ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.CE2011.161.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 161E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 54
31 май 2011 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент
СЕСИЯ 2010—2011
Заседания от 18 до 20 май 2010 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 256 E, 23.9.2010 г.
Текстовете, приети на 19 май 2010 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2008, са публикувани в ОВ L 252, 25.9.2010 г, стр. 22.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 

Вторник, 18 май 2010 г.

2011/C 161E/01

Изготвяне на съвместна програма на ЕС за презаселване
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно изготвянето на съвместна програма на ЕС за презаселване (2009/2240(INI))

1

2011/C 161E/02

Ключови умения в един променящ се свят: изпълнение на работната програма за образование и обучение 2010 г.
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно ключови умения в променящ се свят: изпълнение на работната програма Образование и обучение 2010 г. (2010/2013(INI))

8

2011/C 161E/03

Деонтологични въпроси, свързани с управлението на предприятия
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно деонтологични въпроси, свързани с управлението на дружества (2009/2177(INI))

16

2011/C 161E/04

Стратегия на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно стратегията на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал (2009/2159(INI))

21

2011/C 161E/05

Опростяване на ОСП
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно опростяване на ОСП (2009/2155(INI))

32

2011/C 161E/06

Развитие в областта на обществените поръчки
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно развитието в областта на обществените поръчки (2009/2175(INI))

38

2011/C 161E/07

Съгласуваност на политиките на ЕС за развитие и понятието официална помощ за развитие плюс
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно съгласуваността на политиките на ЕС за развитие и концепцията официална помощ за развитие плюс(ОПР+) (2009/2218(INI))

47

2011/C 161E/08

Наказания за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно наказанията за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт (2009/2154(INI))

58

2011/C 161E/09

Усилия на Европейския съюз в борбата срещу корупцията
Декларация на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно усилията на Съюза за борбата с корупцията

62

 

Сряда, 19 май 2010 г.

2011/C 161E/10

Добавки в храни, различни от оцветители и подсладители (включване на тромбин от говежди или свински произход)
Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно проект на директива на Комисията за изменение на приложенията към Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители, и за отмяна на Решение 2004/374/ЕО

63

2011/C 161E/11

План за действие относно донорството и трансплантацията на органи (2009-2015 г.)
Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно Съобщение на Комисията: План за действие относно донорството и трансплантацията на органи (2009-20015 г.): активизирано сътрудничество между държавите-членки (2009/2104(INI))

65

2011/C 161E/12

Институционални аспекти на присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи
Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно институционалните аспекти на присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи (2009/2241(INI))

72

2011/C 161E/13

Конференция за преразглеждане на Римския статут на Международния наказателен съд - Кампала, Уганда
Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно Конференцията за преразглеждане на Римския статут на Международния наказателен съд, която ще се проведе в Кампала, Уганда

78

 

Четвъртък, 20 май 2010 г.

2011/C 161E/14

Осигуряване на единен пазар за потребителите и гражданите
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно осигуряване на единен пазар за потребителите и гражданите (2010/2011(INI))

84

2011/C 161E/15

Ново партньорство за модернизирането на университетите – диалог между университетите и бизнеса
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно ново партньорство за модернизирането на университетите – диалог между университетите и бизнеса (2009/2099(INI))

95

2011/C 161E/16

Прилагане на взаимодействието между средствата, предназначени за изследвания и иновации, в Регламент (ЕО) № 1080/2006 относно Европейския фонд за регионално развитие и в Седмата рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие в градовете и регионите, както и в държавите-членки и в Съюза
Резолюция на Европейския парламент относно от 20 май 2010 г. прилагането на взаимодействието между средствата, предназначени за изследвания и иновации, съгласно Регламент (ЕО) № 1080/2006 относно Европейския фонд за регионално развитие и Седма рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие в градовете и регионите, както и в държавите-членки и в Съюза (2009/2243(INI))

104

2011/C 161E/17

Дългосрочна устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно дългосрочната устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика (2010/2038(INI))

112

2011/C 161E/18

Принос на политиката на сближаване към постигането на целите от Лисабон и на целите на стратегията ЕС - 2020
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно приноса на политиката на сближаване към постигането на целите от Лисабон (2009/2235(INI))

120

2011/C 161E/19

Съюз за Средиземноморието
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно Съюза за Средиземноморието (2009/2215(INI))

126

2011/C 161E/20

Необходимостта от стратегия на ЕС за Южен Кавказ
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно необходимостта от стратегия на ЕС относно Южен Кавказ (2009/2216(INI))

136

2011/C 161E/21

Свободата на религията в Пакистан
Резолюция на Европейския парламент относно от 20 май 2010 г. свободата на религията в Пакистан

147

2011/C 161E/22

Положението в Тайланд
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно положението в Тайланд

152

2011/C 161E/23

Положението в Бирма/Мианмар
Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно положението в Бирма/Мианмар

154

 

III   Подготвителни актове

 

Европейски парламент

 

Вторник, 18 май 2010 г.

2011/C 161E/24

Създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (16626/2/2009 – C7-0049/2010 – 2009/0027(COD))

158

2011/C 161E/25

Енергийни характеристики на сградите (преработен текст) ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите (преработен текст) (05386/3/2010 – C7-0095/2010 – 2008/0223(COD))

159

ПРИЛОЖЕНИЕ

160

2011/C 161E/26

Създаване на Европейски фонд за бежанци за периода 2008 - 2013 г. (изменение на Решение № 573/2007/ЕО на Съвета) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма Солидарност и управление на миграционните потоци и за отмяна на Решение 2004/904/ЕО на Съвета (COM(2009)0456 – C7-0123/2009 – 2009/0127(COD))

161

P7_TC1-COD(2009)0127Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Решение № …/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма Солидарност и управление на миграционните потоци

162

2011/C 161E/27

Миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (изменение на Регламент (ЕО) № 1104/2008) *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1104/2008 относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (COM(2009)0508 – C7-0244/2009 – 2009/0136(NLE))

166

2011/C 161E/28

Миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (изменение на Решение 2008/839/ПВР) *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за Регламент на Съвета за изменение на Решение 2008/839/ПВР относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (COM(2010)0015 – C7-0040/2010 – 2010/0006(NLE))

172

2011/C 161E/29

Прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица, и за отмяна на Директива 86/613/ЕИО (17279/3/2009 – C7-0075/2010 – 2008/0192(COD))

177

P7_TC2-COD(2008)0192Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Директива 2010/…/ЕC на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица, и за отмяна на Директива 86/613/ЕИО на Съвета

178

2011/C 161E/30

Наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти (COM(2009)0031 – C6-0048/2009 – 2009/0006(COD))

179

P7_TC1-COD(2009)0006Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2010 на Европейския парламент и на Съвета относно наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти и за отмяна на Директива 73/44/ЕИО на Съвета и на Директиви 96/73/ЕО и 2008/121/ЕО

180

ПРИЛОЖЕНИЕ I

196

ПРИЛОЖЕНИЕ II

199

ПРИЛОЖЕНИЕ III

200

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

201

ПРИЛОЖЕНИЕ V

202

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

204

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

205

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

206

ПРИЛОЖЕНИЕ IX

252

ПРИЛОЖЕНИЕ X

254

2011/C 161E/31

Макрофинансова помощ за Украйна ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Украйна (COM(2009)0580 – C7-0277/2009 – 2009/0162(COD))

256

P7_TC1-COD(2009)0162Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Решение № …/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Украйна

257

2011/C 161E/32

Специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006 за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (COM(2009)0510 – C7-0255/2009 – 2009/0138(COD))

257

P7_TC1-COD(2009)0138Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2010 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза

258

2011/C 161E/33

Бюджетна прогноза за приходите и разходите за 2011 г. - Раздел I - Парламент
Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2011 г. (2010/2005(BUD))

258

ПРИЛОЖЕНИЕ

265

 

Сряда, 19 май 2010 г.

2011/C 161E/34

Създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. (изменение на Решение № 573/2007/ЕО) ***II
Законодателна Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. относно премахване на финансирането на някои дейности на Общността и промяна на границата за финансиране на тези дейности (16627/1/2009 – C7-0051/2010 – 2009/0026(COD))

266

2011/C 161E/35

Посочване на консумацията на енергия и други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, на етикети и в стандартна информация за продуктите (преработена версия) ***II
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно посочването на консумацията на енергия и други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, на етикети и в стандартна информация за продуктите (преработена версия) (05247/1/2010 – C7-0094/2010 – 2008/0222(COD))

267

ПРИЛОЖЕНИЕ

268

2011/C 161E/36

Коригиращ бюджет № 1/2010, раздел I – Европейски парламент
Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно позицията на Съвета по проект на коригиращ бюджет № 1/2010 на Европейския съюз за финансовата 2010 година, раздел I – Европейски парламент (09807/2010 – C7-0125/2010 – 2010/2045(BUD))

269

2011/C 161E/37

Норми за качество и безопасност на човешките органи за трансплантация ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация (COM(2008)0818 – C6-0480/2008 – 2008/0238(COD))

271

P7_TC1-COD(2008)0238Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 19 май 2010 г. с оглед приемането на Директива 2010/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация

272

ПРИЛОЖЕНИЕ

272

 

Четвъртък, 20 май 2010 г.

2011/C 161E/38

Финансова помощ от Общността за извеждане от експлоатация на блокове 1–4 на АЕЦ Козлодуй – Програма Козлодуй *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно предложението за регламент на Съвета относно финансова помощ от Общността за извеждане от експлоатация на блокове 1–4 на АЕЦ Козлодуй – Програма Козлодуй (COM(2009)0581 – C7-0289/2009 – 2009/0172(NLE))

273

Легенда на използваните символи

*

процедура на консултация

**I

процедура на сътрудничество, първо четене

**II

процедура на сътрудничество, второ четене

***

одобрение

***I

процедура на съвместно вземане на решение, първо четене

***II

процедура на съвместно вземане на решение, второ четене

***III

процедура на съвместно вземане на решение, трето четене

(Посочената процедура се базира на предложеното от Комисията правно основание)

Политически изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа▐ .

Технически поправки и промени от страна на службите: нов или променен текст се обозначава с курсив; заличаванията се посочват със символа ║.

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент СЕСИЯ 2010—2011 Заседания от 18 до 20 май 2010 г. Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 256 E, 23.9.2010 г. Текстовете, приети на 19 май 2010 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2008, са публикувани в ОВ L 252, 25.9.2010 г, стр. 22. ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Вторник, 18 май 2010 г.

31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/1


Вторник, 18 май 2010 г.
Изготвяне на съвместна програма на ЕС за презаселване

P7_TA(2010)0163

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно изготвянето на съвместна програма на ЕС за презаселване (2009/2240(INI))

2011/C 161 E/01

Европейският парламент,

като взе предвид членове 78 и 80 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид международните и европейските актове в областта на правата на човека, по-специално Конвенцията на ООН за статута на бежанците, Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП), Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи (ЕКЗПЧОС), Хартата на основните права на Европейския съюз (Хартата) и правата и гаранциите, които те предоставят на бежанците и лицата, търсещи международна закрила,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето и основната загриженост на държавите-членки да защитават във възможно най-голяма степен интересите на децата,

като взе предвид Зелената книга на Комисията за бъдещата обща европейска система за убежище (COM(2007)0301) от 6 юни 2007 г.,

като взе предвид Плана на Комисията за политика в областта на убежището: интегриран подход към закрилата в целия ЕС (COM(2008)0360) от 17 юни 2008 г.,

като взе предвид заключенията от 2908-то заседание на Съвета по правосъдие и вътрешни работи от 28 ноември 2008 г. ((16325/1/08 REV 1 (Presse 344)), на което специално беше обсъдено приемането на иракски бежанци,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно изготвянето на съвместна програма на ЕС за презаселване (COM(2009)0447),

като взе предвид предложението за Решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. (COM(2009)0456),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета – Пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите – Програма от Стокхолм (1),

като взе предвид коментарите на върховния комисар за бежанците към ООН (ВКБООН) по съобщението на Комисията относно изготвянето на съвместна програма на ЕС за презаселване и по предложението за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г.,

като взе предвид позицията си от 7 май 2009 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държава-членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (2),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0131/2010),

A.

като има предвид, че една справедлива и реалистична миграционна политика на Европейския съюз, водеща до създаването на Обща европейска система за убежище (ОЕСУ), трябва да включва ефективна, стабилна и устойчива програма за презаселване, предоставяйки трайно решение за бежанците, които не могат да се завърнат в своята страна на произход и чиято защита и препитание не могат да бъдат гарантирани в първата държава, в която те са потърсили убежище,

Б.

като има предвид, че презаселването не само служи на хуманитарни цели по отношение на презаселваните лица, но също така облекчава бремето на трети държави, свързано с приемането на голям брой бежанци, и е изключително полезен инструмент за разпределяне на отговорността,

В.

като има предвид, че понастоящем само 10 държави-членки презаселват ежегодно бежанци и че координацията между тях по отношение на приоритетите на презаселване е слаба, поради което не могат да се постигнат стратегически ползи от презаселването като външнополитически инструмент на ЕС,

Г.

като има предвид, че стратегическото приложение на програмата за презаселване може да има пряка и непряка полза не само за бежанците, които биват презаселвани, но и за други бежанци, които остават в първата страна на убежище, за приемащата страна и за други страни, както и по отношение на всички международни договорености за тяхната закрила,

Д.

като има предвид, че програмата за презаселване може да помогне за превръщането на незаконната имиграция в по-малко привлекателна възможност за бежанци, които искат да влязат в Европейския съюз,

Е.

като има предвид, че необходимостта от демонстриране на солидарност към трети страни, даващи убежище на голям брой бежанци, нуждаещи се от международна закрила, е изключително важен фактор и отразява необходимостта да се демонстрира солидарност и в рамките на ЕС,

Ж.

като има предвид, че делът на ЕС в глобалното презаселване на бежанци продължава да бъде сравнително скромен; като има предвид, че това оказва отрицателно въздействие върху амбицията на ЕС да играе значима роля на международната сцена в сферата на глобалните хуманитарни въпроси,

З.

като има предвид, че ефективната солидарност трябва да бъде в центъра на общата имиграционна политика и политика на убежище между държавите-членки, като това би позволило справедливо разпределение на отговорността за спазването на международните задължения по отношение на закрилата на бежанците, както и по отношение на трети държави, които понасят тежко бреме по приемането на голям брой бежанци,

И.

като взе предвид, че в своята резолюция от 7 май 2009 г. Европейският парламент призова и за задължителна солидарност при презаселването на бежанци в рамките на ЕС в случаите, когато, наред с другото, капацитетът за прием на една държава-членка е недостатъчен, с цел улесняване на презаселването на лицата, получили международна закрила в други държави-членки, при условие че заинтересованите страни дадат своето съгласие и че са спазени техните основни права,

Й.

като има предвид, че сътрудничеството с трети държави, които вече са осъществили няколко програми по презаселване, следва да бъде засилено, с цел чрез обмен на най-добри практики да се извлече полза от техния опит в мерките по приемане и интегриране и в общото качество на инициативите за презаселване,

К.

като има предвид, че на всички етапи от програмата на ЕС за презаселване следва да бъдат включени както местни, така и международни правителствени и неправителствени организации, по-специално ВКБООН, за да могат те да допринесат със специфичната информация, техническите познания, логистичното прогнозиране и опита, с който разполагат,

Л.

като има предвид, че Европейската програма за презаселване не трябва допълнително да усложнява процеса на презаселване,

М.

като има предвид, че се очаква Европейската служба за подкрепа в областта на убежището да започне работата си през 2010 г.; като има предвид, че тя ще е в състояние да предостави подкрепа на държавите-членки при изпълнението на инициативите по презаселване, като същевременно осигурява координация на политиките в рамките на ЕС; като има предвид, че Европейската служба за подкрепа в областта на убежището трябва да участва активно в обсъжданията между държавите-членки, Комисията и ВКБООН,

Н.

като има предвид, че следва да се привлече внимание не само към необходимостта от участието на повече държави-членки в презаселването на бежанци, но също така и към качеството, устойчивостта и ефективността на презаселването, като в центъра на вниманието се поставят мерките по интегриране,

О.

като има предвид, че на бежанците следва незабавно да се предостави достъп до курсове за изучаване на езика и културата, а при необходимост и до медицински и психологически грижи,

П.

като има предвид, че достъпът до възможности за работа за възрастните и незабавната интеграция на непълнолетните в училищната система представляват съществена стъпка с оглед на успеха на една ефективна инициатива за презаселване и че поради тази причина те следва да имат достъп до услуги по образователно и професионално ориентиране,

Р.

като има предвид, че съществуват различни организации, както в рамките на публичната администрация (като например общините), така и в рамките на гражданското общество – от НПО до благотворителни организации и от училища до социални служби, които разполагат с опита и познанията, необходими за осъществяването на последващи мерки,

С.

като има предвид, че сътрудничеството с горепосочените организации – по-специално с общините – беше особено ценно при приемането и интегрирането на бежанци в държавите с утвърдена практика на презаселване,

Т.

като има предвид, че определянето на приоритетите следва да бъде колкото е възможно по-гъвкаво, без в никакъв случай да се пренебрегва ефективният приоритет, който трябва да се дава на най-уязвимите категории хора, както са определени от ВКБООН,

У.

като има предвид, че презаселването следва да бъде извършено в допълнение към и без да се пренебрегват други съществуващи трайни решения за лица, търсещи международна закрила в ЕС, и като има предвид, че усилията в сферата на презаселването на бежанци не следва да ограничават стремежа към гарантиране на справедлив и ефективен достъп до убежище в ЕС,

Ф.

като има предвид, че програмите за вътрешни премествания също така играят важна роля и следва да бъдат подкрепяни в допълнение към дейностите по презаселване, представляващи предмет на настоящия доклад,

Х.

като има предвид, че в своята резолюция от 7 май 2009 г. Европейският парламент също така призова за създаване на схема за преразпределяне на лица, ползващи се с международна закрила, от държави-членки, изправени пред специфичен и непропорционален натиск, към други държави-членки, при консултиране със Службата на върховния комисар за бежанците към ООН, като същевременно се гарантира, че преразпределянето следва обективни, прозрачни и недвусмислени правила, които трябва да се прилагат и вследствие на искането на Парламента,

Ц.

като има предвид, че без достъп до информация, човешки ресурси, експертни съвети и непрекъснат контрол на усилията за презаселване държавите-членки, които никога не са участвали в програми по презаселване, ще срещнат сериозни затруднения в присъединяването си и ще бъде трудно да се постигне целта за участие на повече държави-членки,

Реална и ефективна програма на ЕС за презаселване

1.

Приветства инициативата на Комисията да предложи промяна в Европейския фонд за бежанците с цел да се включи въздействието на Програмата на ЕС за презаселване;

2.

Високо оценява определените в съобщението общи цели относно Програмата на ЕС за презаселване, посочени по-горе, и нарастващото внимание, което се посвещава на презаселването в цялостната политика на ЕС за убежище;

3.

Призовава за въвеждане на мерки за информиране на държавите-членки и местните органи относно ползите, произтичащи от презаселването на бежанци;

4.

Въпреки това припомня, че наличието на бюджетен ред и финансова подкрепа не е достатъчно за създаването на реална програма за презаселване, обхващаща целия ЕС;

5.

Настоятелно призовава държавите-членки да насърчават създаването на механизми за частно финансиране и по-широко разпространени публично-частни инициативи за подпомагане на Програмата на ЕС за презаселване;

6.

Призовава за по-амбициозна програма, гарантираща качеството и ефективността на презаселването и съдържаща специфични насоки за новия модел на определяне на приоритетите, стимули за привличане на повече държави-членки в презаселването на бежанци, съгласуваност на презаселването с останалите политики на ЕС в областта на убежището, стандарти за условията на приемане и последващи мерки при всяка инициатива за презаселване;

7.

Счита, че съгласно новите финансови перспективи (2013–2017 г.) следва да се изготви специален пакет за презаселване; този пакет би могъл да приеме формата на специален фонд за презаселване и следва да предоставя финансова подкрепа за по-амбициозна програма за презаселване;

8.

Приветства откриването на нов Евакуационен транзитен център (ETC) в Румъния, който предлага временен подслон за бежанци, спешно нуждаещи се от презаселване и/или бежанци, които не могат да останат в страните, които са им предоставили първо убежище; призовава Комисията да се възползва от това и също така да насърчава презаселването чрез Евакуационни транзитни центрове;

9.

Приветства ad hoc инициативите, предприети от редица държави-членки за настаняване на бежанци, които спешно се нуждаят от презаселване, като в същото време признава необходимостта от по-структурирана форма на тези инициативи;

Изисквания за ефективност и адекватност на мерките за презаселване

10.

Подчертава, че за да бъде ефективна, Програмата на ЕС за презаселване, следва да осигурява закрила и трайни решения както за продължителни проблемни ситуации с бежанци, така и за бърза и адекватна реакция в критични ситуации и непредвидени спешни случаи и че определянето на годишните приоритети следва да дава възможност за незабавна реакция на внезапни хуманитарни кризи, които могат да възникнат през годината;

11.

Подчертава важността на това, да се осигури възможност за извършване на работа на място, с цел да се подготви презаселването на бежанците, да се оценят техните потребности и да се позволи адекватно планиране на бъдещите етапи от презаселването, успоредно с информацията, която би могла да бъде предоставена от ВКБООН, от НПО и други организации;

12.

Насърчава създаването на публично-частно партньорство с НПО и други социални партньори, като религиозни и етични организации, с цел да се допринесе за осъществяването на презаселването и насърчаването на доброволната работа в тази сфера;

13.

Счита, че общините, които вече участват или започват участието си в презаселването, следва да създадат партньорства и проекти за „туининг“ с други общини в своите държави и в държавите-членки на ЕС с цел обмяна на опит в тази сфера и засилване на сътрудничеството в целия ЕС;

14.

Подчертава необходимостта от установяване на рамка за структурирано сътрудничество чрез мерки за натрупване на познания и предоставяне на възможност за събиране и обмен на информация; подчертава също така, че за да бъде ефективна, Програмата на ЕС за презаселване трябва да осигури на държавите-членки (онези, които вече участват в програмата и онези, които желаят да участват) достъп до човешки ресурси, експертни съвети и информация, които могат да бъдат полезни на всеки от етапите на инициативата за презаселване; признава, че всички, които участват в презаселването, и най-вече презаселените бежанци, представляват ценен източник на информация за оценяване на инициативите за презаселване;

15.

Призовава за разглеждане и обмен на най-добри практики, укрепващи ефикасността между държавите-членки, които могат да включват насърчаването на съвместни програми, партньорска оценка, създаването на съвместни мисии, използването на общи инфраструктури (като например транзитни центрове) и организиране на мисии в държавите-членки с цел оценка на текущите инициативи за презаселване;

16.

Призовава да не се пренебрегва значението на последващите мерки за качеството на приемането и интегрирането в приемащата държава-членка; счита, че успехът на презаселването трябва да се определя не само от гледна точка на физическото преместване на бежанци от трети държави в държава-членка, но също така и от гледна точка на прилагането на мерки, които позволяват интегриране на бежанците в приемащата държава;

17.

Призовава да се отдели специално внимание на човешките ресурси, участващи във всяка настояща или бъдеща програма на ЕС за презаселване с цел да се гарантира процедура, която да позволи добри практики на приспособяване и интегриране на бежанците в приемащите ги общества, тъй като опитът показва, че усилията за презаселване трябва да бъдат придружавани от мониторинг от подходящи служители и експерти;

Постоянен орган по презаселването, крайъгълен камък за ефективна съвместна програма на ЕС за презаселване

18.

Признава липсата на структурирано сътрудничество по отношение на дейностите по презаселване в рамките на ЕС, за които е необходима значителна логистична подготовка, като мисии с цел подбор и ориентация, медицинско осигуряване и гарантиране на сигурността, договорености за пътуване и издаване на визи, програми за приемане и интегриране, както е посочено в COM(2009)0447;

19.

Освен това потвърждава възгледа, че липсата на механизми на сътрудничество и координация между държавите-членки повишава разходите за операциите, свързани с презаселването, прави ги по-малко привлекателни и намалява тяхното стратегическо въздействие;

20.

Поради това препоръчва създаването на специален орган с подходящ персонал за осъществяване на необходимата координация между всички текущи дейности по презаселване в държавите-членки;

21.

Счита, че най-подходящата институционална рамка за този орган по презаселването би била Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (EASO), където той би могъл да сътрудничи в обсега на политиките на ЕС в областта на убежището и миграцията;

22.

Счита, че този орган би могъл да установи тесни контакти с ВКБООН и местните НПО, с цел получаване на важна информация, която да предава на държавите-членки и институциите на ЕС, по отношение например на спешни политики, техники на интеграция и т.н.;

23.

Настоява също така, че органът по презаселването може да играе важна роля в наблюдението и оценката на ефективността и качеството на програмата по презаселване на равнище ЕС, като издава годишни доклади относно всички извършвани дейности въз основа на информацията, събрана от институциите/органите, участващи в инициативите по презаселване в държавите-членки;

24.

Желае да подчертае, че органът по презаселването следва да поддържа списък на НПО, благотворителни и други организации, които могат да сътрудничат с публични органи в процеса на презаселване на бежанци; освен това отбелязва, че горепосоченият орган следва редовно да издава документи, указващи стандартите и критериите, на които трябва да съответстват тези организации, за да имат право да участват в схемите на ЕС за презаселване;

25.

Подчертава, че EASO може да има изключително полезен принос чрез осигуряването на съгласуваност и допълняемост между Програмата на ЕС за презаселване и останалите политики за убежище на ЕС;

Гъвкавост в определянето на приоритетите

26.

Признава, че за да бъде адекватна програмата за презаселване, е необходимо редовно актуализиране на националностите и категориите бежанци, които следва да получат приоритет в процеса на презаселване, като по-специално се отчитат географските аспекти на неотложните ситуации и особено уязвимите лица, които най-много се нуждаят от защита;

27.

Изразява убеждението си, че годишните приоритети на ЕС следва да бъдат определяни от Комисията въз основа на предложения, с активното и ефективно участие на ВКБООН и Европейския парламент на всички етапи на установяване и оценка на кандидатите за презаселване;

28.

Предлага участието на делегация от членове на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (LIBE), комисията по външни работи (AFET) и комисията по развитие (DEVE) в годишните заседания на експертната група по презаселването;

29.

Счита, че Програмата на ЕС за презаселване следва да съдържа специални процедури за включване на Европейския парламент в разработването на годишните приоритети на ЕС;

30.

Насърчава EASO да играе важна роля в определянето на дневния ред за презаселването в рамките на ЕС;

31.

Застъпва принципа, че в съответствие с необходимостта от приспособимост на годишните приоритети на ЕС следва да има категории, които остават непроменени всяка година, така че държавите-членки да могат да презаселват особено уязвими лица по всяко време на годината;

32.

Предлага отделните държави-членки да имат възможността да се подготвят за спешни процедури в случаи на непредвидени хуманитарни ситуации – например, когато бежанците са обект на въоръжено нападение или когато природни бедствия или катастрофи засегнат сериозно бежански лагери; счита, че тези процедури следва да дават възможност презаселването да се извършва в кратък срок, като административните стъпки се осъществяват или в съкратени срокове, или в някои случаи след преместването на бежанците; препоръчва това усилие да бъде разгледано като една от целите на Програмата за презаселване на ЕС;

Гарантиране на участието на държавите-членки в презаселването

33.

Изразява съжаление, че понастоящем само 10 държави-членки имат програми за презаселване, създадени без координация помежду им;

34.

Признава, че участието на държавите-членки остава доброволно, като се имат предвид различията в условията на приемане, партньорите, с които се сътрудничи и законовите критерии, използвани за определяне на лицата, които да бъдат презаселени;

35.

Признава, че някои държави-членки, особено в южна Европа, са изправени пред особени предизвикателства поради своето положение на външната граница на Съюза;

36.

Въпреки това призовава за по-сериозни стимули, с които повече държави-членки да бъдат насърчени да участват в Програмата на ЕС за презаселване; признава, че въпреки значението на по-голямата финансова помощ не следва да се подценява приносът, който EASO може да има по отношение на този аспект, като спомогне за регулиране на ситуацията чрез повишаване на качеството на услугите, предоставяни на бежанците в държавите-членки и като предложи помощ чрез най-ефективните практики за приемане и интеграция;

37.

Предлага по-устойчива финансова помощ за държавите-членки, които желаят да започнат участие в Програмата на ЕС за презаселване, с цел да им помогне да създадат програма за устойчиво презаселване и да се облекчи първоначалната тежест по организирането на такава инициатива; предлага – с цел да се избегне прекомерно въздействие за Европейския фонд за бежанци, стойността на финансовата помощ да бъде изравнена с другите държави-членки след първите години на участие в програмата;

38.

Счита, че няма да е възможно да се увеличи броят на бежанците, презаселени в ЕС, без наличието на административна и експертна рамка, която да подкрепи програмата, и без създаването на постоянни структури за подготовка на презаселването и за контрол на процеса на интеграция;

Последващи мерки

39.

Счита, че за да бъде ефективна, Програмата на ЕС за презаселване трябва да включва последващи мерки, при които да се набляга на качеството на презаселването във всяка държава-членка, на добрите стандарти на всички етапи от признаването до приемането и интеграцията на бежанците;

40.

Призовава държавите-членки, участващи в програмата за презаселване, да направят оценка на предприетите от тях мерки в процедурата по презаселване, за да осигурят и подобрят интегрирането на бежанците; държавите-членки следва също така редовно да предприемат последващи действия във връзка с интеграцията на бежанците;

41.

Счита, че правителствените органи следва да насърчават максимално сътрудничеството с неправителствените организации (например международни и местни НПО) и да се възползват от познанията и близостта на последните за осигуряване на най-ефективни инициативи за презаселване на бежанци; участието на гражданското общество в Европейската програма за презаселване ще увеличи подкрепата и инициативите за приемане от страна на държавите-членки и на местните органи;

42.

Застъпва се за интензивни усилия от страна на всички участващи организации да предоставят на бежанците, по-специално на най-уязвимите, достъп до подходящо жилище, здравеопазване, образование, езикови курсове и психологическа помощ, както и достъп до пазара на труда, така че да се гарантира успешно интегриране;

43.

Призовава EASO, по-специално чрез предложения отдел за презаселване, да установи ясни критерии за качествено презаселване в тясно сътрудничество с ВКБООН, НПО и местните органи и да проследява презаселването на бежанците с цел да допринесе за оценката и по-нататъшното подобряване на дейностите по презаселване в държавите-членки;

44.

Подчертава още веднъж ролята на EASO като организация, която би могла да повиши осведомеността за определени слабости в инициативите за презаселване, като подпомогне държавите-членки в намирането на специфични решения, и да насърчи добри практики, в случай че бъде създаден постоянен орган по презаселването;

45.

Призовава за организирането на съвместен ежегоден дебат на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по външни работи с цел принос за развитието на програмата;

*

* *

46.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2009)0090.

(2)  ОВ С 212 Е, 5.8.2010 г., стр. 348.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/8


Вторник, 18 май 2010 г.
Ключови умения в един променящ се свят: изпълнение на работната програма за образование и обучение 2010 г.

P7_TA(2010)0164

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно ключови умения в променящ се свят: изпълнение на работната програма „Образование и обучение 2010 г.“ (2010/2013(INI))

2011/C 161 E/02

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 ноември 2009 г., озаглавено „Ключови умения за променящ се свят“ (COM(2009)0640),

като взе предвид осемте ключови умения, изложени в Препоръка 2006/962/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г., озаглавена „Ключови умения за учене през целия живот – Европейска референтна рамка“ (1),

като взе предвид 10-годишната работна програма „Образование и обучение 2010 г.“ и последващите съвместни междинни доклади относно постигнатия напредък по отношение на нейното прилагане,

като взе предвид резолюцията на Съвета от 15 ноември 2007 г. относно нови умения за нови работни места (2),

като взе предвид доклада на Експертната група за нови умения за нови работни места, озаглавен „Нови умения за нови работни места: действие сега“,

като взе предвид заключенията на Съвета от 12 май 2009 г. относно стратегическата рамка за европейско сътрудничество в образованието и обучението („ОО 2020“) (3),

като взе предвид резолюция си от 16 януари 2008 г. относно обучението при възрастните: никога не е твърде късно да се учи (4),

като взе предвид резолюцията си от 18 декември 2008 г. относно предоставяне на обучение през целия живот за знание, творчество и иновации – прилагане на работната програма „Образование и обучение 2010 г.“ (5),

като взе предвид рамката за европейско сътрудничество в областта на младежта, приета през ноември 2009 г.,

като взе предвид Европейския консенсус за образование за развитие – стратегическа рамка, изготвена от представители на институциите на ЕС, държавите-членки, гражданското общество и други заинтересовани страни през ноември 2007 г.,

като взе предвид подробната оценка на националните доклади и постижения, проведена по набор от показатели и критерии (SEC(2009) 1598 и SEC(2009) 1616),

като взе предвид членове 165 и 166 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по култура и образование (A7-0141/2010),

А.

като има предвид, че качественото образование и обучение са задължителни по отношение на личностната реализация, равнопоставеността, борбата със социалната изолация и бедността, активната гражданска позиция и социалното сближаване,

Б.

като има предвид, че съществува приоритетна необходимост от подобряване качеството на образованието и обучението за всички учащи се, за да се постигнат по-добри резултати и по-висока компетентност, първоначално посредством нови и по-решителни политики за повишаване предлагането на образование,

В.

като има предвид, че въпреки известно подобрение на резултатите в образованието и обучението в Европейския съюз, болшинството от целите на ЕС, заложени за 2010 г., няма да бъдат достигнати, като има предвид, че особено нивото на уменията остава неадекватно и че една трета от населението на Европа има много ниски образователни квалификации,

Г.

като има предвид, че десет години след началото на Болонския процес не е постигнато желаното сближаване между държавите-членки по отношение на висшето образование,

Д.

като има предвид, че политиките за образование и обучение би следвало да дават възможност на всички граждани, независимо от тяхната възраст, пол, здраве, физическо, умствено и психическо състояние, език, етническа принадлежност, националност, религиозни убеждения и социално-икономическо положение, да придобиват, актуализират и развиват своите умения и компетентност през целия си живот,

Е.

като има предвид, че образованието и обучението са ключови елементи за успешното изпълнение на обновената Социална програма за възможности, достъп и солидарност; като има предвид, че изпълнението на тази програма би спомогнало за създаването на повече и по-добри работни места и би дало на европейските граждани възможността да достигнат своя потенциал,

Ж.

като има предвид, че е необходимо непрекъснато да се полагат усилия, за да се гарантира, че жените имат равен достъп до всички нива на образование и че изборът на образование не се предопределя от стереотипи, свързани с половата принадлежност,

З.

като има предвид, че за пълното прилагане на ключовите умения са необходими допълнителни действия по политиките както на европейско, така и на национално равнище,

И.

като има предвид, че най-важното предизвикателство за образованието и обучението в Европа е реформата на образованието към холистична образователна система, в ядрото на която е ученето и която подготвя младите хора да бъдат щастливи, активни граждани на света и да бъдат готови да навлязат на пазара на труда,

Й.

като има предвид, че прилагането и допълнителното развитие на стратегии за учене през целия живот остава предизвикателство с решаващо значение за много държави-членки; като има предвид, че следва да се обърне по-съществено внимание върху целия жизнен цикъл, вместо само върху конкретни сектори или групи,

К.

като има предвид, че ползите от инвестициите в образованието се виждат едва в дългосрочна перспектива и е важно да се гарантира, че те не са пренебрегвани в дневния ред на политиките; като има предвид, че следва да призоваваме за насоки на ЕС по отношение на качеството на системите за образование и обучение и за избягване на бюджетните ограничения, или най-малкото разпределените ресурси следва да се увеличават, а не да намаляват, като има предвид, че във връзка са това ЕС трябва да си осигури бюджетни механизми, които не са обвързани с годишно програмиране в областта на образованието и обучението,

Л.

като има предвид, че инвестициите в образование, обучение и преквалификация и актуализирането и адаптирането на знанията и уменията на всички е съществено предварително условие за излизане от кризата и справяне с дългосрочните предизвикателства за постигането на глобална икономическа конкурентоспособност, заетост, мобилизация и социално приобщаване,

М.

като има предвид, че повече от 80 % от учителите в началните училища и 97 % от учителите в предучилищния образователен цикъл в Съюза са жени, докато в средното образование съответстващата цифра е едва 60 %, а във висшето образование и в изследователската сфера е по-малко от 40 %,

Н.

като има предвид, че предизвикателствата, пред които са изправени учителите, се увеличават с тенденцията образователната среда да става по-сложна и хетерогенна, като например промени в информационните и комуникационни технологии (ИКТ), финансови ограничения, причинени от икономическата криза, промени в социалните и семейните структури и възникването на многокултурни общества,

О.

като има предвид, че прилагането на Стратегическата рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението – „ЕС 2020“, ще бъде важно за посрещането на тези жизненоважни предизвикателства,

П.

като има предвид, че цифровата грамотност ще придобива все по-голямо значение за развиващата се, основана на знанието икономика и пазара на труда в ЕС; като има предвид, че тази грамотност предлага възможности за икономическо възстановяване, насърчаване на предприемачеството и по-голям достъп до заетост,

Р.

като има предвид, че спортът е едно от най-ефективните средства за борба със злоупотребата с наркотични вещества (тютюнопушене, алкохолизъм и приемане на наркотици), тъй като учениците и студентите са една от социалните групи, която е най-много изложена на риск в това отношение; като има предвид, че спортуването на учениците и студентите зависи преди всичко от съществуването на подходяща инфраструктура,

1.

Приветства гореспоменатото съобщение на Комисията, озаглавено „Ключови умения за променящ се свят“;

2.

Отбелязва, че въпреки напредъка през последните години много европейски граждани все още нямат достатъчни умения; посочва, че един от седем млади хора (18-24 г.) напуска училище рано (6 милиона отпаднали ученици в ЕС 27), че един от четири 15-годишни има слабо развити умения за четене, че около 77 милиона души (близо една-трета от населението на Европа на възраст между 25 и 64 г.) нямат никакви формални квалификации или имат ниски такива, че едва една четвърт имат високо ниво на квалификация и че твърде много европейски граждани не притежават умения в областта на ИКТ; подчертава, че ниските нива на умения са постоянен проблем в целия ЕС и изразява безпокойство от увеличаването на броя на младежите, които не са напълно грамотни на 15-годишна възраст (21.3 % през 2000 г., 24.1 % през 2006 г.);

3.

Приканва Комисията да продължава да провежда разисквания по темата „Нови умения за нови работни места“; изтъква, че до 2020 г. още 16 милиона работни места ще изискват високи квалификации, а още четири милиона работни места ще изискват средни квалификации, докато работните места, за които е достатъчно ниско ниво на квалификация, ще бъдат с 12 милиона по-малко; изтъква, че до 2015 г. по-голямата част от работните места във всички сектори ще изискват умения в областта на ИКТ; призовава този дебат да включва всички страни, включително учителите, учениците, компетентните професионални организации, съответните НПО, заинтересовани лица от гражданското общество, особено сдружения на родители и ученици и представители на бизнеса;

4.

Счита за изключително важно въвеждането на политики, които имат за цел подобряване качеството на образованието и обучението за всички учащи се, и подчертава, че за да може европейската образователна система да посрещне предизвикателството на глобалната конкурентоспособност, е необходимо да се увеличат наличните образователни възможности, които трябва да са от по-високо ниво и с по-широк обхват, за да може да се отговори на непосредственото търсене на професионалните сектори и пазара на труда;

5.

Счита, че изучаването на езици е от особена важност за улесняване достъпа на младите хора до пазара на труда и за насърчаване на тяхната мобилност и равни възможности;

6.

Призовава държавите-членки да прилагат в по-голяма степен Европейската квалификационна рамка;

7.

Настоятелно призовава да бъде обърнато внимание не само върху така наречените „зелени работни места“, но и върху „белите работни места“; посочва, че до 2030 г. съотношението на хората над 65 години спрямо тези на възраст между 15 и 64 години ще се увеличи от 26 % през 2008 г. на 38 % до 2030 г.; следователно отбелязва, че ще нараства нуждата от споделени политики за активно остаряване с особено внимание към мерки за насърчаване на грамотността и опресняване и актуализиране на основни умения в областта на ИКТ, за да се превъзмогне цифровото разделение, което е все по-голям фактор в социалната изолация на възрастните;

8.

Отбелязва, че съобщението на Комисията относно „ЕС 2020“ подчертава, че „равнището на заетост при жените е изключително ниско“ (само 63 % от жените работят, докато този процент при мъжете е 76 %) и че „ще са необходими политики за насърчаване на равенството между половете, за да се увеличи участието на трудовата сила“; отбелязва, че във връзка с това политиката в областта на образованието и обучението трябва да бъде насочена към премахването на тези разлики на пазара на труда, допринасяйки по този начин за постигането на устойчив растеж и социално сближаване; подчертава значението на образование, което не е основано на половете, от възможно най-ранна възраст;

9.

Призовава да бъде обърнато специално внимание на нуждата от улесняване на интеграцията на инвалидите, независимо от тяхната възраст, в образованието и обучението, като се обърне особено внимание към действителната интеграция на децата с увреждания от ранна възраст в учебните заведения; подчертава необходимостта от подходящи инвестиции и дългосрочна стратегия за премахване на всякакви пречки в тази област;

10.

Счита, че цялото образование следва да насърчава придобиването на компетентност в областта на демокрацията чрез оказване на подкрепа на ученическите съвети и даване възможност на учащите да споделят отговорността за тяхното образование, както е предвидено в хартата за правата на учащите; в тази връзка призовава за провеждането на задълбочено разискване в европейското общество относно функцията и ролята на образованието и предлага „Агората на европейските граждани“ да бъде мястото за провеждането на този дебат;

11.

Призовава Европейската комисия, държавите-членки и работодателите, в тясно сътрудничество с доставчиците на услуги в областта на образованието и обучението, да насърчават повишаването на уменията на хората в неравностойно положение;

12.

Признава, че глобализацията дълбоко промени обществата в Европа и препоръчва включването на образованието за глобално развитие на всички нива на образование, за да се даде възможност на гражданите да се справят със заплахите и възможностите на един променящ се свят;

13.

Счита, че е от съществено значение да се установи дигитална и медийна грамотност и да се осигури въвеждане в новите технологии на всички нива в образованието и обучението и всички да бъдат обучавани на всички нива в образованието и обучението да прилагат еднакво експертен опит и критичност, когато използват съвременни форми на комуникация и медийно съдържание; подчертава неотложната необходимост от подобряване на електронните умения на всички европейски граждани; изтъква, че образованието и обучението в областта на ИКТ, на национално и европейско равнище, са необходимост, предвид нарастващото значение на тези умения в развиващия се пазар на труда;

14.

Подчертава значението на висококачествената и достатъчна подкрепа за развитие на компетентността на учителите и въвеждане на нови методи за организация на обучението в привлекателна училищна среда;

15.

Подчертава значението на изкуството, културата и спорта в образованието и обучението и нуждата да им се обърне особено внимание, не само в предучилищното, основното и средното образование, но и в хода на ученето през целия живот; счита, че както развиването на професионални и технически умения, то така и културното и социално обучение са неразделна част от образованието и обучението, тъй като те спомагат за развиването на неакадемични умения, като по този начин насърчават личностната реализация и придобиването на основни умения;

16.

Призовава държавите-членки да осигурят достатъчно средства на образователните институции за инвестиции в спорта и да увеличат сътрудничеството на публичния и частния сектор в тази област;

17.

Призовава държавите-членки да осигурят достатъчно инвестиции в образование, за да гарантират достъп до пазара на труда за всички категории;

18.

Подчертава важността от използването на историята и езика като средства за постигане на европейска социална и културна интеграция;

Предучилищно образование

19.

Обръща внимание на значимостта на висококачественото образование в ранното детство за ранно придобиване на ключови умения, включително способността на детето да общува на родния си език и на езика на приемащата държава, и в частност за подпомагане на децата в неблагоприятна среда и тези със специални (образователни) нужди с цел воденето на борба срещу бъдеща бедност и социална изолация;

20.

Обръща внимание на факта колко е от значение насърчаването на културата на четене още в предучилищните форми на обучение и на значението на достъпа до материали за четене още от предучилищна възраст;

21.

Обръща внимание на значението на образование на роден език особено по отношение на традиционните малцинства;

22.

Подчертава значението на многоезичието за мобилността: поради тази причина призовава държавите-членки да въведат изучаването на втори език от ранна възраст;

23.

Подчертава, че е от особено значение да се създадат мерки в подкрепа на обучението за деца на имигранти, за да се улесни тяхното приспособяване към образователната и социална среда на приемащата държава;

24.

Подчертава нуждата да бъдат насърчавани и подкрепяни действията за подобряване на творческите способности от ранна детска възраст, с което да се подготви пътят за култура на иновации в Европа;

25.

Обръща внимание на целите от Барселона, които са насочени към осигуряване на грижа за деца до 2010 г. за най-малко 90 % от децата на възраст между три години и задължителната възраст за започване на обучението в училище, и за най-малко 33 % от децата на възраст под три години, и създаване на възможности за достъпни грижи за деца за възможно най-голям брой хора;

Основно и средно образование

26.

Подчертава нуждата да бъде продължено развитието и затвърждаването на ученето на езици в началното и средното училище с внимание, насочено към децата на имигрантите, и значението на обучението на роден език по отношение на традиционните малцинства;

27.

Подкрепя идеята за образователен подход, който позволява по-редовни консултации на учениците и по-голямо тяхно участие в управлението на образователния процес, активно участие на родителите в образователната общност и развиване на отношения основани на доверие между ученици и учители, които служат за стимулиране на инициативния дух и придобиването на социални и граждански умения, които са от съществено значение за активна гражданска позиция;

28.

Подчертава значението на включването на новите технологии в учебната програма като необходим инструмент за обучение в една модерна образователна система; подкрепя идеята децата в ранна възраст, при подходящ надзор, да придобиват умения, които им дават възможност да боравят с медийно съдържание, и в частност интернет, с чувство за отговорност и критичност и счита за особено важно децата да са запознати с въпросите, свързани със защитата на неприкосновеността на личния живот и личните данни и спазването на нормите за авторското право;

29.

Счита, че отбелязаният напредък при адаптирането на учебните програми на училищата е стъпка в положителна посока, но е от жизнено значение да се положат по-нататъшни усилия, особено чрез признаване и сертифициране на умения, придобити в неформалното и неофициалното образование, за подпомагане на придобиването на ключови умения от хората, застрашени от посредствени резултати в образованието и социална изолация;

30.

Призовава за действия с цел насърчаване на физическите и спортни дейности в училищата и създаване на училищни шампионати и участие в тях, което ще подобри здравето, ще насърчи интеграцията и ще помогне за развиването на ценности, които ще допринесат за създаване на положителни модели на поведение;

31.

Застъпва се за образование и обучение на децата от семейства на мигранти, като подчертава големия принос на образованието за успешната интеграция на мигрантите в европейското общество;

32.

Призовава за широкообхватна стратегия за придобиването на ключови умения, започваща с реформа в учебната програма и преминаваща през подкрепа за текущото обучение и професионално развитие на учителите, като по този начин се осигури добре обучено образователна общност; счита, че на учителите следва да бъдат предлагани стимули, за да им се позволи да подобрят своето преподаване и да съсредоточат своето внимание върху професионалното развитие;

33.

Призовава държавите-членки да въведат нови комбинации от предмети и материали в училищата, които предоставят общо образование, за да се даде възможност на младите хора с едно от най-разпространените разстройства свързани с ученето – дислексията – успешно да завършат обучението си, въпреки своето увреждане;

34.

Изтъква значението на интегрираното образование с цел избягване на социални предразсъдъци и дискриминация, като по този начин се допринесе за европейска социална солидарност;

Висше образование

35.

Призовава за засилване на мобилността между институциите за висше образование, света на бизнеса и професионалното образование и обучение (например студенти, учители, служители, обучаващи) за поощряване на обучение, в чийто център са студентите и придобиването на умения като предприемчивост, междукултурно разбирателство, критично мислене и творчески способности, които стават все по-нужни на пазара на труда; за тази цел счита, че е наложително да се обърне внимание на съществуващите в ЕС пречки, по-специално на пречките свързани с финансовите бариери и тези пред признаването, така че да се повиши качеството на мобилността за всички студенти; подкрепя осигуряването на качество на висшето образование като средство за засилване на мобилността за научни и за изследователски цели и като предварително условие за равни възможности за работа за всички граждани на ЕС;

36.

Изтъква колко е важно на всички млади хора да бъде предоставена солидна основа за основните умения, които са особено важни за насърчаване на мобилността през целия живот и които им дават възможност да се справят с развитието на пазара на труда и появата на нови икономически и социални нужди;

37.

Призовава да се насърчават научноизследователските програми, за да се укрепи „триъгълникът на знанието“, който е от особено значение за повишаване на растежа и заетостта в Европейския съюз;

38.

Призовава държавите-членки да модернизират програмата на висшето образование и, по-специално, да съгласуват учебните планове с търсенето на пазара на труда;

39.

Призовава институциите в сферата на висшето образование да модернизират своите курсове на обучение и като цяло да ускорят Болонския процес;

40.

Счита, че институциите в сферата на висшето образование следва да стават по-отворени и да бъдат готови за всички видове учащи се, по-специално за нетрадиционни учащи, студенти със специални потребности и групи в неравностойно положение и че едно от най-полезните средства в тази връзка биха били добре финансирани системи за предоставяне на стипендии, чрез които младежите от бедни семейства могат да бъдат насърчени да започнат курс на обучение; счита също така, че държавите-ленки следва да прилагат специални политики, за да гарантират основното право на образование за всички, включително младежи с по-малки финансови възможности и че в бъдеще следва да се проучи референтен критерий за равнопоставеност във висшето образование като част от Стратегическата рамка за образование и обучение;

41.

В тази връзка припомня заключенията на Съвета (6) от май 2007 г. относно показателите, разработени за последващите действия в изпълнение на Платформата за действие от Пекин в областта на образованието и обучението на жените, по-специално висше образование и научни изследвания; изразява съжаление обаче, че тези показатели не са изцяло взети предвид при наблюдението на изпълнението на работната програма „Образование и обучение 2010 г.“; в тази връзка насърчава тяхното използване като инструмент за наблюдение на напредъка към равенство между жените и мъжете в образованието и обучението;

42.

Отбелязва, че независимо от напредъка по отношение на достъпа на жените до висше образование, те все още не са достатъчно представени в дисциплините математика, науки и технологии (само 32 % от завършилите са жени, а 68 % са мъже); изтъква, че намаляването на неравенството между жените и мъжете в тези области би допринесло за намаляване недостига на умения, който изпитва ЕС в тези сектори;

43.

Счита неформалното образование за образователна област, допълваща формалното образование и препоръчва то да се третира като такова при изготвянето на образователната политика съгласно „Образование и обучение 2020 г.“;

44.

Призовава за повече, по-ефективни и широкообхватни инвестиции във висшето образование;

45.

Призовава държавите-членки да насърчават партньорствата (на международно, национално, регионално и местно ниво) между институциите в сферата на висшето образование, университетите, изследователските центрове и света на бизнеса, както и финансовите инвестиции от страна на бизнеса във висшето образование;

46.

Призовава държавите-членки да отделят необходимите ресурси за сектора на висшето образование, за да може той да реагира на глобалните предизвикателства като основен инструмент за икономическо и социално възстановяване след последния спад;

47.

Призовава държавите-членки да подкрепят със законодателни, административни и финансови средства образованието на роден език за малцинствата;

Професионално образование и обучение

48.

Настоява, че висококачественото професионално образование и обучение са основополагащи за осигуряването на нови специалисти и е от съществено значение за действието, предприето във връзка с придобиването на „нови умения за нови работни места“, като обръща специално внимание на разпростирането на обучението в процеса на работа и стажовете, включително за млади дипломанти, въз основа на споразумения между университетите и предприятията; освен това счита, че е важно да се подпомагат периоди на обучение и стажове за учащите в рамките на професионалното образование в други държави от Европейския съюз по модела на програмата Erasmus за студентите; призовава за предоставянето на по-голяма подкрепа и придаването на по-голям престиж на професионалното обучение;

49.

Подчертава необходимостта от допълнително модернизиране на програмите за професионално обучение, като се вземат предвид слючовите умения, за да се подобри тяхното качество и да станат по-привлекателни за младите хора, от една страна, и за да станат по-подходящи за развиващите се нужди на пазара на труда, от друга; счита, че програмите за професионално обучение следва да подобряват широко приложимите ключови умения;

50.

Подчертава необходимостта от приемане, въз основа на съществуващите добри практики, на модел за признаване на свързани с граждански умения кредити за млади хора, които участват в доброволни и обществени дейности, организирани от сдружения с нестопанска цел или в контекста на сътрудничеството за развитие;

51.

Призовава за по-добър преход между средното професионално образование и обучение и висшето образование, което осигурява по-високи квалификации;

52.

Изтъква измерението на ученето през целия живот на Препоръката относно ключовите умения и настоява, че за да бъде постигнато пълното й приложение, е необходим допълнителен напредък в областите на професионалното образование и обучение и обучението за възрастни, включително посредством законно признаване на всеобщото право на обучение през целия живот;

53.

Изтъква значението на обмена на информация и добри и успешни практики между държавите-членки в областта на професионалното образование и обучение;

Учене през целия живот

54.

Призовава за бързи действия за справяне с нарастващия брой хора с ниско равнище на четивна грамотност, осигурявайки специална подкрепа на местните органи, тъй като те са най-достъпни за обществеността; призовава държавите-членки и Комисията да насочат своето внимание към неграмотните, чийто брой все още е твърде голям, и да предприемат решителни действия за справяне с този проблем, включително когато става въпрос за възрастни;

55.

Изразява изключителна загриженост относно увеличаващия се брой безработни млади хора, особено по време на настоящата икономическа криза; настоятелно призовава държавите-членки да гарантират, че пазарите на труда са възможно най-гъвкави, за да могат младите хора лесно да намират работа и да могат да се прехвърлят от едно работно място на друго;

56.

Изтъква необходимостта от по-добро включване на доставчиците на услуги в областта на образованието в разработването на общи национални квалификационни рамки и за по-голямо признаване на предходно образование, включително придобитото на неформална или ad hoc основа;

57.

Отбелязва, че целите, заложени по отношение на четири от петте критерия, приети през 2003 г., няма да бъдат достигнати; призовава Комисията, държавите-членки, регионалните и местни органи и другите действащи лица да проучат причините и да предприемат уместни действия за постигане на обрат в тази ситуация;

58.

Подчертава значението на един текущ структуриран диалог и консултации между хората, които са в последния етап на образованието и обучението си, институциите в сферата на висшето образование и бизнеса;

59.

Подкрепя целта за повишаване участието на възрастни в учене през целия живот от 12,5 % на 15 % до 2020 г. и призовава за предприемане на съответните действия; за тази цел призовава университетите да улесняват по-широк достъп до обучение, като разнообразят и разширят студентската база и променят учебните програми, за да ги направят по-привлекателни за възрастните, които започват отново да учат; призовава Комисията и държавите-членки да предприемат още по-решителни действия за подкрепа и разпространение на институции за учене през целия живот като училищата „втори шанс“; призовава равенството между половете да се отчита и насърчава при прилагането на стратегиите за учене през целия живот; обръща внимание на факта, че университетите на третата възраст играят изключително важна роля в ученето през целия живот;

60.

Отбелязва, че една от основните пречки, пред които са изправени възрастните, желаещи да вземат участие в образователни инициативи и обучение, е липсата на инструменти за подпомагане на техните семейства; следователно насърчава държавите-членки да създават мерки за подпомагане, като средство за осигуряване на възможност за всички студенти и работници със семейни задължения (например гледане на деца или други зависими лица) да имат възможност да актуализират и/или увеличават своите умения и компетенции, въз основа на добрите практики, разработени в тази област по програмите на Европейския социален фонд, които включват ваучери за услуги и съвместяване; счита, че възможностите за провеждане на електронното обучение, по-специално, следва да се проучат, тъй като те позволяват по-голяма гъвкавост при съчетаването на образование, работа и грижи за други лица;

61.

Насърчава Европейския институт за равенство между половете да предприеме мерки с оглед подобряване събирането и анализа на сравними данни относно равенството между мъжете и жените в областта на образованието и обучението и да гарантира, че статистическите данни по съответните показатели, свързани с Платформата за действие от Пекин, са лесно достъпни и редовно се актуализират;

62.

Препоръчва на учебните заведения да се стремят да рекламират по-широко своите програми, които са отворени за възрастни, и да опростят административните процедури за получаване на достъп до тези програми;

63.

Призовава Европейската комисия да отчете напълно експертните умения на заинтересованите лица и тяхната роля за прилагането на стратегията „Образование и обучение 2020 г.“;

64.

Призовава Европейската комисия да включи неформалното образование, професионалното образование и обучение и учениците в предстоящия критерий за мобилност за „Образование и обучение 2020 г.“ и да възприеме критерия за мобилност на учениците от Болонския процес;

*

* *

65.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 394, 30.12.2006 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 290, 4.12.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 119, 28.5.2009 г., стр. 2.

(4)  ОВ C 41 Е, 19.2.2009 г., стр. 46.

(5)  ОВ C 45 Е, 23.2.2010 г., стр. 33.

(6)  Council Document 9152/2007.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/16


Вторник, 18 май 2010 г.
Деонтологични въпроси, свързани с управлението на предприятия

P7_TA(2010)0165

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно деонтологични въпроси, свързани с управлението на дружества (2009/2177(INI))

2011/C 161 E/03

Европейският парламент,

като взе предвид Препоръката на Комисията от 30 април 2009 г. за допълнение на Препоръка 2004/913/ЕО и Препоръка 2005/162/ЕО по отношение на режима за възнагражденията на директорите на дружества, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар (1),

като взе предвид Препоръката на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (2),

като взе предвид съобщението на Комисията, придружаващо двете гореспоменати препоръки, което също беше публикувано на 30 април 2009 г. (COM(2009)0211),

като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО по отношение на капиталовите изисквания за търговските портфейли и за пресекюритизация и на надзорния преглед на политиките за възнагражденията (COM(2009)0362),

като взе предвид Директива 2007/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 година относно упражняването на някои права на акционерите на дружества, допуснати до регулиран пазар (3),

като взе предвид Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 година относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети, за изменение на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 84/253/ЕИО на Съвета (4),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0135/2010),

А.

като има предвид, че Европейският съюз и светът преминават през най-тежката икономическа криза през последните 60 години, реалната икономика трябва да се справи с най-лошата рецесия за този период и се очаква влошаване на условията на труд въпреки относителното икономическо възстановяване,

Б.

като има предвид, че, независимо от вида дружество или сектора, в който то развива дейност, редица въпроси, свързани с управлението на дружествата, са от значение в общия контекст на деонтологията на бизнес поведението, като например дължимата грижа, прозрачността, корпоративната социална отговорност, управлението на риска, икономическата устойчивост на решенията за финансови инвестиции, действията на управителния или надзорния съвет или упражняването на правата на акционерите; като има предвид, че последната финансова криза показа, че тези въпроси трябва да бъдат разгледани с оглед на запазване на финансовата стабилност и непрекъснато да бъдат анализирани, за да се подпомогне намирането на решения, които да позволят на дружествата да се справят с настоящите предизвикателства и да спомогнат за насърчаване на икономическия растеж и по-високото равнище на заетост в ЕС,

В.

като има предвид, че кризата разкри също така съществуването на тясна връзка между управлението на риска и политиката по отношение на възнагражденията, както и значението на последната за механизмите за управление на правилното функциониране на дружествата; по тази причина управлението на риска следва надлежно да бъде взето предвид при формирането на политиката по отношение на възнагражденията по начин, който да дава възможност за внедряване на ефективни системи за управление на риска в един по-обхватен и балансиран подход към управлението на предприятията, както и да гарантира, че ако бъдат изградени системи за предоставяне на стимули се полагат грижи за осигуряване на съответни, еднакво силни системи за управление на риска,

Г.

като има предвид, че дружествата във всички сектори споделят редица категории рискове, макар че някои видове риск са характерни за определени сектори (като например рисковете, с които се сблъскват дружествата във финансовия сектор); като има предвид, че неуспешното прилагане на ефективно управление на риска, произтичащо от неадекватния контрол върху спазването на правилата за надзора, и неуместните стимули в политиките по отношение на възнагражденията изиграха решаваща роля по време на последната финансова криза,

Д.

като има предвид, че управлението на риска следва да се разглежда и прилага по отношение на цялата организация, а не само на отделните оперативни отдели; то също така следва да бъде открито, прозрачно и да подлежи на изисквания за отчетност,

Е.

като има предвид, че всяко решение следва да гарантира, че, когато се поема риск, той съответства на целта на дейността и на стратегията на дружеството с надлежно отчитане на ефективното управление на риска; ефективното управление на риска следва да се разглежда като един от най-важните елементи на доброто корпоративно управление във всички дружества,

Ж.

като има предвид, че една от първите стъпки, предприети от Комисията след кризата, се отнасяше до политиката по отношение на възнагражденията, допълвайки Препоръка 2004/913/ЕО и Препоръка 2005/162/ЕО на Комисията; тя имаше за цел да гарантира подходяща политика по отношение на възнагражденията, излагайки най-добри практики за нейното планиране в нова препоръка относно режима на възнагражденията на директорите на дружества, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар, и публикувайки препоръка относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги,

З.

като има предвид, че има различни степени на препоръки в зависимост от вида дружество, с надлежно отчитане на размера, вътрешната организация и комплексния характер на извършваните дейности; като има предвид, че такива разграничения могат да се правят между финансови дружества (независимо дали техните ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар или не) и дружества, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар, но не са финансови дружества, и между различните отрасли на финансовата индустрия, като например банково дело, застрахователно дело и управление на фондове,

И.

като има предвид, че по отношение на възнагражденията трябва да се вземат предвид няколко аспекта, като например (i) схемите за възнаграждения, включително тяхната структура, прозрачност и симетрия, както и връзката между възнагражденията и стимулите, (ii) процесът на формиране на схемите за възнаграждения, включително определянето на участниците, ролите и отговорностите, (iii) контролът над схемите за възнаграждения, като се обръща специално внимание на акционерите, и (iv) цялостното възнаграждение, включително заплати и пенсии,

Й.

като има предвид, че някои аспекти на принципите от първостепенно значение, заложени в препоръките, остават неясни и изискват подходящо прилагане в практиката, като например концепцията за критериите за постигнати резултати, която следва да спомогне за създаването на връзка между заплащането и резултатите, понятието „незадоволителни резултати“ в случай на плащания при прекратяване на трудови правоотношения, плащането при прекратяване на трудови взаимоотношения и променливите компоненти на възнагражденията в сектора на финансовите услуги,

К.

като има предвид, че с оглед на постоянно възникващите трудности при определянето на връзката между заплащане и резултати следва да се постави акцент върху ефективността на процеса на формиране на политиката по отношение на възнагражденията и върху прозрачността, като и двете следва да се основават на добро управление, определено и оценено с оглед на подходяща времева рамка в средносрочен и дългосрочен план, с цел избягване на опасните и неустойчиви краткосрочно или изключително краткосрочни политики на управление на риска, с ясно определени и разграничени роли и свързаните с тях отговорности,

Л.

като има предвид, че приетите решения не трябва да следват принципа „един и същ аршин за всички“, а дружествата следва да проявяват гъвкавост, съобразявайки системите със собствените си нужди,

М.

като има предвид, че е необходима последваща оценка на резултатите и политиката по отношение на възнагражденията,

Н.

като има предвид, че прозрачността се оказа важен елемент от доброто управление; като има предвид, че тя не трябва да се свежда само до обикновено разгласяване, а да означава, че дружествата могат да обяснят избора на конкретна политика по отношение на възнагражденията,

О.

като има предвид, че разгласяването на политиката по отношение на възнагражденията на директорите по ясен и лесно разбираем начин следва принципно да подпомага процеса на взимане на решения относно тази политика, в частност от страна на акционерите; такова разгласяване може да включва подробни данни за общата сума на възнагражденията и другите привилегии, предоставени на отделните директори, в годишните счетоводни отчети или в отчета за възнагражденията,

П.

като има предвид, че целта на дружествата следва да бъде конструктивно участие на акционерите и служителите; като има предвид, че това изисква разглеждане на други мерки за ефективно участие на акционерите във формирането на политиката на дружеството по отношение на възнагражденията (като например въведената в Германия възможност дружествата да поискат одобрението на акционерите за политика на разпределяне на възнагражденията по нива чрез консултативно гласуване), особено предвид факта, че акционерите не винаги желаят или са готови да поемат по-активна роля; като има предвид, че това означава също, че следва да се проучат пътища за гарантиране на по-активно, а не реактивно поведение на акционерите спрямо бордовете,

Р.

като има предвид, че особено в дружествата, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар, неучастието на акционерите е значително и затова следва да бъде насърчавано електронното гласуване по време на общи събрания на акционерите,

С.

като има предвид, че съществуващото законодателство в областта на информирането и консултирането на работниците и служителите относно управлението на предприятията, в които работят, следва да бъде правилно прилагано, за да се осигури възможност за истински диалог с ръководителите на предприятията и ясно определяне на практиките на предприятията по отношение на възнагражденията и корпоративните цели,

Т.

като има предвид, че определянето на критерии за възнаграждението на ръководните кадри и на неговия размер попада в правните компетенции на надзорните органи на предприятията,

У.

като има предвид, че доброволните стандарти са от ключово значение за подобряване на резултатите на бордовете и че може да е необходим преглед на добрите практики,

Ф.

като има предвид, че целта следва да бъде създаване на компетентни управителни и надзорни съвети, които са способни на обективна и независима преценка; като има предвид, че ефективността и ефикасността на тези съвети следва да бъде предмет на оценка,

Х.

като има предвид, че поради признатите слабости на съществуващата система на корпоративно управление, определен процент (например една трета) от директорите (членовете на управителния съвет) следва да бъдат професионалисти, които получават възнаграждение и се отчитат и са подчинени единствено на акционерите; като има предвид, че тяхната отговорност и йерархичната структура следва да бъдат установени въз основа на професионалните експертни знания и умения,

Ц.

като има предвид, че, макар че изготвянето на законодателство в тази област може да се окаже по-труден и продължителен вариант от приемането на препоръки, подходът с приемане на акт с незадължителна юридическа сила не е удовлетворителен,

Ч.

като има предвид, че Комисията планира да даде продължение на препоръките със законодателни предложения, които да включат схемите за възнаграждение в обхвата на пруденциалния надзор, и че за тази цел тя предложи да преразгледа Директивата за капиталовите изисквания; като има предвид, че Комисията възнамерява да разгледа допълнителни мерки по отношение на небанковите финансови услуги,

Ш.

като има предвид, че не е задължително издадените от Комисията препоръки по отношение на дружествата, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар, да служат като подходящи общи насоки за разработване на най-добри практики в дружествата, чиито ценни книжа не са допуснати до търговия на регулиран пазар,

Щ.

като има предвид, че еднаквото и последователно прилагане на всеки инструмент, приет в тази област, в целия ЕС и от всички заинтересовани страни, е от жизнено значение,

1.

Приветства стъпките за разглеждане на деонтологичните аспекти на управлението на дружествата, които, както разкри последната финансова криза, далеч не са решени; с оглед на това приветства двете препоръки, издадени от Комисията;

2.

Изтъква, че въпреки това подходът с приемане на акт с незадължителна юридическа сила не е удовлетворителен;

3.

Поради тази причина приветства първото законодателно предложение на Комисията, което позволява на законодателния орган на ЕС да потърси подходящо решение на съответните проблеми, а именно изменение на Директивата за капиталовите изисквания;

4.

Подкрепя принципите, предложени от Комисията в препоръките от 30 април 2009 г., относно, на първо място, режимите на заплащане и механизмите на управление във връзка с възнагражденията за директорите и управленските кадри на дружествата, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар, и, на второ място, относно режимите на заплащане и процеса на изготвяне и прилагане на политиката в областта на възнагражденията (управление), прозрачността на политиката в областта на възнагражденията и пруденциален надзор (мониторинг) във финансовия сектор, но подчертава, че тези принципи не са били приложени на практика по задоволителен начин от държавите-членки;

5.

Счита, че ЕС се нуждае от дългосрочен промишлен, социален и екологичен модел, съответстващ на общия интерес – на дружества, акционери и работници и служители – и с нова финансова архитектура, основана върху система от разумни и деонтологични правила и върху националните и европейските надзорни органи с обвързващи правомощия; също така вярва, че финансовият сектор следва да задоволява потребностите на реалната икономика, да насърчава устойчивия растеж и да демонстрира възможно най-голяма степен на социална отговорност;

6.

Припомня, че по време на процеса на икономическо възстановяване е много важно, освен мерките в подкрепа на реалната икономика, да бъдат предприети мерки за защита на работните места, както и в областта на обучението и условията на труд, и че това следва да се има предвид от всички заинтересовани страни;

7.

Подчертава, че политиките в областта на възнагражденията, целящи едно правилно и устойчиво управление на предприятията, са необходими не само по деонтологични съображения, но и по икономически съображения, тъй като тези политики оказват пряко влияние върху активите и перспективите за развитие както на самите дружества, така и на икономиката като цяло, а също и върху създаването и поддържането на високо равнище на заетост;

8.

Счита, че разпоредбите относно политиките в областта на възнагражденията на директорите на банки и кредитни институции не могат да останат просто препоръки, а трябва да се превърнат в обвързващи разпоредби, свързани със система на надзор, така че променливата съставна част на възнагражденията - бонусите, опциите върху акции и стимулите – да не насърчава провеждането на прекалено рисковани политики на инвестиране и управление на дружествата, които политики не отчитат вредното въздействие върху реалната икономика;

9.

Подчертава, че корпоративното управление и политиките в областта на възнагражденията трябва да спазват и насърчават принципите на равенство на заплащането и еднакво третиране на жени и мъже, залегнало в Договорите и в директивите на ЕС;

10.

Отбелязва необходимостта от допълнителни европейски законодателни действия за справяне с проблема с различните национални правила по отношение на възнагражденията в дружествата в случаи, когато управители се местят от една държава-членка в друга в рамките на едно (холдингово) дружество, или от едно дружество в друго в различна държава-членка, или когато дружества се възползват от свободата на движение на вътрешния пазар, например чрез трансгранични сливания;

11.

Счита за важно да се подчертае общата социална отговорност на надзорните органи за устойчивото и дългосрочно развитие на дадено дружество със седалище в една от държавите-членки на ЕС, както и да се подчертае, че от тези надзорни органи се очаква като задължение да определят в съответствие с тези цели размера на възнагражденията на членовете на управителните съвети на дружествата и да го оповестяват на обществеността на европейско равнище;

12.

Настоятелно призовава Комисията да предложи отраслово специфични изменения на законодателството за финансовите услуги, за да се осигури съгласуваност между банковите и небанковите институции по отношение на политиката в областта на възнагражденията; в допълнение към това, призовава Комисията да представи законодателни предложения в областта на дружественото право за справяне с проблемите на корпоративното управление и за гарантиране на последователността на политиката в областта на възнагражденията за всички видове дружества;

13.

Приканва Комисията да насърчи и подкрепи ефективното прилагане на мерките, приети на равнище ЕС, като се съсредоточи преди всичко върху трансграничните дружества, и да спази ангажимента си да представи доклад за оценка на прилагането на двете препоръки от страна на държавите-членки; с оглед на това призовава Комисията да включи в заключенията на доклада за оценка график на съответните законодателни и незаконодателни действия, които могат да се окажат необходими последващи мерки;

14.

Иска ефективно прилагане на правилата за консултиране и системите за участие на заетите лица, избрани в рамките на Директива 2001/86/ЕО (5) за допълнение на Устава на европейското дружество;

15.

Разглежда европейското дружество като подходяща платформа за намиране на най-добри решения, така че в управлението на транснационалните дружества да залегнат етични принципи, които да бъдат прилагани на практика;

16.

Призовава държавите-членки да приложат ефективно мерки като Директивата за правата на акционерите в ЕС, за да премахнат пречките и да насърчат участието на акционерите в гласуването, в частност трансграничното гласуване;

17.

Призовава всички акционери да се включат активно в преразглеждането на бизнес практиките и промените в бизнес културата;

18.

Призовава за насърчаване на назначаването на повече жени на ръководни длъжности чрез препоръка на Комисията за въвеждане на система при назначаването на длъжности в ръководните органи на предприятията, както и при назначаването в други органи и на други длъжности;

19.

Предлага националните надзорни органи, като определят по-стриктно независимостта на членовете на ръководните органи на предприятията, да изготвят по-ефикасни механизми за борба срещу корупцията, чието прилагане не само ще позволи да се подобри етичното управление на предприятията, но също така може да подобри и техните икономически резултати;

20.

Подкрепя въвеждането на еднакви и последователни насоки относно управлението на риска, което към момента изглежда се урежда от различни кодекси и стандарти, които се прилагат само откъслечно в държавите-членки;

21.

Подчертава, че в случай на икономически престъпления е възможно образуването на наказателно производство срещу отделните членове на управителния съвет, които са отговорни за тези престъпления;

22.

Приканва Комисията да насърчава използването на насоки за най-добри практики за дружества, чиито ценни книжа не са допуснати до търговия на регулиран пазар, които насоки са разработени по такъв начин, че да отчитат специфичните особености и разлики на тези дружества;

23.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 28.

(2)  ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 184, 14.7.2007 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 87.

(5)  ОВ L 294, 10.11.2001 г., стр. 22.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/21


Вторник, 18 май 2010 г.
Стратегия на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал

P7_TA(2010)0166

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно стратегията на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал (2009/2159(INI))

2011/C 161 E/04

Европейският парламент,

като взе предвид членове 165 и 166 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз от 18 декември 2000 г., и в частност член 14 от нея,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето (КПД) от 20 ноември 1989 г., и в частност член 23 и член 28 от нея,

като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания от 13 декември 2006 г., и в частност член 7 и член 24 от нея,

като взе предвид съобщението на Комисията от 29 април 2009 г.„Стратегия на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал. Обновен отворен метод на координация за справяне с предизвикателствата и възползване от възможностите, стоящи пред младежта“ (1),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията, придружаващ съобщението на Комисията „Стратегия на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал“ - доклад за младежта в ЕС (2),

като взе предвид проекта за резолюция на Съвета от 27 ноември 2009 г. относно обновената рамка за европейско сътрудничество по въпросите на младежта (2010—2018 г.) (3),

като взе предвид заключенията на Съвета от 12 май 2009 г. относно стратегическа рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението („ЕСЕТ 2020 г.“) (4),

като взе предвид заключенията на Съвета от 11 май 2009 г. относно оценката на настоящата рамка за европейско сътрудничество по въпросите на младежта и относно перспективите пред обновената рамка (5),

като взе предвид препоръката на Съвета относно мобилността на младите доброволци в Европейския съюз (6),

като взе предвид решението на Съвета относно Европейската година на доброволческите дейности за насърчаване на активна гражданска позиция (2011 г.) (7),

като взе предвид Европейския младежки пакт, приет по време на Европейския съвет в Брюксел на 22 и 23 март 2005 г. (8),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юли 2008 г. относно „Обновената социална програма“, чийто основен приоритет са децата и младежта (9),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно съобщението на Комисията (10),

като взе предвид своята писмена декларация за отделянето на повече внимание на предоставянето на права на младежта в политиките на ЕС (11),

като взе предвид своята резолюция от 21 февруари 2008 г. за демографското бъдеще на Европа (12),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по култура и образование (A7-0113/2010),

A.

има предвид, че инвестирането в дейности, насочени към младите хора е от ключово значение за бъдещето на европейските общества, особено в периоди, през които броят на младите хора като процент от цялото население постоянно намалява;

Б.

като има предвид, че всички млади хора представляват добавена стойност за обществото и следва да бъдат признати за такава;

В.

като има предвид, че днешните поколения, формирайки политиките на днешния ден, носят голяма отговорност към младите хора и бъдещите поколения; като има предвид, че е необходимо политиците и изследователите да вземат под внимание възгледите на младите хора, за да ги направят съпричастни;

Г.

като има предвид, че Европейският съюз разполага с важни инструменти във връзка с политиките за младежта, но тези инструменти трябва да се използват, представят и интегрират в пълна степен от държавите-членки;

Д.

като има предвид, че заетостта означава нещо повече от възнаграден труд: тя е средство за социализация и може да бъде важен източник на подкрепа, формиране на структури и идентичност;

Е.

като има предвид, че положението на трудова несигурност може да доведе до това, младите хора да се въздържат или да отлагат създаването на семейство, което би повлияло върху демографското развитие;

Ж.

като има предвид, че европейската младеж понастоящем е изложена на увеличаващи се равнища на безработица и е силно засегната от икономическата криза и че в частност за младите хора с ниска квалификация е по-вероятно да бъдат безработни, както и че във връзка с това е важно да се гарантира, че младите хора получават възможно най-доброто обучение, което им гарантира бърз достъп до и дългосрочно участие на пазара на труда;

З.

като има предвид, че равният достъп за всички млади хора до висококачествено образование и обучение на всички равнища следва да се подкрепя и следва допълнително да бъдат насърчени възможностите за обучение през целия живот;

И.

като има предвид, че преходът на младите хора от образование и обучение към пазара на труда следва да бъде улесняван;

Й.

като има предвид, че спешно се налага проблемите, свързани с ранно отпадане от училище, неграмотност, най-вече сред младите хора и сред младите затворници да се превърнат в абсолютен приоритет;

К.

като има предвид, че въпросите, свързани със здравеопазването, жилищното настаняване и околната среда са от особено значение за младите хора и могат да доведат до сериозни последици за техния живот и бъдеще, като има предвид, че е необходимо да се насърчава създаването на благоприятни условия за образованието, заетостта, социалната интеграция и здравеопазването;

Л.

като има предвид, че от една страна за младите хора е необходимо да могат да разчитат на здрава семейна среда, а от друга - да получат подкрепа при удовлетворяване на своята потребност от автономност и независимост;

М.

като има предвид, че свързани с околната среда аспекти не са изрично включени в съобщението на Комисията и в резолюцията на Съвета, въпреки че са изключително важни за младите хора и оказват сериозно въздействие върху здравето, качеството на живот и благосъстоянието на бъдещите поколения; като има предвид, следователно, че в една стратегия на ЕС за младежта е необходимо свързаните с околната среда въпроси да бъдат ясно посочени сред областите на действие;

Н.

като има предвид, че активното участие в обществото е не само важно средство за мобилизиране на потенциала на младите хора, а и допринася за тяхното развитие като личности, за по-доброто им интегриране в обществото, за придобиването на умения и развитието на чувство за отговорност;

О.

като има предвид значението на работата на младежите в стратегията на ЕС за младежта като ценно занимание, организирано за и от младите хора, което обаче има също за цел придобиването на умения и постигането на лично развитие;

П.

като има предвид, че научаването и придобиването на опит относно това, какво означава участие в обществото, насърчава разбирането и активното участие в демокрацията и нейните процеси;

Р.

като има предвид, че младите хора следва да бъдат по-добре информирани относно наличието на европейски програми в полза на младежта, с което да се насърчи тяхното участие;

С.

като има предвид, че ефективната политика за младежта може да допринесе за развитието на европейски начин на мислене;

Общи бележки

1.

Приветства съобщението на Комисията относно „Стратегията на ЕС за инвестиране в младежта и за мобилизиране на нейния потенциал“;

2.

Приветства резолюцията на Съвета относно обновена рамка за европейско сътрудничество по въпросите на младежта (2010—2018 г.);

3.

Отбелязва, че определението за понятието „младеж“ се различава в различните държави-членки; отбелязва, че това понятие е повлияно от различни социални условия и че този факт предоставя възможности за различен подход от всяка държава-членка;

4.

Счита, че програмите и средствата на Общността следва да отразяват амбицията на Европа за младежта;

5.

Призовава държавите-членки в пълна степен да изпълнят разпоредбите на Договора от Лисабон в областта на политиката за младежта, като например насърчаване на участието на младите хора в демократичния живот, специално внимание за младите спортисти, както и прилагане на Хартата на основните права;

Ключови забележки относно ефективността на стратегията за младежта

6.

Признава, че засиленият отворен метод на координация (ОМК), който зачита принципа на субсидиарност, е подходящо средство за сътрудничество по въпросите на политиката за младежта въпреки слабостите му, ограничената му употреба, недостатъчна легитимност, липса на ефективно сътрудничество между „експертите“ и избраните политици, липса на необходимата интеграция с националните приоритети и опасност от „объркване на отговорностите“ на различните равнища; счита, че с цел достигане на дългосрочни резултати, отвореният метод на координация следва да бъде засилен;

7.

Подчертава, че отвореният метод на координация трябва да се използва със силна политическа воля от всички участващи страни, за да се постигнат най-добри резултати; счита, че недостатъците при изпълнението представляват основна пречка пред постигането на поставените цели;

8.

Признава значението на сътрудничеството между институциите на местно, регионално и европейско равнище с оглед постигането на целите на тази стратегия и призовава за активното участие на Комисията, държавите-членки и представителите на младежта в определянето на стратегия за младежта;

9.

Настоятелно призовава за по-тясно сътрудничество по въпросите на младежта между Европейския парламент, Комисията и Съвета, и подчертава необходимостта от по-интегрирано сътрудничество с и между националните парламенти, в рамките на процеса, свързан с ОМК;

10.

Приветства ясното определение на двуизмерния подход, въвеждането на работни методи и особено ясния списък на инструментите за прилагане, изготвен от Съвета; изисква участието на Европейския парламент в определянето на приоритетите на работните цикли; призовава европейско сътрудничество по въпросите на младежта да бъде основано на обективни фактори, съобразено с нуждите и конкретно;

11.

Подчертава необходимостта от разработване на ясни и лесни за употреба индикатори както на европейско, така и на национално равнище, които да направят възможно подобряването, разширяването и актуализирането на реалните познания за положението на младите хора, както и измерването и сравняването на прилагането на съвместно поставени цели; подчертава значението на постоянния мониторинг и оценка;

12.

Посочва значението на оценката за състоянието на прилагането на стратегията на ЕС за младежта; подчертава, че докладите за напредъка на държавите-членки в областта на младежта следва да бъдат обществено достъпни, за да се увеличи осведомеността на обществото; изтъква необходимостта от мониторинг на начина, по който се развива и променя животът на младите хора в Европа, за да се направи оценка на действително постигнатия напредък;

13.

Счита, че обучението между равнопоставени партньори следва да се развие в по-голяма степен като средство за улесняване на обмена на добри практики и като принос към съгласуваността на мерките, предприети на национално равнище;

14.

Счита, че за да има цялостна стратегия на ЕС за младежта, определянето на политиките за младежта и на програмите и действията на ЕС трябва да вървят ръка за ръка по точен и прозрачен начин; счита, в частност, че произтичащите от изпълнението на програмите на ЕС резултати следва да дадат насоки за формулирането на политиките за младежта и стратегията на ЕС за младежта като цяло, и обратното;

15.

Наред с това изтъква необходимостта от задълбочен анализ на изпълняваните програми, за да стане възможно ефективното управление на качеството и въз основа на това да се предвидят подобрения, които може да са необходими за програмите в бъдеще;

16.

Подчертава необходимостта да бъдат мобилизирани и опростени процедурите за достъп до програми на ЕС и социални фондове за младежта и да се улесни достъпа до тях; изтъква колко важно е да се изработи практичен, небюрократичен подход в тази област с оглед изпълнение на интегрирана стратегия за подобряване на живота на младите хора; подчертава значението на участието на младите хора в прилагането на програми за младежта, така че потребностите им да бъдат отчетени в по-голяма степен;

17.

Подчертава важната роля на програмите Comenius, Erasmus и Leonardo da Vinci за развитието на европейски политики в областта на образованието и обучението; припомня своя политически приоритет да разглежда тези програми като крайъгълен камък в развитието на стратегия на ЕС за младежта, особено за следващото поколение многогодишни програми;

18.

Счита, че следва да се положат още повече усилия за насърчаването на мобилността на младите хора в рамките на Европа и че в програмите за мобилност трябва да бъде отделено достатъчно място и да бъде обърнато достатъчно внимание на обмена на млади хора извън формалните образователни институции;

19.

Призовава Комисията, в рамките на новите програми за мобилност, да посвети специално внимание на мобилността на младите работници и за целта призовава специалният визов режим, който понастоящем съществува за студентите, да бъде разширен и да обхване и младите работници;

20.

Обръща внимание на необходимостта, средствата за масова информация да бъдат включени в популяризирането на програмите за младите хора;

21.

Отчита, че подобряването на живота на младите хора е комплексна задача, която трябва да се вземе предвид във всяка област на политиката; приканва европейските институции и държавите-членки да насърчават създаването на младежки сектор във всички отдели и министерства, което ще спомогне за подобряване на изготвянето на подходящи политики за младежта; във връзка с това призовава Комисията да назначи служители, работещи по проблемите на младежта, в своите генерални дирекции и да им осигури по-нататъшно обучение; целта следва да бъде оценка на документите на Комисията с оглед на целите на политиката за младежта; решително приветства междусекторния подход като необходим фактор за постигане на най-високо равнище на ефективност; счита, че интегрирането на въпроси, свързани с младежта, във всички области на политиката, е ключов фактор за успеха на стратегията за младежта;

22.

Подчертава необходимостта от институционализиране на справедливостта между поколенията на европейско равнище и възприемане на този принцип от държавите-членки за справедливо уреждане на отношенията между поколенията;

Сфери на действие

23.

Силно подчертава, че световната икономическа криза оказва значително влияние върху младите хора и затова следва в голяма степен да въздейства на приоритетите в сферите на действие; счита, че това следва да се осъществи чрез определяне на серия от мерки в подкрепа на стратегията за изход в областта на социалната защита и че следва да се обърне специално внимание на преразглеждането на системите за социално подпомагане и социално осигуряване;

Общи принципи, приложими във всяка сфера на действие

24.

Подчертава значението на премахването на всички видове дискриминация сред младите хора, като дискриминация основана на пол, расов или етнически произход, религия, увреждане, възраст и сексуална ориентация;

25.

Изтъква важността на това, младите хора да бъдат разглеждани като приоритетна група в социалната визия на ЕС;

26.

Силно подчертава необходимостта на младите хора с увреждания да се предостави ефективна, съобразна с нуждите подкрепа, както и реални и равни възможности за физически, сетивен и когнитивен достъп до образование, трудова заетост, култура, развлечения, спорт, социални дейности и участие в обществения и граждански живот;

27.

Призовава за мерки за гарантиране на зачитането на многообразието и за успешна интеграция на младежите и децата;

28.

Призовава държавите-членки да определят междусекторни връзки между политиките за младежта и образованието, обучението, заетостта, културата и други политики;

29.

Изтъква необходимостта от силни връзки между политиките за младежта и за децата;

Образование и обучение

30.

Насърчава държавите-членки да засилят взаимодействието между страните в триъгълника на знанието (образование, научни изследвания, иновации) като ключов елемент за растеж и създаване на работни места; настоятелно препоръчва насърчаването на общи критерии за по-добро признаване на неформалното образование и професионалното обучение, например като се ускори приемането на системата ЕКР за признаване на квалификациите, прозрачност и удостоверяване на уменията;

31.

Призовава държавите-членки да обвържат образователните програми с изискванията на пазара на труда, да предоставят законодателство за краткосрочно професионално обучение (там, където такова все още е необходимо) и да използват, при възможност, удостоверяването на умения и признаването на квалификации;

32.

Привлича вниманието към проблема с ранното отпадане от училище и на необходимостта да се предприемат мерки, с които да се гарантира оставането в училище до края на задължителната образователна възраст на възможно най-голям процент млади хора;

33.

Решително насърчава държавите-членки, в контекста на увеличеното финансиране, да стимулират свързаната с учене и обучение мобилност на всички млади хора, което е ключов фактор за натрупване на знания и трудов опит; подчертава значението на мобилността на младите хора и в регионите, граничещи с ЕС чрез гарантиране на широко участие в европейски програми, които са от полза за младежта;

34.

Настоятелно приканва държавите-членки да положат всички възможни усилия за постигането на критериите, установени в стратегическата рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението („ET 2020“), особено по отношение на хората със слаби основни умения, и на лицата, рано отпаднали от училище;

35.

Призовава държавите-членки да създадат достатъчно канали за хората, прекъснали преждевременно образованието си, за да могат те да го възобновят, както и да гарантират наличието на подходящи възможности за преход за хора, завършили курсове за професионално обучение, да продължат към по-високо ниво на образование и призовава държавите-членки да вземат мерки и да предложат целенасочени програми за младите хора, които са изостанали или са отпаднали рано от училище поради трудни условия или липса на избор;

36.

Изтъква значението на младите хора да бъде предоставен достъп до насоки и консултиране във връзка с прехода от образование към работа;

37.

Призовава държавите-членки да гарантират правото на държавно образование за децата и младите хора, независимо от правния статут на семействата им и да им помогнат да постигнат, при полагащото се уважение към родната им култура и език, необходимото равнище на владеене на езика на приемащата държава-членка и познаване на нейната култура като средство за интеграция;

38.

Призовава държавите-членки да гарантират равен достъп до образование на младите хора независимо от техния социален произход и финансови възможности, и да гарантират равен достъп до образование за младите хора в неравностойно положение, произлизащи от семейства с ниски доходи;

39.

Призовава държавите-членки да приложат Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и да превърнат в реалност включващото образование – покриващо както формалното, така и неформалното образование;

40.

Подчертава значението на една нова, ефективна и непрекъсната система за обучение на преподавателите, които да помогнат на младите студенти да се справят по-добре с предизвикателствата на променящото се бързо общество;

41.

Изтъква значението на насърчаването на грамотността в областта на медиите;

42.

Посочва, че образованието играе основополагаща роля за положителното развитие на личните нагласи;

Заетост и предприемачество

43.

Изразява особена загриженост относно увеличаващия се брой безработни, непълно заети и неразполагащи със сигурна работа млади хора, особено в настоящата икономическа криза; категорично подкрепя поканата, отправена към Европейския съвет за гарантиране на младежкото измерение в Лисабонската стратегия за периода след 2010 г. и за оказване на подкрепа за продължаването на инициативи в съответствие с общите цели на Европейския младежки пакт; категорично подкрепя предложението за разработване на подходящи мерки, насочени към младите хора, в плановете за възстановяване, които са част от плановете по отношение на икономическата и финансова криза;

44.

Изтъква сериозната необходимост от постигане на целите на Лисабонската стратегия на Европа за растеж и работни места и счита, че обновената програма на ЕС за 2020 г. следва да даде възможност на ЕС за пълно възстановяване от кризата посредством по-бърз преход към икономика, ориентирана към нововъведенията и създаването на работни места; във връзка с това, настоятелно призовава обновената програма да бъде в по-голяма степен насочена към младите хора;

45.

Призовава държавите-членки да предприемат действия срещу несигурността на работните места и лошите условия на труд, пред които са изправени младите хора на пазара на труда, както и да подкрепят активно съвместяването на работата с личния и семеен живот;

46.

Призовава държавите-членки при определянето на политиките за насърчаване на заетостта да отчетат аспектите, свързани с разликите между поколенията;

47.

Призовава държавите-членки да улеснят достъпа на младите хора до всички видове заетост при добри условия на труд, за да се избегне несъответствието между умения и работни места, което представлява пропиляване на способности; във връзка с това, препоръчва подобряване на качеството на предлаганите стажове, както и на правата на стажантите, като се гарантира, че мнозинството от програмите за стажове дават на младите хора квалификации и са стъпка към платени работни места;

48.

Препоръчва също държавите-членки да предложат повече възможности за заетост, да прилагат политики за социална закрила на младите хора в неравностойно положение, да гарантират равни възможности за младите хора от крайните квартали и градските центрове и да предоставят специална подкрепа за младите майки;

49.

припомня риска от „изтичане на мозъци“ и отрицателните последствия за страните на произход на младите хора; призовава държавите-членки да проучват и разработват стратегии за задържане на младежта в страните и регионите, засегнати от емиграция под различни форми, като например „изтичане на мозъци“, запълване на липсващи умения и евтин, гъвкав, неквалифициран и често сезонен труд;

50.

Призовава държавите-членки да премахнат случаите, в които се забелязват различия между равнищата на доходи на младите мъже и жени въз основа на пола;

51.

Призовава държавите-членки да гарантират необходимите права на трудова заетост и социално осигуряване в ерата на глобализация чрез постигане на баланс между гъвкавост и сигурност;

52.

Призовава държавите-членки да гарантират изцяло възможността за прехвърляне на социални придобивки, така че да не излагат на опасност социалната защита на мобилните млади работници;

53.

Подчертава значението на периодите на практическо обучение в предприятия и институции по време на образованието, които по-късно могат да улеснят намирането на работа;

54.

Предлага насърчаване на предприемаческа култура сред младите хора чрез подобряване на комуникацията по въпросите на предприемачеството, чрез подкрепа на развитието за тази цел на европейски структури и мрежи и чрез насърчаване на младите хора да развиват дейност като самостоятелно заети лица и да използват инструменти за микрокредитиране и микрофинансиране; изтъква значението на обучението през целия живот;

55.

Подкрепя необходимостта от отношения на взаимодействие между света на училището и производствените реалности, и на развити форми на интеграция между университетите и предприятията;

56.

Насърчава държавите-членки да подкрепят частните инициативи за млади хора, включително чрез национални програми, допълващи европейските програми;

57.

Обръща внимание на необходимостта от изготвяне на политики за съвместяване на професионалния и личния живот и насърчава младите хора да създават семейства; обръща внимание на необходимостта да се гарантират на младите хора достатъчни приходи, за да могат те да вземат независими решения, включително за създаване на семейство;

Здраве, благосъстояние и околна среда

58.

Подчертава, че въздействието на изменението на климата и околната среда и влошаването на околната среда имат отрицателно въздействие върху живота на младите хора и призовава към устойчиви действия в тази област;

59.

Приканва държавите-членки да включат в учебните програми подходящи форми за осведомяване в областта на превенцията на свързаните със здравето и околната среда опасности;

60.

Изразява дълбоко съжаление поради факта, че рамката на сътрудничество не включва политики за защита на потребителите; застъпва становището, че някои здравословни проблеми може да бъдат свързани с производството и маркетинга на нездравословни храни;

61.

Подчертава необходимостта да се вземе предвид особената уязвимост на младите хора и на децата, когато се формулират политиките в областта на защитата на потребителите и околната среда; изтъква необходимостта от гарантиране на високо равнище на защита за младите потребители посредством мерки като информационни и образователни кампании;

62.

Подчертава значението на по-нататъшната борба срещу употребата на наркотици и алкохол, и срещу вредите, свързани с тютюнопушенето и други форми на пристрастяване, включително хазартни игри, най-вече чрез превенция и рехабилитация; призовава държавите-членки да използват максимално Плана за действие на ЕС по отношение на наркотиците и Стратегията на ЕС за оказване на подкрепа на държавите-членки в борбата им срещу вредите, предизвикани от алкохола, както и срещу други форми на пристрастяване;

63.

Наред с това, припомня, че децата и младите хора са изложени на множество сцени, съдържащи насилие, в медиите; предлага този въпрос да бъде допълнително проучен и да се вземат всички необходими мерки с цел предотвратяване на въздействието върху психичното им здраве;

64.

Препоръчва при използването на нови технологии младите хора да бъдат съпътствани от образователни политики, медии и осведоменост относно опасностите, свързани с безконтролната им употреба;

65.

Подчертава ролята на информирането на младите хора по въпроси на сексуалното образование за опазването на тяхното здраве;

66.

