ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 106

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
16 април 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 336/2008 на Комисията от 15 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

Регламент (ЕО) № 337/2008 на Комисията от 15 април 2008 година за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 16 април 2008 година

3

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/305/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 18 февруари 2008 година относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

6

Споразумение между Европейската общност и Република Панама относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз

7

 

 

2008/306/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 17 март 2008 година за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна във връзка с износните мита

14

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна във връзка с износните мита

15

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно Действие 2008/307/ОВППС на Съвета от 14 април 2008 година в подкрепа на действията на Световната здравна организация в областта на лабораторната биобезопасност и биосигурност в рамките на Стратегията на Европейския съюз срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

17

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 336/2008 НА КОМИСИЯТА

от 15 април 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 15 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

69,6

TN

115,9

TR

109,1

ZZ

98,2

0707 00 05

JO

178,8

MA

43,7

TR

150,5

ZZ

124,3

0709 90 70

MA

97,2

TR

105,2

ZZ

101,2

0805 10 20

EG

53,4

IL

59,3

MA

56,1

TN

53,2

TR

56,0

US

55,6

ZZ

55,6

0805 50 10

AR

117,4

IL

117,6

TR

129,6

ZA

134,8

ZZ

124,9

0808 10 80

AR

81,7

BR

82,8

CA

79,6

CL

81,8

CN

92,0

MK

57,9

NZ

124,5

US

102,4

UY

73,5

ZA

73,0

ZZ

84,9

0808 20 50

AR

83,5

AU

93,7

CL

92,9

CN

47,6

ZA

95,7

ZZ

82,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 337/2008 НА КОМИСИЯТА

от 15 април 2008 година

за определяне на вносните мита в сектора на житните култури, приложими от 16 април 2008 година

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазарите в областта на житните култури (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1249/96 на Комисията от 28 юни 1996 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно митата за внос в сектора за зърнените храни (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002, ex 1005, с изключение на семена, различни от хибридни, и ex 1007, с изключение на различни от хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 2 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за продуктите, посочени в параграф 2.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 4 от същия регламент.

(4)

Уместно е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 април 2008 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне.

(5)

Освен това, съгласно Регламент (ЕО) № 1/2008 на Съвета от 20 декември 2007 г. за временна отмяна на митата за внос на някои зърнени култури за 2007/2008 пазарна година (3), прилагането на някои мита, определени в настоящия регламент, се отменя,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 април 2008 година вносните мита в сектора на житните култури, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6). Регламент (ЕО) № 1784/2003 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 125. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1816/2005 (ОВ L 292, 8.11.2005 г., стр. 5).

(3)  ОВ L 1, 4.1.2008 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003, приложими от 16 април 2008 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00 (3)

със средно качество

0,00 (3)

с ниско качество

0,00 (3)

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00 (3)

1002 00 00

РЪЖ

0,00 (3)

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

0,00

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

0,00 (3)

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00 (3)


(1)  За стоките, пристигащи в Общността през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/96, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1249/96.

(3)  Съгласно Регламент (ЕО) № 1/2008 прилагането на това мито се отменя.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

1.4.2008-14.4.2008

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Ечемик

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

313,39

148,60

Цена CAF САЩ

334,99

324,99

304,99

161,68

Премия за Залива

11,27

Премия за Големите езера

20,07

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1249/96:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

41,07 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

35,41 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/96).


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/6


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2008 година

относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

(2008/305/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На 5 юни 2003 г. Съветът оправомощи Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността.

(2)

Комисията договори от името на Общността Споразумение с Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги („споразумението“) в съответствие с механизмите и предписанията в приложението към решението на Съвета, с което Комисията се оправомощава да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността.

(3)

Споразумението беше подписано на 1 октомври 2007 година от името на Европейската общност, при условие възможното му сключване на по-късна дата.

(4)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

1.   Споразумението между Европейската общност и Република Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето, упълномощено да направи нотификацията, предвидена в член 9, параграф 1 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  Вж. страница 7 от настоящия брой на Официален вестник.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Панама относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ПАНАМА,

от друга страна,

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че са подписани двустранни споразумения за услуги за въздушен превоз между няколко държави-членки на Европейската общност и Република Панама, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Европейската общност,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност има изключителната компетенция по отношение на няколко аспекта, които могат да бъдат включени в двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз между държави-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи на Общността, установени в държава-членка, имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Европейската общност и някои трети държави, предвиждащи възможността гражданите на тези трети държави да придобиват собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Европейската общност,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз между държави-членки на Европейската общност и Република Панама, които са в противоречие с правото на Европейската общност, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се установи солидно правно основание за услугите за въздушен превоз между Европейската общност и Република Панама и да се запази непрекъснатостта на тези услуги,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Европейската общност, като част от тези преговори, не е да увеличи общия обем на въздушния трафик между Европейската общност и Република Панама, нито да наруши баланса между въздушните превозвачи на Общността и тези на Република Панама, или да води преговори за изменения на разпоредбите на действащите двустранни споразумения за услуги за въздушен превоз относно права за трафик,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Общи разпоредби

1.   За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейската общност. „Държави членки на LACAC“ означава държави членки на Комисията за гражданска авиация на Латинска Америка.

2.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за граждани на държавите-членки на Европейската общност.

3.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.

