra da Lousã |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel da Serra de Monchique |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel da Terra Quente |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel de Barroso |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel do Alentejo |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel do Parque de Montezinho |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Mel dos Açores |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Ovos moles de Aveiro |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Paio de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Painho de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Paio de Beja |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Pastel de Tentúgal |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Pêra Rocha do Oeste |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Pêssego da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Presunto de Barrancos |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Presunto de Barroso |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Queijo de Azeitão |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo de cabra Transmontano |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo de Évora |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Queijo de Nisa |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo do Pico |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ЗГУ |
Сирена |
Queijo Rabaçal |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo São Jorge |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo Serpa |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijo Terrincho |
|
ЗНП |
Сирена |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
Сирена |
Requeijão da Beira Baixa |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Requeijão Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Salpicão de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Travia da Beira Baixa |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Vitela de Lafões |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Magiun de prune Topoloveni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Bruna bönor från Öland |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kalix Löjrom |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Skånsk spettkaka |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Svecia |
|
ЗГУ |
Сирена |
Upplandskubb |
|
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Bovški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Kočevski gozdni med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Kraška panceta |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Kraški med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Kraški pršut |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Kraški zašink |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Mohant |
|
ЗНП |
Сирена |
Nanoški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
Prekmurska šunka |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Prleška tünka |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Ptujski lük |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Šebreljski želodec |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Slovenski med |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Tolminc |
|
ЗНП |
Сирена |
Zgornjesavinjski želodec |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Oravský korbáčik |
|
ЗГУ |
Сирена |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Skalický trdelnik |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Slovenská bryndza |
|
ЗГУ |
Сирена |
Slovenská parenica |
|
ЗГУ |
Сирена |
Slovenský oštiepok |
|
ЗГУ |
Сирена |
Tekovský salámový syr |
|
ЗГУ |
Сирена |
Zázrivské vojky |
|
ЗГУ |
Сирена |
Zázrivský korbáčik |
|
ЗГУ |
Сирена |
Arbroath Smokies |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Armagh Bramley Apples |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
Bonchester cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
Buxton blue |
|
ЗНП |
Сирена |
Cornish Clotted Cream |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Cornish Pasty |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Cornish Sardines |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Dorset Blue Cheese |
|
ЗГУ |
Сирена |
Dovedale cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
East Kent Goldings |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Exmoor Blue Cheese |
|
ЗГУ |
Сирена |
Fal Oyster |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Fenland Celery |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Gloucestershire cider/perry |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Herefordshire cider/perry |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Jersey Royal potatoes |
— |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Isle of Man Queenies |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
ЗГУ |
Бира |
Lakeland Herdwick |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Lough Neagh Eel |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Native Shetland Wool |
|
ЗНП |
Вълна |
Newmarket Sausage |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Orkney beef |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Orkney lamb |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
ЗГУ |
Сирена |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Rutland Bitter |
— |
ЗГУ |
Бира |
Scotch Beef |
— |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Scotch Lamb |
— |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Scottish Farmed Salmon |
— |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Scottish Wild Salmon |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Shetland Lamb |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Single Gloucester |
— |
ЗНП |
Сирена |
Staffordshire Cheese |
— |
ЗНП |
Сирена |
Stornoway Black Pudding |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese |
— |
ЗНП |
Сирена |
Teviotdale Cheese |
|
ЗГУ |
Сирена |
Traditional Cumberland Sausage |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Welsh Beef |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Welsh lamb |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
West Country Beef |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
West Country Lamb |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
Whitstable oysters |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Worcestershire cider/perry |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Yorkshire Wensleydale |
|
ЗГУ |
Сирена |
Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ НА СТРАНИТЕ
Законодателни актове на Европейския съюз
Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на символите на Съюза за защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер, както и по отношение на определени правила за снабдяване, някои процедурни правила и някои допълнителни преходни разпоредби (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17).
Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
Законодателни актове на Конфедерация Швейцария
Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти и на преработените земеделски продукти, последно изменена на 1 януари 2015 г. (RS 910.12, RO 2014 3903).
(1) В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2.
(2) В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2.
(3) Редът и условията за използване на ЗГУ Gruyère са описани в съображения 8 и 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 110/2013 на Комисията от 6 февруари 2013 г. за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Gruyère (ЗГУ) (ОВ L 36, 7.2.2013 г., стр. 1).