Обръща внимание на запазващия се висок брой непълнолетни бременни момичета и призовава Комисията и държавите-членки да осведомяват и образоват младежите относно този проблем;

67.

Призовава държавите-членки да гарантират достъпа до основно здравеопазване на децата и младежите от имигрантски семейства, независимо от законността на основанието за пребиване на техните семейства;

68.

Подчертава ролята на спорта като цялостен комплекс от дейности, стимулиращ здравословен начин на живот за младите хора и подкрепящ работата в екип, честната игра и поемането на отговорност, както и ролята на информирането на младите хора за борбата с проявите на спортно хулиганство; призовава за специални програми за младите хора с увреждания;

69.

Насърчава държавите-членки, в усилията си за насърчаване на участието на младежите в спортни занимания, да отчитат въпросите, свързани с пола, и да предоставят подкрепа и за по-малко популярни спортове;

70.

Подчертава значението на насърчаването на образователни кампании за младите хора с цел борба срещу допинга и в подкрепа на чистия спорт;

Участие

71.

Изтъква важността на непрекъснатия структуриран диалог и консултации с младите хора; решително насърчава засилването на участието на младите хора и младежките организации на всички равнища (местно, национално и международно) при определянето на общите политики, и по-конкретно, на политиката за младежта, и не само на нея, посредством провеждащия се структуриран диалог;

72.

Изтъква значението на това да се обмисли методът на консултиране с младежта, така че да се гарантира отчитането на широк спектър от възгледи на младите хора; подкрепя развитието на структури, в които всички участници могат да работят заедно, да оказват в еднаква степен въздействие върху политиките и решенията и да предоставят необходимите средства за създаване на тези структури;

73.

Насърчава държавите-членки да включат младежките организации в процеса на определяне на политики, включително на местно равнище;

74.

Подчертава важността на участието на представители на младежта в структурирания диалог и препоръчва Комисията да се консултира с представители на националните младежки съвети по въпроси от приоритетно значение за младите хора;

75.

Изразява съгласие с често разглежданата необходимост от признаване на и оказване на подкрепа за младежките организации и сериозния принос, който те дават за неформалното образование; призовава Комисията и Съвета да насърчават държавите-членки за създаване и предоставяне на подкрепа за местни младежки парламенти и съвети и да стартират съответните програми;

76.

Подчертава необходимостта да участват повече и най-различни млади хора с оглед на увеличаване на представителността; подкрепя насърчаването на участието от ранна възраст; във връзка с това, насърчава размисъла относно засилването на връзките между училищата, младежките организации и други организации на гражданското общество и силно препоръчва насърчаването на по-голямо признаване на неформалното образование;

77.

Предлага създаването на схеми за награждаване на младите хора, които активно участват в обществото, с крайна цел създаване на култура на права и на задължения;

78.

Изтъква необходимостта от полагане на особени усилия за насърчаване на младите хора, които живеят в периферни и селски райони, както и в бедни квартали, към активно участие в европейски дейности; изразява съжаление, че рамката за сътрудничество не предлага специфично действие за по-добро представяне на програмите на ЕС на младите хора, и в частност на тези от тях, които живеят в отдалечени места, както и на тези, които не участват в политически, социални или неправителствени организации; призовава Комисията да поеме ясен ангажимент в този смисъл;

79.

Подчертава необходимостта от засилване на усилията за гарантиране на ефективен обмен на мнения в рамките на тристранното сътрудничество между науката, бизнеса и политиката на местно, национално и европейско равнище;

Творчество и култура

80.

Призовава държавите-членки да насърчат достъпа до нови технологии, за да се разгърне творчеството и новаторския капацитет на младите хора и да се привлече интересът им към културата, изкуствата и науката;

81.

Изразява учудване от пълната липса ни изрично споменаване на културните предизвикателства в съобщението на Комисията; добавя, че тези предизвикателства не могат да бъдат сведени до предприемаческия дух и новите технологии;

82.

Приветства факта, че резолюцията на Съвета взема предвид ролята на социалните и културни дейности, която допълва ролята на образователната система и на семейството; отбелязва, че подобни дейности също решително допринасят за борбата срещу дискриминацията и неравенството, и улесняват достъпа на младите хора до забавления, култура и спорт;

83.

Подчертава необходимостта при разпределянето на средства от държавите-членки културата на младите хора да бъда призната и подкрепяна, което е от съществено значение за развитието на творческите способности на младежите;

84.

Приветства включеното в резолюцията на Съвета предложение за насърчаване на специализираното обучение на младежките възпитатели в областта на културата, новите медии и междукултурните умения;

85.

Предлага включването на младежкото измерение в политиките, програмите и действията в областта на културата и медиите;

86.

Застъпва становището, че културните институции (напр. музеи, библиотеки и театри) следва да се насърчават да ангажират деца и млади хора в по-голяма степен;

87.

Призовава Комисията и Съвета да разработят проект за европейски младежки паспорт, така че младите хора да имат достъп до културните институции в целия ЕС срещу много ниско заплащане;

Доброволчески дейности

88.

Приветства решението на Съвета да определи 2011 г. за Европейска година на доброволческите дейности и мерките, изложени в Препоръката на Съвета относно мобилността на младите доброволци в Европейския съюз;

89.

Счита, че следва да се окаже подкрепа на младежките доброволчески дейности, включително чрез разширяване на Европейската програма за доброволчество и като се подпомага ангажирането на самите млади хора в неравностойно положение в доброволческа дейност;

90.

Счита, че в зависимост от резултата от оценката на подготвителното действие Amicus, следва да се предвидят по-нататъшни действия от този вид;

91.

Застъпва становището, че доброволческите дейности не бива да заместват професионалните възможности за платен труд, а да добавят стойност за обществото;

92.

Призовава за въвеждането и взаимното признаване на „европейски паспорт на доброволеца“ като допълнение към съществуващия „европейски младежки паспорт“; в този паспорт би била включена информация за доброволческия труд, извършен от децата и младежите, и той би могъл да бъде представян на потенциални работодатели като доказателство за квалификация;

Социално приобщаване

93.

Приветства факта, че 2010 г. е определена за Европейска година на борбата с бедността и социалното изключване, по-специално в контекста на икономическата и финансова криза, която оказва особено силно влияние върху младите хора;

94.

Застъпва становището, че на фона на стареещите общества, равнопоставеността между поколенията е ключово предизвикателство; призовава държавите-членки да вземат под внимание интересите на младите хора и на бъдещите поколения, когато формулират своите политики, особено във време на икономическа и финансова криза;

95.

Подчертава също така необходимостта от разработване на достигащи по-широк кръг програми за маргинализирани групи като млади имигранти и всички лица със специални нужди( лицата с увреждания, млади хора, които се нуждаят от реинтеграция в обществото след престой в затвор, бездомни хора, лицата на непостоянна работа и т.н.);

96.

Отчита необходимостта от повишаване на информираността относно младите хора с увреждания и призовава европейските институции да предприемат мерки, за да гарантират, че в бъдеще младите хора с увреждания ще бъдат интегрирани в пълна степен;

97.

Повтаря искането си за гарантиране на равенство между половете от ранна възраст и във всички области на живота; във връзка с това, приветства по-специално факта, че резолюцията на Съвета цели подобряване на полагането на грижи за децата и насърчаване на споделянето на отговорности между родителите, за да бъде улеснено съвместяването на професионалния и личния живот, както за младите жени, така и за младите мъже;

98.

Подчертава необходимостта от разясняване на децата и младежите, че всяка форма на дискриминация в която и да било област е неприемлива, и от предприемане на решителни действия за борба с всички форми на екстремизъм;

99.

Препоръчва всяка държава-членка да превърне в свой приоритет предоставянето на гаранция, че на никое непълнолетно или малолетно лице няма да бъде отказан достъп до социални грижи;

100.

Подчертава значението на дигиталното интегриране в дигитална среда; насърчава държавите-членки да разработят концепции в рамките на официалното и неформалното образование, така че да се гарантира достъп до информация, образование и култура, и да се подобри медийната компетентност на младите хора;

Младите хора и светът

101.

Препоръчва директна помощ за развитие за мерките в полза на младите хора и за борба срещу употребата и трафика на наркотици в развиващите се страни;

102.

Подкрепя насърчаването на дейности от общ интерес, които създават чувство на отговорност сред младите хора, като например доброволчески дейности срещу изменението на климата, в областта на развитието и хуманитарната помощ; в тази връзка, приветства възможностите, които ще предостави на младите хора създаването на Европейския доброволен корпус за хуманитарна помощ за участие в хуманитарните дейности на ЕС и призовава държавите-членки да гарантират, че младите хора са добре информирани относно съществуването на корпуса;

103.

Насърчава Комисията да проучи допълнително възможността за засилване на дейностите на международно сътрудничество в младежкото доброволчество;

104.

Призовава държавите-членки да разработят обмени и побратимяване с трети държави и общности, с цел да се насърчи междукултурния диалог и да се подтикнат младите хора да предприемат общи проекти;

105.

Призовава за подобряване и широко изпълнение на програмата Erasmus Mundus;

*

* *

106.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  COM(2009)0200.

(2)  SEC(2009)0549.

(3)  ОВ C 311, 19.12.2009 г., стр. 1.

(4)  ОВ C 119, 28.5.2009 г., стр. 2.

(5)  9169/09.

(6)  ОВ C 319, 13.12.2008 г., стр. 8.

(7)  15658/09.

(8)  ОВ C 292, 24.11.2005, стр. 5.

(9)  11517/08.

(10)  SOC/349.

(11)  DCE/2008/2193.

(12)  Приети текстове, P6_TA(2008)0066.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/32


Вторник, 18 май 2010 г.
Опростяване на ОСП

P7_TA(2010)0172

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно опростяване на ОСП (2009/2155(INI))

2011/C 161 E/05

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 19 октомври 2005 г.„Опростяване и по-добро регулиране на Общата селскостопанска политика“ (COM(2005)0509),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 март 2009 г.„Опростената Обща селскостопанска политика (ОСП) за Европа — успех за всички“ (COM(2009)0128),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисия по земеделие и развитие на селските райони (A7-0051/2010),

A.

като има предвид, че всеки законодателен акт трябва да бъде пропорционален на целта и следва да бъде приет само след извършване на цялостна оценка на въздействието, анализираща финансовата тежест, която законодателният акт би наложил и включваща цялостен анализ на разходите и ползите;

Б.

като има предвид, че опростяването следва да облагодетелства преди всичко земеделските производители, а не само националните органи и разплащателните агенции в държавите-членки, както обикновено се случва;

В.

като има предвид, че новата ОСП следва да позволи на земеделските производители да се съсредоточат върху основната цел на предоставяне на безопасни, качествени и проследими храни, като същевременно ги подпомага да осигуряват непазарни обществени блага;

Г.

като има предвид, че целта следва да бъде намаляване на разходите за прилагане на ОСП, при същевременно намаляване на административните тежести върху производителите от Общността, така че земеделските производители да имат възможност да отделят повече време на обработката на земите си;

Д.

като има предвид, че новата ОСП следва да бъде устойчиво конкурентоспособна;

Е.

като има предвид, че е необходимо да се осигури ясно и разбираемо законодателство, което предоставя правна сигурност за компетентните органи и земеделските производители, и да се премахнат ненужни законодателни актове;

Ж.

като има предвид, че разпределението на единните плащания сред земеделските производители следва да гарантира равнопоставеност;

З.

като има предвид, че за решаване на важните правни въпроси, свързани с ОСП, е необходима действаща правна рамка;

И.

като има предвид, че новата ОСП следва да бъде в по-голяма степен пазарно ориентирана, в хармония с неотдавнашните реформи на общата селскостопанска политика, и фокусирана върху намаляването на прекомерния протекционизъм, при същевременно запазване на инструментите, които съществуват с цел оказване на помощ на земеделските производители в периоди на сериозна икономическа нестабилност;

Й.

като има предвид, че новата ОСП следва да бъде по-опростена и отзивчива;

К.

като има предвид, че законодателството би следвало да бъде по-гъвкаво, за да даде възможност на ОСП да се приспособи към признати специфични региони и територии, без нарушаване на общия характер на ОСП;

Л.

като има предвид, че следва да се насърчава обменът на добри практики между държавите-членки и местните органи;

М.

като има предвид, че Общата селскостопанска политика заема централно място по важност в ЕС-27 като средство не само за гарантиране на достатъчно доставки на безопасна храна, но също и като продължава да отговаря на предизвикателства като опазването на селски райони, планински региони, необлагодетелствани райони, крайно периферни райони и многофункционалността на европейското селско стопанство;

Основни принципи

1.

Подчертава, че ОСП следва да се стреми да хармонизира законодателството, като премахва дублирането; също така отправя призив към Комисията да се стреми да премахва ненужните пречки едновременно с въвеждането на ново законодателство;

2.

Настоятелно приканва Комисията да провежда обширни и редовни консултации със заинтересованите страни от селскостопанския сектор с цел по-добро оценяване на въздействието на законодателството по места и за набелязване на практически, опростени и прозрачни правила за земеделските производители;

3.

Подчертава, че е необходимо допълнително опростяване на ОСП за намаляване на разходите по нейното прилагане за институциите на ЕС, държавите-членки и самите бенефициенти; по този начин политиката също ще стане по-разбираема за земеделските производители и данъкоплатците;

4.

Призовава Комисията да хармонизира правилата на ОСП чрез премахване на дублирането на задачи и намаляване на бюрокрацията, с оглед увеличаване на конкурентоспособността на селскостопанския сектор във всичките държави-членки;

5.

Подчертава, че мерките на ОСП следва да бъдат пропорционални на целта, и че законово регулиране следва да се прилага само когато е истински оправдано, като по този начин се избягва правна конструкция, която е трудно разбираема за земеделските производители;

6.

Призовава ОСП да бъде по-скоро ориентирана към постигане на резултати, отколкото фокусирана върху регулирането, както и всички държави-членки и техните регионални органи да предлагат повече помощ и съвети на земеделските производители чрез инструменти за консултиране и подходящи методи на комуникация;

7.

Очаква, в съответствие с принципите за по-добро регулиране, всеки бъдещ законодателен акт да бъде придружен от пълна оценка на въздействието с отчитане на регулаторните и административните тежести, и да се гарантира, че всеки нов закон е пропорционален на целите, които се стреми да постигне;

8.

Счита, че държавите-членки следва да позволят самосертифицирането, когато е възможно;

9.

Счита, че държавите-членки следва да имат възможността, в контекста на планове за развитие на селските райони, да въвеждат схема за парцели земя с фиксирани суми, особено за малки земеделски стопанства, при условие че се гарантира изпълнение на поетите ангажименти;

10.

Признава стойността на принципа за кръстосаното спазване като един от ключовите аспекти на преките плащания в рамките на ОСП, но и че се препоръчва значителното му опростяване, без намаляване на ефективността му;

11.

Подчертава необходимостта ОСП да бъде по-опростена, по-прозрачна и по-справедлива;

12.

Изтъква, че опростяването на ОСП не е необходимо да води до по-малко подкрепа за земеделските производители и премахване на традиционни инструменти за пазарно управление; призовава Европейския съюз да въведе ефективни механизми за овладяване на ценовите колебания в бъдеще;

13.

Подчертава, че опростяването на ОСП трябва да върви ръка за ръка с информационните мерки за бенефициентите, и призовава Комисията да разшири и развие информационните мерки за общата селскостопанска политика;

14.

Призовава за възможността за автономно поправяне на грешки, което би позволило на получателите на плащания, които неволно са нарушили правилата, да уведомят органите, без да им се налагат глоби в резултат от това;

15.

Подчертава, че системата за глобяване на земеделски производители за грешки в заявленията за плащане следва да е пропорционална на мащаба на нарушението и че не следва да се налагат санкции в случай на маловажни грешки, и особено в случай на грешки, които не са по вина на земеделския производител;

16.

Подчертава, че административните глоби, включително задължението за възстановяване на плащания, получени от даден земеделски производител, не следва да се основават на обстоятелства, които обективно са извън контрола на земеделския производител;

17.

Подчертава проблема със земеделски производители, чиито съпрузи ръководят отделни селскостопански предприятия, които поради това следва да имат отделни права и задължения по отношение на искания за плащания в рамките на ОСП;

Кръстосано спазване

18.

Счита, че основната цел на извършването на проверки е на земеделските производители да се предлагат консултации и напътствия, така че да спазват в по-голяма степен законовите изисквания и с възможно най-малко затруднения; поради това, проверките следва да продължат да се извършват от публичните органи за да се гарантира, че са независими и безпристрастни;

19.

Подчертава, че според ООН световното производство на храни трябва да се увеличи със 70 % до 2050 г. за удовлетворяване на нуждите на девет милиарда души;

20.

Счита, че следва да се установят изисквания за кръстосано спазване и че те следва да вземат предвид размера на земеделското стопанство с цел намаляване на тежестта върху малките стопанства, където рискът е по-нисък;

21.

Настоява, че когато държавите-членки налагат санкции на земеделски производители за неспазване на законодателството, тези санкции трябва да се налагат по прозрачен, опростен и пропорционален начин, който взема предвид даденостите по места;

22.

Счита, че законовите изисквания за контрол на кръстосаното спазване следва да бъдат лесно разбираеми за земеделските производители и контролните органи;

23.

Счита, че основната цел на инспекциите е да насърчат земеделските производители да изпълняват по-стриктно законодателството и че ежегодният контрол на кръстосаното спазване на законоустановените изисквания за управление би могъл да се ограничи или замени със случайни проверки, в случай че през предходните години са направени малко на брой нарушения;

24.

Подчертава, че изискването за извършване на последващи проверки във връзка с по-незначителни нарушения (предел на незначителност) следва да се ограничи до случайни проверки;

25.

Счита, че използването на законоустановени изисквания за управление, което не е лесно да се контролира и е неизмеримо, следва да се премахне;

26.

Счита, че държавите-членки или регионалните и местните органи, по целесъобразност, следва да имат право да ограничават квотата за инспекции до определена долна граница, при положение че имат рамка за оценка на риска, която отговаря на изискванията на правото на Общността, наред с доказателства за висока степен на спазване;

27.

Призовава за въвеждането във всяка държава-членка на рамка за оценка на риска, която да съответства на изискванията на правото на Общността, с оглед ограничаване на квотата за инспекции до определена по-ниска граница;

28.

Счита, че повече помощ и насоки посредством ефективни инструменти за информиране и консултиране, като например телефонна линия или използването на интернет, биха спомогнали за предотвратяването на нарушения и биха предоставили на държавите-членки средство за непрекъснато намаляване на квотата им за инспекции;

29.

Счита, че извършваните или планираните проверки в земеделски стопанства от различните органи, чиято работа или законово задължение е да ги провеждат, следва да се координират с оглед намаляване на броя на посещенията за инспекция в земеделски стопанства;

30.

Счита, че следва да се изготви комуникационен план за кръстосаното спазване с цел предоставяне на възможно най-много информация на земеделските производители и на потребителите относно изискванията за кръстосано спазване и ползите, произтичащи от обществените блага и услуги, предоставяни от земеделските производители, чиито дейности съответстват на тези изисквания;

31.

Счита, че броят на изискванията за кръстосано спазване трябва да се намали, а техният обхват да се обнови;

32.

Призовава за одобряването на приложима и прозрачна система от индикатори с цел опростяване на инструментите за оценка за контрола на кръстосаното спазване, и призовава за премахване на сегашната система и на възможността за налагане на две или повече санкции за една единствена грешка; призовава Комисията да анализира непропорционалността между нарушенията на правилата за идентификация на животните, които представляват около 70 % от всички нарушения, и други изисквания, и да направи подходящите промени;

33.

Счита, че следва да се състави един законодателен текст в областта на кръстосаното спазване; счита, че положителните външни ефекти, създадени от земеделските производители, от гледна точка на обществени блага и услуги, следва да се възнаграждават справедливо;

34.

Призовава за запазването на някои задължителни правила в рамките на кръстосаното спазване, с които държавите-членки могат да се съгласят и да спазват;

Директни плащания

35.

Счита, че земеделските производители трябва да имат достъп до работещи системи, които да им позволяват лесно и без излишна бюрокрация да подават заявления за директни плащания, обикновено в района, където живеят;

36.

Счита, че за опростяването на правилата на схемата за единно плащане следва да се премахне изискването за ежегодно предоставяне на идентична подробна информация;

37.

Счита, че в заявленията следва да се изисква предоставянето на по-малко информация, като се има предвид, че необходимата информация може да бъде намерена в разплащателните агенции на държавите-членки;

38.

Призовава да бъдат разрешени по-гъвкави процедури за плащане, които да направят възможно извършването на плащания дори преди окончателното приключване на всички проверки;

39.

Настоятелно приканва Комисията да разгледа дефиницията за земя с право на помощ и нейното тълкуване в държавите-членки;

40.

Счита, че настоящата дефиниция за селскостопанска дейност за целите на единното плащане би трябвало да бъде преразгледана с цел да се гарантира, че заявителите, които не са действащи земеделски производители, нямат право на помощ;

41.

Счита, че бъдещата система следва да вземе предвид принципите на опростяване и че опростяването, прозрачността и справедливостта следва да бъдат ключови приоритети на реформата на ОСП;

42.

Призовава Комисията да преразгледа системата за контрол и приключване на сметките;

43.

Счита, че Комисията следва да приеме по-пропорционален и в крайна сметка основан на риска подход към прилагането на регулаторен контрол, провеждането на проверки на спазването и налагането на финансови корекции;

44.

Приканва Комисията да представи предложения, с които рамката на ОСП за проверки и контрол би могла да се подобри;

45.

Счита, че съществуващите значителни различия в директната помощ между отделните държави-членки трябва да се предотвратят за гарантиране на равно третиране на земеделските производители в целия Европейски съюз и за избягване на нарушаване на пазара и конкуренцията;

46.

Признава, че за справяне с екологичните предизвикателства, включително приспособяването към изменението на климата и неговото смекчаване, земеделските производители имат важна роля в определянето на практически мерки, необходими за постигане на тези цели, и счита, че споразумения за постигане на резултати, а не законодателство, са най-добрите механизми за постигане на тези цели;

47.

Подчертава, че намаляване на свързаната с проследяване и докладване административна тежест върху организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците би направило тези организации по-привлекателни за земеделските производители и би ги насърчило да се обединяват и да действат заедно;

Развитие на селските райони

48.

Подчертава, че при плащания, извършени въз основа на съществуваща система за сертифициране (напр. схеми за помощ при биологично и екологично производство), една проверка е достатъчна;

49.

Със загриженост отбелязва големия брой грешки в заявленията за директни плащания, отчетени в някои държави-членки; подчертава, че тези грешки се дължат основно на използваното ортофотографско оборудване, а не толкова на земеделските производители; призовава такива грешки да бъдат санкционирани единствено в случаи на очевиден опит за измама;

50.

Счита, че законодателни актове, които си противоречат (напр. законодателството по отношение на околната среда и схемата за единно плащане), следва да бъдат уредени преди да бъдат приложени при земеделските производители;

51.

Счита, че дефинициите в законодателството за развитие на селските райони следва да се преразгледат и, ако е необходимо, да се разширят с цел гарантиране на спазването на законодателството относно директните плащания;

52.

Счита, че би трябвало да бъде повишена прозрачността по отношение на санкциите и задълженията на земеделските производители;

53.

Призовава за въвеждането на точно определени задължения на земеделските производители с оглед премахване на липсата на прозрачност по отношение на санкциите;

54.

Желае при контрола на тези схеми да се използва по-широкообхватен, дългосрочен подход, който да придава по-голямо значение на окончателното въздействие и на резултатите, вместо да се съсредоточава върху специфични грешки, дължащи се на мерки за развитието на селските райони или на мерки за опазване на околната среда;

55.

Подчертава, че настоящата сложна система от индикатори се нуждае от преразглеждане и опростяване и че системата за проследяване, годишните доклади и предварителните, междинни и последващи оценки са създали извънредно сложна система от индикатори и доклади;

56.

Отправя молба към Комисията да обмисли използването на споразумения за постигане на резултати като опростен и по-ефективен метод за доставяне на обществени блага в бъдеще;

57.

Призовава за въвеждането на опростена и последователна система от индикатори, която косвено би довела до по-лесно разбиране и прилагане, уместни оценки и по-малко бюрокрация;

58.

Счита, че правилата относно допустимостта на финансиране на разходите за ДДС по втория стълб на ОСП, особено за дейности, извършвани от публичноправни субекти, следва да се хармонизират в съответствие с тези, използвани при структурните фондове;

59.

Подчертава, че опростяването на ОСП трябва да върви ръка за ръка с нейното прилагане, и призовава държавите-членки да сведат до минимум бюрократичните формалности, пред които са изправени потенциалните бенефициенти по ОСП, особено в областта на развитието на селските райони;

60.

Призовава държавите-членки, в рамките на техните програми за развитие на селските райони, да осигурят на потенциалните бенефициенти системи, които да гарантират прозрачност, и да им предоставят необходимото време за подготвяне на заявленията за финансиране и изпълняване на различните критерии за допустимост за схемите за помощ; призовава Комисията да гарантира, че този въпрос е постоянна тема на разговор в двустранните обсъждания с държавите-членки;

Идентификация на животните

61.

Настоятелно приканва Комисията да разгледа системата за идентификация на животните, използвана във всяка държава-членка, и да работи за уеднаквена система за идентификация на животните, гарантирайки премахване на излишното регулиране: в частност, преглед на номерата на производители и номерата на стопанства, броя на необходимите регистри и разликата между производител и стопанство;

62.

Призовава за всеобхватно хармонизиране на сегашните, силно диференцирани правила за идентификация на животните;

63.

Счита, че отчитането на движенията на овце и кози и предоставянето на информация в бази данни и на органите следва да се опрости във възможно най-голяма степен, като са позволени всички инструменти за комуникация, включително нови технологии;

64.

Счита, че при овцете и козите, както при свинете, идентификация на стадото е достатъчна;

65.

Призовава за отмяна на задължението за електронна идентификация на овце и кози, в сила от 31 декември 2009 г., с оглед на свързаните с това прекомерни разходи в условия на икономическа криза;

66.

Призовава за амнистия от три години за санкции за нарушаване на кръстосаното спазване, свързани с електронната идентификация на овце и кози, тъй като това е нова и сложна технология и на земеделските производители ще е необходимо известно време, за да привикнат към нея и да я тестват в реални условия; освен това, призовава Комисията да проведе цялостно преразглеждане на законодателството;

*

* *

67.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/38


Вторник, 18 май 2010 г.
Развитие в областта на обществените поръчки

P7_TA(2010)0173

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно развитието в областта на обществените поръчки (2009/2175(INI))

2011/C 161 E/06

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност и по-специално измененията, въведени с Договора от Лисабон,

като взе предвид Директива 2004/18/ЕО и Директива 2004/17/ЕО относно процедурите за възлагане на обществени поръчки, както и Директива 2007/66/ЕО относно процедурите за преразглеждане при възлагане на обществени поръчки,

като взе предвид съобщението от Комисията от 19 ноември 2009 г., озаглавено „Мобилизиране на частни и публични инвестиции за възстановяване и дългосрочно структурно изменение – развиване на публично-частни партньорства“ (COM(2009)0615),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 май 2009 г., озаглавено „Принос към устойчивото развитие: ролята на справедливата търговия и неправителствените системи за гарантиране на устойчивост, свързани с търговията“ (COM(2009)0215),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 юли 2008 г., озаглавено „Обществени поръчки, насочени към една по-добра околна среда“ (COM(2008)0400),

като взе предвид тълкувателното съобщение на Комисията от 5 февруари 2008 г. относно прилагането на правото на Общността в областта на обществените поръчки и концесии по отношение на институционализирани публично-частни партньорства (ИПЧП) (C(2007)6661),

като взе предвид Ръководството за добри практики за облекчаване на достъпа на малки и средни предприятия до обществени поръчки (работен документ на службите на Комисията SEC(2008)2193),

като взе предвид тълкувателното съобщение на Комисията от 1 август 2006 г. относно общностното право в областта на възлагането на обществени поръчки, които не са обхванати или са обхванати само частично от директивите относно възлагането на обществени поръчки (1),

като взе предвид следните решения на Съда на Европейския съюз:

от 19 април 2007 г. по Дело C-295/05 (Tragsa),

от 18 декември 2007 г. по Дело C-532/03, Комисия/Ирландия (Услуги за спешен транспорт с линейка в Ирландия),

от 13 ноември 2008 г. по Дело C-324/07 (Coditel Brabant),

от 9 юни 2009 г. по Дело C-480/06, Комисия/Германия (Stadtwerke Hamburg),

от 10 септември 2009 г. по Дело C-206/08 (Eurawasser),

от 9 октомври 2009 г. по Дело C-573/07 (Sea s.r.l.),

от 15 октомври 2009 г. по Дело C-196/08 (Acoset),

от 15 октомври 2009 г. по Дело C-275/08, Комисия/Германия (Datenzentrale Baden-Württemberg),

от 25 март 2010 г. по Дело C-451/08 (Helmut Müller),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 10 февруари 2010 г., озаглавено „Принос към устойчивото развитие: ролята на справедливата търговия и неправителствените системи за гарантиране на устойчивост, свързани с търговията“ (RELEX-IV-026)

като взе предвид следните научни студии:

„Evaluation of Public Procurement Directives: Markt/2004/10/D Final Report“, Europe Economics, 15 септември 2006 г.,

„The Institutional Impacts of EU Legislation on Local and Regional Governments: A Case Study of the 1999/31/EC Landfill Waste and 2004/18/EC Public Procurement Directives“, Европейски институт по публична администрация (EIPA), септември 2009 г.,

като взе предвид своята резолюция от 3 февруари 2009 г. относно „Доставки на развойни продукти: Насърчаване на иновациите с цел обезпечаване устойчивостта и високото качество на обществените услуги в Европа“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 20 юни 2007 г. относно специфични проблеми при транспонирането и прилагането на законодателството в областта на обществените поръчки и неговата връзка с Лисабонската програма (3),

като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2006 г. относно публично-частните партньорства и общностното право в областта на обществените поръчки и концесиите (4),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2006 г. относно справедливата търговия и развитието (5),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по международна търговия и на комисията по регионално развитие (A7-0151/2010),

A.

като има предвид, че кризата в икономиката и на финансовите пазари изтъкна голямото значение на обществените поръчки в икономически план, че въздействието от кризата върху местните органи вече е очевидно, и че публичните администрации могат да изпълняват добре своите задачи в обществен интерес само ако разполагат с необходимата правна сигурност в тази област, а процедурите за възлагане на обществени поръчки не са прекалено сложни,

Б.

като има предвид, че наличието на добре функциониращ пазар на обществените поръчки е от съществено значение за вътрешния пазар с цел насърчаването на трансграничната конкуренция, стимулирането на иновациите, насърчаването на икономика с ниски емисии на въглерод и постигането на оптимална стойност за публичните органи,

В.

като има предвид, че законодателството в областта на обществените поръчки има за цел да гарантира разумното и ефективното управление на публичните средства и предоставянето на възможност на заинтересованите дружества да им бъдат възлагани поръчки в контекста на лоялната конкуренция,

Г.

като има предвид, че преразглеждането на директивите относно възлагането на обществени поръчки от 2004 г. трябваше да доведе до опростяване, модернизиране и по-голяма гъвкавост на съответните процедури, както и до повишаване на равнището на правна сигурност,

Д.

като има предвид, че с Договора за реформа от Лисабон за пръв път в рамките на първичното право на Европейския съюз беше признато правото на самоуправление на регионалните и местните органи, беше засилен принципът на субсидиарност и бяха въведени права за завеждане на искове пред Съда на ЕС както за националните парламенти, така и за Комитета на регионите,

Е.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз разглежда прекомерно много дела за нарушение в тази област, което сочи, че редица държави-членки са срещнали трудности за спазване на директивите в областта на обществените поръчки,

Ж.

като има предвид, че за да се гарантира развитието на европейските политики по начин, който отговаря на очакванията на европейските граждани, Договорът за функционирането на Европейския съюз включва понятието за социална пазарна икономика, социална клауза и протокол относно услугите от общ интерес, определящи споделяните в ЕС ценности,

З.

като има предвид, че Конвенция № 94 на Международната организация на труда предвижда общите договори за обществени поръчки да съдържат клаузи, гарантиращи справедливо възнаграждение и условия на труд, които са не по-малко благоприятни от тези, посочени в колективните договори например,

Общи бележки и препоръки

1.

Изразява съжаление, че все още не са постигнати целите на преразглеждането на директивите относно възлагането на обществени поръчки от 2004 г., особено що се отнася до опростяването на правилата за обществените поръчки и създаването на по-голяма правна сигурност; изразява надежда обаче, че последните решения на Съда на Европейския съюз ще допринесат за изясняване на неуредените правни въпроси, а броят на производствата по нарушения ще намалее; призовава Комисията да обръща внимание и активно да преследва целта за опростяване и оптимизиране на процедурата за обществените поръчки при всяко преразглеждане на европейските правила;

2.

Освен това осъжда факта, че заедно с непълните мерки за прилагане на национално и регионално равнище, множеството инициативи с незадължителна правна сила на Европейската комисия и тълкуването на съответните правни разпоредби от страна на европейските и националните съдилища, действащите регламенти са довели до оформянето на един сложен и неясен режим от правила, което изправя, най-вече, публичните органи, частните предприятия и доставчиците на услуги от общ интерес пред сериозни правни проблеми, които те вече не могат да преодоляват без допълнителни административни разходи или външни юридически консултации; настоятелно призовава Комисията да намери средства за подобряване на положението и в рамките на инициативата за по-добро законотворчество да проучи последствията от актовете с незадължителна правна сила, да ограничи подобни предложения до ключовите им аспекти и да ги подложи на оценка в контекста на принципите на субсидиарност и пропорционалност, като взема предвид петте принципа, изложени в Бялата книга за европейското управление от 2001 г. (отвореност, участие, отговорност, ефикасност и последователност);

3.

Посочва, че в резултат от тези промени на възложителите на обществени поръчки често се налага да поставят правната сигурност над нуждите на политиката и, предвид натиска върху публичните бюджети, често да възлагат съответния договор или услуга на подалия оферта с най-ниска стойност, вместо на подалия икономически най-изгодна оферта; изразява опасения, че това ще доведе до отслабване на иновативната база и конкурентоспособността на световно равнище на ЕС; настоятелно призовава Комисията да поправи това положение и да разработи стратегически мерки за насърчаване и оправомощаване на възложителите на обществени поръчки да възлагат договорите на подалите икономически най-изгодни и с най-високо качество оферти;

4.

Подчертава, че европейските инициативи в сферата на възлагането на обществени поръчки трябва да бъдат координирани по-добре, за да не застрашават съгласуваността с директивите за възлагане на обществени поръчки и да не изправят прилагащите ги лица пред юридически проблеми; поради това изисква въвеждането на задължителни мерки за координация в рамките на Европейската комисия, под ръководството на Генерална дирекция „Вътрешен пазар и услуги“, в чийто ресор попадат обществените поръчки, и при участието на другите свързани генерални дирекции; призовава за единно присъствие в интернет пространството и редовно информиране на възложителите на обществени поръчки с оглед на това, съответните правни разпоредби да бъдат направени по-прозрачни и по-разбираеми за потребителите;

5.

Критикува липсата на прозрачност по отношение на състава и работата на действащата в рамките на Комисията консултативна група по въпросите на възлагането на обществени поръчки, ролята и компетентността на консултативната група по въпросите на откриването на процедура за възлагане на обществени поръчки, и призовава Комисията да предприеме мерки с цел осигуряване на балансиран състав, както на въпросната група, така и на планираната нова консултативна група относно публично-частните партньорства, като се включат членове на профсъюзите и представители на бизнеса, по-специално на МСП, както и осигуряване на прозрачност на тяхната дейност; изисква Европейският парламент да бъде надлежно информиран и да получава цялата налична информация на всеки етап и на края на процеса;

6.

Счита, че тъй като обществените поръчки засягат обществени средства, те следва да бъдат прозрачни и открити за обществен контрол; отправя искане към Комисията да предостави пояснения, за да се гарантира, че местните и другите публични органи имат правна сигурност и могат да информират своите граждани за договорните си задължения;

7.

Подчертава, че възлагането на обществени поръчки трябва да се извършва в условията на прозрачност и равно третиране на всички заинтересовани страни, и че съотношението цена/изпълнение на проекта трябва да бъде основен критерий, така че да се взема предвид най-добрата оферта, а не само и единствено най-ниската финансова оферта;

8.

Призовава Комисията да извърши последваща оценка на директивите относно възлагането на обществени поръчки, като вземе предвид позициите, заявени в настоящия доклад; очаква преразглеждането да се проведе с широко участие на всички заинтересовани страни и в тясно сътрудничество с Европейския парламент; обявява се за това, преразглеждането да отчита цялата рамка и да включва директивата относно процедурите за преразглеждане при възлагане на обществени поръчки, както и на анализ на националните законодателства, транспониращи директивата относно процедурите за преразглеждане, за да се избегне още по-силно разпокъсване на правото в областта на обществените поръчки; счита, че засега не може да се даде оценка за практическите последствия от тази директива, тъй като тя все още не е транспонирана в националното законодателство на всички държави-членки;

Публично-публично сътрудничество

9.

Припомня, че с влезлия в сила от 1 декември 2009 г. Договор от Лисабон за пръв път в рамките на първичното право на Европейския съюз се признава правото на регионално и общинско самоуправление (член 4, параграф 2 от Договора за Европейския съюз); подчертава, че в някои свои решения Съдът на Европейския съюз се е позовавал на правото на общинско самоуправление и ясно е заявявал, че „тази възможност за публичните органи да прибягват до свои собствени средства за изпълнение на задачата си за обществена услуга може да се упражнява в сътрудничество с други публични органи“ (решение по Дело C-324/07); обръща внимание също така на решението в разширен състав на Съда на ЕС от 9 юни 2009 г. по Дело C-480/06, което постанови още, че съгласно общностното право няма изискване публичните органи да използват определена правна форма, за да изпълняват съвместно задълженията си за обществени услуги; съответно счита публично-публичните партньорства, като например споразумения за сътрудничество между местни органи и форми за сътрудничество на национално равнище, за непопадащи в обсега на директивите в областта на обществените поръчки, ако са изпълнени изцяло следните критерии:

целта на партньорството е изпълнение на задължение за обществена услуга, което засяга всички засегнати местни органи,

задължението се извършва единствено от заинтересованите публични органи, т.е. без участие на частни лица или предприятия, и

въпросната дейност по същество се извършва от името на участващите публични органи;

10.

Посочва, че Комисията е пояснила, че не всяко действие, предприето от публичните органи, попада в обсега на законодателството в областта на обществените поръчки, и че ако разпоредбите на европейското право не изискват създаването на пазар в определена област, държавите-членки следва да вземат сами решение дали и до каква степен желаят самите те да изпълняват публични функции;

11.

Посочва, че заключенията на Съда на ЕС в посоченото по-горе решение не само се прилагат пряко към сътрудничеството между местните органи, но са и общовалидни, като резултатът е, че те могат да се прилагат и за сътрудничеството между други възложители на обществени поръчки;

12.

Посочва, че Съдът на ЕС, в своето решение от 10 септември 2009 г. по Дело C-573/07, постанови, че теоретичната възможност да се предостави на частни инвеститори участие в капитала на публично до този момент дружество може да се разглежда във връзка със законово задължение за възлагане на обществена поръчка само в случай, че естеството на публичното капиталово дружество се е променило по време на срока на действие на договора, като по този начин са се променили съществените условия на договора и е възникнало задължение за възлагане на нова обществена поръчка; отбелязва, че в резултат от съдебната практика на Съда на ЕС е настъпило съществено развитие във връзка с правилата в областта на публично-публичното сътрудничество и приветства последните решения на Съда в тази област; поради тази причина призовава Комисията и държавите-членки да предоставят на широката общественост информация относно правните последствия от тези решения;

Концесии за услуги

13.

Посочва, че концесиите за услуги съгласно член 1, параграф 3, буква б) от Директива 2004/17/ЕО и член 4 от Директива 2004/18/ЕО представляват договори, при които „насрещното задължение на предоставянето на услуги се състои или само в правото да се експлоатира тази услуга или се състои едновременно в това право и в заплащане“; подчертава, че концесиите за услуги са изключени от приложното поле на директивите относно възлагането на обществени поръчки, за да се предостави на възложителите и изпълнителите възможност за повече гъвкавост; посочва, че Съдът на ЕС е потвърдил в няколко свои решения, че концесиите за услуги не попадат в приложното поле на тези директиви, а се уреждат по-скоро от общите принципи на Договора за функционирането на Европейския съюз (забрана за дискриминация, принцип на равно третиране и прозрачност), и че възложителите на обществени поръчки трябва да разполагат с възможността за изпълнение на услуги чрез отдаването на концесия, когато считат, че така предоставянето на въпросната обществена услуга може да се гарантира по възможно най-добър начин, дори и в случаите, когато рискът, свързан с това действие, е ограничен, но този ограничен риск се поема изцяло от концесионера (решение по Дело C-206/08 от 10 септември 2009 г., точки 72–75);

14.

Отбелязва съобщението на Комисията от 19 ноември 2009 г. относно развиване на публично-частни партньорства и очаква с голям интерес съответната оценка на въздействието; очаква Комисията да си извлече поуки от неуспешните публично-частни партньорства; подчертава, че следва да бъдат отчетени както сложността на процедурите, така и разликите в правната култура и правната практика в държавите-членки в областта на концесиите за услуги; счита, че има развитие на процеса на дефиниране на термина „концесия за услуга“ и на създаване на правна рамка за подобни концесии в резултат на директивите относно възлагането на обществени поръчки от 2004 г. и допълващата ги съдебна практика на Съда на ЕС; настоява всяко предложение за законодателен акт относно концесии за услуги да бъде обосновано единствено с оглед коригирането на нарушения във функционирането на вътрешния пазар; посочва, че такива нарушения досега не са били установени, и следователно не е необходим законодателен акт относно концесиите за услуги, ако не е насочен към доказуемо подобрение във функционирането на вътрешния пазар;

Публично-частно партньорство

15.

Приветства правното изясняване на условията, при които законодателството относно обществени поръчки се прилага при институционализирани публично-правни партньорства, по-специално предвид голямото значение, което Комисията отдава в своето съобщение от 19 ноември 2009 г. на подобни партньорства във връзка с борбата с изменението на климата, насърчаването на енергията от възобновяеми източници и устойчивия транспорт; посочва, че директивите относно възлагането на обществени поръчки се прилагат винаги, когато трябва да се възложи поръчка на предприятие, в чиято собственост има дори минимален дял частно участие; подчертава обаче, че както Комисията в своето съобщение относно публично-частните партньорства от 5 февруари 2008 г., така и Съдът на ЕС в своето решение от 15 октомври 2009 г. по Дело C-196/08, изясниха, че за възлагането и прехвърлянето на определени задачи на новоосновано публично-частно партньорство не е необходим двоен търг за възлагане; изтъква обаче, че за да може да се прехвърли концесията върху смесено публично-частно дружество, специално създадено за тази цел, без обявяване на търг, трябва да са изпълнени следните критерии:

изборът на частния партньор трябва да става посредством прозрачна процедура, при предварително публикуване на договора и след като са проверени финансовите, техническите, оперативните и административните изисквания, както и характеристиките на офертата по отношение на съответната услуга;

смесеното публично-частно предприятие трябва да запази непроменена обществената си цел за целия срок на концесията. Съгласно становището на Съда на ЕС всяка съществена промяна в тази обществена цел или в съответната задача би трябвало да има за последица задължението за обявяването на нов търг за възлагане,

поради това счита за решен въпроса за прилагането на законодателството относно обществените поръчки по отношение на институционализирани публично-частни партньорства и призовава Комисията и държавите-членки да направят съответните изявления;

16.

Подчертава обаче, че настоящата финансова криза хвърли нова светлина върху начините, по които често се финансират публично-частните партньорства и се споделят финансовите рискове; изисква от Комисията да оцени адекватно финансовите рискове, свързани със създаването на публично-частни партньорства;

Градоустройствено планиране/градско развитие

17.

Приветства решението на Съда на ЕС по дело C-451/08; счита, че широките и амбициозни цели на дирестивата трябва да се имат предвид при тълкуването й, но не трябва да се приема, че чрез позоваване на целите на мярката нейното приложно поле може да бъде разширявано до безкрай, тъй като в противен случай съществува опасността да се приеме, че всяка градоустройствена дейност попада в обхвата на директивата, тъй като по дефиниция мерките, с които се урежда възможността за застрояване, променят по същество, стойността на земята, за която се отнасят; счита, че през последните няколко години законодателството относно обществените поръчки е обхванало области, за които не е присъщо да бъдат класифицирани в категорията „закупуване чрез обществени поръчки“ и поради това предлага при прилагането на правилата на законодателството относно обществените поръчки да се наблегне още по-силно върху критерия за закупуването;

Обществени поръчки на стойност под установения праг

18.

Припомня, че Европейският парламент е страна по делото Германия / Комисия, заведено в Съда на ЕС на 14 септември 2006 г. във връзка с тълкувателното съобщение на Комисията от 1 август 2006 г.„относно общностното право в областта на възлагането на обществени поръчки, които не са обхванати или са обхванати само частично от директивите относно възлагането на обществени поръчки възлагането на обществени поръчки“ и очаква решение в близко време;

Микро-, малки и средни предприятия

19.

Изисква от Комисията да оцени последствията от директивите в областта на обществените поръчки за микро-, малките и средните предприятия, и по-специално тяхната роля на подизпълнители, както и да оцени с оглед на бъдещото преразглеждане на директивите, дали са необходими допълнителни правила за възлагането на договори за подизпълнение, за да се избегне по-специално получаването от страна на МСП като подизпълнители на по-неблагоприятни условия в сравнение с основния изпълнител на обществената поръчка;

20.

Призовава Комисията да опрости процедурите за възлагане на обществени поръчки, за да се облекчи отделянето на много време и пари от страна както на органите на местно управление, така и на предприятията, за решаването на бюрократични проблеми; подчертава, че чрез улесняването на процедурите МСП ще разполагат с по-добър достъп и ще могат да участват в такива поръчки по по-равностоен и справедлив начин;

21.

Счита, че възлагането на подизпълнители е форма на организация на труда, която подхожда на специализираните аспекти на изпълнението на строителните работи; подчертава, че договорите за подизпълнение трябва да са съобразени всички задължения, наложени на основните изпълнители, по-специално що се отнася до трудовото право и безопасността; счита, че с оглед на тази цел е препоръчително да се установи връзка на взаимна отговорност между изпълнителя и подизпълнителя;

22.

Подкрепя систематичното допускане на алтернативни тръжни оферти (или варианти); посочва, че тръжните условия, и по-специално допускането на алтернативни тръжни оферти, са от ключово значение за насърчаването и разпространението на иновативни решения; подчертава, че спецификациите, отнасящи се до изискванията за изпълнението и функционалните изисквания, както и ускореното допускане на варианти, дават възможност на участниците в търга да предлагат иновативни решения;

23.

Насърчава създаването на единен портал за интернет достъп до цялата информация, свързана с обществените поръчки, като мрежа за всички покани за участие в търгове; отбелязва, че целта би била да се предостави обучение и информация, да се насочват предприятията към поръчки и да се обясни приложимото законодателство, по-специално за МСП (които обикновено не разполагат с големи човешки и административни ресурси с опит в терминологията, свързана с обществените поръчки и процедурите), и че специални помощни центрове също биха могли да им помогнат в оценката, дали наистина отговарят на условията на търга, и ако това е така – в попълването на документацията;

24.

Отбелязва, че МСП се борят да получат достъп до пазарите на обществени поръчки, както и че следва да се направи много повече за разработване на „стратегия за МСП“; във връзка с това, като част от тази стратегия, призовава държавите-членки да работят с възложителите, за да се насърчат, където е уместно, възможностите за възлагане на подизпълнители, да се разработят и разпространят най-добри практически техники, да се избегнат процеси на предварителен подбор с прекалено много предписания, да се използват стандарти в тръжните документи, за да се гарантира, че на доставчиците не се налага да започват без всякаква подготовка, и да се създаде централизиран рекламен портал за договорите; също така призовава Комисията да извърши преглед на инициативите на държавите-членки в тази област и да насърчи по-широкото разпространение на европейския Кодекс на най-добри практики на Small Business Act;

25.

Насърчава държавите-членки да съдействат за „Програма за развитие на доставчиците“, каквато вече е разработена в някои страни; отбелязва, че един такъв инструмент може да се използва за насърчаване на диалога между доставчиците и възложителите на обществени поръчки, като се дава възможност на участниците да се срещнат на ранен етап от процеса на закупуване; подчертава, че този механизъм е от съществено значение за стимулиране на иновациите и подобряване на достъпа на МСП до пазарите на обществени поръчки;

26.

Настоятелно призовава Комисията да направи повече за осигуряването на по-съществена роля за европейските МСП при международните обществени поръчки и да положи по-големи усилия за предотвратяването на дискриминация срещу европейските МСП, като въведе същите специални разпоредби, каквито имат някои членове на споразумението относно държавните поръчки (например Канада и САЩ); отбелязва, че мерки за подобряване на прозрачността и достъпа до националните пазари на поръчки биха помогнали на МСП да получат достъп до тези пазари;

27.

Призовава Комисията да осигури включването в предоговарянето на споразумението относно държавните поръчки в рамките на СТО на клауза, която дава възможност на Европейския съюз да дава предимство на МСП при възлагането на договори за обществени поръчки, в духа на тези клаузи, които вече се прилагат от други държави – страни по споразумението;

„Зелени“ обществени поръчки

28.

Обръща внимание на голямото значение на възлагането на обществени поръчки за области като опазването на климата и околната среда, енергийната ефективност, иновациите и стимулирането на конкуренцията и отново подчертава, че публичните администрации следва да бъдат насърчавани и да разполагат с възможността да използват екологични, социални и други критерии при възлагането на обществени поръчки; приветства практическата помощ, предоставяна на административните и други публични органи, за устойчиво изпълнение на обществени поръчки; призовава Комисията да проучи възможността за използване на „зелени“ обществени поръчки като средство за насърчаване на устойчивото развитие;

29.

Повтаря своя призив от доклада си от февруари 2009 г., Комисията да изготви справочник за предхождащо търговската реализация възлагане на поръчки, който да предостави практически примери за разпределяне на рисковете и ползите в съответствие с пазарните условия; счита, че правата върху интелектуалната собственост трябва да бъдат предоставени на компаниите, които участват в предхождащо търговската реализация възлагане на поръчки, което ще повиши разбирането сред публичните органи и ще насърчи доставчиците да се включат в процедурите за предхождащо търговската реализация възлагане на поръчки;

30.

Приветства създаването на бюрото за помощ на Схемата за управление по околна среда и одитиране (EMAS) на Европейската комисия, което предоставя практическа информация и помощ на компании и други организации във връзка с оценяването, докладването и подобряването на екологичните резултати на обществените поръчки; призовава Комисията да обмисли разработването на по-широко приложим онлайн портал, който би могъл да предлага практически съвети и помощ за ползващите процеса на обществени поръчки, по-специално участниците в сложни и изискващи сътрудничество процедури за обществени поръчки;

Социално отговорни обществени поръчки

31.

Подчертава липсата на яснота в областта на социално отговорното възлагане на обществени поръчки и призовава Комисията да предостави помощ в тази област под формата на ръководства; във връзка с това обръща внимание на промените в правната рамка, произтичащи от Договора от Лисабон и Хартата за основните права, и очаква Комисията да приложи съответните разпоредби по подходящ начин; обръща внимание на вътрешно присъщите проблеми, свързани с това, че социалните критерии по същество се отнасят към производствения процес, съответно най-често не могат да бъдат установени в крайния продукт и поради това трудно могат да бъдат контролирани при глобализирано производство и комплексни вериги на доставка; поради това очаква разработването на по-прецизни и подлежащи на проверка критерии в областта на социално отговорните обществени поръчки, съответно създаването на база данни с критерии, специфични за отделните продукти; обръща внимание на трудностите и разходите, които възникват за органите по обществените поръчки при проверката на спазването на тези критерии, и призовава Комисията да предостави съответната помощ, както и да насърчава инструменти за сертифициране на надеждността на веригите за доставка;

32.

Призовава Комисията да поясни, че при възлагането на обществени поръчки публичните администрации могат да използват социални критерии като плащането на съответни стандартни възнаграждения, както и други критерии; призовава Комисията да разработи насоки или друга практическа помощ, предоставяна на административните и други публични органи за устойчиво изпълнение на обществени поръчки и настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да организират редовни обучения и кампании за повишаване на осведомеността във връзка с това; изразява подкрепа за идеята за прозрачен процес с участието на държавите-членки и местните органи с оглед на по-нататъшно развитие на критериите; посочва, че именно в областта на социалните критерии един такъв процес осигурява добри възможности за подобрения;

33.

Призовава Комисията да насърчи публичните органи да използват критерии за справедлива търговия в своите търгове за обществени поръчки и политики за закупуване въз основа на дефиницията за справедлива търговия, приета в резолюцията на Европейския парламент относно справедливата търговия и развитието от 6 юли 2006 г. и съобщението на Комисията от 5 май 2009 г.; отново отправя своя предишен призив към Комисията да насърчи използването на такива критерии, например като изготви конструктивни насоки за обществени поръчки по правилата на справедливата търговия; приветства единодушното приемане на становището на Комитета на регионите на 11 февруари 2010 г., в което се призовава за обща европейска стратегия за справедлива търговия за местните и регионалните органи;

Практическа помощ: база данни и обучения

34.

Призовава за създаване на редовно обновявана база данни за стандарти, по-специално свързани с екологичните и социални критерии, която да бъде на разположение на публичните органи, за да се гарантира, че възложителите имат достъп до подходящи насоки и ясен набор от правила при изготвянето на тръжни оферти, така че да могат лесно да проверят тяхното съответствие с необходимите стандарти; очаква държавите-членки и всички заинтересовани страни да участват изцяло в този процес; отбелязва, че този вертикален процес следва да взема под внимание ценния опит и знания, които често са налице на местно, регионално и национално равнище; освен това обръща внимание на отрицателните последствия от един фрагментиран пазар поради множеството различни регионални, национални, европейски и международни етикети, най-вече в областта на иновациите и научните изследвания;

35.

Отбелязва значението на стандартите за обществени поръчки по отношение на това, че те могат да помогнат на възложителите на обществени поръчки да постигнат своите цели, като им позволяват да използват изпитани процеси за възлагане на договори за продукти и услуги, осигурявайки по-ефективни в разходно отношение тръжни процедури и гарантирайки постигането на други цели на политиката от съответната обществена поръчка, например устойчивост или закупуване от малки предприятия;

36.

Признава, че обучението и обменът на опит между публичните органи и Комисията е от съществено значение за преодоляването на някои от сложните аспекти на пазара на обществени поръчки; изразява загриженост обаче, че със затягането на публичните бюджети тези инициативи биха могли да намалеят; поради това призовава държавите-членки и Комисията да използват съществуващите ресурси и механизми на тяхно разположение, като например партньорските проверки, предвидени в Директивата за услугите, за да насърчат малки екипи от експерти в областта на обществените поръчки от един регион да извършват преглед на дейностите на друг регион на ЕС, което би могло да спомогне за изграждането на доверие и установяването на най-добри практики в различните държави-членки;

37.

Настоятелно призовава Комисията и държавите-членки да провеждат обучения и кампании за повишаване на осведомеността на местните органи и вземащите политически решения, както и да включват и други заинтересовани страни, по-специално доставчиците на социални услуги;

Регионално развитие

38.

Подчертава, че Сметната палата посочва редовно в годишните си доклади относно изпълнението на бюджета на ЕС, както и в последния годишен доклад за финансовата 2008 година, че неспазването на правилата на ЕС относно обществените поръчки е една от двете най-чести причини за грешки и нередности при изпълнението на европейските проекти, съфинансирани от структурните фондове и от Кохезионния фонд; в този контекст подчертава, че нередностите често се дължат на неправилното транспониране на правилата на ЕС и на разликите в правилата, прилагани от държавите-членки; призовава Комисията и държавите-членки да преразгледат, в сътрудничество с регионалните и местните органи на управление, съвкупността от различни разпоредби, приложими за обществените поръчки, с оглед тяхното уеднаквяване и опростяване на цялата нормативна уредба за обществени поръчки, по-специално за да се намали рискът от грешки и да се подобри ефикасността при използване на структурните фондове;

39.

Счита, че не само разходите и сложността могат да бъдат пречка, но също така и необходимото време за приключване на процедурата по възлагане на обществените поръчки и опасността от съдебни искове под формата на продължителни процедури по обжалване, които често се възпрепятстват от различни участници, затова приветства факта, че благодарение на плана за възстановяване за основните публични проекти е възможно да се прилагат ускорени версии на процедурите, посочени в директивите за обществени поръчки, по-специално през 2009 и 2010 г.; призовава държавите-членки да използват процедурата и да подпомагат местните и регионални органи при прилагането на тези процедури и възползването от тях, като във всеки случай се спазват стандартните правила и разпоредби относно обществените поръчки;

40.

Призовава Комисията да разгледа възможността за по-нататъшно използване на ускорени процедури във връзка със структурните фондове, дори и след 2010 г., и за удължаване на срока на прилагане на временното увеличение на праговете с конкретната цел инвестициите да се засилят;

Международна търговия

41.

Посочва, че все повече нараства взаимната обвързаност между вътрешния пазар и международните пазари; в този контекст, счита, че законодателите на вътрешния пазар на ЕС и преговарящите от името на ЕС в областта на международната търговия следва да имат предвид възможните последици за другата страна при осъществяването на своята дейност, както и че следва да приемат съгласувана политика, която да бъде винаги насочена към насърчаване на ценностите на ЕС в политиките в областта на обществените поръчки, като например прозрачност, принципна позиция срещу корупцията и напредък в сферата на социалните права и правата на човека; приканва комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по международна търговия да проведат съвместни информативни заседания, с цел подобряване на взаимодействието;

42.

Подчертава, че една стабилна рамка за държавните поръчки е предварително условие за пазар, който е ориентиран към принципите на лоялна и свободна конкуренция, а също така подпомага борбата с корупцията;

43.

Посочва също така, в контекста на ангажиментите на Европейския съюз в областта на международните обществени поръчки, важността на засилването на антикорупционните механизми в тази област и обръща внимание на необходимостта да се съсредоточат усилия за осигуряването на прозрачност и справедливост при използването на обществени средства;

44.

Настоятелно призовава 22-те държави наблюдатели на споразумението относно държавните поръчки да ускорят процеса на присъединяването си към споразумението;

45.

Призовава Комисията да извърши оценка на възможността за включване в споразуменията относно обществените поръчки с международни партньори на разпоредби, изискващи спазване на задълженията, произтичащи от основните права на човека, посочени в конвенции и международни споразумения;

46.

Решително се обявява срещу протекционистки мерки в областта на обществените поръчки на световно равнище, но същевременно силно вярва в принципа на реципрочност и пропорционалност в тази област; призовава Комисията да разгледа възможността за налагане на пропорционални целеви ограничения върху достъпа до части от пазара на обществени поръчки на ЕС по отношение на тези търговски партньори, които се възползват от отворения характер на пазара на ЕС, но не са показали намерение да отворят своя собствен пазар за дружества от ЕС, с цел нашите партньори да бъдат насърчени да предложат реципрочни и пропорционални условия за пазарен достъп за европейските дружества;

47.

Обръща внимание на разпоредбите на членове 58 и 59 от Директива 2004/17/ЕО; призовава държавите-членки да се възползват изцяло от възможността да информират Комисията за проблеми, свързани с достъпа на техни предприятия до пазарите на трети страни, и призовава Комисията да предприеме ефективни мерки, за да гарантира, че предприятията от Съюза имат реален достъп до пазарите на трети страни;

*

* *

48.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 179, 1.8.2006 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 10.

(3)  ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 227.

(4)  ОВ C 313 E, 20.12.2006 г., стр. 447.

(5)  Приети текстове, P6_TA(2006)0320.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/47


Вторник, 18 май 2010 г.
Съгласуваност на политиките на ЕС за развитие и понятието „официална помощ за развитие плюс“

P7_TA(2010)0174

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно съгласуваността на политиките на ЕС за развитие и концепцията „официална помощ за развитие плюс“(ОПР+) (2009/2218(INI))

2011/C 161 E/07

Европейският парламент,

като взе предвид членове 9 и 35 от съвместната декларация на Съвета и представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, Европейския парламент и Комисията относно политиката на Европейския съюз за развитието: „Европейският консенсус“ (1),

като взе предвид дял V от Договора за Европейски съюз, и по-специално член 21, параграф 2, който определя принципите и целите на ЕС в областта на международните отношения, както и член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (Договора от Лисабон), който потвърждава, че ЕС взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при изпълнението на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се страни,

като взе предвид член 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (Договора от Лисабон), който отново потвърждава, че ЕС осигурява съгласуваност между различните си политики и действия, като отчита всички свои цели,

като взе предвид член 12 от Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО (Споразумението от Котону),

като взе предвид Съвместната стратегия Африка-ЕС, приета в Лисабон през 2007 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Съгласуваност на политиките за развитие: ускоряване на напредъка към постигане на Целите на хилядолетието за развитие“ (COM(2005)0134 - SEC(2005)0455),

като взе предвид първия двугодишен доклад на ЕС относно последователността на политиките за развитие (COM(2007)0545) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията (SEC(2007)1202),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент, озаглавено „Кодекс за поведение на ЕС относно разделението на труда в областта на политиката за развитие“ (COM(2007)0072),

като взе предвид доклада на ЕС от 2009 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (COM(2009)0461 окончателен) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията (SEC(2009)1137),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Съгласуваност на политиките за развитие – установяване на рамка на политиката за единен подход в целия Съюз“ (COM(2009)0458 окончателен),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Съгласуваност на политиките за работната програма за развитие“ (SEC(2010)0421 окончателен) и придружаващ съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „План за действие на ЕС в 12 точки в подкрепа на Целите на хилядолетието за развитие“ (COM(2010)0159),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Подкрепа за развиващите се страни за преодоляване на кризата“ (COM(2009)0160),

като взе предвид Зелената книга на Комисията относно реформа на общата политика в областта на рибарството (COM(2009)0163),

като взе предвид своята резолюция относно от 25 февруари 2010 г. относно Зелената книга относно реформа на общата политика в областта на рибарството (2),

като взе предвид своята законодателна резолюция от 24 април 2009 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2003/48/ЕО относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания и по-специално приложение I към нея (3),

като взе предвид заключенията на Съвета от 21 и 22 декември 2004 г. относно селското стопанство и рибарството,

като взе предвид заключенията на Съвета от 24 май 2005 г. относно ускоряване на напредъка към постигане на Целите на хилядолетието за развитие,

като взе предвид заключенията на Съвета от 17 октомври 2006 г. относно включването на свързаните с развитието въпроси в процеса на вземане на решения на Съвета,

като взе предвид параграф 49 от заключенията на председателството на Европейския съвет от 14 и 15 декември 2006 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 19 и 20 ноември 2007 г. относно съгласуваността на политиките за развитие,

като взе предвид параграф 61 от заключенията на председателството на Европейския съвет от 19 и 20 юни 2008 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета по общи въпроси и външни отношения от 18 май 2009 г. относно помощта за развиващите се страни за преодоляване на кризата,

като взе предвид заключенията на Съвета от 17 ноември 2009 г. относно съгласуваността на политиките за развитие и оперативната рамка за ефективността на помощта,

като взе предвид стратегическия документ на ОИСР от 1996 г. „Оформяне на 21-ви век: принос на сътрудничеството за развитие“ и министерската декларация на ОИСР от 2002 г. „Действие за споделена програма за развитие“ и доклада от 2008 г., озаглавен „Градивни елементи за съгласуваност на политиките за развитие“,

като взе предвид Парижката декларация за ефективност на помощта и Програмата за действие от Акра,

като взе предвид министерската декларация относно съгласуваността на политиките за развитие, приета от ОИСР на 4 юни 2008 г.,

като взе предвид Декларацията на хилядолетието на ООН от 2000 г. и осмата цел на хилядолетието за развитие,

като взе предвид министерската среща на СТО през ноември 2001 г. и Консенсуса от Монтерей от 2002 г.,

като взе предвид световната среща на високо равнище относно устойчивото развитие от 2002 г. и резолюцията, приета от общото събрание в рамката на световната среща на високо равнище от 2005 г.,

като взе предвид резолюцията относно ролята на Споразумението за партньорство от Котону за справяне с продоволствената и финансовата криза в страните от АКТБ, приета на 17-тата съвместна парламентарна асамблея АКТБ-ЕС (4), проведена в Прага между 4 и 9 април 2009 г.,

като взе предвид своите резолюции въз основа на докладите на комисията по развитие: Резолюция на Европейския парламент от 23 март 2006 г. относно въздействието върху развитието, оказвано от споразуменията за икономическо партньорство (5); Резолюция на Европейския парламент от 1 февруари 2007 г. относно включването на устойчивостта в политиките на сътрудничество за развитието (6); Резолюция на Европейския парламент от 25 октомври 2007 г. относно актуално състояние на отношенията ЕС-Африка (7); Резолюция на Европейския парламент от 17 юни 2008 г. относно последователността на политиките за развитие и въздействието върху развитието на Западна Африка на експлоатацията на някои биологични природни ресурси от страна на ЕС (8); Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2007 г. относно напредък на селското стопанство в Африка – Предложение относно развитието на селското стопанство и продоволственото осигуряване в Африка (9); и Резолюция на Европейския парламент от 22 май 2008 г. относно последващите действия във връзка с Парижката декларация от 2005 г. за ефективността на помощите (10),

като взе предвид своите резолюции въз основа на докладите на комисията по международна търговия: Резолюция на Европейския парламент от 23 май 2007 г. относно помощта на ЕС за търговия (11) и Резолюция на Европейския парламент от 1 юни 2006 г. относно търговията и бедността: определяне на търговски политики за максимално увеличаване на приноса на търговията за намаляване на бедността (12),

като взе предвид доклада CONCORD от 2009 г., озаглавен „Фокус върху съгласуваността на политиките“,

като взе предвид проучването на ActionAid от 2003 г., озаглавено „(Не)съгласуваност на политиките в областта на помощта на Европейския съюз за развиващите се страни: анализ на три конкретни страни“,

като взе предвид проучването от 2006 г. на Guido Ashoff, озаглавено „Подобряване на съгласуваността на политиките за развитие: идейни въпроси, институционални подходи и изводи от сравнителните данни“,

като взе предвид доклада на ECDPM от 2007 г., озаглавен „Механизми на институциите на ЕС и на държавите-членки за насърчаване на съгласуваността на политиките за развитие: окончателен доклад“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие и становището на комисията по международна търговия (A7-0140/2010),

А.

като има предвид, че ОИСР предложи да определи понятието съгласуваност на политиките за развитие (СПР), което означава работа за гарантиране, че целите и резултатите на политиките за развитие на дадено правителство не се подкопават от други политики на това правителство, които засягат развиващите се страни, и че, когато това е осъществимо, другите политики поддържат целите за развитие (13), като има предвид, че Европейският съюз изработи концепция за СПР, предназначена да засили взаимодействието на политиките на ЕС, и като има предвид, че липсата на политически действия в тази връзка може да има отрицателно въздействие върху очакваните резултати от сътрудничеството за развитие,

Б.

като припомня задължението на Европейския съюз да предприеме мерки за подкрепа на съгласуваността на политиките за развитие в съответствие със заключенията, приети от Европейския съвет през 2005 г. (14),

В.

като има предвид, че съществува разлика между съгласуваността между политиките (избягването на противоречия между различните области на външната политика) и последователността на политиките за развитие (задължението всички политики на ЕС, които засягат развиващите се страни, да отчитат целите за развитие),

Г.

като има предвид, че член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз установява за главна цел на политиката за развитие на ЕС намаляването и, като крайна цел, изкореняването на бедността; като има предвид, че СПР работи за постигане на целите на ЕС за сътрудничеството за развитие посредством всички негови политики,

Д.

като има предвид, че е налице явна несъгласуваност в политиките на ЕС в областта на търговията, селското стопанство, рибарството, климата, правата на интелектуалната собственост, миграцията, финансите, оръжията и суровините; и като има предвид, че СПР може да доведе до намаляване на бедността чрез намиране на фундаментални взаимодействия между политиките на ЕС,

Е.

като има предвид, че липсата на политическа подкрепа, неясните мандати, недостатъчните ресурси, отсъствието на ефективни инструменти и показатели за наблюдение, както и липсата на приоритет на СПР над несъвместими интереси, представляват ограничения за СПР,

Ж.

като има предвид, че финансовите компенсации, отпуснати от ЕС в рамките на споразуменията за партньорство в областта на рибарството, не са допринесли за укрепване на политиките в областта на рибарството, като това се дължи до голяма степен на липса на контрол при изпълнението на споразуменията, на бавния темп на предоставяне на помощта и дори понякога на неусвояване на тази помощ,

З.

като има предвид, че първата цел на хилядолетието за развитие е намаляване наполовина на броя на гладуващите до 2015 г., но че приблизително 1 милиард души все още страдат от недостиг на храна всеки ден, въпреки факта, че планетата произвежда достатъчно храна, за да удовлетвори потребностите на цялото си население,

И.

като има предвид, че субсидиите на ЕС за износ на европейски селскостопански продукти оказват пагубно въздействие върху продоволствената сигурност и развитието на жизнеспособен селскостопански сектор в развиващите се страни,

Й.

като има предвид, че ЕС се е ангажирал да достигне целта на ООН за предоставяне на 0,7 % от брутния национален доход (БНД) за официална помощ за развитие (ОПР) до 2015 г., и че междинната цел за помощта за ЕС като цяло е 0,56 % до 2010 г.,

К.

като има предвид решението на Съда на Европейския съюз (СЕС) от ноември 2008 г., съгласно което операциите на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) в развиващите се страни трябва да дават приоритет на развитието пред всяка икономическа или политическа цел,

Л.

като има предвид, че кризата показа, че ОПР е единствената, насочена към най-бедните страни и осигуряваща финансиране за развитие по по-предвидим и надежден начин, отколкото други финансови потоци,

М.

като има предвид, че голям брой проучвания показват, че незаконни финансови потоци в размер на приблизително 900 милиарда евро годишно изтичат от развиващите се страни, което силно пречи на фискалните им приходи и следователно на възможностите им сами да се развиват,

1.

Приветства нарасналото внимание на Комисията, Съвета и държавите-членки към СПР и тяхната ангажираност, както се посочва в двугодишния доклад;

2.

Потвърждава своя собствен ангажимент за подобряване на СПР в ЕС и в парламентарната си дейност;

3.

Подчертава, че Европейският съюз е несъмнено най-големият донор на помощ в света (помощта на ЕС нарасна на 49 млрд. евро през 2008 г., което представлява 0,40 % от БНД) и че обемът на помощите се очаква да нарасне до 69 млрд. през 2010 г., за да се изпълни колективният ангажимент за 0,56 % от БНД на ЕС, поет на срещата на високо равнище на Г-8 в Гленийгълс през 2005 г.; посочва, че това би освободило допълнително 20 млрд. евро за целите на развитието;

4.

Припомня приемането през октомври 2007 г. на стратегията на ЕС за помощ за търговията, с ангажимент да се увеличи общото подпомагане от ЕС, свързано с търговията, на 2 млрд. евро годишно до 2010 г. (1 млрд. евро от Общността и 1 млрд. евро от държавите-членки);

5.

Призовава развиващите се страни, особено тези, които извличат най-голяма полза от помощта на ЕС, да осигурят добро управление във всички публични дела и особено в управлението на получената помощ и настоятелно призовава Комисията да предприеме всички необходими стъпки, за да осигури прозрачно и ефикасно използване на помощта;

6.

Приветства работната програма за СПР за периода 2010-2013 г. като насока за институциите и държавите-членки на ЕС и признава нейната роля като система за ранно предупреждение за предстоящите инициативи по политиките; приветства също взаимовръзките между различните политически области;

7.

Припомня отговорността на Европейския съюз за вземането под внимание на интересите на развиващите се страни и техните жители;

8.

Счита, че всички области на политика на ЕС с външно въздействие трябва да се проектират така, че да подкрепят и да не противоречат на борбата срещу бедността и постигането на Целите на хилядолетието за развитие, както и спазването на правата на човека, включително социалните, икономическите и свързаните с околната среда права и равенството между половете;

9.

Подчертава необходимостта да се вземат предвид съответните аспекти на съгласуваността на политиките за развитие при двустранни и регионални търговски споразумения, както и при многостранни търговски споразумения, които стъпват твърдо на основаната на правила система на СТО, и в тази връзка настоятелно призовава Комисията и държавите-членки активно да работят с всички други съответни партньори в СТО, които могат да допринесат за достигане на балансиран, амбициозен и ориентиран към развитието резултат от кръга преговори в Доха в непосредствено бъдеще;

10.

Подчертава факта, че т.нар. „сингапурски въпроси“, като например либерализирането на услугите, инвестициите и обществените поръчки, въвеждането на правила за конкуренцията и по-строгото прилагане на правата на интелектуална собственост, не спомагат за постигането на осемте Цели на хилядолетието за развитие;

11.

Настойчиво призовава Европейския съюз, държавите-членки и ЕИБ да поемат водеща роля в тази дейност и да намалят привлекателността на инвестициите, осъществени чрез данъчни убежища, като приемат нормативна уредба за обществените поръчки и предоставянето на публични средства, която да забранява на всяко предприятие, банка или друга институция, регистрирана в данъчно убежище, да получава публични средства; в този смисъл отправя искане към Комисията и държавите-членки да се възползват от междинния преглед на дейностите по външно кредитиране на ЕИБ, за да подобрят на практика способностите си за оценяване на бенефициентите на тези кредити и да се уверят, че техните инвестиции в развиващите се страни допринасят за ефективното изкореняване на бедността, като представят годишни доклади за постигнатия напредък;

12.

Призовава Комисията и държавите-членки да дадат цялостна оценка на споразуменията в областта на рибарството с трети държави, така че външната политика на ЕС в областта на рибарството да бъде изцяло съгласувана с политиката на развитие, като се увеличи и капацитетът на страните-партньори на ЕС за гарантиране на устойчив риболов в техните собствени води, което ще повиши продоволствената сигурност и заетостта на местно равнище в сектора;

13.

Припомня, че достъпът на ЕС до рибните запаси в трети държави по-никакъв начин не бива да е условие за предоставянето на помощ за развитие за тези страни;

14.

Настойчиво призовава Комисията освен социалните клаузи да включи и клаузи относно правата на човека във всички споразумения за партньорство в областта на рибарството, за да позволи на ЕС да предприема подходящи мерки в случай на доказано нарушение на правата на човека в третите държави, които са подписали споразумения за партньорство в областта на рибарството със Съюза;

15.

Припомня, че 75 % от бедното население на света живее в селски райони, но само 4 % от ОПР е предназначена за селското стопанство; затова призовава Комисията, държавите-членки и развиващите се страни да поставят въпроса за селското стопанство на челно място в своите програми за развитие;

16.

Изразява загриженост относно отрицателното въздействие върху развитието на третите държави на финансови институции, чиято основна цел е организиране на избягването на заплащането на данъци; в този смисъл призовава Комисията да засили сътрудничеството в областта на данъчното управление, особено със страните, посочени в приложение 1 от нейното законодателно предложение от 24 април 2009 г. (A6-0244/2009), които се ползват от европейските фондове за развитие;

17.

Приветства препоръката, съдържаща се в заключенията на Съвета, приети на заседанието от 14 май 2008 г., които имат за цел да включат клауза във връзка с доброто управление на данъчното облагане в търговските споразумения, тъй като те съставляват първата крачка в борбата срещу данъчните разпоредби и практики, които благоприятстват избягването на заплащането на данъци и данъчните измами; призовава Комисията да включи незабавно подобна клауза в преговорите за бъдещи търговски споразумения;

18.

Призовава Комисията и държавите от АКТБ да продължат своя диалог относно миграцията, за да се укрепи принципът на „циркулярна миграция“ и нейното улесняване чрез издаването на циркулярни визи; подчертава, че зачитането на правата на човека и справедливото третиране на гражданите на държави от АКТБ е сериозно застрашено от двустранните споразумения за реадмисия с транзитни държави в контекст на екстернализиране на управлението на миграцията от страна на Европа, които не гарантират зачитането на правата на мигрантите и могат да доведат до верижни реадмисии, застрашаващи тяхната безопасност и техния живот;

19.

Изисква от Съвета бързо да постигне максимално съгласие във връзка с предложението за преразглеждане на директивата относно данъчното облагане на доходи от спестявания, по-специално по отношение на страните, посочени в приложение 1 от посоченото по-горе законодателно предложение, които се ползват от европейските фондове за развитие;

20.

Подчертава необходимостта ЕФР, който е основният инструмент на ЕС за финансиране за сътрудничеството за развитие, да бъде включен в рамките на СПР; потвърждава подкрепата си за пълното включване на ЕФР в бюджета, в контекста на демократичния парламентарен контрол и прозрачността в неговото изпълнение, като взема предвид по-конкретно нарастващото значение на прилагането на политиките на ЕС за развитие, които установяват специфични механизми (какъвто беше случаят със стратегията ЕС-Африка);

21.

Приканва Комисията не само да наблюдава целите на икономическия растеж, но и да обърне специално внимание на намаляването на разликите при разпределението на доходите, както в рамките на отделните развиващи се страни, така и на глобално равнище; особено внимание трябва да се обърне на развитието на процесите на участие за устойчиво самостоятелно развитие посредством форми на сдружение от кооперативен тип и методологии PRA („Participatory Reflection and Action“), които, тъй като са основани на съгласието и участието на местните общности, осигуряват организационни модели с по-голяма ефикасност и с продължително въздействие, като придават по-значима роля на социалната икономика за развитието;

22.

Приканва Комисията да насърчава дейности за подпомагане на развитието, които, отчитайки последиците от финансовата криза, да бъдат в състояние да предотвратят повишаването на несигурността и конфликтите, световната политическа и икономическа нестабилност и увеличаването на принудителната миграция („бежанци поради глад“);

23.

Призовава развиващите се страни да предоставят основни обществени услуги и да гарантират достъпа до земя, в това число и до кредити за дребните земеделски производители, за да се насърчи продоволствената сигурност и борбата срещу бедността, които спомагат за намаляване на концентрацията на големи стопанства и интензивното използване на ресурси със спекулативни цели, водещи до разрушаване на екосистемите; също така призовава Комисията да подкрепи горепосочените политики;

24.

Приканва Комисията да направи оценка на въздействието, което оказва пропастта в сферата на цифровите технологии между богатите и бедните държави, като обърне особено внимание на риска, свързан с информационните технологии, които изглежда са подвластни на дискриминационна логика, тъй като изолират онези, които по социални, икономически и политически причини нямат достъп до новите продукти, представляващи движещата сила на новата информационна революция;

25.

Призовава за ясни правомощия за оценка на СПР, за ясни и точни оперативни цели и за подробни процедури за изпълнение;

26.

Подчертава решителната необходимост към СПР да се подхожда като към дългосрочен проект, така че да се осигури продължителна подкрепа за нея; подчертава значението на навременната оценка на политиките за избягване на отрицателните последици за развиващите се страни; за тази цел отправя искане за проверка на въздействието на дейностите на частните европейски и неевропейски участници, като се обърне специално внимание на мултинационалните компании;

27.

Приканва да се направи, чрез сравнителен анализ, оценка на подхода, методологията и резултатите от политиките на сътрудничество и помощ извън Европа и съответните равнища на международно сътрудничество, като се обърне специално внимание на действията на Китай в Африка;

28.

Подчертава, че решението на Съвета да се съсредоточи върху пет широкообхватни области за оценката на СПР за 2009 г. не трябва да замести наблюдаването на 12-те традиционни области на политики – търговия, околна среда, изменение на климата, сигурност, селско стопанство, двустранни споразумения в областта на рибарството, социални политики (заетост), миграция, научни изследвания/иновации, информационни технологии, транспорт и енергетика; също така призовава Комисията да открива случаите на несъгласуваност, когато европейските политики оказват отрицателно въздействие върху развитието, и да предлага решения; призовава Комисията да създаде механизми за включването на нови политически области, които трудно се вписват сред съществуващите 12 области, като например суровините;

29.

Припомня своите обвързващи международни ангажименти за достигане на целта от 0,7 % от БНД за ОПР за 2015 г., които трябва да бъдат насочени единствено към изкореняването на бедността; изразява загриженост, че подходът „ОПР+“ може да размие приноса на ЕС в рамките на ОПР за борбата срещу бедността; отбелязва със загриженост, че средствата, събрани посредством подхода „ОПР+“, не са обвързани с никакви правни задължения с оглед на изкореняването на бедността и приноса за постигане на Целите на хилядолетието за развитие;

30.

Отбелязва със загриженост, че никъде в подхода „ОПР+“ не се посочва причиненото от несъгласувани политики изтичане на капитал от развиващи се страни към ЕС, както и това, че не се обръща внимание на вредите, които се причиняват на развиващите се страни от нелоялната данъчна конкуренция и незаконното изтичане на капитал;

31.

Изразява загриженост, че подходът „ОПР+“ е насочен единствено към финансовите потоци от ЕС към Юга и пренебрегва финансовите потоци от Юга към ЕС, което дава заблуждаваща картина за посоката на финансовите потоци;

32.

Иска от Комисията допълнително разясняване на единния подход за целия Съюз и неговото въздействие върху политиката за развитие на ЕС; изразява загриженост, че този подход би могъл да се интегрира в следващата финансова перспектива;

33.

Призовава европейските членове на Комитета за подпомагане на развитието на ОИСР да отхвърлят всеки опит за разширяване на определението за ОПР, което да включва наскоро предложените от Европейската комисия „единен подход за целия Съюз“ и подход „ОПР+“, както и елементи, които нямат отношение към помощите, като например финансовите потоци, разходите за военни цели, анулирането на дългове, особено за експортно кредитиране и средствата, изразходвани в Европа за студенти и бежанци;

34.

Признава, че изпълнението на ангажиментите на ОПР е наложително, но все пак недостатъчно, за справяне с извънредното положение във връзка с развитието и отново призовава Комисията за спешно идентифициране на допълнителни иновативни източници на финансиране за развитие и за представяне на предложения за въвеждането на данък върху международните финансови операции, с цел генериране на допълнителни ресурси, за да се превъзмогнат най-тежките последствия от кризата и да се изпълнят в срок ЦХР;

35.

Настоятелно припомня на Комисията и държавите-членки, че ОПР трябва да продължи да бъде гръбнакът на европейската политика на сътрудничество за развитие, имаща за цел изкореняване на бедността; затова подчертава, че ако ще се насърчават широко иновативните източници на финансиране за развитие, те трябва да допълват ОПР, да се използват в интерес на бедните и не могат в никакъв случай да бъдат използвани за заместване на тази помощ;

36.

Опасява се, че в повечето развиващи се страни голяма част от ЦХР няма да бъдат изпълнени до 2015 г.; във връзка с това настоятелно призовава държавите-членки да постигнат колективната си цел и да преминат към задължително законодателство, както и да публикуват годишни графици за изпълнение на дадените от тях обещания; като има това предвид, приветства представения през януари 2010 г. от правителството на Обединеното кралство проектозакон за международно развитие;

37.

Припомня, че в съответствие с институционална рамка на ЕС, предлага да се назначи постоянен докладчик за „съгласуваност на политиките за развитие“, с мандат да следи и да информира комисията по развитие за случаи на несъгласуваност в политиките на ЕС;

38.

Призовава Комисията да използва систематични, ясни критерии и редовно актуализирани показатели с оглед измерване на СПР, например показателите за устойчиво развитие, както и да подобри прозрачността спрямо Европейския парламент, държавите – получатели на помощта, и гражданското общество;

39.

Призовава развиващите се страни да изработят конкретни за всяка страна показатели за СПР, в съответствие с общите показатели на ЕС, с оглед оценка на действителните потребности и постижения по отношение на развитието;

40.

Изразява становище, че ако действията и мерките в рамките на политиката на ЕС за развитие не зачитат принципите и целите, заложени в член 208 от Договора от Лисабон и външните действия на ЕС, посочени в член 21 от Договора за Европейския съюз, това представлява неспазване на задължение, което подлежи на обжалване пред Съда на Европейския съюз по силата на членове 263 и 265 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

41.

Подчертава значението на съгласуваността между политиките в областта на търговията и на развитието за по-добро развитие и осезаемо прилагане и в тази връзка приветства Доклада на ЕС от 2009 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (COM(2009)0461);

42.

Припомня необходимостта от съгласуваност на търговската политика с другите политики (в социалната сфера и в областта на околната среда), по-специално в рамките на споразумения за търговия, съдържащи стимули за производство на биогорива в развиващите се страни;

43.

Припомня значението на съгласуваността между политиките в областта на търговията и развитието и подчертава, че изпълнението на разделите за устойчиво развитие в споразуменията за търговия трябва да бъде използвано от Европейската комисията за насърчаване на добро управление и прилагане на основните европейски ценности;

44.

Счита, че неотдавнашното решение на ЕС да възстанови експортните субсидии за мляко на прах и други млечни продукти, което по същество субсидира селскостопанския бизнес в Европа за сметка на нуждаещите се фермери в развиващите се страни, е грубо нарушение на основните принципи на последователност на политиките за развитие и призовава Съвета и Комисията да отменят незабавно това решение;

45.

Призовава към прекратяване на субсидиите за износ; за тази цел припомня поетия през 2001 г. в Доха от всички членове на СТО ангажимент за приключване на кръг от преговори за развитието, който има за цел коригиране на съществуващите в търговската система неравенства и поставяне на търговията в услуга на развитието, като допринася за изкореняването на бедността и постигането на Целите на хилядолетието за развитие;

46.

Призовава Комисията, с цел да осигури за ГД „Търговия“ съгласуван мандат за търговски преговори, да вземе надлежно предвид предварителните условия на Парламента за даване на съгласие за сключване на търговски споразумения;

47.

Призовава Комисията да вземе всички налични мерки с цел гарантиране, че с края на Протокола за захарта и настъпването на реформата на ЕС на режима за захарта, тя ще защити засегнатите партньори срещу всякакви временни сътресения на пазара;

48.

Предлага също да се развият съществуващите инструменти на ЕС за намаляване на митническите тарифи като например режима ОСП/ОСП+ и разделите в споразуменията ССТ и СИП и допълнително да се включат международно договорените трудови и екологични норми в тези инструменти;

49.

Отново призовава Комисията да използва в пълна степен механизмите на ОСП и ОСП+ за изграждане на институционален капацитет в развиващите се страни, за да се подобри тяхната вътрешна съгласуваност при разработването на стратегиите за развитие;

50.

Подчертава, че систематично допитване до трудовите организации и професионалните съюзи относно прилагането на социални и екологични стандарти в държави извън ЕС би позволило да се осигури, по-специално преди сключването на СИП или даване на преференции по ОСП+, по-голяма съгласуваност на търговските политики в интерес на устойчивото развитие в развиващите се страни;

51.

Признава, че според мониторинговия доклад на Комисията за 2009 г. относно помощта за търговията (COM(2009)0160, окончателен, стр. 30) поетите от ЕС задължения във връзка с помощ за търговията към държавите от Африка, Карибските острови и Тихоокеанския басейн (АКТБ) са намалели от 2 975 милиона евро през 2005 г. на 2 097 милиона евро през 2007 г., както и че делът на държавите от АКТБ от общия размер на поетите от ЕС задължения във връзка с помощ за търговията се е понижил от 50 % на 36 % за същия период, като това не е в съответствие с предходните обещания за приоритетно отношение към изкореняването на бедността и развитието;

52.

Приветства в тази връзка всички съществуващи инициативи в областта на търговията с развиващите се страни на равнище ЕС и СТО, и по-специално инициативата „Всичко освен оръжие (ВОО)“, ОСП и ОСП+, асиметрията и преходните периоди във всички съществуващи европейки споразумения за партньорство (СИП) и работната програма „Помощ за търговията за 2010–2011 г.“ и призовава за преразглеждане на последната, с цел да се увеличи въздействието ѝ за подкрепа на устойчивия растеж;

53.

Признава важната роля, която може да изпълнява системата на ЕС за ОСП+ за насърчаване на доброто управление и устойчивото развитие в рамките на развиващите се страни, и насърчава Комисията да гарантира, че този инструмент е ефективен и че конвенциите на МОТ и ООН се прилагат правилно по места;

54.

Отново заявява, че ЕС следва да подпомага тези развиващи се страни, които използват „възможностите за гъвкавост“, предвидени в споразумението ТРИПС, за да могат да осигуряват лекарства на достъпни цени по своите национални програми за обществено здравеопазване;

55.

Приветства предпазната клауза за сигурността на храните, включена в споразуменията за икономическо партньорство, и насърчава Комисията да гарантира ефективното ѝ прилагане;

56.

Изразява съжаление по повод разпоредбите ТРИПС+, включени в Споразумението за икономическо партньорство КАРИФОРУМ–ЕО, както и в споразуменията с държавите от Андската общност и Централна Америка, които са в процес на договаряне – разпоредби, които затрудняват достъпа до основни лекарствени средства;

57.

Настоятелно приканва Комисията да прекрати настоящия си подход „ТРИПС+“ в преговорите за СИП относно фармацевтичните и лекарствените продукти, за да се даде възможност на развиващите се страни да предоставят лекарства на достъпни цени в рамките на своите национални програми за обществено здраве;

58.

Изтъква, че никакви мерки при преговорите за Търговското споразумение за борба с фалшифицирането (АСТА) за засилване на правомощията за трансгранична проверка и конфискуване на стоки не бива да са в ущърб на глобалния достъп до законни, достъпни и безопасни лекарства;

59.

Изразява загриженост относно неотдавнашните случаи на конфискуване от страна на митническите органи на държави-членки на ЕС на транзитно преминаващи през европейски пристанища и летища генерични лекарства и подчертава, че подобно поведение подкопава декларацията на СТО относно достъпа до лекарства; изисква от съответните държави-членки на ЕС бързо да прекратят тази практика; призовава Комисията да увери Парламента, че договаряното в момента споразумение ACTA не пречи на достъпа на развиващите се страни до лекарства;

60.

Счита, че на предизвикателството на изменението на климата трябва да се реагира чрез структурни реформи и призовава за систематична оценка на риска по отношение на изменението на климата във всички аспекти на планирането на политиките и вземането на решения за тях, включително в областта на търговията, селското стопанство и продоволствена сигурност; изисква резултатите от тази оценка да се използват за формулиране на ясни и последователни стратегически документи за страните и регионите, както и във всички програми и проекти за развитие;

61.

Приветства неотдавнашните изявления на Комисията, че ще разгледа отново Регламент (ЕО) № 1383/2003, който доведе до нежелани последствия за транзитното преминаване през ЕС на генерични лекарства с крайни получатели развиващи се страни;

62.

Счита, че инициативи като патентния пул на UNITAID за лекарства срещу ХИВ/СПИН могат да помогнат за съгласуване на политиките на ЕС в областта на здравеопазването и на интелектуалната собственост;

63.

Приветства подкрепата на Комисията за предложения с цел да се помогне на местните общности да експлоатират и да се възползват от своите традиционни знания и генетични ресурси;

64.

Приветства изявленията на Комисията, че ЕС би могъл да понижи митата за екологосъобразни стоки със страни, които имат подобно виждане по въпроса, в случай, че не бъде постигнато споразумение в рамките на СТО;

65.

Подкрепя Комисията за улесняване на трансфера на технологии към развиващите се страни, и по-специално нисковъглеродни и устойчиви спрямо климата технологии, които са от съществено значение за адаптиране към изменението на климата;

66.

Отчита икономическото значение на трансфера на средства към развиващите се страни, но подчертава необходимостта от това, проблемът с „изтичането на мозъци“ да се решава при прилагането на двустранните търговски споразумения, особено в сектора на здравеопазването;

67.

Подчертава работата, извършена от много организации на гражданското общество относно укриването на данъци от мултинационални компании от ЕС в развиващите се страни и отправя искане до Комисията да взема предвид техните препоръки при бъдещи преговори;

68.

Приветства механизмите за подобряване на СПР в рамките на Комисията, по-конкретно системата за междуведомствени консултации, процедурата за оценка на въздействието, оценката на въздействието върху устойчивото развитие и междуведомствената група за поддръжка на качеството, и когато е необходимо, стратегическата екологична оценка; въпреки това запитва какви критерии използва ГД „Развитие“ при решението за отхвърляне на несъгласувани с политиките инициативи и призовава към по-голяма прозрачност по отношение на резултатите от междуведомствените консултации; изисква информацията, събрана при оценките на въздействието, да бъде представяна на Европейския парламент в по-достъпна форма и също така Европейският парламент, националните парламенти и парламентите на развиващите се страни да бъдат ангажирани по-отблизо в тези механизми;

69.

Изисква всички развиващи се страни да се възползват от стратегията за „подпомагане на търговията“, а не само онези, които се съгласяват да либерализират пазарите си в по-голяма степен; призовава Комисията, в рамките на търговските преговори, и по-конкретно в контекста на споразуменията за икономическо партньорство, да не налага противно на желанията на развиващите се страни започване на преговори по раздели относно „сингапурските въпроси“ и финансовите услуги, и да не се ангажира с такива споразумения, ако тези страни не са създали предварително съответна национална регулаторна и надзорна рамка;

70.

Призовава Комисията в подписаните от ЕС търговски споразумения системно да бъдат включвани правно обвързващи социални и екологични стандарти, с цел да насърчаване на търговия в служба на развитието;

71.

Отправя искане към Комисията да започва оценките на въздействието по-рано, т.е. преди процеса на изготвяне на инициативи по политиките да е твърде напреднал, и да ги основава върху съществуващи или специално провеждани, основани на факти проучвания, като системно включва социалното, екологичното и свързаното с правата на човека измерения, тъй като един бъдещ анализ е твърде полезен и практичен предвид липсата на данни и сложността на измерването на СПР; отправя искане към Комисията да включи резултатите от оценките на въздействието в регионалните и националните стратегически документи към Инструмента за сътрудничество за развитие (ИСР), наред с предложения за последващи действия;

72.

Изразява своята загриженост, че от 82 проведени от Комисията през 2009 г. оценки на въздействието само една е посветена на развитието; подчертава необходимостта от систематичен подход за измерване на изпълнението на СПР; във връзка с това призовава Комисията да определи централна роля на своя отдел за насочени към бъдещето проучвания на съгласуваността на политиките в ГД „Развитие“ за подобряване на разглеждането на СПР;

73.

Призовава Комисията да включи Европейския парламент в процеса на изготвяне на доклада на Комисията относно СПР, например по отношение на въпросника, по-доброто планиране на времето и отчитането на докладите по собствена инициатива на Парламента;

74.

Отправя искане към Комисията да включи делегациите на ЕС в работата по СПР като определи отговорник за събирателните пунктове за СПР във всяка делегация с цел наблюдение на въздействието на политиките на ЕС на равнището на страната-партньор; призовава за включване на СПР в обучението на персонала; призовава Комисията да публикува ежегодно резултатите от консултациите по места, които се провеждат от делегациите на ЕС; за тази цел, призовава Комисията да гарантира, че делегациите на ЕС разполагат с достатъчен капацитет, за да могат да провеждат широки консултации с местните правителства и парламенти, и да гарантират възможности за активно участие на недържавни субекти и гражданското общество по въпросите на СПР;

75.

Предлага персоналът на Европейската комисия и членовете на делегациите на Съвета, които работят в областта на СПР, да преминат обучение, с оглед постигане на по-голяма осведоменост за тази политическа цел;

76.