Член 2

Определяне, разрешение и отменяне

1.   Разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, изброени в приложение II, букви а) и б) съответно, във връзка с определянето на даден въздушен превозвач от съответната държава-членка, неговите лицензи и разрешения, дадени от Република Панама, както и съответно отказа, отмяната, прекратяването или ограничаването на лицензите и разрешенията на въздушния превозвач. Разпоредбите на параграфи 4 и 5 от настоящия член заменят съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение II, букви а) и б) съответно, във връзка с определянето на даден въздушен превозвач от Република Панама, неговите лицензи и разрешения, дадени от държавата-членка, както и съответно отказа, отмяната, прекратяването или ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.

2.   При определяне на въздушен превозвач от държава-членка Република Панама дава съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

i)

въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност и притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност;

ii)

от държавата-членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният авиационен орган е ясно идентифициран при определянето; и

iii)

въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави.

3.   Република Панама може да откаже, отмени, прекрати или ограничи лицензите или разрешенията на даден въздушен превозвач, определен от държава-членка, когато:

i)

въздушният превозвач не е установен на територията на определящата го държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност или няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; или

ii)

не се упражнява или не се поддържа ефективен регулативен контрол на въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният авиационен орган не е ясно идентифициран при определянето; или

iii)

въздушният превозвач не е притежаван или ефективно контролиран пряко или чрез мажоритарно участие от държави-членки и/или граждани на държави-членки, или от други държави, изброени в приложение III, и/или граждани на такива други държави; или

iv)

въздушният превозвач е вече упълномощен да оперира по силата на двустранно споразумение между Република Панама и друга държава-членка, и Република Панама показва, че упражняването на права за трафик по силата на настоящото споразумение по даден маршрут, който включва пункт в тази друга държава-членка, би представлявало заобикаляне на ограниченията на правата за трафик, наложени от това друго споразумение; или

v)

въздушният превозвач притежава свидетелство за авиационен оператор, издадено от държава-членка, и няма двустранно споразумение за услуги за въздушен превоз между Република Панама и тази държава-членка, и правата за трафик за тази държава-членка са били отказани на въздушния превозвач, определен от Република Панама.

При упражняването на правото си по този параграф Република Панама няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи на Общността на основание на тяхната националност.

4.   При определяне на въздушен превозвач от Република Панама държавата-членка дава съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

i)

въздушният превозвач е установен в Република Панама; и

ii)

Република Панама осъществява и поддържа ефективен регулативен контрол върху въздушния превозвач и отговаря за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор; и

iii)

въздушният превозвач е притежаван и ефективно контролиран пряко или посредством мажоритарно участие от държави членки на LACAC и/или граждани на държави членки на LACAC.

5.   Държавата-членка може да откаже, отмени, прекрати или ограничи лицензи или разрешения на даден въздушен превозвач, който е определен от Република Панама, когато:

i)

въздушният превозвач не е установен в Република Панама; или

ii)

не се упражнява или не се поддържа ефективен регулативен контрол на въздушния превозвач от Република Панама или Република Панама не отговаря за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор; или

iii)

въздушният превозвач не е притежаван и ефективно контролиран пряко или посредством мажоритарно участие от държави членки на LACAC и/или граждани на държави членки на LACAC; или

iv)

въздушният превозвач е вече упълномощен да оперира по силата на двустранно споразумение между държава-членка и друга държава членка на LACAC и държавата-членка показва, че упражняването на права за трафик по силата на настоящото споразумение по даден маршрут, който включва пункт в тази друга държава членка на LACAC, би представлявало заобикаляне на ограниченията на правата за трафик, наложени от това друго споразумение.

Член 3

Безопасност

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват членовете, изброени в приложение II, буква в).

2.   Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулативният контрол над който се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на Република Панама съгласно разпоредбите за безопасност на споразумението между държавата-членка, която е определила въздушния превозвач, и Република Панама се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.

Член 4

Данъчно облагане на авиационното гориво

1.   Разпоредбите от параграфи 2 и 3 от настоящия член допълват съответните разпоредби от членовете, изброени в приложение II, буква г).

2.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), няма да попречи на държавите-членки да налагат на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси на горивото, доставяно на тяхна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Република Панама, който оперира от пункт на територията на тази държава-членка до друг пункт на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.

3.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), няма да попречи на Република Панама да налага на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси на горивото, доставяно на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на държава-членка, който оперира от даден пункт на територията на Република Панама до друг пункт на нейната територия или на територията на друга държава членка на LACAC.

Член 5

Тарифи за превоз

1.   Разпоредбите от параграфи 2 и 3 от настоящия член допълват членовете, изброени в приложение II, буква д).

2.   Тарифите, които ще се събират от въздушния превозвач(и), определен от Република Панама по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д) за превоз изцяло в Европейската общност, са предмет на правото на Европейската общност. Правото на Европейската общност се прилага на недискриминационна основа.

3.   Тарифите, които ще се събират от въздушния превозвач(и), определен от държава-членка по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д) за превоз между Република Панама и друга държава членка на LACAC, са предмет на панамското законодателство относно ценовото лидерство, което се прилага на недискриминационна основа.

Член 6

Съответствие с правилата за конкуренция

1.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение I: i) не е в полза на приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията; ii) не засилва последиците от което и да такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) не делегира на частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които възпрепятстват, нарушават или ограничават конкуренцията.