Призовава Комисията да натовари члена на Европейската комисия, отговарящ за развитието, с цялата отговорност за разпределението на средствата по страни, за тематичните стратегически документи по страни и региони, националните и многогодишните индикативни програми, годишните програми за действие и реализирането на помощта във всички развиващи се страни, в тясно сътрудничество с Върховния представител и члена на Комисията, отговарящ за хуманитарната помощ, за да се избегнат несъгласувани подходи в рамките на Колегиума и Съвета;

77.

Призовава държавите-членки и националните парламенти да насърчават СПР посредством конкретна работна програма със задължителни графици, за да се усъвършенства европейската работна програма относно СПР, наред с работата по помощта, като същевременно се гарантира, че тази програма не реализира стратегии за развитие, насочени срещу страните-партньори;

78.

Предлага СПР да се включи в средносрочния преглед на ИСР, по-конкретно в съответните тематични програми;

79.

Предлага включване на конкретните ангажименти за СПР в работната програма на всяко председателство;

80.

Предлага на Съвета да подобри работата на съществуващите структури за подобряване на СПР, например посредством организиране на повече съвместни заседания на работните групи и предоставяне на публичен достъп до работната програма;

81.

Предлага изготвяне на доклад на ЕП относно СПР на всеки две години; предлага на всички комисии да изготвят доклади, които се занимават с перспективите за развитие, съответни за областта на всяка комисия;

82.

Подчертава важността на сътрудничеството между комисиите в Европейския парламент; за тази цел предлага, когато дадена комисия разисква чувствителен въпрос относно СПР, останалите компетентни комисии да се включват активно в разискванията, и когато дадена комисия организира изслушване на експерти по чувствителен въпрос относно СПР, останалите компетентни комисии да участват в организацията на изслушването;

83.

Изисква институционално пояснение относно съобщението на Комисията за съгласуваност на политиките за развитие (COM(2009)0458) във връзка с разширеното партньорство и диалога с развиващите се страни по темата за СПР; отправя питане дали това разширено партньорство ще включва и механизъм за консултиране на развиващите се страни относно това, какво могат самите те да направят за насърчаване на СПР, както и план за изграждане на капацитет на равнище на отделните страни за извършване на оценки на СПР;

84.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2010)0039.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2009)0325.

(4)  АКТБ-ЕС/100.568/09/окончателен.

(5)  ОВ C 292 E, 1.12.2006 г., стр. 121.

(6)  ОВ C 250 E, 25.10.2007 г., стр. 77.

(7)  ОВ C 263 E, 16.10.2008 г., стр. 633.

(8)  ОВ C 286 E, 27.11.2009 г., стр. 5.

(9)  ОВ C 297 Е, 20.11.2008 г., стр. 201.

(10)  ОВ C 279 Е, 19.11.2009 г., стр. 100.

(11)  ОВ C 102 Е, 24.4.2008 г., стр. 291.

(12)  ОВ C 298 Е, 8.12.2006 г., стр. 261.

(13)  „Съгласуваност на политиките за развитие: институционални подходи: технически семинар“: семинар на ОИСР, проведен в Париж на 13 октомври 2003 г.

(14)  Член 35 от Съвместната декларация на Съвета и на представители на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, Европейския парламент и Комисията относно политиката за развитие на Европейския съюз: „Европейски консенсус“ (2006/C 46/01).


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/58


Вторник, 18 май 2010 г.
Наказания за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт

P7_TA(2010)0175

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно наказанията за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт (2009/2154(INI))

2011/C 161 E/08

Европейският парламент,

като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Анализ на наказанията за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт, предвидени в законодателството на държавите-членки“ (COM(2009)0225),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0130/2010),

А.

като има предвид, че през последните години Европейският съюз създаде система от социални разпоредби в автомобилния транспорт чрез приемането на Регламент (ЕИО) № 3821/85 и Регламент (ЕО) № 561/2006, както и Директива 2006/22/ЕО, за да повиши безопасността по пътищата и да осигури лоялна конкуренция,

Б.

като ма предвид, че националните системи за санкции в държавите-членки на Европейския съюз са се обособили по исторически път и затова различията между тях са големи, като например глоби, които в крайни случаи могат да бъдат до десет пъти по-високи в една държава спрямо друга,

В.

като има предвид, че правната система в международния транспорт е станала трудно разбираема за предприемачите и особено за водачите, като има предвид, че държавите-членки са изправени пред големи предизвикателства при прилагането на разпоредбите и че сегашното положение е несъвместимо с вътрешния пазар,

Г.

като изразява загриженост във връзка с докладваните недостатъците на цифровите тахографски системи, които ги правят силно податливи на подправяне,

Общи забележки

1.

Приветства доклада на Комисията относно анализа на наказанията за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт, предвидени в законодателството на държавите-членки; изразява съжаление обаче, че докладът не прави пълен анализ на актуалното за момента състояние в Европа, поради непълни данни за отделни държави-членки; отправя искане към Комисията да призове държавите-членки да предоставят липсващите данни;

2.

Отбелязва, че докладът на Комисията се основава на категоризирането на нарушенията съгласно новото приложение III към Директива 2006/22/ЕО на Комисията, без да взема под внимание срока за прилагане съгласно член 2, параграф 1 от Директива 2009/5/ЕО на Комисията;

3.

Затова призовава Комисията, преди края на 2010 г. да представи актуализиран и пълен доклад относно прилагането на новото приложение III към Директива 2006/22/ЕО;

4.

Посочва, че по време на минали отчетни периоди е имало значителни забавяния, като например настоящият доклад от 3 август 2009 г. (Двадесет и четвърти доклад на Комисията, озаглавен „Анализ на наказанията за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт“) обхваща данните от 2005 и 2006 г. и следователно едва ли може да направи заключения относно настоящото състояние на хармонизирането на социалните разпоредби за автомобилния транспорт;

5.

Призовава Комисията и държавите-членки да положат всички усилия, за да гарантират по-бързото изпълнение на целите, посочени в член 17 от Регламент (ЕО) № 561/2006, така че да са налице актуални статистически данни за бъдещите мерки за хармонизиране;

6.

Посочва, че и в приложение IV от Регламент (ЕО) № 1071/2009 се съдържа списък от сериозни нарушения по смисъла на този Регламент; поради това счита, че е крайно необходимо да се направи хармонизирана категоризация на сериозните нарушения на социалните разпоредби;

Значителни различия между държавите-членки

7.

Отбелязва, че различията в санкциите за сериозни нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт, предвидени в законодателството на държавите-членки, се състоят не само в размера на глобите, но и във вида и категоризацията на наказанията;

8.

Посочва, че тези различия се дължат на икономическите и географски фактори, както и на различните правни системи на държавите-членки в областта на наказателното право и на различните им политически подходи към безопасността на движението по пътищата;

9.

Отбелязва, че социалните разпоредби в автомобилния транспорт, особено Регламент (ЕИО) № 3821/85 и Регламент (ЕО) № 561/2006, както и Директива 2006/22/ЕО, предоставят на държавите-членки много голяма свобода за интерпретация; изразява съжаление, че многобройните непрецизни формулировки в европейските разпоредби водят неизбежно до неединно транспониране в държавите-членки; счита, че за да постигне по-нататъшно хармонизиране, е необходимо единно и задължително тълкуване на посочените по-горе регламенти и директива;

10.

Изразява съжаление, че някои държави-членки не предвиждат степенуване на наказанията в зависимост от сериозността на нарушението; призовава държавите-членки да приемат национални разпоредби, които имат ефективен, пропорционален и възпиращ ефект и са съобразени със сериозността на нарушението;

По-нататъшно хармонизиране

11.

Подчертава, че една ефективна, хармонична и с възпиращо действаща наказателна система може да се основава единствено на ясни, прозрачни и съпоставими между държавите-членки наказания; призовава държавите-членки да намерят законодателни и практически решения, за да намалят отчасти много големите различия във вида и тежестта на наказанията;

12.

Призовава Европейската комисия, след консултации с контролните органи и с представители на транспортния сектор, да предложи единно и задължително тълкуване на Регламента относно времето на управление и периодите на почивка. Контролните органи следва да вземат предвид това тълкуване;

13.

Счита, че за по-нататъшно хармонизиране на вида на наказанията и размера на глобите е необходимо категоризиране на глобите, свързано с категоризация на наказанията, както и определяне на минимални и максимални наказания за отделните нарушения на социалните разпоредби в автомобилния транспорт; подчертава, че при съгласуването на наказанията, необходимостта от съобразяване с икономическите различия между държавите-членки, основаващо се на обективни критерии (като БНП или географски фактори), трябва да се балансира посредством ефективен възпиращ фактор срещу сериозни нарушения;

14.

Посочва, че внесеното с Директива 2009/5/ЕО на Комисията ново приложение III към Директива 2006/22/ЕО следва да се приеме като основа за единен подход към категоризирането на нарушенията на социални разпоредби в автомобилния транспорт съгласно законодателствата на държавите-членки; настоятелно призовава държавите-членки да приемат необходимите правни и административни разпоредби за бързо прилагане на Директива 2009/5/ЕО на Комисията;

15.

Припомня освен това, че Договорът от Лисабон добави към Договора за функционирането на Европейския съюз нов член 83, параграф 2 относно сближаването на законовите и подзаконовите разпоредби на държавите-членки в областта на наказателното право; призовава Комисията да проучи тези нови законодателни средства в областта на съдебното сътрудничество по наказателно правни въпроси и да предаде на Съвета и на Европейския парламент в срок от дванадесет месеца доклад относно възможните мерки за хармонизиране, включително аспектите във връзка с безопасността на движението по пътищата и трансграничното налагане на глоби, ако това все още не е направено;

16.

Приветства разработването от страна на Комисията, в съответствие с член 22, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 561/2006, на насоки в подкрепа на държавите-членки при националното тълкуване и прилагането на този Регламент; отбелязва обаче че тези насоки нямат правно обвързваща сила и поради това не са постигнали своята цел, а именно единно транспониране в държавите-членки;

17.

Счита, че за да се постигне вътрешен пазар в транспорта и да се увеличи правната сигурност за водачите и превозвачите, е необходимо хармонизиране на тълкуването на прилагането на социалното законодателство; поради това призовава Комисията в сътрудничество с Конфедерацията на правоприлагащите организации в областта на автомобилния транспорт (Corte), Европейската мрежа за пътна полиция (Tispol) и организацията „Euro Contrôle Route“, да внесе предложения, които имат за цел да прекратят различното прилагане на социално законодателство в областта на автомобилния транспорт; в тази връзка подчертава необходимостта от общо тълкуване, член по член, на прилагането на Регламент (ЕО) № 561/2006 и Регламент (ЕИО) № 3821/85;

18.

Призовава държавите-членки да използват тези насоки при прилагането на социалните разпоредби, за да се осъществи хармонизирано транспониране;

Контрол

19.

Подчертава, че предотвратяването на нелоялна конкуренция и гарантирането на безопасността по пътищата може да се постигне единствено чрез последователното и недискриминационно прилагане на действащите правни разпоредби; настоява, че за прилагането на социалните разпоредби в автомобилния транспорт е необходим хармонизиран и ефективен подход към контрола;

20.

Посочва, че условията на движение по пътищата в отделните държави-членки по отношение на инфраструктура, интензивност на движението и задръствания, са много различни и поради това счита, че тези фактори, наред с другото, биха могли да бъдат взети предвид при определяне на честотата на проверките, като се има предвид, че тяхната основна цел е да гарантират спазване на социалните разпоредби;

21.

Смята, че Комисията би могла да разработи и насърчава такива хармонизирани подходи към проверките и би могла да предприеме регулиращи стъпки за премахване на пречките пред европейския вътрешен пазар и за подобряване на безопасността на движението по пътищата; призовава Комисията, с цел постигането на тези цели, да създаде ефективен и подходящ инструмент за координиране на европейско равнище;

22.

Призовава Комисията да състави препоръки и европейски минимални стандарти за обучение на контролните органи и за координиране на сътрудничеството между тях; отправя искане към Комисията да подобри събирането а статистически данни, за да може да бъде направен един съдържателен анализ на ефективността на прилагането и да насърчава хармонизиран подход на държавите-членки по въпросите по прилагането;

23.

Призовава държавите-членки винаги да обучават своите правоохранителни органи относно последните достижения в областта на събирането на данни и прилагането на общите стандарти и да работят в тясно сътрудничество с Европейската комисия, за да допринасят за утвърждаването на хармонизиран подход към проверките, като по този начин създават правна сигурност;

24.

Счита, че по пътищата и на територията на предприятията следва да се правят по-чести и по-щателни проверки; призовава Комисията да гарантира, че държавите-членки спазват броя проверки, които трябва да бъдат извършени съгласно член 2, параграф 3 от Директива 2006/22/ЕО; призовава Комисията да информира Европейския парламент за други подходи, които възнамерява да предприеме по отношение на тези проверки;

25.

Призовава Комисията да представи възможно най-скоро доклад относно извършените проверки във връзка с недостатъците на тахографските цифрови системи и предприетите стъпки за предотвратяване на тяхната уязвимост;

26.

Подчертава, че тахографската цифрова система, основана на Регламент (ЕИО) № 3821/85, следва да се подобри като средство за контрол: Комисията следва да проучи как да се постигне по-бързо сваляне на данни от тахографската цифрова система от контролните органи;

27.

Обръща внимание на Бюрото за жалби във връзка с непропорционални глоби, създадено от организацията „Euro Contrôle Route“ и призовава водачите на моторни превозни средства и превозвачите да се обръщат към това бюро за жалби в случай на непропорционално прилагане на социалното законодателство в областта на автомобилния транспорт;

Други инициативи

28.

Счита, че би било полезно да се изготви лесно разбираема брошура на всички официални езици на Европейския съюз за предприятията и за водачите на товарни автомобили; подчертава, че тази брошура следва да дава на съответните водачи и предприятия по-добра информация за действащите социални разпоредби и свързаните с тях наказания в отделните държави-членки; счита, че такава информация трябва да бъде предоставена и за предприятията и водачите от трети държави; насочва вниманието към ползата от използването на интелигентни транспортни системи за предоставяне в реално време на подобна информация на водачите на моторни превозни средства;

29.

Изразява убеждение, че в контекста на използването на съвременни информационни и комуникационни технологии и интелигентни транспортни системи, следва да съществува възможност за предприятията и водачите да получават информация относно действащите социални разпоредби и наказанията за тяхното нарушаване;

30.

Призовава държавите-членки да засилят сътрудничеството си на основата на съществуващи структури като организацията „Euro Contrôle Route“ и по този начин да подобрят координирането на общите проверки, обмена на добри практики и съвместното осъществяване на програми за обучение на контролните органи;

31.

Счита, че следва да се използват всички налични технологии за предоставяне в реално време на водачите на товарни автомобили, включително и на тези от трети държави, на информация относно съответните социални разпоредби и наказанията, които се прилагат за нарушението им в различните държави-членки, например чрез употребата на GPS или други налични средства;

32.

Призовава държавите-членки да осигурят подходяща инфраструктура, включително достатъчно места за безопасно паркиране и услуги в европейската пътна мрежа, за да могат водачите действително да спазват времето на управление и периодите на почивка и проверките да се извършват ефективно; посочва, че при тази инфраструктура трябва да се придава особено значение на аспектите на сигурността; призовава Комисията да публикува периодично, в най-подходящия формат, наличните частни и публични обекти в Европейската пътна мрежа, като предоставят информация относно предлаганите услуги за работещите в сектора на автомобилния транспорт;

33.

Призовава Комисията и държавите-членки да насърчат и финансират проекти за изграждане на безопасни зони за паркиране, тъй като те са необходими на водачите, за да спазват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 561/2006;

*

* *

34.

Възлага на своя председател да предаде на Съвета и на Комисията настоящата резолюция.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/62


Вторник, 18 май 2010 г.
Усилия на Европейския съюз в борбата срещу корупцията

P7_TA(2010)0176

Декларация на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно усилията на Съюза за борбата с корупцията

2011/C 161 E/09

Европейският парламент,

като взе предвид член 123 от своя правилник,

A.

като изразява загриженост, че корупцията подкопава принципите на правовата държава, води до злоупотреби със средствата на данъкоплатците от ЕС и нарушаване на пазара, изиграло роля в настоящата икономическа криза,

Б.

като има предвид, че Съюзът е ратифицирал Конвенцията на ООН срещу корупцията и 78 % от гражданите на Съюза са на мнение, че корупцията е основна причина за безпокойство в тяхната страна (Eurobarometer, декември 2009 г.),

В.

като взе предвид поставения от Европейския парламент акцент върху борбата с корупцията в своята Резолюцията относно Стокхолмската програма по отношение на свободата, сигурността и правосъдието,

Г.

като отбелязва Международния ден за борба с корупцията (9 декември), на който оповестява декларацията,

1.

Настоятелно призовава европейските институции да приемат всеобхватна антикорупционна политика и да създадат ясен механизъм за редовно наблюдение на ситуацията в държавите-членки;

2.

Призовава Комисията да осигури всички необходими ресурси за прилагане на механизма за наблюдение и да гарантира, че заключенията и констатациите са последвани от ефективни действия;

3.

Призовава Комисията и съответните агенции на ЕС да вземат всички необходими мерки, включително достатъчно средства, за да гарантират, че финансовите средства на ЕС не са предмет на корупция и да приеме разубеждаващи санкции при установяването на корупция и злоупотреби;

4.

Възлага на своя председател да предаде настоящата декларация, придружена от списък с имената на подписалите я лица (1), на Съвета, Комисията и държавите-членки.


(1)  Списъкът на подписалите се е публикуван в Приложение 1 към протокола от заседанието на 18.5.2010 г. (P7_PV(2010)05-18(ANN1)).


Сряда, 19 май 2010 г.

31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/63


Сряда, 19 май 2010 г.
Добавки в храни, различни от оцветители и подсладители (включване на тромбин от говежди или свински произход)

P7_TA(2010)0182

Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно проект на директива на Комисията за изменение на приложенията към Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители, и за отмяна на Решение 2004/374/ЕО

2011/C 161 E/10

Европейският парламент,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (1), и по-специално член 31 и член 28, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2),

като взе предвид Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (3), и Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (4), които бяха отменени и заменени от посочения по-горе Регламент (ЕО) № 1333/2008,

като взе предвид проекта на директива на Комисията за изменение на приложенията към Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители, и за отмяна на Решение 2004/374/ЕО,

като взе предвид член 5а, параграф 3, буква б) от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5),

като взе предвид член 88, параграф 2 и член 4, буква б) от своя правилник,

A.

като има предвид, че съгласно член 31 от Регламент (ЕО) № 1333/2008, до изготвянето на общностните списъци с добавки в храните съгласно член 30 от настоящия регламент, Комисията може да приема мерки за изменение на приложенията към, наред с другото, Директива 95/2/ЕО,

Б.

като има предвид, че приложение IV към Директива 95/2/ЕО съдържа списък на добавки в храните, които може да се използват на територията на Европейския съюз, и определя условията на тяхната употреба,

В.

като има предвид, че в допълнение, приложение II към Директива 89/107/ЕИО определя общите критерии за употреба на добавки в храните, но че впоследствие директивата беше отменена и заменена от Регламент (ЕО) № 1333/2008, като понастоящем съответните критерии могат да бъдат открити, наред с другото, в член 6 от въпросния регламент, който се отнася до общите условия за включване и употреба на добавки в храните в общностните списъци,

Г.

като има предвид, че член 6 от настоящия регламент предвижда, че добавка в храната може да бъде разрешена за употреба на територията на ЕС само ако отговаря на дадени условия, включително, съгласно параграф 1, буква в), ако употребата й не води до заблуждаване на потребителя, и съгласно параграф 2, ако носи предимства и ползи за потребителя,

Д.

като има предвид, че член 6 от настоящия регламент предвижда също така, в параграф 1, буква а), че добавка в храната може да бъде разрешена за употреба само ако тя не поражда опасност за здравето на потребителите,

Е.

в допълнение, като има предвид, че Регламент (ЕО) № 178/2002 (известен като „общото законодателство в областта на храните“), и в частност член 8 от него, предвижда, наред с другото, че законодателството в областта на храните цели осигуряване на защита на интересите на потребителите и представлява за потребителите основа за информиран избор по отношение на консумираните от тях храни, и че е насочено към предотвратяване на заблуждаващи практики,

Ж.

като има предвид, че проектът на директива на Комисията и по-специално съображение 25 и точка 3, буква з) от приложението към нея, предвиждат включването в приложение IV към Директива 95/2/ЕО на ензимен препарат на основата на тромбин с фибриноген като добавка в храната за възстановени хранителни продукти,

З.

като има предвид, че тромбинът, извлечен от животински части, годни за консумация, има свойството на „лепило за месо“ и целта му като добавка в храната е да съединява отделни части от месо за получаването на единен месен продукт,

И.

като има предвид, че следователно целта на употребата на тромбина е представянето на части от месо като отделен месен продукт и следователно има очевиден риск от заблуждаване на потребителите,

Й.

като има предвид, че съображение 25 от проекта на директива на Комисията признава, че употребата на тромбин с фибриноген като добавка в храната би могла да заблуди потребителите относно състоянието на крайния хранителен продукт,

K.

като има предвид, че точка 3, буква з) от проекта на директива на Комисията предвижда включването на говежди и/или свински тромбин в списъка на разрешените добавки в храните съгласно приложение IV към Директива 95/2/ЕО в предварително опаковани месни заготовки и предварително опаковани месни продукти за крайния потребител в количество до 1мг/кг, за употреба заедно с фибриноген и при условие че хранителният продукт ще съдържа информацията „смесени части месо“ в близост до търговското си наименование,

Л.

като има предвид, че проектът на директива на Комисията няма да позволи употребата на тромбин като добавка в храната в месни продукти, сервирани в ресторанти или други обществени заведения, където се сервира храна; същевременно обаче съществува ясен риск от това, месото, съдържащо тромбин, да бъде включено в месни продукти, които се сервират в ресторанти или други обществени заведения, където се сервира храна, като се имат предвид по-високите цени, които е възможно да се получат за части от месо, сервирани като отделен месен продукт,

М.

като има предвид, че поради тази причина не става ясно, че забраната за употребата на тромбин в месни продукти, сервирани в ресторанти или други обществени заведения, където се сервира храна, би довела до предотвратяване на практика на употребата на подобни месни продукти в ресторанти или други обществени заведения, където се сервира храна, и продажбата им на потребителите като отделни месни продукти,

Н.

като има предвид, че посочените по-горе условия за етикетиране, съдържащи се в проекта на директива на Комисията няма да послужат за защита срещу създаването на лъжливи и заблуждаващи впечатления в потребителите по отношение на съществуването на отделен месен продукт и поради това има риск потребителите да бъдат заблудени и възпрепятствани да направят информиран избор във връзка с консумацията на месни продукти, съдържащи тромбин,

O.

като има предвид, че предимствата и ползите от тромбина за потребителите не се доказват,

П.

като има предвид, че свързването на голямо количество отделни части от месо значително увеличава повърхността, която може да бъде заразена с патогенни бактерии (като clostridium и salmonella), които, в рамките на един такъв процес, могат да оцелеят и да се възпроизведат без кислород,

Р.

като има предвид, че рискът от заразяване с патогенни бактерии е особено сериозен, тъй като процесът на свързване може да се осъществи посредством студено свързване, без добавяне на сол и без последователен термичен процес, в резултат на което безопасността на крайния продукт не може да бъде гарантирана,

С.

като има предвид, че следователно проектът на директива на Комисията не съответства в тези аспекти на критериите за включване на добавки в храните в приложение IV към Директива 95/2/ЕО,

1.

Счита, че проектът на директива на Комисията не е съвместимо с целта и съдържанието на Регламент (ЕО) № 1333/2008;

2.

Се противопоставя на приемането на проекта на директива на Комисията за изменение на приложенията към Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители, и за отмяна на Решение 2004/374/ЕО,

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.

(2)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/65


Сряда, 19 май 2010 г.
План за действие относно донорството и трансплантацията на органи (2009-2015 г.)

P7_TA(2010)0183

Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно Съобщение на Комисията: План за действие относно донорството и трансплантацията на органи (2009-20015 г.): активизирано сътрудничество между държавите-членки (2009/2104(INI))

2011/C 161 E/11

Европейският парламент,

като взе предвид член 184 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация (COM(2008)0818),

като взе предвид Съобщението на Комисията, озаглавено „План за действие относно донорството и трансплантацията на органи (2009-20015 г.): активизирано сътрудничество между държавите-членки“ (COM(2008)0819),

като взе предвид Директива 2004/23/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно установяването на стандарти за качество и безопасност при даряването, доставянето, контрола, преработването, съхраняването, съхранението и разпределянето на човешки тъкани и клетки (1),

като взе предвид ръководните принципи на Световната здравна организация относно трансплантацията на човешки органи,

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за правата на човека и биомедицината и Допълнителния протокол относно трансплантацията на органи и тъкани от човешки произход,

като взе предвид Конференцията по безопасност и качество на донорството и трансплантацията на органи в Европейския съюз, която се състоя във Венеция на 17-18 септември 2003 г.,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по правни въпроси (A7-0103/2010),

А.

като има предвид, че понастоящем 56 000 пациенти в ЕС чакат да им се намери подходящ донор на орган и е изчислено, че всеки ден 12 души умират в очакване на трансплантация на солидни органи;

Б.

като има предвид, че потребностите от трансплантация на органи за пациенти в Европа не се задоволяват поради ограничения брой налични органи както от починали, така и от алтруистични живи донори;

В.

като има предвид, че се наблюдават големи различия в равнищата на даряване на органи от починали лица, което варира от 34.2 донори на 1 млн. души население в Испания до 1.1 донор на 1 млн. души население в България, и че недостигът на органи е основен фактор, влияещ на програмите за трансплантация;

Г.

като има предвид, че националните политики и законодателна уредба в областта на донорството и трансплантациите на органи варират значително между държавите-членки в зависимост от различни фактори от правен, културен, административен и организационен характер;

Д.

като има предвид, че даряването и трансплантацията на органи са чувствителни и комплексни въпроси със съществено етично измерение и се изисква пълно участие на обществото за развитието им и за включването на всички съответни заинтересовани страни;

Е.

като има предвид, че трансплантацията на органи предоставя възможност за спасяване на човешки живот, предлага по-добро качество на живот и (в случая на бъбречната трансплантация) има най-добро съотношение между разходите и ползите, в сравнение с други терапии за подмяна, а също и повишава възможностите на пациентите да участват в социалния и трудов живот;

Ж.

като има предвид, че обменът на органи между държавите-членки е вече обичайна практика, въпреки че са налице значителни различия между държавите-членки в броя на обменяните през граница органи; като има също предвид, че обменът на органи между държавите-членки е улеснен от международни организации за обмен като Евротрансплант и Скандиатрансплант;

З.

като има предвид, че понастоящем не съществува нито база данни, която да обхваща целия Европейски съюз и да съдържа информация относно органите, предназначени за донорство и трансплантация, или относно живи или починали донори, нито още повече общоевропейска сертификационна система, позволяваща да се удостовери, че човешките органи и тъкани са били законно получени;

И.

като има предвид, че само Испания и няколко други държави-членки успяха да увеличат значително броя на дарените органи на починали лица, и че е доказано, че такова увеличение е свързано с въвеждането на някои организационни практики, които позволяват на системите да откриват потенциални донори и да достигнат максимален брой починали лица, които действително са донори;

Й.

като има предвид, че Директива 2004/23/ЕО ще предостави ясна нормативна уредба за даряването и трансплантацията на органи в Европейския съюз, като в резултат във всяка държава-членка ще бъде създаден или посочен национален компетентен орган, който да гарантира спазването на стандартите на ЕС за качество и безопасност;

К.

като има предвид, че трафикът на органи и трафикът на хора с цел вземане на органи представлява грубо нарушение на правата на човека;

Л.

като има предвид наличието на тясна връзка между незаконния трафик на органи и трафика на хора с цел вземане на техните органи, от една страна, и законната система за донорство на органи, от друга страна, тъй като на първо място липсата на органи в законната система действа като стимул за незаконни дейности, а на второ място незаконните дейности сериозно подкопават доверието в законната система за донорство на органи;

М.

като има предвид, че в Европа равнищата на отказ за даряване на органи варират сериозно и такова вариране може да се обясни с равнището на обученост и експертен опит на професионалистите, що се отнася до комуникацията и семейните грижи, с различните видове законодателен подход към съгласието за даряване на органи и с тяхното практическо прилагане, както и с други важни културни, икономически или социални фактори, които оказват влияние върху начина, по който дадено общество възприема ползите от донорството и трансплантацията на органи;

Н.

като има предвид, че даряването на органи от живи донори може да бъде полезна допълнителна мярка за пациенти, които не могат да получат органа, от който се нуждаят чрез трансплантация post-mortem, но като има предвид и необходимостта да се подчертае, че даряването на органи от живи лица може да се обмисля, само ако са изключени всякаква незаконна дейност и плащане за донорството;

О.

като има предвид, че медицинска интервенция може да се осъществи единствено след като заинтересованото лице е дало своето свободно и информирано съгласие за нея; като има предвид, че лицето следва да получи предварително съответната информация за целта и естеството на интервенцията, както и за нейните последици и рискове; като има предвид, че заинтересованото лице може свободно да оттегли своето съгласие във всеки момент;

П.

като има предвид, че държавите-членки трябва да гарантират, че органите за трансплантация не са взети от починали лица, освен ако смъртта на тези лица не е установена в съответствие с националното право;

Р.

като има предвид, че даряването на органи от живи донори следва да има допълваща функция към тази на даряването на органи от починали лица;

С.

като има предвид, че терапевтичното използване на органи съдържа риск от предаване на инфекциозни и други болести;

Т.

като има предвид, че удължаването на продължителността на живота има за следствие намаляването на качеството на наличните органи, което на свой ред води често до намаляване на броя на трансплантациите, включително в държавите-членки, в които се наблюдава увеличаване на броя на донорите;

У.

като има предвид, че обществената осведоменост и общественото мнение играят много важна роля за увеличаване на равнището на донорство;

Ф.

като има предвид, че дейността, извършвана от благотворителни и други доброволчески организации в държавите-членки, повишава осведомеността относно донорството на органи, както и че техните усилия в крайна сметка допринасят за повишаване на броя на лицата, вписани в регистрите за донори на органи;

1.

Приветства Плана за действие за донорството и трансплантациите на органи (2009-2015 г.), приет от Комисията през декември 2008 г., който създаде подход на сътрудничество между държавите-членки под формата на набор от приоритетни действия въз основа на определянето и развиването на общи цели и оценка на дейностите по даряване и трансплантация със съгласувани показатели, които биха могли да спомогнат за определянето на целеви стойности и най-добри практики;

2.

Изразява загрижеността си за недостатъчния брой налични човешки органи за трансплантация, които да удовлетворят потребностите на пациентите; отчита, че изключително недостатъчният брой донори на органи остава главна пречка пред пълното развитие на трансплантационните услуги и основно предизвикателство пред държавите-членки по отношение на трансплантацията на органи;

3.

Отбелязва успеха на схеми, чрез които на гражданите да се предоставя възможност да се включат пряко в регистър за донори на органи при извършването на определени административни процедури, като подаване на заявление за паспорт или свидетелство за правоуправление; настоятелно призовава държавите-членки да разгледат възможността за приемане на такива схеми с оглед увеличаване на броя на лицата, вписани в регистрите за донори;

4.

Счита, че за да се гарантира, че не се губят органи за лечение, е важно да бъде ясно определена правната рамка по отношение на тяхното използване и обществото да има доверие в системата за даряване и трансплантация;

5.

Отбелязва важността на организационните аспекти на доставянето на органи и подчертава, че обменът на информация и най-добри практики между държавите-членки ще подпомогне страните с ниска наличност на органи за трансплантация да я повишат, както беше демонстрирано, например, чрез прилагане на елементи от испанския модел в различни страни както във, така и извън ЕС, които така успяха да активизират донорството;

6.

Изтъква значението на координаторите на донорите, както и значението на назначаването на координатори на донори на равнището на болниците. Ролята на координатора на донори следва да се признае като ключова за подобряването не само на ефективността на процеса на даряване и трансплантация, но също и на качеството и безопасността на органите, които подлежат на трансплантиране;

7.

Подчертава, че промените в организацията на даряването и доставянето на органи могат съществено да увеличат и поддържат равнищата на донорството;

8.

Подчертава, че идентифицирането на потенциални донори се счита за една от ключовите мерки в процеса на даряване на органи от починали лица; подчертава, че наличието на отговорно лице за донорството на болнично ниво (координатор за донорството на трансплантанти), чиято основна отговорност е да разработи програма за проактивно откриване на донори и да оптимизира целия процес на даряването на органи, е най-важната стъпка към подобряване на откриването на донори и повишаване на равнищата на донорство;

9.

Отбелязва важността на трансграничния обмен на органи, като се има предвид необходимостта донорите и реципиентите да са съвместими и произтичащата от това важност на една обширна донорна база данни за удовлетворяване на потребностите на всички пациенти в списъците на чакащите; счита, че ако обменът на органи между държавите-членки не съществува, за реципиентите с рядка съвместимост вероятността за намиране на орган би била много малка, докато същевременно някои отделни донори не биха били взети предвид поради липсата на съвместими реципиенти в списъците на чакащите;

10.

Приветства дейността на Евротрансплант и Скандиатрансплант, но отбелязва, че обменът на органи извън тези системи, както и между тях, може да бъде значително подобрен, особено в полза на пациентите в малките страни;

11.

Подчертава, че определянето на общи задължителни стандарти за качество и безопасност ще бъде единственият механизъм, който може да гарантира високо равнище на здравна защита в целия ЕС;

12.

Изтъква, че донорството следва да бъде доброволно и неплатено и да се провежда в ясно определени правни и етични рамки;

13.

Призовава държавите-членки да гарантират, че органите се предоставят на получатели в съответствие с прозрачни, недискриминиращи и научни критерии;

14.

Призовава държавите-членки да гарантират, че е ясно определено правно основание за гарантиране на валидно съгласие или несъгласие за даряване на органи от страна на починалите лица или техните близки, и да гарантират, че органи не са взети от починало лице, освен ако на лицето не е издаден смъртен акт, съгласно националното законодателство;

15.

Подкрепя мерки, целящи защита на живите донори и гарантиращи, че даряването на органи се извършва алтруистично и доброволно, без друго заплащане освен компенсацията, строго ограничена до покриване на разходите, извършени при даряването на орган, като транспортни разходи, разходи за грижи за деца, загуба на приходи или разходи по възстановяването, така че да се забранят всякакви финансови стимули или неизгоди за потенциалните донори; настоятелно призовава държавите-членки да определят условията, при които може да се получи компенсация;

16.

Призовава Комисията да извърши оценка на възможността да осигури живите донори да бъдат законно застраховани във всички държави-членки; призовава Комисията да анализира различните здравноосигурителни права на живите донори във всички държави-членки, за да определи кои са най-добрите практики в рамките на ЕС;

17.

Изтъква, че държавите-членки гарантират, че живите донори се избират въз основа на тяхната здравна и медицинска история, включително психологическата оценка, ако такава е необходима, извършена от квалифицирани или обучени и компетентни специалисти;

18.

Подчертава, че от най-голямо значение са установяването на добре структурирани оперативни системи и насърчаването на успешните модели на национално равнище; предлага оперативните системи да включват подходяща законова уредба, техническа и логистична инфраструктура и организационна поддръжка, както и ефективна система за разпределение;

19.

Призовава държавите-членки да насърчават разработването на програми за подобряване на качеството на даряването на органи във всяка болница с потенциал за донорство, като първа крачка въз основа на собствена оценка на целия процес на даряването на органи от специалистите в интензивните отделения и координатора по трансплантантите на съответната болница, но и като се търси допълване с външни одити в центровете, ако е необходимо и възможно;

20.

Подчертава, че непрекъснатото образование следва да представлява съществена част от всички комуникационни стратегии на държавите-членки по този въпрос; по-конкретно предлага хората бъдат по-добре информирани и насърчавани да говорят за даряването на органи и да уведомяват близките си за своите желания във връзка с донорството; отбелязва, че едва 41 % от европейските граждани са обсъждали донорството на органи в семействата си;

21.

Насърчава държавите-членки да улеснят подаването приживе на изрична декларация за желание за донорство чрез възможност за записване онлайн в национален и/или европейски регистър на донорите, с оглед ускоряване на процедурите за проверка на съгласието за донорство;

22.

Призовава Комисията, в тясно сътрудничество с държавите-членки, Европейския парламент и съответните участници, да разгледа възможността за развитие на система, съобразно която желанията, изразени от гражданите, съгласни да дарят органи след смъртта си, са взети предвид във възможно най-голям брой държави-членки;

23.

Призовава държавите-членки да гарантират изграждането на системи и свързани регистри, които да са лесно достъпни за целите на регистриране на желанията на бъдещите донори;

24.

Освен това, призовава държавите-членки да предприемат мерки за улесняване включването в националните карти за самоличност или свидетелства за правоуправление на указване или символи, идентифициращи притежателя като донор на органи;

25.

Следователно приканва държавите-членки да подобрят знанията и комуникационните умения на професионалистите в здравеопазването и на групите за подкрепа на пациенти, що се отнася до трансплантацията на органи; призовава Комисията, държавите-членки и организациите на гражданското общество да се включат в усилията за повишаване на обществената информираност за възможността за даряване на органи, като се отчитат културните особености на всяка държава-членка;

26.

Призовава държавите-членки да достигнат пълния потенциал за даряване на органи от починали лица чрез създаване на ефективни системи за откриване на донори на органи и чрез насърчаване координаторите на донорите на трансплантанти в болниците в цяла Европа; изисква от държавите-членки да оценят и да прибягват по-често до използването на органи от донори, отговарящи на „разширени“ критерии (т.е. по-възрастни донори или такива с определени заболявания), като запазват най-високите стандарти на качество и безопасност, възползвайки се по-специално от най-новите постижения в областта на биотехнологиите, които ограничават риска от отхвърляне на трансплантираните органи;

27.

Счита, че е необходимо да се гарантира подходящо равновесие между защитата на донора по отношение на анонимността и поверителността, от една страна, и възможността за проследяване на донорството на органи за медицински цели, от друга страна, с цел да се предотврати неговото заплащане, както и търговията с органи и техния трафик;

28.

Подчертава, че живите донори следва да бъдат третирани в съответствие с най-високите медицински стандарти и без да са принудени да понасят каквато и да било финансова тежест при възникването на медицински проблеми, причинени евентуалноот процеса на трансплантация, а загубата на приходи вследствие на трансплантацията, например високо кръвно налягане, бъбречна недостатъчност и техните последици, или всякакви медицински проблеми следва да се избягват; донорите следва да бъдат защитени от дискриминация в социалната система;

29.

Счита, че всички правила на системите за трансплантация (разпределение, достъп до трансплантационни услуги, данни за дейността и др.) следва да бъдат обществено достояние и да са обект на подходящ контрол, с оглед на избягването на всяка неоснователна дискриминация по отношение на достъпа до списъците на чакащите за трансплантация и/или на терапевтичните процедури;

30.

Отбелязва, че въпреки че няколко държави-членки са въвели задължителна регистрация на трансплантационните процедури и че съществуват и няколко доброволни регистъра, не съществува всеобхватна система за събиране на данни за различните типове трансплантация и резултатите от тях;

31.

Следователно силно подкрепя създаването на национални и европейски регистри, както и определянето на методология за съпоставяне на резултатите от действащите регистри за проследяване на реципиентите на органи след трансплантацията в съответствие със сегашната европейска правна рамка за защита на личните данни;

32.

Подкрепя създаването на специални протоколи за целия ЕС, които да осигурят процедури за оперативни и следоперативни етапи, за които носят отговорност съответните хирургични екипи, специалисти патолози и специалисти от други съответно необходими области;

33.

Подкрепя създаването на национални и европейски регистри за проследяване на състоянието на живите донори с цел по-добро гарантиране на тяхната здравна защита;

34.

Подчертава, че всяка комерсиална експлоатация на органи, която отрича равния достъп до трансплантация, е неетична, не съответства на основните човешки ценности, противоречи на член 21 от Конвенцията за правата на човека и биомедицината и е забранена съгласно член 3, параграф 2 от Европейската харта на основните права;

35.

Изтъква, че недостигът на органи е свързан по два начина с трафика на органи, както и трафика на хора с цел вземане на органи: на първо място, по-голямата достъпност на органи в държавите-членки би допринесла за по-добър контрол над тези практики, като премахне необходимостта европейските граждани да обмислят търсенето на орган извън ЕС, и на второ място, незаконната дейност сериозно подкопава доверието в законната система за донорство на органи;

36.

Повтаря препоръките по отношение на борбата срещу търговията с органи, изказани в доклада Adamou относно донорството и трансплантацията на органи (2) и споделя мнението, че те следва да бъдат изцяло взети предвид от Комисията при изготвянето на плана за действие; настоява, че е необходимо да се повиши осведомеността на Комисията и Европол относно този проблем;

37.

Подчертава значението на Световната здравна асамблея, която ще се проведе през май 2010 г., и настоятелно призовава Комисията и Съвета да се борят решително на равнището на Световната здравна организация (СЗО) за спазване на принципа за доброволно и неплатено донорство;

38.

Приветства съвместното проучване на Съвета на Европа и ООН относно трафика на органи, тъкани и клетки, както и на човешки същества с цел вземане на органи;

39.

Отбелязва доклада на David Matas и David Kilgour относно убийствата на членове на Фалун Гонг заради техните органи и отправя искане към Комисията да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно тези обвинения и други подобни случаи;

40.

Настоятелно призовава държавите-членки да установят механизми за избягване на ситуации, при които здравни специалисти, институции или застрахователни компании насърчават граждани на ЕС да се снабдяват с органи в трети страни посредством практики, които включват трафик на органи или хора с цел вземане на органи; настоятелно призовава държавите-членки да следят за възникването на случаи от подобен характер на тяхна територия; настоятелно призовава държавите-членки да извършат оценка на въвеждането на законодателни мерки, включително санкции, приложими към лица, които насърчават и/или участват в подобни дейности;

41.

Категорично отхвърля поведението на някои здравноосигурителни организации, които насърчават пациенти да практикуват „трансплантационен туризъм“ и отправя искане към държавите-членки да контролират строго и наказват подобно поведение;

42.

Подчертава, че пациентите, които са получили орган при незаконни обстоятелства, не могат да бъдат изключвани от здравеопазването в Европейския съюз; изтъква, че както във всички други случаи, следва да се прави разграничение между наказанието за незаконни деяния и необходимостта от лечение;

43.

Подчертава, че държавите-членки следва да подобрят своето сътрудничество под егидата на Интерпол и Европол с цел по-ефективно справяне с проблема на трафика на органи;

44.

Признава, че е жизнено важно да се подобри качеството и безопасността на донорството и трансплантацията на органи; посочва, че това ще въздейства върху намаляването на рисковете при трансплантации и съответно върху намаляването на неблагоприятните последици; признава, че действията за качеството и безопасността биха могли да окажат влияние върху наличността на органи и обратно; изисква от Комисията да помогне на държавите-членки да разширят капацитета си за създаване и развитие на нормативна уредба за подобряване на качеството и безопасността;

45.

Подчертава, че доброто сътрудничество между здравните специалисти и националните органи или други легитимни организации е необходимо и осигурява добавена стойност;

46.

Отчита важната роля за успеха на трансплантациите на пост-трансплантационните грижи, включително подходящото използване на терапии срещу отхвърлянето на органи; признава, че оптималното използване на терапии срещу отхвърлянето на органи може да доведе до подобрено здравословно състояние за пациентите в дългосрочен план, по-голяма преживяемост на присадения орган, и следователно до наличието на по-голям брой органи поради намаляването на необходимостта от повторни трансплантации, и заявява, че държавите-членки следва да гарантират на пациентите достъп до най-добрите съществуващи терапии;

47.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и на парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ L 102, 7.4.2004 г., стp. 48.

(2)  Резолюция на Европейския парламент от 22 април 2008 г. относно донорството и трансплантацията на органи: политически действия на ниво ЕС (Приети текстове, P6_TA(2008)0130).


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/72


Сряда, 19 май 2010 г.
Институционални аспекти на присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи

P7_TA(2010)0184

Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно институционалните аспекти на присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи (2009/2241(INI))

2011/C 161 E/12

Европейският парламент,

като взе предвид член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, член 216, параграф 2 и член 218, параграфи 6, 8 и 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз, както и Протокола относно член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз относно присъединяването на Съюза към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (наричана по-долу „ЕКПЧ“),

като взе предвид решението на Председателския съвет от 14 януари 2010 г., с което той разреши прилагането на член 50 от Правилника за дейността (процедура с асоциирани комисии) (1),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становищата на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по външни работи (A7-0144/2010),

A.

като има предвид, че в постоянната съдебна практика след решенията от 17 декември 1970 г. по дело Internationale Handelsgesellschaft mbH (2) и от 14 май 1974 г. по дело Nold (3), Съдът на Европейския съюз е установил, че основните права са неделима част от общите принципи на правото, чието зачитане Съдът осигурява,

Б.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз се опира на конституционните традиции, които са общи за държавите-членки, както и на международните инструменти относно защитата на правата на човека, към които са се присъединили държавите-членки, като ЕКПЧ,

В.

като има предвид, че в същината си тази съдебна практика е включена в първичното право чрез Договора за Европейския съюз от Маастрихт от 1993 г.,

Г.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз отделя особено внимание на развитието на съдебната практика на Европейския съд по правата на човека, за което свидетелства нарастващият брой решения, които се позовават на разпоредбите на ЕКПЧ,

Д.

като има предвид, че Европейският съд по правата на човека изхожда по принцип от „презумпция за съвместимост“ с ЕКПЧ на поведението на дадена държава-членка на Съюза, когато тя само прилага правото на Съюза,

Е.

като има предвид, че в свое становище от 28 март 1996 г. Съдът на Европейския съюз е установил, че без да бъде изменен предварително Договорът, Европейската общност не може да се присъедини към ЕКПЧ, тъй като не разполага с изрична или имплицитна компетентност за тази цел,

Ж.

като има предвид, че при присъединяването трябва да се спазват границите, предвидени в Договора от Лисабон и в протоколите към него, и по-конкретно член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз и Протокол № 8 към Договора от Лисабон; като има предвид, че тези разпоредби се явяват не само възможност, позволяваща на Съюза да се присъедини, но също така и задължение за институциите на Съюза да действат по този начин; като има предвид, че споразумението за присъединяване на Съюза към ЕКПЧ трябва да отрази необходимостта от запазване на специфичните особености на Съюза и на правото на Съюза,

З.

като има предвид, че вследствие на сключването на Протокол № 14 за изменение на ЕКПЧ възможността за присъединяване на Съюза е вече факт, що се отнася до държавите – страни по ЕКПЧ, както и че условията и редът на присъединяването трябва да бъдат договорени по време на присъединяването между Съюза, от една страна, и държавите – страни по ЕКПЧ, от друга страна,

И.

като има предвид, че подобно споразумение следва също така да разглежда административни и технически въпроси като принципа за финансовото участие на Съюза в оперативните разходи на Европейския съд по правата на човека; като има предвид, че с оглед на това следва да се предвиди създаването на автономен бюджет на Европейския съд по правата на човека, за да се улесни определянето на съответните вноски,

Й.

като има предвид, че чрез присъединяването си към ЕКПЧ Съюзът ще бъде включен в нейната система за защита на основните права и ще разполага, освен с вътрешната защита на тези права от съдебната практика на Съда на Европейския съюз, с външна инстанция за защита с международен характер,

К.

като има предвид, че ЕКПЧ беше разработена не само посредством допълнителните протоколи, но и чрез други конвенции, харти и споразумения, в резултат на което беше създадена постоянно развиваща се система за защита на правата на човека и основните свободи,

1.

Подчертава основните аргументи в подкрепа на присъединяването на Съюза към ЕКПЧ, които могат да бъдат обобщени, както следва:

присъединяването бележи напредък в процеса на европейска интеграция и е нова крачка напред към политически Съюз,

докато включването на Хартата на основните права в първичното право на Съюза допълва и укрепва неговата система за защита на основните права, присъединяването му към ЕКПЧ ще се явява важен знак за съгласуваност между Съюза и държавите, членуващи в Съвета на Европа, и неговия общоевропейски режим в областта на правата на човека; това присъединяване ще засили също така доверието към Съюза на трети страни, които той редовно призовава, в рамките на техните двустранни отношения, да спазват ЕКПЧ,

присъединяването към ЕКПЧ ще осигури на гражданите защита спрямо действията на Съюза, която е аналогична на защитата, с която те се ползват по отношение на всички държави-членки; това е още по-съществено предвид факта, че държавите-членки са прехвърлили на Съюза важни правомощия,

хармонизирането на законодателството и съдебната практика в областта на правата на човека между правната уредба на Съюза и тази на ЕКПЧ ще допринесе за хармоничното развитие на двете европейски съдилища в областта на правата на човека, по-специално чрез нарасналата необходимост от диалог и сътрудничество, и ще създаде цялостна система, в рамките на която двете съдилища ще работят в синхрон,

присъединяването също така ще компенсира до известна степен факта, че компетентността на Съда на Европейския съюз е донякъде ограничена по въпросите на външната политика и политиката на сигурност, както и на политиката в областта на полицията и сигурността, като осигури полезен външен съдебен надзор над всички дейности на ЕС,

присъединяването няма да постави по никакъв начин под въпрос принципа на автономност на правото на Съюза, тъй като Съдът на Европейския съюз ще продължи да бъде единственият върховен съдник по въпросите, свързани с правото на Съюза и действителността на неговите актове, доколкото Европейският съд по правата на човека може да се счита само за инстанция, която упражнява външен контрол върху спазването от страна на Съюза на международноправните задължения, произтичащи от неговото присъединяване към ЕКПЧ; отношенията между двете съдилища няма да бъдат йерархични, а по-скоро основаващи се на специализацията; Съдът на Европейския съюз ще разполага по този начин със статут, който е аналогичен на статута, който притежават понастоящем висшите съдилища на държавите-членки по отношение на Европейския съд по правата на човека;

2.

Припомня, че съгласно член 6 от Договора за ЕС и Протокол № 8 присъединяването не води до разширяване на областите на компетентност на Съюза, нито създава обща компетентност на Съюза в областта на правата на човека, и че съгласно член 4, параграф 2 и член 6, параграф 3 от Договора за ЕС трябва да се зачитат конституционните традиции и идентичност на държавите-членки;

3.

Отбелязва, че съгласно член 2 от Протокол № 8 към Договора от Лисабон споразумението за присъединяване на Съюза към ЕКПЧ трябва да гарантира, че присъединяването не засяга особеното вътрешно положение на държавите-членки по отношение на ЕКПЧ и на протоколите към нея като цяло, както и по отношение на евентуални дерогации и резерви, изразени по-конкретно от държавите-членки, и че тези обстоятелства не следва да оказват влияние на положението на Съюза по отношение на ЕКПЧ;

4.

Отбелязва, че системата на ЕКПЧ беше допълнена от редица допълнителни протоколи относно защитата на права, които не са предмет на ЕКПЧ, и препоръчва на Комисията да бъде предоставен също така мандат за преговори с оглед на присъединяването към всички протоколи относно правата, които съответстват на Хартата на основните права, независимо дали са били ратифицирани от държавите-членки на Съюза;

5.

Подчертава, че предвид това, че присъединяването на ЕС към ЕКПЧ представлява присъединяване на страна, различна от държава, към правен инструмент, създаден за държави, то следва да се осъществи, без да се променят характеристиките на ЕКПЧ, и измененията на нейната съдебна система следва да бъдат минимални; счита, че с оглед на интересите на лицата, търсещи справедливост както в Съюза, така и в трети държави, е важно да бъде дадено предимство на условията и реда за присъединяване, които биха оказали най-слабо въздействие върху обема на работата на Европейския съд по правата на човека;

6.

Подчертава, че освен политическия ангажимент е жизненоважно да се намерят адекватни отговори и решения на основните технически въпроси, за да може присъединяването на ЕС към ЕКПЧ да бъде използвано в услуга на гражданите; посочва, че неуредените и неясни подробности могат да създадат известно объркване и да изложат на риск самата цел на присъединяването; подчертава обаче, че техническите пречки не трябва да водят до забавяне на процеса;

7.

Подчертава, че присъединяването към ЕКПЧ няма да превърне Съюза в член на Съвета на Европа, но че известна степен на участие на Съюза в органите на ЕКПЧ е необходимо, за да се осигури добрата му интеграция в системата на ЕКПЧ, и че поради това той следва да притежава някои права, по-специално:

правото да представя списък с трима кандидати за длъжността съдия, един от които се избира от Парламентарната асамблея на Съвета на Европа от името на Съюза и участва в работата на Съда наравно с другите съдии, в съответствие с член 27, параграф 2 от ЕКПЧ; правото Европейският парламент да участва в съставянето на списъка с кандидати в съответствие с процедура, подобна на предвидената в член 255 от Договора за функционирането на ЕС процедура за кандидати за длъжността съдия в Съда на Европейския съюз,

правото да участва, посредством Европейската комисия, с право на глас от името на ЕС, в заседанията на Комитета на министрите, когато последният упражнява своите функции на контролен орган във връзка с изпълнението на решенията на Европейския съд по правата на човека или когато се произнася по това, дали да се поиска становището на Съда, както и правото на представител в Управителния комитет по правата на човека (спомагателен орган на Комитета на министрите),

правото Европейският парламент да назначава/изпраща известен брой представители в Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, когато тя избира съдиите в Европейския съд по правата на човека;

8.

Счита, че при присъединяването към ЕКПЧ държавите-членки следва да се ангажират помежду си и във взаимните си отношения със Съюза да не внасят междудържавни жалби за неизпълнение по смисъла на член 33 от ЕКПЧ, когато актът или пропускът, предмет на спора, попада в приложното поле на правото на Съюза, като се има предвид, че това би било в противоречие с член 344 от Договора за функционирането на ЕС;

9.

Счита, че главната добавена стойност на присъединяването на ЕС към ЕКПЧ се заключава в исковете на частни лица срещу действия, посредством които правото на Съюза се прилага от неговите институции или от държавите-членки, и че следователно всяка жалба на физическо или юридическо лице относно действия или неизпълнение от страна на институция или орган на Съюза трябва да бъде насочена само срещу последния; също така, всяка жалба относно мярка за прилагане на законодателството на Съюза от страна на държава-членка трябва да бъде насочена само срещу последната, без да се засяга принципът, съгласно който, ако е възможно да възникне съмнение относно начина, по който се разпределя отговорността, една жалба може да бъде насочена едновременно срещу Съюза и срещу държавата-членка;

10.

Счита, че за да се спази изискването съгласно член 35 от ЕКПЧ за изчерпване на всички национални средства за правна защита, жалбоподателят трябва да е изчерпал средствата за правна защита на съответната държава, включително преюдициално запитване до Съда в Люксембург; последното условие се счита за спазено, когато след искане на жалбоподателя в този смисъл националният съд не е сметнал за целесъобразно да бъде отправено подобно преюдициално запитване;

11.

Отбелязва, че вследствие на присъединяването на ЕС към ЕКПЧ може да се окаже, че както Европейският съд по правата на човека, така и Съдът на Европейския съюз са компетентни по някои дела, и посочва, че едновременното сезиране на две съдилища няма да бъде разрешено;

12.

Счита за целесъобразно, в интерес на доброто правораздаване и без да се засяга член 36, параграф 2 от ЕКПЧ, по всяко дело пред Европейския съд по правата на човека, което може да повдигне въпрос, свързан с правото на Съюза, заведено срещу държава-членка, Съюзът да може да се намеси в качеството на съответник, и по всяко дело срещу Съюза, при което са налице същите условия, всяка държава-членка да може да се намеси в качеството на съответник; тази възможност трябва да се определя посредством разпоредбите, включени в договора за присъединяване, по ясен и същевременно достатъчно свободен начин;

13.

Счита, че приемането на института „съответник“ не съставлява пречка за другите косвени възможности, които предоставя ЕКПЧ (член 36, I), като например правото на ЕС да се намесва като трета страна в случай на жалби на граждани на ЕС;

14.

Счита, че тъй като Европейският съд по правата на човека е признал извънтериториалната приложимост на ЕКПЧ, Съюзът трябва да се стреми да спазва изцяло това задължение в своите външни отношения и дейности;

15.

Счита, че не би било разумно да се формализират отношенията между Съда на Европейския съюз и Европейския съд по правата на човека, като се въведе преюдициална процедура пред последния или като се създаде орган или група, която да взема решение, когато единият от тях възнамерява да приеме тълкуване на ЕКПЧ, различно от тълкуването, прието от другия съд; припомня в този контекст, че Декларация № 2 по член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз отбелязва съществуването на редовен диалог между Съда на Европейския съюз и Европейския съд по правата на човека, който би могъл да се засили при присъединяването на Съюза към ЕКПЧ;

16.

Напълно съзнава факта, че Европейският съд по правата на човека би могъл да установи нарушение по дело, по което Съдът на Европейския съюз вече се е произнесъл, и подчертава, че това по никакъв начин няма да постави под съмнение авторитета на Съда на Европейския съюз като последен арбитър в съдебната система на ЕС;

17.

Подчертава, че след присъединяването ЕКПЧ ще представлява минимален стандарт на защита на правата на човека и основните свободи в Европа и ще има задължителен характер, по-специално в случаи, при които осигуряваната от ЕС защита е по-ограничена от предвидената в рамките на ЕКПЧ; припомня, че ЕКПЧ засилва защитата на правата, признати от Хартата на основните права и попадащи в нейното приложно поле, и че Хартата признава и други права и принципи, които не са включени в ЕКПЧ, а в допълнителните протоколи и свързаните с ЕКПЧ инструменти;

18.

Припомня, че насърчаването на спазването на правата на човека, основен принцип на ЕС, залегнал в неговия учредителен договор, представлява обща основа за отношенията на ЕС с трети държави; поради това счита, че присъединяването ще засили доверието на гражданите към Европейския съюз и неговия авторитет в диалога по правата на човека с трети страни; подчертава освен това, че единното и цялостно прилагане на Хартата на основните права на равнище ЕС е също така от съществено значение за гарантиране на доверието към Съюза в този диалог;

19.

Отбелязва, че ЕКПЧ има важна функция по отношение на тълкуването на Хартата на основните права, доколкото гарантираните от Хартата права, които съответстват на правата, признати от ЕКПЧ, трябва да се тълкуват в съответствие с последната, и че по силата на член 6, параграф 3 от Договора за Европейския съюз Съдът на Европейския съюз се ръководи от ЕКПЧ при определянето на общите принципи на правото на Съюза; отбелязва също така, че ЕКПЧ, в съответствие с член 53 от нея, не може да се тълкува като ограничаваща или накърняваща права, признати от Хартата на основните права, така че последната запазва пълната си правна сила;

20.

Настоява на значението на ЕКПЧ и на съдебната практика на Европейския съд по правата на човека за създаването на правната рамка и основните принципи за настоящите и бъдещите действия на Европейския съюз в областта на гражданските свободи, правосъдието и вътрешните работи, като се имат предвид по-специално новите форми на интегриране и хармонизиране на гражданските свободи, правосъдието и вътрешните работи, въведени с влизането в сила на Договора от Лисабон и приемането на Програмата от Стокхолм;

21.

Подчертава, че присъединяването на първо място ще допринесе за създаването на съгласувана вътрешна система на правата на човека в рамките на Европейския съюз;. счита, че присъединяването ще укрепи авторитета на ЕС в областта на защитата на правата на човека пред собствените му граждани, като гарантира пълно и ефективно спазване на основните права в случаите, когато се прилага правото на ЕС;

22.

Подчертава, че в резултат на това присъединяване компетентността на Европейския съд по правата на човека да разглежда въпроси, свързани с ЕКПЧ, няма да може да бъде повече оспорвана въз основа на вътрешната структура на правото на ЕС; подчертава също така, че компетентността на Европейския съд по правата на човека не трябва да се ограничава до европейските граждани, нито до географската територия на Европейския съюз (например в случая на мисии или делегации);

23.

Отбелязва, че присъединяването на Европейския съюз към ЕКПЧ ще осигури допълнителен механизъм за упражняване на правата на човека, а именно възможността да се подаде жалба до Европейския съд по правата на човека във връзка с действие или бездействие на институция на ЕС или държава-членка при прилагането на европейското право, което същевременно попада в областта на компетентност на ЕКПЧ; все пак подчертава, че присъединяването не изменя настоящата система на компетентност на Съда на Европейския съюз, нито тази на Европейския съд по правата на човека и че изискването да са изчерпани всички национални средства за правна защита ще остане условие за допустимостта на всяка жалба; изисква жалбите и исковете да се разглеждат в разумни срокове; насърчава Комисията да представи, след консултации със Съда на Европейския съюз и Европейския съд по правата на човека, насоки относно това, кои са подходящите национални средства за правна защита в рамките на Съюза, както и по въпроса относно преюдициалните средства съгласно правото на Съюза; подчертава в този контекст, че ще бъде необходимо да се гарантира, че съдилищата на държавите-членки отнасят дела до Съда на Европейския съюз, когато е налице спорен въпрос във връзка с основните права;

24.

Подчертава, че присъединяването същевременно ще изисква по-тясно сътрудничество в областта на защитата на основните права между националните съдилища, Съда на Европейския съюз и Европейския съд по правата на човека; посочва, че сътрудничеството между двете европейски съдилища ще допринесе за развитието на съгласувана съдебна практика в областта на правата на човека;

25.

Освен това приветства факта, че член 1 от ЕКПЧ осигурява защита не само на граждани на ЕС и други лица, намиращи се на територията на Съюза, но и на всяко лице, което попада под юрисдикцията на Съюза, дори извън неговата територия;

26.

Съзнава факта, че присъединяването само по себе си няма да разреши изключително тежките проблеми, пред които е изправена системата на ЕКПЧ, а именно изключително високата натовареност, породена от експоненциално нарастване на броя на индивидуалните жалби, от една страна, и реформата на структурата и функционирането на Съда за преодоляването й, от друга; отбелязва, че Европейският съд по правата на човека признава факта, че функционира в сложна правна и политическа среда и че влизането в сила на Протокол № 14 на 1 юни 2010 г. несъмнено ще помогне за намаляване броя на неприключените производства, но няма да ги премахне; подчертава, с оглед на реформата на Европейския съд по правата на човека, значението на Декларацията от Интерлакен, по-специално на параграф 4 от нея, който уместно припомня, че критериите относно допустимостта и компетентността на Съда трябва да се прилагат по еднакъв и строг начин;

27.

Счита, че е особено важно да се запази независимостта на Европейския съд по правата на човека по отношение на персонала и бюджетната политика;

28.

Насочва вниманието към факта, че предвид конституционалното значение на ЕКПЧ Договорът за функционирането на Европейския съюз предвижда строги изисквания за присъединяването на Съюза към нея, като след одобрение от страна на Европейския парламент Съветът трябва да приеме с единодушие решението за сключване на споразумението, което влиза в сила едва след като бъде одобрено от държавите-членки в съответствие с техните конституционни изисквания;

29.

Насърчава националните парламенти на държавите-членки на ЕС да заявят ясно волята и готовността си да улеснят процеса на присъединяване, като ангажират националните си съдилища и министерства на правосъдието;

30.

Отбелязва, че присъединяването на Съюза към ЕКПЧ означава признаване от негова страна на цялата система на защита на правата на човека във вида, в който е разработена и кодифицирана в редица документи и от редица органи на Съвета на Европа; в този смисъл, присъединяването на Съюза към ЕКПЧ представлява съществена първа стъпка, която след това следва да бъде допълнена с присъединяване на Съюза към, наред с другите, Европейската социална харта, подписана в Торино на 18 октомври 1961 г. и преразгледана в Страсбург на 3 май 1996 г., в съответствие с напредъка, вече утвърден в Хартата на основните права, както и в социалното законодателство на Съюза;

31.

Призовава освен това Съюза да се присъедини към органите на Съвета на Европа като Комитета за предотвратяването на изтезанията, Европейска комисия срещу расизма и нетолерантността и Европейската комисия за ефикасност на правосъдието; подчертава също така необходимостта Съюзът да участва в работата на члена на Комисията, отговарящ за правата на човека, Европейския комитет за социални права, Правителствения комитет за Европейската социална харта и Европейския комитет по миграция и настоява да бъде надлежно информиран за заключенията и решенията на тези органи;

32.

Счита, че в полза на гражданите, демокрацията и правата на човека в Европа и в ЕС и с цел гарантиране на зачитането и защитата на правата на човека, сътрудничеството между институциите на Съюза и специализираните органи на Съвета на Европа следва да бъде засилено, с цел да се допринесе за по-голяма съгласуваност и взаимно допълване в областта на правата на човека на общоевропейско равнище;

33.

Предлага, с цел да се повиши осведомеността на гражданите относно добавената стойност на присъединяването, Съветът на Европа и ЕС да изготвят насоки, съдържащи ясни обяснения относно всички последици и ефекти от присъединяването; отново заявява, че Комисията и държавите-членки следва да информират гражданите на Европейския съюз, за да могат те да разбират добре значението на допълнителните механизми и начините за благоразумното им използване;

34

Подчертава, че е важно да има неофициален орган с цел координация на обмена на информация между Европейския парламент и Парламентарната асамблея на Съвета на Европа;

35.

Подчертава, че тъй като присъединяването към ЕКПЧ засяга не само европейските институции, но и гражданите на Съюза, Европейският парламент трябва да бъде консултиран и да вземе участие в целия преговорен процес, както и да бъде приобщен и незабавно и изчерпателно информиран на всички етапи от преговорите в съответствие с член 218, параграф 10 от Договора за Европейския съюз;

36.

Приветства решимостта на настоящото испанско председателство да разглежда присъединяването като „неотложен въпрос“, както и положителното поведение в дух на сътрудничество на Съвета на Европа в това отношение; приканва белгийското и унгарското председателство да положат максимални усилия да приключат присъединяването в най-кратки срокове и по възможно най-опростения и достъпен начин, за да могат гражданите на Съюза да се възползват възможно най-скоро от присъединяването на Съюза към ЕКПЧ;

37.

Настоява, предвид важната роля, която Договорът от Лисабон възлага на Европейския парламент във връзка със сключването на споразумението за присъединяване, Парламентът да бъде надлежно информиран за дефиницията на мандата за преговори за присъединяване към ЕКПЧ, както и да бъде пряко включен в предварителните дискусии, както и в преговорите по този текст в съответствие с разпоредбите на член 218 от Договора за функционирането на ЕС;

38.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Протокол от заседанието на Председателския съвет, PE 432.390/CPG, точка 9, подточка1).

(2)  Сборник, 1970 г., стр. 1125.

(3)  Сборник, 1974 г., стр. 491.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/78


Сряда, 19 май 2010 г.
Конференция за преразглеждане на Римския статут на Международния наказателен съд - Кампала, Уганда

P7_TA(2010)0185

Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно Конференцията за преразглеждане на Римския статут на Международния наказателен съд, която ще се проведе в Кампала, Уганда

2011/C 161 E/13

Европейският парламент,

като взе предвид решението на Асамблеята на държавите-страни по Римския статут, прието на нейното осмо пленарно заседание на 26 ноември 2009 г. (1), за свикване на Конференция за преразглеждане на Римския статут на Международния наказателен съд в Кампала, Уганда, от 31 май до 11 юни 2010 г.,

като взе предвид предишни резолюции и доклади относно Конференцията за преразглеждане, и по-специално Резолюция ICC-ASP/7/Res.2 относно процедурата за номиниране и избор на съдиите, прокурора и заместник-прокурорите в МНС,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Международния наказателен съд, по-специално тези от 19 ноември 1998 г. (2), 18 януари 2001 г. (3), 28 февруари 2002 г. (4), от 4 юли 2002 г. относно проекта на Законодателен акт за закрила на американските военнослужещи (ASPA) (5) и от 26 септември 2002 г. (6), както и резолюцията си от 22 май 2008 г. (7),

като взе предвид Римския статут на Международния наказателен съд (МНС) и влизането му в сила на 1 юли 2002 г.,

като взе предвид декларацията от 1 юли 2002 г. относно Международния наказателен съд от председателството на Съвета от името на Европейския съюз,

като взе предвид важността, която МНС и ЕС придават на укрепването на принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и международното хуманитарно право, както и опазването на мира и засилването на международната сигурност, в съответствие с Хартата на Организацията на обединените нации, както е посочено в член 21, параграф 21б) от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид факта, че Съветът на ЕС прие Обща позиция 2003/444/ОВППС относно Международния наказателен съд на 16 юни 2003 г. (8), в която се заявява, че сериозните престъпления в юрисдикцията на МНС засягат всички държави-членки, които са решени да сътрудничат за предотвратяването на такива престъпления и да сложат край на безнаказаността за техните извършители, и с цел да подпомогне ефективното функциониране на Съда и да се предостави всестранна помощ на Съда чрез насърчаване на възможно най-широко участие в Статута,

като взе предвид плана за действие за последващи мерки след Общата позиция (9), завършена от ЕС на 4 февруари 2004 г., за координирането на дейностите на ЕС, универсалността и целостта на Римския статут и независимостта и ефективното функциониране на МНС,

като взе предвид приемането от ЕС на набор от „Ръководни принципи“ (10), които определят минималните критерии, с които трябва да се съобразяват участващите в МНС държави, когато сключват двустранни споразумения за непредаване,

като взе предвид няколко решения (11), приети от Съвета на ЕС в областта на правосъдието, свободата и сигурността с цел засилване на сътрудничеството сред държавите-членки при разследването и наказателното преследване на случаи на геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления на национално равнище,

като взе предвид Програмата от Стокхолм, приканваща институциите на ЕС да подкрепят и насърчават дейността на Съюза и държавите-членки срещу безнаказаността и да се борят срещу престъплението геноцид, престъпленията срещу човечеството и военните престъпления, и „в този контекст [да] насърчават сътрудничеството между държавите-членки […] и МНС“,

като взе предвид значителния напредък, постигнат в периода след избирането на първите съдии и първия прокурор на МНС, както и факта, че Съдът в момента провежда разследвания в пет държави (Кения, ДР Конго, Судан/Дарфур, Уганда и Централноафриканската република),

като взе предвид факта, че Конференцията на МНС за преразглеждане е удобен момент да се обсъди напредъкът на Съда и неговата работа за предотвратяването и решаването на въоръжени конфликти, особено с оглед на Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността,

като взе предвид Обяснителния меморандум на Римския статут, определящ юрисдикцията на МНС, който признава изнасилването, сексуалното робство, насилствената проституция, насилственото забременяване, насилствената стерилизация „или всяка друга форма на сексуално насилие с подобна тежест“ за престъпление срещу човечеството,

като взе предвид изявленията на Съвета и Комисията относно Конференцията за преразглеждане на Римския статут на Международния наказателен съд, която ще се проведе в Кампала, Уганда,

като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

A.

като има предвид, че ЕС е непоколебим поддръжник на МНС и насърчава всестранното прилагане и защитава целостта на Римския статут с цел да се защитава и засилва независимостта, легитимността и ефективността на международния съдебен процес,

Б.

като има предвид, че постигането на възможно най-широко ратифициране и прилагане на Римския статут беше също така цел на ЕС по време на преговорите за разширяване и в процеса на присъединяване на новите държави-членки на ЕС и като има предвид, че ратифицирането и прилагането на Римския статут също следва да бъде важна цел за ЕС в отношенията му с други партньори, по-специално Съединените щати, Китай, Русия и Израел,

В.

като има предвид, че ЕС систематично се стреми към включването на клауза за МНС при мандатите за преговори и в споразуменията с трети страни,

Г.

като има предвид, че зачитането, насърчаването и защитата на универсалния характер на правата на човека са част от достиженията на правото и етиката на Съюза и представляват крайъгълен камък на европейското единство и цялост (12),

Д.

като има предвид, че ролята на ЕС като глобален фактор нарасна през последните десетилетия,

Е.

като има предвид, че неговите Специални представители насърчават политиките и интересите на ЕС в размирни региони и държави и играят активна роля в усилията за укрепване на мира, стабилността и принципите на правовата държава,

Ж.

като има предвид, че през април 2006 г. ЕС стана първата регионална организация, подписала споразумение с МНС за сътрудничество и взаимопомощ (13),

З.

като има предвид, че ЕС е предоставил над 40 млн. евро за 10 години в рамките на финансовия инструмент Европейска инициатива за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) за проекти, насочени към подпомагане на МНС и международното наказателно правосъдие,

И.

като има предвид, че Съвместната парламентарна асамблея на страните от АКТБ и ЕС развива активна дейност, за да гарантира, че международното наказателно правосъдие е включено в преработеното споразумение за партньорство между страните от АКТБ и ЕС (Споразумението от Котону) и прие няколко резолюции, насочени към включване на борбата срещу безнаказаността в международното сътрудничество за развитие и съответния политически диалог,

Й.

като има предвид, че Конференцията за преразглеждане представлява ключова възможност за държавите-страни по Римския статут, както и за тези, които не са страни по него, гражданското общество и други заинтересовани страни решително да препотвърдят ангажимента си за правосъдие и отчетност,

К.

като има предвид, че държавите-страни по Римския статут използваха възможността, която им предлага Конференцията за преразглеждане, за да излязат от рамките на предложените изменения на Римския статут и да направят равносметка за дейността на МНС повече от 10 години след неговото създаване и да оценят в по-широк план състоянието на международното наказателно правосъдие, като се съсредоточат върху четири основни въпроса, а именно: взаимно допълване, сътрудничество, въздействие на системата на Римския статут върху жертвите и засегнатите общности, както и мир и справедливост,

Л.

като има предвид, че при наличието на 11 държави-страни по Римския статут на МНС някои региони като Близкия Изток, Северна Африка и Азия все още не са достатъчно добре представени,

М.

като има предвид, че сътрудничеството между държавите, международните организации и МНС е от основно значение за ефективността и успеха на системата за международно наказателно правосъдие, по-специално по отношение на способността за правоприлагане,

Н.

като има предвид, че на 19 април 2010 г. за пръв път от създаването на МНС беше внесено искане до него за констатиране на липса на сътрудничество от страна на една държава,

О.

като има предвид, че предварителното условие, на което се опира принципът за взаимно допълване, на който се основава Римският статут, е че държавата сама трябва да разследва и, при необходимост, да възбуди съдебно преследване срещу лица, заподозрени в извършването на престъпления според международното право,

П.

като има предвид, че в повечето конфликтни ситуации, в които правосъдието не е било включено като част от миротворческия процес, се е стигнало до връщане към насилието,

1.

Отново заявява силната си подкрепа за МНС и неговите цели; подчертава, че Римският статут беше ратифициран от всички държави-членки на ЕС като важен компонент от демократичните принципи и ценности на Съюза и поради това призовава държавите-членки да спазват изцяло Статута като част от достиженията на правото на ЕС;

2.

Изтъква важността на избора на една африканска страна, Уганда, да бъде домакин на тази Конференция за преразглеждане, и изразява подкрепа за искането на Съда за откриване на бюро за връзка с Африканския съюз в Адис Абеба, като същевременно признава универсалното измерение на „системата на Римския статут“;

3.

Подчертава важността на принципа за универсалност на Римския статут и призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност активно да насърчава присъединяването към Статута и неговото ратифициране;

4.

Отново заявява своята позиция, че нито едно споразумение за предоставяне на имунитет не следва да допуска възможността за безнаказаност на което и да е физическо лице, обвинено в извършването на военни престъпления, престъпления против човечеството или геноцид; приветства съобщението на администрацията на Съединените щати, че няма да бъдат сключвани нови споразумения за предоставяне на имунитет и призовава САЩ и техните партньори да се откажат от съществуващите споразумения от този тип;

5.

Настоятелно призовава държавите-членки да участват в Конференцията за преразглеждане на възможно най-високо равнище, включително държавни и правителствени лидери, и публично да препотвърдят ангажимента си към МНС;

6.

Насърчава държавите-членки да дадат тържествено обещание, като препотвърдят ангажимента си към МНС и изтъкнат практически стъпки, които планират да предприемат в негова подкрепа, като обещаят, наред с другото, да прилагат Римския статут, да ратифицират и прилагат Споразумението за привилегиите и имунитетите на Съда (СПИС), да работят заедно с другите държави, които имат по-малки възможности, за да насърчават повсеместното приемане на Съда, и да потвърдят приноса си за укрепването на системата на взаимно допълване и сътрудничество, особено с оглед на въздействието върху жертвите и засегнатите общности, както и други области на Римския статут;

7.

Твърдо подкрепя включването в член 5, параграф 1 от Римския статут на престъплението агресия в материалната юрисдикция на МНС, по отношение на което Специалната работна група на Асамблеята на държавите-страни по Римския статут се споразумя, че за целите на Статута „престъплението агресия“ означава „планирането, подготовката, започването или извършването, от лице, което се намира в позиция да упражнява действителен контрол върху или да насочва политическите или военните действия на дадена държава, на акт на агресия, който по своя характер, сериозност и мащаб представлява очевидно нарушение на Хартата на Организацията на обединените нации“;

8.

Решително потвърждава, че всяко решение относно дефинирането на „престъплението агресия“ трябва да е съобразено с независимостта на Съда; препоръчва държавите да приемат предложението, което не изисква филтър на юрисдикцията, за да се определи дали е извършен акт на агресия, преди прокурорът на МНС да може да продължи с дадено разследване; препоръчва също така, ако Конференцията за преразглеждане реши, че трябва да бъде установен филтър на юрисдикцията, те да изискват решението за това дали е извършен акт на агресия да бъде взето от съответната Камара в хода на съдебния процес, който вече е определен в Римския статут;

9.

Призовава държавите-членки да се ангажират пълноценно в прегледа на постигнатото, като активно участват в разискванията на официалната комисия, както и в събитията, организирани от гражданското общество (и други участници) извън рамките на официалната конференция;

10.

Наред с това, настоятелно приканва държавите-членки да се възползват от Конференцията за преразглеждане и потвърдят своя ангажимент към Съда посредством конкретни ангажименти по отношение на четирите теми на преглед и да изпълнят тези ангажименти;

11.

Подкрепя МНС в хода на Конференцията за преразглеждане в процеса на преразглеждане на постигнатото на всеки етап от изпълнението и влиянието на Римския статут, като отчита възможността за жертви и засегнати общности;

12.

Изразява загриженост относно въздействието на системата на Римския статут върху жертви, лица и общности, засегнати от престъпления в рамките на юрисдикцията на МНС; счита за съществено да се гарантира, че жертвите и засегнатите общности имат достъп до информация и разбират работата на Съда, както и че правата и интересите на жертвите ще бъдат основна грижа за общността под Римски статут, като отчита факта, че МНС е съдебна институция, която допълва основната роля на държавите, като предоставя защита и улеснява достъпа до правосъдие и ефективни обезщетения за жертвите - индивидуално или колективно; счита, че държавите-членки следва:

да сътрудничат активно, когато за дадено лице има издадена от МНС заповед за арест, да улеснят трансфера на съответното лице до МНС за издаване на присъда;

да отчетат иновативните инструменти, които са на разположение на МНС с оглед на упражняването на правото на правосъдие на жертвите, включително възможността за жертвите да участват в производства на МНС и да изискват обезщетения, като отчитат допълващата роля на доверителния фонд на МНС за жертвите при предоставянето на обезщетения и друго съдействие, включително защита на свидетелите; да гарантират, че жертвите, както и техните адвокати, получават достатъчна правна помощ и закрила;

да отчетат напредъка, постигнат от Съда до този момент в областта на установяването на връзка със засегнатите общности, и да го насърчат да продължи да развива тези дейности; наред с това, да подчертаят значението на действията на МНС по места за увеличаването на влиянието на Съда сред жертвите и засегнатите общности;

да обърнат особено внимание на групите, които са исторически маргинализирани, като например деца, жени и местно население с цел да се гарантира, че международното наказателно правосъдие не се превръща в инструмент за продължаване на нанасянето на вреда и на стереотипите, чието влияние може да е било изпитано;

да обявят съществен финансов принос за доверителния фонд за жертвите;

да се ангажират с гражданското общество в хода на Конференцията за преразглеждане, с цел да се гарантира, че техните възгледи са достатъчно добре представени, включително чрез участие в събития в рамките на инициативата „People’s Space“, организирани от Мрежата за права на човека;

13.

Повтаря призива си към държавите-членки да осигурят пълно сътрудничество между държавите-страни по Статута, подписалите го държави и Съда, в съответствие с член 86 от Римския статут, с цел зачитане на предмета и целта, съобразно която, както гласи преамбюлът „най-тежките престъпления, които безпокоят цялата международна общност, не бива да остават ненаказани“, като:

установят национално законодателство в областта на сътрудничеството, в съответствие с част IX от Римския статут, ако все още не са сторили това;

препотвърдят своя ангажимент за предоставяне на Съда на цялото необходимо сътрудничество и помощ без ограничения;

обмислят сключването на ad hoc споразумения със Съда за преместването на жертви и свидетели и влизането в сила на издадените от Съда присъди;

гарантират, че сътрудничеството ще се превърне в постоянна точка в програмата на Събранието на държавите-страни по Статута на МНС, че реалните предизвикателства и потребности на Съда се обсъждат и че напредъкът, постигнат от държавите, се измерва;

14.

Приветства прегледа и обсъждането на член 124 („преходна разпоредба“) на Римския статут, който допуска държавите да изберат техните граждани да не подлежат на юрисдикцията на Съда по отношение на военни престъпления за срок от седем години след ратифицирането му, и призовава за незабавното му заличаване от Статута, така че правото да се прилага еднакво за всички заподозрени в предполагаеми военни престъпления, извършени на територията на или от гражданите на държави-страни по Статута;

15.

Призовава държавите-членки да дадат приоритет на включването - като вид военно престъпление в рамките на юрисдикцията на Съда - на използването на определени оръжия в контекста на въоръжени конфликти, които не са с международен характер, в съответствие с белгийското предложение за изменения на член 8 от Римския статут, представено в рамките на Осмата сесия на Събранието на държавите-страни по Статута, и да криминализира използването на отрова, отровни оръжия, задушливи, отровни или други газове, както и на всички подобни течности, материали или приспособления, както и използването на куршуми, които лесно експлодират или се сплескват в човешкото тяло, по отношение на въоръжените конфликти, които не са с международен характер;

16.

Изтъква ефективността на принципа за взаимно допълване на Съда, който е основата за широкообхватната система на международното наказателно правосъдие (системата на Римския статут) и съобразно който основното задължение на държавите-страни по Статута да разследват и преследват международни престъпления е категорично утвърдено посредством допълващата (субсидиарна) юрисдикция на МНС;

17.

Изразява дълбоко убеждение, че в хода на разискванията в Кампала държавите-членки следва:

да потвърдят своето основно задължение за разследване и преследване на военни престъпления, случаи на геноцид и престъпления срещу човечеството и да се ангажират с въвеждането в своето законодателство на определенията за военни престъпления, геноцид и престъпления срещу човечеството, в съответствие с Римския статут;

да се ангажират с „позитивно взаимно допълване“, като наред с другото, подчертаят необходимостта от ефективни национални производства, включително в страните с висока степен на потребност от правосъдие, като например страните, в които има дела, разследвани от МНС, както и страните, предмет на предварителен анализ от страна на МНС;

да изтъкнат значението на започването и осъществяването на ефективни национални производства и в частност да обърнат внимание на липсата на политическа воля от страна на държавите;

да изтъкнат сериозното значение на изграждането на политическата воля на държавите да изпълнят своите задължения в рамките на взаимното допълване, както и да предприемат мерки за насърчаване на държавите да застанат на страната на правосъдието и да се противопоставят на безнаказаността;

18.

Настоятелно призовава всички държави-страни по Римския статут, особено държавите-членки на ЕС, да установят или да изпълнят национално законодателство, което да гарантира пълноценното им сътрудничество с МНС;

19.

Настоятелно приканва всички държави-страни по Римския статут да сключат споразумения със Съда във връзка с преместването на жертви и свидетели и изпълнението на присъди;

20.

Призовава Съюза, държавите-членки и други международни донори да подкрепят процесите на реформа и усилията за изграждане на национален капацитет, които целят засилване на независимата съдебна власт, правоприлагащия сектор и системата на затворите във всички развиващи се страни, които са пряко засегнати от извършването на престъпления, включени в Римския статут, като по този начин гарантират ефективното изпълнение на принципа на взаимното допълване и спазване на решенията на Съда от страна на държавите;

21.

Призовава държавите-страни по статута да приемат резолюция, въз основа на разискванията в Кампала, която изтъква значението на предоставянето на ефективно правосъдие на жертвите, в контекста на справедливите и безпристрастни съдебни процеси;

22.

Призовава държавите-членки на ЕС да възобновят своя ангажимент към МНС за в бъдеще;

23.

Подкрепя предложението направено от високопоставените представители на държавите-страни по Римския статут на МНС да приемат 17 юли, денят в който е приет Римския статут през 1998 г., за Ден на Международното наказателно правосъдие;

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите-членки, както и на страните кандидати за членство.


(1)  Резолюция ICC-ASP/8/Res.6.

(2)  ОВ С 379, 7.12.1998 г., стр. 265.

(3)  ОВ С 262, 18.9.2001 г., стр. 262.

(4)  Приети текстове, P5_TA(2002)0082.

(5)  Приети текстове, P5_TA(2002)0367.

(6)  Приети текстове, P5_TA(2002)0449.

(7)  Приети текстове, P6_TA(2008)0238.

(8)  ОВ L 150, 18.6.2003 г., стр. 67.

(9)  Документ на Съвета 5742/04.

(10)  Ръководни принципи относно споразуменията между държава страна по Римския статут на МНС и Съединените щати относно условията за предаване на лица на Съда.

(11)  Решение 2002/494/ПВР от 13 юни 2002 г. (ОВ L 167, 26.6.2002г., стр. 1) за създаване на европейска мрежа на точки за контакт по отношение на лицата, отговорни за геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления; Рамково решение 2002/584/ПВР от 13 юни 2002 г. (ОВ L 190, 18.7.2002 г., стр. 1) относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите-членки; Решение 2003/335/ПВР от 8 май 2003 г. (ОВ L 118, 14.5.2003 г., стр. 12) относно за разследване и наказателно преследване на геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления.

(12)  Членове 2,3(5) и 6 от Договора за Европейския съюз.

(13)  ОВ L 115, 28.4.2006 г., стр. 50.


Четвъртък, 20 май 2010 г.

31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/84


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Осигуряване на единен пазар за потребителите и гражданите

P7_TA(2010)0186

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно осигуряване на единен пазар за потребителите и гражданите (2010/2011(INI))

2011/C 161 E/14

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския съвет относно „ЕВРОПА 2020 - Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид доклада на проф. Марио Монти до Комисията относно съживяването на единния пазар (1),

като взе предвид съобщението на Комисията относно „Програма за гражданите: постигане на резултати за Европа“ (COM(2006)0211),

като взе предвид съобщението на Комисията относно „Единен пазар за Европа през 21-ви век“ (COM(2007)0724) и придружаващия работен документ на службите на Комисията, озаглавен „Единният пазар: преглед на постиженията“ (SEC(2007)1521), резолюцията на Парламента от 4 септември 2007 г. относно прегледа на единния пазар (2) и работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Прегледът на единния пазар: година по-късно“ (SEC(2008)3064),

като взе предвид съобщението на Комисията относно „Възможности, достъп и солидарност: към нова социална визия за Европа на XXI век“ (COM(2007)0726) и съобщението на Комисията относно „Услуги от общ интерес, включващи социални услуги от общ интерес: нов европейски ангажимент“ (COM(2007)0725) и резолюцията на Парламента от 27 септември 2006 г. относно Бялата книга на Комисията относно услугите от общ интерес (3),

като взе предвид Препоръката на Комисията от 29 юни 2009 г. относно мерки за подобряване на функционирането на единния пазар (4) и Препоръката на Комисията от 12 юли 2004 г. относно транспонирането в националното законодателство на директивите относно вътрешния пазар (5),

като взе предвид Индекса на вътрешния пазар от юли 2009 г. (SEC(2009)1007) и резолюциите на Парламента от 9 март 2010 г. (6) и 23 септември 2008 г. (7) относно индекса на вътрешния пазар,

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент и Европейския икономически и социален съвет, озаглавено „Стратегия на ЕС за политика за защита на потребителите 2007-2013 г. – Увеличаване на правата на потребителите, повишаване на тяхното благосъстояние, осигуряване на ефективната им защита“(COM(2007)0099) и резолюцията на Европейския парламент от 20 май 2008 г. относно „Стратегия на ЕС за политика за защита на потребителите 2007-2013 г.“ (8),

като взе предвид Съобщението на Комисията от 28 януари 2009 г., озаглавено „Проследяване на резултатите за потребителите в единния пазар – Второ издание на индекса за развитие на пазарите на дребно“ (COM(2009)0025) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията, озаглавен „Второ издание на индекса за развитие на пазарите на дребно“ (SEC(2009)0076),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юли 2009 г. относно прилагането на законодателството на Общността за защита на потребителите (COM(2009)0330) и доклада на Комисията от 2 юли 2009 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 година за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (COM(2009)0336),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2010 г. относно защитата на потребителите (9),

като взе предвид съобщението на Комисията относно трансграничната електронна търговия между търговци и потребители в ЕС (COM(2009)0557),

като взе предвид доклада на Европейския икономически и социален комитет, специализирана секция „Единен пазар, производство и потребление“, относно „Пречки пред европейския единен пазар -. 2008 г.“ (10),

като взе предвид годишния доклад на SOLVIT за 2008 г. относно развитието и резултатите на мрежата SOLVIT (SEC(2009)0142), работния документ на службите на Комисията от 8 май 2008 г. относно план за действие относно интегриран подход към предоставяне на услуги за подпомагане на граждани и предприятия във връзка с единния пазар (SEC(2008)1882) и резолюцията на Парламента от 9 март 2010 г. относно SOLVIT (11),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 година за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти, чиято цел е да създаде цялостна рамка от правила и принципи във връзка с акредитацията и надзора на пазара,

като взе предвид член 26 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), който постановява, че „вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали е осигурено в съответствие с разпоредбите на Договорите“,

като взе предвид член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), който ангажира Съюза да работи за „силно конкурентна социална пазарна икономика, която има за цел пълна заетост и социален прогрес, и високо равнище на защита и подобряване качеството на околната среда“,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, включена в Договорите чрез член 6 от ДЕС,

като взе предвид член 9 от ДФЕС, който постановява, че „при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът взема предвид изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила, с борбата срещу социалното изключване, както и с постигане на високо равнище на образование, обучение и опазване на човешкото здраве“,

като взе предвид член 11 от ДФЕС, който постановява, че „изискванията за защита на околната среда трябва да бъдат включени в определянето и изпълнението на политиките и действията на Съюза, в частност, за да се насърчи устойчивото развитие“,

като взе предвид член 12 от ДФЕС, който постановява, че „изискванията за защита на потребителите се вземат под внимание при определянето и осъществяването на другите политики и действия на Съюза“,

като взе предвид член 14 от ДФЕС и Протокол 26 към него относно услугите от общ (икономически) интерес,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0132/2010),

A.

като има предвид, че прекалено много препятствия, произтичащи от липса на информация относно права и възможности, частична нормативна база, липса на законодателни инициативи в редица ключови области, неудовлетворително транспониране, неправилно изпълнение и прилагане на правила, както и недостиг на административна координация и сътрудничество, стоят на пътя на гражданите, потребителите и малките и средни предприятия (МСП), които искат да се придвижват, пазаруват, продават или търгуват отвъд границите със същото усещане за сигурност и увереност, което имат в съответната държава-членка, в която пребивават,

Б.

като има предвид, че същевременно усилията за хармонизиране на законодателството с цел преодоляване на тези препятствия в някои случаи доведоха до прекомерно регулиране, в резултат на което по-голямата част от МСП, и по-специално микропредприятията, които не желаят да извършват стопанска дейност на европейския пазар, а предпочитат да действат на местно равнище, както и местните органи на управление, бяха потърпевши от неблагоприятни последици, и по тази причина е необходимо по-добро регулиране с минимална административна тежест,

В.

като има предвид, че само малка част от работниците, доставчиците на услуги и специалистите се решават да се преместят в друга държава-членка, наред с другото, тъй като свързаните с това бюрократични пречки и рискът от загуба на социалноосигурителните права правят подобно начинание прекалено сложно и скъпо,

Г.

като има предвид, че малка част от предприемачите и МСП предлагат своите стоки и услуги извън рамките на националните си пазари поради езикови бариери, липса на сигурност по отношение на инвестициите, плащанията и отговорността и разликите в правните, административните, социалните и културните традиции на различните държави-членки,

Д.

като има предвид, че единният пазар не трябва да се разглежда изолирано от други области на хоризонтални политики, по-специално здравеопазването, социалната закрила и защитата на потребителите, трудовото право, опазването на околната среда, устойчивото развитие и външните политики,

Е.

като има предвид, че стратегията „ЕС 2020“ следва да поставя реалистични цели за постигането на „зелена“, основана на знанията социална пазарна икономика и устойчив растеж до 2020 г., както и да създава работни места, включително в екологичния сектор; като има предвид, че в основата на стратегията „ЕС 2020“ следва да бъде единният европейски пазар, с предизвикателствата за социална справедливост и икономически растеж и съсредоточаване върху ползите за гражданите, защитата на потребителите и МСП,

Ж.

като има предвид, че въпросите, свързани с единния пазар и международната търговия, са във все по-голяма степен взаимозависими и си оказват взаимно влияние,

З.

като има предвид, че много европейски граждани не осъзнават практическите ползи, произтичащи за самите тях от единния пазар, тъй като има много малко информация на разположение относно единния пазар и той не е обяснен по подходящ начин,

Общи съображения

1.

Счита, че Съюзът е изправен пред особено труден период в историята на интеграцията на единния европейски пазар; счита, че спрямо настоящите и бъдещите предизвикателства трябва да се действа с последователност, решимост, ангажираност и сила, които неизбежно са съчетани с деликатност и практичност, в дух на сътрудничество и солидарност; подчертава, че този подход ще изисква силен авторитет и значителна инициативност от страна на Европейската комисия, както и политическа воля от страна на Съвета, държавите-членки и Европейския парламент;

2.

Подчертава, че единният пазар не е само икономическа структура, а законодателството, свързано с единния пазар, защитава и опазва специфични основни права на гражданите, като сигурността и неприкосновеността на личния живот, и че поради това един безпроблемно функциониращ единен пазар е изцяло в интерес европейските граждани, потребители и МСП, като се имат предвид множеството икономически и други предизвикателства, пред които е изправен в момента ЕС;

3.

Изтъква, че независимо от икономическите, технологичните и правните слабости в неговата структура, единният европейски пазар, заедно с еврозоната, илюстрира по най-добрия начин истинското значение на икономическата интеграция и единство в ЕС и със сигурност представлява най-видимото постижение на европейската интеграция за гражданите на ЕС;

4.

Подчертава, че единният пазар следва да разкрива нови хоризонти за сектора на научните изследвания и иновациите, като прави повече за насърчаването на развитието на стоките и услугите, наблягайки на знанията и технологиите, които са движеща сила за бъдещото икономическо развитие;

5.

Приветства и изцяло подкрепя намерението на Комисията да „постави отново в основата на вътрешния пазар онези, които живеят в него и го използват ежедневно“, както и нейния ангажимент да бъде решителен защитник на единния пазар чрез пълноценно използване на нейните изпълнителни правомощия и да представи социална и екологична визия за единния пазар, основана на задълженията, залегнали в Договора от Лисабон;

Процесът на интеграция на единния пазар не е необратим

6.

Подчертава, че интеграцията в единния пазар не е необратим процес и че продължаването на съществуването на единния пазар следва да не бъде приемано като даденост;

7.

Изразява загриженост, че завръщането на икономическия протекционизъм на национално равнище най-вероятно би довело до фрагментиране на единния пазар и следователно трябва да бъде избегнато; изразява загриженост, че настоящата икономическа и финансова криза може да бъде използвана, за да се оправдае възраждането на протекционистките мерки в много държави-членки, въпреки че кризата налага вместо това да се прибегне до общи защитни механизми;

8.

Счита, че кризата навреди значително на процеса на интеграция на единния пазар и че враждебното отношение срещу единния пазар и недоверието спрямо него нараснаха в резултат от слабости и дисбаланси, произтичащи от икономическите системи на държавите-членки;

9.

Припомня, че политиките за противопоставяне на кризата не следва да отклоняват вниманието от процеса на интеграция на единния пазар, а напротив, да осигурят период от време, през който е възможно извършването на реформи, укрепването и усъвършенстването на настоящата структура на единния пазар, освобождаването на потенциала на „зелената“ икономика за създаване на работни места и възвръщането на доверието и увереността на гражданите, по-специално на потребителите и МСП;

10.

Подчертава, че рестартирането на единния пазар не трябва да бъде изцяло продиктувано от икономическия спад в последно време, а съживяването трябва да излезе извън рамките на основните поуки, извлечени от кризата;

11.

Подчертава, че рестартирането на вътрешния пазар следва да постигне конкретни, измерими, постижими, уместни и навременни цели, които трябва да бъдат постигнати чрез правилни и ефективни политически инструменти, основани на четирите свободи на движение, с които се ползват всички граждани на ЕС;

12.

Изтъква факта, че единният европейски пазар отчаяно се нуждае от нов тласък и че е необходимо силно лидерство от страна на европейските институции, особено от страна на Комисията, и политическа ангажираност от страна на държавите-членки, за да се възстанови доверието и вярата в единния пазар;

Необходимост от цялостен и общ подход към единния пазар

13.

Счита, че старото разбиране за единния пазар следва да бъде допълнено, за да се разшири неговият обхват; подчертава, че всички, които участват в оформянето и прилагането на единния пазар, трябва да възприемат по-цялостен подход, като напълно интегрират интересите на гражданите;

14.

Подчертава, че един по-силен, по-задълбочен и широкообхватен единен пазар е от жизненоважно значение за растежа и създаването на работни места;

15.

Подчертава, че единният пазар следва да заема централно място при постигането на целта за устойчива и конкурентна във висока степен социална пазарна икономика в контекста на дългосрочната визия на стратегията „ЕС 2020“;

16.

Счита, че единният пазар е много важна предпоставка за успеха на стратегията „ЕС 2020“; следователно предлага всяка стратегия и политика за съживяване на единния европейски пазар да се координира от европейските институции и да се основава на прагматично, изчерпателно и широкообхватно споразумение, подкрепено от всички държави-членки и насочено най-вече към приоритети, които държавите-членки наистина ще припознаят и които те ще прилагат ефективно на национално, регионално и местно равнище;

17.

Подчертава, че единният пазар следва да осигурява ползи за потребителите като по-добро качество, по-голямо разнообразие, разумни цени и безопасност на стоките и услугите;

18.

Призовава за нова парадигма на политическото мислене, която е съсредоточена върху гражданите, потребителите и МСП при рестартирането на единния европейски пазар; счита, че това може да бъде постигнато, като европейският гражданин бъде поставен в основата на разработването на политиките на Европейския съюз;

19.

Настоява, че съживяването на единния пазар изисква ефективното прилагане на по-адекватни проверки и баланси, както и на по-активен диалог, за да се гарантира адекватното отчитане на потребностите на гражданите и потребителите; счита, че основан на факти и основан на гражданите подход ще помогне на Съюза да спечели отново доверието на обществеността в единния европейски пазар и да намери правилната формула за приемането на инициативи, за да се предостави на Съюза конкурентното преимущество, от което той има нужда, без това да влияе на социалното измерение;

20.

Отново заявява, че извършването на съдържателна оценка на последиците от единния пазар за социалната сфера, потребителите, околната среда и икономиката – която следва да присъства във всички предложения относно единния пазар – е от жизненоважно значение за спечелването на общественото доверие и също така ще осигури реалистичното интегриране на целите по отношение на социалната сфера, защитата на потребителите, околната среда и икономиката;

21.

Счита, че премахването на границите на единния пазар допълнително увеличи конкурентоспособността на Европа в един глобализиран свят;

22.

Подчертава, че доброто функциониране на вътрешния пазар е неразделно свързано с ролята, която Европа трябва да играе на световната икономическа сцена; счита, че Европейският съюз трябва да опазва своя социален и екологичен модел, като налага стриктното спазване на правилата си относно внасяните продукти и услуги и защитава твърдо прилагането на тези правила, по-специално в рамките на многостранните органи и особено при процедури за решаване на спорове в рамките на Световната търговска организация;

23.

Подчертава, че вътрешният пазар и единната парична единица бяха защитен механизъм в Европа за намаляване на отрицателното въздействие на финансовата криза върху предприятията и гражданите в Европа;

Предизвикателства и възможности, които трябва да бъдат взети предвид от политиката на единен пазар

24.

Счита, че основното предизвикателство, пред което е изправен Съюзът, е постигането на равновесие между отворена икономика, способна да насърчава икономическия растеж и създаването на работни места и да даде интегриран отговор на големите предизвикателства на бъдещето (конкурентоспособност, научни изследвания и развитие, политика в областта на промишлеността, демографски проблеми, околна среда, технологии и т.н.), и икономическа система, която в същата степен е в състояние да предостави защита за потребителите, както и социалните и екологичните гаранции, от които се нуждаят гражданите;

25.

Подчертава, че прилагането на правилата на единния пазар продължава да бъде неравномерно, тъй като пазарните мрежи не са достатъчно свързани помежду си, което означава, че предприятията и гражданите са изправени пред ежедневната реалност на продължаващи трудности в тяхната трансгранична дейност, която може да включва 27 различни правни системи за една транзакция;

26.

Изтъква важността на създаването на „зелен“ единен пазар за очертаващите се нови нисковъглеродни и екологични технологии, услуги и продукти чрез разработването на общи за ЕС стандарти за въглеродните емисии; посочва, че ясните стандарти и етикетирането за енергийно ефективни продукти трябва постепенно да станат задължителни в рамките на Съюза; отбелязва, че съществуващите методики и стандарти следва да бъдат отчетени при разработването на нови стандарти за въглеродните отпечатъци; подчертава, че тези стандарти не трябва да създават прекалено обременяващи изисквания, по-специално за МСП;

27.

Настойчиво заявява, че в дигиталната ера Съюзът трябва да осъзнае напълно потенциала и възможностите, които предлагат интернет, електронната търговия и разпространението на информационни и комуникационни технологии (ИКТ) в рамките на МСП и публичната администрация за по-нататъшното развитие на единния пазар, като ги направи достъпни за всички граждани на ЕС; подчертава, че при разработването на нови технологии трябва да се взема предвид нуждата от защита на гражданите, потребителите и МСП и на лицата, които са в най-уязвимо положение;

28.

Подчертава значението на създаването на нови стопански модели, при които притежателите на авторски права и други сродни права да получават справедливо възнаграждение, без да се създават ненужни ограничения за онлайн достъпа до творческо съдържание за потребителите;

29.

Подкрепя инициативите, предприети от Комисията за отдаване на приоритет на изследователската дейност, знанията и иновациите при всяка бъдеща стратегия; очаква в два поредни бюджета на Съюза да бъдат предоставени достатъчно средства с цел предприемане на действия във връзка с тези жизненоважни въпроси; припомня, в този контекст, неотложната необходимост от приключването на все още нерешения въпрос относно патента на Общността; предлага Комисията да започне разглеждането на възможни начини за намиране на конкретни критерии за сравняване с цел да се измерят успехите в областта на научноизследователската дейност, знанието и иновациите;

30.

Подкрепя усилията на Комисията за насърчаване на безопасността на произвежданите стоки посредством влизането в сила на Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 година за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти;

Гражданите и потребителите на единния пазар

31.

Изразява увереност, че възприемането, разбирането и познаването на единния пазар от страна на обикновените граждани са на ниско равнище, не съществуват или са объркани или дори отрицателни, отчасти поради липсата на политически ангажимент и информация и ниското равнище на информираност на обществото;. счита, че трябва да се предприемат решителни действия, за да се гарантира, че бъдещата политика на Европейския съюз относно единния пазар се грижи за нуждите на гражданите, особено на потребителите и МСП, и им предоставя конкретни резултати;

32.

Подчертава, че за да се осигури политическата, икономическата и социалната подкрепа и сътрудничеството на европейските граждани, ЕС и държавите-членки трябва активно да насърчават възможностите, произтичащи от европейската икономическа интеграция, и да променят радикално общоприетите разбирания за единния пазар, като запознаят хората и им помогнат да разберат ползите, които той им предлага, и начините да претендират ефективно за правата си; паради това счита, че е важно всички сектори, които въздействат пряко върху ежедневния живот на гражданите и нуждите на потребителите, следва да заемат централно място в единния пазар;

33.

Счита, че някои от най-очевидните проблеми, с които се сблъскват потребителите, по-специално в сектора на услугите, по отношение на които трябва да се предприемат действия с приоритетен характер, за да се постигнат бързи резултати, са: (1) достъп до безопасни продукти и качествени услуги; (2) достъп до надеждна, позволяваща сравнения и обективна информация, включително сравнения на цени; (3) по-голяма правна сигурност и яснота на договорните отношения; (4) по-голяма сигурност по отношение на плащанията; (5) достъп до подходящи, достъпни и ефективни системи за обезщетения, и (6) по-добро познаване на системата и по-голяма доверие в нея;

34.

Настоява, че гражданите не получават достатъчно информация относно законодателството в областта на единния пазар и наличието и прилагането на техните права; изтъква необходимостта от по-ефективна организация на свързаните с този въпрос интернет сайтове, SOLVIT и звената за контакт; счита, е необходима по-добра координация и информация относно тези инициативи, тъй като те до момента не успяват да достигнат до целевата си аудитория; подчертава ролята на портала на Комисията „Вашата Европа“ за информиране на гражданите и предприятията относно аспектите, свързани с живота, работата и стопанските възможности в Европейския съюз; предлага да се засилят съществуващите предложения, вместо да се създават нови звена за контакт;

35.

Счита, че един отговорен подход от страна на предприятията, при който се зачитат принципът на корпоративната отговорност, правилата на конкуренцията и икономическите интереси на потребителите ще способства за изграждането на доверие на потребителите като минимална необходима мярка, ако целта е увеличаване на защитата на потребителите;

36.

Настоява, че инициативите за икономическа интеграция ще могат по-добре да се развият, ако гражданите са убедени, че техните социални права са гарантирани и че политиките в областта на вътрешния пазар ще се отразят положително върху социалните политики;

37.

Изразява съжаление от факта, че само малка част от гражданите, потребителите и МСП познават съществуващите алтернативни механизми за обезщетения или знаят как да подадат жалба до Комисията; посочва, че действащите системи за разрешаване на проблеми на гражданите и предприятията като SOLVIT трябва да бъдат засилени в съответствие с доклада на Парламента относно SOLVIT от 2 март 2010 г. (2009/2138(INI)); призовава Комисията да започне ускорена процедура за нарушение на Договора, ако при нерешена жалба до SOLVIT бъде открито prima facie нарушение на общностното право; изразява съжаление относно факта, че въпреки препоръките на Комисията по този въпрос, алтернативните механизми за разрешаване на конфликти все още не са правилно установени или все още не функционират задоволително;

38.

Подчертава основната роля, която играят асоциациите на потребителите при информирането на потребителите относно техните права, по отношение на подкрепата, която тези асоциации им предоставят при потребителски спорове, както и по отношение на насърчаването на интересите на потребителите при изграждането на вътрешния пазар;

Малките и средни предприятия на единния пазар

39.

Потвърждава, че МСП представляват важна част от гръбнака на европейската икономика и са основните двигатели на създаването на работни места, икономическия растеж, пренасочването към „зелена“ икономика и социалното сближаване в Европа; настоява, че активното участие на МСП в разширения ЕС е задължително за повишаването на иновативността и конкурентоспособността на единния пазар и подчертава, че трябва да се положат по-големи усилия за подобряването на достъпа на МСП до единния пазар, за да се улесни тяхното развитие и да им се позволи да оползотворят изцяло своя предприемачески потенциал;

40.

Счита, че по-голяма част от пречките, които не позволяват на МСП да имат достъп до пазарите на обществени поръчки, следва да бъдат премахнати, за да се повиши конкурентоспособността на единния пазар, по-специално чрез опростяване на изискванията за МСП при покани за участие в тръжни процедури от страна на възложителите;

41.

Насърчава бъдещи съвместни инициативи на Комисията и държавите-членки за: (1) подпомагане на дребния бизнес, извършващ трансгранична дейност в ЕС; (2) постигане на осезаемо намаляване на административните, финансовите и нормативните тежести, по-специално административните препятствия за МСП, независимо дали те извършват дейност на местно, национално или европейско равнище, в съответствие с принципа на пропорционалност; във връзка с това призовава държавите-членки и Комисията стриктно да изпълняват и прилагат принципа „Мисли първо за малките“, както е изложен в Small Business Act;

42.

Отправя искане към Комисията да полага по-големи усилия за подпомагане на МСП да преодолеят езиковата бариера, която често ги възпрепятства да извършват стопанска дейност в други държави-членки, различни от собствената им държава, чрез предоставяне на всички необходими сведения и услуги относно единния пазар на всички официални езици на Европейския съюз;

43.

Потвърждава своя ангажимент към намаляване възлагането на допълнителни задължения извън предвидените в директивите („gold plating“) в новото законодателство в областта на единния пазар и отправя искане към държавите-членки, и по-специално към техните парламенти, да потвърдят своя ангажимент към борбата с възлагането на допълнителни задължения извън предвидените в директивите при транспонирането на законодателство на ЕС, тъй като тези допълнителни тежести са особено обременяващи за МСП;

44.

Изразява съгласие, че правилното прилагане на Small Business Act – и по-специално по отношение на строгото прилагане на МСП тест от страна на Комисията, когато тя предлага нови законодателни мерки в областта на вътрешния пазар – и въвеждането на статута на Европейското частно дружество ще гарантират практическата интеграция на МСП в отговаряща на изискванията и осъществима единна европейска система;

45.

Изразява силна подкрепа за регламента, който урежда изискванията за превод за бъдещия патент на ЕС, който най-накрая ще превърне патента на ЕС в реалност и ще укрепи положението на Европа като двигател за иновации и конкуренция в световен мащаб; освен това подкрепя преразглеждането на системата на търговски марки на Общността за постигане на по-високо качество и по-добри перспективи за тази система;

46.

Заявява, че най-важният проблем за МСП в период на икономическа криза е техният достъп до финансиране; изразява съжаление, че в резултат на оттеглянето на големите банки от селските и слабо населени или икономически слаборазвити райони възникна съществен проблем за МСП по отношение на достъпа до финансиране; приветства важната роля на спестовните банки и различните кооперативни сдружения относно финансирането на регионалната икономика и техния принос към социалната пазарна икономика под формата на насърчаване от тяхна страна на етични и социални проекти;

47.

Изразява съгласие, че процедурата по уведомяване, въведена чрез Директива 98/34/ЕО, е много ефективен инструмент за усъвършенстване на националното законодателство, от една страна, и за избягване на пречки на единния пазар, по-специално за МСП, от друга страна; счита, че Комисията следва да засили механизма чрез образуване на ускорена процедура за нарушение, ако дадена държава-членка не спази подробно становище, издадено от Комисията, или не предприеме действия във връзка с подробно становище, издадено от държава-членка;

48.

Счита, че различните икономически и социални политики, като бюджетна, данъчна, образователна и научноизследователска политика, трябва да бъдат координирани на равнище ЕС;

Припознаване и прилагане на законодателството в областта на единния пазар и по-добро регулиране

49.

Настоява, че съгласно принципа на субсидиарност значителна част от административната и юридическата отговорност за единния пазар се носи от държавите-членки и, по целесъобразност, от техните регионални и местни органи, които, заедно с други институции на ЕС, трябва следователно наистина да припознаят единния европейски пазар и неговото управление;

50.

Настоява, че индексите на вътрешния пазар и индексите на потребителския пазар ясно показват, че държавите-членки все още не успяват да изпълнят целите си за правилно транспониране, изпълнение и прилагане на законодателството в областта на единния пазар и че е налице отлагане на транспонирането на европейските законодателни актове, което подкопава равните условия за конкуренция, които са от съществено значение за доброто функциониране на вътрешния пазар, особено в сектора на услугите;

51.

Отбелязва, че постепенното фрагментиране на правилата и непоследователността при прилагането на законодателството в ЕС се оказват все по-вредни за завършването на единния пазар; отбелязва, че ЕС все още не е приел набор от вътрешно съгласувани политики, разработени с цел премахване на преките и непреките пречки за доброто функциониране на вътрешния пазар;

52.

Приветства инициативата на Комисията за „по-добро регулиране“, която засилва ефективността на правилата и тяхното надлежно прилагане от държавите-членки; настоятелно призовава Комисията да запази набраната инерция в тази насока, тъй като бързото прилагане на тази стратегия би допринесло в значителна степен за успешното рестартиране на единния пазар;

53.

Отбелязва новата концепция за „интелигентно регулиране“, въведена в съобщението на Комисията относно ЕС2020;

Постижими резултати

По-решителна институционална роля за установяване и прилагане на правилата на единния пазар

54.

Предлага, с цел постигането на подобрено транспониране, прилагане и изпълнение на законодателството в областта на единния пазар, Комисията да изгради партньорски отношения между всички заинтересовани страни, които допринасят за изготвянето, прилагането и изпълнението на това законодателство, като използва нови механизми, като например предложения ежегоден форум по въпросите на единния пазар;

55.

Призовава Комисията да гарантира правилното прилагане и въвеждане в националното законодателство чрез по-систематичен и независим мониторинг, за да бъдат ускорени и рационализирани процедурите за нарушение; твърди, че забавянето на уреждането на процедурите за нарушение ще се отрази отрицателно върху интересите на гражданите в единния пазар;

56.

Изисква от Комисията да разработи нови, различни от формалните процедури за нарушение, начини за подобряване на транспонирането и прилагането на правилата на единния пазар; в този контекст изисква от Комисията да разгледа иновационни механизми, като процедурата за взаимна оценка, предвидена в Директивата за услугите, за насърчаване на партньорските проверки и участието на държавите-членки, както и за подобряване на неформалните механизми за решаване на проблеми като SOLVIT и EU-PILOT, които биха донесли значителни ползи за гражданите, срещащи ежедневно препятствия на единния пазар;

57.

Призовава Комисията да отдели повече внимание на систематичната оценка и опростяването на действащото законодателство, свързано с единния пазар, като намали бюрокрацията, където това е възможно, което ще бъде от полза както за гражданите, така и за предприятията;

58.

Настоятелно призовава Комисията да гарантира правилно съгласуване и да си сътрудничи с Парламента и държавите-членки, както и с основните търговски партньори и стопанските и потребителските сдружения, при наблюдаването на пазара на стоки и при трансграничното прилагане на законодателството за защита на потребителите, както и да информира по-ефективно европейските потребители и граждани;

59.

Препоръчва на Комисията да изготви независимо проучване за определяне на двадесетте най-важни източника на недоволство и разочарование по отношение на единния пазар, с които гражданите се сблъскват ежедневно, и по-конкретно на пазара на труда, във връзка с електронната търговия, трансграничното здравеопазване, закупуване и наемане на моторни превозни средства, преносимост на пенсиите, взаимно признаване на професионални квалификации, упражняване на родителски права, осиновяване, издръжка и надбавки;

60.

Призовава Комисията да действа решително за създаване на по-добър механизъм за проверка на практическата приложимост на правилата на единния пазар на всички равнища в различните държави-членки и на оправомощеността на гражданите и дружествата да упражняват своите права в областта на единния пазар;

61.

Изисква от Комисията да предоставя повече помощ на държавите-членки и, по целесъобразност, на техните регионални и местни органи, за да се улесни правилното спазване на нормите на ЕС; подчертава, че институциите на ЕС като цяло трябва да укрепват правилата и да насърчават държавите-членки да подобрят транспонирането на закони по навременен и правилен начин, за да бъде гарантирано прилагането на едни и същи правила на територията на Съюза;

62.

Призовава за засилване на ролята на Парламента при прилагането, правоприлагането и мониторинга на законодателството в областта на единния пазар; счита, че засилената роля на ЕП и на националните парламенти съгласно Договора от Лисабон трябва да води със себе си едно по-добро взаимодействие между двете парламентарни равнища;

63.

Призовава държавите-членки да гарантират по-добро съгласуване и обмен на най-добри практики в областта на единния пазар, по-конкретно чрез информационна система за вътрешния пазар и обучение на специалисти в областта на единния пазар и защитата на потребителите на национално, регионално и местно равнище;

64.

Настоява Комисията да гарантира: независим качествен контрол върху регулаторните предложения; приемане на предварителни и последващи механизми за проверка на ефективността на законодателството; използване на референтни стойности за сравнение с най-добрите международни практики; използване на оценката на съвместимостта с цел измерване на социалното, екологичното и икономическото въздействие на равнище ЕС и на национално равнище;

Мерки, необходими за по-ефективно осведомяване и оправомощаване на гражданите и МСП по отношение на единния пазар

65.

Призовава Комисията и държавите-членки да разработят целенасочена стратегия за комуникация със съсредоточаване върху всекидневните проблеми, на които се натъкват гражданите, когато се установяват и започват работа в друга държава-членка, особено когато извършват трансгранични транзакции, придвижват се, извършват трансгранични покупки или продажби, както и стандартите за социална, здравна, потребителска и екологична защита, на които те могат да разчитат; счита, че тази стратегия за комуникация следва изрично да обхваща методи за решаване на проблеми като системата SOLVIT;

66.

Призовава Комисията и държавите-членки да увеличат своите усилия за превръщането на продуктовите стандарти, използвани в рамките на единния пазар, в основни световни стандарти, като по този начин се гарантират равни условия за конкуренция за европейските предприятия и по-специално МСП, желаещи да развиват дейност извън рамките на единния пазар;

67.

Настоятелно призовава Комисията при изготвянето на годишните планове за дейността си да насочи вниманието си към превръщането в приоритет на насоченото към потребителите законодателство, свързано с единния пазар, което реално променя ежедневния живот на европейските граждани; счита, че този приоритет трябва да бъде последван от подходящи информационни кампании, които да подпомогнат разбирането на гражданите за единния пазар;

68.

Отново заявява, че освен емблематичните дейности от типа „рекламна кампания“, осъществявани от европейските институции или държавите-членки, е от значение предприемането на паралелен подход за децентрализирани връзки с обществеността, който включва в по-голяма степен местните участници и националните, регионалните и местните медии (като особено внимание се обръща на местните медии), които са съсредоточени в по-голяма степен върху ежедневните проблеми, срещани от потребителите на вътрешния пазар (примери за банкови такси в друга държава-членка, проучване на възможностите за смяна на оператор, сравняване на цените за телефонни услуги и т.н.);

69.

Призовава Комисията да започне редовна серия от изследвания на отношенията между единния пазар и средния европейски гражданин, като вниманието се съсредоточи върху разходите и ползите, произтичащи от тези отношения, както и ежедневните предизвикателства, пред които те са изправени;

70.

Призовава държавите-членки, с помощта на Комисията, да подобрят механизмите за разрешаване на спорове, по-конкретно SOLVIT, като им бъдат предоставени допълнителни финансови и човешки ресурси и се преразгледа техният мандат, за да се гарантира капацитетът на тези механизми да разрешават ефективно широкия диапазон от проблеми, с които се сблъскват гражданите и предприятията; призовава Комисията да счита за приоритетно завършването на проекта за услуги за подпомагане в областта на единния пазар (SMAS), така че гражданите и предприятията да получат лесен достъп до информацията и насоките, от които се нуждаят при намирането на решения на проблемите, с които се сблъскват;

71.

Призовава Комисията и държавите-членки чрез информационни кампании и по-строги проверки да продължават и да увеличават усилията си за повишаване на доверието на гражданите в маркировката „СЕ“, основен инструмент за гарантиране на правата на потребителите и качествените стандарти в рамките на единния пазар;

72.

Подчертава ключовата роля, която играе мрежата „Enterprise Europe Network“ за създаване на условия за МСП да се възползват от възможностите, които предлага единният пазар; подчертава, че бюрократичните задължения ограничават използването на ценни ресурси и по този начин възпрепятстват по-силното съсредоточаване върху основната задача на „Enterprise Europe Network“ да предоставя индивидуализирана подкрепа за МСП; призовава Комисията да използва в по-голяма степен „Enterprise Europe Network“ за целенасоченото разпространение на информация и за намаляване на бюрокрацията за партньорите на „Enterprise Europe Network“;

Стратегически доклади и предложения

73.

Предлага на Комисията стратегията за единния пазар да обхваща четири основни етапа: първи етап, който да включва оценка или проверка на текущото състояние с цел оценяване на степента на нарушения и напрежение, претърпени от различните участници в единния пазар, по-специално в резултат от икономическата криза; втори етап, въвеждащ процеса на консолидиране и разрешаване на неразрешените въпроси; трети етап, който да води със себе си развитието и подобряването на единния пазар; и четвърти етап на съсредоточаване върху идеите за единния пазар в дългосрочен план (стратегия ЕС 2020);

74.

Счита, че както финансовите услуги, така и достъпът до финансиране следва да бъдат част от стратегията ЕС2020;

75.

Предлага на първия етап от горепосочената проверка на текущото състояние Комисията да извърши финансов одит на бюджета на ЕС и като приоритет да разпредели повече средства за инвестиции в образованието, иновациите и научноизследователската дейност; призовава държавите-членки да определят същите приоритети в разходната част на своите бюджети;

76.

Счита, че за да се установи ефективен единен пазар, комисията трябва да изработи ясен набор от политически приоритети чрез приемането на „Законодателен акт за единния пазар“ („Single Market Act“), който следва да включва както законодателни, така и незаконодателни инициативи, насочени към създаването на силно конкурентен социален пазар и „зелена“ икономика;

77.

Насърчава Комисията да представи този акт до май 2011 г. - достатъчно време преди 20-годишнината от Програмата за единния пазар от 1992 г. - като постави гражданите, потребителите и МСП в основата на единния пазар; подчертава, че на това следва да се гледа като на план за бъдещи действия, ако искаме да постигнем основана на знанието, силно конкурентна, благоприятна в социално и екологично отношение и „зелена“ пазарна икономика, която гарантира и равни условия за конкуренция;

78.

Призовава Комисията да включи в „Законодателен акт за единния пазар“ конкретни мерки, насочени, но без да се ограничават с това, към:

поставяне на интересите на потребителите, посочени в член 12 от ДФЕС, и социалната политика, основана на член 9 от ДФЕС, в основата на единния пазар;

подготвяне на единния пазар за бъдещето чрез подобряване на достъпа на потребителите и МСП до електронната търговия и цифровите пазари;

подпомагане на създаването на устойчив единен пазар, основан на член 11 от ДФЕС, чрез развитието на отворена, нисковъглеродна, „зелена“, основана на знанията икономика, включително мерки за още иновации в областта на „чистите“ технологии;

гарантиране на закрилата на услугите от общ икономически интерес на основа на член 14 от ДФЕС и Протокол 26;

създаване на стратегия за по-добро представяне на социалните ползи от единния пазар;

79.

Призовава Комисията при изготвянето на „Законодателен акта за единния пазар“ да вземе предвид консултациите с различни институции на ЕС и съответните доклади (ЕС 2020, докладите Monti, Gonzalez и докладите на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и т.н.) и да започне допълнителни широки обществени консултации с оглед представяне на координирано предложение за един по-последователен и жизнеспособен единен пазар;

80.

Препоръчва извършването на анализ за определяне на начините и средствата за интегриране на интересите на потребителите в съответните политики на ЕС, което би позволило на защитата на потребителите да присъства автоматично при изготвянето на съответното законодателство на ЕС;

81.

Припомня важността на Директивата за услугите за окончателното изграждане на единния пазар и нейния огромен потенциал за предоставяне на ползи на потребителите и МСП; подчертава, че успешното прилагане на това законодателство изисква постоянен политически ангажимент и подкрепа от всички действащи лица на европейско, национално и местно равнище; призовава Комисията, след фазата на прилагане, да извърши оценка на Директивата за услугите, за да определи дали тя е постигнала основните си цели; призовава за ясно участие на Европейския парламент в тази дейност и настоява относно необходимостта от запазване на равновесието между нуждата от подобряване на единния пазар на услуги, като в същото време се гарантира висока степен на социална закрила;

82.

Счита, че правилното прилагане на законодателството в областта на единния пазар (напр. на Директивата за професионалните квалификации, на Директивата за услугите и на Регламента за акредитация и наблюдение на пазара) следва да продължи да бъде основен приоритет за новата Комисия;

83.

Отбелязва, че механизмите за обезщетение, приложими на територията на Съюза, са дали ограничени резултати и поради това призовава настоятелно Комисията да представи законодателно предложение за гарантиране на прилагането на достъпна и ефективна общоевропейска система за колективно обезщетение в срок до май 2011 г.;

84.

Приканва Комисията да приеме „Харта на гражданите“, обхващаща различните аспекти на правото на установяване и труд навсякъде в ЕС; счита, че това право трябва да бъде предоставено на всички граждани на ЕС; подчертава, че някои ограничения за наемане на работници от новите държави-членки все още съществуват в рамките на единния пазар; призовава държавите-членки, като вземат предвид положителните и отрицателните последствия от отварянето на националните пазари, да разгледат възможността за премахване на съществуващите ограничения;

85.

Призовава Комисията през настоящия парламентарен мандат да представи на Парламента и Съвета предложение за регламент относно Европейски статут за взаимоспомагателни дружества и асоциации;

86.

Призовава Европейската комисия да предприеме необходимите стъпки, за да предложи в най-кратки срокове проучване на възможностите за реализация и процес на консултации, чиято цел е да доведат до създаване на Европейски статут за взаимоспомагателни дружества;

87.

Призовава Комисията да се съсредоточи по-внимателно върху наблюдението на пазара, по-конкретно в областта на финансовите услуги, застрахователната дейност, телефонията, банковите услуги и комуналните услуги и вярва, че ефективният мониторинг на пазарите ще засили лоялната конкуренция, ще повиши тяхната ефективност и че това ще облагодетелства както икономиката, така и потребителите;

88.

Счита, че следва значително да се подобри качеството на защитата на потребителите в сектора на финансовите услуги, особено по отношение на аспектите на мониторинга и надзора;

89.

Настоява, че продължаването на устойчивото развитие на вътрешния пазар зависи от: (1) продължаващия ангажимент на Комисията към всички пазарни инициативи, необходими за стимулирането и значителното подобряване на нашия имидж и конкурентно преимущество на световния пазар; (2) приемането на обща рамка, за да се гарантира, че единният пазар действително облагодетелства всички заинтересовани участници; и, което е най-важният аспект, (3) единният пазар също така да достигне до гражданите;

*

* *

90.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията.


(1)  Очаква се през април 2010 г.

(2)  ОВ C 187 Е, 24.7.2008 г., стр. 80.

(3)  ОВ C 306 Е, 15.12.2006 г., стр. 277.

(4)  ОВ L 176, 7.7.2009 г., стр. 17.

(5)  ОВ L 98, 16.4.2005 г., стр. 47.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2010)0051.

(7)  ОВ C 309 Е, 4.12.2008 г., стр. 46.

(8)  ОВ C 180 Е, 17.7.2008 г., стр. 26.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2010)0046.

(10)  http://www.eesc.europa.eu/smo/news/Obstacles_December-2008.pdf.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2010)0047.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/95


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Ново партньорство за модернизирането на университетите – диалог между университетите и бизнеса

P7_TA(2010)0187

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно ново партньорство за модернизирането на университетите – диалог между университетите и бизнеса (2009/2099(INI))

2011/C 161 E/15

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 април 2009 г., озаглавено „Ново партньорство за модернизирането на университетите – форум на ЕС за диалог между университетите и бизнеса“ (COM(2009)0158),

като взе предвид съобщението на Комисията от 10 май 2006 г., озаглавено „Постигане на резултати по програмата за модернизация на университетите: образование, научни изследвания и иновации“ (COM(2006)0208),

като взе предвид заключенията на председателството, изготвени след срещата на Европейския съвет в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г.,

като взе предвид заключенията на председателството, изготвени след срещата на Европейския съвет на 13 и 14 март 2008 г., по-специално частта относно „инвестирането в хората и модернизацията на пазарите на труда“,

като взе предвид заключенията на председателството, изготвени след срещата на Европейския съвет на 19 и 20 март 2009 г., по-специално частта относно „пълноценното използване на обновената Лисабонска стратегия за растеж и работни места“,

като взе предвид резолюцията на Съвета от 15 ноември 2007 г. относно „Нови умения за нови работни места“ (1),

като взе предвид заключенията на Съвета от 12 май 2009 г. относно стратегическа рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението („ЕТ 2020“) (2),

като взе предвид своята резолюция от 16 януари 2008 г.„Обучението за възрастни: никога не е твърде късно да се учи“ (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 септември 2008 г. относно Болонския процес и мобилността на студентите (4),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 4 декември 2009 г. относно диалога между университетите и бизнеса (5) и становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 декември 2009 г. (6),

като взе предвид публикуваното от Европейския парламент проучване озаглавено „За по-нататъшно развитие на диалога между университетите и бизнеса“,

като взе предвид член 165 и член 166 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0108/2010),

A.

като има предвид, че Европейският съвет от 19 и 20 март 2009 г. призова държавите-членки да насърчават партньорството между стопанските субекти, научноизследователската дейност, образованието и обучението;

Б.

като има предвид съобщението на Конференцията на европейските министри, отговарящи за висшето образование, проведена на 28 и 29 април 2009 г., в което се призовава публичните политики да отчетат „изцяло стойността на разнообразните мисии на висшето образование, вариращи от преподаване и изследователски дейности до служба на обществото и ангажиране със социалното обединение и културното развитие“;

В.

като има предвид, че предвид своята тройна функция (образование, научно-изследователска дейност и иновации) университетите играят основна роля за бъдещето на Съюза и обучението на неговите граждани и като има предвид, че ролята на висшето образование е да осигури учебна среда, която стимулира независимост, творчество и оптимално оползотворяване на знанията;

Г.

като има предвид, че отговорността за определянето на политиките на образование остава въпрос от компетенциите на държавите-членки, които определят организацията, съдържанието и реформирането на своите образователните системи;

Д.

като има предвид, че различията в икономическото и социалното равнище на гражданите от различните части на Европа изискват да се положат усилия за предоставяне на всички граждани на Европейския съюз на равни шансове за образование и да се подпомогнат способните млади хора, които от икономическа гледна точка са в неравностойно положение;

Е.

като има предвид, че продължаващата икономическа криза, водеща до загуба на работни места, прави особено важно по-ефективното сътрудничество между висшите учебни заведения и бизнеса;

Ж.

като има предвид, че е неотложно прилагането, координацията и насърчаването на съгласуван подход между страните, подписали Болонския процес, особено в сферата на мобилността на студентите и пълното признаване на дипломите и че това преминава през съответната равносметка на посочения процес, която показва трудностите и пречките;

З.

като има предвид, че Европейската комисия трябва да играе важна роля при улесняване на обмена на информация и добри практики между държавите-членки на ЕС и съседните на ЕС държави;

И.

като има предвид, че разнородният характер на институциите за висше образование, деловите среди и видовете сътрудничество прави трудно постигането на съгласие по един идеален модел на сътрудничество, който би съответствал на профила, приоритетите и изискванията на всяка институция в Европа; като има предвид, че автономията на университетите и тяхната способност да избират модели за партньорство с бизнеса, които отговарят най-добре на техните цели, трябва да се запазят при всички обстоятелства;

Й.

като има предвид, че образованието е мисия на цялото общество, за която държавата не трябва да избягва своите финансови отговорности;

К.

като има предвид, че висшето образование е обществена отговорност и следователно публичното финансиране на университетите е необходимо, за да се осигури справедливо финансиране във всички области, напр. хуманитарните науки; като има предвид, че е важно университетите да бъдат подкрепяни финансово (напр. чрез публично-частни партньорства), като същевременно се гарантира тяхната автономност и осигуряване на качество;

Л.

като има предвид, че образованието и обучението, които трябва да водят до усвояване на основни познания по обща и гражданска култура, са отлични средства за подпомагане на по-слабо развитите региони да компенсират своето изоставане и, в допълнение към създаването на работни места и на насърчаването на конкурентоспособността, са изключително важни за културното и интелектуално многообразие и гражданския живот;

М.

като има предвид, че много програми на ЕС подкрепят сътрудничеството между университетите и бизнеса, но тези действия не винаги са координирани между институциите;

1.

Приветства горепосоченото съобщение на Комисията, озаглавено „Ново партньорство за модернизирането на университетите – форум на ЕС за диалог между университетите и бизнеса“ и предложените в него области, върху които да се концентрира бъдещото сътрудничество;

2.

Приветства съобщението на Комисията, в което се прави обзор на първите три години от дейността на Форума на университетите и предприятията в ЕС и се посочват бъдещите предизвикателства като подпомагането на иновациите, насърчаването на научноизследователската дейност, създаването на предприемачество, активизирането на трансфера на знания и привличането на млади изследователи на пазара на труда в Европа;

3.

Отчита, че предизвикателствата, посочени в съобщението, не са нови и че досега не е постигнат успех по отношение на тяхното преодоляване; счита обаче, че непрекъснатият диалог и сътрудничеството на местно, регионално, национално и европейско равнище, включително обменът на най-добри практики по отношение на програмите и инструментите, са от съществено значение за установяването на по-тесни връзки и партньорства между университетите и деловите кръгове, като по този начин се преодоляват възможните културни, институционални и оперативни пречки помежду им, както и се допринася за създаването на основано на знанието общество, за развитието на приложните изследвания и за осигуряването на по-добри перспективи на пазара на труда за завършилите висше образование;

4.

Отчита факта, че съществуват значителни различия сред европейските университети по отношение на техния размер, ресурси, дисциплини, организация, националност и вид; счита обаче,че всички те биха могли по своему да се възползват от националното и трансграничното сътрудничество с деловите кръгове, при условие че има много добра осведоменост относно действителния контекст, в който се развива техният капацитет в областта на научноизследователската дейност и образованието; застъпва становището, че и на регионално равнище се допринася в значителна степен за насърчаване на сътрудничеството между университетите и деловите кръгове;

5.

Приветства съобщението на Конференцията на европейските министри, отговарящи за висшето образование, проведена на 28 и 29 април 2009 г., в което се подчертава техния ангажимент да изпълнят целите на Европейското пространство за висше образование – пространство, в което висшето образование е отговорност на обществото и където всички институции за висше образование, чрез разнообразието на своите мисии, проявяват внимание към потребностите на обществото в широк смисъл;

6.

Подкрепя възгледа, че диалогът и сътрудничеството между бизнеса и институциите за висше образование следва да останат приоритети в близко бъдеще, по същия начин както диалогът и сътрудничеството с всички други сектори на обществото, за да могат всички участници да се възползват от културните, научни и технически знания, създадени и разпространени в рамките на институциите за висше образование; подчертава, че интелектуалната и финансова независимост на заведенията за висше образование спрямо бизнеса трябва да се запази, както и че не трябва да съществува отношение на зависимост между висшето образование и бизнеса; подчертава, че университетите следва при всички обстоятелства да съхранят своята автономия за вземане на решения по отношение на своите учебни програми и структури на управление;

7.

Призовава държавите-членки да се мобилизират и да предприемат конкретни мерки, когато правната и финансовата рамка не насърчават, или дори обезсърчават усилията на университетите да си сътрудничат с деловия сектор;

8.

Подчертава, че диалогът университет - бизнес не трябва да се ограничава единствено до математическите, научните и техническите сектори, а трябва да се отнесе към всички области, напр. хуманитарните науки;

9.

Счита за необходимо да засили интердисциплинарността и трансдисциплинарността в образователните и научноизследователски програми, както и сътрудничеството между университетите, като от тази гледна точка ИКТ представляват основен инструмент;

10.

Призовава за подобряване на работата на европейските университети чрез прилагане на принципа за трите опорни точки на знанието „научно-изследователска дейност-образование-нововъведение“ като се има предвид необходимостта от по-добри връзки между университетите и бизнеса, както сочат общностите на знания и иновации (ОЗИ) в рамките на Европейския институт за иновации и технологии (ЕИТ), и същевременно насърчава университетите да вземат предвид икономическата и социална среда в рамките на своята основна сфера на влияние при своите програми за научно-изследователска дейност и иновации;

11.

Подчертава, че по-добрият диалог и сътрудничеството между университетите и предприятията ще предоставят повече възможности за извличане на ползи и за двете страни, което не само ще насърчи икономическия растеж, но и ще е полезно за обществото в по-широк смисъл, допринасяйки за едно непрекъснато усъвършенстващо се общество на знанието;

12.

Подчертава, че ползите от един по-добър диалог и сътрудничество между университетите и предприятията в този контекст ще намерят също отражение както в подобряването на диалога и сътрудничеството между университетите и националните, европейските и международните институции и организациите на гражданското общество, така и в подобряването на взаимодействието между университетите и обществото като цяло;

13.

Призовава националните, регионалните и местните органи, съвместно с частния сектор, да продължат да проучват и финансират процесите, които задълбочават взаимодействието между университетите и предприятията, както и да премахнат административните пречки, които го възпрепятстват; посочва, че регламентът за структурните фондове предлага възможност за финансиране на мерки за подпомагане на малките и средните предприятия по линия на системата на ваучери за знание, понастоящем използвана в редица държави-членки;

14.

Предлага да се обърне специално внимание на достъпа на малки и средни предприятия (МСП) до университетско образование и научно-изследователска дейност, като едновременно се увеличава публичното финансиране и се опростяват административните процедури;

15.

Подчертава необходимостта да се предостави престиж и мотивация на проучвателната и научно-изследователска работа, не само в научните и технически области, но също в областите на социалните и хуманитарни науки, които представляват запас от ценни знания за авангардните предприятия;

16.

Подкрепя ролята на научно-изследователската работа по проекти с малък и среден мащаб като приоритетна по отношение на мрежите за научни постижения, основани на големи интегрирани проекти;

17.

Призовава предприятията и университетите да си сътрудничат, за да поправят неравностойното представителство на мъже и жени в някои факултети;

Учене през целия живот

18.

Отново напомня за значението на определението за учене през целия живот и вижданията, които то обхваща – от общото образование до неформалното и неофициално учене в процеса на икономическия, социалния, културния и гражданския живот и професионалното обучение и квалификация;

19.

Подчертава, че ученето през целия живот позволява постоянен достъп не само до образование и обучение, но и до култура, като от основно значение за ЕС е да насърчи държавите да подкрепят и държавните университети да съхраняват и развиват включването на хуманитарни науки в своите учебни програми;

20.

Отново напомня, че едно от ключовите послания е да се увеличи равнището на инвестиции в човешките ресурси, за да се даде приоритет на най-важния актив на ЕС – неговите граждани, които могат да се адаптират към непрестанно променящите се условия на пазара на труда;

21.

Изтъква нуждата от приспособяване на възможностите за учене през целия живот възможно в най-голяма степен към потребностите на хората и социално уязвимите групи и подчертава, че постоянно променящия се характер на тези потребности превръща продължаването на образованието в неизбежна необходимост и поради това отделя специално внимание на предизвикателствата, които произтичат в социален и финансов план; отново напомня, че подобно нещо като „работно място за цял живот“ вече не съществува и че професионалното обучение и преквалификацията са от съществено значение; отново подчертава, че трябва да се създават подходящи условия, за да се възпитава още от детството положително отношение към ученето;

22.

Подчертава, че образованието, информацията и обучението през целия живот, освен че предоставят особено важни за пазара на труда умения, представляват също така предварително условие за интелектуално и личностно развитие на отделния човек;

23.

Подчертава до каква степен е важно да се създадат и насърчат модерни методи за обучение през целия живот посредством интернет, за да се направи обучението по-пряка и изискваща по-малко време дейност, по-конкретно за работещите в предприятията;

24.

Като взема под внимание процеса на демографска промяна в Европа (към застаряващо общество) и на променящите се условия на пазара на труда в следствие на икономическата и социална криза и кризата на заетостта, призовава университетите да разширят достъпа до обучение и да модернизират своите учебни програми като ги ориентират към новите предизвикателства, за да подобрят уменията на европейската работна сила;

25.

Като има предвид също така факта, че образованието е едно от най-важните и най-ефективни средства за социална интеграция и борба срещу бедността и неравенствата, призовава университетите да разширят достъпа до образование и до програми за международен обмен също така и за хората с увреждания;

26.

Отново изтъква значението на предаването и обмена на знания, умения и опит, придобити от възрастните, като средство за напътствие на по-младите поколения към пазара на труда (напр. чрез форми на наставничество);

27.

Предлага да се прибягва допълнително до нови педагогически методи, като експериментално учене, дистанционно учене, електронно обучение и други смесени форми на учене;

28.

Подчертава, че трябва да бъде установена, насърчавана и утвърдена по-устойчива култура на учене и че продължаването на обучението и преквалификацията във всички етапи на живота имат решаващо значение за подобряване на европейската конкурентоспособност и насърчаване на икономическия растеж и заетостта в Европа;

29.

Подчертава необходимостта да се осигурят повече възможности за стимулиране на постоянното адаптиране към променящия се пазар на труда – което представлява приоритет за Европейския съюз, особено при настоящата рецесия – посредством насърчаване на ученето през целия живот, по-специално чрез развитието на курсове за дистанционно обучение, специално адаптирани към новите технологии, както и на курсове за лицата на възраст над 45 години, които са по-уязвими и изложени на по-голям риск от социално изключване;

30.

Насърчава предприятията да мотивират по-добре своите служители да се обучават, например чрез организиране на продължителни семинари и финансиране на следдипломни квалификации;

31.

Предлага нов подход на професионално ориентиране в живота, при което университетите, студентите и икономическите и социални среди в цялото им разнообразие биха спечелили от по-близкото следене на развитието на млади абсолвенти, за да се прецени доколко полезни са социалните и икономически образователни програми;

32.

Припомня необходимостта от допълнително повишаване на привлекателността и достъпността на виртуалното обучение;

Мобилност, партньорства и учебни програми

33.

Отново подчертава, че мобилността е крайъгълен камък в сферата на европейското висше образование, където европейските университети са приканени да предприемат новаторска, дълбока и последователна реформа на учебните планове; твърдо заявява, че това следва да се превърне в политически приоритет в контекста на новото определяне на основните цели на Болонския процес след 2010 г.;

34.

Подчертава, че мобилността между държавите и между университетите и бизнеса е ключ към постигането на по-тясно сътрудничество между тези два свята;

35.

Приканва Комисията да предложи създаването на правна рамка, която да подкрепя и улеснява мобилността между университетите и бизнеса, както и между студентите и университетските преподаватели, и да подчертае необходимостта от признаване и сертифициране на тази форма на учене и обучение;

36.

Насърчава не само разширяването и удължаването на срока на действие на схемите за индивидуална мобилност като „Еразъм за млади предприемачи“ и „Еразъм за обучаващи се работници“, но и организирането на програми за обучение след степен бакалавър „Европейска магистърска степен за високи научни постижения“ съвместно с различни университети и с дейното участие на предприятията, съчетани със стипендии за студенти и стимули за изследователи; счита, че с тези инициативи следва също така да се постига мобилност, изучаване на чужди езици и натрупване на опит в рамките на предприемачеството и културното многообразие;

37.

Набляга на необходимостта висшите учебни заведения да увеличат възможностите за изучаване на други езици извън университетите, като се има предвид, че усвояването на нови езици е жизнено важно за поощряването и подпомагането на мобилността и обмена на студенти, научни работници, преподаватели и на работещи в реалната икономика;

38.

Насърчава университетите да проучат нови методи за сътрудничество между публичните институции и частния сектор, и по-специално чрез създаването на публично-частни общи фондове за иновации, с цел да се подобри мобилността във всички сектори;

39.

Подчертава значението на ползите, които студентите могат да извлекат от придобиването на умения в областта на новите технологии, като този факт повишава шансовете им на пазара на труда;

40.

В светлината на добрите практики в областта на обучението в други държави, предлага за участие във форума на ЕС да бъдат поканени държави извън ЕС, за да споделят своя опит и проблеми, като се вземе под внимание факта, че подобни дискусии следва да се основават на определени цели, терминология и виждания и да се концентрират върху конкретни полета на дейност;

41.

Подчертава необходимостта да се подготвят и обучат по подходящ начин преподавателите, които изнасят лекции в областта на предприемачеството; подкрепя идеята за вграждането на култура на предприемачество в учебните програми (като се започне още с програмите за начално обучение);

42.

Поощрява деловия свят активно да участва при създаването на образователни материали относно начина на функциониране на дейностите в бизнеса за всички нива на образование, като учебните заведения са свободни да решат дали да ги използват или не, и редовно да представя на студентите възможностите за заетост, които може да им предложи;

43.

Призовава деловия свят да допринесе за адаптирането на университетските програми, като стартира и финансира специализирани курсове, имащи за цел да запознаят студентите с правилата за функциониране на предприятията;

44.

Изисква да се проучи и насърчи интеграцията на университетски преподаватели в бизнеса и същевременно на предприемачи в университетите;

45.

Подчертава значението на новите технологии, които благоприятстват мобилността и сътрудничеството между предприятията, студентите, преподавателите и научните работници;

46.

Отново напомня, че търговското предприемачество под различните му форми следва да се разглежда като една от професионалните алтернативи за младите абсолвенти и че е необходимо институциите за висше образование да предоставят на своите студенти задълбочени знания за всички форми на предприемачество, включително за социалната и солидарна икономика, като ги насърчава, например, да основават свои собствени дружества;

47.

Подчертава, че диалогът и сътрудничеството между университетите и предприятията следва да са основани на взаимност, доверие, взаимно уважение и прозрачност, като се насърчават университетите с по-предприемачески дух и ръководените в по-голяма степен от знанието предприятия; отново заявява, че това може да бъде постигнато, например, чрез въвеждането на система на ваучери за знание, като понастоящем използваните в редица държави-членки, която да позволи в частност на малките и средните предприятия да повишат своя изследователски капацитет, без да се накърнява независимостта, автономията и публичният характер на университетите;

48.

Признава, че е необходимо образованието и научно-изследователската дейност да се характеризират с по-мултидисциплинарен подход към знанието, и поради това счита, че както университетите, така и предприятията биха могли да имат полза от съвместното развитие на мулти- и интердисциплинарни и предприемачески умения, както и от гъвкавото адаптиране на научните области, специалности и специализации към потребностите на икономиката, включително към потребностите на малките и средните предприятия; изтъква успешните инициативи като стажове за студенти и персонал, използване на предприемачи в ролята на гостуващи преподаватели, двойни курсове и съвместен персонал;

49.

Подчертава, че с цел да се насърчи предприемаческият дух сред студентите, всички заинтересовани страни (преподавателски състав, студенти и представители на деловите среди) следва да са надлежно информирани относно инструментите и механизмите, които могат да използват за развиването на по-ефикасно и по-резултатно сътрудничество, което да е от взаимна полза; счита, че е изключително важно, от една страна, да се насърчи обучението на университетските преподаватели в тази област, чрез инициативи като например ученето през целия живот, и, от друга страна, университетите да отворят врати за предприятията и работодателите, така че те да могат да направят препоръки относно съдържанието на преподавания материал и обучението и относно знанията и уменията, които студентите следва да притежават;

50.

Препоръчва цялостна защита за университетските центрове за кариерно консултиране в институционален план, проследяване на тяхното развитие и по-тясното им свързване с пазара на труда;

51.

Набляга върху значението от предоставянето на възможности за назначаване на работа във фирми, като част от учебната програма, по-специално за студентите от висшето образование, и за финансово възнаграждение или посредством европейската система за трансфер на кредити;

52.

Призовава Комисията да стартира план за европейска докторантура във връзка с промишления сектор по модела на съществуващите в Европа докторантури във връзка с промишления сектор, като част от дейностите „Мария Кюри“ от рамковата програма, за да насърчи целевите и достъпни научни изследвания за европейските предприятия, както и приноса на бизнес сектора за европейските университети;

53.

Предлага професионалните асоциации да си сътрудничат с университетите, за да изготвят ефективни учебни програми, които позволяват бързо адаптиране на студентите в деловия свят;

54.

Подчертава значението на спонсорирането за университетите от страна на деловия свят и насърчава дружествата да предоставят стипендии, за да могат студентите да придобиват знания и компетентност със значителна стойност на пазара на труда;

55.

Подчертава съществената стойност на предаването на знания на обществото и резултатите от това предаване за сътрудничеството между университетите и деловия свят;

56.

Приканва предприятията да засилят подкрепата, която оказват на младите таланти под формата на стипендии;

Научно-изследователска дейност

57.

Подчертава необходимостта предприятията да повишат капацитета си за усвояване при използването и трансформирането на научните познания, натрупани в университетите, като стимулират вътрешна научноизследователска дейност, учене през целия живот и непрекъснато образование и като възприемат активна политика за информиране на академичната общност относно нуждите си и за наемане на докторанти, постдокторанти и изследователи;

58.

Подчертава необходимостта от специализиран персонал в научноизследователските институции, който да може да определя и управлява ресурсите в областта на знанието с потенциал за предприятията;

59.

Отдава голямо значение на трансфера на знание в отворена среда; отчита, че съществуват различни инструменти, за да се постигне това, например публикации и семинари, бюра за трансфер на технологии, регионално сътрудничество, подкрепа за създаване на отделни и нови предприятия, съвместни изследвания и мобилност на изследователите; счита обаче, че социалното и човешкото измерение на взаимодействието е изключително важно; поради това решително подкрепя инициативите за насърчаване на прякото взаимодействие между университетите и предприятията, по-специално малките и средните предприятия;

60.

Приветства създаването на единна европейска мрежа от центрове за стопанска дейност и иновации, които да включват услуги, предоставяни понастоящем от Европейските информационни центрове и от Центровете за разпространение на иновации;

61.

Смята, че една по-висока мобилност на изследователите, както за краткосрочни, така и за дългосрочни периоди, отвъд националните граници и между академичните и деловите среди, която зачита принципа за недискриминация, е наложителна при насърчаването на трансфера на знание; в тази връзка призовава държавите-членки и Комисията да преразгледат задълбочено съществуващата правна и финансова рамка и да премахнат ненужните бариери пред мобилността, като обърнат особено внимание на признаването на академичните квалификации и на ограничаването на бюрократизма; призовава университетите да въведат за персонала си възможности за по-гъвкаво професионално развитие и двойна кариера;

62.

Насърчава Комисията да създаде стимули за развитието на конкурентоспособен пазар за правата на интелектуална собственост в ЕС, който би позволил на университетите, обществените изследователски организации и МСП да намират партньори и инвеститори за своите права на интелектуална собственост, умения и знания; посочва, че управлението на правата на интелектуална собственост би могло да има по-професионален характер в повечето университети;

63.

Подчертава необходимостта от активизиране на усилията за насърчаване на единния европейски патент, гарантиращ евтина, резултатна, ефикасна и висококачествена правна защита за новаторските продукти и услуги, по-специално за МСП, и хармонизирана европейска система за патентно съдопроизводство;

64.

Посочва, че съвместното участие на университети и предприятия в публично-частни партньорства, като например европейските технологични платформи, съвместните технологични инициативи и общностите за знание и новаторство, би могло да повиши използването на познанията и да помогне на ЕС да се справи с основните предизвикателства, пред които е изправен; в тази връзка посочва съществуващите насоки за отговорно партньорство;

65.

Като признава, че всяко сътрудничество изисква специфичен подход и че съществуват различни видове механизми за сътрудничество, счита, че от успешните структури, примери, демонстрации и поведенчески модели могат да бъдат извлечени поуки и че следва да се насърчава разпространението на примери за добри практики и успешен опит, както и достъпът до тях; по-специално подчертава необходимостта да се вземат предвид добрите практики, въведени от новаторски предприятия, както и придобитите като част от Шестата рамкова програма за научно-изследователска дейност познания по отношение на сътрудничеството в образованието за докторанти;

66.

Счита, че с оглед на постигането на по-тесни връзки между деловите кръгове и изследователската общност и университетите е необходимо държавите-членки и Комисията да улеснят съвместното участие на фондации, болници и държавни и частни университети в образователния процес и насърчаването на научноизследователската дейност;

Добри практики

67.

Отбелязва и приветства примерите за добри практики в ЕС и извън него, които демонстрират значението на този вид сътрудничество за всички заинтересовани страни, като взема предвид факта, че подобни примери са необходими, за да се подпомогне създаването на подходящи условия за диалог и да се повишат шансовете за успех;

68.

Приветства инициативата на Комисията за установяване на списък на съществуващите най-добри практики и я призовава да направи този списък достъпен за всички заинтересовани страни чрез ефективното разпространение на всички оригинални практики;

69.

Приканва Комисията да насърчи новите форми на структурирано партньорство между предприятията, университетите и другите сектори в образованието и обучението, и по-специално в средните училища и агенциите за професионално обучение с конкретната цел да се позволи на преподавателите да актуализират знанията и уменията си; счита, че тези партньорства могат също така да предвидят присъствието на субекти от сектора;

70.

Предлага създаването на пространство в световната информационна мрежа, с цел споделяне и разпространяване на опит и общуване, съсредоточено върху споделяне на добри практики, като предоставя на посетителите идеи и конкретни инструменти и механизми за създаването и осъществяването на проекти за сътрудничество и посочва значението на употребата на нови технологии за насърчаването на по-тясно сътрудничество между университетите и деловите среди;

71.

Призовава, въз основа на добрите практики прилагани в някои държави-членки, да се насърчи европейски ден, посветен на младите изобретатели, изобретения или патенти, създадени от млади европейци;

72.

Насърчава Комисията да продължи да подпомага диалога на национално, местно и регионално ниво с акцент върху най-добрите практики и да гарантира, че този диалог включва всички заинтересовани страни (напр. социалните партньори) и всички форми на предприятия (МСП, предприятия от социалната и солидарната икономика и т.н.), както и представители на трети страни (НПО и т.н.), с оглед на това да се подчертае икономическата и социална добавена стойност на сътрудничеството между двата свята на университета и на бизнеса;

73.

Призовава Комисията – с цел да се осигури съгласуваност в действията на ЕС и да се избегне дублирането на дейности – да създаде една работна група, създадена от представители на всички Генерални дирекции, която да оцени и развие положителните резултати от съчетаването между подобен диалог и други инициативи, като има предвид, че обсъжданията следва да обхванат както политическите приоритети, така и възможностите за финансиране;

*

* *

74.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.


(1)  ОВ С 290, 4.12.2007 г., стр.1.

(2)  ОВ С 119, 28.5.2009 г., стр.2.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2008)0013.

(4)  Приети текстове, P6_TA(2008)0423.

(5)  CdR 157/2009 fin.

(6)  SOC/347.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/104


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Прилагане на взаимодействието между средствата, предназначени за изследвания и иновации, в Регламент (ЕО) № 1080/2006 относно Европейския фонд за регионално развитие и в Седмата рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие в градовете и регионите, както и в държавите-членки и в Съюза

P7_TA(2010)0189

Резолюция на Европейския парламент относно от 20 май 2010 г. прилагането на взаимодействието между средствата, предназначени за изследвания и иновации, съгласно Регламент (ЕО) № 1080/2006 относно Европейския фонд за регионално развитие и Седма рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие в градовете и регионите, както и в държавите-членки и в Съюза (2009/2243(INI))

2011/C 161 E/16

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално дялове XVII, XVIII и XIX от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (1),

като взе предвид Решение 2006/702/ЕО на Съвета от 6 октомври 2006 г. относно стратегическите насоки на Общността за сближаване (2),

като взе предвид Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) (3),

като взе предвид Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за създаване на Рамкова програма за конкурентоспособност и иновации (2007—2013 г.) (4),

като взе предвид своята резолюция от 10 май 2007 г. относно приноса на бъдещата регионална политика към иновационния капацитет на Европейския съюз (5),

като взе предвид своята резолюция от 24 май 2007 г. относно прилагането на познанията в практиката: широкообхватна иновационна стратегия за Европа (6),

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2009 г. относно Зелената книга за териториално сближаване и състоянието на дебата относно бъдещата реформа на политиката на сближаване (7),

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2009 г. относно най-добри практики в областта на регионалната политика и пречки за използване на структурните фондове (8),

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2009 г. относно прилагането на регламента относно структурните фондове през периода 2007–2013 г.: резултатите от преговорите във връзка с националните стратегии за сближаване и оперативните програми (9),

като взе предвид публикуваното от Европейския парламент изследване, озаглавено „Синхронът между 7-ата рамкова програма за научноизследователска дейност, Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации и структурните фондове“,

като взе предвид публикуваното от Европейския парламент изследване, озаглавено „Към териториален подход в европейските политики в областта на научноизследователската и развойна дейност и иновациите“,

като взе предвид публикуваното от Европейския парламент изследване, озаглавено „Подкрепа за иновациите от структурните фондове – предизвикателства пред приложението за периода 2007–2013 г. и след това“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 август 2007 г., озаглавено „Конкурентоспособни европейски региони чрез научноизследователска дейност и иновации – Принос за постигането на по-висок растеж и на повече и по-добри работни места“ (COM(2007)0474),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 декември 2007 г., озаглавено „Изпълнение на Лисабонската стратегия за растеж и работни места посредством политиката на сближаване на ЕС от държавите-членки и регионите, 2007–2013 г.“ (COM(2007)0798),

като взе предвид съобщението на Комисията от 14 май 2008 г. относно резултатите от преговорите във връзка със стратегиите и програмите на политиката на сближаване за програмния период 2007–2013 г. (COM(2008)0301),

като взе предвид 20-ия годишен доклад на Комисията от 21 декември 2009 г. за изпълнението на структурните фондове (2008 г.) (COM(2009)0617),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 14 ноември 2007 г., озаглавен „Регионите реализират иновации чрез политика на сближаване“ (SEC(2007)1547),

като взе предвид работния документ на Комисията от 24 ноември 2009 г., озаглавен „Консултация относно бъдещата стратегия „ЕС 2020“ (COM(2009)0647),

като взе предвид Пети доклад на Комисията от 19 юни 2008 г. за напредъка в икономическото и социалното сближаване – Растеж в регионите, растеж в Европа (COM(2008)0371) (Пети доклад за напредъка),

като взе предвид Шести доклад на Комисията от 25 юни 2009 г. за напредъка в икономическото и социалното сближаване – Творчески и иновационни региони (COM(2009)0295) (Шести доклад за напредъка),

като взе предвид бележката на Комитета за научно-технически изследвания на ЕС (КНТИ) от 4 декември 2006 г. относно доклада, озаглавен „Уроци за политиките в областта на научноизследователската дейност и развитието въз основа на националните програми за реформа и докладите за напредък от 2006 г. (CREST1211/06)“,

като взе предвид ръководството на Комисията, озаглавено „Конкурентоспособни европейски региони чрез научноизследователска дейност и иновации – Практическо ръководство за възможностите за финансиране от ЕС на научноизследователската дейност и иновациите“,

като взе предвид доклада на Европейския стратегически форум за научноизследователски инфраструктури, озаглавен „Европейска пътна карта за научноизследователски инфраструктури, Доклад за 2006 г.“,

като взе предвид независимия доклад, изготвен по искане на Комисията, озаглавен „Програма за реформирана политика на сближаване (Доклад Fabrizio Barca, 2009 г)“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0138/2010),

А.

като има предвид, че Лисабонската стратегия дава висок приоритет на научноизследователската дейност и иновациите в отговор на предизвикателства като изменението на климата и увеличаването на световната конкуренция; като има предвид, че в следкризисния период стимулирането на растежа и създаването на работни места чрез научноизследователска дейност и иновации е още по-важно и представлява една от основните цели на предложената стратегия „ЕС 2020“,

Б.

като има предвид, че осъществяването на научноизследователска дейност и иновации е потребност, споделяна от всички слоеве на обществото, и целта му трябва да бъде подобряване на социалните и икономически условия за хората,

В.

като има предвид, че европейската подкрепа за научноизследователска дейност и иновации се осъществява основно чрез политики на сближаване, научни изследвания и иновации, чиито основни инструменти са структурните фондове, Седма рамкова програма за научни изследвания (РП7) и Рамкова програма за конкурентоспособност и иновации (РПКИ),

Г.

като има предвид, че политиката на сближаване е основен стълб в процеса на европейска интеграция и една от най-успешните политики на ЕС, като подпомага сближаването на все по-различните един от друг региони и стимулира растежа и заетостта,

Д.

като има предвид, че иновациите са най-ефективно уредени на регионално равнище, при близостта на участници като университети, публични научноизследователски организации или индустрии, които насърчават партньорствата в трансфера на знания и обмена на добри практики между регионите,

Е.

като има предвид, че вторият приоритет на стратегическите насоки на Общността за сближаване за периода 2007–2013 г. се отнася за подобряване на познавателната и иновационна дейност с цел постигане на растеж и в резултат на това 25 % от общите отделени средства са включени в бюджета,

Ж.

като има предвид, че сложният характер на днешните предизвикателства изисква интегрирана комбинация от тези политики; като има предвид, че обществото на знанието изисква не просто съвкупност от дейностите на различните сектори, а взаимодействие между участниците и инструментите, което е от особено значение, за да се подсилват те взаимно и да подпомагат устойчивото изпълнение на проектите за научни изследвания и иновации, като се постигне по-висока стойност на резултатите от научни изследвания под формата на конкретни идеи за продукти в регионите,

З.

като има предвид, че макар някои от елементите на архитектурата на тези инструменти, като например еднаквият график на прилагане и привеждане в съответствие с Лисабонската стратегия, да позволяват взаимодействие, все още съществуват разлики, например различни правни основания, тематичен срещу териториален акцент, както и споделено срещу централизирано управление,

Политиката на сближаване за изпълнение на цели в областта на научните изследвания и иновациите

1.

Оценява факта, че за периода 2007–2013 г., в съответствие с вторите стратегически насоки на Общността за сближаване, всички държави-членки са отделили значителни средства от общия си бюджет за научноизследователска и развойна дейност, иновации и развиване на икономика на знанието, в резултат на което са създадени 246 национални или регионални оперативни програми на стойност около 86 милиарда евро за научни изследвания и иновации, от които 50 милиарда евро вече са предоставени за чисто научноизследователска и развойна дейност и иновации; отбелязва че политиката на сближаване се е превърнала в главен източник на европейска подкрепа за тази област, като конкурира бюджета едновременно на РП7 (50,5 милиарда евро) и на РПКИ (3,6 милиарда евро); отбелязва ефективността и възможността за определяне на количествени цели по отношение на сумите, разпределени за разходи за научноизследователска и развойна дейност;

2.

Приветства факта, че съществуват нови методи на финансиране, и подчертава потенциала на инициативата JEREMIE и на механизма за финансиране с поделяне на риска на Комисията и на Групата на Европейската инвестиционна банка за увеличаване на възможностите за финансиране за иновативни предприятия; препоръчва регионалните участници да използват тези нови възможности в допълнение към финансирането по структурните фондове; във връзка с това подчертава необходимостта от ефективно съгласуване на публичните и частните инвестиции;

3.

Очаква стратегическия доклад на Комисията съгласно член 30, параграф 2 от Общия регламент; счита, че докладът ще представи подробен преглед на работата на държавите-членки по изпълнението на целите за периода 2007–2009 г. и ще послужи като основа за обсъждане на бъдещите перспективи пред политиката на сближаване;

4.

Отново подчертава необходимостта от подход за интегрирано многостепенно управление към специфичните политики на ЕС; подчертава, че функционалната система на многостепенно управление е предпоставка за определяне и ефективно изпълнение на целевото разпределяне на средствата; отбелязва, че отговорността за изпълнението на структурните фондове принадлежи на националните и регионалните органи, докато РПКИ и РП7 са централно управлявани от Комисията; съзнава административното многообразие, което съществува на равнище държави-членки, и счита, че е важно да се определи равнището на вземане на решения, което е най-ефективно за гражданите;

5.

Счита, че е важно да бъдат съгласувани политиките на Общността, които играят роля за постигането на икономическо, социално и териториално сближаване; счита, че е необходимо да се предприеме по-внимателен анализ на тяхното въздействие върху територията и върху сближаването, с цел да се насърчи ефективно взаимодействие и да се установят и популяризират най-подходящите средства на европейско равнище за подкрепа на местните и регионалните инвестиции в иновации; припомня необходимостта да се вземат предвид различните социални и икономически условия на трите типа региони (сближаване, преход и конкурентоспособност) и различията в способността за творчество и иновации и в предприемаческия дух; подчертава в този контекст, че инвестирането в научноизследователска и развойна дейност, както и в иновации, образование и технологии с висока ефективност на ресурсите ще облагодетелства традиционните сектори и селските райони, както и икономиките на висококвалифицираните услуги, и поради това ще засили икономическото, социалното и териториалното сближаване;

6.

Подчертава големия потенциал на градовете при извършването на изследвания и иновации; счита, че една по-интелигентна градоустройствена политика, основана на технологични достижения, и отчитане на факта, че 80 % от населението на Европа живее в градове, където се срещат и най-големите социални неравенства, биха допринесли за устойчив икономически растеж; поради това призовава за включване на градското измерение в бъдещата политика на сближаване;

Взаимодействие между структурните фондове, РП7 и РПКИ

7.

Признава, че чрез разпоредбите за целево разпределяне на средствата за 2007–2013 г. политиката на сближаване е по-добре подготвена за постигането на взаимодействие с политиките за научни изследвания и иновации и че в същото време териториалното измерение става все по-важно в РП7 и РПКИ; призовава за разглеждане на възможността за основан на постиженията механизъм за целево разпределяне на средствата с по-силен тематичен акцент, който да дава възможност за подходящ отговор на новите предизвикателства от страна на политиката;

8.

Отбелязва, че финансирането за научноизследователска и развойна дейност и иновации съгласно рамковата програма се разпределя въз основа на критериите за отлични постижения, като се включва по-конкурентен достъп на участниците, който изисква висок технически капацитет и задълбочено познаване на административните и финансовите процедури; подчертава, че това положение поражда висока концентрация в икономическите клъстери и във водещите региони на ЕС, като по този начин ограничава положителното взаимодействие в групата на регионите и държавите-членки, които се движат в правилната посока, но все още не са постигнали целта; посочва, че увеличаването на неравенството между регионите по отношение на потенциала за научни изследвания и иновации и гарантирането на реално сближаване на политиките представляват предизвикателства, на които трябва да бъде обърнато внимание както в рамките на политиката на сближаване, така и на политиката за научни изследвания и иновации, независимо от факта, че изпълнителните органи съществуват на различни равнища (наднационално, национално и поднационално) и се ръководят от различна логика (например сближаване срещу отлични постижения);

9.

Настоява, че ефективните иновации зависят от това доколко голяма е степента на постигнатото взаимодействие, и изразява съжаление относно това, че съществуващите възможности за такова взаимодействие в рамките на финансирането все още не са добре познати; призовава регионите, като основни действащи лица по отношение на информацията и капацитета за анализ, и държавите-членки да положат повече усилия за подобряване на комуникацията; подчертава, че ефективното взаимодействие изисква комплексен набор от отношения между действащите лица, които създават, разпространяват, насърчават и прилагат различни форми на знание; подчертава също така, че различните национални, регионални и местни органи, които управляват РП7, РПКИ и структурните фондове, трябва да са запознати с възможностите, предлагани от всеки от тези инструменти, и призовава за по-добра координация между тези участници и политиките;

10.

Подчертава, че интервенциите, насочени към изследвания и иновации, следва да се възползват от регионалните активи и капацитет и да формират част от регионална иновационна стратегия, основана на интелигентни иновации; счита, че такива стратегии изискват засилена роля на регионите и градовете в ЕС и определянето и прилагането на национални приоритети; поради това призовава за разглеждането на възможността за възстановяване на действията за иновации в рамките на структурните фондове с оглед на насърчаването на регионалните иновационни стратегии;

11.

Отбелязва съществуващите възможности за комбинирано финансиране; подчертава обаче, че не се разрешава смесено финансиране между структурните фондове и рамковите програми; подчертава, че инструментите могат да се комбинират, за да включат допълващи се, но отделни дейности, както в случая на научноизследователските инфраструктури, или последователни части на свързани проекти, като например развитието и последващите действия при нова научноизследователска идея, както и проекти в рамките на една и съща мрежа или клъстер;

12.

Счита, че фактът, че смесеното финансиране между структурните фондове и рамковите програми не е позволено, пречи на регионите да използват и двата инструмента едновременно и че ефективните стратегически процеси „отдолу нагоре“ както на регионално, така и на национално равнище биха могли да помогнат за премахването на пропуските или припокриванията във финансирането по структурните фондове, РП7 и РПКИ;

13.

Подчертава, че взаимодействието е особено ефективно при изграждането на капацитет; във връзка с това се позовава на управлението проекти за финансиране в рамките на Европейския стратегически форум за научноизследователски инфраструктури и на необходимостта от координиране на приоритетите на ЕС при финансирането на научните изследвания на регионално и национално равнище;

14.

Подчертава, че взаимодействието не се ограничава до допълнително финансиране на проекти; счита, че изграждането на капацитет, работата в мрежа и трансферът на знания са важна форма на взаимодействие, и отбелязва, че всички инструменти предлагат възможности за такъв обмен;

15.

Отбелязва, че реалното взаимодействие от гледна точка на прекия бенефициер на финансиране зависи от организационния и стратегически капацитет на бенефициера да съчетава подкрепа от различни инструменти на ЕС; призовава регионалните участници да създават регионални стратегии, които могат да улеснят съчетаването на финансиране;

16.

Препоръчва държавите-членки и Комисията да отделят достатъчни ресурси от структурните фондове за научни изследвания и иновации, по-специално за устойчиви иновации, и да засилят капацитета за провеждане на научни изследвания; подчертава необходимостта от насърчаване и прилагане на успешни модели в триъгълника на знанието и от осигуряване на устойчиво развитие на регионалните научноизследователски и стратегически рамки за иновации в сътрудничество с предприятията, научноизследователските центрове, университетите и публичните органи; подчертава потенциала на регионалните иновативни клъстери, интензивно използващи знанието, за мобилизирането на регионалната конкурентоспособност и приветства включването на развитието на клъстери в РПКИ и РП7 (действие Региони на знанието в РП7); подчертава значението на новите Общности на знанието и иновациите (ОЗИ), създадени в рамките на Европейския институт за иновации и технологии (ЕИИТ), за свързването на водещи европейски регионални клъстери, интензивно използващи знанието; отбелязва, че обменът на знания в регионалните клъстери може да се подпомогне и от структурните фондове; подчертава, че тези клъстери представляват голяма възможност специално за необлагодетелстваните региони;

17.

Призовава регионалните и местните органи да използват по-добре структурните фондове за изграждане на капацитет за научни изследвания, знания и иновации в техните региони, например чрез създаването на инфраструктура за научни изследвания, като им дават възможност да вземат участие в дейностите на ЕС по научни изследвания и иновации; насърчава регионите да определят приоритети в научноизследователската и развойната дейност за структурните фондове в допълнение към тези на РП7 и призовава за дългосрочно планиране на регионално равнище, за да се постигне взаимодействие, което произтича от тематичните допълвания между финансовите инструменти;

18.

Подчертава важността на анализирането, споделянето и интегрирането на най-добрите практики за постигането на взаимодействие между политическите инструменти; в този контекст приветства усилията на Комисията за подобряване на междуведомственото сътрудничество и я призовава да ускори анализа на регионално равнище на научноизследователския и иновационен потенциал и потребности, по-специално по отношение на събирането на налични качествени данни, както и анализа на взаимовръзките с други инструменти при проучванията, извършващи оценка на който и да е от трите инструмента за финансиране, за да може да се предостави съвместно ръководство;

19.

Със задоволство посочва практическото ръководство за възможностите за финансиране от ЕС на научноизследователската дейност и иновациите; препоръчва в бъдеще да се изготвят такива ръководства веднага след влизането в сила на дадена законодателна рамка; очаква работния документ на службите на Комисията, съдържащ примери на постигане на взаимодействие на практика; призовава Комисията да изпълнява ролята на посредник, като насърчава обмена на добри практики, и да направи оценка на възможността за предоставяне на допълнителна експертна подкрепа за възможности за финансиране от Общността чрез предварителни обяснителни бележки и „наръчник на потребителя“ за практическото управление и администрация на научноизследователски и иновационни проекти с оглед на постигането на планираните резултати;

20.

Призовава Комисията да опрости бюрократичните процедури за РП7 и за РПКИ, за да засили ефекта от взаимодействието със структурните фондове;

21.

Призовава Комисията да извърши проучване на това, как кандидатстването за подкрепа по различните програми може да бъде улеснено, като се използват компютърни програми със стандартизирани наръчници;

22.

Насърчава Комисията да продължи дейностите си, насочени към подпомагане на взаимодействието, и да информира Европейския парламент относно развитието им, особено относно състоянието на вертикалното сътрудничество между ЕС и националните и регионалните органи;

23.

Подкрепя по-тясното сътрудничество между националните звена за контакт по РП7, ръководителите на програми за научноизследователска и развойна дейност и агенциите за иновации, като позволява различни аспекти или етапи на научноизследователските и иновационните проекти да бъдат финансирани от различни източници;

Препоръки за следващия програмен период

24.

Приветства особеното значение, което проектостратегията „ЕС 2020“ поставя върху взаимозависимостта между отделните политики, важността на интегрирането на политиките и необходимостта от по-добро взаимодействие и засилено партньорство при изготвянето и прилагането на публичните политики; призовава да се разгледа изразената от градовете и регионите необходимост от по-подробна рамка в трите политически области, включително техническа структура за връзка в рамките на Комисията, за наблюдение и координация на взаимодействията за иновационни и научноизследователски и развойни програми, както и за участие в изработването и изпълнението на инструменти за финансиране от ЕС и на правила за отпускане на държавна помощ; призовава също така териториално сближаване да играе специална роля в това отношение;

25.

Счита, че бъдещите програми за научноизследователска и развойна дейност и иновации следва да допълват националните усилия, като ги ориентират и ускоряват с оглед на възстановяването на водещата роля и мултиплициращия ефект на знанието, иновациите, развитието и националното инвестиране в научноизследователска и развойна дейност и иновации;

26.

Подчертава, че за да се обединят знанията и иновациите като мотори на бъдещ икономически растеж, е необходимо да се подобри качеството на образованието, да се гради на базата на резултатите от научните изследвания, да се насърчават иновациите и трансфера на знания на територията на Съюза, да се използват в максимална степен центрове за иновационни технологии (ITCs), да се гарантира, че новаторските идеи се отразяват в нови продукти и услуги, които генерират растеж и качествени работни места и допринасят за справяне с предизвикателствата на социалната промяна в Европа и света, да се насърчава предприемачеството, да се създаде йерархия на потребностите на потребителите и пазарните възможности и да се гарантира финансирането на достъпни и адекватни методи въз основа на ключовата роля на структурните фондове;

27.

Подкрепя трите приоритетни инициативи за стратегия „ЕС 2020“ за постигане на интелигентен растеж, а именно „Съюз за иновации“, „Младеж в движение“ и „Програма в областта на цифровите технологии за Европа“, при чието прилагане структурните фондове ще играят ключова роля;

28.

Счита, че една силна и подходящо финансирана регионална политика на ЕС, която облагодетелства всички региони на ЕС, е предпоставка за постигане на целите на стратегията „ЕС 2020“, за да се обезпечи интелигентен, устойчив и интегриран растеж с високи равнища на заетост и продуктивност, както и за постигане на социално, икономическо и териториално сближаване; подчертава в този контекст важността, придадена от стратегията „ЕС 2020“ на научноизследователската дейност и иновациите;

29.

Подчертава необходимостта да се направи преглед и да се заздрави ролята на инструментите на ЕС, които подкрепят иновациите, а именно структурните фондове, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), Рамковата програма за научноизследователска и развойна дейност, РПКИ и Стратегическия план за енергийни технологии (SET), с оглед на рационализиране на административните процедури, улесняване на достъпа до финансиране, по-специално за МСП, и въвеждане на иновационни механизми за стимулиране, основани на постигането на цели, свързани с интелигентния, устойчив и интегриран растеж, както и с насърчаването на по-тясно сътрудничество с Европейската инвестиционна банка (ЕИБ);

30

Счита, че структурните фондове са подходящият инструмент за оказване на подкрепа на местните и регионалните органи в техните усилия за насърчаване на творчеството и иновациите; подчертава необходимостта от по-голяма гъвкавост, за да се осигури бързото използване на това финансиране с цел насърчаване на новаторски стопански инициативи; подчертава в този контекст добавената стойност на политиката на сближаване, особено за малките и средните предприятия в широк мащаб, чрез предоставянето на леснодостъпна подкрепа и на подобрен достъп до научни изследвания, както и до трансфер на технологии и иновации, ориентирани към практическо приложение;

31.

Препоръчва цялото финансиране, което не е изразходвано в даден регион по N+2 и N+3, да бъде разпределено отново на регионални проекти и инициативи на Общността;

32.

Припомня, че териториалното сближаване има хоризонтален, многосекторен характер и поради това политиките на Съюза трябва да допринасят за постигането му; отново подчертава, че това понятие не се ограничава до резултатите на регионалната политика, а включва и координацията с други политики на Съюза, които са насочени към устойчиво развитие и предлагат осезаеми резултати на регионално равнище, за да се развият и използват пълноценно специфичните форми на регионален потенциал и да се увеличи тяхното влияние на място, като това ще допринесе за увеличаване на конкурентоспособността и привлекателността на регионите и за постигане на териториално сближаване; счита, че „съсредоточаването, сътрудничеството и свързаността“ са ключовите координати на териториалното сближаване за постигане на по-добре балансирано териториално развитие в ЕС;

33.

Подчертава необходимостта от политики „на място“ и счита, че градовете и регионите следва да се стремят към интелигентна и устойчива специализация чрез определяне на няколко иновационни приоритета, основани на целите на ЕС и на своите потребности, както са определени в техните регионални иновационни стратегии, и да концентрират отпуснати от ЕС ресурси за тези установени приоритети; счита, че капацитетът на регионалните органи, отговорни за вземане на решения, и на предприемачите да привличат и превръщат знанието в устойчиво конкурентно предимство, е от основно значение за икономическото представяне на даден регион, което носи добавена стойност и за разположени в съседство региони, включително за части от съседни държави-членки;

34.

Изтъква, че научните изследвания и иновациите, по-специално що се отнася до развитието на ниски или нулеви въглеродни емисии и енергоспестяването, са от ключово значение за справянето с глобални предизвикателства като изменението на климата и сигурността на енергийните доставки, както и за повишаването на конкурентоспособността на регионално и местно равнище;

35.

Подкрепя предложението на Комитета на регионите за създаването на „виртуална творческа мрежа“, която би била отворена за всички (предприятия, местни и регионални органи, централни публични администрации, частния сектор и гражданите) и би предоставяла консултиране, помощ и достъп до рисков капитал и технически услуги; подчертава, че виртуалната мрежа предлага допълнителното предимство да предоставя на жителите на островите, периферните региони, селските райони, планинските региони и слабо населените региони по-лесен достъп до експертни съвети, образование и информация, подкрепа за предприятията и финансови насоки;

36.

Посочва, че транснационалното сътрудничество е в основата на РП7 и РПКИ и че териториалното сътрудничество (чрез транснационални, междурегионални и трансгранични програми) е включено в структурните фондове; призовава Комисията в бъдеще да засили целта за европейското териториално сътрудничество чрез последващото му интегриране; приканва Комисията да оцени възможностите за увеличаване на териториалното сътрудничество в сферата на иновациите във всяка от целите на политиката на сближаване; посочва, че по-доброто познаване на резултатите от РП7 и РПКИ на регионално равнище би улеснило практическото координиране между регионалната политика на ЕС и тези програми; настоятелно призовава Комисията да обърне особено внимание на това координиране; насърчава държавите-членки да предприемат по-нататъшни мерки за ефективно транснационално сътрудничество като разработват съгласувани регионални и национални стратегии за постигане на взаимодействие; призовава Комисията и държавите-членки също така да улеснят развитието и достъпността на информацията по този въпрос;

37.

Подчертава, че съгласно РП7 се предоставя подкрепа на транснационалното сътрудничество в различните му форми както в ЕС, така и извън него, в редица тематични области, които съответстват на основните области на знанието и технологиите, в рамките на които е необходимо да се окаже подкрепа и да се обедини висококачествената научноизследователска дейност с цел да бъдат преодолени социалните и икономическите предизвикателства, както и предизвикателствата, свързани с околната среда и с промишлеността, пред които е изправена Европа;

38.

Призовава Комисията да анализира въздействието на мерките за опростяване, които вече са били предприети в управлението на структурните фондове с оглед подготвянето на бъдещата законодателна рамка;

39.

Признава, че както споделеното, така и централизираното управление изискват специфични правила и че подходът „отгоре-надолу“ на РП7 и РПКИ и подходът „отдолу-нагоре“ на структурните фондове имат своите основания; все пак подчертава необходимостта от хармонизиране на правилата, процедурите и практиките (правила за допустимост, стандартни разходи за единица, еднократни плащания и др.), които уреждат различните инструменти, и от гарантиране на по-добра координация (на графика за покани за представяне на предложения, на темите и типовете покани и т.н.); призовава Комисията да изследва възможностите в тази посока, без да се засягат правомощията на държавите-членки и регионите при споделено управление, като същевременно насърчава административна култура, която насърчава междудисциплинарен подход чрез общи междусекторни стратегии в редица тематични области, както и чрез постоянен диалог между различните политически кръгове с цел задълбочаване на съгласуваността между политиките; призовава Комисията да опрости управлението на съответните фондове и отправя искане да бъдат насърчавани едновременно специфичните силни страни и на двата стълба за подпомагане, като се използва взаимодействието и едновременно се засилва тяхното въздействие;

40.

Призовава Комисията да гарантира, че предстоящият план в областта на научните изследвания и иновациите ще бъде съставен с оглед на засилване на взаимодействието между структурните фондове и рамковите програми за научни изследвания и иновации (РП7 и РПКИ);

41.

Отново призовава Комисията да разработи специфични критерии за оценка на иновационни проекти и да разгледа предлагането на бъдещи регулаторни стимули за прилагане на иновационни мерки;

42.

Вижда очевидна необходимост от по-големи експертни знания и умения на регионално равнище по отношение на заявленията за финансиране, административните и финансовите процедури, управлението на средства и финансовия инженеринг; призовава Комисията да разгледа осъществимостта на предоставянето на допълнителна специализирана подкрепа и осигуряването на по-тясно сътрудничество между Европейската мрежа на предприятията и управляващите органи по структурните фондове и по-тясна връзка между инициативата за водещи пазари, технологичните платформи и регионалните технологични пътни карти;

43.

Подчертава важността на отчитането на равните възможности, когато се преценява годността на проектите и се определя достъп до финансиране от структурните фондове и други инструменти на Общността;

44.

Подчертава важността на по-доброто съдействие за прилагането на политики и програми, които засилват взаимодействието в рамките на веригата научноизследователски и развойни инфраструктури – иновации – създаване на работни места;

45.

Счита, че големите научноизследователски инфраструктури, съфинансирани от структурните фондове, следва да бъдат подложени на оценка на по-високо равнище от международен експертен съвет за партньорска проверка, което ще има положително въздействие върху ефективното изразходване на отпуснатите от структурните фондове средства;

46.

Изразява убеденост, че ангажиментът от страна на политическите лидери е както необходима предпоставка за съгласуването на политиките в областта на научните изследвания и иновациите, така и средство за неговото засилване; предвид това призовава за създаването на стратегическа рамка от политики за изследвания и иновации, коригирана с оглед на напредъка, новите данни и променящите се обстоятелства и съгласувана с националните цели и приоритети за икономическо и социално развитие;

47.

Отново подчертава, че неофициалните механизми, които регулират териториалното сближаване и териториалното планиране в Съвета, следва да бъдат заменени от по-официални структури; възприема становището, че това развитие, съпътствано от създаването и засилването на комплексни структури, обхващащи няколко сектора, ще доведе до по-добро съгласуване на политиките;

*

* *

48.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.

(2)  ОВ L 291, 21.10.2006 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15.

(5)  Приети текстове, P6_TA(2007)0184.

(6)  Приети текстове, P6_TA(2007)0212.

(7)  Приети текстове, P6_TA(2009)0163.

(8)  Приети текстове, P6_TA(2009)0156.

(9)  Приети текстове, P6_TA(2009)0165.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/112


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Дългосрочна устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика

P7_TA(2010)0190

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно дългосрочната устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика (2010/2038(INI))

2011/C 161 E/17

Европейският парламент,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 12 август 2009 г. относно публичните финанси в ИПС – 2009 г. (SEC(2009)1120),

като взе предвид съобщението на Комисията от 14 октомври 2009 г., озаглавено „Дългосрочна устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика“ (COM(2009)0545),

като взе предвид Препоръката на Комисията до Съвета от 28 януари 2009 г. относно актуализиране за 2009 г. на общите насоки за икономическите политики на държавите-членки и Общността и относно осъществяването на политиките на държавите-членки за трудова заетост (COM(2009)0034),

като взе предвид своята резолюция от 18 ноември 2008 г. относно „ИПС@10: първите десет години на Икономическия и паричен съюз и бъдещите предизвикателства“ (1),

като взе предвид своята резолюция от 11 март 2009 г., отнасяща се до „Европейския план за икономическо възстановяване“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 13 януари 2009 г. относно публичните финанси в ИПС за периода 2007-2008 г. (3),

като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2008 г. относно годишния доклад на ЕЦБ за 2007 г. (4),

като взе предвид препоръките от срещата на върха в Питсбърг, призоваващи към продължаване на усилията за подкрепа на растежа до укрепването на процеса на възстановяване,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становищата на Комисията по заетост и социални въпроси и Комисията по бюджети (A7-0147/2010),

A.

като има предвид изразените в съобщението на Комисията притеснения относно дългосрочната устойчивост на публичните финанси в контекста на високите равнища на дефицита и дълга, по-специално в контекста на демографското остаряване, както и че изчисленото въздействие на застаряването върху липсата на устойчивост в повечето държави-членки е от пет до двадесет пъти по-висок от въздействието на настоящата икономическа криза,

Б.

като има предвид, че Пактът за стабилност и растеж (ПСР), въпреки неговото преразглеждане през 2005 г., не беше достатъчен за предотвратяване на текущата криза,

В.

като има предвид неотложната необходимост от по-задълбочен анализ на явлението „спадаща раждаемост“ в Европейския съюз и причините за него, както и последиците от това, с оглед промяната на тази тревожна тенденция,

Г.

като има предвид, че фискалната политика не е устойчива, ако предполага прекомерно натрупване на публичен дълг с течение на времето,

Д.

като има предвид, че с оглед на предвижданията, изразени в съобщението, и факта, че демографското застаряване ще окаже сериозно влияние върху дългосрочната устойчивост на публичните финанси на европейските страни, е целесъобразно да се възприеме хоризонт на политиката до 2060 г.,

Е.

като има предвид, че увеличението на дълга и дефицита на държавите-членки по време на кризата и прогнозираните демографски промени ще превърнат фискалната устойчивост в огромно предизвикателство,

Ж.

като има предвид, че дългосрочните демографски промени, по-специално демографското застаряване, във всички държави-членки на ЕС, имат последици по отношение на финансирането на националните пенсионни схеми,

З.

като има предвид, че някои държави-членки не са положили достатъчно усилия, за да намалят административните си разходи, да овладеят разходите си за здравеопазване и да реформират здравните и пенсионните си системи, и като има предвид, че всички държави-членки следва да приемат най-добрата практика в тази сфера,

И.

като има предвид, че през 2009 г. дефицитите и коефициентите на задлъжняване на всички държави-членки се увеличиха в резултат на предизвикания от кризата спад на данъчните постъпления и прилагането на извънредни мерки за икономическо възстановяване,

Й.

като има предвид, че в отговор на първите признаци на възстановяване, през септември 2009 г. Европейският съвет препоръча фискалните политики „постепенно да бъдат преориентирани с оглед постигане на устойчивост“ и посочи, че „стратегии за оттегляне от участие трябва да се разработят координирано веднага щом възстановяването на икономиката набере сила, при отчитане на конкретното положение на отделните държави“,

К.

като има предвид, че в последно време се наблюдава положителна взаимозависимост между стабилните публични финанси и устойчивостта на икономиките на отделните държави,

Л.

като има предвид, че увеличаващите се публични дългове налагат голямо бреме върху бъдещите поколения,

М.

като има предвид, че публичният дълг в дадени държави-членки се е увеличил по начин, който застрашава стабилността и води до високи държавни разходи, свързани с плащането на лихви за сметка на все по-големите разходи за системата на здравеопазването и пенсионната система,

Н.

като има предвид, че увеличените публични заеми водят до нарушаване на функционирането на финансовите пазари, като предизвикват повишаване на лихвените проценти, което има отрицателни последици за домакинствата, а също и за инвестициите в нови работни места,

О.

като има предвид, че липсата на ефективно управление на статистическите данни или независими статистически институции в държавите-членки подкопава целостта и устойчивостта на публичните финанси,

П.

като има предвид, че страни от други части на света, които доскоро участваха в конкуренцията с производство на нискокачествени стоки, сега навлизат в сегментите на стоките с високо качество; като има предвид, че тези конкуренти използват съвременни технологии, като същевременно продължават да плащат скромни надници на час и не се налага да се борят с неблагоприятно демографско развитие, и където отделният човек натрупва голям брой часове работа през своя живот; като има предвид, че в Европа пълна заетост беше постигната за последен път преди петролната криза от 1973 г., както и че въпреки това пълната заетост остава цел, към която ЕС трябва да се стреми, като зачита духа на договорите и като се придържа към принципите на висока социална защита и човешко развитие,

Р.

като има предвид, че съществуват различни средства за намаляване на липсата на устойчивост, като увеличаване на общата производителност и най-вече увеличаване на продуктивността на социалните услуги, повишаване на пенсионната възраст, увеличаване на раждаемостта или увеличаване на броя на имигрантите,

С.

като има предвид, че демографските развития се определят от раждаемостта, която до голяма степен зависи от стимулите и обезщетенията за майчинство, и от миграционните процеси,

Т.

като има предвид, че настоящите равнища на дълга и дефицита застрашават самото съществуване на модела на социалната държава,

У.

като има предвид, че неуспехът при прилагането на структурните реформи и при консолидирането на публичните финанси ще има отрицателно въздействие върху разходите, що се отнася до здравеопазването, пенсиите и заетостта,

Ф.

като има предвид, че много държави-членки не спазват ПСР и че надлежното придържане към него щеше да намали отрицателните последици от кризата,

Х.

като има предвид, че устойчивостта на публичните финанси е не само изключително важна за Европа като цяло, но и в частност за бюджета на Европейския съюз,

Ц.

като има предвид, че въпреки че бюджетът на Европейския съюз е ограничен понастоящем до близо 1 % от общия европейски БНД, общите принципи и основополагащата презумпция за „устойчивост“ следва също да се прилагат по отношение на него,

1.