2.   Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение I, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.

Член 7

Приложения към споразумението

Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.

Член 8

Ревизия или изменение

Страните могат по всяко време да ревизират или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.

Член 9

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила, когато страните са се уведомили взаимно в писмен вид, че съответните им вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила, са изпълнени.

Член 10

Прекратяване

1.   В случай, че дадено споразумение, посочено в приложение I, бъде прекратено, всички разпоредби от настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение I, се прекратяват в същия момент.

2.   В случай, че всички споразумения, посочени в приложение I, бъдат прекратени, настоящото споразумение се прекратява в същия момент.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписват настоящото споразумение.

Съставено в два екземпляра в Панама Сити на първи октомври две хиляди и седма година на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език. В случай на различие, текстът на испански език има предимство пред текстовете на другите езици.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За Република Панама

Por la República de Panamá

Za Panamskou republiku

For Republikken Panama

Für die Republik Panama

Panama Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Παναμά

For the Republic of Panama

Pour la République du Panama

Per la Repubblica di Panama

Panamas Republikas vārdā

Panamos Respublikos vardu

A Panamai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Panama

Voor de Republiek Panama

W imieniu Republiki Panamy

Pela República do Panamá

Pentru Republica Panama

Za Panamskú republiku

Za Republiko Panamo

Panaman tasavallan puolesta

För Republiken Panama

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Споразумения за услуги за въздушен превоз между Република Панама и държавите-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение, са били сключени, подписани и/или се прилагат временно

Споразумение за въздушен транспорт между Федерална република Германия и Република Панама, съставено в гр. Панама на 13 декември 1999 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Германия“ в приложение II.

Споразумение между правителствата на Република Панама и Кралство Белгия относно услуги за въздушен превоз, съставено в гр. Панама на 12 януари 1966 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Белгия“ в приложение II.

Споразумение между Кралство Испания и Република Панама, съставено в гр. Панама на 7 август 2001 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Испания“ в приложение II.

Протокол от срещата между авиационните делегации на правителството на Италианската република и правителството на Република Панама, съставен в Рим на 11 ноември 1970 г., наричан по-долу „Протокол между Панама и Италия“ в приложение II.

Споразумение между Република Панама и Кралство Нидерландия относно услуги за въздушен превоз между и извън съответните им територии, парафирано като приложение II към Меморандума за разбирателство, съставен в Хага на 7 юни 1995 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Нидерландия“ в приложение II.

Споразумение между правителството на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Република Панама, парафирано като приложение Б към Меморандума за разбирателство, подписан в Лондон на 26 август 1997 г., наричан по-долу „Споразумение Панама—Обединено кралство“ в приложение II.

б)

Споразуменията за услуги за въздушен превоз и други споразумения, парафирани или подписани между Република Панама и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на членовете в споразуменията, споменати в приложение I и посочени в членове 2 до 5 от настоящото споразумение

а)

Наименование:

член 3 от Споразумението Панама—Германия;

член 3 от Споразумението Панама—Испания;

член 4 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 4 от Споразумението Панама—Обединено кралство.

б)

Отказ, отмяна, прекратяване или ограничаване на лицензи или разрешения:

член 3 от Споразумението Панама—Германия;

член 9 от Споразумението Панама—Белгия;

член 4 от Споразумението Панама—Испания;

член 5 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 5 от проекта за Споразумението Панама—Обединено кралство.

в)

Регулативен контрол:

член 12 от Споразумението Панама—Германия;

член 11 от Споразумението Панама—Испания.

г)

Данъчно облагане на авиационното гориво:

член 6 от Споразумението Панама—Германия;

член 7 от Споразумението Панама—Белгия;

член 5 от Споразумението Панама—Испания;

член 10 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 8 от Споразумението Панама—Обединено кралство.

д)

Тарифи за превоз:

член 10 от Споразумението Панама—Германия;

член 5 от Споразумението Панама—Белгия;

член 7 от Споразумението Панама—Испания;

член 6 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 7 от Споразумението Панама—Обединено кралство.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на други държави, споменати в член 2 от настоящото споразумение

а)

Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

б)

Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

в)

Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

г)

Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за въздушен транспорт).


16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/14


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 март 2008 година

за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна във връзка с износните мита

(2008/306/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, параграф 1 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 14 юни 1994 г. Европейските общности и техните държави-членки и Украйна подписаха в Люксембург Споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС), което влезе в сила на 1 март 1998 г.

(2)

Отчита се поетият от страна на Общността и нейните държави-членки и от страна на Украйна ангажимент за засилване на икономическата интеграция, която представлява важна основа за тяхното партньорство.

(3)

През март 2007 г. започнаха преговори за ново споразумение за засилено сътрудничество между ЕС и Украйна, което да замени СПС.

(4)

Възнамерява се споразумението за засилено сътрудничество да предвижда създаването на задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗСТ), която ще представлява негов основен елемент вследствие на присъединяването на Украйна към СТО.

(5)

В контекста на преговорите за присъединяване на Украйна към СТО Комисията, от името на Общността, договори поемането от страна на Украйна на широкообхватни задължения за отваряне на пазара, които са от особено значение за Общността и са изложени в меморандума, съгласуван между преговарящите на Украйна и на Комисията на 17 март 2003 г.

(6)

Тези задължения ще бъдат отразени в протокола за присъединяване на Украйна към СТО.

(7)

По време на процеса за присъединяване на Украйна към СТО Комисията договори от името на Общността споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна, с което Украйна пое задължение за премахване на износните мита при търговията със стоки при влизането в сила на бъдещо споразумение за ЗСТ между ЕС и Украйна.

(8)

Споразумението следва да бъде одобрено от името на Общността,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Одобрява се от името на Общността Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна във връзка с износните мита.

Текстът на споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението, с което да бъде обвързана Общността (1).

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 17 март 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


ПРЕВОД

СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската общност и Украйна във връзка с износните мита

Киев, 11 декември 2007 година

Ваше Превъзходителство,

В контекста на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки и Украйна от 14 юни 1994 г. и вследствие преговорите по присъединяването на Украйна към Световната търговска организация, целта на настоящото писмо е да потвърди, че митата, налагани от Украйна върху стоки, произведени на нейна територия и изнасяни за Европейската общност, се премахват при влизането в сила на споразумение за създаване на зона за свободна търговия между ЕС и Украйна, което ще бъде договорено в рамките на ново споразумение за засилено сътрудничество след приключване на процеса по присъединяване на Украйна към СТО.

Предлагам настоящото писмо и Вашият отговор да представляват сключване на официално споразумение помежду ни.

Настоящото споразумение ще влезе в сила от датата, на която Европейската общност получи писмено уведомление от Украйна, че последната е изпълнила необходимите вътрешни процедури.

Имам честта да потвърдя, че настоящото писмо и Вашият отговор представляват сключване на официално споразумение помежду ни.

Моля приемете, Ваше Превъзходителство, моите най-дълбоки почитания.

За Украйна

M. AZAROV

Брюксел, 1 април 2008 година

Ваше Превъзходителство,

Имам честта да потвърдя получаването на писмото на правителството на Украйна с дата 11 декември 2007 г., за което Ви благодаря и което гласи следното:

„В контекста на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки и Украйна от 14 юни 1994 г. и вследствие преговорите по присъединяването на Украйна към Световната търговска организация, целта на настоящото писмо е да потвърди, че митата, налагани от Украйна върху стоки, произведени на нейна територия и изнасяни за Европейската общност, се премахват при влизането в сила на споразумение за създаване на зона за свободна търговия между ЕС и Украйна, което ще бъде договорено в рамките на ново споразумение за засилено сътрудничество след приключване на процеса по присъединяване на Украйна към СТО.

Предлагам настоящото писмо и Вашият отговор да представляват сключване на официално споразумение помежду ни.

Настоящото споразумение ще влезе в сила от датата, на която Европейската общност получи писмено уведомление от Украйна, че последната е изпълнила необходимите вътрешни процедури.

Имам честта да потвърдя, че настоящото писмо и Вашият отговор представляват сключване на официално споразумение помежду ни.“

Имам честта да потвърдя, че горното писмо и моят отговор представляват сключване на официално споразумение помежду ни.

Моля приемете, Ваше Превъзходителство, моите най-дълбоки почитания.

За Европейската общност

P. MANDELSON


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/17


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2008/307/ОВППС НА СЪВЕТА

от 14 април 2008 година

в подкрепа на действията на Световната здравна организация в областта на лабораторната биобезопасност и биосигурност в рамките на Стратегията на Европейския съюз срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (наричана по-долу „Стратегията на ЕС“), чиято глава III съдържа списък на мерките за борба срещу такова разпространение.

(2)

Европейският съюз активно изпълнява Стратегията на ЕС и привежда в действие мерките, изброени в глава III от нея, по-специално онези, свързани с укрепването на Конвенцията за биологично и токсично оръжие (наричана по-долу „КБТО“), включително подкрепа за въвеждането на КБТО на национално ниво чрез, inter alia, Съвместно действие 2006/184/ОВППС на Съвета от 27 февруари 2006 г. за подкрепа на Конвенцията за биологично и токсично оръжие, в рамките на стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (1) и Плана за действие на ЕС относно биологичното и токсичното оръжие, в допълнение към Съвместното действие на ЕС за подкрепа на КБТО (2).

(3)

На 20 март 2006 г. Съветът на Европейския съюз прие Обща позиция 2006/242/ОВППС относно Конференцията от 2006 г. за преразглеждане на Конвенцията за биологично и токсично оръжие (КБТО) (3), с цел допълнително засилване на универсалния характер на КБТО и насърчаване на положителни резултати от конференцията за преразглеждане (наричана по-долу „Шеста конференция за преразглеждане“). По време на Шестата конференция за преразглеждане, проведена през декември 2006 г., ЕС насърчи пълното спазване на разпоредбите на КБТО от всички държави страни по конвенцията и засилването, където е необходимо, на националните мерки за изпълнение, включително наказателното законодателство, и контрола над патогенните микроорганизми и токсини в рамките на КБТО. ЕС също така представи работни документи, включително по въпросите на биобезопасността и биосигурността.

(4)

Шестата конференция за преразглеждане препотвърди задължението на държавите — страни по конвенцията да предприемат необходимите национални мерки съгласно членове I, III и IV от КБТО, за да гарантират безопасността и сигурността на микробните или други биологични агенти или токсини в лабораториите и други съоръжения, включително по време на превоз, както и с цел предотвратяване на неразрешения достъп до и премахване на подобни агенти и токсини. Конференцията също така призова държавите страни по конвенцията, които имат подходящ опит с правните и административни мерки за изпълнение на разпоредбите на КБТО да окажат съдействие при искане от други държави страни по конвенцията. Конференцията насърчи подобно съдействие на регионална основа.