Изразява дълбоката си загриженост относно дългосрочната устойчивост на публичните финанси след финансовата и икономическата криза; припомня, че положените усилия в рамките на ПСР преди кризата бяха до голяма степен насочени към реагиране на засилващото се демографско предизвикателство; признава, че голяма част от тези усилия бяха заличени от необходимостта от драстично увеличаване на държавните разходи с цел предотвратяване на разпада на финансовата система в световен план и облекчаване на социалните последици от този разпад;

2.

Изразява съжаление, че дори преди започването на кризата резултатите на редица държави-членки по отношение на консолидирането на техните публични финанси не бяха впечатляващи, независимо от факта, че икономическите условия бяха благоприятни; изтъква, че това беше в нарушение на превантивния аспект на Пакта за стабилност и растеж, особено след неговото преразглеждане през 2005 г., и което сериозно понижи способността на държавите-членки за предприемане на контрациклични действия с разгръщането на кризата, което доведе до по-голяма несигурност, повишена безработица и растящи социални проблеми;

3.

Разбира, че настоящите равнища на публичните разходи не могат да се поддържат до безкрайност; приветства решението на Европейския съвет да се въздържи от вземането на решение за последващ пакет от мерки за помощ, докато резултатите от сегашния пакет не бъдат анализирани задълбочено и необходимостта от допълнителни действия не бъде ясно демонстрирана;

4.

Признава, че операциите, предназначени да предотвратят разпадане на финансовия сектор, са били успешни, макар и все още да е от жизненоважно значение да се проявява бдителност; очаква финансовата тежест във връзка със спасяването на банковия сектор да намалее; приветства координирания подход на централните банки за постигането на тази цел; подкрепя с цялата си тежест реформата на системата на пруденциалния надзор и преразглеждането на рамката на финансовата структура;

5.

Подчертава, че ПСР трябва да се стреми към постигане на баланс или излишък в течение на времето, което изисква наличие на излишък в икономически благоприятните периоди и прозрачно финансиране на пенсионните схеми в рамките на публичните бюджети или чрез финансирани частни схеми;

6.

Посочва, че дългосрочната устойчивост на публичните финанси е от съществено значение за стабилността и растежа, както и за поддържането на подходящи равнища на публичните разходи; подчертава, че високите равнища на дълга и дефицита представляват заплаха за устойчивостта и ще имат отрицателни последици за общественото здравеопазване, пенсиите и заетостта;

7.

Изразява своята дълбока загриженост относно високите равнища на дефицита и дълга в държавите-членки; предупреждава кризата да не се използва като основание, за да не се консолидират публичните финанси, да не се намалят публичните разходи и да не се осъществят структурните реформи, тъй като и трите неща са от съществено значение за връщането към растеж и заетост;

8.

Изтъква, че консолидирането на публичните финанси и намаляването на равнищата на дефицита и дълга са от съществено значение за поддържането на модерна социална държава и система на преразпределение, която се грижи за обществото като цяло, но по-специално подкрепя по-малко привилегированите групи от него;

9.

Подчертава, че ако публичният дълг и лихвените проценти продължат да се увеличават, разходите под формата на лихвени плащания вече няма да могат да бъдат поети от настоящите и бъдещите поколения, без да се застраши моделът на социалната държава;

10.

Изразява дълбоката си загриженост относно факта, че много държави-членки се намират в нарушение на ПСР; изразява съжаление, че държавите-членки не успяха да консолидират своите публични финанси в икономически благоприятния период преди кризата; изразява съгласие с твърдението на Комисията, че устойчивостта на дълга следва да заема значима и изрично заявена роля в процедурите на надзор; настоятелно призовава Комисията да осигурява стриктно спазването на ПСР;

11.

Предупреждава подкрепата за реалната икономика да не бъде прекратявана рязко, за да се избегне евентуален двоен спад; привлича вниманието върху превратните последици от едно преждевременно изоставяне на мерките за подкрепа или от едно прекалено дълго изчакване, преди да бъдат взети коригиращи мерки във връзка с устойчивостта на публичните финанси; изтъква, че беше ясно посочено, че тези мерки следва да са своевременни, целенасочени и временни; приветства работата на Комисията по стратегията за изход от сегашните извънредни мерки; подкрепя подхода на Комисията, основаващ се стратегиите за изход, които в отделните страни се различават по време и обхват; разбира, че прекратяването на мерките ще започне през 2011 г. за първата група страни; насърчава държавите-членки да положат всички усилия, за да изпълнят стратегиите за изход възможно най-скоро и най-решително;

12.

Призовава Комисията да изготви Зелена книга за раждаемостта в Европейския съюз с цел определяне както на причините и последиците от намаляващата раждаемост, така и на решенията и алтернативите относно този проблем;

13.

Счита, че фискалните мерки за излизане от кризата следва да започнат да се прилагат преди паричните, за да могат паричните мерки да бъдат правилно осъществени, като по този начин се гарантира, че ЕЦБ, която успешно предотврати изпадането в дефлация, ще може също толкова добре да гарантира, че инфлацията няма да унищожи възстановяването; разбира, че ЕЦБ е подсказала, че при отсъствието на своевременна фискална дисциплина, паричното затягане за съжаление ще трябва да бъде по-сериозно от очакваното;

14.

Подчертава, че едно намаляване на финансовите стимули трябва да бъде съчетано с усилия за превръщането на вътрешния пазар в по-динамично, конкурентно и привлекателно за инвестиции място;

15.

Подчертава, че постепенният и контролиран изход от дефицитите е от изключително важно значение с оглед поддържането на ниско равнище на лихвите и ограничена тежест на дълга, като по този начин се гарантира възможността да се поддържат разходите на социалните системи и жизненият стандарт на домакинствата;

16.

Изтъква, че ниските лихви благоприятстват инвестициите и възстановяването; разбира последствията от интензивните действия на правителствата по теглене на заеми за равнищата на лихвите; изразява дълбоко съжаление, че това е довело до увеличена разлика в лихвените равнища в рамките на ЕС; предупреждава държавите-членки да отчитат последствията от своите бюджетни решения за пазарните лихви; счита, че стабилните публични финанси са предпоставка за сигурни работни места; изтъква, че като увеличават цената на заемите, правителствата увеличават и тежестта върху своите собствени бюджети;

17.

Посочва, че антицикличните ефекти на ПСР могат да действат само ако държавите-членки ефективно постигат бюджетен излишък през благоприятните периоди; в тази връзка призовава за по-добро изпълнение и на превантивния аспект на ПСР; настоятелно призовава да се премине от подхода на „първо похарчи, после върни“ към принципа на „спести за възможна непредвидена ситуация в бъдеще“; припомня, че ПСР изисква държавите-членки да постигат балансиран бюджет или бюджетен излишък в средносрочен план, което означава че дефицит от 3 % не е цел, а крайната граница, която е позволена, дори по преразгледания пакт;

18.

Призовава за провеждане на структурни реформи паралелно с отпускането на пакети за помощ, за да се предотвратят бъдещи кризи, да се увеличи конкурентоспособността на европейските предприятия, да се постигне по-голям растеж и да се повиши заетостта;

19.

Подчертава, че в положението на необходимост от постигане на стабилни публични финанси всички държави-членки следва най-късно през 2011 г. да започнат да намаляват своята липса на устойчивост;

20.

Признава, че фискалните стимули и освободените от ограничения автоматични стабилизатори са се доказали като успешни и предлага Комисията да изиска от държавите-членки да се стремят към бюджетно равновесие, като предназначат излишъците от първичния бюджет за погасяване на дълговете, щом икономиката започне да се възстановява устойчиво;

21.

Отбелязва специалното значение на мерките за насърчаване на заетостта и на дългосрочните инвестиции, насочени към увеличаване на потенциала за икономически растеж и повишаване на конкурентоспособността на европейската икономика;

22.

Подчертава, че предвид настоящите демографски предизвикателства пред ЕС антикризисните мерки не трябва да имат дългосрочен ефект върху публичните финанси, цената на което ще трябва да се поеме от настоящите и бъдещите поколения;

23.

Подкрепя идеята, че по-добрата координация на икономическите политики в рамките на Европейския съюз представлява задължително условие и носи със себе си допълнителни синергии;

24.

Признава, че ПСР не е достатъчен инструмент за хармонизирането на фискалните и икономическите политики на държавите-членки;

25.

Във връзка с това подкрепя прегледа на механизмите, необходими за връщането на националните икономики в рамките на ЕС отново по пътя на сближаването;

26.

Предлага Комисията да изготви подходящ механизъм на сътрудничество с МВФ в особените случаи, в които държавите-членки получават подкрепа на платежния баланс от него;

27.

Изтъква, че високата инфлация не е отговор на необходимостта от фискални корекции, защото би наложила значителни икономически разходи и би представлявала заплаха за устойчивия и приобщаващ растеж;

28.

Счита, също както Комисията, че „успешната фискална експанзия за противодействие на рецесията и дългосрочната бюджетна устойчивост не са несъвместими“, но отправя предупреждение за рисковете от прекомерна и изкуствена експанзия, основана на по-високи публични разходи, които могат да поставят под въпрос политиката;

29.

Счита, че управлението на публичните финанси въз основа на поредица от специфични краткосрочни решения ще утвърди дългосрочната устойчивост на публичните финанси, както и че въпросът за устойчивостта на публичния дълг трябва да се разгледа в обхвата на тази поредица от краткосрочни решения, чрез осигуряването на структура в средносрочен план;

30.

Счита, че бюджетната политика трябва да превърне, предимно чрез преразпределяне, разполагаемите спестявания в инвестиции в подкрепа на растежа, по-специално в полза на научноизследователската и развойна дейност, модернизирането на индустриалната база, развитието на една по-зелена, по-интелигентна, иновативна и по-конкурентоспособна европейска икономика и да приеме предизвикателствата в сферата на образованието;

31.

Подчертава, че значителна част от публичните и социалните разходи могат да бъдат продуктивни разходи, ако са насочени към проекти, които имат благотворен ефект върху натрупването на физически и човешки капитал, както и върху насърчаването на иновациите; подчертава необходимостта от упражняване на контрол върху увеличаването на тежестта на дълга, за да се гарантира, че увеличаващите се разходи за лихви не затрудняват извършването на важни социални разходи; подчертава, че поради все по-ограничените ресурси, качеството на публичните разходи трябва непременно да се подобри;

32.

Подчертава, че системите на социална защита, функциониращи като „социални амортисьори“, се доказаха като особено ефикасни във време на криза; подчертава, че стабилността на публичните финанси е предпоставка за запазването на това положение и в бъдеще;

33.

Изтъква, че дългосрочната устойчивост на задължителните пенсионни схеми зависи не само от демографските развития, но също така от продуктивността на активното население (влияеща на потенциалния темп на растеж), както и от дела на БВП, предназначена за финансирането на въпросните схеми; освен това изтъква, че консолидирането на публичните финанси и намаляването на равнищата на дълга и дефицита представляват важни фактори за стабилността;

34.

Отбелязва, че променящото се демографско положение, особено застаряването на населението, означава, че държавните пенсионни схеми в много държави-членки, най-вече що се отнася до осигурителната база, трябва периодично да бъдат реформирани, за да се поддържат финансово устойчиви;

35.

Изтъква, че тежестта на дълга се увеличава, когато реалните лихвени проценти са по-високи от процентите на растеж на БВП, а пазарите оценяват рисковете по-високо, когато тежестта на дълга се увеличава;

36.

Счита, че нивото на лихвените проценти, свързани с държавните заеми, отразява начина, по който пазарите оценяват устойчивостта на дълга на дадена държава-членка;

37.

Отбелязва, че увеличаването на дефицитите оскъпява заемите, което отчасти се дължи на факта, че когато тежестта на дълга се увеличава по-бързо от икономическия растеж и способността за погасяване на заемите, пазарите оценяват рисковете като по-сериозни;

38.

Подчертава, че настоящата финансова криза показа по съвсем ясен начин пряката връзка между стабилността на финансовия пазар и устойчивостта на публичните финанси; подчертава в тази връзка необходимостта от укрепване и интегриране на законодателството за надзора върху финансовите пазари, което включва силни механизми за защита на потребителите и инвеститорите;

39.

Изисква от Комисията да проведе проучвания, оценяващи качеството на дълга на държавите-членки;

40.

Отбелязва, че за да има доверие в публичните финанси на държавите-членки, необходимо е ефективно и истински независимо управление на статистическите данни, както и подходящ контрол от страна на Комисията;

41.

По-специално предлага на Комисията да извърши оценка на фискалните разходи, поети от държавите-членки за възстановяване на икономиките им, що се отнася до последиците върху производството, публичните сметки и стимулирането и защитата на заетостта, както в краткосрочен, така и в дългосрочен план;

42.

Отбелязва, че ПСР продължава да формира гръбнака на дисциплината, необходима за постигането на дългосрочна устойчивост на публичните финанси, както и че в публичните финанси на държавите-членки следва да има излишък през „благоприятните периоди“ и дефицит само през „неблагоприятните периоди“;

43.

Подчертава, че неотдавнашните спекулативни атаки срещу няколко европейски икономики бяха насочени основно към самата европейска валута и икономическото сближаване в Европа; в този смисъл изразява убеждение, че европейските проблеми се нуждаят от европейски решения, които следва да предлагат вътрешни средства за избягване на всякакъв риск от неизпълнение посредством съчетаване на национална фискална дисциплина и механизми на финансова подкрепа като последна възможност;

44.

Изисква използването на структурния дефицит като един от показателите при определяне на устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план;

45.

Гледа на обновената стратегия за растеж и заетост като на документ с ключов принос за устойчивите публични финанси в Европейския съюз; счита, че Европейският съюз трябва да модернизира своята икономика и по-специално своята индустриална база; призовава в бюджетите на ЕС и държавите-членки да се извърши преразпределяне на финансирането, насочено към повече инвестиции в научноизследователските дейности и иновациите; посочва, че за успеха на новата стратегия „ЕС 2020“ са необходими правно обвързващи инструменти;

46.

Обръща внимание на необходимостта от постоянно наблюдение на устойчивостта на публичните финанси на държавите-членки на ЕС с оглед оценяване на мащаба на дългосрочните предизвикателства; подчертава също така необходимостта от редовно публикуване на информация не само за задълженията в сектора на публичните финанси, но и за задълженията на социалните системи, напр. пенсионните;

47.

Призовава Комисията да счита намаляването на липсата на дългосрочна устойчивост на публичните финанси за съществена част от стратегията за ЕС до 2020 г.;

48.

Призовава държавите-членки, след като отстранят липсата на устойчивост, да намалят и съотношението „публичен дълг/ БВП“ до не повече от 60 %;

49.

Изтъква, че разликата между лихвите на капиталовите пазари е основен показател за платежоспособността на отделните държави-членки;

50.

Изразява изключителната си загриженост относно разликата в качеството на статистическите данни, която се наблюдава в ЕС като цяло и в еврозоната в частност;

51.

Изтъква, че дългосрочната устойчивост на публичните финанси е също фундаментално свързана с бюджета на ЕС и неговото финансиране;

52.

Изтъква изключително положителната роля на бюджета на ЕС, макар и до голяма степен ограничен от МФР, за смекчаването на последиците от кризата чрез финансиране на Европейския план за възстановяване и пренасочване на средства към приоритетни области в това отношение; при все това, изразява съжаление относно липсата на адекватна координация между икономическите и фискалните политики на държавите-членки за справяне с икономическата и финансовата криза, както и за гарантиране на дългосрочната устойчивост на публичните финанси;

Социално измерение и измерение, свързано със заетостта, на стратегията за намиране на изход от кризата

53.

Отбелязва, че нарастването на безработицата и държавния дълг, както и намаляването на растежа, дължащи се на икономическата криза противоречат на целта за устойчивост на публичните финанси; отбелязва необходимостта държавите-членки да укрепят отчетността и да подобрят ликвидността на публичните си финанси с цел да намалят разходите по обслужването на дълга, но също и необходимостта това да бъде направено по балансиран начин и в рамките на разумен срок, като се отчетат особените обстоятелства в държавите-членки; все пак подчертава, че произволните съкращения в областта на публичните инвестиции, изследването, образованието и развитието оказват отрицателно въздействие върху перспективите за растеж, заетост и социално приобщаване, и следователно счита, че трябва да се продължи, и когато е необходимо, да бъде разширена подкрепата за дългосрочните инвестиции в тези области;

54.

Подчертава, че настоящото възстановяване все още е крехко и че безработицата продължава да нараства в повечето държави-членки, като младите хора са особено засегнати от нея; твърдо вярва, че не може да бъде обявен край на икономическата криза, докато нивото на безработицата не спадне значително и устойчиво, и подчертава факта, че европейските социални държави демонстрираха своето значение чрез осигуряването на стабилност и чрез своя принос за възстановяването;

55.

Счита за необходимо да се оценят подходящо последиците от кризата в социален план и по отношение на заетостта, и да се определи на европейско равнище стратегия за намиране на изход, основана върху подкрепа за заетостта, образованието, инвестициите във високо икономически дейности, повишаване на конкурентоспособността и производителността на предприятията, най-вече на МСП и възстановяване на производството, като същевременно се осигури прехода й към конкурентоспособна устойчива икономика; счита, че посочените цели следва да бъдат в центъра на стратегията „ЕС 2020“;

56.

Отбелязва, че стратегията за намиране на изход от кризата не следва при никакви обстоятелства да поражда нови структурни неравенства и още по-големи различия в доходите, което забавя производителността и конкурентоспособността в икономиката, но следва по-скоро да въвежда необходимите реформи за справяне с посочените неравенства; счита, че финансовите и данъчни мерки на държавите-членки следва да защитават заплатите, пенсиите, помощите за безработица и покупателната способност на домакинствата, без да поставят под заплаха устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план, както и възможността на държавите-членки да предоставят основните обществени услуги в бъдеще;

57.

Отбелязва, че предвижданото през следващите десетилетия застаряване на населението представлява безпрецедентно предизвикателство за държавите от ЕС; поради това счита, че мерките за преодоляване на кризата по принцип не следва да предизвикат дългосрочни последствия за публичните финанси и по този начин да натоварват прекомерно бъдещите поколения с изплащането на сегашните дългове;

58.

Подчертава необходимостта възстановяването на икономиката да се съчетае с политически мерки, насочени срещу структурната безработица, най-вече сред младите хора, възрастните, хората с увреждания и жените, с оглед увеличаване на качествената заетост с цел подобряване на производителността на труда и на инвестициите; в този смисъл счита за много важни политиките за подобряване на качеството на човешкия капитал като образованието или политиките за здравеопазване, насочени към развиването на по-продуктивна и по-продължително работеща работна сила, както и политики, насочени към удължаване на професионалната дейност; призовава държавите-членки и Комисията да засилят своите политики и мерки в сферата на заетостта и пазара на труда, като ги поставят в основата на стратегията „ЕС 2020“;

Въздействието на демографските промени и стратегията за заетостта

59.

Счита, че устойчивостта на публичните финанси в голяма степен зависи от възможностите за повишаване на равнището на заетост, за да отговори на демографските и бюджетни предизвикателства, по-конкретно по отношение на устойчивостта на схемите за пенсионно осигуряване; счита, че съществуващият европейски човешки капитал може да се подпомогне в средносрочен план с помощта на подходяща миграционна политика, която да доведе до интегрирането на мигранти на пазара на труда и до получаване на гражданство;

60.

Подчертава, че увеличаването на равнището на заетост е особено важно, за да може ЕС да се справи със застаряването на населението, и подчертава, че високата степен на участие на пазара на труда е предпоставка за икономически растеж, социална интеграция и устойчива и конкурентоспособна социална пазарна икономика;

61.

Счита, че стратегията „ЕС 2020“ трябва да придобие конкретно измерение чрез „пакт за икономическа и социална политика и политика в областта на заетостта“, целящ постигането на устойчивост на конкурентоспособността на европейската икономика и насочен към интегрирането на всички на пазара на труда, което би защитило възможно най-добре гражданите от социална изолация; подчертава, че всички политики следва да се подкрепят взаимно, за да се постигне положително взаимодействие; счита, че стратегията следва да бъде базирана на основни принципи и където е възможно, на показатели и критерии, изчислими и сравними на национално и на равнище ЕС;

Устойчивост на системите за социална защита

62.

Счита, че политиката в областта на публичните финанси, координирана на европейско равнище и предназначена за постигане на устойчив растеж, качествена заетост, както и приемането на необходимите реформи за гарантиране на жизнеспособността на системите за социална закрила, съставляват необходимия отговор на последиците от финансовата, икономическа и социална криза и на предизвикателствата на демографските промени и глобализацията;

63.

Изтъква, че дългосрочният баланс на схемите за задължително пенсионно осигуряване зависи не само от демографските промени, но и от производителността на работещите, която влияе върху процента на потенциалния растеж, както и от дела от БВП, предназначен за финансиране на тези схеми;

64.

Подчертава значението на предстоящата Зелена книга относно реформата на пенсионните схеми и счита за съществено разработването на устойчива, надеждна, достатъчно диверсифицирана пенсионна система с различни източници на финансиране, базирана на трудовия и финансовия пазар, както и на корпоративни схеми и включваща схеми за държавно, допълнително осигуряване от работодател и индивидуално осигуряване, която следва да получава договорни и данъчни стимули; следователно признава важността на информираността на гражданите на ЕС относно пенсионните схеми;

65.

Подчертава, че в дългосрочен план имплицитният пенсионен дълг съставлява един от най-големите дялове от общия публичен дълг и че държавите-членки следва редовно да публикуват информация относно техния имплицитен пенсионен дълг, следвайки общоприетата методология;

66.

Отбелязва, че необходимостта едновременно от устойчиви публични финанси и подходящи социални грижи и схеми за интегриране предполага необходимост от повишаване на качеството и ефективността на управлението и на публичните разходи, както и необходимост държавите-членки да бъдат насърчавани да обмислят мерки, които да гарантират по-справедливо разпределяне на данъчната тежест чрез постепенно, съществено намаляване на данъчната тежест за заетите лица и МСП; счита, че посочените мерки могат да помогнат за намаляване на бедността, гарантиране на социалното сближаване и укрепване на икономическия растеж и производителност, които представляват ключов фактор за конкурентоспособността и устойчивостта на европейския икономически и социален модел;

*

* *

67.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, ЕЦБ и правителствата на държавите-членки.


(1)  ОВ C 16 E, 22.1.2010 г., стp. 8.

(2)  Приети текстове, P6_TA(2009)0123.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2009)0013.

(4)  Приети текстове, P6_TA(2008)0357.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/120


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Принос на политиката на сближаване към постигането на целите от Лисабон и на целите на стратегията „ЕС - 2020“

P7_TA(2010)0191

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно приноса на политиката на сближаване към постигането на целите от Лисабон (2009/2235(INI))

2011/C 161 E/18

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално членове 174–178 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (1),

като взе предвид Решение 2006/702/EC на Съвета от 6 октомври 2006 г. относно стратегическите насоки на Общността за сближаване (2),

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2009 г. относно прилагането на регламента относно структурните фондове през периода 2007–2013 г.: резултатите от преговорите във връзка с националните стратегии за сближаване и оперативните програми (3),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 август 2007 г., озаглавено „Конкурентоспособни европейски региони чрез научноизследователска дейност и иновации – Принос за постигането на по-висок растеж и на повече и по-добри работни места“ COM(2007)0474,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 14 ноември 2007 г., озаглавен „Регионите реализират иновации чрез политика на сближаване“ SEC(2007)1547,

като взе предвид съобщението на Комисията „Да работим заедно за растеж и създаване на работни места. Ново начало за Лисабонската стратегия“ COM(2005)0024,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията „Документ относно напредъка на Лисабонската стратегия“ SEC(2010)0114,

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 декември 2007 г., озаглавено „Изпълнение на Лисабонската стратегия за растеж и работни места посредством политиката на сближаване на ЕС от държавите-членки и регионите, 2007–2013 г.“ (COM(2007)0798),

като взе предвид съобщението на Комисията от 14 май 2008 г. относно резултатите от преговорите във връзка със стратегиите и програмите на политиката на сближаване за програмния период 2007–2013 г. (COM(2008)0301),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 декември 2009 г. относно 20-тия годишен доклад за изпълнението на структурните фондове (2008 г.) (COM (2009)0617),

като взе предвид последващите проверки за изпълнението на програмния период 2000–2006 г.,

като взе предвид работния документ на Комисията от 24 ноември 2009 г., озаглавен Консултация относно бъдещата стратегия „ЕС 2020“ (COM(2009)0647),

като взе предвид заключенията на неформалния Европейски съвет от 11 февруари 2010 г.,

като взе предвид започнатата от Комисията обществена консултация относно „ЕС 2020“ и резултатите от нея (SEC2010)0116),

като взе предвид предложението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020. Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид стратегическия доклад на Комисията от 31 март 2010 г. относно насърчаването на дебата относно сближаването в ЕС,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A7-0129/2010),

A.

като има предвид, че основната цел на политиката на сближаване е да се намалят различията в равнището на развитие на различните региони и степента на изоставане на най-необлагодетелстваните региони и острови (включително селските райони), от 2007 г. регламентите за структурните фондове включват задължително насочване на средства за изпълнението на целите от Лисабон за ЕС15, насочване на ресурсите на политиката на сближаване към привлекателността на държавите-членки и регионите, растеж и работни места;

Б.

като има предвид, че, особено по време на настоящата рецесия, политиката на сближаване е един от основните инструменти за подпомагане на растежа, конкурентоспособността и работните места в ЕС поради, наред с другото, стабилния размер на финансиране и прилаганата децентрализирана система на управление и включването на приоритетите за устойчиво развитие на Общността в нейните основни цели;

В.

като има предвид, че две трети от инвестициите на публичния сектор в целия ЕС се осъществяват на регионално и местно равнище, регионалните и местни органи често съсредоточават значителна компетентност по отношение на политиките и са основни участници в изпълнението както на Лисабонската стратегия, така и на бъдещата стратегия „ЕС 2020“;

Г.

като има предвид, че политиката на сближаване и стратегията „ЕС 2020“ следва да бъдат интегрирани, тъй като политиката на сближаване е включена в Договора от Лисабон с оглед укрепване на растежа, конкурентоспособността и заетостта, които представляват ключови цели на стратегията;

Д.

като има предвид, че предложената стратегия „ЕС 2020“, подобно на Лисабонската стратегия, не отразява в достатъчна степен различните равнища на развитие на регионите и държавите-членки и поради това не поставя достатъчен акцент на икономическото сближаване в разширения ЕС,

Политиката на сближаване и Лисабонската стратегия

1.

Отбелязва, че приблизително 228 милиарда евро от отпуснатите средства за програмите за целия седемгодишен период 2007–2013 г. са насочени към приоритетите от Лисабон; подчертава, че като цяло отпуснатите средства, включително в ЕС12, надвишиха предложените проценти;

2.

Отбелязва, че размерът на отпуснатите средства е доста различен според държавите-членки и целите; подчертава, че няма универсална политика за всички области и че подобен опит би довел до липса на отговорност и отъждествяване с която и да било стратегия за растеж и до нейното лошо изпълнение;

3.

Припомня, че още през периода 2000–2006 г., въпреки липсата на механизъм за насочване на средства, връзката между програмите в областта на политиката на сближаване и Лисабонската стратегия беше подкрепена от 10,2 милиарда евро инвестиции в научни изследвания и иновации;

4.

Счита, че първоначалната Лисабонска стратегия, основаваща се единствено на отворения метод на координация, не беше в състояние да постигне целите си в структурно отношение и че единствено в съчетание с политиката на сближаване бяха постигнати реални резултати; подчертава, че тази грешка следва да бъде избегната в предложената стратегия „ЕС 2020“;

5.

Изразява съжаление, че поради закъснялото стартиране на програмите и последващата липса на данни относно разходите, на този етап не може да бъде проверено съответствието между отпуснатите средства за програмите и действителните разходи, нито е възможно да бъде извършена оценка на стабилността на Лисабонските инвестиции, по-специално по отношение на програмирането в не толкова напредналите страни; приветства публикуването на стратегическия доклад на Комисията и настоява за провеждането на междуинституционален дебат на високо равнище въз основа на него, за да се анализира приносът на политиката на сближаване за постигането на целите от Лисабон и да се направи оценка на бъдещите взаимоотношения;

6.

Отправя критика във връзка с липсата на цялостна оценка на въздействието на разходите, свързани с политиката на сближаване, върху регионалното развитие; призовава Комисията да направи оценка на териториалното въздействие на насочването на средства от структурните фондове за изпълнението на Лисабонската стратегия и дали тази система в действителност допринася за балансирано и последователно регионално развитие;

7.

Признава, че една ефективна оценка трябва да се основава на показатели, които дават възможност за сравняване и групиране на данните за различните региони; настоятелно призовава Комисията да направи преди 2012 г. предложение за показатели за оценка, за да предостави инструменти за измерване на въздействието и по отношение на качество и количество, и да извърши необходимите корекции за следващия програмен период;

8.

Изразява съжаление, че докато основните цели на Лисабонската програма първоначално включваха икономически растеж, заетост и социално сближаване, подновяването на стратегията през 2005 г. представи една по-малко амбициозна програма;

9.

Счита, че слабото многостепенно управление е едно от основните ограничения на Лисабонската стратегия, с недостатъчно участие на регионалните и местни органи и гражданското общество в разработването, изпълнението, оповестяването и оценката на стратегията; препоръчва в бъдеще по-голямото им включване на всички етапи;

10.

Подчертава, че в случаите, когато в Лисабонската стратегия е бил прилаган принципът на партньорство, се е повишило чувството за отговорност на местните и регионални органи, както и на икономическите и социални заинтересовани страни, по отношение на целите и е била осигурена по-голяма устойчивост на интервенциите; призовава Комисията по-ефективно да наблюдава прилагането на принципа за партньорство в другите държави-членки;

11.

Отбелязва, че регионите и градовете на Европа, като основни участници в прилагането на Лисабонската стратегия, играят ключова роля в областта на иновациите, научноизследователската и образователна политика; посочва, че те усвояват повече от една трета от всички публични инвестиции в ЕС и все повече концентрират изразходването на средства от структурните фондове за цели, свързани с растежа и работните места;

12.

Изтъква, че по-специално регионалното и местно равнище ще играе особено важна роля като средство за достигане до безбройните икономически и социални участници, живеещи и произвеждащи в Европа, особено малките и средни предприятия (МСП), и за подпомагане на образованието и професионалното обучение, научните изследвания, иновациите и развитието;

13.

Изразява съжаление относно слабото взаимодействие, което беше установено между националните стратегически референтни рамки и националните програми за реформи съгласно стратегията; препоръчва установяването на засилен и редовен диалог на всички равнища, включително на общностно равнище, както и между администрациите, отговорни за политиката на сближаване и Лисабонската стратегия и стратегия „ЕС 2020“, и съответните партньори от наблюдаващата комисия;

14.

Високо оценява досега постигнатите чрез инструментите за финансов инженеринг и сътрудничеството с ЕИБ резултати за подпомагане на иновациите и научните изследвания посредством подлежащи на подновяване форми на финансиране и подчертава необходимостта от заздравяване на връзките между финансовите инструменти на ЕС и тези на ЕИБ; признава техния потенциал за инвестиции и настоява за тяхното укрепване, особено що се отнася до JEREMIE и JESSICA, за да се гарантира по-добра подкрепа за бизнеса и МСП; препоръчва правилата, регулиращи тези инструменти, да се опростят, за да могат да бъдат използвани в по-голяма степен от бенефициентите;

Политиката на сближаване и „ЕС 2020“

15.

Приветства дебата относно стратегията „ЕС 2020“; подчертава дългосрочния характер на тази стратегия, която има за цел създаването на рамкови условия за стабилен растеж и създаване на работни места в Европа и одобрява определените приоритети; подчертава, че за толкова необходимото за Европа териториално сближаване е необходимо постепенното разработване на подход за многостепенно управление;

16.

Изразява съжаление, че посочената стратегия беше предложена още преди да е приключило преразглеждането на сегашната Лисабонска стратегия; силно препоръчва Комисията да подготви ясна оценка на недостатъците при прилагането на Лисабонската стратегия; подчертава, че съдържащите се в настоящия парламентарен доклад препоръки следва да бъдат включени в окончателния вариант на новата стратегия;

17.

Припомня необходимостта от гарантиране на ефикасна и широкообхватна инфраструктура чрез модернизиране на транспортните системи, въвеждане на разпоредби за транспорт, който не замърсява околната среда, подобряване на достъпа до питейна вода и системи за управление на канализационната мрежа и отпадъците, въвеждане на по-ефективни мерки за управление на околната среда и гарантиране на устойчиво използване на природните ресурси и възобновяемите енергийни източници с оглед на икономическото развитие и по-доброто сближаване;

18.

Препоръчва на ЕС да приеме конкретни разпоредби и да предприеме съответните действия с цел удовлетворяване на специалните потребности на регионите, характеризиращи се със сериозни и постоянни недостатъци, свързани с природни или демографски особености, като крайбрежните региони, островите, планинските масиви, трансграничните и най-отдалечените региони, като се има предвид правното основание за териториално сближаване, което се предвижда в новия Договор от Лисабон;

19.

Високо оценява факта, че социалното измерение е взето предвид в предложението, но подчертава, че икономическият стълб има централна роля по отношение на създаването на работни места и поради това е жизненоважно завършването на свободния, отворен и функциониращ вътрешен пазар, който дава възможност на бизнеса да реагира гъвкаво на макроикономическите тенденции; подчертава, че последната криза показа, че никоя стратегия за растеж не може да пренебрегва целите за социална защита, достъп до услуги, борба с бедността и социалната изолация и създаването на качествени работни места; препоръчва на ЕС да приеме конкретни разпоредби и да предприеме съответните действия с цел задоволяване на специалните потребности на крайбрежните региони, островите, планинските масиви и най-отдалечените региони, като се има предвид правното основание за териториално сближаване, което се предвижда в новия Договор от Лисабон;

20.

Приветства призива за по-устойчиви, интелигентни работни места, но признава, че един нов икономически модел би могъл да доведе до неравномерно разпределение на разходите и ползите между отделните държави-членки и региони и за да се предотврати това, призовава Съюза да поеме отговорност и да определи ключовите области на действие, в които съгласно принципа за субсидиарност намесата на европейско равнище е най-подходяща за постигане на най-добри резултати за всички;

21.

Подчертава, че научните изследвания и иновациите са ключови инструменти за развитието на ЕС и могат да го направят по-конкурентоспособен пред глобалните предизвикателства; счита, че в тези области непрекъснато трябва да се инвестира и че редовно трябва да се прави оценка на постигнатия напредък въз основа на постигнатите резултати; в тази връзка призовава за по-добро сътрудничество между структурните фондове и рамковата програма с цел максимално оползотворяване на финансирането за научни изследвания и иновации в бъдеще, както и за развитието на регионални иновационни клъстери в рамките на и между държавите-членки;

22.

Подчертава, че образованието и обучението са основни предпоставки за развитието на ЕС и могат да го направят по-конкурентоспособен пред глобалните предизвикателства; счита, че следва да се осигурят трайни инвестиции в тази области и че постигнатото в тази област следва да подлежи на редовна оценка;

23.

Признава, че установената структура на целите в структурните политики се оказа успешна през първите години; призовава, с цел надеждност на планирането, за запазване на тази структура, както и за запазване на принципа за споделено управление; признава, че би могла да бъде необходима корекция в съдържанието на целите, за да се адаптират към целите за 2020 г.;

24.

Отбелязва, че в Европа инфраструктурните недостатъци все още се различават значително, което блокира потенциала й за развитие, както и гладкото функциониране на вътрешния пазар; подчертава значението на трансграничното сътрудничество в тази връзка и изразява убеждение, че е необходимо да бъдат създадени истински равни условия в транспортната, енергийна, телекомуникационна и информационната инфраструктура, същите следва да бъдат включени в стратегията и продължават да бъдат жизнено важна част от политиката на сближаване;

25.

Признава, че бюджетът на ЕС трябва да играе централна роля за постигане на целите на стратегията „ЕС 2020“; счита, че поради своята стратегическа насоченост, строги и задължителни изисквания, съобразени със специфичните условия, дейности, наблюдение и техническа помощ, политиката на сближаване е ефективен и ефикасен механизъм за изготвяне на стратегията „ЕС 2020“;

26.

Отбелязва, че по-конкретно по отношение на достъпа до широколентов Интернет, в селските райони са налице големи дефицити, които трябва да бъдат преодолени в съответствие с цифровата програма, за да се окаже подкрепа на устойчивото икономическо развитие на тези райони;

27.

Приветства признаването на ролята на структурните фондове за изпълнението на целите на „ЕС 2020“; подчертава обаче, че политиката на сближаване не е просто източник на стабилни финансови средства, но е и мощен инструмент за икономическото развитие на всички региони в Европа. Нейните основни цели – преодоляване на различията между регионите и въвеждане на истинско икономическо, социално и териториално сближаване в Европа – и принципи – интегриран подход, многостепенно управление и истинско партньорство – са допълнителни ключови елементи за успеха на стратегията и следва изцяло да бъдат координирани с нея;

28.

Подчертава, че ключов елемент на стратегията „ЕС 2020“ трябва да бъде силната и добре финансирана политика на сближаване, която да обхваща всички европейски региони; счита, че тази политика със своя хоризонтален подход е предварително условие за успешното изпълнение на целите на „ЕС 2020“, както и за постигане на социално, икономическо и териториално сближаване в ЕС; отхвърля всички опити за повторно национализиране на политиката на сближаване и настоява регионалното измерение да бъде подкрепено в пълна степен при прегледа на бюджета на ЕС;

29.

Подчертава, че от основно значение за успеха на стратегията „ЕС 2020“ е навременното определяне на механизмите за изпълнение;

30.

Подчертава, че политиката на сближаване не е подчинена на стратегията „ЕС 2020“; изтъква, че докато приоритетите на политиката на сближаване следва да бъдат в унисон с целите на „ЕС 2020“, трябва да има достатъчна гъвкавост за обхващане на регионалните особености и подпомагане на по-слабите региони за преодоляване на техните социално-икономически трудности, неблагоприятни природни условия и намаляване на различията;

31.

Изисква по-добра система за управление в стратегията „ЕС 2020“ в сравнение със Лисабонската стратегия; препоръчва тя да бъде разработена и изпълнена в съответствие с принципа на многостепенното управление, като се използват средства от Кохезионния и структурните фондове, за да се гарантира по-голямо участие на местните и регионални органи и гражданското общество; подчертава, че това участие следва да включва приемането на споразумения за многостепенно управление;

32.

Счита, че стратегията „ЕС 2020“ трябва да бъде неразделна част от постигането на целта за териториалното сближаване, включено като нова цел в Договора от Лисабон; изразява убеждение, че местните инициативи за трансгранично сътрудничество предлагат потенциал за териториално сближаване, който все още не е използван в достатъчна степен; приканва Комисията да изложи по-подробно ролята на макрорегионите и тематичните стратегии в своите предложения за бъдещите мерки в областта на териториалното сътрудничество;

33.

Изтъква, че едно по-силно териториално измерение на стратегията, което отчита особеностите и различното равнище на развитие на европейските региони, с прякото участие на регионалните и местни органи и партньори, посочени в регламента относно структурните фондове, в планирането и прилагането на съответните програми, ще доведе до по-голямо чувство за отговорност по отношение на нейните цели на всички нива и ще осигури по-добра информираност за целите и резултатите по места; изразява убеждение, че регионите трябва непрекъснато да се подпомагат чрез разработването на иновационни финансови инструменти, така че да бъде запазена тяхната роля за постигане на целите на Лисабонската стратегия;

34.

Подчертава значението на основните познания както на местно, така и на регионално равнище, за целите на стратегията „ЕС 2020“; за тази цел, счита, че е от основно значение да се гарантира обща статистика, както и способност за четене по отношение на показателите както на местно, така и на регионално равнище;

35.

Изтъква ключовата роля на градовете за постигане на целите на „ЕС 2020“; настоятелно призовава при изпълнението на приоритетите на „ЕС 2020“ да бъдат взети предвид техният опит и принос, особено по отношение на изменението на климата, социалната интеграция, демографските промени и инвестициите в устойчиво икономическо развитие, транспорт, управление на водите, здравеопазване, обществена безопасност и т. н.; изразява съгласие с проектозаключенията на Съвета, че регионите следва да вземат участие в бъдещата стратегия за растеж и работни места; като има предвид, че всяка стратегия в тази област следва да се изпълнява в сътрудничество с регионите и градовете, предлага Комисията и Съвета да вземат предвид препоръките на Комитета на регионите относно стратегията „ЕС 2020“;

36.

Очаква Комисията да представи конкретни предложения за създаване на взаимодействие между политиката на сближаване и съществуващите секторни политики съгласно интегриран подход; препоръчва рационализация на целите, инструментите и административните процедури на програмите и хармонизиране на времетраенето на програмите на тези политики;

37.

Счита обаче, че Съюзът следва да продължи да използва като свои основни механизми за финансиране Кохезионния фонд и структурните фондове, които имат добре установени и оперативни методи на прилагане; счита, че не е необходимо създаването на нови отделни тематични фондове за изпълнение на целите на „ЕС 2020“ и счита, че вместо това следва те да бъдат включени в политиките за сближаване и развитие на селските райони;

38.

Препоръчва в бъдещата регулаторна рамка да се приеме опростен подход към използването на структурните фондове; подчертава, че хармонизирането на правилата и процедурите, както и отчитането на примерите за най-добри практики, може да доведе до опростени системи за изпълнение и да насърчи участието на потенциални бенефициенти в съфинансираните от ЕС програми;

39.

Препоръчва на Комисията да направи годишен преглед на приоритетите в стратегията „ЕС 2020“ въз основа на резултатите, получени при нейното изпълнение, и да вземе предвид промените в първоначално предвидените условия и определянето на нови приоритети, тясно обвързани с промените от постоянен характер на местно, регионално и световно равнище;

40.

Призовава Комисията възможно най-скоро да представи пред Парламента структурирана работна програма за изпълнение на стратегията, а в бъдеще и ясни оценки за изпълнение; освен това призовава за ясен работен документ, в който да бъдат изложени отношенията между стратегията и политиката на сближаване;

41.

Счита, че Комитетът на регионите, посредством лисабонската платформа за наблюдение, следва да продължи да извършва наблюдение на напредъка въз основа на бъдещата стратегия „ЕС 2020“, а държавите-членки следва да бъдат приканени да представят структурирани годишни доклади относно постигнатия напредък;

*

* *

42.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стp.25.

(2)  ОВ L 291, 21.10.2006 г., стp.11.

(3)  Приети текстове, P6_TA(2009)0165.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/126


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Съюз за Средиземноморието

P7_TA(2010)0192

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно Съюза за Средиземноморието (2009/2215(INI))

2011/C 161 E/19

Европейският парламент,

като взе предвид декларацията от Барселона, приета по време на евро-средиземноморската конференция на министрите на външните работи, която се проведе в Барселона на 27 и 28 ноември 1995 г. и установи едно евро-средиземноморско партньорство,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета, озаглавено „Процес от Барселона: Съюз за Средиземноморието“ (COM(2008)0319),

като взе предвид, че Европейският съвет от Брюксел на 13 и 14 март 2008 г. одобри Процеса от Барселона: Съюз за Средиземноморието,

като взе предвид декларацията на парижката среща на високо равнище за Средиземноморието, проведена на 13 юли 2008 г. в Париж,

като взе предвид заключителната декларация, приета на заседанието на министрите на външните работи на Съюза за Средиземноморието, което се проведе в Марсилия на 3 и 4 ноември 2008 г.,

като взе предвид декларациите на Бюрото на Евро-средиземноморската парламентарна асамблея (ЕСПА) от Париж (12 юли 2008 г.), Кайро (22 ноември 2009 г.) и Рабат (22 януари 2010 г.),

като взе предвид заключенията на учредителното заседание на Евро-средиземноморската асамблея на местните и регионалните власти (ARLEM), приети в Барселона на 21 януари 2010 г.,

като взе предвид заключителната декларация на евро-средиземноморската среща на високо равнище на икономическите и социални съвети и други сходни институции, проведена в Александрия на 19 октомври 2009 г.,

като взе предвид своите предишни резолюции относно средиземноморската политика на Европейския съюз, и по-специално резолюциите си от 15 март 2007 г. (1) и от 5 юни 2008 г. (2), както и резолюцията си относно Процеса от Барселона: Съюз за Средиземноморието от 19 февруари 2009 г. (3),

като взе предвид заключенията на Втората евро-средиземноморска министерска конференция относно засилването на ролята на жените в обществото, състояла се в Маракеш на 11 и 12 ноември 2009 г.,

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2007 г. относно укрепването на европейската политика на добросъседство (4),

като взе предвид препоръките на комисиите на ЕСПА, приети по време на Шестото пленарно заседание, състояло се в Аман на 13 и 14 март 2010 г.,

като взе предвид препоръката на ЕСПА, приета на 13 октомври 2008 г. в Йордания и предадена на първото заседание на министрите на външните работи от процеса от Барселона: Съюз за Средиземноморието, провело се в Марсилия,

като взе предвид устава на Генералния секретариат на Съюза за Средиземноморието, приет на 3 март 2010 г.,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0133/2010),

А.

като има предвид, че средиземноморският басейн е регион с изключително значение за ЕС и че в днешния многополюсен и взаимообвързан свят, големите регионални обединения са способни в по-голяма степен да отговорят на социалните, културните, икономическите, екологичните, демографските и политическите предизвикателства, както и на предизвикателствата, свързани със сигурността,

Б.

като има предвид, че Европейският съюз трябва да приеме стратегическо виждане в своите отношения с южните си съседи, което да отчита съвкупността от въпросните предизвикателства и има за приоритет социалното, икономическо и демократично развитие на региона,

В.

като има предвид, че съгласно член 8 от Договора за ЕС Съюзът развива привилегировани отношения със съседните страни с оглед установяване на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и характеризиращо се с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството,

Г.

като има предвид, че Съюзът за Средиземноморието позволява да се засили допълнително регионалното и многостранно измерение на евро-средиземноморските отношения и да се съживи възможността за изграждане на пространство на мир, сигурност и благоденствие за население от 800 милиона, както и предлага идеална рамка за отговор на социално-икономическите предизвикателства, за насърчаване на регионалната интеграция и гарантиране на едновременното развитие на държавите партньори,

Д.

като има предвид, че политиката на добросъседство, давайки предимство на задълбочаването на диференцирани двустранни отношения, не позволява сама по себе си да допринесе за общ процес на интегриране и значими реформи в региона; като има предвид в този контекст възможността, предоставена от създаването на Съюза за Средиземноморието, за подобряване на взаимното допълване между двустранните политики, от една страна, и регионалните политики, от друга страна, с оглед по-ефикасно изпълнение на целите за евро-средиземноморско сътрудничество, основаващи се на взаимното признаване на общи стойности, като демокрацията, правовата държава, доброто управление и зачитането на правата на човека; като има предвид, че следва да се настоява за това, държавите-членки да се ангажират да водят европейска политика на добросъседство по съгласуван и убедителен начин, в съответствие с член 8 от Договора за ЕС,

Е.

като има предвид, че е необходимо да се използва за основа постигнатото в процеса от Барселона, чиито цели и постижения трябва да бъдат укрепени от Съюза за Средиземноморието, в съответствие с декларацията от Париж от 13 юли 2008 г., и да не се мултиплицират, нито припокриват вече съществуващи политически инструменти и институционални равнища, за да се гарантира ефективността и съгласуваността на многобройните инструменти за евро-средиземноморско сътрудничество,

Ж.

като има предвид, че в последните петнадесетина години, сред средиземноморските страни се наблюдава бърза диверсификация по отношение на техните търговски и икономически отношения (например с Русия, Китай, Бразилия, държавите от Персийския залив), а в техните общества - съществени промени (модели на потребление, мобилност, демографски преход и т.н.), което не остава без последствия върху вътрешното и по-специално териториално равновесие,

З.

като има предвид, че ограниченият културен обмен сам по себе си не е в състояние да сближи народите на Средиземноморието и че Европа постепенно губи своето културно влияние сред своите средиземноморски партньори,

И.

като има предвид значителното нарастващо неравенство между държавите-членки на Европейския съюз и трети страни от средиземноморския басейн, както и обезпокояващите структурни затруднения от социално-икономически и институционален порядък, които изискват съвместна решителна намеса, отговаряща на общия интерес на всички държави-членки на Съюза за Средиземноморието, като има предвид, че потенциалът за икономически растеж на третите страни от Средиземноморието насърчава тази перспектива; като има предвид необходимостта от по-добра интеграция Юг–Юг,

Й.

като има предвид, че регионалният контекст, в който се оформя Съюзът за Средиземноморието, остава белязан от политически конфликти и напрежение, които изложиха на риск и забавиха неговото развитие след срещата на високо равнище в Париж през юли 2008 г., като има предвид, че мирният процес в Близкия изток понастоящем е в мъртва точка,

К.

като има предвид, че последиците от икономическата и финансовата криза се прибавиха към вече съществуващите политически, икономически и социални предизвикателства в партньорските страни и по-специално предизвикателствата, свързани с проблема с безработицата; като има предвид, че е в интерес на всички, както на тези страни, така и на ЕС, да се намали процентът на безработицата в региона и да се предложи на населението на тези страни и по-специално на жените, на младите хора и на населението в селските райони, надежда за бъдещето,

Л.

като има предвид, че възобновяването на мирния процес в Близкия изток и конкретните перспективи за глобално трайно уреждане са от първостепенно значение за развитието на евро-средиземноморските отношения, както и за правилното функциониране и изпълнение на проектите на Съюза за Средиземноморието,

М.

като има предвид, че двете основни новости на Съюза за Средиземноморието, институционалната (съпредседателство, съвместен постоянен комитет, секретариат на Съюза за Средиземноморието) и оперативната (интеграционни проекти), трябва да функционират по ефикасен и прозрачен начин, така че да бъдат подобрени условията на живот на гражданите, основни бенефициенти на този проект,

Н.

като има предвид, че генералният секретариат е ключовото звено в организацията и че неговата ефикасност ще зависи от способността на персонала му бъде независим в дейността си, както и че, от друга страна, присъствието на висш израелски и на висш палестински служител, които си сътрудничат в рамките на международна организация на регионално равнище е безпрецедентен и обнадеждаващ факт,

О.

като има предвид, че средиземноморските региони са пряко засегнати от транснационални въпроси, като устойчивото развитие, сигурността на енергийните доставки, миграционните потоци, културния и туристически обмен, и че те също се сблъскват с трансгранични проблеми, като управлението на водите и достъпа до тях, замърсяването, развитието на транспортни мрежи, както и че следователно местните и регионални органи играят ключова роля за улесняване на разработването на устойчиви териториални политики, адаптирани към местните особености, и за осъществяването на конкретни и всеобхватни проекти,

П.

като има предвид, че селското стопанство представлява основен поминък в страните от Средиземноморието поради социално-икономическата му тежест, въздействието му върху околната среда и последиците му по отношение на териториалното равновесие,

Р.

като има предвид, че 60 % от световното население, което страда от недостиг на вода, е съсредоточено в южната част на средиземноморския басейн и в Близкия изток и че според докладите на Програмата за развитие на ООН за арабския свят и Синия план до 2025 г. 63 милиона души биха могли да се окажат в ситуация на недостиг на вода,

С.

припомня решението, взето на министерската конференция на Съюза за Средиземноморието, проведена на 4 ноември 2008 г. в Марсилия, за намаляване на цифровото разделение между двата бряга на Средиземно море, което стана основа за предложението BB-MED (широколентов достъп за Средиземноморието),

Т.

като има предвид, че от срещата на високо равнище в Париж досега, проектите, обявени в рамките на Съюза за Средиземноморието, страдат като цяло от недостатъчно равнище на финансиране, което има опасност да забави тяхно осъществяване,

У.

като има предвид, че миграционните потоци са значителни и поставят различни предизвикателства от двете страни на Средиземно море в човешки, социален, културен и икономически план,

Ф.

като има предвид същественото значение на потоците от капитали, които представляват средствата, изпращани от мигрантите на населението на страните от Южното Средиземноморие,

Х.

като има предвид неотдавнашното влизане в сила на Договора от Лисабон и предизвиканите от него институционални промени, от една страна, и продължаващите съмнения относно функционирането и финансирането на Съюза за Средиземноморието, от друга страна, за Европейския парламент е от съществено значение да следи отблизо развитието на Съюза за Средиземноморието с цел да може да даде своя принос за пълния успех на срещата на високо равнище в Барселона,

1.

Призовава държавните глави и правителствените ръководители на страните от Съюза за Средиземноморието, които ще заседават в Барселона на 7 юни 2010, да положат всички усилия, за да превърнат тази среща, след две години на затруднения, в успех по отношение на привеждането в действие на институциите на Съюза за Средиземноморието и осъществяването на мащабните проекти и да осъществят напредък по всички теми на евро-средиземноморското сътрудничество;

2.

Остава обезпокоен, независимо от създаването на Съюза за Средиземноморието, от липсата на ясно определяне на средиземноморската политика на ЕС и на дългосрочно стратегическо виждане за развитието и стабилизацията на региона; подчертава, че е необходимо процесът на евро-средиземноморското интегриране отново да заеме приоритетно място в дневния ред на ЕС;

3.

Приканва правителствата на страните членки на Съюза за Средиземноморието да преразгледат задълбочено и да засилят политическия диалог; подчертава обстоятелството, че взаимното уважение и разбиране представляват основните елементи на този диалог и припомня, че утвърждаването и зачитането на демокрацията, правовата държава и правата на човека, били те граждански, политически, икономически, социални или културни, както и на колективните права, трябва ясно да бъдат включени в целите на тази нова инициатива, по-специално чрез укрепване на съществуващите механизми; в тази връзка изтъква значимостта на зачитането на свободата на изразяване, на мисълта и на убежденията, както и необходимостта от гарантиране на правата на малцинствата, включително религиозните малцинства; подчертава, че правата на жените, равенството между половете и борбата срещу дискриминацията, основана на сексуалната ориентация, изискват особено внимание; потвърждава подкрепата си за демократичните политически организации и гражданското общество в южно-средиземноморските държави и високо оценява качествената работа, извършена от организациите на жените;

4.

Споделя становището, че политическото напрежение и регионалните конфликти в Средиземноморието не трябва да пречат на възможността за постигане на конкретен напредък в отрасловото и многостранно сътрудничество и че именно чрез осъществяването на мащабни проекти, с интегриращ потенциал, и открит политически диалог Съюзът за Средиземноморието ще допринесе за създаването на климат на доверие, който благоприятства преследването на целите за справедливост и обща сигурност, в дух на солидарност и мир; подчертава при все това, че не би могъл да е налице пълен и категоричен успех на Съюза на Средиземноморието без разрешаване на различните регионални конфликти при зачитане на международното право, като по този начин Средиземноморието се превърне в единно мирно пространство;

5.

Изтъква неотложната необходимост от постигане на справедливо и трайно решение на конфликта в Близкия Изток и се застъпва за поемането на конкретен ангажимент от ЕС и всички държави-членки на Съюза на Средиземноморието в тази връзка; потвърждава призива си за незабавно възобновяване на сериозни преговори в рамките на мирния процес, който да доведе до съвместното съществуване на две държави, една независима, демократична и функционираща палестинска държа и Държавата Израел, които живеят една до друга при условия на мир, сигурност и международно признати граници; насърчава значителния принос, който Съюзът за Средиземноморието може да предостави за подобряване на отношенията между Израел и Палестинската автономна власт, по-конкретно благодарение на сътрудничеството между израелските и палестински представители в рамките на Съюза за Средиземноморието;

6.

Изразява съжаление, че процесът на деколонизация на Западна Сахара все още не е завършил;

7.

Приветства назначаването на генерален секретар и приемането на устава на секретариата и препоръчва, с оглед на срещата на високо равнище в Барселона, определянето на институционалната и оперативна структура на Съюза за Средиземноморието да бъде завършена в съответствие със следните насоки:

на секретариата да се предоставят подходящи средства, както финансови, така и произтичащи от устава, които да му позволяват да функционира ефикасно и в условия на независимост; подчертава неотложната необходимост секретариатът да бъде напълно оперативен и нуждата от подбор на персонала въз основа на критерии за заслуги, като се обърне специално внимание на принципите на географско разпределение и равенство между половете;

да се изяснят критериите за вземане на решения, финансиране и осъществяване на мащабните проекти, по-конкретно определянето на приоритети за следващите три години;

да се осигури общо представителство от страна на европейските участници (държавите-членки, Съвета и Комисията), в съответствие с Договора от Лисабон, като същевременно се насърчава активното участие на всички трети страни от Средиземноморския басейн;

да се гарантира демократичната легитимност на Съюза за Средиземноморието, като ЕСПА бъде утвърдена като неразделна част от институционалната структура;

да се засили координацията с общностните проекти и програми, одобрени от специализираните министерски конференции, като се обърне специално внимание на възможностите за взаимодействие;

да се позволят сътрудничествата с променлива геометрия, отворени за страните и многостранните институции, които имат желание да работят заедно по проекти от съвместен интерес;

да се гарантира добро взаимодействие между секретариата и Европейската комисия, както и ясно разграничаване на техните сфери на компетентност; да се изиска от Комисията да сътрудничи активно на Съюза за Средиземноморието и да се настоява за по-голяма яснота по отношение на нейното участие в тази нова институционална структура;

да се осъществят действия за комуникация, за да се гарантира видимостта на дейностите на Съюза за Средиземноморието; да се информират гражданите относно мащабните проекти и постиженията на Съюза за Средиземноморието, по-конкретно чрез цялостен и обогатен интернет сайт;

да се гарантира демократичната легитимност на Съюза за Средиземноморието, така че решенията да се вземат в условия на прозрачност, като Европейският парламент, ЕСПА и националните парламенти бъдат включени в процеса на вземане на решения; де се подчертае, че ЕСПА следва да бъде призната за неразделна част от Съюза за Средиземноморието като парламентарен орган;

да се гарантира диалог с всички участници (местни органи и организации на гражданското общество), както и тяхното участие в процеса на вземане на решения по главните проекти;

8.

Напомня, че срещата на високо равнище в Париж определи шест основни, стратегически, хоризонтални сектора (гражданска защита, морски и сухопътни магистрали, прекратяване на замърсяването на Средиземно море, средиземноморски план за слънчева енергия, средиземноморска инициатива за развитие на предприятията и евро-средиземноморски университет), в повечето от които вече са предприети проекти в рамките на евро-средиземноморското партньорство; подчертава следователно значението на една щателна оценка на регионалните програми и вече използваните средства в рамките на евро-средиземноморското партньорство и изказва желание подборът на финансираните проекти в рамките на Съюза за Средиземноморието да се основава на критерия за добавена стойност, както на регионално, така и на местно равнище; следователно пледира за бързо осъществяване на тези приоритетни проекти;

9.

Счита, че е от съществено значение финансирането на предвидените проекти чрез съчетаване на публични и частни средства да бъде гарантирано, увеличено и мобилизирано; в този контекст:

приканва членовете на Съюза за Средиземноморието да подсигурят проектите със средства, които да са на висотата на съответните предизвикателства и очаква поемането на исторически ангажимент от страна на участниците в срещата на високо равнище в Барселона;

настоява, през периода преди приключването на финансовите перспективи 2007-2013 г., всяка финансова подкрепа от ЕС да се осъществява без да се накърняват вече изпълняваните или предвидените евро-средиземноморски, регионални програми; подчертава необходимостта от значително увеличаване на средствата, предназначени за южното измерение на европейската политика на добросъседство, както и на вноските на ЕС в проектите на Съюза за Средиземноморието в новите финансови перспективи на ЕС за 2014-2020 г., като същевременно се отчитат ефектите от икономическата и финансовата криза;

приветства дейността на националните, европейските (ЕИБ-Механизъм за Евро-средиземноморски инвестиции и партньорство, ЕБВР) и международните (Световната банка) финансови институции, които вече извършват дейност в региона; настоява относно необходимостта да се намерят взаимодействия около мащабните проекти и предлага създаването на Евро-средиземноморска банка за инвестиции и развитие, с цел да се укрепи равнопоставеността между Север-Юг в Съюза за Средиземноморието;

подчертава ролята на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), която осигурява координирането на три от шестте приоритетни проекта (прекратяването на замърсяването на Средиземно море, плана за слънчева енергия и морските и пътните магистрали);

подчертава необходимостта от създаване на условия за по-тясно сътрудничество и по-добра финансова и икономическа интеграция между държавите-членки на Съюза за Средиземноморието и по-специално между страните от Южното Средиземноморие;

приветства неотдавнашното стартиране на инвестиционни фондове, предназначени за финансирането на проекти на Съюза за Средиземноморието, сред които фонда „InfraMed“, посветен на инфраструктурните проекти, и приканва различните участници да насърчават развитието на подобни инициативи и да популяризират сътрудничеството между инвеститори, по-специално между инвеститори в дългосрочен план;

изразява желание да се създаде инвестиционен фонд за финансиране на проекти на местни и регионални органи на управление в областта на устойчивото развитие;

10.

Насърчава да се работи за подобряване на икономическата и правна среда на третите страни, с приоритет създаването на жизнеспособни и надеждни подрегионални финансови институции, в състояние да привличат чуждестранни инвестиции; също така призовава:

да се въведе обща харта за защита на инвестициите за третите страни от Средиземноморския басейн, която би позволила хармонизирането и подобряването на тази защита на инвестициите и тяхното окуражаване;

да се създаде система за застраховане и финансова гаранция за инвеститорите, вдъхновена от Многостранната агенция за гарантиране на инвестициите (МАГИ) и адаптирана към евро-средиземноморския контекст;

реформи с цел олекотяване на административните пречи и по-специално подобряване и опростяване на изпълнението на договори;

насърчаване на постепенно и ефективно хармонизиране на трудовите законодателства, които зачитат правата на трудещите се в държавите-членки на Съюза за Средиземноморието;

подобряване на достъпа до кредит за малки и средни предприятия (МСП), както и на предлагането на опции за кредити и микрокредити;

11.

Изразява желание за подобряване на икономическата и правна среда в региона, необходима гаранция за бъдещи инвестиции; изтъква значението на целта за отдаване на предимство на развитието на човешките ресурси и заетостта в съответствие с Целите за развитие на хилядолетието за борба срещу бедността; подчертава, че запазването и развитието на солидни обществени услуги представлява важен елемент за гарантирането на устойчиво развитие в региона;

12.

Счита, че по-тясното двустранно и многостранно икономическо сътрудничество Юг–Юг ще създаде реални ползи за гражданите и ще подобри политическия климат в региона;

13.

Изтъква жизненоважната необходимост от развитие на търговията Юг-Юг, която представлява едва 6 % от търговския обмен, и предприемане на действия във връзка с разширяване обхвата на споразумението от Агадир; припомня интереса на тези държави от засилването на отношенията и на търговията помежду им, така че да създадат единна, силна и привлекателна за инвеститорите икономическа зона, способна да защитава интересите на региона и да спомогне за неговото развитие. подчертава, че Съюзът за Средиземноморието трябва да улесни реагирането по отношение на искания за оказване на техническа и финансова помощ, с оглед насърчаване на икономическата интеграция Юг-Юг, счита, че разширяването и опростяването на натрупване на пан евро-средиземноморски произход би могло да помогне за постигането на тази цел;

14.

Подчертава значението на настоящите преговори относно Евро-средиземноморска зона за свободна търговия и насърчава държавите-членки на Съюза за Средиземноморието да работят в посока хармонизиране на позициите си в контекста на преговорите в СТО;

15.

Призовава Комисията при преговорите по търговските споразумения да вземе под внимание резултатите от оценката на въздействието и да изготви оценка относно социалното и екологичното въздействие на процеса на либерализация в условията на изменение на климата и на икономическата и социална криза и да позволи, доколкото това е необходимо, прогресивното му и асиметрично прилагане, като защитава сравнимите производствени отрасли от двете страни на Средиземно море, за които е по-вероятно да се сблъскат с конкуренция в резултат на по-голямата либерализация; призовава Съюзът за Средиземноморието да избере проекти основно в съответствие със социалните и икономически потребности и необходимостта от намаляване на въздействието върху околната среда;

16.

Изразява желание споразуменията за асоцииране да се преразгледат, като се отчитат новите потребности, свързани с финансовата, икономическа, социална, продоволствена и енергийна криза; припомня, че една от основните цели на създаването на евро-средиземноморската зона за свободна търговия трябва да бъде целта за търговия в услуга на процеса на развитие и намаляване на бедността и изразява желание пътната карта на министерската среща на високо равнище от 9 декември 2009 г. да позволи постигането на посочената цел;

17.

Изразява съжаление, че социално-икономическите, търговските и енергийните аспекти, като преките чуждестранни инвестиции, заетостта, енергийната ефективност, неформалната икономика или намаляването на бедността, бяха пренебрегнати в декларацията от Париж и призовава този пропуск да бъде поправен на срещата на високо равнище в Барселона;

18.

Припомня, че политиките в областта на миграцията са един от приоритетите на евро-средиземноморското партньорство и приканва държавите-членки на Съюза за Средиземноморието и институциите, членуващи в него, да отделят специално внимание на координираното управление на миграционните потоци; подчертава, че изграждането на Съюз за Средиземноморието е неразривно свързано с изтъкване стойността на човешките ресурси и обмена между жителите на Средиземноморския басейн и насърчава, отвъд регулирането на потоците и борбата срещу нелегалната имиграция, постепенното улесняване на свободното движение между двете страни на Средиземно море, засилването на механизмите за интеграция на мигрантите, изготвянето на активни политики в подкрепа на заетостта и подобряване на условията за упражняване на правото на убежище; счита за уместно да се гарантира приемствеността на евро-средиземноморската министерска конференция по въпросите на миграцията, която се проведе в Албуфейра на 18 и 19 ноември 2007 г.;

19.

Приканва членовете на Съюза за Средиземноморието да улеснят прехвърлянето на средствата, изпращани от мигрантите на населението на техните страни на произход, по-специално като се опитат да намалят свързаните с това разходи;

20.

Припомня важността на четвъртата глава на евро-средиземноморското сътрудничество (миграция, социална интеграция, правосъдие и сигурност) и подчертава необходимостта Съюзът за Средиземноморието да насърчи сътрудничеството по тази глава;

21.

Настоява относно стратегическото значение на въпросите, свързани със селското стопанство, развитието на селските райони, приспособяването към изменението на климата, рационалното използване на водата и енергията в средиземноморските страни и призовава сътрудничеството в селскостопанската област да се превърне в политически приоритет; насърчава държавите от Съюза за Средиземноморието да работят за хармонизиране във възможно най-голяма степен на своите позиции на преговорите в рамките на СТО и да напреднат в постигането на по-голямо сближаване на евро-средиземноморските селскостопански политики, по-конкретно по отношение на зачитането на подходящи социални норми, норми за безопасност на храните, фитосанитарна и екологична безопасност и качество на продуктите; счита, че тези политики трябва да включат изискванията на устойчивото развитие (включително опазването на природните ресурси), като способстват след време за възникването на регионални пазари, като същевременно отчитат особената конкурентна ситуация на средиземноморските земеделски стопани, както и необходимостта от поддържането на силен селскостопански сектор;

22.

Подчертава необходимостта от прилагане на регионална политика в областта на селското стопанство, в съответствие с пътната евро-средиземноморска карта за селското стопанство, която да защитава местното селскостопанско производство и продоволствената сигурност, и да насърчава производството, разпространението и диверсификацията на типични средиземноморски продукти, развитието на малките и средни стопанства, и която е адаптирана към устойчивото развитие; в контекста на нарастваща продоволствена несигурност в много средиземноморски държави партньори, призовава Комисията да приеме исканията на партньорите за разширяване на предпазните мерки и за бързи процедури за тяхното задействане по време на продоволствена криза;

23.

Отново потвърждава подкрепата си за екологичното измерение на Съюза за Средиземноморието и припомня важността на евро-средиземноморската инициатива за прекратяване на замърсяването на Средиземно море; с оглед на това приветства стартирането на втория етап от инвестиционната програма за премахване на основните източници на замърсяване в Средиземноморието - механизъм за финансиране на подготовката и прилагането на проекти (MeHSIP PPIF); счита, че е наложително да се постигне напредък в областта на превенцията на замърсяването на морските води и че Средиземно море трябва да бъде обект на особено внимание в качеството му на затворено море; с оглед на това уточнява, че всички проекти следва да се планират и изпълняват в съгласуваност със съответните съществуващи програми, по-конкретно с плана за действие за Средиземноморието на Програмата на ООН за околната среда за Конвенцията от Барселона;

24.

Приканва държавите партньорки, в рамките на големите проекти на Съюза за Средиземноморието в областта на сухопътния и морския транспорт, да подобрят инфраструктурата с цел да се гарантира по-добро движение на хора и стоки в региона на Средиземно море, да създадат условия за устойчива политика в областта на транспорта, като отчитат изискванията за устойчиво развитие, намаляване на емисиите на парникови газове, енергийната ефективност и интермодалността; подчертава, че тези усилия трябва да бъдат свързани по-конкретно с политиката в областта на околната среда, промишлеността, общественото здраве и териториалното устройство; подчертава необходимостта от разработване на проекти за морски магистрали с цел да се насърчи модалният превоз и да се създадат сигурни, незамърсяващи околната среда и устойчиви търговски пътища;

25.

Застъпва становището, че разширяването на пристанищната и сухопътната транспортна инфраструктура може да спомогне за насърчаването на икономическия растеж и търговията между евро-средиземноморските държави;

26.

Подчертава необходимостта от укрепване на сътрудничеството в областта на енергетиката и призовава за незабавно изпълнение на плановете за развитие, които ще спомогнат за разнообразяване на източниците и пътищата на енергийните доставки, и така ще имат решаващ принос за енергийната сигурност в региона на Средиземно море;

27.

Припомня големия потенциал на възобновяемите енергийни източници в евро-средиземноморския регион, по-конкретно на вятърната и слънчевата енергия; подкрепя бързото изпълнение на средиземноморския план за слънчева енергия, чиято цел е изграждането до 2020 г. на 20 GW допълнителен капацитет за производство на възобновяема енергия в Средиземно море, и осъществяването на промишлени инициативи в Средиземноморския регион, като например DESERTEC, както и приемането на евро-средиземноморска стратегия за енергийна ефективност; изразява желание проектите да отговарят с приоритет на потребностите на страните доставчици и подчертава в тази връзка ползите, от гледна точка на икономическото развитие за страните партньори, от укрепването на инфраструктурата на мрежата, постепенното създаване на взаимно зависим регионален пазар и създаването на нов промишлен сектор, свързан например с производството на компоненти за слънчева енергия;

28.

Призовава за допълнително насърчаване и подпомагане на инициативата „Слънчева енергия за мир“ в рамките на Евро-средиземноморския проект за интегриране на енергийния пазар (MED-EMIP);

29.

Препоръчва държавите, участващи в евро-средиземноморския процес, да се включат в инициативата „Интелигентни градове“ в рамките на Европейския стратегически план за енергийните технологии (план SET);

30.

Подкрепя изграждането на транс евро-средиземноморски връзки в електроенергийния, газовия и петролния сектор, които да повишат сигурността на енергийните доставки; подчертава важността на затварянето на електроенергийната верига в Средиземноморието и подкрепя разработването на южен газов коридор; насърчава използването на обратни потоци в случаите, когато това е обосновано от гледна точка на сигурността, разходната ефективност и жизнеспособността;

31.

Подчертава, че целите „20-20-20“ по отношение на климата ще засегнат сериозно търсенето на газ и поради тази причина създаването на план за действие на държавите от Съюза за Средиземноморието в областта на втечнен природен газ (LNG) би спомогнало за диверсификацията и сигурността на доставките, особено за държавите, които разчитат на единствени доставчици;

32.

Подчертава важността на постигането на напредък в областта на технологиите за втечнен природен газ (LNG) и на инвестициите по отношение транспортния капацитет на плавателните съдове, както и по отношение на терминалите за регазификация на втечнен природен газ; отбелязва, че наред с развитието на инфраструктурата е от значение и морската сигурност;

33.

Подчертава спешната необходимост от развиване на засилено сътрудничество в областта на гражданската защита в Средиземноморието за борба с природните бедствия, по-конкретно земетресенията, наводненията и горските пожари; насърчава създаването на евро-средиземноморски институт за горските пожари;

34.

Подчертава важността на разработването в рамките на Съюза за Средиземноморието на нови проекти, посветени на образованието, училищния и университетския обмен, и изследователската дейност като фактори за сближаването на народите от двете страни на Средиземно море; счита за приоритет, с активното участие на гражданското общество, създаването на истинско евро-средиземноморско пространство за висше образование, наука и изследователска дейност и в тази връзка:

приветства създаването на евро-средиземноморския университет EMUNI и приканва институциите партньори да задълбочат своя ангажимент за развитието на неговите дейности;

отправя искане за увеличаване на финансирането, посветено на програмите за университетски обмен от типа на „Erasmus Mundus“ и да бъде предоставена по-добра информация за съществуващите програми за обмен, приканва по-специално да се почерпи от опита на европейската програма „Averroès“;

също така призовава за създаването на амбициозна евро-средиземноморскa програма „Erasmus junior“, позволяваща засилването на училищния обмен между държави-членки на Съюза за Средиземноморието;

призовава за по-структурирано сътрудничество в областта на висшето образование и научноизследователската дейност с оглед насърчаване на взаимното признаване на дипломи, въвеждането на съвместни дипломи и общи докторантски институти с цел повишаване мобилността на изследователите, заедно с мерки за борба срещу „изтичането на мозъци“;

изразява желание да се отдели специално внимание на сближаването на дейностите, свързани с обучение, научни изследвания и иновации, като бъде поставено ударение върху диалога между университетите и предприятията, както и върху публично-частните партньорства в областта на научноизследователската дейност;

35.

Призовава в дневния ред на Съюза на Средиземноморието да бъдат бързо включени нови проекти, целящи насърчаването на културния обмен и взаимното разбиране между обществата, по-специално чрез приемането на евро-средиземноморска стратегия в културната сфера и развитието на диалога между културите и религиите; насърчава осъществяването на проектите на Постоянната конференция по средиземноморска аудиовизия (COPEAM), и по-специално на проекта за евро-средиземноморски канал, както и подновяването на успешни инициативи, като „арабската седмица“ и „EuroMedScola“; приветства дейността на Александрийската библиотека, Института за арабския свят и Фондация „Anna Lindh“, и по-специално организирането от последната на дните на Форума за междукултурен диалог в Барселона през март 2010 г.; призовава страните и институциите, членуващи в Съюза за Средиземноморието, да запазят своя ангажимент в рамките на Алианса на цивилизациите на ООН;

36.

Приветства избирането на кандидатурата на Марсилия-Прованс за Европейска столица на културата през 2013 г., чийто проект е решително насочен към евро-средиземноморското измерение, работейки за сближаването на народите от двете страни на Средиземно море; подчертава призванието на този носещ дълбок символизъм културен проект да осъществи конкретни и новаторски дейности в подкрепа на диалога между културите на Европа и Средиземноморието;

37.

Подчертава значението на разработването на промишлени политики за подобряване на икономиите от мащаба, като същевременно се подпомагат малките и средните предприятия (МСП) и се укрепват високотехнологичните сектори; призовава държавите-членки на Съюза за Средиземноморието и институциите да играят активна роля при подпомагането на МСП, със специален акцент върху ефективните финансови услуги и техническа и административна помощ, като по този начин ще се създаде силна предприемаческа база, особено в секторите, които допринасят за икономическия растеж в средиземноморските държави;

38.

Припомня, че ЕСПА има призванието да стане парламентарна асамблея на Съюза за Средиземноморието, гарант за демократична легитимност, и подкрепя предложението на 6-ата пленарна сесия на ЕСПА в Аман на 13 и 14 март 2010 г. за преименуването на ЕСПА като Парламентарна асамблея – Съюз за Средиземноморието;

39.

Припомня своите правомощия в бюджетната процедура на Европейския съюз и подчертава, че е важно ЕСПА да упражнява по-значими отговорности, като играе ролята на консултант и демократичен контрол по отношение на определянето на посоките на работа, редовното проследяване на започнатите проекти и изпълнението на бюджета; приканва различните компетентни комисии на ЕСПА да осъществяват редовно изслушване на генералния секретар и заместник генералните секретари; счита, че това поемане на по-голяма отговорност обаче трябва да бъде съпътствано от подобряване на функционирането и на методите на работа на ЕСПА, включително отпускането на необходимите човешки и финансови ресурси, както и по-доброто съчетаване на работата на ЕСПА с тази на останалите институции на Съюза за Средиземноморието; приветства решенията в този смисъл, приети на 6-ата пленарна сесия на ЕСПА в Аман на 13 и 14 март 2010 г.;

40.

Приветства неотдавнашното създаване на Регионалната и местна евро-средиземноморска асамблея (ARLEM) и призовава да се гарантира доброто координиране на дейността на ARLEM с тази на ЕСПА, по-специално чрез провеждането на съвместни заседания или взаимни покани членовете на съответните бюра да присъстват на работни заседания; подчертава интереса към тези две асамблеи, обединяващи парламентаристи от двете страни на Средиземно море, които подпомагат обмена на добри демократични практики;

41.

Настоява да се извършват редовни допитвания до гражданското общество, социалните партньори и многобройните професионални и социално-професионални мрежи, развити в рамките на евро-средиземноморското партньорство, като те бъдат включени в дейността и в проектите на Съюза за Средиземноморието; и насърчава:

общата асамблея на икономическите и социални съвети и подобни институции да разгледат възможността за създаване на евро-средиземноморски икономически и социален съвет;

разработването на проекти, които улесняват деловите отношения, инвестициите и партньорствата на предприятия между двете страни на Средиземно море, като проекта „Invest in Med“;

създаването на мрежа на евро-средиземноморските търговски камари и на евро-средиземноморските профсъюзни сдружения и сдружения на работодателите;

включване на организациите, представляващи МСП, в групата за промишлено сътрудничество, натоварена със задачата да изпълни Евро-средиземноморската харта за предприятията, така че тя да стане инструмент, позволяващ да се премахнат пречките пред растежа и развитието на МСП;

42.

Приветства ангажимента, потвърден отново по време на втората евро-средиземноморска конференция на министрите, посветена на укрепването на ролята на жената в обществото (Маракеш, 11 и 12 ноември 2009 г.), за насърчаване на правното и фактическо равенството между жените и мъжете, борбата срещу насилието срещу жени и зачитане на гражданските, политическите, икономическите, социалните и културните права както на жените, така и на мъжете; настоятелно призовава да бъдат предприети конкретни мерки в тази насока и препоръчва приемането на проект в рамките на Съюза за Средиземноморието относно предприемаческия дух сред жените и засилването на тяхното участие в обществения живот; припомня позицията си, според която спазването на традициите и обичаите не може да служи за претекст за нарушаване на основните права на жените;

43.

Приканва Съвета, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на ЕС, Европейската комисия и наскоро създадената Европейска служба за външна дейност да положат необходимите усилия, за да гарантират последователността на ЕС в неговото участие в Съюза за Средиземноморието, както и да включат Европейския парламент в определянето на европейската политика;

44.

Приветства неотдавнашното интегриране в Съюза за Средиземноморието на страните от Западните Балкани, които са кандидатки за членство в ЕС;

45.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Съвета на Европейския съюз, председателя на Европейската Комисия, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на ЕС, правителствата и парламентите на държавите-членки, съпредседателството и генералния секретариат на Съюза за Средиземноморието, както и на правителствата и парламентите на държавите партньорки.


(1)  ОВ C 301 E, 13.12.2007 г., стр. 210.

(2)  ОВ C 285 E, 26.11.2009 г., стр. 39.

(3)  ОВ C 76 E, 25.3.2010 г., стр. 76.

(4)  ОВ C 282 E, 6.11.2008 г., стр. 443.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/136


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Необходимостта от стратегия на ЕС за Южен Кавказ

P7_TA(2010)0193

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно необходимостта от стратегия на ЕС относно Южен Кавказ (2009/2216(INI))

2011/C 161 E/20

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Южен Кавказ, в това число резолюцията от 15 ноември 2007 г. относно укрепването на европейската политика на добросъседство (1) и своите резолюции от 17 януари 2008 г. относно по-ефективна политика на ЕС за Южен Кавказ (2) и подход в регионалната политика за Черно море (3),

като взе предвид своите резолюции, приети неотдавна – от 17 декември 2009 г. относно Азербайджан: свобода на изразяване (4), от 3 септември 2008 г. относно положението в Грузия (5); от 5 юни 2008 г. относно положението в Грузия (6) и от 13 март 2008 г. относно Армения (7),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 3 декември 2008 г., озаглавено „Източно партньорство“ (COM(2008)0823),

като взе предвид съвместната декларация от срещата на високо равнище, посветена на Източното партньорство, проведена в Прага на 7 май 2009 г.,

като взе предвид плановете за действие в рамките на европейската политика за съседство (ЕПС), приети с Армения, Азербайджан и Грузия през ноември 2006 г., и Европейския инструмент за съседство и партньорство (ENPI), тясно свързан с изпълнението на плановете за действие на ЕПС,

като взе предвид докладите относно напредъка на ЕПС за Армения, Азербайджан и Грузия, приет от Комисията на 23 април 2009 г.,

като взе предвид националните стратегически документи за периода 2007–2013 г. и националните индикативни програми за периода 2007–2010 г. по ЕПС за Армения, Азербайджан и Грузия,

като взе предвид междинния преглед на програмните документи по ЕПС за Армения, Азербайджан и Грузия,

като взе предвид споразуменията за партньорство и сътрудничество, сключени с Армения, Азербайджан и Грузия през 1996 г.,

като взе предвид мониторинговите доклади на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (ПАСЕ),

като взе предвид доклада на международната проучвателна комисия относно конфликта в Грузия, публикуван на 30 септември 2009 г. (Докладът Талявини),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A7-0123/2010),

А.

като има предвид, че на Съвета по външни работи, проведен на 8 декември 2009 г., ЕС потвърди отново намерението си да насърчава стабилност, сътрудничество, просперитет и добро управление в целия район на Южен Кавказ, включително посредством програми за техническа помощ,

Б.

като има предвид резултата от войната в Грузия през август 2008 г., успешната намеса на ЕС за постигането на споразумение за прекратяване на огъня и острата нужда от по-голямо участие с цел гарантиране на неговото пълно прилагане, ЕС се превърна във важен фактор за сигурността в региона чрез разполагането на мисия за наблюдение на ЕС, стартирането на широкомащабна програма за следвоенна помощ и започването на проучвателна мисия за установяване на причините и хода на войната,

В.

като има предвид, че през 2009 г. се наблюдава активизиране на преговорите за уреждане на конфликта в Нагорни Карабах с посредничеството на групата „Минск“ на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ),

Г.

като има предвид, че лицата, които са били принудително разселени от конфликтните зони в Южен Кавказ, все още са лишени от правото си да се завърнат по домовете си, като има предвид, че трите държави започнаха програми за местно интегриране на своите бежанци и вътрешно разселени лица, но все още са изправени пред множество пречки, които възпрепятстват техния успех; като има предвид, че бежанците и вътрешно разселените лица (ВРЛ) не следва да бъдат използвани от съответните органи като политически инструмент в конфликтите,

Д.

като има предвид, че протоколите, които подписаха през октомври 2009 г. Армения и Турция за установяване и развитие на дипломатически отношения и за отваряне на общата им граница, са обещаваща стъпка, която обаче все още не е последвана от ратификация,

Е.

като има предвид, че замразените конфликти възпрепятстват икономическото и социално развитие и затрудняват подобряването на жизнения стандарт в региона на Южен Кавказ, както и пълното развитие на Източното партньорство на ЕПС; като има предвид, че мирното разрешаване на конфликтите е от съществено значение за стабилността в съседните на ЕС територии; като има предвид, че следва да бъдат положени допълнителни усилия за идентифициране на общи сфери на интереси, чрез които могат да се преодолеят различията, да се улесни диалогът и да се насърчава регионалното сътрудничество и възможностите за развитие,

Ж.

като има предвид, че ЕС зачита принципите на суверенитета и териториалната цялост в своите отношения с държавите от Южен Кавказ,

З.

като има предвид, че Източното партньорство създава нови възможности за задълбочаване на двустранните отношения и също така въвежда многостранно сътрудничество,

И.

като има предвид, че Източното партньорство има за цел да ускори реформите, сближаването на законодателството и икономическата интеграция, и да предостави осезаема подкрепа за консолидирането на държавността и териториалната цялост на партньорските държави, основава се на определени условия, диференциация и съвместна отговорност, както и че предвижда договарянето на нови споразумения за асоцииране, което подлежи на одобрение от Европейския парламент,

Й.

като има предвид, че Парламентарната асамблея Евронест следва бъде официално сформирана като съществен многостранен механизъм за интензивен междупарламентарен диалог между Европейския парламент и шестте източни партньори на ЕС, в това число Армения, Азербайджан и Грузия, с оглед на приближаването на тези държави към ЕС,

К.

като има предвид, че ситуацията в региона на Южен Кавказ изисква все по-проактивна политика във връзка с ангажиментите на ЕС в този регион, както и че стартирането на Източното партньорство и влизането в сила на Договора от Лисабон предоставят добра възможност за изготвянето на стратегия на ЕС за Южен Кавказ,

1.

Отново потвърждава, че главната цел на ЕС в региона е да насърчава превръщането на Армения, Азербайджан и Грузия в отворени, мирни, стабилни и демократични държави, готови да установят добри съседски отношения и способни да превърнат Южен Кавказ в регион на траен мир, стабилност и просперитет с цел по-задълбоченото включване на тези държави в европейските политики; счита, че е необходимо ЕС да играе все по-активна политическа роля за постигането на тази цел, като разработи стратегия, която да съчетае неговата „мека сила“ с твърд подход, в съгласие с държавите в региона и допълнена от двустранни политики;

Въпроси на сигурността и мирно решаване на конфликти

2.

Подчертава, че запазването на положението по отношение на конфликтите в региона е неприемливо и неустойчиво, тъй като носи постоянен риск от повишаване на напрежението и възобновяване на въоръжените враждебни действия; счита, че всички страни следва да се включат активно за постигането на стабилност и мир; подкрепя използването на трансгранични програми и диалог сред гражданските общества като средство за преобразуване на конфликти и изграждане на доверие за преодоляване на различията; подчертава факта, че ЕС играе важна роля с принос за диалога в региона и за гарантиране на спазването на съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН, в това число на Резолюция 1325 (2000) на Съвета за сигурност на ООН;

3.

Отбелязва, че управлението и разрешаването на конфликти, както и основният диалог, изискват, наред с другото, признаване на правата и легитимните интереси на всички заинтересовани страни и общности, нагласа за открито преразглеждане на представата за минали събития и постигане на общо схващане за минали събития, воля да се преодолеят омразата и страхът, готовност за постигане на компромис по отношение на максималистките позиции, отказ от реваншисткия манталитет и готовност за обсъждане на същински отстъпки с цел възможност за укрепване на стабилността и просперитета;

4.

Посочва, че е важно конфликтите да се предотвратяват, включително чрез зачитане на правата на всички лица, принадлежащи към национални малцинства, чрез религиозна толерантност и усилия за укрепване на социалното и икономическо сближаване;

5.

Подчертава отговорността на външните заинтересовани страни при използването на тяхната власт и влияние по начин, който напълно съответства на международното законодателство, включително законодателството в областта на правата на човека; изразява убеждението, че следва да се цели по-задълбочено и балансирано сътрудничество между външните заинтересовани страни в региона, за да се допринася за мирното уреждане на конфликтите; счита за неприемливо външни заинтересовани страни да въвеждат условия за зачитането на суверенитета и териториалната цялост на държавите от Южен Кавказ;

Конфликта в Нагорни Карабах

6.

Приветства динамичното темпо на преговорите във връзка с конфликта в Нагорни Карабах, пример за което са шестте срещи между президентите на Армения и Азербайджан, проведени през 2009 г. в духа на декларацията от Москва; призовава страните по конфликта да полагат повече усилия при мирните преговори за целите на неговото уреждане през следващите месеци, да демонстрират по-конструктивно отношение и да се откажат от предпочитанията да се запази положението, създадено със сила и лишено от международна легитимност, като по този начин пораждат нестабилност и удължават страданието на засегнатото от войната население; осъжда идеята за военно разрешаване и тежките последствия от вече използваната военна сила и призовава двете страни да избягват допълнителни нарушения на споразумението за прекратяване на огъня от 1994 г.;

7.

Напълно подкрепя усилията за посредничество на групата „Минск“ на ОССЕ, основните принципи от Документа от Мадрид и декларацията на държавите съпредседателки на групата „Минск“ на ОССЕ от Москва, 10 юли 2009 г. относно рамките на срещата на върха на Г-8 в Л'Акуила; призовава международната общност да прояви смелост и политическа воля да подпомогне преодоляването на нерешените въпроси, които възпрепятстват сключването на споразумение;

8.

Изразява сериозна загриженост относно факта, че стотици хиляди бежанци и ВРЛ, които са изоставили домовете си по време на или във връзка с войната в Нагорни Карабах, все още са изселени и са лишени от правата си, включително от правата си на завръщане, собственост и лична сигурност; призовава всички страни недвусмислено и безусловно да признаят тези права, необходимостта от незабавното им упражняване и от незабавното разрешаване на този проблем в съответствие с принципите на международното право; във връзка с това изисква оттеглянето на арменските въоръжени сили от всички окупирани територии в Азербайджан, придружено от разполагане на международни сили в съответствие с Устава на ООН, с цел да се осигурят необходимите гаранции за сигурност в преходния период, които да гарантират сигурността на населението на Нагорни Карабах, така че изселените лица да могат да се завърнат по домовете си и да се предотвратят нови конфликти, породени от бездомието; призовава арменските и азербайджанските органи и лидерите на съответните общности да покажат, че се ангажират с установяването на мирни междуетнически отношения чрез практическа подготовка за завръщането на изселените лица; счита, че въпросите, свързани с положението на ВРЛ и бежанците, следва да се решават в съответствие с международните норми, включително като се има предвид неотдавна издадената препоръка 1877(2009) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (ПАСЕ) – „Забравеното население на Европа – защита на правата на човека на дълготрайно изселените лица“;

9.

Подчертава, че са необходими сериозни усилия за проправяне на пътя към дълготраен мир; отправя искане към всички съответни органи да избягват провокативни политики и реторика, подстрекателски изявления и манипулиране на историята; призовава лидерите на Армения и Азербайджан да действат отговорно, да снижат тона и да подготвят почвата, така че общественото мнение да възприеме и схване напълно ползите от цялостно уреждане на конфликта;

10.

Счита, че позицията, според която Нагорни Карабах включва всички окупирани територии на Азербайджан, разположени в негово съседство, би следвало веднага да бъде изоставена; отбелязва, че временен статут за Нагорни Карабах може да представлява решение до определянето на окончателния статут и че това създава рамка за мирно съвместно съществуване и сътрудничество на арменските и азербайджанските общности в региона;

11.

Подчертава, че сигурността на всички е основен и необходим компонент на всяко споразумение; отчита значението на адекватни условия за опазване на мира в съответствие с международните норми за правата на човека, които включват както военни, така и граждански аспекти; призовава Съвета да проучи възможността за подпомагане на мирния процес чрез мисии на Общата политика на сигурност и отбрана (ОПСО), включително изпращането на голяма мисия за наблюдение на място, която би могла да улесни установяването на международна мироопазваща сила след постигането на политическо решение;

Сближаването между Армения и Турция

12.

Приветства подписването на протоколите за установяване и развитие на дипломатически отношения между Армения и Турция, в това число отварянето на общата граница; призовава и двете страни да използват възможността за нормализиране на отношенията си чрез ратифицирането и прилагането им без предварителни условия и в разумни срокове; подчертава, че сближаването между Армения и Турция и преговорите на групата „Минск“ на ОССЕ са отделни процеси, които следва да се развиват съобразно своята собствена логика; въпреки това отбелязва, че напредък в един от двата процеса би могъл да има широкообхватни, потенциално много положителни последствия за целия регион;

Конфликтите в Грузия

13.

Изразява отново безусловната си подкрепа за сувереността, териториалната цялост и неприкосновеността на международно признатите граници на Грузия и призовава Русия да ги зачита; насърчава държавните органи на Грузия да положат допълнителни усилия за разрешаване на вътрешните конфликти в Абхазия и Южна Осетия; приветства доклада Талявини и подкрепя основните констатации и заключения в него; очаква обширната информация за контекста, предоставена в този доклад, да може да се използва за съдебни производства в Международния наказателен съд и от отделни граждани във връзка с нарушения на Европейската конвенция за правата на човека; подкрепя мандата на мисията за наблюдение на ЕС и призовава за неговото допълнително разширяване; призовава Русия и де факто управляващите органи в отцепническите региони на Абхазия и Южна Осетия да престанат да блокират части от неговото изпълнение;

14.

Отбелязва със задоволство, че международната общност почти единодушно отхвърля едностранно декларираната независимост на Южна Осетия и Абхазия; изразява съжаление поради признаването от страна на Руската федерация на независимостта на Абхазия и Южна Осетия, тъй като това противоречи на международното право; призовава всички страни да съблюдават Споразумението за прекратяване на огъня от 2008 г., както и да гарантират безопасността и свободния достъп на служителите на мисията от наблюдатели на ЕС на място, като призовава Русия да зачете ангажимента си за изтегляне на войските си до позициите, заемани преди избухването на войната през август 2008 г.; отбелязва със загриженост споразумението от 17 февруари 2010 г. между Руската федерация и де факто управляващите органи в Абхазия относно установяването на руска военна база в Абхазия без съгласието на правителството на Грузия и отбелязва, че такова споразумение е в противоречие със споразуменията за прекратяване на огъня от 12 август и 8 септември 2008 г.;

15.

Подчертава, че е важно да се защитават сигурността и правата на всички лица, които живеят в отцепените райони, да се насърчава зачитането на правото на етническите грузинци да се завърнат в условия на безопасност и достойнство, да се спре процесът на принудително издаване на паспорти, да се ограничат де факто затворените граници, както и да се предоставят възможности на ЕС и други международни участници да оказват помощ на хората в рамките на двата региона; подчертава необходимостта от по-ясно очертани кратко- и средносрочни цели в това отношение; насърчава Грузия да продължи да изпълнява своя план за действие относно ВРЛ и да съдейства на ВРЛ на своя територия;

16.

Подчертава необходимостта от разглеждане на грузинско-абхазкото и грузинско-осетинското измерение на конфликтите и от гарантиране, че правата и опасенията на всички засегнати лица се вземат под внимание по равностоен начин; подчертава факта, че изолацията на Абхазия и Южна Осетия възпрепятства решаването на конфликта, и приветства държавната стратегия за ангажимент чрез сътрудничество, приета на 27 януари 2010 г.; насърчава грузинските органи да се консултират с всички заинтересовани страни във връзка с изготвянето на план за действие за прилагането на тази стратегия; изтъква важността на мерките за изграждане на доверие и междуличностните контакти в рамките на конфликта; освен това насърчава ЕС да подкрепя проекти за свобода на движението, както и административни граници между съответните народи;

17.

Счита преговорите в Женева за особено важни, тъй като те са единственият форум, на който са представени всички страни по конфликта и където три основни международни заинтересовани страни – ЕС, ОССЕ и ООН – работят в тясно сътрудничество за сигурността и стабилността на региона; изразява съжаление, че потенциалът на този форум все още не е довел до съществени резултати и че продължават да възникват инциденти по демаркационната линия въпреки приветствания механизъм за предотвратяване и реагиране на инциденти; приветства страните да се възползват от всички възможности на механизма и неговия потенциал с цел затвърждаване на взаимното доверие; призовава заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да положи всички възможни усилия за даване на нов, свеж тласък на преговорите с оглед постигане на задоволително стабилизиране на ситуацията и пълно изпълнение на Споразумението за прекратяване на огъня от август 2008 г.;

Напредък към демократизация, зачитане на правата на човека и върховенство на закона

18.

Подчертава, че демократизацията, доброто управление, политическият плурализъм, върховенството на закона, правата на човека и основните свободи са от изключителна важност за определянето на бъдещите взаимоотношения на Армения, Азербайджан и Грузия с ЕС; призовава държавите за подновяване на усилията за цялостно прилагане на плана за действие на европейската политика за съседство и призовава Комисията да продължи да подкрепя тези усилия; изразява безпокойство от ограничения напредък, осъществен в тази област от държавите в региона на Южен Кавказ, както е посочено в докладите на Комисията за напредъка от 2009 г. и отразено в препоръките на Съвета на Европа; приветства започването на диалога за правата на човека между ЕС и Грузия и Армения, и призовава Азербайджан и ЕС да завършат разговорите относно еквивалентна структура за сътрудничество;

19.

Изтъква значението на по-нататъшното участие в демократичните реформи и съществената роля на политическия диалог и сътрудничество като ключ към постигането на национален консенсус; подчертава значението на изграждането на по-независими, по-прозрачни и по-силни демократични институции, включително на независимостта на съдебната система, засилването на парламентарния контрол върху изпълнителната власт и гарантирането на демократична смяна на управлението, на подкрепата и увеличаването на правата на гражданското общество и на развитието на междуличностните контакти за насърчаване на демокрацията и върховенството на закона; отбелязва слабия напредък, осъществен в процеса на демократизация, независимо от поетите ангажименти;

20.

Отбелязва все още широко разпространената корупция в региона и призовава органите на управление да дадат тласък на мерките за борба с нея, тъй като тя застрашава икономическия растеж и социалното и политическо развитие в засегнатите държави; следва да се обърне по-сериозно внимание на борбата срещу монополното положение, както и на назначаването в публичните служби; приветства напредъка, постигнат от Грузия в борбата срещу корупцията;

21.

Отбелязва наскоро проведените в държавите от региона избори; подчертава значението на свободните и честни избори, които да се провеждат в съответствие с международните ангажименти и стандарти, и необходимостта от това тези държави да положат допълнителни усилия за приемането и осъществяването на реформи с цел постигане на стандартите, включително с оглед на укрепването на механизмите за следизборен контрол и осигуряването на надлежно разследване и подвеждане под отговорност за всички прояви на насилие след изборите; подчертава ролята, която ЕС трябва да поеме в предоставянето на техническа помощ и осигуряването на международно и независимо наблюдение на изборите; потвърждава позицията, че ЕС не признава конституционалната и правната рамка, в която се провеждат изборите в отцепническите региони, и защитава политическите права на разселените лица;

22.

Счита, че свободата на изразяване е основно право и принцип, че ролята на медиите е съществена, и че медиите трябва да са свободни и независими; изразява безпокойство от ограниченията на свободата на изразяване и липсата на медиен плурализъм в държавите от Южен Кавказ и призовава органите да гарантират и двете; осъжда продължаващите случаи на тормоз и заплахи, насочени срещу медийни професионалисти, на нападения, изтезаване и малтретиране на журналисти; счита, че е необходимо принципите и механизмите на саморегулиране – важен елемент от свободата на словото, да бъдат развити и засилени от страна на компетентни професионални органи;

изразява безпокойство във връзка с нападенията срещу журналисти в Армения и по-конкретно с продължаващото задържане на опозиционния активист и журналист Nikol Pashinian, въпреки приветстваната амнистия от 18 юни 2009 г.;

продължава да изразява безпокойство от влошаването на медийния климат в Азербайджан; същевременно приветства помилването от страна на президента на 99 затворници на 25 декември 2009 г. и на 62 затворници на 17 март 2010 г.; порицава задържането и осъждането на двамата млади активисти и автори на интернет блогове, Emin Milli и Adnan Hajizade;

съответно призовава за тяхното освобождаване; призовава грузинските органи да изяснят ситуацията по отношение на собствеността на медиите и предоставянето на медийни лицензии; отбелязва инициативата на грузинския парламент да разшири Съвета на обществения радиотелевизионен оператор за включване на повече представители на опозицията и гражданското общество, и очаква резултати в тази област;

23.

Счита, че свободата на събранията трябва да бъде гарантирана, тъй като тя е от съществено значение за развитието на едно свободно, демократично и жизнено общество; отбелязва със загриженост трудностите, преки и непреки, пред които е изправено гражданското общество в своето организиране и е обезпокоен от приемането на закони и практики, които биха могли косвено да ограничат свободата на събранията, включително административен тормоз във връзка с фискални въпроси; подчертава важната роля на гражданското общество за демократизацията, мира и помирителния процес в региона;

24.

Призовава държавите в региона да участват активно в работата на Парламентарната асамблея Евронест и да използват в пълна степен нейния потенциал като рамка за многостранна и двустранна размяна на мнения, както и за законодателно сближаване спрямо стандартите на ЕС и парламентарен контрол на демократичните реформи; във връзка с това отбелязва, че интензивният диалог между членовете на парламентите на държавите в региона е от съществено значение; изразява надежда, че това би могло да установи рамка за двустранни срещи между членове на парламентите на Армения и Азербайджан с цел започване на парламентарен диалог, в присъствието на членове на Европейския парламент; призовава също така заинтересованите национални парламенти на държавите-членки на ЕС и Европейския парламент да укрепят парламентарното сътрудничество с парламентите в региона с цел увеличаване на тяхната роля и капацитет за формиране на политики;

Икономически въпроси и социално развитие

25.

Застъпва мнението, че по-широкото сътрудничество на регионално равнище и с ЕС в сектори като икономиката, транспорта, енергетиката и околната среда е от съществено значение за оптималното развитие на самите сектори и за гарантиране на стабилност в региона, но и че това сътрудничество следва да обхваща и развитието на човешкия капитал в целия регион като дългосрочна инвестиция; приветства факта, че и трите държави се ползват от Общата система за преференции (ОСП) на ЕС и отбелязва, че всички те отговарят на изискванията за ОСП+ за устойчиво развитие и добро управление; отбелязва, че регионалното сътрудничество в съдебната и полицейска сфера и създаването на интегрирано управление на границите са от съществено значение за допълнително насърчаване на мобилността в региона и към ЕС; осъжда факта, че изпълнението на регионални проекти с участието и на трите държави все още е възпрепятствано от продължаващите неразрешени конфликти;

26.

Подчертава значението на изграждането на благоприятен делови климат и развитието на частния сектор; отбелязва, че забележителният икономически растеж на Азербайджан се дължи основно на приходи от петрол и газ; подкрепя процеса на реформи, които правят икономиката по-привлекателна за чуждестранните инвеститори; насърчава азербайджанските органи да ускорят преговорите за присъединяването на страната към Световната търговска организация (СТО) и призовава Комисията да продължи да подкрепя Азербайджан в този процес; приветства напредъка, постигнат в икономическите реформи в Армения и Грузия; все пак отбелязва, че икономическото развитие на Армения и Грузия е било засегнато от световната икономическа криза и приветства решението на ЕС от края на 2009 г. за предоставяне на макрофинансова помощ за двете държави;

27.

Изразява загриженост относно бързо нарастващите военни разходи и разходи за отбрана в региона на Южен Кавказ и изграждането на военни арсенали; подчертава, че тази важна част от националните бюджети отнема значително количество финансови ресурси от по-спешни въпроси като намаляването на бедността, социалното осигуряване и икономическото развитие; във връзка с това призовава Съвета и Комисията да попречат на това, макрофинансовата помощ, предоставяна от ЕС, косвено да финансира изграждането на военни арсенали в региона;

28.

Отбелязва стратегическото геополитическо разположение на Южен Кавказ и неговото нарастващо значение като енергиен, транспортен и комуникационен коридор, свързващ Каспийския регион и Централна Азия с Европа; следователно счита, че е от изключително значение да се даде абсолютен приоритет на сътрудничеството на ЕС с Южен Кавказ, не на последно място в областта на енергетиката; изтъква съществената роля на трите държави за транзита на енергийни ресурси, както и за диверсификацията на енергийните доставки и маршрути на ЕС; в този контекст отново припомня, че Съюзът следва да предприеме конкретни стъпки за гарантиране на политическата стабилност на региона; приветства готовността на Азербайджан и Грузия да продължават да играят активна роля за насърчаване на пазарните енергийни доставки и транзитната диверсификация в региона; силно препоръчва на заинтересованите държави и на Комисията да включат Армения в съответните транспортни и енергийни проекти в региона;

29.

Отчита значението на региона за енергийното сътрудничество и енергийната сигурност на ЕС, особено в контекста на изграждането на южния коридор („Набуко“ и „Бял поток“); подчертава, че е важно да се задълбочи енергийното партньорство между ЕС и Азербайджан и отбелязва голямото значение на енергийните ресурси на Азербайджан и съществената роля, която те играят за неговото икономическо развитие; подчертава, че е важно да се гарантира, че ползите от експлоатирането на природните ресурси са равномерно разпределени и инвестирани в развитието на страната като цяло, като й дават възможност да се защити от отрицателните последствия от евентуалния спад в производството на петрол; отбелязва засилващото се партньорство между Азербайджан и Русия, особено в енергийния сектор, и приветства намерението на Азербайджан да разнообрази своята икономика; подчертава важността на прозрачността в енергийния сектор в този регион като ключова предпоставка за доверието на инвеститорите и поздравява Азербайджан за неговото участие в Инициативата за прозрачност на добивната промишленост;

30.

Признава жизненоважната роля на развитието на нови инфраструктурни и транспортни коридори, на проекти, свързващи регионите на Каспийско и Черно море през или от Южен Кавказ, както се посочва също в съобщението относно „Втория стратегически енергиен преглед“; в този контекст подкрепя всички инициативи, които ще допринесат за създаването на по-интензивен диалог между производители, потребители и транзитни държави, с обмен на експертни познания относно енергийните регулаторни системи и относно законодателството за сигурност на доставките и с обмен на най-добри практики, включително механизми за прозрачност и солидарност и развитие на механизми за ранно предупреждение за нарушаване на енергийните доставки; счита, че това върви успоредно със сближаването на регулаторните рамки, пазарна интеграция и режим на недискриминация по отношение на трансграничната преносна инфраструктура;

31.

Подчертава, че е важно да се насърчават мерки за енергийна ефективност, да се инвестира във възобновяеми енергийни източници и да се гарантира, че се обръща внимание на въпросите, свързани с околната среда; признава, че разнообразяването на доставките е жизненоважно и може да се постигне само чрез засилено сътрудничество със съседните държави; застъпва мнението, че Регионалният център за околна среда за Кавказ следва да бъде подходящо финансиран и подпомаган, за да изпълнява също надеждни трансгранични проекти; счита, че обявените от Азербайджан планове за превръщане на разработването на алтернативни енергийни източници в приоритет на правителството са похвални и окуражава преследването на подобни цели; приветства решението на Армения да изведе от експлоатация атомната електроцентрала в Мецамор и насърчава арменските органи да търсят надеждни алтернативни решения за енергийни доставки, както беше поискано от ЕС; приветства усилията на грузинското правителство за развиване на сектора на водноелектрическите централи и подчертава необходимостта от помощ от страна на ЕС в тази посока;

32.

Счита, че насърчаването на социалното сближаване и социалния диалог чрез участието на всички заинтересовани страни в социалната сфера, на равенството между половете и правата на жените, инвестирането в образованието и здравеопазването и развитието на човешкия капитал, както и осигуряването на подходящ стандарт на живот са от съществено значение за изграждането на жизнени демократични общества; отбелязва като положителен фактът, че трите държави приеха съответни национални програми за намаляване на бедността и подкрепя тяхното ефективно изпълнение;

Към стратегия на ЕС

33.

Приветства Източното партньорство и отбелязва свързаните с него инициативи, които са били започнати, и заседанията, които са били проведени; подчертава, че за да стане надеждно, то следва да бъде придружено от конкретни проекти и подходящи стимули; възнамерява да продължи да развива парламентарното измерение на партньорството;

34.

Приветства възможността, предоставена от Източното партньорство за задълбочаване на двустранните отношения с държавите от Южен Кавказ и ЕС чрез установяване на нови договорни отношения под формата на споразумения за асоцииране; подчертава важността на въвеждането на ключови етапи и референтни показатели, които да бъдат включени в документите, заменящи настоящите планове за действие; припомня, че условията за започване на преговори включват достатъчно ниво на демокрация, върховенство на закона и права на човека, и призовава Комисията да предоставя техническа помощ, когато е необходимо, за подпомагане на държавите в изпълнението на предварителните условия; приветства, по-конкретно, цялостната програма за институционално развитие, предлагана от Източното партньорство като новаторски инструмент, конкретно предназначен за подпомагане на държавите да изпълнят тези предварителни условия; отново изтъква изключителното право на Европейския парламент да бъде незабавно и напълно информиран на всички етапи от процеса на преговори по споразуменията за асоцииране, тъй като той също така ще трябва да даде своето съгласие за тяхното сключване; очаква реализирането на споразумения за асоцииране от всички държави от Южен Кавказ да ускори процеса на икономическа интеграция и политическо сътрудничество с ЕС;

35.

Счита, че плановете за действие на ЕПС и тяхното изпълнение представляват важна основа за оценка на начина, по който се зачитат поетите ангажименти, и напредъка в двустранните отношения с ЕС, и за разглеждане на възможността за актуализация на договорните отношения със съответните държави; отбелязва силната ангажираност на Армения и Грузия за изпълнението на плановете за действие на ЕПС и призовава Азербайджан да полага повече усилия в тази посока; застъпва мнението, че Европейският парламент следва да бъде включен в този процес; отбелязва различията в напредъка на трите държави във връзка с изпълнението на съответните планове за действие на ЕПС; изразява убеждението, че преговорите по новите споразумения за асоцииране следва да вземат предвид тези разлики и различните цели, както и регионалните особености, и че държавите трябва да бъдат третирани равнопоставено;

36.

Застъпва мнението, че регионалното измерение на стратегията на ЕС за Южен Кавказ следва да бъде надлежно подсилено; във връзка с това приветства разпределянето на допълнителни финансови ресурси за Европейския инструмент за съседство и партньорство в рамките на Източното партньорство за програми за регионално развитие и многостранно сътрудничество; призовава Комисията да определи набор от регионални и презгранични проекти и програми за трите държави от Южен Кавказ в области като транспорт, околна среда, култура и гражданско общество с цел предоставяне на конкретни стимули за повишаване на сътрудничеството и изграждане на доверие между страните;

37.

Припомня, че всички държави в Южен Кавказ са част и от инициативата „Черноморско взаимодействие“, която повишава взаимното доверие между партньорите чрез насърчаване на регионалното сътрудничество в определени области, включително чрез трансгранични програми; подчертава значението на Черноморския регион за ЕС и приканва Съвета и Комисията, и особено заместник-председателя/върховния представител, да развият идеи и стратегии за по-задълбочено сътрудничество между всичките черноморски държави и за разширяване на връзките с ЕС; с оглед на това препоръчва установяването на институционализирана структура под формата на Черноморски съюз;

38.

Отново потвърждава, че позициите на Русия, Турция и САЩ играят важна роля в разрешаването на конфликти в региона на Южен Кавказ; посочва, че развитието на Източното партньорство няма за цел да изолира Русия, а тъкмо обратното – да постигне мир, стабилност и устойчив икономически растеж за всички засегнати страни, с ползи за целия регион и съседните държави;

Въпроси на сигурността и мирно разрешаване на конфликти

39.

Изразява убеждението, че осигуряването на подкрепа за процесите на разрешаване на конфликти е от съществено значение и че ЕС е в подходяща позиция да подкрепя изграждането на доверие, реконструкцията и възстановяването, както и че има възможност да подпомага включването на засегнатите общности; във връзка с това, създаването на пространства за гражданска ангажираност не само между лидерите, но и между гражданските организации, е от съществено значение; счита, освен това, че е от съществено значение вниманието на международната общност да продължи да бъде концентрирано върху всички конфликти в региона, за да се гарантира тяхното бързо разрешаване; признава регионалното сътрудничество като необходимо условие за изграждане на доверие и засилване на сигурността в съответствие с приоритетите на ЕПС; призовава всички страни да се ангажират пълноценно в многостранното сътрудничество в рамките на Източното партньорство, без да го обвързват с окончателното решаване на конфликтите;

40.

Подчертава опасността от разпростиране на т.нар. замразени конфликти в региона; в този контекст препоръчва организирането на конференция за сигурност и сътрудничество в Южен Кавказ, в която да участват засегнатите страни и съответните регионални и глобални фактори, с оглед разработването на пакт за стабилност за Южен Кавказ;

41.

Отбелязва настоящото участие на ЕС в процесите на решаване на конфликтите в региона и изразява убеждението, че влизането в сила на Договора от Лисабон е основание за по-значима роля на ЕС; напълно подкрепя специалния представител на ЕС за Южен Кавказ, г-н Peter Semneby; приветства работата на мисията за наблюдение на ЕС в Грузия и призовава за по-активни действия от страна на ЕС, за да убеди Русия и съответните де факто органи да престанат да възпрепятстват достъпа на мисията за наблюдение на ЕС до Южна Осетия и Абхазия; счита, че сега ЕС има възможност да подкрепи разрешаването на конфликта в Нагорни Карабах и подчертава значението на приноса на ЕС в това отношение; следователно счита за неизбежно ролята на ЕС в групата „Минск“ да бъде засилена чрез създаването на мандат на ЕС за френското съпредседателство на групата „Минск“; призовава Комисията да проучи възможността за предоставяне на хуманитарна помощ и подпомагане на населението в региона на Нагорни Карабах, както и на ВРЛ и бежанците, напуснали региона; призовава Комисията и специалния представител на ЕС г-н Semneby да обмислят разширяването на програмите за помощ и разпространяване на информация, така че да бъде обхванат и Нагорни Карабах, по примера на Абхазия и Осетия;

42.

Призовава заместник-председателя/върховния представител да следят отблизо събитията в региона и да участват активно в процесите за решаване на конфликти; отчита работата на специалния представител за Южен Кавказ и изразява надеждата, че върховният представител ще гарантира нейната непрекъснатост и последователност; насърчава Съвета да разгледа възможната употреба на инструменти от ОВППС, за да даде тласък на участието си в процесите на изграждане на мир и управление на конфликти;

43.

Призовава Комисията да проучи възможността за осигуряване на съществена финансова и техническа подкрепа за мерките за изграждане и насърчаване на доверие между и сред народите, както и да участва във възстановяването и реконструкцията във всички региони, засегнати от конфликти, като например проекти за генериране на приходи и проекти за социално-икономическа интеграция на ВРЛ и завръщащи се лица, за възстановяване на жилищни сгради и за диалог и медиация, както и да продължи да разработва и подкрепя проекти в полза на гражданското общество, които целят да насърчават помирението и контактите между местните народи и между отделните лица;

Демократизация, права на човека и правова държава

44.

Подкрепя финансирането и помощта от ЕС за региона за насърчаване на тези принципи и процеси и счита, че такава помощ от ЕС следва да се предоставя в рамките на политически условия като напредък в политическия диалог и реформите и процесите на демократизация; отправя предупреждение във връзка с възможността от злоупотреба с конфликтите от страна на правителствата с цел да се отвлича вниманието на международната общност от проблеми с национално измерение;

45.

Призовава Комисията и Съвета да гарантират изпълнението на ангажиментите, включени в пакетите политически условия, като например конкретния ангажимент на грузинското правителство да даде нов импулс на демократичните реформи, посочени в помощта след края на конфликта, която беше договорена между Комисията и Грузия през януари 2009 г., както и да докладват редовно на Европейския парламент за напредъка;

46.

Приветства работата на консултативната група на ЕС на високо равнище за Армения; приветства възможността за по-голяма финансова помощ в рамките на Източното партньорство, включително подпомагане при подготовката за преговорите за нови споразумения за асоцииране с ЕС и призовава Комисията да проучи възможността да предложи целесъобразна помощ и на Азербайджан и Грузия;

47.

Застъпва мнението, че следва да се обърне специално внимание на правата на малцинствата и уязвимите групи и насърчава Армения, Азербайджан и Грузия да приложат обществени образователни програми в областта на правата на човека, които да насърчават ценности на търпимост, плурализъм и многообразие, включително зачитане на правата на сексуалните малцинства и други маргинализирани и стигматизирани групи;

48.

Изразява своята загриженост във връзка с отказа на Eutelsat да излъчва рускоезичната програма на грузинския обществен радиотелевизионен оператор, тъй като този отказ изглежда политически мотивиран; подчертава, че този отказ предоставя на „Интерспутник“ и неговия основен клиент – „Газпром Медиа Груп“ де факто монопол над сателитното излъчване, насочено към рускоговорящи зрители от региона; подчертава, че в едно демократично и плуралистично общество е от изключително значение да не се възпрепятства ефирното разпространение на независими медии;

49.

Признава потенциалната роля на форума на гражданското общество на Източното партньорство като форум за подпомагане на изграждането на истинско гражданско общество и укрепването на неговите устои в държавите в региона и призовава Комисията да гарантира предоставянето на достатъчно финансова подкрепа за форума; обръща внимание на значението на финансирането на проекти на гражданското общество и ролята, която играят делегациите на ЕС в региона за техния подбор, както и значението, което биха могли да имат проектите за насърчаването на контактите на регионално равнище;

Икономическо сътрудничество и социално развитие

50.

Счита, че ЕС следва да продължава да подкрепя икономическото развитие, търговията и инвестициите в региона, и че търговската политика е основен фактор за политическа стабилност и икономическо развитие, който ще доведе до намаляване на бедността в Южен Кавказ; изразява убеждението, че преговорите и установяването на задълбочени и всеобхватни споразумения за свободна търговия могат да са от голямо значение за това; призовава Комисията да разгледа възможни начини за оказване на помощ на държавите в региона, при тяхната подготовка, договаряне и бъдещо изпълнение, включително за спазване на ангажиментите, произтичащи от бъдещите задълбочени и всеобхватни споразумения за свободна търговия, и своевременно да предостави всеобхватна оценка на социалното и екологичното въздействие на тези споразумения; освен това насърчава държавите от Южен Кавказ да обмислят установяването на зона за свободна търговия помежду си;

51.

Подчертава геополитическото положение на Армения, Грузия и Азербайджан във връзка с Европейския съюз, Турция като страна-кандидат за членство в ЕС, Русия и Иран; счита, че търговията е един от ключовите компоненти на цялостната политика на ЕС за насърчаване на политическата стабилност, зачитането на правата на човека, устойчивия растеж и просперитет и застъпва становището, че регионалното измерение на стратегията на ЕС за Южен Кавказ призовава към регионален подход при преговорите за търговски споразумения; призовава Комисията да идентифицира общи сфери на икономически интереси, които могат да превъзмогнат различията, да улеснят диалога и да насърчат регионалното сътрудничество; призовава за по-голяма ангажираност и участие на ЕС с оглед постигането на интеграция в региона, като се има предвид, че понастоящем Общността има изключителна компетентност в сферата на търговската политика;

52.

Приветства приключването през май 2008 г. на проучванията за осъществимост относно Грузия и Армения, които показват, че задълбочените и всеобхватни споразумения за свободна търговия биха донесли значителни икономически ползи за тези страни и за ЕС, което дава възможност на Комисията да започне подготвителната фаза за бъдещи преговори по задълбочените и всеобхватни споразумения за свободна търговия; насърчава Грузия, Армения и Азербайджан да ускорят напредъка си по изпълнението на съответните планове за действие на ЕПС и препоръките на Комисията, по-специално по отношение на подобряването на административния и институционалния си капацитет и прилагането на реформи в нормативната уредба (особено по отношение на ниските равнища на защита на интелектуалната собственост и в трите държави), което е едно от необходимите предварителни условия за ефективно прилагане и поддържане на резултатите от подобни амбициозни ССТ; счита, че сключването на ССТ с Грузия, Армения и Азербайджан могат не само да доведе до икономически растеж, но може и да увеличи чуждестранните инвестиции, да се разкрият нови работни места и да премахне бедността;

53.

Припомня, че енергийната сигурност е основна обща грижа; по тази причина настоятелно призовава ЕС да окаже по-силна подкрепа за енергийните проекти в региона, в съответствие с европейските стандарти, включително проектите, насърчаващи енергийната ефективност и разработването на алтернативни енергийни източници, да задълбочи сътрудничеството по въпроси от областта на енергетиката и да работи решително за реализирането на южния енергиен коридор, включително завършването възможно най-бързо на провода „Набуко“; призовава също така Комисията да гарантира, че проектите в Южен Кавказ, свързани с енергетиката и транспорта, насърчават отношенията между трите държави вместо да са причина за изключване на определени общности; отново потвърждава значението на инициативата от Баку и свързаните с нея програми за подкрепа „Иногейт“ и TRACECA;

54.

Подчертава, че политическата стабилност е от ключово значение за надеждното и непрекъснато снабдяване с енергийни ресурси, така че да се гарантират подходящи условия за инфраструктурно развитие; в това отношение припомня, че двойният енергиен коридор, който се оформя от проводите Баку-Тбилиси-Джейхан (БТД) и Баку-Тбилиси-Ерзурум (БТЕ) насърчава сближаването между ЕС и Каспийския регион; призовава за подновяване на съществуващите двустранни споразумения или меморандуми за разбирателство, сключени с трите южнокавказки страни в областта на енергетиката, като се включи клауза за енергийна сигурност, която да определя кодекс на поведение и специални мерки в случай на нарушаване на енергийните доставки; счита, че разпоредбите в областта на енергийните доставки и транзита следва да са част от преговорите за широкообхватни споразумения за асоцииране с тези държави;

55.

Отново изтъква значението на междуличностните отношения и програмите за мобилност, особено тези, насочени към младите хора, и на програмите за побратимяване с региони на ЕС и местни общности с национални малцинства, които се ползват с висока степен на автономност; счита, че е необходимо да се увеличи значително броят на студентите, преподавателите и научните работници, участващи в програмите за мобилност; приветства подписването на споразумения за облекчаване на визовия режим и за реадмисия с Грузия и призовава Съвета и Комисията да осъществят напредък в посока споразумения за облекчаване на визовия режим и за реадмисия с Армения и Азербайджан;

56.

Отново потвърждава необходимостта ЕС да разработи стратегия за Южен Кавказ, като се има предвид значението на региона за ЕС и потенциалната роля на ЕС за допълнително подпомагане на развитието на региона и за решаване на конфликтите;

*

* *

57.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, Комисията, както и на правителствата и парламентите на Армения, Азербайджан и Грузия.


(1)  ОВ C 282 E, 6.11.2008 г., стр. 443.

(2)  OJ C 41 E, 19.2.2009 г., стp. 53.

(3)  OJ C 41 E, 19.2.2009 г., стp. 64.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2009)0120.

(5)  ОВ C 295 E, 4.12.2009 г., стр. 26.

(6)  ОВ C 285 E, 26.11.2009 г., стр. 7.

(7)  ОВ C 66 Е, 20.3.2009 г., стр. 67.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/147


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Свободата на религията в Пакистан

P7_TA(2010)0194

Резолюция на Европейския парламент относно от 20 май 2010 г. свободата на религията в Пакистан

2011/C 161 E/21

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно правата на човека и демокрацията в Пакистан, по-конкретно резолюциите от 12 юли (1), 25 октомври (2) и 15 ноември 2007 г. (3),

като взе предвид заключенията на Съвета, приети на 16 ноември 2009 г. относно свободата на религията или вярванията, в която се подчертава стратегическата важност на посочената свобода и на противодействието на религиозната нетърпимост,

като взе предвид съвместната декларация ЕС-Пакистан от 17 юни 2009 г., в която двете страни подчертават значението на интегрирана дългосрочна стратегия, която да включва социалното и икономическото развитие, и принципите на правовата държава, както и признаването на значението на невоенните средства за борба срещу тероризма,

преди втората среща на високо равнище ЕС-Пакистан, предвидена за 4 юни 2010 г.,

като взе предвид резолюцията „Борба с оклеветяването на религии“, приета с крехко мнозинство в Съвета по правата на човека на ООН на 26 март 2009 г., която се предлага всяка година от Пакистан от името на Организацията ислямска конференция (ОИК),

като взе предвид изявлението на върховния представител на ЕС Катрин Аштън относно нападенията в Пакистан от 4 април 2010 г., както и изявлението от 20 април 2010 г. относно приемането на 18 конституционна поправка,

като взе предвид член 18 от Всеобщата декларация за правата на човека,

като взе предвид Декларацията на ООН от 1981 г. за премахване на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения,

като взе предвид член 122, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че член 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз посочва, че насърчаването на демокрацията и зачитането на правата на човека и гражданските свободи са основни принципи и цели на Европейския съюз и представляват обща основа за неговите отношения с трети държави,

Б.

като има предвид, че преобладаващата и държавна религия в Пакистан е сунитският ислям и че религиозните малцинствени групи се състоят от християни, индуисти, сикхи, шиити, представители на общността Ахмадия, будисти, парси, представители на Бахайската общност и други общности,

В.

като има предвид, че Пакистан е една от държавите с ключово значение в борбата срещу тероризма и разпространението на крайния екстремизъм,

Г.

като има предвид, че вътрешната й стабилност и демократични институции са поставени на сериозно изпитания от нарастващите случаи на насилствени атаки от страна на екстремисти, които се случват почти ежедневно,

Д.

като има предвид, че нарастващата заплаха от радикални мюсюлмански сили, действащи от двете страни на границата между Пакистан и Афганистан налагат по още по-категоричен начин необходимостта от съвместни международни усилия в подкрепа и укрепване на икономическото и социално развитие в Пакистан,

Е.

като има предвид, че равните права на малцинствата са застъпени във визията на бащата основател на Пакистан Mohammed Ali Jinnah, както това е изразено в речта му пред Учредителното събрание през 1947 г.: „Можеш да принадлежиш към всяка религия, каста или вероизповедание, това няма нищо общо с държавните работи… Започваме с този основен принцип, че всички ние сме граждани и то граждани на една държава“,

Ж.

като има предвид, че главата за основните права от Конституцията на Пакистан от 1973 г. гарантира „свобода да се изповядва религия и да се ръководят религиозни институции“ (член 20), равенство на всички граждани (член 25) и „законова защита за правата и интересите на малцинствата“ (член 26),

З.

като има предвид от друга страна, че член 260 от Конституцията различава мюсюлмани и немюсюлмани, като по този начин допуска дискриминацията въз основа на религията,

И.

като има предвид, че доклади и проучвания, направени от независими агенции показват, че малцинствата в Пакистан са лишени от основни граждански свободи и равни възможности за работа, образование и политическо представителство,

Й.

като има предвид, че се счита, че над 85 % от жените в Пакистан са подложени на домашни злоупотреби, които включват физически и психологически злоупотреби; като има предвид, че насилието срещу момичета и жени, включително изнасилване, домашно насилие и принудителни бракове продължава да представлява сериозни проблеми, някои от които могат да бъдат обяснени чрез закона на шериата,

К.

като има предвид, че през ноември 2008 г. правителството на Пакистан назначи говорителят по въпросите на малцинствата и член на пакистанския парламент Shahbaz Bhatti за федерален министър по въпросите на малцинствата, като по този начин за първи път издигна тази позиция на министерско равнище,

Л.

като има предвид, че от ноември 2008 г. правителството на Пакистан определи за малцинствата квота от пет процента за работните места във федералната администрация, призна за официални немюсюлманските празници, обяви 11 август за национален ден на малцинствата и гарантира места в Сената за представители на малцинствата,

М.

като има предвид, че на 25 декември 2009 г. президентът Asif Ali Zardari потвърди ангажимента на пакистанската Народна партия да подкрепи правата на всички малцинства, така че те да бъдат третирани като равноправни граждани,

Н.

като има предвид, че е налице противоречие между ангажимента на правителството на Пакистан в областта на свободата на религията и водещата роля на ОИК в подкрепата за програмата „Борба с оклеветяването на религии“ на Организацията на Обединените нации,

О.

като има предвид, че законовите разпоредби известни като „закони относно богохулството“, приети през 1982 г. и 1986 г. заплашват основните религиозни права и права на малцинствата, гарантирани от Конституцията; като има предвид, че за случаи на богохулство раздел 295 В на пакистанския Наказателен кодекс предвижда смъртна присъда или доживотен затвор,

П.

като има предвид, че екстремистки групи и лица, които желаят да завоюват лични успехи злоупотребяват със законите относно богохулството и това доведе до увеличаване на насилието срещу членове на религиозните малцинства, особено представителите на общността Ахмадия, но също така срещу християни, индуисти, сикхи, шиити, будисти, парси, представители на Бахайската общност и срещу критично настроени граждани, които имат смелост да надигнат глас срещу беззаконието,

Р.

като има предвид, че голямо мнозинство от хора, срещу които са повдигнати обвинения въз основа на законите относно богохулството са мюсюлмани, но обвиненията срещу отделни представители на верските малцинства могат да повлекат несъразмерно насилие срещу цялата им общност; като има предвид, че обвинение в богохулство предизвика масово антихристиянско насилие в Gojra и Korian през лятото на 2009 г., като причини смъртта на осем души и разрушението на най-малко сто къщи,

С.

като има предвид, че през 2009 г. срещу 76 души бяха повдигнати обвинения в богохулство по 25 заведени дела, включително срещу 17 души беше повдигнато обвинение по раздел 295 В от пакистанския Наказателен кодекс,

Т.

като има предвид, че адвокатите и активисти в областта на защитата на правата на човека в Пакистан често получават смъртни заплахи и са подложени на тормоз, като адвокати, които пледират по дела за богохулство са изключително уязвими за подобни заплахи, и като има предвид, че дори мнозина от тези, които са били оправдани са принудени да прекарат остатъка от живота си, като се крият,

У.

като има предвид, че през август 2009 г. министър-председателят на Пакистан Гилани обяви създаването на комитет, който да преразгледа и подобри „законите, накърняващи религиозната хармония“, като в своето заявление намекна за законите относно богохулството от 1982 и 1986 г.; като има предвид обаче, че до момента няма предложения за такова преразглеждане,

Ф.

като има предвид, че мюсюлманите от Ахмадия в Пакистан често са подлагани на дискриминация и преследвания, които са подкрепени от разпоредбите срещу Ахмадия в раздел 298 от Наказателния кодекс на Пакистан, като последният пример за това е убийството на пенсиониран професор от общността Ахмадия от маскирани въоръжени лица на 5 януари 2010 г.,

Х.

като има предвид, че правителството на Пакистан е в процес на ратификация на Международния пакт за граждански и политически права и Конвенцията на ООН от 1984 г. против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание,

1.

Приветства мерките, приети в интерес на религиозните малцинства от правителството на Пакистан след ноември 2008 г., като например въвеждането на квота от пет процента от федералните работни места за малцинствата, признаването на немюсюлмански официални празници и обявяването на Национален ден на малцинствата;

2.

Напълно подкрепя усилията на федералния министър по въпросите на малцинствата за създаване на мрежа от местни комитети за хармония между вероизповеданията с цел насърчаване на диалога и намаляване на религиозното напрежение; призовава всички други нива на управление, включително на държавите, изцяло да одобрят тези мерки;

3.

Приветства ангажимента, поет от министър-председателя на Пакистан, за предоставяне на права на собственост на жителите на бедните квартали от малцинствата в Исламабад;

4.

Приветства ангажимента на правителството на Пакистан да предостави на малцинствата места в Сената, включително за жени – представители на малцинствените групи в Сената, и изразява надежда, че тези ангажименти ще бъдат спазени;

5.

Приканва правителството на Пакистан да преразгледа практиката на включване на религиозната принадлежност на гражданите на Пакистан във всички нови паспорти, с цел да се избегнат всички дискриминационни практики;

6.

Изразява своята солидарност с правителството на Пакистан в борбата срещу тероризма и разпространението на крайния екстремизъм;

7.

Изразява дълбока загриженост, че законите относно богохулството – което може да доведе до смъртна присъда в Пакистан и което често се използва, за да се оправдае цензурата, инкримирането, преследванията и в някои случаи убийството на членове на политически, расови и религиозни малцинства – могат да бъдат използвани с цел злоупотреба, която засяга хора от всички вероизповедания в Пакистан;

8.

Призовава правителството на Пакистан да преразгледа в дълбочина законите относно богохулството и настоящото им прилагане, както и раздел 295 В от Наказателния кодекс, който предвижда задължително смъртно наказание за всяко лице, признато за виновно в богохулство, и междувременно да приложи измененията, предложени от федералния министър по въпросите на малцинствата;

9.

Призовава правителството да изпълни своето обещание от 2008 г. за замяна на всички смъртни присъди с наказание лишаване от свобода като първа стъпка към премахване на смътното наказание;

10.

Припомня неведнъж заявяваната позиция на Комисията, в отговор на парламентарни въпроси с искане за писмен отговор, че тя следи отблизо реакцията на правителството на Пакистан във връзка с линчуването, предизвикано от обвинения в богохулство в Gojra и Korian; призовава също така Комисията да изиска подробности относно постигнатия действителен напредък, по-специално по отношение на подвеждането на виновните под отговорност;

11.

Изразява особена загриженост във връзка с продължаващите прояви на дискриминация и преследване срещу общността Ахмадия в Пакистан и призовава правителството на Пакистан да отмени раздел 298 от Наказателния кодекс на Пакистан, който сериозно ограничава ежедневния живот на тази група, както и да предприеме възпиращи действия по отношение на подстрекателски мероприятия като конференциите „Краят на пророчеството“ в Лахор;

12.

Призовава органите на Пакистан да изпълнят изцяло решението на Върховния съд на Пакистан, съгласно което те трябва да осигурят регистрацията на всички лица, които имат право да гласуват, в новите избирателни списъци, в това число на мюсюлманите от Ахмадия;

13.

Изразява загриженост за възможната злоупотреба с кампанията „Борба с оклеветяването на религии“ в ООН, подчертавайки заключенията на Съвета от 16 ноември 2009 г.;

14.

Призовава правителството на Пакистан да ратифицира, в тяхната цялост и без да изразява резерви, Международния пакт за граждански и политически права и Конвенцията на ООН от 1984 г. против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание; счита, че свободата на убежденията, залегнала в пакта на ООН, предоставя подходяща рамка и еталон, които всички страни по пакта следва да спазват, като осигурят защита на своите граждани, която да им позволи да упражняват свободно своята вяра;

15.

Призовава правителството да гарантира човешките права на малцинствата, предвидени в Конституцията и във Всеобщата декларация за правата на човека, по-специално в член 18 от нея, който предвижда, че „всеки човек има право на свобода на мисълта, съвестта и религията“;

16.

Подкрепя всички инициативи, насочени към насърчаване на диалога и взаимното зачитане между общностите; призовава всички политически и религиозни органи да насърчават търпимостта и да предприемат инициативи срещу омразата и крайния екстремизъм;

17.

Настоятелно призовава правителството на Пакистан да изпълни предложените реформи на образователната система и да контролира и инспектира ислямските религиозни училища; приканва органите на Пакистан да премахнат всички елементи на пропаганда на омраза, религиозно превъзходство и оклеветяване на религия от учебниците, одобрени в рамките на националния учебен план от Министерство на образованието;

18.

Приканва правителството на Пакистан да улесни посещение на специалния докладчик на ООН относно свободата на вероизповеданието и религиозните убеждения, г-жа Asma Jahangir, в Пакистан;

19.

Приканва Съвета и Комисията да включат правата на малцинствата в Пакистан в дневния ред на предстоящата среща на високо равнище с цел започване на своевременна реформа на дискриминационното законодателство относно богохулството;

20.

Призовава Съвета да включи въпроса относно религиозната търпимост в обществото в диалога по въпросите на борбата срещу тероризма с Пакистан, тъй като този въпрос е от изключително значение за дългосрочната борба срещу религиозния екстремизъм;

21.

Призовава държавите-членки и Комисията да продължат предоставянето на финансова подкрепа за организациите и защитниците на правата на човека и да предвидят практически мерки за подкрепа на растящото движение на гражданското общество в Пакистан срещи законите относно богохулството и други дискриминационни законодателни актове;

22.

Припомня неведнъж заявяваната позиция на Комисията, в отговор на парламентарни въпроси с искане за писмен отговор, че тя следи отблизо реакцията на правителството на Пакистан във връзка с насилието срещу християни в Gojra и Korian, и призовава Комисията да изиска подробностите относно постигнатия действителен напредък, по-специално по отношение на подвеждането на виновните под отговорност;

23.

Призовава Съвета и Комисията да настояват правителството на Пакистан да спазва клаузата за демокрация и права на човека, предвидена в Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и Ислямска република Пакистан; призовава Комисията да представи доклад относно прилагането на Споразумението за сътрудничество и клаузата за демокрация и права на човека;

24.

Призовава Съвета да подкрепи правителството на Пакистан в развитието на неговото Министерство за правата на човека и за създаването на значима, независима и авторитетна Национална комисия по правата на човека;

25.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите-членки, както и на правителството и парламента на Пакистан.


(1)  Приети текстове, P6_TA(2007)0351.

(2)  ОВ C 263 E, 16.10.2008 г., стр. 666.

(3)  ОВ C 282 E, 6.11.2008 г., стр. 434.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/152


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Положението в Тайланд

P7_TA(2010)0195

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно положението в Тайланд

2011/C 161 E/22

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Международния пакт за гражданските и политически права от 1966 г.,

като взе предвид основните принципи на ООН за употреба на сила и огнестрелно оръжие от правоприлагащите органи от 1990 г.,

като взе предвид изявленията на върховния представител Катрин Аштън от 8 и 13 април 2010 г. относно политическото положение в Тайланд,

като взе предвид изявлението на генералния секретар на АСЕАН от 12 април 2010 г. относно положението в Тайланд,

като взе предвид член 122, параграф 5 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Тайланд претърпя сериозни сблъсъци между т.нар. демонстранти „червените ризи“ и правителството заедно с армията, подкрепяни от движението на „жълтите ризи“, при която досега загинаха повече от 60 души, а повече от 1 700 бяха ранени,

Б.

като има предвид, че в над 20 провинции в страната беше обявено извънредно положение,

В.

като има предвид, че на 10 април 2010 г. избухна насилие между демонстранти и силите за сигурност в Банкок,

Г.

като има предвид, че на 3 май 2010 г. министър-председателят Abhisit Vejjajiva представи пътна карта с план от пет точки, който следва да доведе до произвеждането на общи избори на 14 ноември 2010 г.,

Д.

като има предвид, че от 13 май 2010 г. се наблюдава нова вълна на насилие между въоръжени демонстранти и силите за сигурност в Банкок,

Е.

като има предвид, че извънредното положение, обявено от тайландското правителство доведе до цензуриране на сателитен телевизионен канал, няколко радио- и телевизионни канала и интернет страници; като има предвид, че Европейският съюз изрази дълбоката си загриженост във връзка със възникналите заплахи за свободата на медиите и отново потвърждава, че свободата на словото е основно право, залегнало във Всеобщата декларация за правата на човека,

Ж.

като има предвид, че в резултат на операция на армията, започнала на 19 май 2010 г. за затягане на обръча на сигурността около основния лагер на демонстрантите, загинаха няколко души, включително италиански журналист, а десетки бяха ранени,

З.

като има предвид, че генералният секретар на ООН Бан Ки-мун изрази загрижеността си във връзка с насилието и призова както демонстрантите, така и тайландските органи на властта да положат всички усилия за предотвратяване на по-нататъшно насилие и отнемане на човешки животи; като има предвид, че Виетнам, председателстващ АСЕАН, изрази загрижеността си във връзка с влошаването на положението в Тайланд и призова всички страни да предотвратят насилието и да потърсят помирение,

1.

Изразява дълбоката си загриженост относно ожесточения конфликт между демонстранти и силите за сигурност в Тайланд, който застрашава демокрацията в страната, и изразява солидарността си с тайландския народ и всички семейства, които са загубили свои близки през изминалите седмици;

2.

Напомня, че основните принципи на ООН за употреба на сила и огнестрелно оръжие от правоприлагащите органи предвиждат, че преди да прибягнат до употреба на сила и огнестрелно оръжие, органите трябва, доколкото е възможно, да прилагат мирни мерки, и че винаги когато законната употреба на сила и огнестрелно оръжие е неизбежна, органите трябва да упражняват сдържаност, като действията им са пропорционални на тежестта на нарушенията;

3.

Призовава всички страни да проявят сдържаност в най-висока степен и да сложат край на политическото насилие;

4.

Приветства решението на тайландското правителство за създаване на комисия, състояща се от експерти по криминалистика и академични институции, за разследване на смъртните случаи при сблъсъците от 10 април 2010 г. и призовава правителството за разширяване на въпросните разследвания с цел обхващане на последните смъртни случаи; подкрепя инициативата на министерството за социално развитие и човешка сигурност за създаване на център за оказване на помощ на ранени и на близките на убитите в сблъсъците между представители на държавните институции и привърженици на Обединения фронт за демокрация срещу диктатурата;

5.

Приветства пътната карта, представена от министър-председателя Abhisit Vejjajiva на 3 май 2010 г.;

6.

Призовава тайландското правителство да гарантира, че обявяването на извънредно положение няма да доведе до несъразмерно ограничаване на основните права и личните свободи; призовава тайландското правителство да сложи край на цензурата и на ограниченията на правото на свобода на словото;

7.

Настоятелно призовава всички страни незабавно да установят конструктивен диалог с цел договаряне на споразумение в кратки срокове и разрешаване на настоящата криза чрез мирни и демократични средства;

8.

Приветства инициативата на националната комисия по правата на човека за свикване на консултативно заседание с участието на интелектуалци, представители на социалните движения, религиозни водачи и четиримата бивши министър-председатели Anand Panyarachun, Banharn Silapa-acha, Chavalit Yongchaiyudh and Chuan Leekpai, с цел предлагане и намиране на решение за прекратяване на настоящата криза;

9.

Подчертава волята си за подкрепа на демокрацията в Тайланд при отчитане на отличните отношения между ЕС и Тайланд и ролята на Тайланд като източник на просперитет и стабилност в региона;

10.

Настоятелно призовава международната общност да положи всички усилия за прекратяване на насилието; настоятелно призовава заместник-председателя на Комисията / върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да следи отблизо политическата обстановка и да координира действията с АСЕАН, с цел насърчаване на диалога и укрепване на демокрацията в Тайланд;

11.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на държавите-членки, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност, на правителството на Тайланд, на генералния секретар на АСЕАН и на генералния секретар на ООН.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/154


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Положението в Бирма/Мианмар

P7_TA(2010)0196

Резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно положението в Бирма/Мианмар

2011/C 161 E/23

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Бирма/Мианмар,

като взе предвид членове от 18 до 21 от Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид член 25 от Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид изявлението на специалния докладчик на Обединените нации Tomás Ojea Quintana от 5 май 2010 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно Бирма/Мианмар, приети на 3009-то заседание на Съвета по външни работи, състояло се на 26 април 2010 г. в Люксембург,

като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън от 1 март 2010 г. относно отхвърлянето на апелативната жалба на Aung San Suu Kyi от Върховния съд на Бирма/Мианмар,

като взе предвид изявлението на председателя на 16-та среща на високо равнище на Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН), състояла се в Ханой на 9 април 2010 г.,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет и декларацията относно Бирма/Мианмар от 19 юни 2009 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно Бирма/Мианмар, приети на 2938-то заседание на Съвета по общи въпроси, състояло се на 27 април 2009 г. в Люксембург,

като взе предвид изявлението на председателството на ЕС от 23 февруари 2009 г., призоваващо за всеобхватен диалог между органите на управление и демократичните сили в Бирма/Мианмар,

като взе предвид доклада на генералния секретар на Обединените нации от 28 август 2009 г. относно положението на правата на човека в Бирма/Мианмар,

като взе предвид резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 26 март 2010 относно положението на правата на човека в Бирма/Мианмар,

като взе предвид декларацията на председателството от името на Европейския съюз относно ареста на Аун Сан Су Чжи, приета на 14 май 2009 г.,

като взе предвид член 122 от своя правилник,

A.

като има предвид обявяването от бирманските органи на управление на национални избори през 2010 г., първите от 1990 г. насам,

Б.

като има предвид, че петте изборни закона и четирите декрета, съгласно тяхната публикувана версия, нарушават всички демократични принципи и не позволяват провеждането на свободни избори, по-специално като изключват 2 200 идентифицирани политически затворници; като има предвид, че на членовете на религиозни ордени, в това число приблизително 400 000 будистки монаси в Бирма/Мианмар, е изрично забранено да гласуват, което свидетелства за продължаващата дискриминация от страна на военната хунта въз основа на религия или статус,

В.

като има предвид, че въпросните закони нарушават основните принципи на свободата на изразяване и правото на сдружаване; като има предвид, че на бирманските средства за масова информация, базирани в чужбина, които съставляват основен източник на новини за бирманския народ, е все още забранено да работят в Бирма/Мианмар,

Г.

като има предвид, че въпросните закони се основават на Конституцията от 2010 г., която гарантира безнаказаност на престъпленията, извършени от настоящия режим, и която предвижда пълна отмяна на основните права при извънредно положение, за неопределен период; като има предвид, че новата конституция на Бирма е предназначена да запази диктаторския режим под цивилно прикритие и не гарантира правата на човека, нито предоставя перспективи за истинска промяна,

Д.

като им предвид, че всякакъв израз на дисидентски политически възгледи е предмет на систематична и брутална репресия (посредством например на произволни арести, несправедливи процеси, затвор, изтезания, извънсъдебни екзекуции),

Е.

като има предвид, че изборите не могат да се считат за свободни и честни, ако опозицията не участва в тях,

Ж.

като има предвид, че Националната лига за демокрация (НЛД), очевидният победител в последните демократични избори, реши да бойкотира обявените за 2010 г. избори, в светлината на наложените условия за участие; като има предвид, че НЛД беше разформирована със закон на 6 май 2010 г., след като не се регистрира за изборите,

З.

като има предвид декларацията от 16-та среща на високо равнище на АСЕАН, която подчертава значимостта на помирението и провеждането на свободни, редовни общи избори, отворени за участието на всички,

И.

като има предвид, че специалният докладчик на Обединените нации за Бирма/Мианмар осъди „сериозните и систематични“ нарушения на правата на човека, извършвани от диктаторския режим в Бирма/Мианмар, като заяви, че те се явяват „държавна политика, в която участват органите на управление от изпълнителната, военната и съдебната власт на всички равнища“, и призова за създаването на комисия на Обединените нации за разследване на военните престъпления и престъпленията срещу човечеството, извършени от диктатурата,

Й.

като има предвид, че правителството на Бирма/Мианмар продължава да отказва да даде разрешение на специалния пратеник на ЕС за Бирма да посети страната и да предприеме диалог, въпреки многократните искания в продължение на месеци,

К.

като има предвид, че от 2003 г. насам правителството на Бирма/Мианмар отхвърля всяко предложение на Обединените нации и на международната общност за преразглеждане на „пътната карта за демокрация“ в седем етапа,

Л.

като има предвид, че понастоящем са идентифицирани 2 200 политически затворници, които са задържани поради участието си в мирни дейности в Бирма/Мианмар, и като има предвид, че на повече от 140 политически затворници е отказан съзнателно достъп до лечение, в това число на лидера на „Студенти от поколение 88“ Ko Mya Aye, който страда от застрашаващо живота му сърдечно заболяване,

М.

като има предвид, че армията продължава да извършва нарушения на правата на човека, включително извънсъдебни екзекуции, принудителен труд и сексуално насилие, насочени срещу цивилното население в районите на етнически конфликт,

Н.

като има предвид, че нападенията срещу цивилни от етническите малцинства в Източна Бирма/Мианмар продължават, в резултат на което стотици хиляди души са изселени, като достъпът на помощта за много от тях може да бъде осъществен единствено през съседните страни, поради ограниченията за хуманитарната помощ, наложени от диктатурата,

О.

като има предвид, че Аун Сан Су Чжи, лидер на опозиционното движение НЛД, е под домашен арест от 2003 г. насам; като има предвид, че на 14 май 2009 г. органите на управление я арестуваха по обвинение, че е нарушила условията на домашния арест, като е позволила на американския гражданин John Yettaw да я посети; като има предвид, че на 11 август 2009 г. наказателен съд в затвора Insein в Рангун осъди Аун Сан Су Чжи на три години затвор поради нарушаване условията на домашен арест, присъда, която впоследствие беше намалена на 18 месеца домашен арест; като има предвид, че на 1 март 2010 г. Върховният съд на Бирма/Мианмар отхвърли апелационната жалба на Аун Сан Су Чжи срещу несправедливата присъда, която й беше наложена през 2009 г.,

П.

като има предвид, че ЕС остава важен донор на Бирма/Мианмар и има готовност да увеличи своята помощ за народа на тази страна, с цел подобряване на неговото социално и икономическо положение,

Р.

като има предвид, че ECHO намали финансирането за бежанците на границата на Тайланд с Бирма, въпреки че броят на бежанците остава почти същият, и прекрати финансирането за училищата с пансиони в бежанските лагери,

С.

като има предвид, че Съветът за сигурност на ООН, Общото събрание на ООН, Съветът на ООН по правата на човека, Европейският съюз и много правителства заявиха, че решението на проблемите на Бирма е истински тристранен диалог между Аун Сан Су Чжи и Националната лига за демокрация, истинските представители на етническите групи и правителството на Бирма/Мианмар, и че правителството на Бирма/Мианмар все още отказва да се включи в такъв диалог,

1.

Отново потвърждава непоколебимия си ангажимент към народа на Бирма/Мианмар;

2.

Осъжда провеждането на избори при напълно недемократични условия и съгласно правила, които изключват основната партия на демократична опозиция и лишават стотици хиляди бирмански граждани от активните и пасивните им избирателни права, което е очевиден опит за изключване на цялата опозиция от участие в изборите;

3.

Изразява съжаление от факта, че съгласно новата конституция за армията ще бъдат запазени най-малко 25 % от местата в парламента и тя ще има правото да отменя гражданските свободи и да разпуска законодателния орган, когато счита това за необходимо в интерес на националната сигурност;

4.

Най-настоятелно призовава правителството на Бирма/Мианмар да предприеме незабавно необходимите стъпки за осигуряване на свободен, честен и прозрачен изборен процес, включващ участието на всички гласоподаватели, всички политически партии и всички други съответни заинтересовани участници в изборния процес, и да приеме присъствието на международни наблюдатели; призовава за отмяна на изборните закони, публикувани през март 2010 г., които правят невъзможно организирането на свободни и прозрачни избори;

5.

Призовава органите в Бирма/Мианмар да вземат под внимание призивите на международната общност и да позволят на Аун Сан Су Чжи и на всички останали задържани поради убежденията им лица да участват в политическия процес;

6.

Настоятелно призовава международната общност да положи всички усилия, за да гарантира провеждането на свободни и демократични избори;

7.

Настойчиво призовава правителството на Бирма/Мианмар да отмени ограниченията на свободата на събранията, на сдружаването, на движението и на изразяването на мнение, включително за свободни и независими медии, включително чрез открито предоставяни и достъпни интернет и мобилни телефонни услуги и прекратяване на цензурата;

8.

Решително осъжда продължаващите системни нарушения на правата на човека, основните свободи и основните демократични права на народа на Бирма/Мианмар; призовава органите в Бирма/Мианмар да прекратят нарушаването на международното право в областта на правата на човека и хуманитарното право;

9.

Настоятелно призовава правителството на Бирма да освободи всички лишени от свобода заради убежденията им незабавно, безусловно и с пълно възстановяване на политическите им права и да се въздържа от допълнителни политически мотивирани арести;

10.

Призовава върховния представител и държавите-членки да подкрепят публично препоръката на специалния докладчик на ООН за Бирма/Мианмар ООН да създаде комисия за разследване на военните престъпления и престъпленията срещу човечеството в Бирма/Мианмар, и да включи това искане в проекта за резолюция, който ще бъде обсъден на Общото събрание на ООН през 2010 г.;

11.

Подчертава, че политическите и социално-икономическите предизвикателства пред Бирма/Мианмар могат да бъдат преодолени единствено чрез истински диалог между всички заинтересовани лица, включително етническите групи и опозицията;

12.

Отново потвърждава ключовото значение на истинския процес на диалог и национално помирение за прехода към демокрация; призовава правителството на Бирма/Мианмар незабавно да започне истински диалог с всички партии и етнически групи; в този контекст приветства усилията за медиация от страна на генералния секретар на ООН и специалния докладчик на ООН за Бирма/Мианмар;

13.

Настоятелно призовава правителствата на Китай, Индия и Русия да използват своето значително икономическо и политическо влияние върху органите на Бирма, за да се стигне до съществени подобрения в Бирма/Мианмар, и да спрат да снабдяват страната с оръжия и други стратегически ресурси; призовава правителствата на страните от АСЕАН и на Китай, които имат „привилегировани отношения“ с Бирма/Мианмар, да използват влиянието си по-специално да се опитат да променят политиката на Бирма на политическо прочистване по отношение на членовете на общността Rohingya, което води до бягството през граница на стотици хиляди в Бангладеш и влошаване на страданията, свързани с живота в изключителна бедност в региона Cox Bazaar;

14.

Изразява силната си подкрепа за продължаващата дейност на специалния пратеник на ЕС и приканва органите на Бирма/Мианмар да му сътрудничат изцяло;

15.

Приветства решението на Съвета да удължи с още една година рестриктивните мерки, предвидени в настоящото решение на ЕС, и подчертава своята готовност да преразгледа, измени или направи по-строги вече приетите мерки с оглед на събитията в страната;

16.

Призовава Комисията да отмени намаляването на финансирането за бежанците на границата на Тайланд с Бирма и незабавно да започне да финансира трансгранична помощ, по-специално медицинска помощ;

17.

Повтаря призива си за решаване на проблема на бежанците от общността Rohingya в Бангладеш; настоятелно призовава правителството на Бангладеш да разреши официалното им регистриране като бежанци, а органите на Бирма/Мианмар да спрат всяка форма на преследване на членове на общността Rohingya и напълно да зачита техните основни права като религиозно и етническо малцинство;

18.

Приветства подкрепата от страна на Европейския съюз за глобално оръжейно ембарго и настоятелно призовава европейските правителства и Комисията да започнат да работят за изграждане на глобален консенсус в подкрепа на такава забрана;

19.

Подкрепя посредническата мисия, предприета от генералния секретар на Обединените нации и приветства неговия ангажимент за разрешаване на този проблем;

20.

Възлага на своите делегации за връзки с АСЕАН, Китай, Русия, Съединените щати, Индия, страните от Южна Азия и Япония да включат Бирма/Мианмар в дневния ред на заседанията с техните партньори в тези страни;

21.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите-членки, на специалния пратеник на ЕС за Бирма, на Държавния съвет за мир и развитие на Бирма, на правителствата на държавите-членки на АСЕАН и на срещата Азия-Европа (ASEM), на секретариата на ASEM, на междупарламентарното събрание АСЕАН – Мианмар, на г-жа Аун Сан Су Чжи, на генералния секретар на ООН, на върховния комисар на ООН по правата на човека и на специалния докладчик на ООН по правата на човека за Бирма/Мианмар.


III Подготвителни актове

Европейски парламент

Вторник, 18 май 2010 г.

31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/158


Вторник, 18 май 2010 г.
Създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището ***II

P7_TA(2010)0158

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (16626/2/2009 – C7-0049/2010 – 2009/0027(COD))

2011/C 161 E/24

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (16626/2/2009 – C7-0049/2010),

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2009)0066),

като взе предвид член 251, параграф 2, член 63, параграф 1, точки 1 и 2, и член 66 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението (C6-0071/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 7, член 74 и член 78, параграфи 1 и 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0118/2010),

1.

Одобрява позицията на Съвета;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове, 7.5.2009 г., P6_TA(2009)0379.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/159


Вторник, 18 май 2010 г.
Енергийни характеристики на сградите (преработен текст) ***II

P7_TA(2010)0159

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите (преработен текст) (05386/3/2010 – C7-0095/2010 – 2008/0223(COD))

2011/C 161 E/25

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (05386/3/2010 – C7-0095/2010),

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0780),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 175, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0413/2008),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 7 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид своята позиция на първо четене (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 май 2009 г. (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 21 април 2009 г. (3),

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0124/2010),

1.

Одобрява позицията на Съвета;

2.

Одобрява съвместната декларация на Парламента, Съвета и Комисията, приложена към настоящата резолюция;

3.

Отбелязва декларациите на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

4.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

5.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

6.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

7.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове, 23.4.2009 г., P6_TA(2009)0278.

(2)  ОВ C 277, 17.11.2009 г., стр. 75

(3)  ОВ C 200, 25.8.2009 г., стр. 41.


Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Декларации

относно Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2009 г. относно енергийните характеристики на сградите (преработен текст)

Декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно член 290 от ДФЕС

„Европейският парламент, Съветът и Комисията заявяват, че разпоредбите на Директива 2010/31/ЕС не засягат бъдещи позиции на институциите във връзка с прилагането на член 290 от Договора за функционирането на ЕС, нито отделни законодателни актове, съдържащи такива разпоредби.“

Декларация на Комисията относно периодите на прекъсване на работа

„Европейската комисия взема под внимание факта, че освен в случаите, когато законодателният акт предвижда процедура по спешност, Европейският парламент и Съветът считат, че в уведомленията за делегиран акт следва да се вземат предвид периодите на прекъсване на работата на институциите (през зимата, лятото и по време на европейските избори) с цел Европейският парламент и Съветът да могат да упражнят прерогативите си в рамките на срока, посочен в съответните законодателни актове, и е готова да действа съобразно това.“

Декларация на Комисията относно финансирането за повишаване на енергийната ефективност на сградите

„Комисията подчертава ключовата роля на инструментите за финансиране за успешното превръщане на европейското строителство в сектор, характеризиращ се с енергийна ефективност и ниски емисии на парникови газове. Комисията ще продължи да насърчава държавите-членки да използват широко наличните средства по европейския фонд за регионално развитие (понастоящем до 4 % – което представлява около 8 млрд. EUR – от общия размер на определените за държавите-членки средства по фонда могат да бъдат използвани за подобряване на енергийната ефективност и за използването на възобновяеми енергийни източници в жилищния сектор в допълнение към вече наличното финансиране – без наложен таван – за такива устойчиви енергийни системи в обществените сгради и тези със стопанско и промишлено предназначение), като също ще им оказва подкрепа в усилията им за оптимално използване на всички налични средства и възможности за финансиране, които биха могли да спомогнат за насърчаване на инвестициите в областта на енергийната ефективност.

Комисията също така ще проучи възможността за допълнително разгръщане на всички съществуващи инициативи като например инициативата „Интелигентни градове“(SET-Plan COM(2009)0519), както и за използване на бюджета на програмата „Интелигентна енергия - Европа II“ за целите например на споделянето на знания и оказването на техническа помощ при създаването на националните револвиращи фондове.

Освен това Комисията ще подготви преглед и анализ на действащите в държавите-членки финансови механизми и ще включи резултатите в усилията си за разпространяване на най-добрите практики в ЕС.

Накрая Комисията, след провеждането на посочения в член 10, параграф 5 от Директива 2010/31/ЕС анализ ще помисли върху възможностите за разгръщане на финансовите стимули (по отношение, между другото, на подходящите за тази цел инструменти на Съюза, посочени в член 10, параграф 5) и оптималното им използване за инвестиции в подобряването на енергийната ефективност на сградите.“


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/161


Вторник, 18 май 2010 г.
Създаване на Европейски фонд за бежанци за периода 2008 - 2013 г. (изменение на Решение № 573/2007/ЕО на Съвета) ***I

P7_TA(2010)0160

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ и за отмяна на Решение 2004/904/ЕО на Съвета (COM(2009)0456 – C7-0123/2009 – 2009/0127(COD))

2011/C 161 E/26

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2009)0456),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 63, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0123/2009),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 3, член 78, параграф 2 и член 80 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0125/2010),

1.

Приема на първо четене позицията, изложена по-долу;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


Вторник, 18 май 2010 г.
P7_TC1-COD(2009)0127

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Решение № …/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2 и член 80 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С оглед на изготвянето на Съвместна програма на ЕС за презаселване, насочена към увеличаване на ефекта от усилията за презаселване в Съюза при предоставянето на закрила на бежанците и максимално увеличаване на стратегическото въздействие на презаселването чрез по-добра насоченост към онези лица, които се нуждаят в по-голяма степен от презаселване, общите приоритети по отношение на презаселването на равнището на Съюза следва да бъдат редовно формулирани.

(2)

За да постигне целите на Решение № 573/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) , Комисията следва да получи правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, които да установяват общи годишни приоритети на Съюза във връзка с географските региони и националности и за специфичните категории бежанци, които да бъдат презаселени. От съществено значение е Комисията да провежда подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително и на експертно равнище.

(3)

Отчитайки нуждите от презаселване, които подлежат на определяне в решението на Комисията, установяващо общите годишни приоритети на Съюза за презаселване, в съответствие с настоящото решение, е необходимо да се предостави и допълнителна финансова помощ за презаселването на лица що се отнася до ▐ географски региони и националности и за специфичните категории бежанци, които следва да бъдат презаселени, в случай че презаселването е определено като най-подходящия отговор на техните особени нужди.

(4)

В този контекст е целесъобразно да се адаптира графикът по отношение на крайния срок за представяне на необходимите данни за изчисляване на годишните средства, отпускани на държавите-членки, крайният срок за представяне на годишни програми от държавите-членки и крайният срок за приемането на финансови решения от Комисията.

(5)

За да се насърчат повече държави-членки да вземат участие в действия по презаселване, държавите-членки, които участват за пръв път в програмата за презаселване, следва да получат допълнителна финансова подкрепа.

(6)

Също така е необходимо да се установи правилото за допустимост на разходите за допълнителна финансова помощ за презаселване,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение № 573/2007/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 13 се изменя, както следва:

а)

параграф 5 става параграф 3;

б)

параграф 3 става параграф 4 и се замества със следния текст:

„4.   Държавите-членки получават фиксираната сума от 4 000 EUR за всяко лице, презаселено в съответствие с общите годишни приоритети на Съюза , установени съгласно параграфи 6 и 7 по отношение на географските региони и националности.

Следните категории уязвими групи бежанци се считат за общи годишни приоритети на Съюза съгласно параграфи 6 и 7, независимо от годишните приоритети по отношение на географски региони и националности:

деца и жени, изложени на опасност най-вече от психическо, физическо или сексуално насилие или експлоатация;

непридружени непълнолетни лица, когато презаселването е в техен висш интерес, в съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз и Конвенцията на ООН за правата на детето;

лица със сериозни медицински нужди, които налагат специално лечение, най-вече състояния, които могат да бъдат лекувани единствено след презаселване;

лица, преживели насилие и мъчения;

лица, които се нуждаят от спешно или неотложно презаселване поради правни нужди и нуждите на защита.

в)

Вмъква се следният параграф:

„4а.     За държавите-членки, които кандидатстват за първи път за финансиране по настоящия член, фиксираната сума за всяко презаселено лице през първата календарна година е в размер на 6 000 EUR, а през втората – 5 000 EUR. В следващите години фиксираната сума е в размер на 4 000 EUR за всяко презаселено лице. Допълнителната сума, която получават новоприсъединилите се към програмата държави-членки през първите две години от участието си, се инвестира в разработването на устойчива програма за презаселване.“;

г)

Параграф 4 става параграф 5 и се замества със следния текст:

„5.   В случаите, когато държава-членка презаселва лице, попадащо в повече от една от категориите, посочени в общите годишни приоритети на Съюза за презаселване в съответствие с параграфи 6 и 7 , тя получава фиксираната сума за това лице еднократно“.;

д)

Параграф 6 се заменя със следния текст:

„6.    За да постигне целите на настоящето решение за превръщане на презаселването в ефективен инструмент за закрила, Комисията приема решение за определяне на общите годишни приоритети на Съюза за презаселване посредством делегирани актове в съответствие с член 52а и при условията на членове 52б и 52в .“;

е)

В член 13 се добавят следните параграфи:

„7.     В случай на непредвидени извънредни ситуации, налагащи спешно актуализиране на общите годишни приоритети на Съюза за презаселване, процедурата, предвидена в член 52г, се прилага за делегирани актове, приети съгласно настоящия член.

8.    В срок от двадесет календарни дни след уведомяване за решението на Комисията за определяне на общи годишни приоритети на Съюза за презаселване в съответствие с параграфи 6 и 7 държавите-членки представят на Комисията приблизителния брой на лицата, които ще презаселят в съответствие с посоченото решение през следващата календарна година. Комисията предава тези прогнози на Европейския парламент и на Съвета .

9.    Резултатите и въздействието на финансовия стимул за дейностите по презаселване в съответствие с общите годишни приоритети на Съюза се включват от държавите-членки в докладите им съгласно член 50, параграф 2 и от Комисията в нейния доклад съгласно член 50, параграф 3.“

2.

Член 20 се изменя както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията предоставя на държавите-членки до 1 септември всяка година до 2013 г. прогноза за сумите, които ще им бъдат отпуснати за следващата година в рамките на общия размер на отпуснатите средства според годишната бюджетна процедура, като тези суми се изчисляват по реда на член 13.“;

б)

Параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Държавите-членки представят на Комисията до 1 декември всяка година до 2013 г. проект за годишна програма за следващата година, изготвен в съответствие с многогодишната програма и състоящ се от следните елементи:

а)

общите правила за подбор на проекти за финансиране по годишната програма;

б)

описание на дейностите за подпомагане по годишната програма;

в)

предложеното финансово разпределение на средствата на фонда между различните дейности по програмата; както и исканата сума за техническа помощ по член 16 за целите на изпълнението на годишната програма.“

в)

В параграф 5 третата алинея се заменя със следния текст:

„Комисията приема решението за финансиране, одобряващо годишната програма, до 1 април на съответната година. Решението указва размера на сумата, отпусната на държавата-членка, и периода, за който разходите са допустими.“.

3.

В член 35 се добавя следният параграф:

„5.   Фиксираната сума от 4 000 EUR за всяко презаселено лице, отпускана на държавите-членки, се предоставя под формата на еднократна сума за всяко действително презаселено лице.“.

4.

Вмъкват се следните членове:

„Член 52а

Упражняване на делегирането

1.     Правомощията за приемане на делегираните актове, посочени в член 13, параграфи 6 и 7, се предоставят на Комисията за срока, посочен в член 1, първа алинея.

2.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

3.     Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, предвидени в членове 152б и 52в. Когато това се налага по наложителни спешни причини, се прилага процедурата, предвидена в член 52г.

Член 52б

Оттегляне на делегирането

1.     Делегирането на правомощия, посочено в член 13, параграфи 6 и 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

2.     Институцията, започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощията, полага усилия да информира другата институция и Комисията, като посочва делегираните правомощия, които могат да бъдат оттеглени и възможните причини за оттеглянето.

3.     Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощията, посочени в същото решение. То поражда действие незабавно или на по-късна дата, посочена в него. Решението за оттегляне не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 52в

Възражения срещу делегирани актове

1.     Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в срок от един месец от датата на нотификацията. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с един месец.

2.     Ако до изтичането на този срок нито Европейският парламент, нито Съветът е направил възражение срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на датата, посочена в него.

3.     Ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу делегиран акт, той не влиза в сила. Институцията, която възразява срещу делегирания акт, посочва основанията за възражението срещу делегирания акт.

Член 52г

Процедура по спешност

1.     Делегиран акт, приет по реда на настоящия член, влиза в сила незабавно и се прилага докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на акта, приет по реда на настоящия член, до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините, поради които е използвана процедурата по спешност.

2.     Европейският парламент и Съветът могат да възразят срещу делегиран акт, приет по реда на настоящия член, в срок от три месеца от датата на нотификацията. В този случай актът престава да се прилага. Институцията, която е направила възражение срещу делегирания акт, посочва основанията си за това.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 18 май 2010 г.

(2)   ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 1.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/166


Вторник, 18 май 2010 г.
Миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (изменение на Регламент (ЕО) № 1104/2008) *

P7_TA(2010)0161

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1104/2008 относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (COM(2009)0508 – C7-0244/2009 – 2009/0136(NLE))

2011/C 161 E/27

(Консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2009)0508),

като взе предвид членове 66 и 67 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0244/2009),

като взе предвид съобщението на Комисията до Парламента и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 74 от Договора за функциониране на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на Комисията по бюджети (A7-0126/2010),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Въпреки факта, че Съветът третира ШИС 1+ RE като резервен план в случай на неуспех на ШИС II, като съзаконодател за създаването на Шенгенска информационна система (ШИС II) от второ поколение (Регламент (ЕО) № 1987/2006 (1) и бюджетен орган Парламентът си запазва правото да задържи в резерв средствата, които трябва да бъдат отпуснати за разработването на ШИС II в годишния бюджет за 2011 г., за да гарантира пълен парламентарен контрол и надзор над този процес;

3.

Призовава Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 ДФЕС;

4.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

5.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

6.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 3

(3)

Предпоставките за осъществяването на миграцията няма да бъдат изпълнени до 30 юни 2010 г. За да може ШИС II да започне да функционира, както се предвижда в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР, Регламент (ЕО) № 1104/2008 и Решение 2008/839/ПВР трябва следователно да продължат да се прилагат до завършването на процеса на миграция.

(3)

Предпоставките за осъществяването на миграцията няма да бъдат изпълнени до 30 юни 2010 г. За да може ШИС II да започне да функционира, както се предвижда в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР, Регламент (ЕО) № 1104/2008 и Решение 2008/839/ПВР трябва следователно да продължат да се прилагат до завършването на процеса на миграция. В случай на неуспех на настоящия проект за ШИС II след провеждане на изпитванията, следва да се разработи алтернативно техническо решение и пълните финансови последствия да се съобщят на всички засегнати страни.

Изменение 2

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 4

(4)

Комисията и държавите-членки следва да продължат да си сътрудничат усилено по време на всички етапи от миграцията с цел приключване на процеса. Следва да бъде създадена група от експерти за допълване на настоящата организационна структура.

(4)

Комисията и държавите-членки следва да продължат да си сътрудничат усилено по време на всички етапи от миграцията с цел приключване на процеса. В заключенията на Съвета относно ШИС II от 26 и 27 февруари 2009 г. и от 4 и 5 юни 2009 г. с цел укрепване на сътрудничеството и предоставяне на пряка подкрепа от държавите-членки на централната ШИС II беше създаден неформален орган, съставен от експерти от държавите-членки и наречен „Съвет за цялостно управление на програмата“ Следва следователно да бъде официално създадена в съответствие с настоящия регламент група от експерти, наречена „Съвет за цялостно управление на програмата“ (СЦУП), за допълване на настоящата организационна структура. С цел да се гарантира ефикасност и рентабилност, членовете на СЦУП следва да бъдат назначени на постоянен договор, а броят им- ограничен.

Изменение 3

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 6

(6)

Следва да бъде предвиден технически план за действие в извънредни ситуации с цел постигането на функционалните възможности на ШИС II. Следователно описанието на техническите компоненти на архитектурата за миграция следва да бъде адаптирано, така че да позволи прилагането на друго техническото решение за разработването на централната ШИС II.

(6)

Необходимо е правната рамка да бъде адаптирана, така че да позволява миграция към възможни алтернативни технически решения, в случай че изпитванията покажат, че настоящият проект за ШИС II не може да бъде приложен успешно . Описанието на техническите компоненти на архитектурата за миграция следва да бъде адаптирано, така че да позволи прилагането на друго техническо решение за разработването на централната ШИС II. Всяко подобно алтернативно техническо решение следва да се основава на най-добрата налична технология, да бъде разходно-ефективно и да бъде приложено съгласно точен и приемлив график . Комисията следва да представи навреме подробна бюджетна оценка на разходите, свързани с подобно алтернативно техническо решение. Следва изрично да се посочи, че установената с Регламент (ЕО) № 1987/2006 правната рамка се прилага спрямо всяко решение, независимо от техническия му характер.

Изменение 4

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 16 а (ново)

 

16а)

Тъй като в качеството си на съзаконодател Парламентът е отговорен за създаването, функционирането и използването на ШИС II, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1987/2006, и тъй като миграцията се финансира от общностния бюджет, за който също така Парламентът също носи отговорност, Европейският парламент следва да бъде включен в процеса на вземане на решения относно миграцията. Преди преминаването към нова Шенгенска информационна система следва да се изиска положително становище на Парламента, въз основа на информацията относно резултатите от изпитванията, представени от Комисията.

Изменение 5

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка -1 (нова)

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 1 – параграф 1

 

(-1)

Член 1 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Шенгенската информационна система (ШИС), създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Шенгенската конвенция от 1990 г. (ШИС 1+), се замества от нова система — Шенгенската информационна система II (ШИС II) или от всяко друго алтернативно техническо решение, което се основава на най-добрите достъпни технологии и е приемливо по отношение на ясен график за въвеждането и рентабилността м. Създаването, функционирането и използването на новата система се урежда от Регламент (ЕО) № 1987/2006.“

Изменение 6

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка -1 а (нова)

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 1 - параграф 1 а (нов)

 

(-1a)

В член 1 се добавя следният параграф:

„1а.     „Ако настоящият проект за ШИС II се прекрати и се прилага алтернативно техническо решение, позоваванията на ШИС II в настоящия регламент се приемат като позовавания на въпросното алтернативно техническо решение.“

Изменение 7

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 11 – параграф 2

2.   Участващите в ШИС 1+ държави-членки осъществяват миграцията от Н.ШИС към Н.ШИС II посредством временната архитектура за миграция, с подкрепата на Франция и на Комисията.

2.   Участващите в ШИС 1+ държави-членки осъществяват миграцията от Н.ШИС към Н.ШИС II посредством временната архитектура за миграция, с подкрепата на Франция и на Комисията най-късно до 31 декември 2011г. Ако се приложи алтернативно техническо решение в съответствие с член 11, параграф 5а, посочената дата може да бъде сменена в съответствие с уточнената в член 17, параграф 2 процедура.

Изменение 8

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3 а (нова)

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 11 – параграф 5

 

3a)

Член 11 параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.    Прехвърлянето, предвидено в процеса на миграция, се извършва след утвърждаването, посочено в член 8, параграф 7 и след като Европейският парламент представи положително становище въз основа на информация относно резултатите от изпитванията, предоставена от Комисията в съответствие с член 55, параграф 4 на Регламент (ЕО) № 1987/2006.“

Изменение 9

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3 б (нова)

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 11 - параграф 5а (нов)

 

3б)

В член 11 се добавя следният параграф:

„5а.     Разработването на ШИС II може да се постигне чрез прилагане на алтернативно техническо решение.“

Изменение 10

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3 в (нова)

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 14 - параграф 5а (нов)

 

3в)

В член 14 се добавя следният параграф:

„5а.     Комисията разработва и прилага пакет от допълнителни мерки с цел предотвратяване на изтичането на информация, свързана с лични данни от базата-данни и за да гарантира защита на личните данни за целия срок на изпитването и преминаването от ШИС I към Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II).“

Изменение 11

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 17 а - параграф 1

1.   Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, Франция и участващите в ШИС 1+ държави-членки, с настоящото се създава група от технически експерти, наречена Съвет за цялостно управление на програмата (по-нататък „СЦУП“). СЦУП ще служи за координационна структура на проектите, свързани с централната и националните ШИС II.

1.   Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, Франция и участващите в ШИС 1+ държави-членки, с настоящото се създава група от технически експерти, наречена Съвет за цялостно управление на програмата (по-нататък „СЦУП“). СЦУП ще служи за предоставяне на подкрепа за разработването на Централната ШИС II. Той ще улеснява последователността и ще предоставя координационна структура на проектите, свързани с централната и националните ШИС II.

Изменение 12

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 17 а - параграф 2

2.   СЦУП се състои от най-много десет експерта . Най-много осем експерта и също толкова заместника се определят от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета. Двама експерта и двама заместника се определят от генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията измежду длъжностните лица на Комисията. Други длъжностни лица на Комисията с интерес към заседанията могат да присъстват на срещите на СЦУП.

2.   СЦУП се състои от най-много десет членове, притежаващи необходимата квалификация, за да допринесат активно за разработването на ШИС II и които се срещат редовно . Най-много осем членове и също толкова заместника се определят от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета. Най-много двама членове и двама заместника се определят от генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията измежду длъжностните лица на Комисията. Заинтересовани членове на ЕП или съответен персонал на Европейския парламент, експерти от държавите-членки и длъжностни лица на Комисията, които пряко участват в разработването на проекти за ШИС II могат да присъстват на заседанията на СЦУП на разноски на съответната администрация или институция. СЦУП може да покани други експерти за участие в заседанията на СЦУП, както е посочено в мандата, на разноски на съответната администрация, институция или дружество

Изменение 13

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 17 а - параграф 5

5.   СЦУП изготвя своя мандат, който влиза в действие след издаването на положително становище от страна на генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията.

5.   СЦУП изготвя своя мандат, който влиза в действие след издаването на положително становище от страна на генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията. Мандатът на СЦУП включва изискване да се публикуват редовни доклади и тези доклади да се предоставят на Европейския парламент, за да се гарантира цялостен парламентарен контрол и надзор.

Изменение 14

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 17 а - параграф 6

6.   Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 2, административните и пътните разходи, свързани с дейността на СЦУП, се поемат от общия бюджет на Европейския съюз, доколкото те не се възстановяват от други източници. По отношение на пътните разходи на експертите на СЦУП, определени от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета, и на експертите, поканени в съответствие с параграф 3 от настоящия член, които възникват във връзка с работата на СЦУП, се прилагат „Правилата относно обезщетенията за лица извън Комисията, поканени в качеството им на експерти“.

6.   Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 2, административните и пътните разходи, свързани с дейността на СЦУП, се поемат от общия бюджет на Европейския съюз, доколкото те не се възстановяват от други източници. По отношение на пътните разходи на експертите на СЦУП, определени от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета, и на експертите, поканени в съответствие с параграф 3 от настоящия член, които възникват във връзка с работата на СЦУП, се прилагат „Правилата относно обезщетенията за лица извън Комисията, поканени в качеството им на експерти“. Необходимите бюджетни кредити за покриване на разходите за заседанията на СЦУП се вземат от бюджетните кредити, които понастоящем са предвидени във финансовото планиране за 2010—2013 г. за Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II).

Изменение 15

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 5

Регламент (ЕО) № 1104/2008

Член 19

Срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета, действащ съгласно член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006.“

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета, действащ съгласно член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006, но във всеки случай не по-късно от 31 декември 2013 г.


(1)  Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 381, 28.12.2006 г., стp. 4).


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/172


Вторник, 18 май 2010 г.
Миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (изменение на Решение 2008/839/ПВР) *

P7_TA(2010)0162

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за Регламент на Съвета за изменение на Решение 2008/839/ПВР относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (COM(2010)0015 – C7-0040/2010 – 2010/0006(NLE))

2011/C 161 E/28

(Консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2010)0015),

като взе предвид член 74 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), съгласно които Съветът се е допитал до него (C7-0040/2010),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на Комисията по бюджети (A7-0127/2010),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Въпреки факта, че Съветът третира ШИС 1+ RE като резервен план в случай на неуспех на ШИС II, като съзаконодател във връзка със създаването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (Регламент (ЕО) № 1987/2006 (1) и като бюджетен орган Европейският парламент си запазва правото да задържи в резерв средствата, които трябва да бъдат отпуснати за разработването на ШИС II в годишния бюджет за 2011 г., за да гарантира пълен парламентарен контрол и надзор над този процес;

3.

Приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 ДФЕС;

4.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

5.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

6.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 3

(3)

Предпоставките за осъществяването на миграцията няма да бъдат изпълнени до 30 юни 2010 г. За да може ШИС II да започне да функционира, както се предвижда в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР, Регламент (ЕО) № 1104/2008 и Решение 2008/839/ПВР трябва следователно да продължат да се прилагат до завършването на процеса на миграция.

(3)

Предпоставките за осъществяването на миграцията няма да бъдат изпълнени до 30 юни 2010 г. За да може ШИС II да започне да функционира, както се предвижда в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР, Регламент (ЕО) № 1104/2008 и Решение 2008/839/ПВР трябва следователно да продължат да се прилагат до завършването на процеса на миграция. В случай на неуспех на настоящия проект ШИС II след провеждане на изпитванията, следва да се разработи алтернативно техническо решение и пълните финансови последствия да се съобщят на всички засегнати страни.

Изменение 2

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 4

(4)

Комисията и държавите-членки следва да продължат да си сътрудничат усилено по време на всички етапи от миграцията с цел приключване на процеса. Следва да бъде създадена група от експерти за допълване на настоящата организационна структура.

(4)

Комисията и държавите-членки следва да продължат да си сътрудничат усилено по време на всички етапи от миграцията с цел приключване на процеса. Със заключенията на Съвета относно ШИС II от 26-27 февруари 2009 г. и от 4-5 юни 2009 г. беше създаден неформален орган, съставен от експерти от държавите-членки и наречен „Съвет за цялостно управление на програмата“, с цел да се засили сътрудничеството и да се предостави пряка подкрепа от държавите-членки на централната ШИС II. Поради това в рамките на настоящия регламент следва формално да бъде създадена група от експерти, наречена Съвет за цялостно управление на програмата (СЦУП) , за допълване на настоящата организационна структура. За да се гарантира ефикасност ирентабилност, членовете на СЦУП следва да бъдат назначени на постоянен договор, а броят им - ограничен.

Изменение 3

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 6

(6)

Следва да бъде предвиден технически план за действие в извънредни ситуации с цел постигането на функционалните възможности на ШИС II. Следователно описанието на техническите компоненти на архитектурата за миграция следва да бъде адаптирано, така че да позволи прилагането на друго техническо решение за разработването на централната ШИС II.

(6)

Необходимо е правната рамка да се адаптира така, че да позволява миграция към възможно алтернативно техническо решение, в случай че изпитванията покажат, че ШИС II не може да бъде въведена успешно. Описанието на техническите компоненти на архитектурата за миграция следва да бъде адаптирано, така че да позволи прилагането на друго техническо решение за разработването на централната ШИС II. Всяко алтернативно техническо решение следва да се основава на най-добрата налична технология, да бъде рентабилно и въведено в съответствие с определен и разумен график. Комисията следва навреме да представи цялостна бюджетна оценка на разходите, свързани с подобно алтернативно техническо решение. Следва да бъде изрично посочено, че правната рамка, установена с Решение 2007/533/ПВР, се прилага за всяко решение, независимо от техническото му естество.

Изменение 4

Предложение за регламент – акт за изменение

Съображение 16 a (ново)

 

(16a)

Тъй като Европейският парламент, като съзаконодател, е отговорен за създаването, функционирането и използването на ШИС II, както е предвидено в Регламент (ЕО) №1987/2006, и тъй като миграцията се финансира от бюджета на Съюза, за който Европейският парламент също носи отговорност, Европейският парламент следва да бъде включен в процеса на вземане на решение по въпросите на миграцията. Преди да се осъществи прехвърлянето към нова Шенгенска информационна система следва да се изисква положително становище от Европейския парламент относно резултатите от изпитванията, въз основа на информация, предоставена от Комисията.

Изменение 5

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка -1 (нова)

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 1 - параграф 1

 

(-1)

Член 1, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Шенгенската информационна система (ШИС 1+), създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Шенгенската конвенция от 1990 г., се замества от нова система — Шенгенската информационна система II (ШИС II), или от алтернативно техническо решение, което се основава на най-добрата налична технология и е приемливо по отношение на ясен график за въвеждането и рентабилността му. Създаването, функционирането и използването на новата система се уреждат в Решение 2007/533/ПВР.“

Изменение 6

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка -1 а (нова)

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 1 - параграф 1 а (нов)

 

(-1a)

В член 1 се добавя следният параграф:

„1a.     В случай че настоящият проект за ШИС II бъде прекратен и се въведе алтернативно техническо решение, позоваването на ШИС II в настоящата директива следва да се приеме като позоваване на съответното алтернативно техническо решение.“

Изменение 7

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 11 - параграф 2

2.   Участващите в ШИС 1+ държави-членки осъществяват миграцията от Н.ШИС към Н.ШИС II посредством временната архитектура за миграция, с подкрепата на Франция и на Комисията.

2.   Участващите в ШИС 1+ държави-членки осъществяват миграцията от Н.ШИС към Н.ШИС II посредством временната архитектура за миграция, с подкрепата на Франция и на Комисията най-късно до 31 декември 2011 г. В случай че се въведе друго техническо решение, както е посочено в член 11, параграф5а, тази дата може да бъде сменена в съответствие с процедурата, определена в член 17, параграф 2.

Изменение 8

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3а (нова)

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 11 – параграф 5

 

(3a)

Член 11, параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.    Прехвърлянето, предвидено в процеса на миграция, се извършва след утвърждаването, посочено в член 8, параграф 7 и след като Европейският парламент е дал положително становище въз основа на информацията за резултатите от изпитванията, предоставена от Комисията в съответствие с член 71, параграф 4 от Решение 2007/533/ПВР.“

Изменение 9

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3 б (нова)

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 11 – параграф 5а (нов)

 

3б)

В член 11 се добавя следният параграф:

„5а.     Разработването на ШИС II може да бъде осъществено чрез друго техническо решение.“

Изменение 10

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 3в (нова)

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 14 – параграф 5 (нов)

 

(3в)

В член 14 се добавя следният параграф:

„5a.     Комисията разработва и прилага пакет от допълнителни мерки с цел предотвратяване на изтичането на информация, свързана с лични данни от базата-данни и за да гарантира защита на личните данни за целия срок на изпитването и преминаването от ШИС I към Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II).“

Изменение 11

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 17а – параграф 1

1.   Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, Франция и участващите в ШИС 1+ държави-членки, с настоящото се създава група от технически експерти, наречена Съвет за цялостно управление на програмата (по-нататък „СЦУП“). СЦУП ще служи за координационна структура на проектите, свързани с централната и националните ШИС II.

1.   Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, Франция и участващите в ШИС 1+ държави-членки, с настоящото се създава група от технически експерти, наречена Съвет за цялостно управление на програмата (по-нататък „СЦУП“). СЦУП ще служи за структура за съдействие на разработването на централната ШИС II. Той ще улеснява последователността и ще координира проектите, свързани с централната и националните ШИС II.

Изменение 12

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 17а – параграф 2

2.   СЦУП се състои от най-много десет експерти . Най-много осем експерти и също толкова заместници се определят от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета. Двама експерти и двама заместници се определят от генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията измежду длъжностните лица на Комисията. Други длъжностни лица на Комисията с интерес към заседанията могат да присъстват на срещите на СЦУП.

2.   СЦУП се състои от най-много десет членове, квалифицирани да допринасят активно за разработването на ШИС II и които заседават редовно. Най-много осем членове и също толкова заместници се определят от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета. Най-много двама членове и двама заместници се определят от генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията измежду длъжностните лица на Комисията. Заинтересовани членове на ЕП или съответен персонал на Европейския парламент, експерти от държави-членки и длъжностни лица на Комисията, участващи пряко в разработването на ШИС II могат да присъстват на заседанията на СЦУП на разноски на съответната администрация или институция. СЦУП може да кани други експерти за участие в заседанията му, както е предвидено в мандата, на разноски на съответната администрация, институция или дружество.

Изменение 13

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 17 а - параграф 5

5.   СЦУП изготвя своя мандат, който влиза в действие след издаването на положително становище от страна на генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията.

5.   СЦУП изготвя своя мандат, който влиза в действие след издаването на положително становище от страна на генералния директор на компетентната генерална дирекция на Комисията. Мандатът на СЦУП включва изискване да се публикуват редовни доклади и тези доклади да се предоставят на Европейския парламент, за да се гарантира цялостен парламентарен контрол и надзор.

Изменение 14

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 4

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 17 а - параграф 6

6.   Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 2, административните и пътните разходи, свързани с дейността на СЦУП, се поемат от общия бюджет на Европейския съюз, доколкото те не се възстановяват от други източници. По отношение на пътните разходи на експертите на СЦУП, определени от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета, и на експертите, поканени в съответствие с параграф 3 от настоящия член, които възникват във връзка с работата на СЦУП, се прилагат „Правилата относно обезщетенията за лица извън Комисията, поканени в качеството им на експерти“.

6.   Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 2, административните и пътните разходи, свързани с дейността на СЦУП, се поемат от общия бюджет на Европейския съюз, доколкото те не се възстановяват от други източници. По отношение на пътните разходи на експертите на СЦУП, определени от държавите-членки, действащи в рамките на Съвета, и на експертите, поканени в съответствие с параграф 3 от настоящия член, които възникват във връзка с работата на СЦУП, се прилагат „Правилата относно обезщетенията за лица извън Комисията, поканени в качеството им на експерти“. Необходимите бюджетни кредити за покриване на разходите за заседанията на СЦУП се вземат от бюджетните кредити, които понастоящем са предвидени във финансовото планиране за 2010—2013 г. за Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II).

Изменение 15

Предложение за регламент – акт за изменение

Член 1 – точка 5

Решение на Съвета 2008/839/ПВР

Член 19

„Срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета, действащ съгласно член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР.“

Настоящето решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета, действащ съгласно член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР, и във всички случаи не по-късно от 31 декември 2013 г.


(1)  Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4).


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/177


Вторник, 18 май 2010 г.
Прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица ***II

P7_TA(2010)0167

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица, и за отмяна на Директива 86/613/ЕИО (17279/3/2009 – C7-0075/2010 – 2008/0192(COD))

2011/C 161 E/29

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (17279/3/2009 – C7-0075/2010),

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0636),

като взе предвид член 251, параграф 2, и член 141, параграф 3 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0341/2008),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 7 и член 157, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като взе предвид член 66 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0146/2010),

1.

Приема изложената по-долу позиция на второ четене;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове от 6.5.2009 г., P6_TA(2009)0364.

(2)  ОВ С 228, 22.9.2009 г., стр. 107.


Вторник, 18 май 2010 г.
P7_TC2-COD(2008)0192

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Директива 2010/…/ЕC на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на мъжете и жените, които извършват дейности в качеството на самостоятелно заети лица, и за отмяна на Директива 86/613/ЕИО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2010/41/ЕС.)


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/179


Вторник, 18 май 2010 г.
Наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти ***I

P7_TA(2010)0168

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти (COM(2009)0031 – C6-0048/2009 – 2009/0006(COD))

2011/C 161 E/30

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2009)0031),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0048/2009),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 3, и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 декември 2009 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0122/2010),

1.

Приема на първо четене позицията, изложена по-долу;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


Вторник, 18 май 2010 г.
P7_TC1-COD(2009)0006

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2010 на Европейския парламент и на Съвета относно наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти и за отмяна на Директива 73/44/ЕИО на Съвета и на Директиви 96/73/ЕО и 2008/121/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския сюъз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 73/44/ЕИО на Съвета от 26 февруари 1973 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно количествения анализ на трикомпонентни меланжи от текстилни влакна (3), Директива 96/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна (4) и Директива 2008/121/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно наименованията на текстилните продукти (преработена) (5) са изменяни неколкократно. Тъй като предстои да бъдат внесени допълнителни изменения, тези актове следва да бъдат заменени с един единствен законодателен инструмент от съображения за яснота.

(2)

Съдържанието на законодателството на Съюза относно наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране на текстилните продукти е от много техническо естество и с подробни разпоредби, които се налага да бъдат редовно адаптирани. С цел да се избегне необходимостта държавите-членки да транспонират техническите изменения в националното законодателство и за да се намали административната тежест за националните органи, както и за да стане възможно по-бързото приемане на наименованията на нови текстилни влакна, които да се прилагат едновременно в целия Съюз , изглежда, че регламентът е най-подходящият правен инструмент за осъществяване на законодателното опростяване.