(5)

Шестата конференция за преразглеждане реши да обсъди през 2008 г. и да насърчи общото разбиране и активни действия по, inter alia, национални, регионални и международни мерки за подобряване на биобезопасността и биосигурността, включително лабораторна безопасност и сигурност по отношение на патогените и токсините.

(6)

Шестата конференция за преразглеждане отбеляза също така, в контекста на член VII от КБТО, че готовността на национално ниво на държавите страни по нея допринася за международния капацитет за реагиране, разследване и ограничаване на последиците от епидемии на болести, включително тези, които се дължат на предполагаема употреба на биологични или токсични оръжия.

(7)

В контекста на член Х от КБТО Шестата конференция за преразглеждане насърчи държавите страни по конвенцията да продължат укрепването на съществуващите международни организации и мрежи, и по-специално тези на Световната здравна организация (СЗО), Организацията по прехрана и земеделие (ФАО), Световната организация за здравето на животните (СОЗЖ) и Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР), прикани държавите страни по конвенцията да продължат с подкрепата и/или подобряването на националния и регионалния капацитет за проучване, откриване, диагностициране и борба с инфекциозни болести и също така с други потенциални биологични заплахи, и призова тези от тях, които разполагат с такава възможност, да продължат да подпомагат пряко, както и чрез международни организации, дейностите по изграждането на капацитет в държавите страни по конвенцията, които се нуждаят от съдействие в областта на наблюдението, откриването, диагностицирането и борбата с инфекциозни болести и свързаните с тях изследвания.

(8)

На 15 юни 2007 г. влязоха в сила Международните здравни правила (наричани по-нататък „МЗП“). Те уреждат движението, контрола и реагирането при епидемии от инфекциозни болести, независимо от техния произход, и изискват от държавите членки на СЗО да осигурят базов лабораторен капацитет и надзор, който да позволи прилагането на МЗП. Секретариатът на СЗО се ангажира да подпомага държавите членки на СЗО в изпълнението на националните им планове съгласно МЗП посредством централата и регионалните бюра на СЗО, включително бюрото на СЗО в Лион. Програмата на СЗО за управление намаляването на биологичните рискове дава указания как следва да действат лабораториите чрез нормативни насоки, работни семинари и обучения по практики по биобезопасност, лабораторна биосигурност и кодекси на поведение при отговорни природонаучни изследвания. СЗО участва и в създаването на насоките на ООН за превоз на инфекциозни вещества. Съгласно МЗП лабораториите по обществено здраве имат роля в подготовката за реагиране при биологични, химични, радиологични и ядрени заплахи. Определенията за биобезопасност и лабораторна биосигурност се съдържат в Наръчника на СЗО по лабораторна биобезопасност, 3-то издание (2004 г.) и в Управление на биологични рискове, Ръководство за лабораторна биосигурност (2006 г.).

(9)

Изпълнението на настоящото съвместно действие се осъществява в съответствие с Финансовото и административно рамково споразумение (наричано по-нататък „Рамковото споразумение“), сключено между Европейската Комисия, от една страна, и Организацията на обединените нации, от друга, което установява рамка, в която ООН и Европейската комисия засилват своето сътрудничество, включително оперативното партньорство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

1.   С цел незабавно и практическо прилагане на съответните елементи от Стратегията на ЕС, ЕС допринася за изпълнението на решенията, взети от държавите страни по конвенцията по време на Шестата конференция за преразглеждане на КБТО, със следните цели:

а)

гарантиране на безопасността и сигурността на микробни или други биологични агенти или токсини в лабораториите и други съоръжения, включително по време на превоз, когато е уместно, както и с цел предотвратяване на неразрешения достъп и преместването на подобни агенти и токсини;

б)

насърчаване на практики за намаляване на биологичните рискове и на добрата осведоменост, включително биобезопасност, биосигурност, биоетика и готовност при преднамерена злоупотреба с биологични агенти и токсини чрез международно сътрудничество в тази област.

2.   За постигане на посочените в параграф 1 цели ЕС представя проекти, които съдържат следните мерки:

а)

Организиране на обществени семинари, консултации и обучение на компетентните власти в съответните сектори и на ръководителите/персонала на лабораториите на национално, подрегионално и регионално равнище, с цел по-добро разбиране на практиките за намаляване на биологичните рискове и тяхното ефективно прилагане в лабораториите и други съоръжения, включително по време на превоз, ако е уместно;

б)

Съдействие на определена държава за преразглеждане на капацитета за реагиране с оглед общественото ѝ здравеопазване в контекста на повишаване на националната биологична готовност, за съставяне и изпълнение на план за управление на намаляването на биологичните рискове, и по-специално лабораторната практика и безопасност, за хармонизирането му с интегрираните национални планове за готовност, и за подобряване на резултатите и устойчивостта на националните лаборатории като ги свърже с регионалните и международните мрежи.

Подробно описание на тези проекти се съдържа в приложението към настоящото съвместно действие.

Член 2

1.   Председателството, подпомагано от генералния секретар/върховен представител (наричан по-долу „ГС/ВП“), отговаря за изпълнението на настоящото съвместно действие. Комисията участва пълноценно.

2.   СЗО, включително бюрото на СЗО в Лион, осъществява техническото изпълнение на мерките, посочени в член 1, параграф 2.

СЗО изпълнява задачите си под контрола на ГС/ВП, подпомагащ Председателството. За тази цел ГС/ВП постига необходимите договорености със СЗО.

3.   Председателството, подпомагано от ГС/ВП, и Комисията редовно се информират взаимно за изпълнението на настоящото съвместно действие, в съответствие със съответните им компетенции.

Член 3

1.   Финансовата референтна сума за изпълнението на мерките, посочени в член 1, параграф 2, е 2 105 000 EUR и е финансирана от общия бюджет на Европейския съюз.

2.   Разходите, финансирани с указаната в параграф 1 сума, се управляват в съответствие с общностните процедури и правила, приложими към общия бюджет на Европейския съюз.

3.   Комисията контролира правилното управление на разходите, посочени в параграф 2, които приемат формата на безвъзмездна помощ. За тази цел Комисията сключва финансово споразумение със СЗО. Финансовото споразумение предвижда, че СЗО ще гарантира, че публичността на финансовия принос на ЕС е съобразена с размера му, включително чрез участието на експерти от ЕС.

4.   Комисията се стреми да сключи финансовото споразумение, посочено в параграф 3, във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото съвместно действие. Тя информира Съвета за възникнали трудности в този процес, както и за датата на сключване на финансовото споразумение.

Член 4

Председателството, подпомагано от ГС/ВП, докладва на Съвета за изпълнението на настоящото съвместно действие въз основа на тримесечни доклади, изготвени от СЗО. Тези доклади ще представляват основа за оценката, провеждана от Съвета. Комисията участва пълноценно. Тя докладва на Съвета относно финансовите аспекти на изпълнението на настоящото съвместното действие.

Член 5

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Действието му се прекратява 24 месеца след датата на сключване на финансовото споразумение, посочено в член 3, параграф 3, или 6 месеца след датата на приемане на решението, ако дотогава не е сключено финансово споразумение.

Член 6

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 14 април 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 65, 7.3.2006 г., стp. 51.

(2)  ОВ C 57, 9.3.2006 г., стp. 1.

(3)  OJ L 88, 25.3.2006 г., стp. 65.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОПИСАНИЕ НА ПРОЕКТИТЕ, КОИТО ДА СЕ ФИНАНСИРАТ:

1.   Общи цели

Общата цел на настоящото съвместно действие е да подпомага чрез описаните по-долу проекти изпълнението на КБТО, и по-специално онези аспекти, които се отнасят до безопасността и сигурността по отношение на микробни или други биологични агенти или токсини в лабораториите, други съоръжения, включително по време на превоз, когато е уместно, както и с цел предотвратяване на неразрешения достъп до и премахването на подобни агенти и токсини.

То следва да допринася също така за повишаване на осведомеността относно практиките за управление на биологичните рискове и да насърчава, по-конкретно чрез проект 2, хармонизирането на добри национални лабораторни практики и реакции спрямо биологични агенти с общата национална биологична готовност.

2.   Конкретни цели на база на проектите

Описаните по-долу проекти ще се занимаят с три области, които будят най-голяма загриженост относно случайното или умишлено разпространение на болести:

1.

Рискът терористи или други криминално проявени лица да имат достъп до опасни биологични патогени/токсини. Намерението на терористи да придобият и използват болести като оръжие трябва да бъде възпрепятствано. Явления, подобни на намазаните със спори на антракс писма в САЩ през 2001 г., имат потенциал да предизвикат сериозни политически и икономически сътресения.

2.

Значително увеличаване, като цяло, на новите лаборатории, но по-специално на лабораториите с висока степен на изолация, които изостават с покриването на съответните стандарти за биобезопасност и биосигурност. През последните години значителен брой държави, включително такива, които имат ограничени ресурси, отделиха средства за построяването на лаборатории с висока степен на изолация. Докато това следва да позволи на учените от тези държави да придобият опит в работата с опасни патогени, като корона вируса причинител на ТОРС (SARS), или вируси причинители на вирусни хеморагични трески, това води също така до рискове, особено в държавите, които нямат възможност да заделят достатъчно средства за дългосрочно поддържане на съоръженията и не осигуряват съответното обучение на персонала.

3.

Наличието на лабораторни инциденти и случайното изпускане на много опасни биологични материали поради незадоволителни практики на биобезопасност и биосигурност в лабораториите и други съоръжения, както и неспазването на правилата на ООН относно опаковането и превоза на опасни вещества. Три отделни инцидента в ТОРС лаборатории в Азия през 2003 г. и 2004 г., скорошният смъртен случай от лабораторно заразяване с Ебола хеморагична треска в Русия, както и пропуските в практиките по биосигурност, които доведоха до лабораторни заразявания (туларемия и мелиоидоза) в САЩ, са примери, илюстриращи свързаните с незадоволителна биобезопасност и лабораторна биосигурност рискове, за чието подобряване се изисква по-силен ангажимент чрез управленски практики и обучение на персонала независимо от вида лабораторията (хуманна, ветеринарна или селскостопанска), в която работи служителят.