(3)

С цел да се премахнат евентуалните пречки за правилното функциониране на вътрешния пазар, предизвикани от различаващи се разпоредби в държавите-членки по отношение на наименованията, състава и етикетирането на текстилните продукти, е необходимо да се хармонизират наименованията на текстилните влакна и на данните върху етикетите, маркировките и документите, които придружават текстилните продукти на различните етапи от тяхното производство, преработка и разпространение.

(4)

Целесъобразно е да се установят правила, позволяващи на производителите да искат включването на наименования на нови текстилни влакна в списъка с наименования на разрешените влакна.

(5)

Следва също да бъде предвидена разпоредба по отношение на някои продукти, които не са изработени единствено от текстилни материали, но имат текстилна съставка, която съставлява съществена част от продукта или към която икономическите оператори насочват по-специално вниманието.

(6)

Толерансът по отношение на „ странични влакна“, които не се обявяват върху етикетите, следва да се прилага както за чистите продукти, така и за смесите.

(7)

Етикетирането за състава следва да бъде задължително, за да се гарантира, че точна информация е достъпна по един и същи начин за всички потребители в Съюза . Когато е технически трудно да се определи точно съставът на даден продукт по време на производството, следва да бъде възможно да се посочат върху етикета само тези влакна, които са известни към съответния момент, при условие че те съставляват определен процент от крайния продукт.

(8)

С цел да се избегнат различията при прилагането в държавите-членки, е необходимо да се определят точни методи за етикетирането на някои текстилни продукти, състоящи се от два или повече компонента, както и да се посочат тези компоненти на текстилните продукти, които не се налага да бъдат вземани предвид за целите на етикетирането и анализа.

(9)

Текстилните продукти, които са предмет само на изискванията за общо етикетиране, както и продаваните на метър или на парче продукти, следва да се предоставят на пазара по такъв начин, че потребителят да може напълно да се запознае с данните, посочени върху външната опаковка или върху топа.

(10)

Използването на описания или наименования, които се ползват с особен престиж сред ползвателите и потребителите, следва да бъде предмет на определени условия. Освен това, за да се предостави информация на ползвателите и потребителите, е целесъобразно наименованията на текстилните влакна да са свързани с характеристиките им.

(11)

Надзорът на пазара в държавите-членки над продуктите, попадащи в обхвата на настоящия регламент, е предмет на разпоредбите на Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (6) и на Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 година за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти  (7).

(12)

Необходимо e установяването на методи за вземане на проби и анализ на текстилните продукти, с цел да се изключи всякаква възможност за възражения срещу използваните методи. Използваните методи за официални изпитвания, извършвани в държавите-членки за определяне на влакнестия състав на текстилните продукти, следва да бъдат еднакви както по отношение на предварителната обработка на пробата, така и по отношение на нейния количествен анализ; поради това в настоящия регламент следва да се определят единни методи за анализ на преобладаваща част от текстилни продукти, произведени от двукомпонентни и трикомпонентни смеси, които се предлагат на пазара. При все това, с оглед на опростяването на този регламент и на адаптирането на подобни единни методи към техническия напредък, е уместно тези методи, посочени в настоящия регламент, да се превърнат в европейски стандарти. За тази цел Комисията следва да организира прехода от настоящата система, чиито методи са посочени в настоящия регламент, към основана на стандарти европейска система.

(13)

Лабораторията, отговорна за извършването на изпитвания върху ▐ смеси от влакна , за които няма единен метод за анализ на равнището на Съюза , следва да разполага с възможността да определя състава на такива смеси ▐, като в доклада за анализа посочва получения резултат ▐, използвания метод и неговата степен на точност.

(14)

В настоящия регламент следва да се установят приетите допустими отклонения, които да се прилагат за безводната маса на всяко влакно по време на определянето посредством анализ на влакнестия състав на текстилните продукти, и следва да бъдат указани две различни приети допустими отклонения за изчисление на състава на кардирани или камгарни влакна, съдържащи вълна и/или животинска козина. Тъй като не винаги е възможно да се установи дали продуктът е кардиран или камгарен, в резултат на което могат да се получат противоречиви резултати при прилагането на толеранса по време на проверките за съответствие на текстилните продукти, извършвани в Съюза , в случай на съмнение на лабораториите, извършващи тези проверки, следва да бъде разрешено да прилагат едно прието допустимо отклонение.

(15)

Следва да се установят правила по отношение на продуктите, които не подлежат на общите изисквания за етикетиране на настоящия регламент, и по-специално за продуктите за еднократна употреба или тези, за които се изисква само общо етикетиране.

(16)

Целесъобразно е да се създаде процедура, включително конкретни изисквания, която да се спазва от всеки производител или всяко действащо от негово име лице , което желае да включи наименование на ново текстилно влакно в хармонизирания списък с наименования на влакна в приложение I.

(17)

За да гарантира постигане на целите на настоящия регламент, като същевременно се следва темпото на техническия напредък, Комисията следва да бъде оправомощена да приема, в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, делегирани актове, предназначени да допълват или изменят несъществени елементи от приложения I, II, IV, V, VI, VII, VIII и IX към настоящия регламент .

(18)

В своята резолюция от 25 ноември 2009 г. относно обозначаването на произхода (8) Европейският парламент подчерта, че защитата на потребителите изисква прозрачни и последователни правила за търговия, включващи обозначенията за произход. Целта на тези обозначения е да се даде възможност на потребителите да бъдат изцяло осведомени относно точния произход на закупените от тях продукти, така че те да бъдат защитени от измамни, неточни или подвеждащи обозначения на произход. За тази цел следва да бъдат въведени хармонизирани правила по отношение на посочването на произхода на текстилните продукти. По отношение на внесени продукти, тези правила не следва да приемат формата на задължителни изисквания относно етикетирането. За продукти, които не подлежат на задължително етикетиране за произход на равнище на Съюза, следва да се предвидят разпоредби, които гарантират, че възможният посочен произход не е неправилен или подвеждащ.

(19)

Изискванията за етикетиране на произхода, предвидени в настоящия регламент с оглед на специфичен сектор на текстилни продукти, не следва да засягат продължаващите разисквания относно общо приложим режим за обозначаване на произхода за продукти, внесени от трети държави, който режим следва да бъде установен като част от общата търговска политика на Съюза.

(20)

Тъй като целите на предприеманото действие, а именно приемането на единни правила за употребата на наименованията на текстилните влакна и свързаното с това етикетиране на текстилните продукти, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и поради мащаба на действието и съответно могат да бъдат по-добре осъществени на равнище на Съюза , Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(21)

За да могат да направят информиран избор, при покупката на текстилен продукт потребителите следва да знаят дали този продукт съдържа нетекстилни части от животински произход. Поради това е от съществено значение върху етикета да се посочи наличието на материали, добити от животни.

(22)

Обхватът на настоящия регламент се ограничава до правилата относно хармонизацията на наименованията на текстилните влакна и етикетирането на състава на влакната в текстилните продукти. С цел отстраняване на пречките, които могат да възникнат пред правилното функциониране на вътрешния пазар вследствие на разлики между разпоредбите или практиките в държавите-членки, както и с цел следване на темпото на развитие на електронната търговия и бъдещите предизвикателства на пазара на текстилни продукти, е необходимо да се направи преглед на хармонизацията или стандартизацията на други аспекти на етикетирането на текстилни продукти. За тази цел Комисията следва да представи доклад пред Европейския парламент и Съвета относно възможни изисквания за етикетиране, които да се въведат на равнище ЕС с оглед улесняване на свободното движение на текстилни продукти на вътрешния пазар и постигане на по-високо равнище на защита на потребителите в Съюза. Докладът следва да прави преглед в частност на възгледите на потребителите по отношение на минималното количество информация, която трябва да се предостави на етикета на текстилен продукт, както и да проучва начини, различни от етикетирането, които могат да се използват за предоставяне на допълнителна информация на потребителите. Докладът следва да се основава на обширни консултации със заинтересованите страни, проучвания сред потребителите и задълбочен анализ на разходите и ползите и, когато е уместно, да се придружава от законодателни предложения. В частност докладът следва да изследва добавената стойност за потребителите от евентуалните изисквания за етикетиране по отношение на грижите за текстилните продукти, размера, опасните вещества, запалителните свойства и екологичните характеристики на текстилните продукти, използването на неезикови символи за обозначаване на влакната, използвани при производството на текстилни продукти, социалното и електронно етикетиране, както и включването в етикета на идентификационен номер за получаване на допълнителна информация за текстилния продукт, по-специално от интернет, относно характеристиките на продукта.

(23)

Директиви 73/44/ЕИО, 96/73/ЕО и 2008/121/ЕО следва да бъдат отменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава 1

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят правилата за употреба на наименованията на текстилните влакна , етикетирането на текстилните продукти и определянето на влакнестия състав на текстилните продукти чрез единни методи за количествен анализ, с цел да се улесни тяхното свободно обращение на вътрешния пазар и да се предостави точна информация на потребителите .

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за текстилните продукти.

За целите на настоящия регламент, следните продукти се третират по същия начин като текстилните продукти :

а)

продукти с тегловно съдържание на текстилни влакна не по-малко от 80 %;

б)

покривни материи за мебели, дъждобрани или слънчобрани, с тегловно съдържание на текстилни компоненти не по-малко от 80 %;

в)

текстилни компоненти на многослойни подови настилки, матраци, стоки за къмпинг и топли подплати за обувни изделия, ръкавици и спортни ръкавици, при условие че тези части или подплати съставляват не по-малко от 80 % тегловно от целия продукт;

г)

текстилни изделия, включени в състава на други продукти и съставляващи неотделима част от тях, когато техният състав е посочен.

2.   Разпоредбите на настоящия регламент не се прилагат за текстилни продукти, които:

а)

са предназначени за износ за трети държави;

б)

се въвеждат в държавите-членки под митнически контрол за транзитни цели;

в)

се внасят от трети страни за активно усъвършенстване;

г)

се изработват по подизпълнителски договор от лица, работещи надомно, или от самостоятелни предприятия, които работят с материали, доставени без да се прехвърля срещу заплащане собствеността върху тях;

д)

се доставят на отделните крайни потребители като единични, изготвени по поръчка артикули.

Член 3

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„текстилни продукти“ означава всякакви необработени, полуобработени, обработени, полуфабрични, фабрични, полуготови или готови продукти, които са съставени единствено от текстилни влакна, независимо от използвания процес на смесване или съчетаване;

б)

„текстилно влакно“ означава едно от следните:

i)

единица материя, характеризираща се с гъвкавост, тънкост и високо съотношение на дължина към максималния напречен размер, което я прави подходяща за влагане в производството на текстил;

ii)

гъвкави ленти или тръби, с видима ширина не повече от 5 mm, включително ленти, изрязани от по-широки ленти или листове, произведени от веществата, използвани за изработката на влакната, изброени в таблица 2 от приложение I и подходящи за влагане в производството на текстил;

в)

„видима широчина“ е широчината на лентата или тръбата след като е сгъната, сплескана, пресована или усукана, или средната широчина, когато широчината не е равномерна;

г)

„текстилен компонент“ означава част от текстилен продукт с отделен влакнест състав;

д)

„странични влакна“ са влакна, различни от посочените върху етикета;

е)

„подплата“ означава отделен елемент, използван при изработката на облекла и други продукти, представляващ един или повече слоеве от текстилен материал, свободно прикачен по протежението на един или повече от бордовете;

ж)

„етикетиране“ означава посочване на изискваната информация върху текстилния продукт чрез поставяне на етикет върху него или чрез зашиване, бродиране, отпечатване, щамповане или използване на която и да е друга технология за поставяне;

з)

„общо етикетиране“ означава начин на етикетиране, при който един етикет се използва за няколко текстилни продукта или компонента;

и)

„продукти за еднократна употреба“ означава текстилни продукти, проектирани за еднократно използване или за ограничен период от време и чието нормално използване изключва възможността за каквото и да е възстановяване за последваща употреба за същата или за подобна цел.

2.     За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 765/2008, за „предоставяне на пазара“, „пускане на пазара“, „производител“, „упълномощен представител“, „вносител“, „дистрибутор“, „икономически оператор“, „хармонизиран стандарт“, „надзор на пазара“ и „орган за надзор на пазара“.

Член 4

Общи правила

1.   Текстилните продукти се предоставят на пазара само ако са етикетирани или придружени с търговски документи съгласно разпоредбите на настоящия регламент.

2.    Освен ако в настоящия регламент е предвидено друго, националните и правилата на Съюза относно защитата на индустриалната и търговската собственост, относно означенията за произход, наименованията за произход и предотвратяването на нелоялната конкуренция се прилагат за текстилни продукти .

Глава 2

Изисквания за наименованията на текстилните влакна и свързаното с тях етикетиране

Член 5

Наименования на текстилните влакна

1.   Единствено наименованията на текстилни влакна, изброени в приложение I, се използват за посочване на влакнестия състав на текстилните продукти .

2.   Използването на наименованията, изброени в приложение I, е запазено за влакна, чието естество отговаря на описанието, установено в същото приложение.

Наименованията не се използват за други влакна, нито под формата на самото наименование, нито като корен или прилагателно.

Терминът „коприна“ не може да се използва за обозначаване на формата или за специфично представяне на непрекъсната нишка от текстилни влакна.

Член 6

Заявления за наименования на нови текстилни влакна

Всеки производител или всяко действащо от негово име лице може да подаде заявление до Комисията за добавянето на наименование на ново текстилно влакно към списъка в приложение I.

Към заявлението се включва и техническо досие, изготвено в съответствие с приложение II.

Член 7

Чисти продукти

1.   Само текстилните продукти, съставени изключително само от едно и също влакно, могат да бъдат етикетирани като „100 %“, „чист“ или „изцяло“.

Посочените термини или подобни на тях термини не се използват за други продукти.

2.   Даден текстилен продукт може да се смята за изключително съставен от едно и също влакно, ако тегловното съдържание на странични влакна не надвишава 2 %, при условие че това количество е оправдано като технически неизбежно за добрата производствена практика и не е добавено поради установена практика.

При същото условие текстилен продукт, който е преминал през процес на кардиране, може да се смята за единствено съставен от едно и също влакно, ако съдържа не повече от 5 % от теглото на страничните влакна.

Член 8

Вълнени продукти

1.   Даден текстилен продукт може да бъде етикетиран с едно от наименованията, посочени в приложение III, ако е съставен изключително само от вълнено влакно, което преди това не е било включвано в готов продукт, което не е било подлагано на каквито и да било процеси на предане и/или тепане, различни от необходимите за производството на този продукт, и което не е било повредено от обработка или употреба.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 наименованията, посочени в приложение III, могат да бъдат използвани за описание на вълна, съдържаща се в смес от влакна, ако е изпълнено всяко от следните условия:

а)

цялата вълна, съдържаща се в сместа, отговаря на изискванията, определени в параграф 1;

б)

тази вълна съставлява не по-малко от 25 % от общата маса на сместа;

в)

в случай на кардирана смес, вълната се смесва само с едно друго влакно.

Указва се пълното процентно съдържание на тази смес.

3.    Страничните влакна в продуктите, посочени в параграфи 1 и 2, включително във вълнените продукти, преминали процес на кардиране, не превишават 0,3 % от общото им тегло , а наличието им е обосновано като технически неизбежно за добрата производствена практика .

Член 9

Текстилни продукти от разнородни влакна

1.   Текстилен продукт се етикетира с наименованието и тегловното съдържание в проценти на всички съставни влакна в низходящ ред .

2.    Чрез дерогация от параграф 1 и без да се засяга член 7, параграф 2, влакна, които поотделно съставляват до 3 % от общата маса на текстилния продукт или които събирателно съставляват до 10 % от общата маса, могат да бъдат обозначени с термина „други влакна“, последван от общото им тегловно съдържание в проценти, при условие че те не могат да бъдат лесно установени по време на производството .

3.   На продукти с чиста памучна основа и чист ленен вътък, в които процентното съдържание на лена е не по-малко от 40 % от общата маса на неоразмерения плат, може да се даде наименованието „памучно-ленена смес“, което трябва да бъде придружено от указанието за състава „чиста памучна основа — чист ленен вътък“.

4.    Без да се засяга член 5, параграф 1 за текстилните продукти, чиито състав не може да бъде лесно установен по време на производството, може да се използва терминът „смесени влакна“ или терминът „неспецифициран текстилен състав“.

5.     Чрез дерогация от параграф 1 влакна, които не са включени в приложение I, могат да бъдат обозначени посредством термина „други влакна“, последван от общото им тегловно съдържание в проценти, при условие че заявлението за включване на тези влакна в приложение I е било подадено в съответствие с член 6.

Член 10

Декоративни влакна и антистатични влакна

Видимите и разграничими влакна, които имат чисто декоративна функция и не надвишават 7 % от масата на крайния продукт, не е необходимо да се споменават във влакнестия състав, предвиден в членове 7 и 9.

Същото важи и за металните влакна и други влакна, които са вложени с цел получаването на антистатичен ефект и които не надвишават 2 % от масата на крайния продукт.

За продуктите, посочени в член 9, параграф 3, тези процентни съдържания се изчисляват поотделно за масата на основата и масата на вътъка.

Член 11

Материали, добити от животни

1.     Когато текстилен продукт съдържа нетекстилни части от животински произход, той носи етикет, който обозначава, че тези части са направени от материали, добити от животни. Етикетирането не може да е подвеждащо и се представя по такъв начин, че потребителят да може лесно да разбере за коя част на продукта се отнася информацията върху етикета.

2.     Държавите-членки информират Комисията относно методите за анализ, които използват за определяне на материали, добити от животни, до … (9) и впоследствие винаги, когато се изисква с оглед на новите развития.

3.     Комисията приема делегирани актове в съответствие с членове 24, 25 и 26, с които определя подробно формата и условията за етикетиране на текстилните продукти, посочени в параграф 1, и установява аналитични методи, които да бъдат използвани за идентифициране на материали, добити от животни.

Член 12

Етикетиране

1.   При предоставянето им на пазара текстилните продукти се етикетират ▐.

Етикетите трябва да са лесно достъпни, видими и здраво прикрепени към текстилния продукт. Те трябва да останат четливи през целия обичаен период на използване на текстилния продукт. Етикетирането и начинът на неговото прикрепване се извършват по начин, който да свежда до минимум неудобството за потребителя при носенето на продукта.

Етикетите обаче може да бъдат заменени или допълнени с придружаващи търговски документи, когато продуктите се доставят на икономически оператори в рамките на веригата на доставки или когато те се доставят в изпълнение на поръчка, направена от възлагащ орган, съобразно определението в Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 година относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (10) .

Наименованията и описанията, посочени в членове 5, 7, 8 и 9, се указват ясно в тези придружаващи търговски документи.

Не се използват инициали с изключение на механизирания код на обработка или освен когато инициалите са дефинирани в международно признати стандарти, при условие че има обяснение на инициалите в същия търговски документ.

2.    Когато пуска текстилен продукт на пазара, производителят или - ако производството не е установено в Съюза - вносителят осигурява етикета и гарантира точността на информацията, съдържаща се в него.

Когато предоставя текстилен продукт на пазара, дистрибуторът гарантира, че същият е снабден с необходимите етикети, предвидени в настоящия регламент.

Дистрибуторът се счита за производител за целите на настоящия регламент, когато той предоставя продукт на пазара под собственото си име или търговска марка, поставя етикета или променя съдържанието на етикета.

Икономическите оператори , посочени в първата и втората алинея гарантират, че всяка информация, предоставена при предоставянето на текстилните продукти на пазара, не може да бъде объркана с наименованията и описанията, установени в настоящия регламент.

Член 13

Използване на наименованията и описанията

1.    При предоставянето на текстилен продукт на пазара, наименованията и влакнестият състав , посочени в членове 5, 7, 8 и 9, се указват в каталозите и търговската литература, върху опаковките и етикетите по начин, който е леснодостъпен, видим и четлив, и с еднакъв шрифт или размер на буквите . Тази информация е ясно видима за потребителя преди покупката, включително в случаите, когато покупката се осъществява по електронен път.

2.   Търговските марки или наименованието на предприятието може да бъдат указани непосредствено преди или след наименованията и описанията, посочени в членове 5, 7, 8 и 9.

Когато обаче дадена търговска марка или наименование на предприятие съдържа в себе си самостоятелно или като прилагателно или корен едно от наименованията, изброени в приложение I или наименование, което е възможно да бъде объркано с някое от тях, тази търговска марка или наименование се посочва непосредствено преди или след наименованията и описанията, посочени в членове 5, 7, 8 и 9.

Всяка друга информация се посочва винаги отделно.

3.   Етикетът трябва да е на разположение на официален език на Съюза, който е лесноразбираем за крайния потребител в държавата-членка, в която текстилните продукти се предоставят на пазара. По целесъобразност, наименованията на текстилните влакна може да се заместят от или да се комбинират с понятни неезикови символи.

За бобини, макари, чилета, кълбета или други малки количества конци за шиене, кърпене и бродиране изискванията на първата алинея се прилагат за общия етикет, посочен в член 16, параграф 3. Когато такива продукти се продават поединично на крайния потребител, те могат да бъдат на всеки официален език на Съюза, при условие че носят и общ етикет . По целесъобразност, наименованията на текстилните влакна може да се заместят от или да се комбинират с понятни неезикови символи.

Комисията приема делегирани актове в съответствие с членове 24, 25 и 26, които установяват подробно условията относно употребата на посочените в настоящия параграф символи.

Член 14

Многокомпонентни текстилни продукти

1.   Всеки текстилен продукт, съставен от два или повече компонента, е снабден с етикет, указващ влакнестия състав на всеки компонент.

Такова етикетиране не е задължително за компоненти, различни от основната подплата и представляващи по-малко от 30 % от общата маса на продукта.

2.   Когато два или повече текстилни продукта имат еднакъв влакнест състав и обикновено образуват самостоятелна единица, те може да бъдат само с един етикет.

Член 15

Специални разпоредби

Влакнестият състав на продуктите, посочени в приложение IV, се указва в съответствие с правилата за етикетиране, установени в посоченото приложение.

Член 16

Дерогации

1.   Чрез дерогация от членове 12, 13 и 14 се прилагат правилата, установени в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член.

Във всички случаи продуктите, посочени в параграфи 3 и 4 от настоящия член, се предоставят на пазара по такъв начин, че крайният потребител да може изцяло да се запознае със състава на тези продукти.

2.   Не се изисква посочването на наименованията на текстилните влакна или на влакнестия състав върху етикетите или маркировката на текстилните продукти, изброени в приложение V.

Когато обаче дадена търговска марка или наименование на предприятие съдържа в себе си самостоятелно или като прилагателно, или корен едно от наименованията, изброени в приложение I, или наименование, което е възможно да бъде объркано с някое от тях, се прилагат членове 12, 13 и 14.

3.   Когато текстилните продукти, изброени в приложение VI, са от един вид и с еднакъв състав, те могат да се предоставят на пазара заедно с общ етикет.

4.   Съставът на текстилните продукти, продавани на метър, може да се посочва само върху парчето или топа, който предоставен на пазара .

Глава 3

Надзор на пазара ▐

Член 17

Разпоредби за надзора на пазара

1.   Органите за надзор на пазара извършват проверки за съответствието на състава на текстилните продукти спрямо предоставената информация относно състава на продуктите в съответствие с настоящия регламент .

2.    С цел определяне на влакнестия състав на текстилните продукти, проверките, посочени в параграф 1, се извършват в съответствие с методите или хармонизираните стандарти , установени в приложение VIII.

За тази цел процентните съдържания на влакната, посочени в членове 7, 8 и 9, се определят чрез прилагане към безводната маса на всяко влакно на съответното прието допустимо отклонение, установено в приложение IX, след като се отстранят елементите, посочени в член VII.

При определяне на влакнестия състав, упоменат в членове 7, 8 и 9, посочените в приложение VII елементи не се вземат под внимание.

3.   Всяка лаборатория, акредитирана и одобрена от органите на държавата-членка за извършването на изпитвания върху текстилни смеси, за които няма единен метод за анализ на ▐ равнище на Съюза , определя влакнестия състав на такива смеси ▐, като в доклада за анализа посочва получения резултат, използвания метод и неговата точност.

Член 18

Толеранс

1.   За установяване на състава на текстилните продукти, предназначени за крайния потребител, се прилагат стойностите на толеранс, посочени в параграфи 2, 3 и 4.

2.   Наличието на странични влакна в състава, който се посочва в съответствие с член 9, не е необходимо да бъде указвано, ако процента на тези влакна е под:

а)

2 % от общата маса на текстилния продукт, при условие че това количество е оправдано като технически неизбежно за добрата производствена практика и не е добавено поради установена практика;

б)

при същото условие 5 % от общата маса при текстилни продукти, които са преминали през процес на кардиране.

Буква б) от настоящия параграф се прилага без да се засягат разпоредбите в член 8, параграф 3.

3.   Допуска се производствен толеранс от 3 % между обявените процентни съдържания на влакната, които се посочват в съответствие с член 9, и процентните съдържания, получени при анализа, извършен в съответствие с член 17, по отношение на общата маса на влакната, указана на етикета. Този толеранс се прилага и за:

а)

влакна, които са изброени без да е указано тяхното процентно съдържание в съответствие с член 9, параграф 2;

б)

процентното съдържание на вълна, посочено в член 8, параграф 2, буква б).

За целите на анализа стойностите на толеранс се изчисляват поотделно. Общата маса, която се взима предвид при изчисляването на стойностите на толеранс, посочени в настоящия параграф, е масата на влакната в крайния продукт, от която е извадена масата на каквито и да било странични влакна, открити при прилагане на толеранса, посочен в параграф 2.

Прибавянето на стойностите на толеранс, посочени в параграфи 2 и 3, е разрешено само ако при прилагане на толеранса, посочен в параграф 2, се докаже, че което и да било странично влакно, открито посредством анализа, е от същия химически вид като едно или повече от влакната, указани на етикета.

4.   В случаите на специфични продукти, за които производственият процес изисква стойности на толеранс, по-високи от установените в параграфи 2 и 3, Комисията може да разреши по-висок толеранс, когато съответствието на продукта е проверено съгласно член 17, параграф 1, само в изключителни случаи и когато е представена съответна обосновка от производителя.

Производителят подава искане, предоставяйки достатъчни причини и доказателства за извънредните производствени обстоятелства.

Глава 4

Обозначение на произхода за текстилни продукти

Член 19

Обозначение на произхода за текстилни продукти, внесени от трети държави

1.     За целите на този член термините „произход“ и „произхождащ от“ посочват непреференциален произход в съответствие с членове 35 и 36 от Регламент (ЕО) № 450/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 година за създаване на Митнически кодекс на Съюза (Модернизиран митнически кодекс)  (11).

2.     Внасянето и пускането на пазара на текстилни продукти от трети държави, освен такива с произход Турция или страни по споразумението за ЕИП, са подложени на етикетиране за произход съгласно посочените в настоящия член условия.

3.     Страната на произход на текстилните продукти се посочва на етикета на тези продукти. В случаи когато продуктите са опаковани посочването се прави отделно върху опаковката. Указанието на страната на произход не може да бъде заменяно със съответстващо обозначение в придружаващите търговски документи.

4.     Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с членове 24, 25 и 26, за да определи в кои случаи се допуска посочване на произхода върху опаковката вместо етикетиране на самия продукт. Това може да е по-специално в случая, когато продуктите достигат крайния потребител или ползвател в обичайната си опаковка.

5.     Думите „произведено в“ заедно с името на страната на произход посочват произхода на текстилните продукти. Етикетът може да е на официален език на Европейския съюз, който е лесно разбираем за крайния потребител в държавата-членка, в която текстилните продукти се пускат на пазара.

6.     Етикетът за произход е написан с лесно четими и неизтриваеми знаци и е видим при обичайна употреба, ясно разграничим от други данни и е представен по начин, който не е нито подвеждащ, нито може да създаде погрешно впечатление по отношение на произхода на продукта.

7.     Текстилните продукти носят изискваните етикети към момента на вноса. Тези етикети не могат да се отстранят или подправят, докато продуктите не бъдат продадени на крайния потребител или ползвателя.

Член 20

Обозначение на произхода за други текстилни продукти

1.     Когато произходът на текстилните продукти, различен от посочените в член 19, е обозначен на етикета, тези данни са предмет на условията, посочени в настоящия член.

2.     Счита се, че един продукт произхожда от държава, в която е бил подложен на поне два от следните производствени етапи:

предене;

тъкане;

апертура;

комплектоване.

3.     На етикета не може да бъде посочено, че текстилният продукт произхожда напълно от една държава, освен ако не е преминал в тази държава всички етапи на производството, посочени в параграф 2.

4.     Думите „произведено в“ заедно с името на страната на произход посочват произхода на продукта. Етикетът може да е на официален език на Европейския съюз, който е лесно разбираем за крайния потребител в държавата-членка, в която продуктът се предоставя на пазара.

5.     Етикетът за произход е написан с лесно четими и неизтриваеми знаци и е видим при обичайна употреба, ясно разграничим от други данни и е представен по начин, който не е нито подвеждащ, нито може да създаде погрешно впечатление по отношение на произхода на продукта.

Член 21

Делегирани актове

Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с членове 24, 25 и 26, за да:

определи подробно форма и условията за етикетиране за произход;

установи списък с термини на всички официални езици в ЕС, които ясно изразяват, че продуктите произхождат от страната, посочена на етикета;

определи случаите, в които често използвани съкращения безпогрешно посочват страната на произход и могат да се използват за целите на настоящия регламент;

определят случаите, в които продуктите не могат или не е необходимо да бъдат етикетирани по технически или икономически причини;

определи други правила, които може да са необходими, когато се установи, че продуктите не са в съответствие в настоящия регламент.

Член 22

Общи разпоредби

1.     Счита се, че текстилните продукти, посочени в член 19, не са в съответствие с настоящия регламент, ако:

не носят етикет за произход;

етикетът за произход не отговаря на произхода на продукта;

етикетът за произход е бил променен или отстранен, или преправен по друг начин, освен когато е била необходима поправка съгласно параграф 5 на настоящия член.

2.     Счита се, че текстилни продукти извън посочените в член 19 не са в съответствие с настоящия регламент, ако:

етикетът за произход не отговаря на произхода на продукта;

етикетът за произход е бил променен или отстранен, или по друг начин преправен, освен когато е била необходима поправка съгласно параграф 5 на настоящия член.

3.     Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с членове 24, 25 и 26 относно декларации и придружаващи документи, които могат да се приведат като пример на спазване на настоящия регламент.

4.     Държавите-членки определят правилата за санкциите, които се налагат при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички мерки, за да гарантират прилагането им. Предвидените санкции трябва да са ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези разпоредби в срок до … (12) и незабавно я натифицират за всяко допълнително изменение, което ги засяга.

5.     Когато продуктите не съответстват на настоящия регламент, държавите-членки приемат допълнителни мерки, които са необходими, за да се изиска от собственика на продуктите или друго отговорно за тях лице да етикетират продуктите в съответствие с настоящия регламент и за тяхна сметка.

6.     Когато е необходимо за ефективното прилагане на настоящия регламент, компетентните органи могат да обменят информация, получена при контролиране спазването на настоящия регламент, включително с органи и други лица или организации, които държавите-членки за упълномощили съгласно член 11 от Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар  (13).

Глава 5

Заключителни разпоредби

Член 23

Адаптиране към техническия прогрес

1. Изменения на приложения I, II, IV, V, VI, VII, VIII и IX, които са необходими за адаптирането на тези приложения към техническия напредък , се приемат от Комисията чрез делегирани актове в съответствие с член 24 при условията по членове 25 и 26 .▐

Член 24

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегираните актове, посочени в членове 11, 13, 19, 21, 22 и 23, се предоставя на Комисията за срок пет години от …  (14) . Комисията изготвя доклад във връзка с делегираните правомощия най-късно шест месеца преди изтичането на петгодишния срок. Този доклад се придружава при необходимост от законодателно предложение за удължаване срока на делегирането.

2.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира това едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

Член 25

Оттегляне на делегирането

Делегирането на правомощия, посочено в членове 11, 13, 19, 21, 22 и 23, може да бъде отменено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

Член 26

Възражения срещу делегирани актове

1.     Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в срок от три месеца, считано от датата на нотификацията.

По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с два месеца.

2.     Ако след изтичане на срока, посочен в параграф 1, нито Европейският парламент, нито Съветът не са възразили срещу делегирания акт, или ако и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията, че не възнамеряват да направят възражение, актът се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата.

Член 27

Докладване

В срок до … (15) Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно изпълнението на настоящия регламент, в който се набляга на исканията за приемане на нови наименования на текстилни влакна и, когато е оправдано, представя законодателно предложение .

Член 28

Преразглеждане

1.     В срок до…  (16) Комисията представя доклад до Европейския парламент и Съвета относно възможни изисквания за етикетиране, които да се въведат на равнище на ЕС с оглед предоставяне на потребителите на точна, релевантна, понятна и сравнима информация относно качествата на текстилните продукти. Докладът се основава на обширни консултации със заинтересованите страни, проучвания сред потребителите и задълбочен анализ на разходите и ползите и, когато е уместно, се придружава от законодателни предложения. Докладът проучва, наред с другото, следните въпроси:

хармонизирана система за етикетиране за грижи,

единна система за етикетиране за размер на дрехи и обувки в рамките на ЕС,

посочване на потенциално алергени или опасни вещества, използвани при производството или обработката на текстилните продукти,

екологично етикетиране относно екологичните характеристики и устойчивото производство на текстилните продукти,

социално етикетиране с цел осведомяване на потребителите относно социалните условия, при които е бил произведен даден текстилен продукт,

предупредителни етикети относно запалителните характеристики на текстилните продукти, по-специално при лесно възпламеними дрехи,

електронно етикетиране, включително радиочестотно идентифициране (RFID),

включване в етикета на идентификационен номер за получаване на допълнителна информация, при поискване, относно продукта, например по интернет,

употребата на независими от езика символи за обозначаване на влакната, използвани при производството на текстилни продукти, които позволяват на потребителя лесно да разбере състава им, и по-специално употребата на естествени и изкуствени влакна.

2.     В срок до…  (17) Комисията провежда проучване относно това, дали веществата, използвани при производството и обработката на текстилни продукти, могат да представляват риск за здравето на човека. Това проучване определя по-специално дали има причинно-следствена връзка между алергичните реакции и изкуствените влакна, боите, биоцидите, консервантите или наночастиците, използвани в текстилните продукти. Проучването се основава на научни доказателства и взема предвид резултатите от дейностите по надзор на пазара. Въз основа на това проучване, където е оправдано, Комисията представя законодателни предложения с оглед да се забрани или ограничи употребата на потенциално опасни вещества, използвани в текстилните продукти в съответствие със законодателството ЕС в тази област.

Член 29

Преходни разпоредби

Текстилни продукти, които отговарят на разпоредбите на Директива 2008/121/ЕО и са пуснати на пазара преди …  (18), могат да продължат да бъдат пускани на пазара до… (19)

Член 30

Отмяна

Директиви 73/44/ЕИО , 96/73/ЕО и 2008/121/ЕО се отменят считано от … (20).

Позоваванията на отменените директиви се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение X.

Член 31

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в.

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 16 декември 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 18 май 2010 г.

(3)  ОВ L 83, 30.3.1973 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 32, 3.2.1997 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 19, 23.1.2009 г., стр. 29 .

(6)  ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(7)   ОВ L218, 13.8.2008 г., стр. 30 .

(8)  Приети текстове, P7_TA(2009)0093.

(9)   ОВ: моля нанесете датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(10)   ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.

(11)   ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 1 .

(12)   Девет месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(13)   ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22 .

(14)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(15)   Три години от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(16)   Две години от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(17)   Две години от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(18)   Шест месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(19)   Две години и шест месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(20)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТАБЛИЦА НА ТЕКСТИЛНИТЕ ВЛАКНА

Номер

Наименование

Описание на влакното

1

вълна

Влакно от руното на овца или агне (Ovis aries) или смес от влакна от руното на овца или агне и косми от козината на животните, посочени в позиция 2

2

алпака, лама, камила, кашмир, мохер, ангора, вигон, як, гуанако, кашгора, бобър, видра, придружено или не от наименованието „вълна“ или „косми“

косми от козината на следните животни: алпака, лама, камила, кашмирена коза, ангорска коза, ангорски заек, вигон, як, гуанако, коза кашгора, бобър, видра

3

животински или конски косъм, със или без обозначаване на вида животно (напр. косми от говеда, влакна от коза, конски косъм)

косми от козината на различни животни, които не са посочени в позиции 1 или 2

4

коприна

влакно, получено изключително само от насекоми, отделящи копринени нишки

5

памук

влакно, получено от семенниците на растението памук (Gossypium)

6

капок

влакно, получено от вътрешността на плодовете на дървото капок (Ceiba pentandra)

7

лен

влакно, получено от ликото на растението лен (Linum usitatissimum)

8

коноп

влакно, получено от ликото на конопа (Cannabis sativa)

9

юта

влакно, получено от ликото на Corchorus olitorius и Corchorus capsularis. За целите на настоящия регламент влакната от лико, получени от следните видове се третират като юта: Hibiscus cannabinus, Hibiscus sabdariffa, Abultilon avicennae, Urena lobata, Urena sinuata

10

абака (манилски коноп)

влакно, получено от листата, обвиващи ствола на Musa textilis

11

еспарто

влакно, получено от листата на Stipa tenacissima

12

кокосово влакно

влакно, получено от плода на Cocos nucifera

13

зановец

влакно, получено от ликото на Cytisus scoparius и/или Spartium Junceum

14

рами

влакно, получено от ликото на Boehmeria nivea и Boehmeria tenacissima

15

сизал

влакно, получено от листата на Agave sisalana

16

Сюн

влакно от ликото на Crotalaria juncea

17

Юкатански сизал

влакно от ликото на Agave Fourcroydes

18

Маги

влакно от ликото на Agave Cantala

19

ацетат

влакно от целулозен ацетат, в което най-много 92 %, но не по-малко от 74 % от хидроксилните групи са ацетилирани

20

алгинат

влакно, получено от метални соли на алгиновата киселина

21

купро (медно-амонячна коприна)

влакно от регенерирана целулоза, получено чрез медно-амонячен процес

22

модал

влакно от регенерирана целулоза, получено чрез модифициран процес на вискозиране, притежаващо голяма устойчивост на скъсване и висок модул в мокро състояние. Устойчивостта на скъсване (BC) в основно състояние и силата (BM), необходима, за да се получи удължаване с 5 % в мокро състояние, са следните:

BC (CN) ≥ 1,3 √T + 2 T

BM (CN) ≥ 0,5 √T

където Т е средната линейна плътност в dtex

23

протеин

влакно, получено от естествени белтъчни вещества, регенерирани и стабилизирани чрез третиране с химически агенти

24

триацетат

влакно от целулозен ацетат, в което най-малко 92 % от хидроксилните групи са ацетилирани

25

вискоза

влакно от регенерирана целулоза, получено чрез процес на вискозиране за елементарна нишка и прекъснато влакно

26

акрил

влакно, изградено от линейни макромолекули, съставляващи най-малко 85 % (от масата) във веригата на акрилонитрилната структура

27

хлоровлакно

влакно, изградено от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повече от 50 % масови части от винилхлоридни или винилиденхлоридни мономерни звена

28

флуоровлакно

влакно, изградено от линейни макромолекули, съставени от флуоровъглеродни алифатни мономери

29

модакрил

влакно, изградено от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повече от 50 % и по-малко от 85 % (от масата) акрилонитрилна структура

30

полиамид или найлон

влакно, изградено от синтетични линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повтарящи се амидни връзки, от които най-малко 85 % са свързани с алифатни или циклоалифатни звена

31

арамид

влакно, изградено от синтетични линейни макромолекули, съставени от ароматни групи, свързани чрез амидни или имидни връзки, от които най-малко 85 % са свързани директно към два ароматни пръстена, като броят на имидните връзки, ако са налични, не надвишава броя на амидните връзки

32

полиимид

влакно, изградено от синтетични линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повтарящи се имидни звена

33

лиоцел

влакно от регенерирана целулоза, получено чрез разтваряне и овлакняване с органичен разтворител (смес от органични химикали и вода), без образуване на деривати

34

полилактид

влакно, изградено от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си най-малко 85 % (от масата) единици естер на млечна киселина, извлечени от естествени захари, с температура на топене най-малко 135 °C

35

полиестер

влакно, изградено от линейни макромолекули, съставляващи най-малко 85 % (от масата) във веригата на естер от диол и терефталова киселина

36

полиетилен

влакно, изградено от незаместени алифатни наситени въглеводородни линейни макромолекули

37

полипропилен

влакно, изградено от алифатни наситени въглеводородни линейни макромолекули, в които един на всеки два въглеродни атома има странична метилова верига в изотактична позиция и без по-нататъшно заместване

38

поликарбамид

влакно, изградено от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повтаряща се уреиленова функционална група (NH—CO—NH)

39

полиуретан

влакно, изградено от линейни макромолекули, съставени от вериги с повтаряща се уретанова функционална група

40

винилал

влакно, изградено от линейни макромолекули, чиято верига е съставена от поли(винилов алкохол) с различаващи се нива на ацетализация

41

тривинил

влакно, изградено от акрилонитрилен терполимер, хлориран винилов мономер и трети винилов мономер, никой от които не съставлява 50 % от общата маса

42

еластодиен

еластично влакно, съставено от естествен или синтетичен полиизопрен или съставено от един или повече диени, полимеризирани със или без един или повече винилови мономери, което при отпускане след разтягане до дължина три пъти по-голяма от началната си дължина бързо и трайно възстановява първоначалната си дължина

43

еластан

еластично влакно, съставено от най-малко 85 % (от масата) сегментиран полиуретан, което при отпускане след разтягане до дължина три пъти по-голяма от началната дължина бързо и трайно възстановява първоначалната си дължина

44

стъкловлакно

влакно, направено от стъкло

45

наименование, съответстващо на материала, от който са съставени влакната, напр. метал (метално, метализирано), азбест, хартия, придружено или не от думата „нишка“ или „влакно“

влакна, получени от разнообразни или нови материали, които не са посочени по-горе

46

еластомултиестер

влакно, образувано от взаимодействието на две или повече химически отличителни линейни макромолекули в две или повече отличителни фази (от които нито една не превишава 85 % от масата), което съдържа естерни групи в качеството на доминантна функционална единица (минимум 85 %) и което след подходяща обработка при отпускане след разтягане до дължина един и половина пъти от началната дължина бързо и трайно възстановява първоначалната си дължина

47

Еластолефин

влакно, съставено от най-малко 95 % (от масата) от макромолекули, свързани частично с напречни връзки, изградено от етилен и най-малко един друг олефин, което при отпускане след разтягане до дължина един и половина пъти от началната дължина бързо и трайно възстановява първоначалната си дължина

48

Меламин

влакно, изградено от най-малко 85 % от масата от напречно свързани макромолекули, образувани от деривати на меламин.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II

МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ТЕХНИЧЕСКОТО ДОСИЕ КЪМ ЗАЯВЛЕНИЕТО ЗА НАИМЕНОВАНИЕ НА НОВО ТЕКСТИЛНО ВЛАКНО

(Член 6)

Техническото досие, с което се предлага наименование на ново текстилно влакно за включване в приложение I, съдържа най-малко следната информация:

Предложение за наименование на влакното;

Предложеното наименование трябва да бъде свързано с химическия състав и да предоставя информация относно характеристиките на влакното, ако е целесъобразно. Предложеното наименование не трябва е обект на авторско право и не трябва да е свързано с производителя.

Предложение за определение на влакното;

Характеристиките, посочени в определението на новото влакно, като например еластичност, трябва да бъдат доказуеми посредством методи за изпитване, които са предоставени в техническото досие заедно с експерименталните резултати от анализите.

Идентификация на влакното: химична формула, разлики със съществуващи влакна, заедно с, когато е уместно, подробни данни като точка на топене, плътност, показател на пречупване, поведение при горене и спектър при инфрачервена Фурие-трансформация;

Предложение за допустимо отклонение;

Разработени в достатъчна степен методи за идентификация и количествено определяне, включително експериментални данни;

Заявителят трябва да прецени възможността да се използват методите, изброени в приложение VIII към настоящия регламент, при анализа на най-очакваните търговски смеси на новото влакно с други влакна и да предложи най-малко един от тези методи. За методите, при които влакното може да се смята за неразтворим компонент, заявителят оценява факторите за корекция на масата на новото влакно. Всички експериментални данни се подават заедно със заявлението.

Ако методите, изброени в настоящия регламент не са подходящи, заявителят предоставя адекватна обосновка за това и предлага нов метод.

В заявлението трябва да се съдържат всички експериментални данни за предложените методи. Заедно с досието се предоставят и данните относно точността, солидността и повторяемостта на методите.

Резултати от изпитвания, проведени за определяне на възможните алергични реакции или други неблагоприятни последици от новите влакна върху здравето на човека в съответствие със законодателството на ЕС в тази област;

Допълнителна информация в подкрепа на заявлението: производствен процес, значение за потребителите;

По искане на Комисията производителят или неговият представител предоставят представителни проби от новото чисто влакно и съответните смеси от влакна, необходими за потвърждаването на предложените методи за идентифициране и количествено определяне.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III

НАИМЕНОВАНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1

–   на български език: „необработена вълна“,

–   на испански език: „lana virgen“ или „lana de esquilado“,

–   на чешки език: „střižní vlna“,

–   на датски език: „ren, ny uld“,

–   на немски език: „Schurwolle“,

–   на естонски език: „uus vill“,

–   на ирландски език: „olann lomra“,

–   на гръцки език: „παρθένο μαλλί“,

–   на английски език: „fleece wool“ или „virgin wool“,

–   на френски език: „laine vierge“ или „laine de tonte“,

–   на италиански език: „lana vergine“ или „lana di tosa“,

–   на латвийски език: „pirmlietojuma vilna“ или „cirptā vilna“,

–   на литовски език: „natūralioji vilna“,

–   на унгарски език: „élőgyapjú“,

–   на малтийски език: „suf verġni“,

–   на нидерландски език: „scheerwol“,

–   на полски език: „żywa wełna“,

–   на португалски език: „lã virgem“,

–   на румънски език: „lână virgină“,

–   на словашки език: „strižná vlna“,

–   на словенски език: „runska volna“,

–   на фински език: „uus vill“,

–   на шведски език: „ren ull“.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЕТИКЕТИРАНЕТО НА НЯКОИ ПРОДУКТИ

(Член 15)

Продукти

Разпоредби относно етикетирането

1.

Следните корсетни продукти:

Влакнестият състав се посочва на етикета чрез указване на състава на цялостния продукт или, заедно или поотделно, на този на компонентите му, изброени съответно:

а)

сутиени

външната и вътрешната материя на чашките и гърба

б)

корсети

предните, задните и страничните укрепващи платки

в)

корсажи

външната и вътрешната материя на чашките, предните и задните укрепващи платки и страничните платки.

2.

Други корсетни продукти, неизброени по-горе

Влакнестият състав се посочва на етикета чрез указване на състава на цялостния продукт или заедно или поотделно на този на различните му компоненти. Това етикетиране не е задължително за компоненти, представляващи по-малко от 10 % от общата маса на продукта.

3.

Всичко корсетни продукти

Отделното етикетиране на различните части на корсетните продукти се осъществява по такъв начин, че крайният потребител да може лесно да разбере за коя част на продукта се отнася информацията върху етикета.

4.

Щампирани текстилни продукти

Влакнестият състав се посочва за продукта като цяло и може да се посочи чрез указване поотделно на състава на основната материя и този на щампираните части. Тези компоненти се посочват с наименованията им.

5.

Бродирани текстилни продукти

Влакнестият състав се посочва за продукта като цяло и може да се посочи чрез указване поотделно на състава на основната материя и този на конците за бродиране. Тези компоненти се посочват с наименованията им. Това етикетиране е задължително само бродираните части, които съставляват най-малкото 10 % от покривната площ на продукта.

6.

Прежди, съставени от сърцевина и покритие, направени от различни влакна, и предоставени на пазара като такива за потребителите

Влакнестият състав се посочва за продукта като цяло и може да се посочи чрез указване поотделно на състава на сърцевината и този на покритието. Тези компоненти се посочват с наименованията им.

7.

Кадифени или плюшени текстилни продукти или наподобяващи кадифе или плюш текстилни продукти

Влакнестият състав се посочва за продукта като цяло, а когато продуктът е съставен от опакова и лицева страна, направена от различни влакна, съставът може да се укаже поотделно за тези компоненти. Компонентите се посочват с наименованията им.

8.

Подови настилки и килими, чиято опакова и лицева страна са направени от различни влакна

Съставът може да се укаже само за лицевата страна. Лицевата страна трябва да бъде посочена с наименованието ѝ.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО ЕТИКЕТИРАНЕТО ИЛИ МАРКИРАНЕТО НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО

(Член 16, параграф 2)

1.

Ленти за ръкави

2.

Каишки за часовници от текстилни материали

3.

Етикети и емблеми

4.

Подплатени кухненски ръкохватки от текстилни материали

5.

Калъфи за кафеници

6.

Калъфи за чайници

7.

Наръкавници

8.

Маншони, различни от тези от мъхнати материи

9.

Изкуствени цветя

10.

Игленици

11.

Рисувани платна

12.

Текстилни продукти, използвани за основни и спомагателни материи (хастари и подложки

13.

Старинни ръчно изработени текстилни продукти, които изрично са обявени за такива

14.

Гамаши

15.

Опаковки, които не са нови и не се продават като такива

16.

Кутии, меки и без основа, и сарашки стоки от текстилни материали

17.

Стоки за пътуване от текстилни материали

18.

Ръчно бродирани гоблени, завършени или незавършени, и материали за тяхната изработка, включително конци за бродиране, продавани отделно от канавата и опаковани специално за употреба за такива гоблени

19.

Ципове

20.

Копчета и катарами, облечени с текстилни материали

21.

Корици за книги от текстилни материали

22.

Текстилни части от обувни изделия с изключение на топли подплати

23.

Подложки за маса от различни компоненти, които са с покривна площ не по-голяма от 500 cm2

24.

Кухненски ръкавици и ръкохватки

25.

Калъфчета за яйца

26.

Несесери за гримове

27.

Кесии за тютюн от текстилни материали

28.

Калъфки за очила, запалки и гребени, табакери за цигари и пури, от текстилни материали

29.

Предпазни спортни принадлежности с изключение на ръкавици

30.

Несесери за тоалетни принадлежности

31.

Калъфи за принадлежности за почистване на обувки

32.

Погребални артикули

33.

Продукти за еднократна употреба, с изключение на вата

34.

Текстилни продукти, които подлежат на правилата на Европейската фармакопея и на позоваване на тези правила, бандажи за медицински и ортопедични цели за многократна употреба и ортопедични текстилни продукти като цяло

35.

Текстилни продукти, включващи шнурове, въжета и канапи, предмет на метод № 12 от приложение VI, обикновено предназначени за:

а)

употреба като съставни компоненти при производството и обработката на стоки;

б)

влагане в машини, инсталации (напр. отоплителни, климатични или осветителни), домакински и други уреди, сухопътни и други транспортни средства или за тяхното функциониране, поддръжка или оборудване, различни от брезентовите покривала и текстилните принадлежности за моторни превозни средства, продавани отделно от превозното средство

36.

Текстилни продукти за предпазни и защитни цели, като предпазни колани, парашути, спасителни жилетки, евакуационни пързалки, пожарогасителни устройства, бронирани жилетки и специални защитни облекла (напр. за защита срещу огън, химикали или други рискове за безопасността)

37.

Надуваеми конструкции (напр. спортни зали, изложбени щандове или складови помещения), при условие че са посочени данните за характеристиките и техническите спецификации на тези продукти

38.

Ветроходни платна

39.

Облекла за животни

40.

Флагове и знамена

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО САМО ОБЩОТО ЕТИКЕТИРАНЕ ИЛИ МАРКИРАНЕ

(Член 16, параграф 3)

1.

Парцали за под

2.

Кърпи за почистване

3.

Ленти за обшиване и обточване

4.

Пасмантерия

5.

Колани

6.

Презрамки

7.

Тиранти и жартиери

8.

Връзки за обувки и ботуши

9.

Панделки

10.

Ластик

11.

Нови опаковки, продавани като такива

12.

Опаковъчни шнурове и селскостопански канап; канапи, шнурове и въжета, различни от изброените в позиция № 35 от приложение V (1)

13.

Подложки за маса

14.

Носни кърпи

15.

Мрежи за кок и за коса

16.

Детски вратовръзки и папийонки

17.

Лигавници; ръкавици за баня и кърпи за лице

18.

Конци за шиене, кърпене и бродиране, предлагани за продажба на дребно в малки количества, с нетно тегло от 1 g или по-малко

19.

Ленти за завеси, щори и жалузи


(1)  За продуктите, включени в тази позиция и продавани на метър, общото етикетиране за състав е това на рулото. Шнуровете и въжетата, попадащи в тази позиция, включват използваните в алпинизма и водните спортове.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ЕЛЕМЕНТИ, КОИТО НЕ СЕ ВЗИМАТ ПРЕДВИД ПРИ ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА ПРОЦЕНТНОТО СЪДЪРЖАНИЕ НА ВЛАКНА

(Член 17)

Продукти

Неотчитани елементи

а)

Всички текстилни продукти

i)

Нетекстилните части, кантове, етикети и емблеми, ленти за обшиване и обточване, които не съставляват неразделна част от продукта, копчета и катарами, облечени с текстилни материали, аксесоари, декорации, нееластични панделки, еластични конци и ленти, прибавени на специфични и точно определени места от продукта.

ii)

Мастни вещества, свързватели, утежнители, скробни вещества и апретури, импрегниращи продукти, допълнителни багрилни и печатни продукти, както и други продукти за текстилна обработка.

б)

Подови настилки и килими

Всички компоненти, различни от лицевата повърхност

в)

Мебелни тъкани

Свързващите и пълнежните основи и вътъци, които не изграждат лицевата страна на плата

г)

Драперии и завеси

Свързващите и пълнежните основи и вътъци, които не изграждат лицевата страна на плата

д)

Чорапи

Еластичните нишки, използвани в ластичните бордове, както и твърдите и подсилващите нишки на пръстите и петите

е)

Чорапогащници

Еластичните нишки, използвани в колана, както и твърдите и подсилващите нишки на пръстите и петите

ж)

Текстилни продукти, различни от изброените в букви б)—е)

Основни тъкани или хастари, подложки и усилващи и укрепващи материали, подлепващи канаваци, шевни и монтажни конци, освен ако заместват основата и/или вътъка на плата, пълнежи, които нямат изолиращи функции, и, съгласно член 14, параграф 1, хастари.

За целите на настоящата разпоредба:

i)

Основните тъкани или хастари на текстилните продукти, служещи за укрепване на лицевата част, по-специално при одеяла и двойни платове, и опаковата страна на кадифени и плюшени материи и сродни продукти не се считат за отделящи се подплати.

ii)

„подложки и укрепващи материали“ означават нишки или материали, добавяни на специфични и точно определени места от текстилните продукти за тяхното подсилване или за да им се придаде твърдост или плътност

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

МЕТОДИ ЗА КОЛИЧЕСТВЕН АНАЛИЗ НА ДВУКОМПОНЕНТНИ И ТРИКОМПОНЕНТНИ СМЕСИ ОТ ТЕКСТИЛНИ ВЛАКНА

ГЛАВА 1

I.   Подготовка на пробите за анализ и образците за изпитване за определянето на влакнестия състав на текстилните продукти

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

В настоящата глава се посочват процедурите за вземане на лабораторни проби за анализ с подходящ размер за предварителна обработка за количествен анализ (т.е. с маса, не по-голяма от 100 g) от лабораторна пробна маса, както и за подбора на образци за изпитване от лабораторните проби за анализ, които са били предварително обработени, за да се отделят невлакнестите вещества (1).

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2.1.   Източник— количеството от материала, което се оценява въз основа на една серия резултати от изпитване. Това може да включва, например, целия материал в една доставка на платове; цялата материя, изтъкана от определено кросно; партида от прежда, бала или няколко бали от необработени влакна.

2.2.   Лабораторна пробна маса— частта от източника, взета като представителна за цялото количество, която е на разположение в лабораторията. Размерът и естеството на лабораторната пробна маса трябва да бъдат достатъчни, за да се отрази адекватно нехомогенността на източника и за да се улеснят манипулациите в лабораторията (2).

2.3.   Лабораторна проба за анализ— частта от лабораторната пробна маса, която е подложена на предварителна обработка за премахване на невлакнестите вещества и от която се вземат образците за изпитване. Размерът и естеството на лабораторна проба за анализ трябва да бъдат достатъчни, за да се отрази адекватно нехомогенността на лабораторната пробна маса (3).

2.4.   Образец за изпитване— частта от материала, от която се изисква да покаже индивидуален резултат от изпитването и която е подбрана от лабораторната проба за анализ.

3.   ПРИНЦИП

Лабораторната проба за анализ се подбира така, че да бъде представителна за цялата лабораторна пробна маса.

Образците за изпитване се вземат от лабораторната проба за анализ по такъв начин, че всеки от тях да е представителен за лабораторната проба за анализ.

4.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ СВОБОДНИ ВЛАКНА

4.1.

Неориентирани влакна — лабораторната проба за анализ се получава чрез подбор на произволни снопчета от лабораторната пробна маса. Цялото количество от лабораторната проба за анализ се смесва добре с лабораторен дарак (4). Флорът или сместа, включително свободните влакна, както и тези, които са полепнали по използваното за смесването оборудване, се подлагат на предварителна обработка. След това се избират образци за изпитване, пропорционално на съответните маси, от флора или сместа, от свободните влакна и от полепналите по оборудването влакна.

Ако дарачният флор остане ненарушен след предварителната обработка, се избират проби за изпитване по описания в точка 4.2. начин. Ако дарачният флор е нарушен след предварителната обработка, всеки образец за изпитване се подбира чрез произволно отделяне на най-малко 16 малки снопчета с подходящ и приблизително еднакъв размер, след което те се смесват.

4.2.

Ориентирани влакна (кардни влакна, флор, ленти от влакна, предпрежда) — от произволно избрани части от лабораторната пробна маса се изрязват напречно най-малко 10 части, всяка с приблизителна маса 1 g. Така получената лабораторна проба за анализ се подлага на предварителна обработка. Отново се съединяват напречно разрязаните части, като се нареждат една до друга, а образецът за изпитване се получава, като се срежат, така че да се обхване част от всяка от 10-те дължини.

5.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПРЕЖДА

5.1.

Прежда на гранки или чилета — вземат се проби от всички гранки от лабораторната пробна маса.

Издърпват се подходящите непрекъснати равни дължини от всяка гранка или чрез навиване на гранчета с еднакъв брой намотки върху мотовилка (5) или по друг начин. Дължините на отделните части се събират в общо гранче или намотка, за да формират лабораторната проба за анализ, като се следи в гранчето или намотката да има еднакви дължини от всяка една от гранките.

Лабораторната проба за анализ се подлага на предварителна обработка.

Вземат се образци за изпитване от лабораторната проба за анализ, като се изрязват снопчета нишки с равни дължини от гранчето или намотката, като се внимава снопчето да съдържа от всички нишки в пробата.

Ако тексът на преждата е „t“, а броят на гранките, избрани от лабораторната пробната маса, е „n“, тогава за да се получи проба от 10 g., дължината на преждата, която трябва да се извади от всяка гранка, е 106/nt cm.

Ако стойността на nt е голяма, т.е. повече от 2 000, се навива по-тежко чиле и се разрязва на две места, за да се направи намотка с подходяща маса. Краищата на всяка проба във формата на намотка се завързват здраво преди предварителната обработка, а образците за изпитване се вземат от отдалечено от възлите място.

5.2.

Прежда на основа — лабораторната проба за анализ се взема, като се изрязва част от края на основата, не по-къса от 20 cm, която да съдържа от всички нишки в основата, с изключение на нишките от преждата за ива, които се отстраняват. Снопът с нишки се завързва близо до единия край. Ако пробата е твърде голяма за предварителна обработка като цяло, тя се разделя на две или повече части, всяка от които се завързва преди предварителната обработка; частите се съединяват отново, след като всяка от тях се обработи поотделно. Взема се образец за изпитване, като се изрязва подходяща дължина от лабораторната проба за анализ от края, който е далече от възела, съдържаща от всички нишки във основата. За основа от N нишки и текс „t“, дължината на образец с маса 1 g се равнява на 105/Nt cm.

6.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ТЪКАНИ

6.1.   От лабораторна пробна маса, съставена от единично парче, представително за плата

— се изрязва диагонално ивица от единия ъгъл до другия и се отделя ивата. Тази ивица представлява лабораторната проба за анализ. За получаване на лабораторна проба за анализ от x g, площта на ивицата трябва да бъде x 104/G cm2,

където G е масата на плата в g/m2.

Лабораторната проба за анализ се подлага на предварителна обработка и след това ивицата се срязва напречно на четири равни дължини, които се наслагват една върху друга. Вземат се образци за изпитване от която и да е част на напластената материя, като се срежат всички слоеве, така че всеки образец да съдържа равни дължини от всеки пласт.

Ако платът е с тъкан десен, ширината на лабораторната проба за анализ, измерена успоредно на посоката на основата, не трябва да е по-малка от един сновачен повтор на десена. Ако при това положение пробата за анализ е твърде голяма, за да бъде обработена като цяло, тя се срязва на равни части, които се обработват поотделно, след което тези части се наслагват една върху друга, преди да се подбере образецът за изпитване, като се внимава съответните части от десена да не съвпадат.

6.2.   От лабораторна пробна маса, състояща се от няколко парчета

— всяко парче се обработва, както е описано в точка 6.1., и всеки резултат се посочва отделно.

7.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ КОНФЕКЦИОНИРАНИ И КРАЙНИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ

Лабораторната пробна маса обикновено представлява цял конфекциониран или краен продукт, или представителна част от него.

Когато е целесъобразно и с цел проверка на съответствието с член 13, се определя процентното съдържание на различните части от продукта, чийто състав на влакната не е еднакъв.

Избира се лабораторна проба за анализ, която е представителна за частта от конфекционирания или готовия продукт, чийто състав трябва да е посочен на етикета. Ако към продукта има няколко етикета, се избират лабораторни проби за анализ, които са представителни за всяка част, съответстваща на даден етикет.

Ако продуктът, чийто състав подлежи на определяне, не е хомогенен, може да се наложи да се подберат лабораторни проби за анализ от всяка от частите на продукта и да се определят относителните пропорции на различните части по отношение на целия разглеждан продукт.

След това се изчислява процентното съдържание, като се вземат предвид относителните пропорции на взетите за проба части.

Лабораторните проби за анализ се подлагат на предварителна обработка.

След това се подбират образците за изпитване, представителни за предварително обработените лабораторни проби за анализ.

II.   Въведение в методите за количествен анализ на смеси от текстилни влакна

Методите за количествен анализ на смесите от текстилни влакна се базират на два основни процеса — ръчно разделяне и разделяне по химичен път на влакната.

Методът на ръчно разделяне се използва винаги, когато това е възможно, защото като цяло той дава по-точни резултати отколкото химичния метод. Той може да се прилага за всички текстилни изделия, чиито съставящи влакна не образуват интимна смес, какъвто например е случаят с прежди, съставени от няколко елемента, всеки от които е изработен само от един вид влакно, или при тъкани, в които влакното на основата е различно от това на вътъка, или при плетени тъкани от различни видове прежди, които могат да се разплитат.

Най-общо, методите за химически количествен анализ се основават на избирателната разтворимост на отделните компоненти. След отстраняването на някой компонент неразтворимият остатък се претегля и количественото съотношение на разтворимата съставка се изчислява спрямо загубата на маса. Първата част на приложението предоставя обща информация за анализите по този метод за всички смеси от влакна, разглеждани в приложението, независимо от техния състав. Поради това тази част трябва да се ползва заедно със следващите отделни раздели на приложението, които съдържат подробна информация за процедурите, приложими за конкретни смеси от влакна. Понякога анализът се основава на принцип, различен от избирателната разтворимост; за тези случаи подробностите са дадени в подходящ раздел.

Смесите от влакна, използвани при обработката и, в по-малка степен, в готовите текстилни изделия, могат да съдържат невлакнести вещества, като например мазнини, восък или апретури, или водоразтворими вещества, естествено присъстващи или добавени за улеснение на обработката. Невлакнестите вещества трябва да се отстранят преди анализа. За тази цел е посочен и метод за премахване на масла, мазнини, восъци и водоразтворими вещества.

Освен това текстилните изделия може да съдържат смоли или други вещества, добавени за придаване на специални свойства на тъканта. Такива вещества, включително в извънредни случаи и оцветители, могат да възпрепятстват действието на реактива върху разтворимите компоненти и/или да бъдат частично или изцяло отстранени от реактивите. Следователно този вид добавени вещества могат да доведат до грешки и следва да се отстранят преди анализа на пробата. Ако не е възможно да се отстранят тези добавки, методите за количествен химически анализ, посочени в настоящото приложение, стават неприложими.

Багрилата в багрените тъкани се смятат за неразделна част от влакното и не се отстраняват.

Анализите се извършват върху суха маса, като за определяне на сухата маса има зададена процедура.

Резултатът се получава, като към сухата маса на всяко влакно се прилага приетото допустимо отклонение, посочено в приложение IX към настоящия регламент.

Преди започването на всеки анализ трябва да се идентифицират всички влакна в сместа. При някои методи неразтворимият компонент на дадена смес може да се разтвори частично в реактива, използван за разтваряне на разтворимия(те) компонент(и).

Където е възможно, се избират такива химически реактиви, които да оказват слабо или никакво влияние върху неразтворимите влакна. Ако се знае, че по време на анализа се получават загуби в масата, резултатът трябва да бъде коригиран; за тази цел са указани коефициенти за корекция. Тези коефициенти са определени от няколко лаборатории посредством третиране със съответния реактив, посочен в метода за анализ, на влакна, пречистени чрез предварителна обработка.

Коефициентите за корекция се прилагат само за неразградените влакна, като могат да бъдат необходими различни коефициенти за корекция, ако влакната са разградени преди или по време на обработката. Посочените процедури се прилагат за единични определяния.

Извършват се най-малко две определяния върху отделни образци за изпитване както при ръчно, така и при химично разделяне.

За потвърждаване на резултатите, освен ако това не е технически невъзможно, се препоръчва използването на алтернативни процедури, при които съставката, която е била остатък в стандартния метод, се разтваря първа.

ГЛАВА 2

Методи за количествен анализ на някои двукомпонентни смеси от влакна

I.   Обща информация относно указаните методи за количествен химичен анализ на смеси от текстилни влакна

I.1.   Обхват и приложно поле

Приложното поле на всеки метод определя за кои влакна е приложим методът.

I.2.   Принцип

След идентификация на компонентите в дадена смес невлакнестите вещества се отстраняват чрез подходяща предварителна обработка, а след това — един от компонентите, обикновено чрез избирателно разтваряне (6). Неразтворимият остатък се претегля и се изчислява съотношението на разтворимия компонент спрямо загубата на маса. С изключение на случаите, когато това е технически трудно осъществимо, се препоръчва да се разтвори влакното, чийто относителен дял е по-голям, като по този начин влакното, чието съдържание е по-малко, се получава като остатък.

I.3.   Материали и оборудване

I.3.1.   Прибори

I.3.1.1.

Филтрувални тигели и тегловни стъкла достатъчно големи, за да побират такива тигели, или всякакви други прибори, с които се получават идентични резултати.

I.3.1.2.

Дюаров съд.

I.3.1.3.

Ексикатор, съдържащ самоиндикиращ силикагел.

I.3.1.4.

Вентилирана пещ за сушене на образците при 105 ± 3 °C.

I.3.1.5.

Аналитични везни за измерване с точност до 0,0002 g.

I.3.1.6.

Екстрактор на Сокслет или друг уред, даващ идентични резултати.

I.3.2.   Реактиви

I.3.2.1.

Петролен етер, повторно дестилиран, с интервал на кипене 40 °C — 60 °C.

I.3.2.2.

Останалите реактиви са уточнени в съответните раздели към всеки метод. Всички използвани реактиви трябва да бъдат химически чисти.

I.3.2.3.

Дестилирана или дейонизирана вода.

I.3.2.4.

Ацетон.

I.3.2.5.

Ортофосфорна киселина.

I.3.2.6.

Уреа.

I.3.2.7.

Натриев бикарбонат.

Всички използвани реактиви трябва да са химически чисти.

I.4.   Кондициониране и опитна среда

Тъй като се определят сухи маси, не е необходимо да се кондиционира образецът, нито анализите да се извършват в кондиционирана среда.

I.5.   Лабораторна проба за анализ

За анализа се взема лабораторна проба, която е представителна за цялата лабораторна пробна маса и достатъчна за набавянето на всички необходими образци, всеки с тегло най-малко 1 g.

I.6.   Предварителна обработка на лабораторната проба за анализ (7)

При наличието на вещество, което не се взема предвид при изчисляването на процентното съдържание (виж член 17 от настоящия регламент), то се отстранява предварително чрез подходящ метод, които не въздейства на никое от съставните влакна.

За целта невлакнестите вещества, които могат да се екстрахират с петролен етер и вода, се премахват, като изсушената на въздуха проба се обработва в екстрактор на Сокслет с петролен етер за време от един час при минимален режим от шест цикъла на час. Оставя се петролният етер да се изпари от пробата, която след това се екстрахира директно чрез накисване на образеца във вода при стайна температура в продължение на един час и след това чрез накисване във вода с температура 65 ± 5 °C за още един час, като течността от време на време се разклаща. Използва се съотношение течност-образец 100:1. Излишната вода се отстранява от пробата чрез изстискване, изсмукване или центрофугиране, след което пробата се оставя на изсъхне на въздуха.

Тази процедура трябва леко да се измени, като всъщност петролният етер се замества с ацетон в случай на еластолефин или смеси от влакна, съдържащи еластолефин и други влакна (вълна, животинска козина, коприна, памук, лен, коноп, юта, абака, еспарто, кокосово влакно, зановец, рами, сизал, купро, модал, протеин, вискоза, акрил, полиамид или найлон, полиестер, еластомултиестер).

В случай на двукомпонентни смеси, съдържащи еластолефин и ацетат, се прилага като предварителна обработка следната процедура. Пробата се екстрахира за 10 минути при температура 80 °C с разтвор, съдържащ 25 g/l 50 % ортофосфорна киселина и 50 g/l уреа. Използва се съотношение течност-образец 100:1. Образецът се измива във вода, след това се изсушава и се измива в 0,1 % разтвор на натриев бикарбонат, като накрая се измива внимателно с вода.

Когато екстрахирането на невлакнести вещества с петролен етер и вода е невъзможно, тези вещества следва да бъдат отстранени, като описаният по-горе воден метод бъде заместен с подходящ метод, който не променя съществено никое от съставните влакна. Относно някои неизбелени естествени растителни влакна (напр. юта, кокосови влакна) обаче следва да се отбележи, че обикновената предварителна обработка с петролен етер и вода не отстранява всички естествени невлакнести вещества; въпреки това не се прилага допълнителна предварителна обработка, освен ако пробата не съдържа апрети, които не се разтварят нито в петролен етер, нито във вода.

Протоколите от анализа трябва да съдържат пълна информация за използваните при предварителната обработка методи.

I.7.   Методика на изпитване

I.7.1.   Общи инструкции

I.7.1.1.   Сушене

Всички операции по сушенето се извършват за не по-малко от четири часа и не повече от 16 часа при температура 105 ± 3 °C в плътно затворена вентилирана пещ. Ако времето на сушене е по-малко от 14 часа, образецът трябва да бъде претеглен, за да се провери дали неговата маса е станала постоянна. Масата може да се приеме за постоянна, ако след още 60 минути сушене, тя е варирала с по-малко от 0,05 %.

По време на сушенето, охлаждането и тегленето следва да се избягва боравенето с тигелите и тегловните стъкла, образците или остатъците с голи ръце.

Образците се сушат в тегловно стъкло, чийто капак е поставен до него. След приключване на сушенето и преди изваждането от пещта тегловното стъкло се захлупва и бързо се премества в ексикатора.

Филтрувалният тигел се изсушава в тегловно стъкло, чийто капак е поставен до него в пещта. След приключване на сушенето, тегловното стъкло се захлупва и бързо се прехвърля в ексикатора.

В случай че се използва друг прибор, различен от филтрувален тигел, операциите по сушенето в пещта се провеждат така, че сухата маса на влакната да може да се установи без загуби.

I.7.1.2.   Охлаждане

Всички операции по охлаждането се извършват в ексикатор, който е поставен близо до везната до приключване на охлаждането на тегловните стъкла, и във всички случаи за не по-малко от два часа.

I.7.1.3.   Теглене

След охлаждането, тегленето на тегловното стъкло се извършва в рамките на две минути след изваждането му от ексикатора. Претегля се с точност до 0,0002 g.

I.7.2.   Процедура

От предварително обработената лабораторна проба за анализ се взема образец за изпитване с тегло най-малко 1 g. Преждата или платът се нарязва на ивици дълги около 10 mm, по възможност максимално разчленени. Образецът се изсушава в тегловно стъкло, охлажда се в ексикатор и се претегля. Образецът се прехвърля в стъкления съд, посочен в съответния раздел на конкретния метод в рамките на Съюза , веднага се претегля отново тегловното стъкло и се изчислява сухата маса на образеца като разлика от двете маси. Изпитването се завършва по начина, описан в съответния раздел на приложимия метод. Остатъкът се разглежда под микроскоп, за да се провери дали разтворимото влакно е напълно премахнато с третирането.

I.8.   Изчисляване и изразяване на резултатите

Масата на неразтворимия компонент се изразява като процент от общата маса на влакното в сместа. Процентът на разтворимия компонент се получава като разлика. Резултатите се изчисляват на базата на чиста суха маса и се коригират към a) приетите допустими отклонения в стойностите и б) коефициентите за корекция, необходими за отчитането на загубата на вещество по време на предварителната обработка и анализа. Изчисленията се извършват по формулата, посочена в точка I.8.2.

I.8.1.

Изчисляване на процентното съдържание на неразтворим компонент на базата на чиста, суха маса, без да се взема предвид загубата на влакнеста маса по време на предварителната обработка.

Formula

където

P1%

е процентното съдържание на чистия сух неразтворим компонент,

m

е процентното съдържание на сухата маса на образеца за изпитване след предварителната обработка,

r

е сухата маса на остатъка,

d

е коефициентът за корекция за загубата на маса на неразтворимия компонент в реактива по време на анализа. Подходящи стойности на „d“ са дадени в съответния раздел на всеки отделен метод.

Разбира се, това са нормалните стойности на „d“, които се прилагат за химически неразложени влакна.

I.8.2.

Изчисляване на процентното съдържание на неразтворимия компонент на базата на чиста, суха маса с корекция чрез стандартни коефициенти и, когато е необходимо, чрез коефициенти за корекция за загубата на маса по време на предварителната обработка.

Formula

където

P1A%

е процентното съдържание на неразтворимия компонент, коригирано с общоприетите допустими отклонения в стойността и за компенсиране загубата на маса по време на предварителната обработка

P1

е процентното съдържание на чистия сух неразтворим компонент, изчислен по формулата в точка I.8.1.

a1

е общоприетото допустимо отклонение за неразтворимия компонент (вж. приложение IX)

a2

е общоприетото допустимо отклонение за разтворимия компонент (вж. приложение IX)

b1

е загубата в проценти на неразтворимия компонент, причинена от предварителната обработка

b2

е загубата в проценти на разтворимия компонент, причинена от предварителната обработка.

Процентното съдържание на втория компонент се получава по формулата P2A% = 100 - P1A%.

В случай че е извършена специална предварителна обработка, стойностите на b1 и b2 се определят, ако е възможно, като се подложи всяко от чистите съставни влакна на предварителната обработка, прилагана в анализа. Чисти влакна са тези, в които не се съдържат никакви невлакнести вещества, освен тези, които нормално се съдържат в тях (поради естеството на влакната или поради производствения процес) в състоянието (неизбелени, избелени), в което присъстват в материята за анализ.

В случай че няма отделни чисти съставни влакна, използвани при производството на материала за анализ, следва да се използват средните стойности на b1 и b2 , получени при анализа на чисти влакна, подобни на използваните в сместа, която се изследва.

Ако се прилага нормалната предварителна обработка чрез екстракция с петролен етер и вода, коефициентите за корекция b1 и b2 могат като цяло да бъдат пренебрегнати, освен в случаите на неизбелен памук, неизбелен лен и неизбелен коноп, за които условно се приема, че загубата вследствие на предварителната обработка е 4 %, а в случай на полипропилен се приема, че тя е 1 %.

Ако се анализират други влакна, условно загубите вследствие на предварителната обработка не се вземат предвид в изчисленията.

II.   Метод за количествен анализ чрез ръчно разделяне

II.1.   Приложно поле

Настоящият метод е приложим за всички видове текстилни влакна, при условие че те не образуват интимна смес и че ръчното им разделяне е възможно.

II.2.   Принцип

След идентификация на съставките на текстила, невлакнестите вещества се отделят чрез подходяща предварителна обработка, а след това влакната се отделят ръчно, изсушават се и се претеглят, за да се изчисли делът на всяко влакно в сместа.

II.3.   Прибори и уреди

II.3.1.

Тегловно стъкло или друг прибор, даващ идентични резултати.

II.3.2.

Ексикатор, съдържащ самоиндикиращ силикагел.

II.3.3.

Вентилирана пещ за сушене на образците при 105 ± 3 °C.

II.3.4.

Аналитични везни за измерване с точност до 0,0002 g.

II.3.5.

Екстрактор на Сокслет или друг уред, даващ идентичен резултат.

II.3.6.

Игла.

II.3.7.

Сукомер или сходен уред.

II.4.   Реактиви

II.4.1.

Петролен етер, повторно дестилиран, с интервал на кипене 40 °C — 60 °C.

II.4.2.

Дестилирана или дейонизирана вода.

II.5.   Кондициониране и опитна среда

Вж. I.4.

II.6.   Лабораторна проба за анализ

Вж. I.5.

II.7.   Предварителна обработка на лабораторната проба за анализ

Вж. I.6.

II.8.   Процедура

II.8.1.   Анализ на прежда

От предварително обработената лабораторна проба за анализ се подбира образец с маса, не по-малка от 1 g. При много тънка прежда анализът може да се извърши върху минимална дължина от 30 m, независимо от нейната маса.

Преждата се нарязва на парчета с подходяща дължина, след което видовете влакна се разделят с помощта на игла и, ако е необходимо, на сукомер. Така получените видове влакна се поставят в предварително претеглени тегловни стъкла и се изсушават при температура 105 ± 3 °C до получаване на постоянна маса, както е описано в точки I.7.1 и I.7.2.

II.8.2.   Анализ на плат

От предварително обработената лабораторна проба за анализ и достатъчно далеч от ивата се подбира образец с маса не по-малка от 1 g, с внимателно обримчени краища, за да се предотврати разнищването и пускането на бримки, успоредни на основата или вътъка, или при плетени тъкани, по линията на бримковите колони и редове. Различните видове влакна се разделят и събират в предварително претеглени тегловни стъкла, след което се процедира както е описано в II.8.1.

II.9.   Изчисляване и изразяване на резултатите

Масата на всяко съставно влакно се изразява като процент от общата маса на влакната в сместа. Резултатите се изчисляват на базата на чиста, суха маса и се коригират към a) приетите допустими отклонения в стойностите и б) коефициентите за корекция, необходими за отчитането на загубата на вещество по време на предварителната обработка.

II.9.1.

Изчисляване на масите в проценти на чистото, сухо влакно, без да се взема предвид на загубата на влакнеста маса по време на предварителната обработка:

Formula

P1 %

е процентното съдържание на първия чист, сух компонент,

m1

е чистата, суха маса на първия компонент,

m2

е чистата, суха маса на втория компонент.

II.9.2.

За изчисляване на процентното съдържание на всеки компонент с корекция чрез приетите допустими отклонения и, където е приложимо, чрез коефициентите за корекция на загубите на вещество по време на предварителната обработка, вж точка I.8.2.

III.1.   Точност на методите

Точността, посочена в отделните методи, е свързана с възпроизводимостта.

Възпроизводимостта се отдава на надеждността, т.е. близостта на съответствието между експерименталните стойности, получени от операторите в различни лаборатории или по различно време, като е използван един и същи метод и са получени индивидуални резултати за образци от еднаква постоянна смес.

Възпроизводимостта се изразява чрез доверителния интервал на резултатите при ниво на доверие от 95 %.

Това означава, че разликата между два резултата в серия от анализи, направени в различни лаборатории при нормално и точно прилагане на метода към еднаква постоянна смес, би била надхвърлена само в пет от общо 100 случая.

III.2.   Протокол от изпитването

III.2.1.

Потвърждава, че анализът е извършен в съответствие с настоящия метод.

III.2.2.

Съдържа подробности за всеки вид специална предварителна обработка (вж. I.6).

III.2.3.

Представя индивидуалните резултати и средноаритметичните стойности, всеки/всяка от които с точност до 0,1.

IV.   Специални методи

ОБОБЩАВАЩА ТАБЛИЦА

Метод

Приложно поле

Реактив

Разтворим компонент

Неразтворим компонент

1.

Ацетат

Някои други влакна

Ацетон

2.

Някои протеинови влакна

Някои други влакна

Хипохлорит

3.

Вискоза, купро и някои видове модал

Памук, еластолефин или меламин

Мравчена киселина и цинков хлорид

4.

Полиамид или найлон

Някои други влакна

Мравчена киселина, 80 % m/m

5.

Ацетат

Триацетат, еластолефин или меламин

Бензилов алкохол

6.

Триацетат или полилактид

Някои други влакна

Дихлорметан

7.

Някои целулозни влакна

Полиестер, еластомултиестер или еластолефин

Сярна киселина, 75 % m/m

8.

Акрили, някои модакрилни влакна или някои хлоровлакна

Някои други влакна

Диметилформамид

9.

Някои хлоровлакна

Някои други влакна

Въглероден дисулфид/ацетон, 55,5/44,5 v/v

10.

Ацетат

Някои хлоровлакна, еластолефин или меламин

Безводна оцетна киселина

11.

Коприна

Вълна, косми, еластолефин или меламин

Сярна киселина, 75 % m/m

12.

Юта

Някои животински влакна

Метод за съдържание на азот

13.

Полипропилен

Някои други влакна

Ксилол

14.

Някои други влакна

Хлоровлакна (хомополимери на винил хлорид), еластолефин или меламин

Метод с концентрирана сярна киселина

15.

Хлоровлакна, някои модакрили, някои еластани, ацетати, триацетати

Някои други влакна

Циклохексанон

16.

Меламин

Памук или арамид

Гореща мравчена киселина, 90 % m/m

МЕТОД № 1

АЦЕТАТ И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с ацетон)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

ацетат (19)

с

2.

вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), лен (7), коноп (8), юта (9), абака (10), еспарто (11), кокосови влакна (12), зановец (13), рами (14), сизал (15), купро (21), модал (22), протеин (23), вискоза (25), акрил (26), полиамид или найлон (30), полиестер (35), еластомултиестер (46) и еластолефин (47) и меламин (48).

Методът не трябва да се използва при никакви обстоятелства за ацетатни влакна, които са били деацетилирани на повърхността.

2.   ПРИНЦИП

Ацетатът се извлича от известна суха маса на сместа с помощта на ацетон. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухия ацетат се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (в допълнение на посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

Конични колби със стъклени запушалки, с минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактив

Ацетон.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в конична колба със стъклена запушалка с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml ацетон на всеки грам от образеца, колбата се разклаща, оставя се за 30 минути на стайна температура, разбърква се от време на време, след което течността се декантира през претеглен филтрувален тигел.

 

Обработката се повтаря още два пъти (правят се общо три екстракции), но всеки с продължителност само 15 минути, така че общото времетраене на обработката с ацетон да бъде един час. Остатъкът се пренася във филтрувалния тигел. Той се промива в тигела с ацетон, който се дренира чрез изсмукване под вакуум. Тигелът повторно се пълни с ацетон и се оставя да се отцеди гравитачно.

 

Накрая, останалата течност в тигела се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен за меламина, за който тя е „d“=1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 2

НЯКОИ ПРОТЕИНОВИ ВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с хипохлорит)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

някои протеинови влакна, и по-точно: вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), протеин (23)

с

2.

памук (5), купро (21), вискоза (25), акрил (26), хлоровлакна (27), полиамид или найлон (30), полиестер (35), полипропилен (37), еластан (43), стъкловлакно (44), еластомултиестер (46), еластолефин (47) и меламин (48).

Ако сместа съдържа различни протеинови влакна, методът дава резултат за техния общ дял, а не за индивидуалните количества.

2.   ПРИНЦИП

Протеиновото влакно се извлича от известна суха маса на сместа с помощта на разтвор на хипохлорит. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухото протеиново влакно се изчислява чрез разликата.

За приготвянето на разтвора от хипохлорит може да се използва литиев хипохлорит или натриев хипохлорит.

Литиевият хипохлорит се препоръчва в случаи, когато се извършват малък брой анализи или при анализи, провеждани на сравнително дълги интервали. Това е така, защото процентното съдържание на хипохлорита в твърдия литиев хипохлорит – за разлика от това в натриевия хипохлорит – е фактически постоянно. Ако процентът на хипохлорита е известен, не се налага да се проверява съдържанието на хипохлорит йодометрично за всеки анализ, тъй като може да използва постоянна тегловна част на литиевия хипохлорит.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Ерленмайерова колба с шлифована стъклена запушалка, с вместимост 250 ml

ii)

Термостат, регулируем на 20 (± 2) °C.

3.2.   Реактиви

i)   Хипохлоритен реактив

a)   Разтвор на литиев хипохлорит

Той се състои от пресен разтвор, съдържащ 35 (± 2) g/l активен хлор (приблизително 1 М), към който се прибавят 5 (± 0,5) g/l от предварително разтворен натриев хидроксид. За да се приготви, се разтварят 100 g литиев хипохлорит, съдържащ 35 % активен хлор (или 115 g, съдържащи 30 % активен хлор) в приблизително 700 ml дестилирана вода, добавят се 5 g натриев хидроксид, разтворен в приблизително 200 ml дестилирана вода, и се долива дестилирана вода до 1 l. Не се налага пресният разтвор да бъде проверяван йодометрично.

б)   Разтвор на натриев хипохлорит

Той се състои от пресен разтвор, съдържащ 35 (± 2) g/l активен хлор (приблизително 1 М), към който се прибавят 5 (± 0,5) g/l от предварително разтворен натриев хидроксид.

Съдържанието на активен хлор в разтвора се проверява йодометрично преди всеки анализ.

ii)   Оцетна киселина, разреден разтвор

Разреждат се 5 ml безводна оцетна киселина в 1 l вода.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва: приблизително 1 g от пробата се смесва с приблизително 100 ml от разтвора на хипохлорит (литиев или натриев хипохлорит) в колба с вместимост 250 ml и се разбърква внимателно, за да се намокри цялата проба.

След това колбата се загрява в продължение на 40 минути в термостат при температура 20 °C при разбъркване, което е непрекъснато или поне на равни интервали. Тъй като разтварянето на вълната протича екзотермично, реакционната топлина при този метод трябва да бъде разпределена и отстранена. В противен случай могат да възникнат значителни грешки, причинени от началното разтваряне на неразтворимите влакна.

След 40 минути съдържанието на колбата се филтрува през претеглен стъклен филтрувален тигел, като всички остатъчни влакна се прехвърлят във филтрувалния тигел чрез изплакване на колбата с малко количество от реактива хипохлорит. Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум, а остатъкът се промива последователно с вода, разредена оцетна киселина и накрая пак с вода, като след всяко добавяне тигелът се дренира чрез изсмукване. Не се прилага изсмукване, докато всяка промивна течност не се отцеди гравитачно.

Накрая тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, след което се охлаждат и претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, с изключение за памука, вискозата, модала и меламина, за които „d“ = 1,01, и за неизбеления памук, за който „d“ = 1,03.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали, доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 3

ВИСКОЗА, КУПРО ИЛИ НЯКОИ ВИДОВЕ МОДАЛ И ПАМУК

(Метод с мравчена киселина и цинков хлорид)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

вискоза (25) или купро (21), включително и някои видове модални влакна (22)

с

2.

памук (5), еластолефин (47) и меламин (48).

Ако в сместа се установи наличието на модални влакна, за да се установи дали те се разтварят в реактива, се извършва предварителен тест.

Настоящият метод не е приложим за смеси, в които памукът е претърпял значителна химична деградация, нито когато вискозните или купро-влакната не са напълно разтворими поради наличието на багрилни вещества или апрети, които не могат да бъдат изцяло отстранени.

2.   ПРИНЦИП

Вискозните, купро-влакната и модалните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят с реактив, съставен от мравчена киселина и цинков хлорид. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата коригирана маса се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухата маса от вискозни, купро или модални влакна се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конични колби със стъклени запушалки, с минимална вместимост 200 ml

ii)

Уред за поддържане на температурата на колбите на 40 (± 2) °C

3.2.   Реактиви

i)

Разтвор, съдържащ 20 g разтопен безводен цинков хлорид и 68 g безводна мравчена киселина, допълнен с вода до 100 g (или по-точно: 20 масови части разтопен безводен цинков хлорид към 80 масови части 85 % m/m мравчена киселина).

NB:

В тази връзка се обръща внимание на точка I.3.2.2, в която се постановява, че всички използвани реактиви следва да са химически чисти; освен това, от основно значение е да се използва само разтопен безводен цинков хлорид.

ii)

Разтвор на амониев хидроксид: разреждат се 20 ml концентриран амонячен разтвор (специфично тегло 0,880 g/ml) с 1 l вода.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва: образецът се поставя незабавно в колбата, предварително загрята до 40 °C. За всеки грам от образеца се добавят по 100 ml от разтвора на мравчена киселина и цинков хлорид, предварително загрят до 40 °C. Поставя се запушалката и колбата се разклаща енергично. В продължение на 2 часа и половина се поддържа постоянна температура от 40 °C на колбата и съдържанието в нея, разклащайки я на часови интервали.

Съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтрувален тигел и с помощта на реактива в тигела се прехвърлят останалите в колбата влакна. Изплаква се с 20 ml от реактива.

Тигелът и остатъкът се промиват внимателно с вода при температура 40 °C. Влакнестият остатък се изплаква в приблизително 100 ml студен амонячен разтвор (3.2.ii), така че този остатък да бъде изцяло потопен в разтвора в продължение на 10 минути; след това се изплаква внимателно със студена вода.

Не се прилага изсмукване, докато всяка промивна течност не се отцеди гравитачно.

Накрая, останалата течност се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,02 за памука, 1,01 за меламина и 1,00 за еластолефина.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 2 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 4

ПОЛИАМИД ИЛИ НАЙЛОН И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с 80 %m/m мравчена киселина)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

полиамид или найлон (30)

с

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), памук (5), купро (21), модал (22), вискоза (25), акрил (26), хлоровлакна (27), полиестер (35), полипропилен (37), стъкловлакна (44), еластомултиестер (46), еластолефин (47) и меламин (48).

Както е посочено по-горе, настоящият метод е приложим също така и за смеси с вълна, но когато съдържанието на вълната надхвърля 25 %, се използва метод № 2 (разтваряне на вълна в разтвор от алкален натриев хипохлорит).

2.   ПРИНЦИП

Полиамидните влакна се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на мравчена киселина. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухите полиамидни или найлонови влакна се получава чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактиви

i)

Мравчена киселина (80 % m/m, относителна плътност при 20 °C: 1,186). В 1 l вода се разреждат 880 ml от 90 % m/m мравчена киселина (относителна плътност при 20 °C: 1,204). Алтернативно в 1 l вода се разреждат 780 ml от 98 до 100 % m/m мравчена киселина (относителна плътност при 20 °C: 1,220).

Концентрацията не е критична в интервала 77 % до 83 % m/m мравчена киселина.

ii)

Амоняк, разреден разтвор: в 1 l вода се разреждат 80 ml от концентриран амонячен разтвор (относителна плътност при 20 °C: 0,880).

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва: към образеца, поставен в коничната колба с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml мравчена киселина на всеки грам от пробата. Слага се запушалката и колбата се разклаща, за да се омокри пробата. Колбата се оставя в продължение на 15 минути на стайна температура, като се разклаща на интервали. Съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтрувален тигел, а остатъчните влакна се прехвърлят в тигела чрез промиване на колбата с малко количество от реактива мравчена киселина.

Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум, а остатъкът върху филтъра се промива последователно с реактива мравчена киселина, гореща вода, разреден амонячен разтвор и накрая със студена вода, като след всеки цикъл тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум. Не се прилага изсмукване, докато всяка промивна течност не се отцеди гравитачно.

Накрая, останалата течност в тигела се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен за меламина, за който тя е „d“=1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 5

АЦЕТАТ И ТРИАЦЕТАТ

(Метод с бензилов алкохол)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

ацетат (19)

с

триацетат (24), еластолефин (47) и меламин (48).

2.   ПРИНЦИП

Ацетатните влакна се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на бензилов алкохол при 52 ± 2 °C.

Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухия ацетат се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Механична клатачна машина.

iii)

Термостат или друг уред за поддържане на температурата на колбата на 52 ± 2 °C.

3.2.   Реактиви

i)

Бензилов алкохол,

ii)

Етанол.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към поставения в коничната колба образец се добавят по 100 ml бензилов алкохол на всеки грам от образеца. Поставя се запушалката, колбата се закрепва към клатачната машина, така че да е потопена във водна баня, поддържа се температура 52 ± 2 °C и се разклаща в продължение на 20 минути при тази температура.

(Вместо с механична клатачна машина, колбата може да се разклати енергично с ръка).

 

Течността се декантира през претегления филтрувален тигел. Прибавя се допълнителна доза бензилов алкохол в колбата и се разклаща както преди в продължение на 20 минути при 52 ± 2 °C.

 

Течността се декантира през тигела. Цикълът от операции се повтаря за трети път.

 

Накрая течността и остатъкът се наливат в тигела; влакната, останали в колбата, се отмиват и прехвърлят в тигела с допълнително количество бензилов алкохол при 52 ± 2 °C. Тигелът се дренира внимателно.

 

Влакната се прехвърлят в колба, изплакват се с етанол и след ръчно разклащане се декантират през филтрувалния тигел.

 

Операцията по изплакването се повтаря още два или три пъти. Остатъкът се прехвърля в тигела и се отцежда внимателно. Тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен за меламина, за който тя е „d“=1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 6

ТРИАЦЕТАТНИ И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с дихлорметан)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

триацетат (24) или полилактид (34)

с

2.

вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), (21), модал (22), вискоза (25), акрил (26), полиамид или найлон (30), полиестер (35), стъкловлакно (44), еластомултиестер (46), еластолефин (47) и меламин (48).

Забележка

Триацетатни влакна, които са били подложени на апретура, довела до частична хидролиза, не могат да бъдат изцяло разтворени в реактива. В такива случаи методът не е приложим.

2.   ПРИНЦИП

Триацетатните или полилактидните влакна се извличат от известна суха маса на сместа чрез разтваряне с дихлорметан. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сух триацетат или полилактид се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактив

Дихлорметан.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка с вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml дихлоретан на всеки грам от образеца, поставя се запушалката и колбата се разклаща на всеки 10 минути, за да се омокри пробата, и се оставя в продължение на 30 минути на стайна температура, като се разклаща на равни интервали. Течността се декантира през претегления филтрувален тигел. Добавят се 60 ml дихлорметан в колбата, съдържаща остатъка, разклаща се ръчно и съдържанието на колбата се филтрува през филтрувалния тигел. Остатъчните влакна се прехвърлят в тигела чрез промиване на колбата с още малко дихлорметан. Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум, за да се отстрани излишната течност, пълни се отново с дихлорметан и се оставя да се отцеди гравитачно.