2.1.   Проект № 1: Насърчаване на управлението на намаляване на биологичните рискове чрез регионални и национални кампании

Цел на проекта

Целта на този проект е да насърчи държавите да поемат отговорност за съставянето на програми за избягване на случайно излагане или изпускане, както и предотвратяване на умишлено присвояване или злоупотреба с биологични агенти в лабораториите. Проектът ще включва лицата, които разработват здравната политика на национално равнище, както и персонала и ръководителите на лабораториите, с цел окуражаване на ангажирането им към културата на биобезопасност/биосигурност. Проектът ще допринася също така за съставянето на програми за намаляване на биологичните рискове на национално, регионално и международно равнище, включително чрез изграждане на мрежи от лаборатории и чрез хармонизирано определение на биобезопасност и лабораторна биосигурност в държавите от региона, с цел насърчаване на прозрачността и спазването на принципите на биоетиката (включително насърчаване на неразпространението). Специално внимание ще бъде отделено на изграждането на мрежи между общественото здравеопазване и други сектори като ветеринарно-санитарния и този за опазване на околната среда, с цел гарантиране на координиран и всеобхватен подход към намаляването на биологичните рискове.

Резултати от проекта

i)

Регионите и държавите ще бъдат ангажирани в активен диалог по въпросите на безопасността и сигурността на опасни биологични агенти и токсини в лабораториите и другите съоръжения.

ii)

Съществуващите лабораторни практики по биобезопасност и биосигурност ще бъдат документирани.

iii)

Ще бъде оказано съдействие при съставянето на национални планове, по-специално в съответствие с МЗП, норми и мерки за контрол относно патогени, с цел повишаване на безопасността и сигурността при работата със силно заразни материали.

iv)

Ще бъдат съставени планове за обучение, предназначени да ангажират лицата, които разработват политиката, ръководителите и персонала на лабораториите с практики за намаляване на биологичните рискове (те ще включват също така биоетика и насърчаване на кодекси на поведение).

v)

Ще бъдат предоставени средства за свързване на националните заинтересовани страни помежду им и с международните организации (включително ФАО, СОЗЖ и МКЗР), с цел укрепване на дейността им и превръщането им в отговорни глобални партньори в рамките на регионални професионални дружества и в международни мрежи.

Описание на проекта

а)   Регионални обществени семинари за повишаване на осведомеността относно управление намаляването на биологичните рискове и за предвиждане на конкретни оперативни инициативи за отделните държави в областта на биобезопасността и биосигурността

През 2006 г. СЗО организира семинари за повишаване на осведомеността относно управление намаляването на биологичните рискове в Централна и Южна Америка, държавите от Източното Средиземноморие и англоезичните държави в Африка. СЗО ще довърши този първи общ цикъл от кампании за повишаване на осведомеността в останалите региони и ще осигури последващи на тези усилия действия чрез по-специализирани кампании, които да отговорят на конкретните потребности на държавите в избраните региони, включително кампании по биоетика и кодекси на поведение. С цел да се избегне дублирането на усилия, да се координират и хармонизират подходите, СЗО ще се консултира със съответните заинтересовани страни и донори (международни участници и неправителствени организации) относно започналите проекти и необходимостта от съдействие.

Планират се пет регионални семинара, които могат да се фокусират върху следните региони: Африка на юг от пустинята Сахара, Южна Америка, Южна и Югоизточна Азия, Източна Азия/Западният тихоокеански басейн, Централна Азия и държавите от Източна Европа (включително Русия).

б)   Консултации със съответните компетентни органи с цел ангажирането им с управление на намаляване на биологичните рискове в сектора на здравеопазването

СЗО ще се консултира с компетентните органи от съответните сектори и с ръководителите на посочените лаборатории с цел насърчаването на ангажимента им към управление на намаляването на биологичните рискове. Предвиждат се най-малко четири посещения. Държавите, които ще се посетят, ще бъдат избрани чрез процес на консултации в рамките на управителния комитет и изборът на държавите ще отразява тяхната ангажираност с прилагането на политика на неразпространение.

c)   в) Задълбочени семинари по конкретни теми, свързани с практиките за намаляване на биологичните рискове

СЗО ще организира най-малко два регионални семинара с лицата, които разработват здравната политиката, и ръководителите и персонала на лабораториите за обсъждане на конкретни теми с цел постигане на по-задълбочено разбирането на отделните елементи на практиките за намаляване на биологичните рискове. Ще се разгледат въпроси, свързани със законодателството и управлението, а също и как да се планира устойчивост на програмите чрез мрежи, семинари и професионални дружества. Семинарите ще бъдат насочени най-вече към държави от Източното Средиземноморие и Източна Европа, или други държави, които отговарят на изискванията на процедурата за подбор в Проект № 2.

2.2.   Проект № 2: Засилване на сигурността и управленските практики в лабораториите срещу биологични рискове (демонстрационен модел за държавите).

Цели на проекта

i)

Да установи и оцени капацитета за реагиране на общественото здравеопазване, и по-специално по отношение на биологични агенти и токсини, в контекста на повишаване на националната биологична готовност, чрез свързване на здравния сектор с този на външните отношения, правосъдието, околната среда, търговията, земеделието (и здравето на животните), разузнаването.

ii)

Да създаде форум, който да държи съответните национални участници осведомени и свързани по отношение на готовността на общественото здравеопазване и капацитета за реагиране.

iii)

Да състави план за управление намаляването на биологичните рискове, по-специално по отношение на лабораторната практика и безопасност, и да го хармонизира с интегрираните национални планове за готовност.

iv)

Да изпълни националните планове за управление намаляването на биологичните рискове, и по-специално по отношение на лабораторната практика и безопасност.

v)

Да установи и подобри резултатите, капацитета и устойчивостта на националните лаборатории, като ги свърже с регионалните и международните мрежи от лаборатории.

Резултати от проекта

i)

Програмата на избраната държава ще бъде подобрена, за да се сведат до минимум биологичните рискове.

ii)

Ще се подобри разбирането и създаденото доверие между националните заинтересовани страни относно ролята на сектора на общественото здравеопазване при реагиране на биологични инциденти.

iii)

Биологичните лаборатории, като отделен елемент, ще бъдат свързани с националните заинтересовани страни при реагиране на биологични инциденти.

iv)

Подобрени безопасност, качество и резултати на лабораториите.

v)

Поддържането на признато лабораторно качество и свързаност ще бъде гарантирано чрез регионално и международно утвърждаване.

vi)

На държавата ще бъде осигурено постигането на базов лабораторен капацитет в съответствие с МЗП.

Описание на проекта

С оглед на описаните по-горе цели проектът ще се изпълнява през подходящ период от време, което изисква дългосрочен ангажимент както от страна на кандидатстващата държава, така и от страна на ЕС. Проектът ще се изпълнява поетапно. За ръководител на проекта в държавата следва да бъде назначен командирован експерт, спонсориран от ЕС.

Подготвителен етап

СЗО ще определи няколко държави кандидатки за проекта, с оглед препоръчване на подходящ кандидат на държавите-членки на ЕС чрез Управителния комитет. Критериите за подбор ще отразяват като приоритет загрижеността за неразпространението. СЗО и Председателството, подпомагано от ГС/ВП, ще проведат проучвателни обсъждания с държавите кандидатки. В зависимост от развоя на тези обсъждания, СЗО ще осъществи подготвителни посещения за предварителна оценка на държавата, които са свързани със следващия етап на проекта. СЗО ще назначи служител по проекта, който е гражданин на една от държавите-членки на ЕС.

В резултат на този подготвителен процес ЕС (представляван за тази цел от Председателството, подпомагано от ГС/ВП), СЗО и избраната държава подписват Меморандум за разбирателство.

Етап на оценка

По време на този етап СЗО ще направи оценка на националните биологични дейности и активи в избраната държава и ще съдейства за тяхното хармонизиране с националната готовност за реагиране при биологични инциденти. Това включва приключване на оценката на биологичните инциденти и на координационния план за информиране на всички заинтересовани страни относно степента на национална готовност при биологични инциденти и започване на хармонизирането на отговорностите на общественото здравеопазване в националния план за готовност при биологични заплахи и/или при инциденти, както и извънредни ситуации с общественото здраве от международно значение.

Етап на техническо съдействие

По време на този етап целта е да се засилят лабораторните практики за реагиране при събитие, касаещо общественото здраве от международно значение, и да се гарантира, че дейността на лабораторията е безопасна и резултатите ѝ са утвърдени на национално, регионално и международно равнище. За постигане на тези цели ще се осигури обучение за отговорните заинтересовани страни в областта на общественото здравеопазване и реагиране при биологични събития. Ще бъдат съставени планове на лабораторната инфраструктура, а професионалистите по биобезопасност от държавата ще бъдат свързани с международните мрежи, включително чрез участие в годишните събрания и конференции на международните асоциации по биобезопасност.

Етап на оценяване

На всеки три месеца и в сътрудничество с избраната държава СЗО ще изготвя доклади, които оценяват изпълнението на националните планове за биологична готовност, както и резултатите на националните лаборатории от гледна точка на биобезопасността и биосигурността, и ще препраща тези доклади за оценяване до Председателството, подпомагано от ГС/ВП, и до Комисията.

3.   Срок

За изпълнение на настоящото съвместно действие се предвижда общ срок от 24 месеца.

4.   Бенефициери

Бенефициери са държавите страни по КБТО или държави, които са започнали процеса на ратификация/присъединяване. Съвместното действие е насочено предимно към държави и региони, уязвими поради ненадеждни практики в биологичните лаборатории, които водят до увеличен риск от загуба, кражба или злоупотреба с тежки последици с микроорганизми и техни продукти.

5.   Изпълнител

Председателството, подпомагано от ГС/ВП, отговаря за изпълнението и контролира изпълнението на съвместното действие. Председателството поверява техническото изпълнение на СЗО.

Проектите ще се изпълняват от персонал на СЗО в сътрудничество, когато е уместно, с (експерти от) държавите членки на СЗО, и по-специално държавите-членки на ЕС. При назначаване на нов персонал за изпълнение на проекта следва да се даде приоритет на граждани на държавите-членки на ЕС. Управителен комитет, който се състои от представители на СЗО, Председателството на ЕС, подпомагано от ГС/ВП, и Комисията, контролира изпълнението на съвместното действие. Управителният комитет провежда заседания при необходимост, но не по-рядко от два пъти годишно, с цел разглеждане на постигнатия напредък и обсъждане на свързани с изпълнението въпроси. Целта е да се гарантира хармонизиране на общото изпълнение на проекта и докладите за оценяване. Управителният комитет служи също така като механизъм за подбор на държавите по проект № 1, б) и проект № 2.