 

Накрая чрез изсмукване под вакуум се елиминира излишната течност, след това остатъкът се обработва с кипяща вода, за да се отстрани разтворителят, отново се изсмуква, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен тази на полиестера, еластомултиестера, еластолефина и меламина, за които стойността на „d“ е 1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 7

НЯКОИ ЦЕЛУЛОЗНИ ВЛАКНА И ПОЛИЕСТЕР

(Метод със 75 % m/m сярна киселина)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

памук (5), лен (7), коноп (8), рамия (14), купро (21), модал (22), вискоза (25)

с

2.

полиестер (35), еластомултиестер (46) и еластолефин (47).

2.   ПРИНЦИП

Целулозните влакна от известна суха маса на сместа се извличат с помощта на 75 % m/m сярна киселина. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухите целулозни влакна се получава чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 500 ml.

ii)

Термостат или друг уред за поддържане на температурата на колбата на 50 ± 5 °C.

3.2.   Реактиви

i)   Сярна киселина, 75 ± 2 % m/m

Приготвя се, като в процеса на охлаждане се добавят внимателно 700 ml сярна киселина (относителна плътност при 20 °C: 1,84) към 350 ml дестилирана вода.

След изстиване на разтвора при стайна температура той се разрежда с вода до 1 l.

ii)   Амоняк, разреден разтвор

Разреждат се 80 ml амонячен разтвор (относителна плътност при 20 °C: 0,88) с вода до 1 l.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка, с вместимост 500 ml, се добавят по 200 ml от 75 % сярна киселина на всеки грам от образеца, поставя се запушалката и колбата внимателно се разклаща, за да се омокри добре образецът.

 

Колбата се държи на температура 50 ± 5 °C в продължение на един час, като се разбърква на равни интервали от около 10 минути. Съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтрувален тигел посредством изсмукване под вакуум. Остатъчните влакна се прехвърлят чрез промиване на колбата с малко количество 75 % сярна киселина. Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум и остатъкът върху филтъра се промива еднократно чрез запълване на тигела с нова доза сярна киселина. Не се прилага изсмукване, докато киселината не се отцеди гравитачно.

 

Остатъкът се промива няколко пъти последователно със студена вода, два пъти с разреден амонячен разтвор и след това внимателно със студена вода, като тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум след всеки цикъл. Не се прилага изсмукване, докато всяка промивна течност не се отцеди гравитачно. Накрая останалата течност в тигела се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 8

АКРИЛНИ, НЯКОИ МОДАКРИЛНИ ВЛАКНА ИЛИ ХЛОРОВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с диметилформамид)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

акрили (26), някои модакрили (29) или някои хлоровлакна (27) (8)

с

2.

вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модал (22), вискоза (25), полиамид или найлон (30), полиестер (35), еластомултиестер (46), еластолефин (47) и меламин (48).

Той е еднакво приложим както за акрилни влакна, така и за някои модакрилни влакна, обработени с металосъдържащи багрила, но не и за такива, допълнително хромирани след багренето.

2.   ПРИНЦИП

Акрилите, модакрилите и хлоровлакната се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на диметилформамид, загрят на кипяща водна баня. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля. Неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа, а процентното съдържание на сухите акрили, модакрили или хлоровлакна се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Водна баня, нагрята до точката на кипене.

3.2.   Реактив

Диметилформамид (температура на кипене 153 ± 1 °C), който не съдържа повече от 0,1 % вода.

Този реактив е токсичен и затова се препоръчва употребата на капак.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml, се добавят на всеки грам от образеца по 80 ml диметилформамид, предварително загрят на кипяща водна баня, поставя се запушалката, колбата се разклаща, за да се омокри добре пробата, и се загрява на кипяща водна баня в продължение на един час. През това време колбата и нейното съдържание се разклащат внимателно на ръка пет пъти.

 

Течността се декантира през претеглен филтрувален тигел, а влакната се задържат в колбата. Добавят се още 60 ml диметилформамид в колбата и се нагрява още 30 минути, като през това време колбата и съдържанието ѝ се разклащат два пъти на ръка.

 

Съдържанието на колбата се филтрува през филтрувалния тигел посредством изсмукване под вакуум.

 

Остатъчните влакна се прехвърлят в тигела чрез промиване на бехеровата чаша с диметилформамид. Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум. Остатъкът се промива с около 1 l гореща вода при температура 70 — 80 °C, като тигелът се пълни всеки път.

 

След всяко добавяне на вода се прилага кратко изсмукване под вакуум, но не преди водата да се е отцедила гравитачно. Ако промивната течност се дренира прекалено бавно през тигела, може да се приложи леко изсмукване под вакуум.

 

Накрая тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен в следните случаи:

 

вълна 1,01

 

памук 1,01

 

купро 1,01

 

модал 1,01

 

полиестер 1,01

 

еластомултиестер 1,01

 

меламин 1,01

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 9

НЯКОИ ХЛОРОВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод съд смес от серовъглерод и ацетон в съотношение 55,5/44,5)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

някои хлоровлакна (27), по-точно някои поливинилхлоридни влакна, независимо дали впоследствие са били хлорирани или не (9)

с

2.

вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модал (22), вискоза (25), акрил (26), полиамид или найлон (30), полиестер (35), стъкловлакно (44), еластомултиестер (46) и меламин (48).

Когато съдържанието на вълна или коприна в сместа надхвърля 25 %, се използва метод № 2.

Когато съдържанието на полиамид или найлон в сместа надхвърля 25 %, се използва метод № 4.

2.   ПРИНЦИП

Хлоровлакната се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на азеотропна смес на серовъглерод и ацетон. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухите поливинилхлоридни влакна се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Механична клатачна машина.

3.2.   Реактиви

i)

Азеотропна смес на серовъглерод и ацетон (55,5 % об. серовъглерод и 44,5 % об. ацетон). Този реактив е токсичен и затова се препоръчва употребата на капак.

ii)

Етанол (95 % об.) или метанол.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml от азеотропната смес на всеки грам от образеца. Колбата се запушва добре, след което се разклаща с механична клатачка или енергично на ръка в продължение на 20 минути при стайна температура.

 

Супернатантната течност се декантира през претеглен филтрувален тигел.

 

Обработката се повтаря със 100 ml пресен реактив. Цикълът на операциите продължава, докато след изпаряване на капка от екстракционната течност върху часовниковото стъкло не остане никаква полимерна утайка. Остатъкът се прехвърля във филтрувалния тигел с помощта на още реактив, течността се дренира чрез изсмукване с вакуум, тигелът и остатъкът се изплакват с 20 ml алкохол, след което три пъти с вода. Оставя се промивната течност да се отцеди гравитачно, преди да се дренира чрез изсмукване под вакуум. Тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

Забележка:

При някои смеси с високо съдържание на хлоровлакна може да се получи съществено свиване на образеца по време на процедурата по изсушаването, в резултат на което се забавя разтварянето на хлоровлакната в разтворителя.

Това обаче не влияе на крайното разтваряне на хлоровлакната в разтвора.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен за меламина, за който тя е „d“=1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали, доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 10

АЦЕТАТ И НЯКОИ ХЛОРОВЛАКНА

(Метод с безводна оцетна киселина)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

ацетат (19)

с

2.

някои хлоровлакна (27), а именно поливинилхлоридни влакна, независимо дали впоследствие са били хлорирани или не, еластолефин (47) и меламин (48).

2.   ПРИНЦИП

Ацетатните влакна се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на безводна оцетна киселина. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухия ацетат се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Механична клатачна машина.

3.2.   Реактив

Безводна оцетна киселина (над 99 %). Реактивът трябва да се третира с повишено внимание, тъй като има силно разяждащо действие.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml безводна оцетна киселина на всеки грам от образеца. Колбата се запушва добре и се разклаща с механичната клатачка или енергично на ръка в продължение на 20 минути при стайна температура. Супернатантната течност се декантира през претеглен филтрувален тигел. Тази обработка се повтаря два пъти, като всеки път се използват по 100 ml пресен реактив, като се правят общо три екстракции.

 

Остатъкът се прехвърля във филтрувалния тигел, течността се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изплакват с 50 ml безводна оцетна киселина, след което три пъти с вода. След всяко изплакване течността се оставя да се отцеди гравитачно, преди да се приложи изсмукване под вакуум. Тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали, доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 11

КОПРИНА И ВЪЛНА ИЛИ КОЗИНА

(Метод със 75 % m/m сярна киселина)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

коприна (4)

с

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), еластолефин (47) и меламин (48).

2.   ПРИНЦИП

Копринените влакна се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на 75 % m/m сярна киселина (10).

Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля. Неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на сухата коприна се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактиви

i)

Сярна киселина (75 ± 2 % m/m)

Приготвя се, като в процес на охлаждане към 700 ml сярна киселина (плътност при 20 °C: 1,84) се добавят внимателно 350 ml дестилирана вода.

След охлаждане на стайна температура разтворът се разрежда с вода до 1 l.

ii)

Сярна киселина, разреден разтвор: добавят се бавно 100 ml сярна киселина (плътност при 20 °C: 1,84) към 1 900 ml дестилирана вода.

iii)

Амоняк, разреден разтвор: разреждат се 200 ml концентриран амоняк (плътност при 20 °C: 0,880) с вода до1 000 ml.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в конична колба със стъклена запушалка с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml от 75 % m/m сярна киселина на всеки грам от образеца и се поставя запушалката. Разклаща се енергично и се оставя в продължение на 30 минути на стайна температура. Разклаща се отново и се оставя да престои още 30 минути.

 

Разклаща се за последен път и съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтрувален тигел. Всякакви остатъчни влакна в колбата се отмиват с реактива от 75 % сярна киселина. Остатъкът се промива върху тигела последователно с 50 ml от реактива от разредена сярна киселина, 50 ml вода и 50 ml разреден амонячен разтвор. Всеки път влакната се оставят в контакт с течността в продължение на около 10 минути, преди да се приложи изсмукване под вакуум. Накрая се изплакват с вода, като се оставят в контакт с водата за около 30 минути.

 

Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 0,985 за вълната, 1,00 за еластолефина и 1,01 за меламина.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 12

ЮТА И НЯКОИ ЖИВОТИНСКИ ВЛАКНА

(Метод с определяне съдържанието на азот)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

юта (9)

с

2.

някои животински влакна.

Животинският влакнест компонент може да е съставен само от косми от животинска козина (2 и 3) или вълна, или от всякаква смес от двете. Настоящият метод не е приложим за смеси от текстилни влакна, съдържащи невлакнести вещества (багрила, апрети и т.н.) на азотна основа.

2.   ПРИНЦИП

Определя се съдържанието на азот в сместа, като от него и от известното или предполагаемо азотно съдържание на двата компонента се изчислява делът на всеки компонент.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Келдалова колба за изваряване с вместимост 200 — 300 ml.

ii)

Дестилационен апарат по Келдал с паров инжектор.

iii)

Титратор с точност до 0,05 ml.

3.2.   Реактиви

i)

Толуол.

ii)

Метанол.

iii)

Сярна киселина с относителна плътност при 20 °C: 1,84.

iv)

Калиев сулфат.

v)

Селенов диоксид.

vi)

Разтвор на натриев хидроксид (400 g/l). Разтварят се 400 g натриев хидроксид в 400—500 ml вода и се разрежда с вода до 1 l.

vii)

Смесен индикатор. Разтваря се 0,1 g метилово червено в 95 ml етанол и 5 ml вода и се смесват с 0,5 g бромкрезолово зелено, разтворени в 475 ml етанол и 25 ml вода.

viii)

Разтвор на борна киселина. Разтварят се 20 g борна киселина в 1 l вода.

ix)

Сярна киселина 0,02N (стандартен обемен разтвор).

4.   ПРЕДВАРИТЕЛНА ОБРАБОТКА НА ПРОБАТА ЗА АНАЛИЗ

Вместо предварителната обработка, описана в общите инструкции, се прилага следната предварителна обработка:

Изсушената на въздух проба се екстрахира в апарат на Сокслет със смес от 1 обем толуол и 3 обема метанол в продължение на четири часа при минимална скорост 5 цикъла на час. Оставя се разтворът да се изпари от пробата във въздуха, а последните следи от него се отстраняват в пещ при температура 105 ± 3 °C. След това пробата се екстрахира във вода (50 ml на грам от пробата) чрез кипене под обратен хладник в продължение на 30 минути. Филтрува се, пробата се връща в колбата и екстракцията се повтаря със същия обем вода. Филтрува се, отстранява се излишната вода от пробата чрез изстискване, изсмукване или центрофугиране и след това се оставя пробата да изсъхне на въздуха.

Забележка:

Трябва да се имат предвид токсичните ефекти на толуола и метанола и да се вземат всички предпазни мерки при тяхната употреба.

5.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

5.1.   Общи инструкции

Следва се процедурата, описана в общите инструкции по отношение на подбора, сушенето и претеглянето на образеца.

5.2.   Подробно описание на процедурата

Образецът се поставя в Келдалова колба за изваряване. Към образеца с минимално тегло 1 g, съдържащ се в колбата за изваряване, се добавят в следния ред: 2,5 g калиев сулфат, 0,1—0,2 g селенов диоксид и 10 ml сярна киселина (относителна плътност 1,84). Първоначално колбата се загрява леко до пълното разпадане на влакното, след което се нагрява по-силно, докато разтворът се избистри и стане почти безцветен. Загрява се в продължение на още 15 минути. Колбата се оставя да изстине, съдържанието ѝ внимателно се разрежда с 10—20 ml вода, охлажда се, пренася се съдържанието количествено в градуирана колба с вместимост 200 ml и се долива до мярката с вода, за да се получи преварения разтвор. Около 20 ml разтвор на борна киселина се поставят в конична колба с вместимост 100 ml, колбата се поставя под хладника на дестилационен апарат по Келдал така, че захранващата тръба да бъде потопена точно под повърхността на разтвора с борна киселина. Прехвърлят се точно 10 ml от преварения разтвор в дестилационната колба, добавят се не по-малко от 5 ml разтвор на натриев хидроксид във фунията, повдига се леко запушалката и се оставя разтворът на натриев хидроксид бавно да изтече в колбата. Ако превареният разтвор и разтворът на натриевия хидроксид останат като два отделни слоя, те се смесват чрез леко разклащане. Дестилационната колба се нагрява леко и се поставя в парната струя на генератора. Вземат се около 20 ml от дестилата, смъква се коничната колба, така че краят на захранващата тръба на хладника да бъде на около 20 mm над повърхността на течността и се дестилира в продължение на още 1 минута. Краят на захранващата тръба се изплаква с вода, като промивната вода се събира в коничната колба. Коничната колба се отстранява и се заменя с друга конична колба, съдържаща около 10 ml разтвор на борна киселина, и се събират около 10 ml от дестилата.

Двата дестилата се титруват поотделно с 0,02N сярна киселина, като се използва смесен индикатор. Отчита се общият титър за двата дестилата. Ако титърът на втория дестилат надвишава 0,2 ml, изследването се повтаря и се започва нова дестилация, като се използва прясна аликвотна доза преварен разтвор.

Прави се контролно определяне, т.е. при изваряването и дестилацията се използват само реактиви.

6.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

6.1.

Процентното съдържание на азот в сухия образец се изчислява по формулата:

Formula

където

А

=

процентно съдържание на азот в чистия сух образец,

V

=

общ обем в ml на стандартния разтвор на сярна киселина, използван при определянето,

b

=

общ обем в ml на стандартния разтвор на сярна киселина, използван при контролното определяне,

N

=

нормалност на стандартния разтвор на сярна киселина,

W

=

суха маса на образеца (в g).

6.2.

Съставът на сместа се изчислява, като се използват стойностите 0,22 % за съдържанието на азот в ютата и 16,2 % за съдържанието на азот в животинските влакна, като и двете процентни съдържания се изразяват въз основа на сухата маса на влакната, по следната формула:

Formula

където

PA%

=

процентно съдържание на животински влакна в чистия сух образец.

7.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 13

ПОЛИПРОПИЛЕНОВИ ВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с ксилол)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

полипропиленови влакна (37)

с

2.

вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), ацетат (19), купро (21), модал (22), триацетат (24), вискоза (25), акрил (26), полиамид или найлон (30), полиестер (35), стъкловлакно (44), еластомултиестер (46) и меламин (48).

2.   ПРИНЦИП

Полипропиленовите влакна се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на кипящ ксилол. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля;неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на полипропилена се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Обратен хладник (подходящ за течности с висока точка на кипене), свързан с коничната колба, посочена в подточка i).

3.2.   Реактив

Ксилол с интервал на дестилация между 137 °C и 142 °C.

Забележка:

Реактивът е леснозапалим и неговите пари са токсични. При употребата му трябва да се вземат необходимите предпазни мерки.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, след което се процедира, както следва:

 

Към образеца, поставен в коничната колба (т. 3.1.i)), се добавят по 100 ml ксилол (т.3.2.) на всеки грам от образеца. Хладникът (т. 3.1.ii)) се монтира, съдържанието на колбата се довежда до кипене, като кипенето се поддържа в продължение на 3 минути.

 

Веднага след това горещата течност се декантира през претеглен филтрувален тигел (вж. забележка 1). Обработката се повтаря още два пъти, като всеки път се използва доза от 50 ml пресен разтворител.

 

Останалият в колбата остатък се промива последователно с 30 ml кипящ ксилол (два пъти), след това със 75 ml петролен етер (т. I.3.2.1.от общите инструкции) (два пъти). След втората промивка с петролен етер съдържанието на колбата се филтрува през тигела, остатъчните влакна се прехвърлят в тигела с помощта на малко количество петролен етер и разтворителят се оставя да се изпари. Тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

Забележки:

1.

Филтрувалният тигел, през който се декантира ксилолът, трябва да бъде предварително загрят.

2.

След обработката с кипящия ксилол колбата, съдържаща остатъка, трябва да е достатъчно охладена преди въвеждането на петролния етер.

3.

С цел да се намалят рискът от пожар и токсичността за оператора, като се следват подходящите процедури, може да се използва апарат за гореща екстракция, с който се получават идентични резултати (11).

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен за меламина, за който тя е „d“=1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 14

ХЛОРОВЛАКНА (ХОМОПОЛИМЕРИ НА ВИНИЛХЛОРИДА) И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с концентрирана сярна киселина)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

хлоровлакна (27) на базата на хомополимери на винилхлорид, независимо дали са хлорирани или не, еластолефин (47)

с

2.

памук (5), ацетат (19), купро (21), модал (22), триацетат (24), вискоза (25) някои акрили (26), някои модакрили (29), полиамид или найлон (30), полиестер (35), еластомултиестер (46) и меламин (48).

Отнася се за тези модакрилни влакна, при които се получава бистър разтвор при потапянето им в концентрирана сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °C).

Настоящият метод може да бъде използван вместо методи № 8 и № 9.

2.   ПРИНЦИП

Съставките, различни от хлоровлакна или еластолефин (т.е. влакната, посочени в точка 1, параграф 2), се извличат от известна суха маса на сместа с помощта на концентрирана сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °C).

Остатъкът, състоящ се от хлоровлакна или еластолефин, се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на втората съставка се получава чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Стъклена пръчка с плосък край.

3.2.   Реактиви

i)

Концентрирана сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °C).

ii)

Сярна киселина, приблизително 50 % (m/m) воден разтвор.

Приготвя се, като се добавят внимателно, в процеса на охлаждане, 400 ml сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °C) към 500 ml дестилирана или дейонизирана вода. След като се охлади до стайна температура, разтворът се разрежда до един литър с вода.

iii)

Амоняк, разреден разтвор.

Разреждат се 60 ml концентриран амонячен разтвор (относителна плътност 0,880 при 20 °C) до един литър с дестилирана вода.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, след което се процедира, както следва:

 

Към образеца, съдържащ се в колбата (т. 3.1.i)), се добавят по 100 ml сярна киселина (т. 3.2.i)) на всеки грам от образеца.

 

Колбата и нейното съдържание се оставят на стайна температура в продължение на 10 минути, през които образецът за изпитване се разбърква от време на време с помощта на стъклената пръчка. Ако се изследва тъкана или плетена материя, образецът се притиска между стената на колбата и стъклената пръчка и се оказва лек натиск, с цел да се отдели разтвореният в сярната киселина материал.

 

Течността се декантира през претегления филтрувален тигел. В колбата се добавя нова доза 100 ml сярна киселина (т. 3.2.i)) и се повтаря същата операция. Съдържанието на колбата се прехвърля във филтрувалния тигел, като влакнестият остатък се прехвърля в него с помощта на стъклената пръчка. При необходимост в колбата се добавя малко концентрирана сярна киселина (т. 3.2.i)), за да се отстранят всички останали по стените ѝ влакна. Филтрувалният тигел се дренира чрез изсмукване под вакуум; филтратът се отстранява чрез изпразване или подменяне на смукателната колба, остатъкът в тигела се промива последователно с 50 % разтвор на сярна киселина (т. 3.2.ii)), дестилирана или дейонизирана вода (т. I.3.2.3. от общите инструкции), амонячен разтвор (т. 3.2.iii)) и накрая се промива внимателно с дестилирана или дейонизирана вода, като след всяко добавяне тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум. (Не се прилага изсмукване по време на промивната операция, а само след като течността се е отцедила гравитачно.) Тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ е 1,00, освен за меламина, за който тя е „d“=1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

МЕТОД № 15

ХЛОРОВЛАКНА, НЯКОИ МОДАКРИЛНИ ВЛАКНА, НЯКОИ ЕЛАСТАНОВИ ВЛАКНА, ЦЕТАТНИ, ТРИАЦЕТАТНИ И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с циклохексанон)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

ацетат (19), триацетат (24), хлоровлакно (27), някои модакрилни влакна (29), някои еластанови влакна (43)

с

2.

вълна (1), косми от животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модал (22), вискоза (25), полиамид или найлон (30), акрил (26), стъкловлакно (44) и меламин (48).

При наличието на модакрилни или еластанови влакна се извършва предварително изследване, за да се определи, дали влакната са напълно разтворими в реактива.

Възможно е също така за анализа на смеси, съдържащи хлоровлакна, да се използва метод № 9 или № 14.

2.   ПРИНЦИП

Ацетатните и триацетатните влакна, хлоровлакната, някои модакрилни влакна и някои еластанови влакна се извличат от известна суха маса с помощта на циклохексанон при температура, близка до точката на кипене. Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на хлоровлакно, модакрил, еластан, ацетат и триацетат се изчислява чрез разликата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Апарат за гореща екстракция, подходящ за използване в процедурата за изпитване в раздел 4. (вж. фигурата: това е вариант на апарата, описан в Melliand Textilberichte 56 (1975 г.), стр. 643—645).

ii)

Филтрувален тигел, в който се поставя образецът.

iii)

Пореста преграда (степен на порьозност 1).

iv)

Обратен хладник, който може да бъде прикрепен към дестилационната колба.

v)

Нагревателно устройство.

3.2.   Реактиви

i)

Циклохексанон с температура на кипене 156 °C.

ii)

Етилов алкохол, 50 % об.

NB:

Циклохексанонът е запалим и токсичен. При употребата му трябва да се вземат необходимите предпазни мерки.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, и се процедира, както следва:

 

В дестилационната колба се сипват по 100 ml циклохексанон на всеки грам от материала, поставя се вътре съдът за екстракция, където преди това е бил вмъкнат филтрувалния тигел, съдържащ образеца и порестата преграда, леко наклонена. Поставя се обратният хладник. Загрява се до точката на кипене и се провежда екстракция в продължение на 60 минути при минимален режим 12 цикъла на час.

 

След екстракцията и охлаждането съдът за екстракция се отстранява, изважда се филтрувалният тигел и се отстранява порестата преграда. Съдържанието на филтрувалния тигел се промива три или четири пъти с 50 % етилов алкохол, загрят до около 60 °C, и след това с 1 l вода с температура 60 °C.

 

Не се прилага изсмукване по време на промивните операции или между тях. Течността се оставя да се отцеди гравитачно и след това се изсмуква под вакуум.

 

Накрая тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d “ е 1,00 със следните изключения:

коприна и меламин 1,01

акрил 0,98.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни влакна доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 1 при ниво на доверие 95 %.

Image

МЕТОД № 16

МЕЛАМИН И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с гореща мравчена киселина)

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Настоящият метод се прилага, след отстраняването на невлакнестите вещества, за двукомпонентни смеси на:

1.

меламин (47)

с

2.

памук (5) и арамид (31).

2.   ПРИНЦИП

Меламинът се извлича от известна суха маса на сместа с помощта на гореща мравчена киселина (90 % масови).

Остатъкът се събира, промива, изсушава и претегля; неговата маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от сухата маса на сместа. Процентното съдържание на втората съставка се получава чрез разликата.

Забележка:

Препоръчителният температурен интервал трябва да се следи стриктно, тъй като разтворимостта на меламина зависи в голяма степен от температурата.

3.   ПРИБОРИ И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Прибори

i)

Конична колба със стъклена запушалка, с минимална вместимост 200 ml.

ii)

Вибрираща водна баня или друг уред за разклащане и поддържане на температурата на колбата на 90 ± 2 °C.

3.2.   Реактиви

i)

Мравчена киселина (90 % m/m, относителна плътност при 20 °C: 1,204 g/ml). Разреждат се 890 ml от 98 до 100 % m/m мравчена киселина (относителна плътност при 20 °C: 1,220 g/ml) до 1 литър с вода.

Горещата мравчена киселина има силно корозионно действие и с нея трябва да се борави внимателно.

ii)

Амоняк, разреден разтвор: разреждат се 80 ml концентриран амонячен разтвор (относителна плътност при 20 °C: 0,880) с вода до 1 литър.

4.   МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ

Следва се процедурата, описана в общите инструкции, след което се процедира, както следва:

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml мравчена киселина на всеки грам от образеца. Поставя се запушалката и колбата се разклаща, за да се омокри образеца. Колбата се поставя за един час във вибриращата водна баня при температура 90 ± 2 °C, като се разклаща енергично. Колбата се оставя да се охлади на стайна температура. Течността се декантира през претегления филтрувален тигел. Добавят се 50 ml мравчена киселина в колбата, съдържаща остатъка, разклаща се ръчно и съдържанието на колбата се филтрува през филтрувалния тигел. Остатъчните влакна се прехвърлят в тигела чрез промиване на колбата с още малко мравчена киселина. Тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум, а остатъкът върху филтъра се промива с реактива мравчена киселина, гореща вода, разреден амонячен разтвор и накрая със студена вода, като след всеки цикъл тигелът се дренира чрез изсмукване под вакуум. Не се прилага изсмукване, докато всяка промивна течност не се отцеди гравитачно. Накрая, останалата течност в тигела се дренира чрез изсмукване под вакуум, тигелът и остатъкът се изсушават, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на „d“ за памука и арамида е 1,02.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали доверителният интервал на получените резултати по този метод е не повече от ± 2 при ниво на доверие 95 %.

ГЛАВА 3

Количествен анализ на трикомпонентни смеси от текстилни влакна

ВЪВЕДЕНИЕ

Като цяло методите за количествен химичен анализ се основават на избирателната разтворимост на отделните компоненти. Възможните варианти при този метод са четири:

1.

Като се използват два различни образеца за изпитване, компонент а) се извлича от първия образец за изпитване, а друг компонент б) — от втория образец. Неразтворимите остатъци от всеки образец се претеглят и процентното съдържание на всеки от двата разтворими компонента се изчислява въз основа на съответната загуба на маса. Процентното съдържание на третия компонент в) се изчислява чрез разликата.

2.

Като се използват два различни образеца за изпитване, компонент а) се извлича от първия образец за изпитване, а два компонента (компонент а) и компонент б)) — от втория образец. Неразтворимият остатък от първия образец се претегля и процентното съдържание на компонент а) се изчислява на базата на загубата на маса. Претегля се неразтворимият остатък от втория образец; тя съответства на компонент в). Процентното съдържание на третия компонент б) се изчислява чрез разликата.

3.

Като се използват два различни образеца за изпитване, двата компонента (компонент а) и компонент б)) се извличат от първия образец за изпитване, а двата компонента (б) и в)) — от втория образец. Неразтворимите остатъци отговарят съответно на двата компонента в) и а). Процентното съдържание на третия компонент б) се изчислява чрез разликата.

4.

Като се използва само един образец за изпитване, след отстраняването на един от компонентите, неразтворимият остатък, съставен от другите две влакна, се претегля и процентното съдържание на разтворимия компонент се изчислява въз основа на загубата на маса. Разтваря се едно от двете влакна в остатъка, след което неразтворимият компонент се претегля и процентното съдържание на втория разтворим компонент се изчислява въз основа на загубата на маса.

Когато има възможност за избор, е препоръчително да се използва един от първите три варианта.

Когато се прилага химичен анализ, специалистът, отговарящ за анализа, трябва внимателно да подбере методи с използване на разтворители, които разтварят само желаното(ите) влакно(а), като същевременно другото(ите) влакно(а) запазва(т) целостта си.

Като пример в глава 3, раздел VI е дадена таблица, в която се съдържа известен брой трикомпонентни смеси, както и методите за анализ на двукомпонентни смеси, които по принцип могат да бъдат използвани при анализа на посочените трикомпонентни смеси.

С цел да се сведе до минимум вероятността от грешка, се препоръчва винаги, когато е възможно, химичният анализ да се извършва, като се използват най-малко два от посочените по-горе четири варианта.

Преди да се пристъпи към всякакъв анализ, трябва да се идентифицират всички налични влакна в сместа. При някои химични методи неразтворимият компонент на дадена смес може да се разтвори частично в реактива, използван за разтваряне на разтворимия(те) компонент(и). Винаги, когато това е възможно, се избират реактиви, които имат слаб или никакъв ефект върху неразтворимите влакна. Ако се знае, че по време на анализа се получават загуби в масата, резултатът трябва да бъде коригиран; за тази цел са посочени коефициенти за корекция. Тези коефициенти са определени от няколко лаборатории посредством третиране със съответния реактив, посочен в метода за анализ, на влакна, пречистени чрез предварителна обработка. Коефициентите за корекция се прилагат само за неразградени влакна, като могат да бъдат необходими различни коефициенти за корекция, ако влакната са се разградили преди или по време на операциите. Ако се налага използването на четвъртия вариант, при който текстилното влакно се подлага последователно на действието на два различни разтворителя, трябва да се приложат коефициенти за корекция на възможната загуба на маса от влакното при двете обработки. Количественото определяне се прави най-малко два пъти, както при ръчно, така и при химично разделяне.

I.   Обща информация относно методите за количествен химичен анализ на трикомпонентни смеси от текстилни влакна

Информация, отнасяща се до всички указани методи за количествен химичен анализ на трикомпонентни смеси от текстилни влакна.

I.1.   Обхват и приложно поле

В приложното поле на всеки метод за анализ на двукомпонентни смеси от влакна се уточнява към кои видове влакна е приложим съответният метод. (вж. глава 2 относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от влакна).

I.2.   Принцип

След идентифицирането на компонентите в дадена смес, невлакнестите вещества се отстраняват чрез подходяща предварителна обработка, след което се прилага един или повече от описаните във въведението четири варианта на процеса за избирателна разтворимост. Освен в случаите, когато това създава технически затруднения, за предпочитане е да се разтвори основният влакнест компонент, така че второстепенният влакнест компонент да се получи като краен остатък.

I.3.   Материали и оборудване

I.3.1.   Прибори

I.3.1.1.

Филтрувални тигели и тегловни стъкла, достатъчно големи, за да побират такива тигели, или всякакви други прибори, с които се получават идентични резултати.

I.3.1.2.

Дюаров съд.

I.3.1.3.

Ексикатор, съдържащ самоиндикиращ силикагел.

I.3.1.4.

Вентилирана пещ за сушене на образците при 105 ± 3 °C.

I.3.1.5.

Аналитични везни за измерване с точност до 0,0002 g.

I.3.1.6.

Екстрактор на Сокслет или друг уред, даващ идентични резултати.

I.3.2.   Реактиви

I.3.2.1.

Петролен етер, повторно дестилиран, с интервал на кипене 40 °C — 60 °C.

I.3.2.2.

Останалите реактиви са уточнени в съответните раздели към всеки метод.

Всички използвани реактиви трябва да са химически чисти.

I.3.2.3.

Дестилирана или дейонизирана вода.

I.3.2.4.

Ацетон.

I.3.2.5.

Ортофосфорна киселина.

I.3.2.6.

Уреа.

I.3.2.7.

Натриев бикарбонат.

I.4.   Кондициониране и опитна среда

Тъй като се определят сухи маси, не е необходимо да се кондиционира образецът, нито анализите да се извършват в кондиционирана среда.

I.5.   Лабораторна проба за анализ

За анализа се взема лабораторна проба, която е представителна за цялата лабораторна пробна маса и достатъчна за набавянето на всички необходими образци, всеки от които с тегло най-малко 1 g.

I.6.   Предварителна обработка на лабораторната проба за анализ (12)

При наличието на вещество, което не се взема предвид при изчисляването на процентното съдържание (вж. член 17 от настоящия регламент), то се отстранява предварително чрез подходящ метод, които не въздейства на никое от съставните влакна.

За целта невлакнестите вещества, които могат да се екстрахират с петролен етер и вода, се премахват, като изсушената на въздуха проба се обработва в екстрактор на Сокслет с петролен етер за време от един час при минимален режим от шест цикъла на час. Оставя се петролният етер да се изпари от пробата, която след това се екстрахира директно чрез накисване на образеца във вода при стайна температура в продължение на един час и след това чрез накисване във вода с температура 65 ± 5 °C за още един час, като течността от време на време се разклаща. Използва се съотношение течност—образец 100:1. Излишната вода се отстранява от пробата чрез изстискване, изсмукване или центрофугиране, след което пробата се оставя да изсъхне на въздуха.

Тази процедура трябва леко да се измени, като всъщност петролният етер се замества с ацетон, в случай на еластолефин или смеси от влакна, съдържащи еластолефин и други влакна (вълна, животински косми, коприна, памук, лен, коноп, юта, абака, еспарто, кокосово влакно, зановец, рами, сизал, купро, модал, протеин, вискоза, акрил, полиамид или найлон, полиестер, еластомултиестер).

Когато екстрахирането на невлакнести вещества с петролен етер и вода е невъзможно, те следва да бъдат отстранени, като описаният по-горе воден метод бъде заместен с подходящ метод, който не променя съществено никое от съставните влакна. Относно някои неизбелени естествени растителни влакна (напр. юта, кокосови влакна) обаче следва да се отбележи, че обикновената предварителна обработка с петролен етер и вода не отстранява всички естествени невлакнести вещества; въпреки това не се прилага допълнителна предварителна обработка, освен ако пробата не съдържа апрети, които не се разтварят нито в петролен етер, нито във вода.

Протоколите от анализа трябва да съдържат пълна информация за използваните при предварителната обработка методи.

I.7.   Методика на изпитване

I.7.1.   Общи инструкции

I.7.1.1.   Сушене

Всички операции по сушенето се извършват за не по-малко от 4 часа и не повече от 16 часа при температура 105 ± 3 °C в плътно затворена вентилирана пещ. Ако времето на сушене е по-малко от 14 часа, образецът трябва да бъде претеглен, за да се провери дали неговата маса е постоянна. Масата може да се приеме за постоянна, ако след още 60 минути сушене тя е варирала с по-малко от 0,05 %.

По време на сушенето, охлаждането и тегленето следва да се избягва боравенето с тигелите и тегловните стъкла, образците или остатъците с голи ръце.

Образците се сушат в тегловно стъкло, чийто капак е поставен до него. След приключване на сушенето и преди изваждането от пещта тегловното стъкло се захлупва и бързо се премества в ексикатора.

Филтрувалният тигел се изсушава в тегловно стъкло, чийто капак е поставен до него в пещта. След приключване на сушенето, тегловното стъкло се захлупва и бързо се прехвърля в ексикатора.

В случай че се използва друг прибор, различен от филтрувален тигел, операциите по сушенето в пещта се провеждат така, че сухата маса на влакната да може да се установи без загуби.

I.7.1.2.   Охлаждане

Всички операции по охлаждането се извършват в ексикатор, който е поставен близо до везната, до приключване на охлаждането на тегловните стъкла, и във всички случаи за не по-малко от 2 часа.

I.7.1.3.   Теглене

След охлаждането тегленето на тегловното стъкло се извършва в рамките на 2 минути след изваждането му от ексикатора; претегля се с точност до 0,0002 g.

I.7.2.   Процедура

От предварително обработената лабораторна проба за анализ се взема образец за изпитване с маса най-малко 1 g. Преждата или платът се нарязва на ивици дълги около 10 mm, по възможност максимално разчленени. Образецът(ите) се изсушава(т) в тегловно(и) стъкло(а), охлажда(т) се в ексикатора и се претегля(т). Образецът(ите) се прехвърля(т) в стъкления(те) съд(ове), посочен(и) в съответния раздел на конкретния метод в рамките на Съюза, веднага се претегля(т) отново тегловното(ите) стъкло(а) и се изчислява сухата(ите) маса(и) на образеца(ите) като разлика от двете маси; изпитването се завършва по начина, описан в съответния раздел на приложимия метод. Остатъкът(ците) се разглежда(т) под микроскоп, за да се провери дали разтворимото(ите) влакно(а) е(са) напълно премахнато(и) с третирането.

I.8.   Изчисляване и изразяване на резултатите

Масата на всеки компонент се изразява като процент от общата маса на влакната в сместа. Резултатите се изчисляват на базата на чиста суха маса и се коригират към a) общоприетите допустими отклонения в стойностите и б) коефициентите за корекция, необходими за отчитането на загубата на невлакнести вещества по време на предварителната обработка и анализа.

I.8.1.   Изчисляване в проценти на масата на чистите сухи влакна, без оглед на загубата на влакнеста маса по време на предварителната обработка.

I.8.1.1.   - ВАРИАНТ 1 -

Формули, които се прилагат в случаите, когато даден компонент на сместа се изважда от един образец, а друг компонент — от втори образец:

Formula

Formula

Formula

 

P1 % е процентното съдържание на първия чист сух компонент (компонент в първия образец, разтворен в първия реактив);

 

P2 % е процентното съдържание на втория чист сух компонент (компонент във втория образец, разтворен във втория реактив);

 

P3 % е процентното съдържание на третия чист сух компонент (компонент, останал неразтворен и в двата образеца);

 

m1 е сухата маса на първия образец след предварителната обработка;

 

m2 е сухата маса на втория образец след предварителната обработка;

 

r1 е сухата маса на остатъка след отстраняването на първия компонент от първия образец в първия реактив;

 

r1 е сухата маса на остатъка след отстраняването на втория компонент от втория образец във втория реактив;

 

d1 е коефициентът за корекция на загубата на маса в първия реактив на втория компонент, останал неразтворен в първия образец (13),

 

d2 е коефициентът за корекция на загубата на маса в първия реактив на третия компонент, останал неразтворен в първия образец;

 

d3 е коефициентът за корекция на загубата на маса във втория реактив на първия компонент, останал неразтворен във втория образец;

 

d4 е коефициентът за корекция на загубата на маса във втория реактив на третия компонент, останал неразтворен във втория образец.

I.8.1.2.   - ВАРИАНТ 2 -

Формули, които се прилагат в случаите, когато даден компонент а) се отстранява от първия образец за изпитване, като в остатъка остават другите два компонента (компонент б) + компонент в)), и когато два компонента (компонент а) + компонент б)) се отстраняват от втория образец за изпитване, като в остатъка остава третият компонент в):

Formula

Formula

Formula

 

P1 % е процентното съдържание на първия чист сух компонент (компонент в първия образец, разтворен в първия реактив);

 

P2 % е процентното съдържание на втория чист сух компонент (компонент, разтворен едновременно с първия компонент на втория образец във втория реактив);

 

P3 % е процентното съдържание на третия чист сух компонент (компонент, останал неразтворен и в двата образеца);

 

m1 е сухата маса на първия образец след предварителната обработка;

 

m2 е сухата маса на втория образец след предварителната обработка;

 

r1 е сухата маса на остатъка след отстраняването на първия компонент от първия образец в първия реактив;

 

r2 е сухата маса на остатъка след отстраняването на първия и втория компонент от втория образец във втория реактив;

 

d1 е коефициентът за корекция на загубата на маса в първия реактив на втория компонент, останал неразтворен в първия образец,

 

d2 е коефициентът за корекция на загубата на маса в първия реактив на третия компонент, останал неразтворен в първия образец;

 

d4 е коефициентът за корекция на загубата на маса във втория реактив на третия компонент, останал неразтворен във втория образец.

I.8.1.3.   - ВАРИАНТ 3 -

Формули, които се прилагат в случаите, когато два компонента (компонент а) + компонент б)) се отстранява от даден образец за изпитване, като в остатъка остава третият компонент в), след което два компонента (компонент б) + компонент в)) се отстраняват от друг образец, като в остатъка остава първият компонент а):

Formula

Formula

Formula

 

P1 % е процентното съдържание на първия чист сух компонент (компонент, разтворен от реактива);

 

P1 % е процентното съдържание на втория чист сух компонент (компонент, разтворен от реактива);

 

P3 % е процентното съдържание на третия чист сух компонент (компонент, разтворен от реактива във втория образец);

 

m1 е сухата маса на първия образец след предварителната обработка;

 

m2 е сухата маса на втория образец след предварителната обработка;

 

r1 е сухата маса на остатъка след отстраняването на първия и втория компонент от първия образец с първия реактив;

 

r2 е сухата маса на остатъка след отстраняването на втория и третия компонент от втория образец с втория реактив;

 

d2 е коефициентът за корекция на загубата на маса в първия реактив на третия компонент, останал неразтворен в първия образец;

 

d3 е коефициентът за корекция на загубата на маса във втория реактив на първия компонент, останал неразтворен във втория образец.

I.8.1.4.   - ВАРИАНТ 4 -

Формули, които се прилагат в случаите, когато два компонента се отстраняват последователно от сместа, като се използва един и същ образец:

Formula

Formula

Formula

 

P1 % е процентното съдържание на първия чист сух компонент (първи разтворим компонент);

 

P2 % е процентното съдържание на втория чист сух компонент (втори разтворим компонент);

 

P3 % е процентното съдържание на третия чист сух компонент (неразтворим компонент);

 

m е сухата маса на образеца след предварителната обработка;

 

r1 е сухата маса на остатъка след отстраняването на първия компонент с първия реактив;

 

r2 е сухата маса на остатъка след отстраняването на първия и втория компонент с първия и втория реактив;

 

d1 е коефициентът за корекция на загубата на маса на втория компонент в първия реактив;

 

d2 е коефициентът за корекция на загубата на маса на третия компонент в първия реактив;

 

d3 е коефициентът за корекция на загубата на маса на третия компонент в първия и втория реактив.

1.8.2.   Изчисляване на процентното съдържание на всеки компонент с корекция посредством общоприетите допустими отклонения и, когато това е целесъобразно, с коефициентите за корекция на загубите на маса по време на предварителната обработка:

Ако:

Formula Formula Formula

то:

Formula

Formula

Formula

 

P1A% е процентното съдържание на първия чист сух компонент, включително съдържанието на влага и загубата на маса по време на предварителната обработка;

 

P2A% е процентното съдържание на втория чист сух компонент, включително съдържанието на влага и загубата на маса по време на предварителната обработка;

 

P3A% е процентното съдържание на третия чист сух компонент, включително съдържанието на влага и загубата на маса по време на предварителната обработка;

 

P1 е процентното съдържание на първия чист сух компонент, получено по една от формулите в точка I.8.1;

 

P2 е процентното съдържание на втория чист сух компонент, получено по една от формулите в точка I.8.1;

 

P3 е процентното съдържание на третия чист сух компонент, получено по една от формулите в точка I.8.1;

 

а1 е общоприетото допустимо отклонение в стойността за първия компонент;

 

а2 е общоприетото допустимо отклонение в стойността за втория компонент;

 

а3 е общоприетото допустимо отклонение в стойността за третия компонент;

 

b1 е загубата в проценти от масата на първия компонент по време на предварителната обработка;

 

b2 е загубата в проценти от масата на втория компонент по време на предварителната обработка;

 

b3 е загубата в проценти от масата на третия компонент по време на предварителната обработка.

Когато е извършена специална предварителна обработка, стойностите на b1, b2 и b3 се определят, ако е възможно, като се подложи всяко от чистите съставни влакна на предварителната обработка, прилагана в анализа. Чисти влакна са тези, в които не се съдържат никакви невлакнести вещества, освен тези, които нормално се съдържат в тях (поради естеството на влакната или поради производствения процес) в състоянието (неизбелени, избелени), в което присъстват в материята за анализ.

В случай че няма отделни чисти съставни влакна, използвани при производството на материала за анализ, трябва да се използват средните стойности на b1, b2 и b3, получени при изпитването на чисти влакна, подобни на използваните в сместа, която се изследва.

Ако се прилага нормалната предварителна обработка чрез екстракция с петролен етер и вода, коефициентите за корекция b1, b2 и b3 могат като цяло да бъдат пренебрегнати, освен в случаите на неизбелен памук, неизбелен лен и неизбелен коноп, за които обикновено се приема, че загубата вследствие на предварителната обработка е 4 %, а в случай на полипропилен, се приема, че тя е 1 %.

При други влакна загубите вследствие на предварителната обработка обикновено не се вземат предвид при изчисленията.

I.8.3.   Забележка

Примерните изчисления са посочени в глава 3, раздел V.

II.   Метод за количествен анализ чрез ръчно разделяне на трикомпонентни смеси от влакна

II.1.   Обхват

Настоящият метод е приложим за всички видове текстилни влакна, при условие че те не образуват интимна смес и че ръчното им разделяне е възможно.

II.2.   Принцип

След идентификация на текстилните компоненти, невлакнестите вещества се отделят чрез подходяща предварителна обработка, а след това влакната се отделят ръчно, изсушават се и се претеглят, за да се изчисли делът на всяко влакно в сместа.

II.3.   Прибори

II.3.1.

Тегловни стъкла или други прибори, които дават идентични резултати.

II.3.2.

Ексикатор, съдържащ самоиндикиращ силикагел.

II.3.3.

Вентилирана пещ за сушене на образците при 105 ± 3 °C.

II.3.4.

Аналитични везни с точност до 0,0002 g.

II.3.5.

Екстрактор на Сокслет или друг уред, даващ идентични резултати.

II.3.6.

Игла.

II.3.7.

Сукомер или сходен уред.

II.4.   Реактиви

II.4.1.

Петролен етер, повторно дестилиран, с интервал на кипене 40 °C—60 °C.

II.4.2.

Дестилирана или дейонизирана вода.

II.5.   Кондициониране и опитна среда

Вж. I.4.

II.6.   Лабораторна проба за анализ

Вж. I.5.

II.7.   Предварителна обработка на лабораторните проби за анализ

Вж. I.6.

II.8.   Процедура

II.8.1.   Анализ на прежда

От предварително обработената лабораторна проба за анализ се взема образец за изпитване с маса най-малко 1 g. При много тънка прежда анализът може да се извърши върху минимална дължина от 30 m, независимо от масата.

Преждата се нарязва на парчета с подходяща дължина, след което влакната се разделят с помощта на игла и, ако е необходимо, на сукомер. Така получените видове влакна се поставят в предварително претеглени тегловни стъкла и се изсушават при температура 105 ± 3 °C до получаване на постоянна маса, както е описано в точки I.7.1 и I.7.2.

II.8.2.   Анализ на плат

От предварително обработената лабораторна проба за анализ, без да се включва ивата, се взима образец с маса не по-малка от 1 g, с внимателно обримчени краища, за да се предотврати разнищването и пускането на бримки, успоредни на основата или вътъка, или при плетени тъкани, по линията на бримковите колони и редове. Различните видове влакна се разделят и събират в предварително претеглени тегловни стъкла, след което се процедира както е описано в II.8.1.

II.9.   Изчисляване и изразяване на резултатите

Масата на всяко съставно влакно се изразява като процент от общата маса на влакната в сместа. Резултатите се изчисляват на базата на чиста суха маса и се коригират към a) приетите допустими отклонения в стойностите и б) коефициентите за корекция, необходими за отчитането на загубата на маса по време на предварителната обработка.

II.9.1.

Изчисляване на масите в проценти на чистото сухо влакно, без да се взема предвид загубата на влакнеста маса по време на предварителната обработка:

Formula

Formula

Formula

 

P1 % е процентното съдържание на първия чист сух компонент;

 

P2 % е процентното съдържание на втория чист сух компонент;

 

P3 % е процентното съдържание на третия чист сух компонент;

 

m1 е чистата суха маса на първия компонент;

 

m2 е чистата суха маса на втория компонент;

 

m3 е чистата суха маса на третия компонент.

II.9.2.

За изчисляването на процентното съдържание на всеки компонент с корекция посредством общоприетите допустими отклонения в стойностите, и, когато това е целесъобразно, с коефициентите за корекция за загубите на маса по време на предварителната обработка: вж. I.8.2.

III.   Метод за количествен анализ на трикомпонентни смеси от влакна с комбинация от ръчно разделяне и разделяне по химичен път

Ръчното разделяне следва да се използва винаги, когато това е възможно, като преди да се премине към химична обработка на отделните компоненти се взема предвид количеството на разделените компоненти.

IV.1.   Точност на методите

Точността, посочена при всеки метод за анализ на двукомпонентни смеси се отнася до възпроизводимостта им (вж. глава 2 относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна).

Възпроизводимостта се отдава на надеждността, т.е. близостта на съответствието между експерименталните стойности, получени от операторите в различни лаборатории или по различно време, като е използван един и същи метод и са получени индивидуални резултати за образци от еднаква хомогенна смес.

Възпроизводимостта се изразява чрез доверителния интервал на резултатите при ниво на доверие 95 %.

Това означава, че разликата между два резултата в серия от анализи, направени в различни лаборатории при нормално и точно прилагане на метода към еднаква и хомогенна смес, би била надхвърлена само в 5 от общо 100 случая.

При определянето на точността на анализа на трикомпонентна смес стойностите, посочени в методите за анализ на двукомпонентни смеси, които са били използвани при анализа на трикомпонентни смеси, се прилагат по обичайния начин.

Като се има предвид, че в четирите варианта за количествен химичен анализ на трикомпонентни смеси се предвиждат две разтваряния (като се използват два отделни образеца при първите три варианта и един образец при четвъртия вариант) и приемайки, че с E1 и E2 се обозначава точността на двата метода за анализ на двукомпонентни смеси, точността на резултатите за всеки компонент е представена в следната таблица:

Влакнест компонент

Варианти

1

2 и 3

4.

а

E1

E1

E1

б

E2

E1+E2

E1+E2

в

E1+E2

E2

E1+E2

Ако се използва четвъртият вариант, степента на точност може да се окаже по-ниска от изчислената с посочения по-горе метод, поради евентуалното действие на първия реактив върху остатъка, състоящ се от компоненти б) и в), което трудно би могло да се изчисли.

IV.2.   Протокол от изпитването

IV.1.

Посочва(т) се използваният(ите) вариант(и) за провеждане на анализа, методите, реактивите и коефициентите за корекция.

IV.2.

Съдържа подробности за всеки вид специална предварителна обработка (вж. I.6).

IV.3.

Представя отделните резултати и средноаритметичните стойности, всеки/всяка от които с точност до един знак след десетичната запетая.

IV.4.

Винаги когато е възможно, се посочва точността на метода за всеки компонент, изчислена в съответствие с таблицата в раздел IV.1.

V.   Примерни изчисления на процентното съдържание на компонентите на някои трикомпонентни смеси с използване на някои от вариантите, описани в точка I.8.1

Да вземем случай на смес от текстилни влакна, в която посредством качествен анализ за състава на суровините са установени следните компоненти: 1. кардирана вълна; 2. найлон (полиамид); 3. неизбелен памук.

ВАРИАНТ № 1

При този вариант, използвайки два различни образеца, при които единият компонент (а = вълна) се отстранява чрез разтваряне от първия образец, а вторият компонент (б = полиамид) се отстранява от втория образец, могат да се получат следните резултати:

1.

Сухата маса на първия образец след предварителната обработка е (m1) = 1,6000 g

2.

Сухата маса на остатъка след третирането с алкален натриев хипохлорит (полиамид + памук) е (r1) = 1,4166 g

3.

Сухата маса на втория образец след предварителната обработка е (m2) = 1,8000 g

4.

Сухата маса на остатъка след третирането с мравчена киселина (вълна + памук) е (r2) = 0,9000 g

Обработката с алкален натриев хипохлорит не води до никаква загуба на маса при полиамида, докато при неизбеления памук се губят 3 %, следователно d1 = 1,0, а d2 = 1,03.

Обработката с мравчена киселина не води до никаква загуба на маса при вълната или неизбеления памук, следователно d3 и d4 = 1,0.

След заместване със стойностите, получени чрез химичния анализ, и с коефициентите за корекция във формулата от точка I.8.1.1 се получава следният резултат:

 

P1 % (вълна) = [1,03/1,0 – 1,03 × 1,4166/1,6000 + 0,9000/1,8000 × (1 – 1,03 / 1,0)] × 100 = 10,30

 

P2 % (полиамид) = [1,0/1,0 – 1,0 × 0,9000 / 1,8000 + 1,4166 / 1,6000 × (1 – 1,0 /1,0)] × 100 = 50,00

 

P3 % (памук) = 100 – (10,30 + 50,00) = 39,70

Процентното съдържание на различните чисти сухи влакна в сместа е, както следва:

вълна

10,30 %

полиамид

50,00 %

памук

39,70 %

Тези проценти трябва да се коригират съгласно формулите в точка I.8.2, за да се отчетат общоприетите допустими отклонения в стойностите и коефициентите за корекция на евентуалните загуби на маса след предварителната обработка.

Съгласно посоченото в приложение IX общоприетите допустими отклонения в стойностите са, както следва: кардирана вълна 17,0 %, полиамид 6,25 %, памук 8,5 %, като неизбеленият памук показва загуба на маса от 4 % след предварителна обработка с петролен етер и вода.

Следователно:

 

P1A% (вълна) = 10,30 × [1 + (17,0 + 0,0)/100] / [10,30 × (1 + (17,0 + 0,0)/100) + 50,00 × (1 + (6,25 + 0,0)/100) + 39,70 × (1 + (8,5 + 4,0/100)] × 100 = 10,97

 

P2A% (полиамид) = 50,0 × (1 + (6,25 + 0,0)/100) /109,8385 × 100 = 48,37

 

P3A% (памук) = 100 – (10,97 + 48,37) = 40,66

Следователно съставът на суровините в преждата е следният:

полиамид

48,4 %

памук

40,6 %

вълна

11,0 %

 

100,0 %

ВАРИАНТ № 4:

Да вземем случай на смес от текстилни влакна, при която качественият анализ е установил следните компоненти: кардирана вълна, вискоза, неизбелен памук.

Предполага се, че при използване на вариант № 4, при който от един образец от сместа се отстраняват последователно два компонента, се получават следните резултати:

1.

Сухата маса на образеца след предварителната обработка е (m1) = 1,6000 g

2.

Сухата маса на остатъка след третирането с алкален натриев хипохлорит (вискоза + памук) е

(r1) = 1,4166 g

3.

Сухата маса на остатъка след второто третиране на остатъка r1 с цинков хлорид/мравчена киселина (памук) е

(r2) = 0,6630 g

Обработката с алкален натриев хипохлорит не води до никаква загуба на маса при вискозата, докато при неизбеления памук се губят 3 %, следователно d1 = 1,0, а d2 = 1,03.

В резултат на обработката с мравчена киселина — цинков хлорид масата на памука нараства с 4 %, така че d3 = 1,03×0,96 = 0,9888, закръглено на 0,99 (като d3 е коефициентът за корекция съответно за загубата или нарастването на масата на третия компонент в първия и втория реактив).

След заместване със стойностите, получени чрез химичния анализ, и с коефициентите за корекция във формулата от точка I.8.1.4 се получава следният резултат:

 

P2 % (вискоза) = 1,0 × 1,4166/1,6000 × 100 – 1,0 / 1,03 × 40,98 = 48,75 %

 

P3 % (памук) = 0,99 × 0,6630/1,6000 × 100 = 41,02 %

 

P1 % (вълна) = 100 – (48,75 + 41,02) = 10,23 %

Както вече беше посочено за вариант № 1, тези проценти трябва да се коригират с формулите, дадени в точка I.8.2.

P1A% (вълна) = 10,23 × [1 + (17,0 + 0,0 / 100)]/[10,23 × (1 + (17,00 + 0,0)/100) + 48,75 × (1 + (13 + 0,0 / 100) + 41,02 × (1 + (8,5 + 4,0)/100)] × 100 = 10,57 %

P2A%(вискоза) = 48,75 × [1 + (13 + 0,0)/100] / 113,2041 × 100 = 48,65 %

P3A% (памук) = 100 – (10,57 + 48,65) = 40,78 %

Следователно съставът на суровините в сместа е следният:

вискоза

48,6 %

памук

40,8 %

вълна

10,6 %

 

100,0 %

VI.   Таблица на типичните трикомпонентни смеси, които могат да бъдат анализирани с методите на Съюза за анализ на двукомпонентни смеси (с илюстративна цел)

Смес №

Влакнест компонент

Вариант

Номер на използвания метод и на реактива за двукомпонентни смеси

Компонент 1

Компонент 2

Компонент 3

1.

вълна или косми

вискоза, купро и някои видове модал

памук

1 и/или 4

2. (алкален натриев хипохлорит) и 3 (цинков хлорид/мравчена киселина)

2.

вълна или козина

полиамид 6 или 6-6

памук, вискоза, купро или модал

1 и/или 4

2. (алкален натриев хипохлорит) и 4 (мравчена киселина 80 % w/w)

3.

вълна, козина или коприна

някои хлоровлакна

вискоза, купро, модал или памук

1 и/или 4

2. (алкален натриев хипохлорит) и 9 (серовъглерод/ацетон 55,5/44,5 w/w)

4.

вълна или козина

полиамид 6 или 6-6

полиестер, полипропилен, акрил или стъкловлакно

1 и/или 4

2. (алкален натриев хипохлорит) и 4 (мравчена киселина 80 % w/w)

5.

вълна, козина или коприна

някои хлоровлакна

полиестер, акрил, полиамид или стъкловлакно

1 и/или 4

2. (алкален натриев хипохлорит) и 9 (серовъглерод/ацетон 55,5/44,5 w/w)

6.

коприна

вълна или козина

полиестер

2

11. (сярна киселина 75 % w/w) и 2. (алкален натриев хипохлорит)

7.

полиамид 6 или 6-6

акрил

памук, вискоза, купро или модал

1 и/или 4

4. (мравчена киселина 80 % w/w) и 8. (диметилформамид)

8.

някои хлоровлакна

полиамид 6 или 6-6

памук, вискоза, купро или модал

1 и/или 4

8. (диметилформамид) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

или 9. (серовъглерод/ацетон 55,5/44,5 % w/w) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

9.

акрил

полиамид 6 или 6-6

полиестер

1 и/или 4

8. (диметилформамид) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

10.

ацетат

полиамид 6 или 6-6

вискоза, памук, купро или модал

4

1. (ацетон) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

11.

някои хлоровлакна

акрил

полиамид

2 и/или 4

9. (серовъглерод/ацетон 55,5/44,5 % w/w) и 8. (диметилформамид)

12.

някои хлоровлакна

полиамид 6 или 6-6

акрил

1 и/или 4

9. (серовъглерод/ацетон 55,5/44,5 % w/w) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

13.

полиамид 6 или 6-6

вискоза, купро, модал или памук

полиестер

4

4. (мравчена киселина 80 % w/w) и 7. (сярна киселина, 75 % w/w)

14.

ацетат

вискоза, купро, модал или памук

полиестер

4

1. (ацетон ) и 7 (сярна киселина, 75 % w/w)

15.

акрил

вискоза, купро, модал или памук

полиестер

4

8. (диметилформамид ) и 7 (сярна киселина, 75 % w/w)

16.

ацетат

вълна, козина или коприна

памук, вискоза, купро, модал, полиамид, полиестер, акрил

4

1. (ацетон) и 2. (алкален натриев хипохлорит)

17.

триацетат

вълна, козина или коприна

памук, вискоза, купро, модал, полиамид, полиестер, акрил

4

6. (дихлорметан ) и 2. (алкален натриев хипохлорит)

18.

акрил

вълна, козина или коприна

полиестер

1 и/или 4

8. (диметилформамид) и 2. (алкален натриев хипохлорит)

19.

акрил

коприна

вълна или козина

4

8. (диметилформамид) и 11. (сярна киселина, 75 % w/w)

20.

акрил

вълна или козина, коприна

памук, вискоза, купро или модал

1 и/или 4

8. (диметилформамид) и 2 (алкален натриев хипохлорит)

21.

вълна, козина или коприна

памук, вискоза, модал, купро

полиестер

4

2. (алкален натриев хипохлорит) и 7 (сярна киселина 75 %)

22.

вискоза, купро или някои видове модал

памук

полиестер

2 и/или 4

3. (цинков хлорид/мравчена киселина) и 7 (сярна киселина 75 % w/w)

23.

акрил

вискоза, купро или някои видове модал

памук

4

8. (диметилформамид) и 3 (цинков хлорид/мравчена киселина)

24.

Някои хлоровлакна

вискоза, купро или някои видове модал

памук

1 и/или 4

9. (серовъглерод/ацетон 55,5/44,5 % w/w) и 3. (цинков хлорид/мравчена киселина) или 8 (диметилформамид) и 3. (цинков хлорид/мравчена киселина)

25.

ацетат

вискоза, купро или някои видове модал

памук

4

1. (ацетон) и 3 (цинков хлорид/мравчена киселина)

26.

триацетат

вискоза, купро или някои видове модал

памук

4

6. (дихлорметан) и 3 (цинков хлорид/мравчена киселина)

27.

ацетат

коприна

вълна или козина

4

1. (ацетон) и 11. (сярна киселина, 75 % w/w)

28.

триацетат

коприна

вълна или козина

4

6. (дихлорметан ) и 11. (сярна киселина, 75 % w/w)

29.

ацетат

акрил

памук, вискоза, купро или модал

4

1. (ацетон) и 8. (диметилформамид)

30.

триацетат

акрил

памук, вискоза, купро или модал

4

6. (дихлорметан ) и 8. (диметилформамид)

31.

триацетат

полиамид 6 или 6-6

памук, вискоза, купро или модал

4

6. (дихлорметан) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

32.

триацетат

памук, вискоза, купро или модал

полиестер

4

6. (дихлорметан) и 7 (сярна киселина, 75 % w/w)

33.

ацетат

полиамид 6 или 6-6

полиестер или акрил

4

1. (ацетон) и 4. (мравчена киселина 80 % w/w)

34.

ацетат

акрил

полиестер

4

1. (ацетон) и 8. (диметилформамид)

35.

някои хлоровлакна

памук, вискоза, купро или модал

полиестер

4

8. (диметилформамид) и 7. (сярна киселина, 75 % w/w)

или 9 (серовъглерод/ацетон, 55,5/44,5 % w/w) и 7. (сярна киселина, 75 % w/w)

36

памук

полиестер

еластолефин

2 и/или 4

7 (сярна киселина 75 % w/w) и 14 (концентрирана сярна киселина)

[37

Някои модакрилни влакна

полиестер

меламин

2 и/или 4

8 (диметилформамид) и 14 (концентрирана сярна киселина)]


(1)  В някои случаи е необходимо отделните образци за изпитване да бъдат подложени на предварителна обработка.

(2)  За конфекционираните и готови артикули вж. раздел 7.

(3)  Вж. точка 1.

(4)  Лабораторният дарак може да бъде заместен с меланжираща машина или влакната могат да се смесят чрез разчепкване на снопчета.

(5)  Ако гранките могат да се монтират върху подходяща стойка, няколко от тях може да се навиват едновременно.

(6)  Метод № 12 прави изключение. Той се основава на определянето на съдържанието на дадено съставно вещество на един от двата компонента.

(7)  Вж. глава 1.1.

(8)  Разтворимостта на такива модакрили или хлоровлакна в реактива се проверява преди извършването на анализа.

(9)  Преди извършването на анализа е необходимо да се провери разтворимостта на поливинилхлоридните влакна в реактива.

(10)  Дивите коприни, каквато например е коприната от индийска буба, не са напълно разтворими в 75 % m/m сярна киселина.

(11)  За пример вж. апарата, описан в Melliand Textilberichte 56 (1975 г.), стр. 643—645.

(12)  Вж. глава 1.1.

(13)  Стойностите на „d“ са посочени в глава 2 от настоящото приложение относно различните методи за анализ на двукомпонентни смеси.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ПРИЕТИ ДОПУСТИМИ ОТКЛОНЕНИЯ, ИЗПОЛЗВАНИ ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА МАСАТА НА ВЛАКНАТА, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В ТЕКСТИЛЕН ПРОДУКТ

(Член 17, параграф 2)

Номер на влакното

Влакна

Отклонение (%)

1—2

Вълна и животинска козина:

 

камгарни влакна

18,25

кардирани влакна

17,00 (1)

3

Животинска козина:

 

камгарни влакна

18,25

кардирани влакна

17,00 (1)

Конски косъм:

 

камгарни влакна

16,00

кардирани влакна

15,00

4

Коприна

11,00

5

Памук:

 

нормални влакна

8,50

мерсеризирани влакна

10,50

6

Капок

10,90

7

Лен

12,00

8

Коноп

12,00

9

Юта

17,00

10

Абака

14,00

11

Еспарто

14,00

12

Кокосово влакно

13,00

13

Зановец

14,00

14

Рами (избелено влакно)

8,50

15

Сизал

14,00

16

Сюн

12,00

17

Юкатански сизал

14,00

18

Маги

14,00

19

Ацетат

9,00

20

Алгинат

20,00

21

Купро

13,00

22

Модал

13,00

23

Протеин

17,00

24

Триацетат

7,00

25

Вискоза

13,00

26

Акрил

2,00

27

Хлоровлакно

2,00

28

Флуоровлакно

0,00

29

Модакрил

2,00

30

Полиамид или найлон:

 

прекъснато влакно

6,25

елементарна нишка

5,75

31

Арамид

8,00

32

Полиимид

3,50

33

Лиоцел

13,00

34

Полилактид

1,50

35

Полиестер:

 

прекъснато влакно

1,50

елементарна нишка

1,50

36

Полиетилен

1,50

37

Полипропилен

2,00

38

Поликарбамид

2,00

39

Полиуретан:

 

прекъснато влакно

3,50

елементарна нишка

3,00

40

Винилал

5,00

41

Тривинил

3,00

42

Еластодиен

1,00

43

Еластан

1,50

44

Стъкловлакно:

 

със среден диаметър над 5 μm

2,00

със среден диаметър, равен на 5 μm или по-малък

3,00

45

Метално влакно

2,00

Метализирано влакно

2,00

Азбест

2,00

Хартиена нишка

13,75

46

Еластомултиестер

1,50

47

Еластолефин

1,50

48

Меламин

7,00


(1)  Приетите допустими отклонения от 17,00 % се прилагат също така, когато е невъзможно да се установи дали текстилният продукт, съдържащ вълна и/или животинска козина, е от камгарни или кардирани влакна.

Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ X

ТАБЛИЦИ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 2008/121/ЕО

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 3, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1, буква б), уводна формулировка

Член 3, параграф 1, уводна формулировка

Член 2, параграф 1, буква б), подточка i)

Член 3, параграф 1, буква б), подточка i)

Член 2, параграф 1, буква б), подточка ii)

Член 3, параграф 1, буква б), подточка ii)

Член 2, параграф 2, уводна формулировка

Член 2, параграф 1, уводна формулировка

Член 2, параграф 2, буква а)

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 2, буква б)

Член 2, параграф 1, букви б) и в)

Член 2, параграф 2, буква в)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 3

Член 5

Член 4

Член 7

Член 5, параграф 1

член 8, параграф 1 и приложение III

Член 5, параграф 2

Член 8, параграф 2

Член 5, параграф 3

Член 8, параграф 3

Член 6, параграф 1

Член 9, параграф 1

Член 6, параграф 2

Член 9, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 9, параграф 3

Член 6, параграф 4

Член 9, параграф 4

Член 6, параграф 5

Член 18

Член 7

Член 10

Член 8, параграф 1

Член 12, параграф 1

Член 8 параграф 2

Член 8, параграф 3

Член 13, параграфи 1 и 2

Член 8, параграф 4

Член 13, параграф 3

Член 8, параграф 5

Член 9, параграф 1

Член 14, параграф 1

Член 9, параграф 2

Член 14, параграф 2

Член 9, параграф 3

Член 15 и приложение IV

Член 10 параграф 1, буква а)

Член 16, параграф 2

Член 10, параграф 1, буква б)

Член 16, параграф 3

Член 10, параграф 1, буква в)

Член 16, параграф 4

Член 10, параграф 2

Член 16, параграф 1, втора алинея

Член 11

Член 12, параграф 2, четвърта алинея

Член 12

▐ Приложение VII

Член 13

Член 17, параграф 2

Член 14, параграф 1

Член 14, параграф 2

Член 4, параграф 2

Членове 15 и 16

Член 23▐

Член 17

Членове 19 и 20

Приложение I, №№ 1—47

Приложение I, №№ 1—47

Приложение II, №№ 1—47

Приложение IX, №№ 1—47

Приложение III

Приложение V

Приложение III, точка 36

Член 3, параграф 1, буква и)

Приложение IV

Приложение VI


Директива 96/73/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Приложение VIII, глава 1, раздел I, точка 2

Член 3

Член 17, параграф 2, първа алинея

Член 4

Член 17, параграф 3

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 23

Член 6

Член 7

Член 8

Член 9

Приложение I

Приложение VIII, глава 1, раздел I

Приложение II, точка 1, въведение

Приложение VIII, глава 1, раздел II

Приложение II, раздели I, II и III

Приложение VIII, глава 2, раздели I, II и III

Приложение II, точка 2

Приложение VIII, глава 2, раздел IV


Директива 73/44/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Приложение VIII, глава 1, раздел I

Член 3

Член 17, параграф 2, първа алинея

Член 4

Член 17, параграф 3

Член 5

Член 23▐

Член 6

Член 7

Приложение I

Приложение VIII, глава 3, въведение и раздели I—IV

Приложение II

Приложение VIII, глава 3, раздел V

Приложение III

Приложение VIII, глава 3, раздел VI


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/256


Вторник, 18 май 2010 г.
Макрофинансова помощ за Украйна ***I

P7_TA(2010)0169

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Украйна (COM(2009)0580 – C7-0277/2009 – 2009/0162(COD))

2011/C 161 E/31

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2009)0580),

като взе предвид член 308 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е допитал до него (C7-0101/2009),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665) и допълнението към него (COM(2010)0147),

като взе предвид член 294, параграф 3 и член 212 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 17 май 2010 г. да одобри позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия и становището на комисията по външни работи (A7-0058/2010),

1.

Приема на първо четене позицията, изложена по-долу;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата позиция на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


Вторник, 18 май 2010 г.
P7_TC1-COD(2009)0162

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Решение № …/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Украйна

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 388/2010/ЕС.)


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/257


Вторник, 18 май 2010 г.
Специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006) ***I

P7_TA(2010)0170

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006 за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза (COM(2009)0510 – C7-0255/2009 – 2009/0138(COD))

2011/C 161 E/32

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2009)0510),

като взе предвид членове 36, 37 и член 299, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0255/2009),

като взе предвид съобщението на Комисията до Парламента и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 3 и член 42, член 43, параграф 2 и член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 март 2010 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони и становището на Комисията по регионално развитие (A7-0054/2010),

1.

Приема на първо четене позицията, изложена по-долу;

2.

Призовава Комисията отново да се отнесе до него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


Вторник, 18 май 2010 г.
P7_TC1-COD(2009)0138

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 18 май 2010 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2010 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 641/2010.)


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/258


Вторник, 18 май 2010 г.
Бюджетна прогноза за приходите и разходите за 2011 г. - Раздел I - Парламент

P7_TA(2010)0171

Резолюция на Европейския парламент от 18 май 2010 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2011 г. (2010/2005(BUD))

2011/C 161 E/33

Европейският парламент,

като взе предвид член 314, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (1), и по-специално член 31 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (2),

като взе предвид своята резолюция от 25 март 2010 г. относно насоките на бюджетната процедура за 2011 г. – раздели I, II, IV, V, VI, VII, VIII и IX (3),

като взе предвид доклада на генералния секретар до Бюрото относно изготвянето на предварителния проект на бюджетна прогноза на Европейския парламент за финансовата 2011 година,

като взе предвид предварителния проект на бюджетна прогноза, изготвен от Бюрото на 19 април 2010 г. съгласно член 23, параграф 6 и член 79, параграф 1 от Правилника за дейността на Парламента,

като взе предвид проекта на бюджетна прогноза, изготвен от Комисията по бюджети съгласно член 79, параграф 2 от Правилника за дейността на Парламента,

като взе предвид член 79 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по бюджети (A7-0134/2010),

А.

като има предвид, че за да изпълни задачите си съгласно Договора, Парламентът възнамерява да използва и развива изцяло своите прерогативи и че това ще изисква укрепване на редица приоритетни области, като същевременно ще е необходим строг подход към използването на наличните ресурси,

Б.

като има предвид, в тази връзка, че състоянието на бюджета по функция 5 (административни разходи) за 2011 г. дава основание повече от всякога за внимателен и дисциплиниран подход към бюджета на Парламента с цел привеждане на политическите цели и тяхното финансиране в съответствие,

В.

като има предвид, че преди две години стартира пилотен процес на засилено сътрудничество между Бюрото и Комисията по бюджети и че този процес продължи да се прилага при процедурата за 2011 г.,

Г.

като има предвид, че прерогативите на пленарните заседания по отношение на приемането на бюджетната прогноза и окончателния бюджет ще бъдат запазени напълно, в съответствие с разпоредбите на Договора и на Правилника за дейността на ЕП,

Д.

като има предвид, че на 24 март 2010 г. и 13 април 2010 г. бяха проведени две заседания за предварително съгласуване между делегации на Бюрото и комисията по бюджети, по време на които двете делегации обсъдиха редица ключови въпроси,

Обща рамка и общ бюджет

1.

Отбелязва, че размерът на бюджета за 2011 г., предложен от Бюрото, достига 1 710 547 354 EUR, което представлява 20,32 % от функция 5 от многогодишната финансова рамка (МФР); отбелязва, че размерът на предложеното увеличение е 5,8 % спрямо бюджета за 2010 г., включително проекта на коригиращ бюджет (ПКБ) № 1/2010;

2.

Макар и напълно запознат с предстоящите предизвикателства, счита, че процентното увеличение и окончателният размер на бюджета трябва да бъдат коригирани в настоящата бюджетна прогноза; решава, че на този етап общият размер на бюджета е 1 706 547 354 EUR, което представлява увеличение от 5,5 % и процентен дял от 20,28 % от функция 5; също така възнамерява да изясни различни въпроси и да проучи по-подробно предложените мерки, както и да намери начини за пестене на средства, преди съставянето на окончателния бюджет през есента на 2010 г.;

3.

Припомня своето становище, че въз основа на референтните стойности от първоначалната МФР, договорени през 2006 г. и в сила от 2007 г., разходите на Парламента следва да бъдат установени около традиционната горна граница от 20 %, като се вземат предвид потребностите на другите институции и наличният резерв; в тази връзка отбелязва исканията, отправени от Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите за сумата от над 10 милиона евро само за 2010 г.; отново заявява, че Европейската служба за външна дейност също може да има отражение върху функция 5; потвърждава становището си, че Бюрото и комисията по бюджети трябва да работят заедно, за да преразгледат тази горна граница преди започването на междуинституционалния диалог по този въпрос; предлага за тази цел да бъде създадена работна група, която следва да започне работа преди края на юли 2010 г.;

4.

Желае да получи разяснения относно финансовото планиране за функция 5 в средносрочен план и предвидения резерв от 109 милиона евро за 2011 г., 102 милиона евро за 2012 г. и 157 милиона евро за 2013 г.; счита, че би било полезно да получи информация за работните хипотези на Парламента за шестия доклад на генералните секретари (октомври 2009 г.) по отношение на бюджета и длъжностите в сравнение с настоящото предложение за бюджетна прогноза; би искал да уточни кои важни (потенциални) проекти и промени, свързани с персонала, са вече включени в това планиране за следващите 2–3 години; същевременно подчертава, че финансовото планиране представлява единствено незадължителен индикативен инструмент за планиране и че бюджетният орган взема окончателните решения;

5.

Въпреки че не отхвърля основните мотиви да се задели 1 % от бюджета като разумен резерв за непредвидени разходи, изразява съгласие с предложението на Бюрото, като взема предвид изключително ограничената свобода на действие в рамките на функция 5, да определи този резерв на 14 милиона евро;

6.

Разбира, че във връзка с висящото дело за заплатите пред Съда на Европейските общности общото „отражение“ за Парламента през 2011 г., което би могло да достигне близо 12 милиона евро в случай на решение в полза на Комисията, е включено в предложението под формата на временни бюджетни кредити в рамките на различни бюджетни редове;

7.

Припомня предишните си искания, съгласно които при изготвянето на бюджетната прогноза през пролетта следва да се представи цялото бюджетно предложение, и следователно ще очаква в т.нар. „писма за внасяне на корекции“ през есента да бъдат внесени единствено незначителни или технически корекции;

8.

Отново подчертава значението, което отдава на тясното сътрудничество между Бюрото и Комисията по бюджети за съвместното изясняване на отражението на вземаните решения върху бюджета; подчертава също, че в рамките на всеки орган за вземане на решения използването на финансови отчети, които дават ясна представа на членовете на ЕП за всички последици за бюджета, е от съществено значение;

Специфични въпроси

Въпроси, свързани с Договора от Лисабон

9.

Приветства и одобрява финансирането на предложенията на Бюрото във връзка с тези мерки, т.е. създаването на специален резерв за 18-те членове на ЕП в размер на 9,4 милиона евро;

10.

Може да се съгласи с поставения от Бюрото акцент върху засилването на експертния опит, за да се спомогне за постигането на целта за отлична законодателна работа;

11.

Във връзка с това подкрепя идеята за намиране на подходяща комбинация от вътрешен и външен експертен опит за тематичните отдели в зависимост от вида на изискваната информация по определени досиета, които са в процес на разглеждане, но би желал да получи допълнителни обяснения за това дали и как предложеното увеличаване на персонала може да се използва гъвкаво, както и повече информация за нивата на изпълнение от предходни години и исканията за подобен експертен опит от страна на комисиите;

12.

Приветства факта, че Бюрото е взело предвид изразената загриженост относно съотношението на длъжностите AD спрямо длъжностите AST, в резултат на което AST длъжностите се намаляват с три броя в сравнение с първоначалното предложение; одобрява бюджетните кредити за създаването на 19 длъжности AD5 и 13 длъжности AST1 за тематичните отдели, както предлага Бюрото;

13.

Подкрепя необходимостта от засилване на външните проучвания и приветства споразумението между Бюрото и комисията по бюджети за определяне на размера на допълнителната сума на 1,7 милиона евро;

14.

Отбелязва предложението за увеличаване на персонала на библиотеката с 28 длъжности, от които 13 са предназначени за услугата „кратко информиране“ на членовете на ЕП (по-рано договорно наети служители); може да подкрепи финансирането и включването на тези 13 длъжности в своето щатно разписание, ако се гарантира, че те ще бъдат заети след открит конкурс, както и че ще бъдат реализирани съответните икономии на средства във финансовия пакет за сключване на договори; счита, че допълнителното укрепване на финансовите и човешки ресурси в съществуващите информационни служби следва да се провежда едновременно с развитието на удобна за потребителите система, което би осигурило на членовете на ЕП лесен достъп до цялата вътрешно генерирана информация; взема решение да включи бюджетните кредити за петнадесетте допълнителни длъжности в бюджетната прогноза, но вписва половината от тази сума в резерв до получаването на:

допълнителни обосновки за начините, по които тези длъжности ще бъдат използвани за подобряване на експертните услуги за членовете на ЕП;

конкретна информация относно предприетите от Бюрото и администрацията стъпки за изграждане на вътрешна система за управление на знанията, включително предвидения график за нейното прилагане и евентуалните икономии в резултат от рационализирането на информационните източници;

15.

Счита, че в интерес на членовете на ЕП следва да се гарантира осведомеността и видимостта за двете горепосочени косвени услуги за подкрепа, включително чрез интернет страниците на Парламента;

16.

Припомня своята резолюция относно насоките, в която вече беше отправен призив за извършване на оценка, включително подробен финансов отчет на общите разходи, които ще възникнат в резултат на предложеното увеличение на надбавките за парламентарни сътрудници; по тази причина решава да постави в резерв съответните бюджетни кредити;

Разширяване

17.

Приветства мерките във връзка с приемането на Хърватия в ЕС и одобрява съответните бюджетни кредити и мерките по отношение на щатното разписание;

Общо щатно разписание

18.

Отбелязва, че освен заявените 68 длъжности във връзка с Договора от Лисабон и 62 във връзка с разширяването (в това число 11 длъжности за групите), са отправени искания за 17 длъжности за приключването на втората година от тригодишния план за Генерална дирекция за инфраструктури и логистика, одобрен в рамките на процедурата за 2010 г., и 30 длъжности за други области, които не могат да бъдат покрити, включително и след установената възможност за преразпределение на 20 длъжности през 2011 г., с което общият брой на новите длъжности възлиза на 180; отправя искане за по-подробна информация относно преразпределените или прехвърлени длъжности от началото на парламентарния мандат, включително прогнозите за преразпределение и прехвърляне за 2010 г., и по възможност за 2011 г.; взема решение да впише бюджетните кредити за създаването на тези длъжности в бюджетната прогноза, но поставя в резерв сумата, свързана със създаването на 30 длъжности за „други области“, докато бъде анализирана изисканата информация;

19.

Отбелязва, че в предложението на Бюрото вече са включени една длъжност AD5 и една длъжност AST1 за Евро-средиземноморската парламентарна асамблея, както и три длъжности AD5 и една длъжност AST1 за управление на риска, но са отпаднали планираните допълнителни 3 милиона евро за ГД „Иновации и техническо обслужване“;

20.

Отбелязва също така, че Бюрото включи допълнително 56 длъжности за политическите групи;

21.

Одобрява мерките и длъжностите за 2011 г. във вида, в който са предложени за втората година от тригодишната програма на Генерална дирекция за инфраструктури и логистика, която беше одобрена миналата година;

22.

Желае да получи повече информация относно разпределението на бюджетните кредити за договорно наети служители и кратко описание на нетните разходи или нетните икономии на средства във връзка с пакета за договорно наетите служители, до които доведоха предоставените увеличения към съответното щатно разписание, особено във връзка с вътрешното изпълнение на различни функции в областта на сигурността, ИКТ и библиотеката;

Сгради

23.

Подчертава, че една разумна политика по отношение на сградите е тясно свързана с процедурата за 2011 г. и с общия въпрос за устойчив бюджет;

24.

Приветства факта, че със своето решение от 24 март 2010 г. Бюрото отговори на искането на Европейския парламент за средно- до дългосрочна стратегия в областта на недвижимото имущество и сградите; изразява известна загриженост относно възможността да се осъществяват паралелно всички текущи и планирани дейности във връзка с недвижимото имущество, които биха могли да произлязат от една средно- до дългосрочна стратегия в тази област; не разполага с ясна представа относно това как множеството проекти се съвместяват в рамките на МФР и отправя искане за необходимите разяснения;

25.

Във връзка с това отбелязва предложението на Бюрото да се усвоят 85,9 милиона евро от целеви приходи (които да се използват в областта на политиката на Парламента относно недвижимото имущество) за офисите на членовете на ЕП в Брюксел; припомня факта, че всеки проект в областта на недвижимото имущество, който би могъл да доведе до съществени финансови последици за бюджета, е предмет на процедурата на консултация с бюджетния орган съгласно член 179, параграф 3 от Финансовия регламент; припомня освен това по отношение на пренесените кредити, че съгласно Финансовия регламент целевите приходи трябва да се усвояват първи; в тази връзка приветства факта, че благодарение на възстановяването на сума в размер на 85,9 милиона евро от страна на белгийската държава Парламентът е в състояние да осъществи нови проекти в областта на недвижимото имущество и по този начин да реализира по-бързо една част от своята средносрочна стратегия в областта на недвижимото имущество;

26.

Не може да приеме разпределянето на този целеви приход конкретно за посочения проект, свързан с недвижимото имущество;

27.

Изисква в бъдеще бюджетните кредити, необходими съгласно средносрочното планиране в областта на недвижимото имущество, да бъдат записвани в бюджета; изисква освен това да се създава отделен бюджетен ред за големи проекти в областта на недвижимото имущество, за да се улесни средносрочното финансово планиране за проекти в областта на сградите и да се повиши прозрачността;

28.

Отбелязва, че по бюджетния ред за плащания за дългосрочен наем в предложението на Бюрото беше предвидено пряко префинансиране за първоначалния етап от изграждането на новата сграда KAD в размер на 10,2 милиона евро; признава, че едно доброволно префинансиране ще спомогне за намаляване на финансовите разходи, но като има предвид извънредно ограничената свобода на действие за 2011 г., взема решение да впише в бюджетната прогноза по-ниска сума за тези плащания в размер на 6,2 милиона евро; изразява желание през есента на 2010 г. да се направи нова оценка въз основа на актуализирана информация за състоянието на бюджета и развитието в политиката по отношение на сградите на Парламента;

Сигурност

29.

Придава значение на задълбочения преглед на политиката на сигурност, обявен от Бюрото, и във връзка с това припомня, че е привърженик на предпазливото усвояване на средства и в частност на икономически ефективното равновесие между собствения персонал и външните служители; отправя искане към Бюрото внимателно да разгледа оперативните и финансови последици от нова стратегия, насочена към постигането на добро равновесие в бъдещите предложения между необходимостта от сигурност, от една страна, и осигуряването на достъпност и прозрачност, от друга страна; подчертава, че Парламентът следва да остане институция, която е във възможно най-голяма степен отворена и достъпна; по тази причина изразява желание да получава повече информация от администрацията относно така наречения „проект Wiertz“, с цел да направи оценка на отражението му върху достъпността на Парламента за обществеността;

Стратегия в областта на ИКТ

30.

Приветства по-структурирания подход към ИКТ и разработването на цялостна стратегия в тази област; отново потвърждава също така подкрепата си за вътрешното изпълнение на достатъчно функции, с цел да се намали зависимостта от външни доставчици; въпреки това отбелязва, че през три последователни години бяха предоставяни нови длъжности; по тази причина счита, че има нужда от разяснения;

31.

Отбелязва, че 5 милиона евро са разпределени за проекти за информационна мобилност на членовете на ЕП и в частност за покриване на мобилната комуникация; би желал да получи повече информация предвид относително голямата сума;

Въпроси, свързани с околната среда

32.

Приветства скромното увеличение на финансирането за прилагане на EMAS и мерките за намаляване на емисиите на CO2, разпределено в целия бюджет, и отново подчертава значението, което отдава на този въпрос;

33.

Във връзка с това отбелязва развитието на основни показатели за изпълнение от 2006 г. насам, което е включено в Прегледа на управлението на околната среда за 2008 г., особено предвид намалението от 12,9 % на въглеродния отпечатък, намалението от 0,8 % на потреблението на електроенергия, увеличението от 7,4 % на потреблението на газ/петрол/топлоенергия през 2008 г. след спад от 17,5 % през 2007 г., увеличението от 8,8 % на емисии от мобилност/транспорт, увеличението в процента на рециклирани отпадъци от 49,8 % през 2006 г. на 55,4 % през 2008 г., увеличението от 18,1 % на потреблението на вода и намалението от 16,9 % на потреблението на хартия;

34.

Приветства приложението в бюджета относно управлението на околната среда, в което е представено добро техническо обобщение на съответните бюджетни позиции; във връзка с това би приветствал включването в същото приложение в годишните доклади за EMAS на повече информация относно диференцирания въглероден отпечатък на сградите на Парламента в Страсбург, Брюксел и Люксембург, както и относно свързаните с пленарните заседания пътувания и транспорт, така че да се представят текущите резултати от намаляването на въглеродния отпечатък на Парламента и да се онагледи положителното въздействие върху околната среда в резултат на тези инвестиции, както и всички икономии в дългосрочен план;

35.

Изразява подкрепа за продължаването на прилагането на мерките за допълнително намаляване на въглеродния отпечатък на Парламента; във връзка с това приветства провежданите в момента проучвания на характеристиките на сградите, свързани със спестяването на енергия, както и на начините за прилагане на схеми за намаляване на емисиите на въглерод при пътуванията; освен това подкрепя стимулите да се използва обществен транспорт вместо индивидуални превозни средства и осигуряването на по-голям брой велосипеди в Страсбург;

36.

Отбелязва, че в момента сумата по бюджетната позиция за пътни разноски на членовете на ЕП е по-висока от тази за възнагражденията; подчертава необходимостта от отговорно усвояване на обезщетенията, особено за възстановяване на пътни разноски, и посочва, че без да се променят настоящите правила и като се използват, когато това е възможно, други средства за транспорт при пътуване от и до работните места на Парламента, освен пътуване със самолет в бизнес класа, въглеродният отпечатък на Парламента може да бъде намален и едновременно с това да бъдат спестени средства; призовава Бюрото да представи, както беше договорено на последното заседание по съгласуване, навреме за първото четене на Парламента, проучване относно функционирането на новата система и вземането на възможни решения за постигане на икономии;

37.

Припомня, че по инициатива на г-н Барозу в бюджетите на европейските институции са предоставени средства, разпределени от бюджетния орган с цел финансиране за насърчаване на служителите да ползват обществен транспорт като мярка в полза на защитата на околната среда; отправя искане за актуална информация за положението по отношение на Парламента;

38.

Отправя искане, където е възможно и целесъобразно, към финансовите отчети, използвани в рамките на институцията, да бъдат добавяни и отчети във връзка с околната среда;

39.

Изразява убеждението, че директивите за обществените поръчки следва да бъдат приведени в съответствие в достатъчна степен, за да способстват, когато това е възможно и целесъобразно, включването на клаузи, свързани с околната среда и социални клаузи;

Многогодишни проекти и други разходни позиции

40.

Приветства споразумението за увеличение в размер на 2,6 милиона евро с оглед финансирането на 110 посетители годишно, които членовете на ЕП могат да канят, вместо настоящите 100; застъпва становището, че вероятно е целесъобразно да се отдели известно време за оценка на работата на новия посетителски център, преди да бъде разгледано всякакво допълнително увеличение; службите, които отговарят за организирането на посещения, следва да вземат също така предвид факта, че членовете на ЕП може да имат желание да разделят посетителите на различни по численост групи през годината;

41.

Одобрява сумата от 3 милиона евро, предвидена за отварянето на посетителския център и оперативните разходи за пълна стандартна година; посочва необходимостта да се направи оценка на първата година и от финансова гледна точка, включително на тези текущи разходи;

42.

Отбелязва решението на Бюрото за въвеждане на обезщетения за мандатни длъжности с отражение върху бюджета в размер на 400 000 EUR; отбелязва въпреки това, че при принципното обсъждане нямаше единомислие; в тази връзка приветства факта, че ще трябва да се представят оправдателни документи с оглед възстановяването на допълнителните разходи, възникнали при изпълнение на задълженията им;

43.

Взема под внимание предложението на Бюрото да внесе 2,5 милиона евро за Дома на европейската история във връзка с проучванията вследствие на резултатите от конкурса за архитекти, които понастоящем се оценяват; припомня миналогодишното си искане за получаване на ясен анализ на предвидените разходи за проекта като цяло, включително административните разходи, най-късно на етапа на предварителния проект на прогнозата за бюджетната процедура за 2011 г.; припомня също споразумението с Бюрото от заседанието по предварително съгласуване през 2009 г.; подчертава, че в доклада на експертната комисия на Дома на европейската история се изброяват 11 точки, за които се налагат допълнителни разходи: (1)„академичен съвет, съставен от експерти и музеолози“, (2) „институционална независимост на институцията“, (3)„широкообхватни музейно-педагогически оферти“, (3)„място за събирания на млади академични работници“, (5)„постоянно оценяване“, (6)„временни и пътуващи изложби“, (7)„релевантни прояви с европейски контекст“, (8)„собствени публикации“, (9)„широкообхватни онлайн оферти“, (10)„създаване на собствена музейна сбирка“, (11)„непрестанно развитие на изложбения фонд и инфраструктурата на музея“; поради тази причина подчертава, че общата цена на проекта трябва да се разглежда като неотложен въпрос;

Хоризонтални въпроси

44.

Горещо приветства включването на начален анализ за определяне на постоянните и променливите разходи в предложението за бюджет; отчита свързаните с това методологически трудности, но изразява убеждението, че тези концепции следва да бъдат разгледани по-задълбочено; във връзка с това припомня, че очаква отговор от компетентните органи за това как концепцията за политика на бюджетиране на нулева база, като се използва разграничението между постоянни и променливи разходи, може да бъде прилагана в контекста на бюджетната процедура на Парламента; изисква по-задълбочено разглеждане относно фиксираните разходи, като се прави разграничение между постоянни фиксирани разходи, фиксирани разходи за точно определени периоди от време и области, където могат да бъдат извършени икономии; изисква по-задълбочено разглеждане на променливите разходи, като се установява ясна връзка между разходи и цели, политики и действия, и приоритетите се идентифицират и подреждат по важност;

45.

Посочва, че праговете за различните процедури за възлагане на обществена поръчка понастоящем са по-строги за европейските институции, отколкото определените в съответните европейски директиви за обществените поръчки, като това положение води до допълнителни административни разходи и използване на човешки ресурси, които биха могли да бъдат намалени чрез по-добре определени прагове;

46.

Подкрепя дейности със социално, културно и езиково измерение за служителите или техните семейства, но изразява неодобрение относно индивидуалното предоставяне на безвъзмездни средства в този контекст и съответно променя забележките към съответната бюджетна позиция;

47.

Изразява силна подкрепа за допълнителните усилия да се направи институцията по-достъпна за хората с увреждания, както по отношение на необходимите промени в инфраструктурата, така и по отношение на мерките във връзка с персонала;

Заключителни съображения

48.

Подчертава, че отделните позиции на бюджета, включително анализ на нивата на изпълнение, трябва да се разгледат по-подробно преди гласуването на проектобюджета през есента; следователно желае да разгледа и да вземе окончателните решения за бюджета тогава;

49.

Приема бюджетната прогноза за финансовата 2011 година и припомня, че позицията на Парламента относно проектобюджета, изменен от Съвета, ще бъде приета през октомври 2010 г. съгласно процедурата на гласуване, посочена в Договора;

50.

Одобрява съвместните заключения от тристранната среща във връзка с бюджета от 25 март 2010 г., приложени към настоящия документ;

*

* *

51.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и бюджетната прогноза съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2010)0087.


Вторник, 18 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

СЪВМЕСТНИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ОТ ТРИСТРАННАТА СРЕЩА ВЪВ ВРЪЗКА С БЮДЖЕТА ОТ 25 МАРТ 2010 г.

ТРИСТРАННА СРЕЩА ВЪВ ВРЪЗКА С БЮДЖЕТА

25 март 2010 г.

Заключения

Европейският парламент, Съветът и Комисията взеха под внимание загрижеността, изразена от секретаря на Съда на Европейските общности и от генералните секретари на Сметната палата, на Комитета на регионите и на Икономическия и социален комитет в тяхното писмо до генералните секретари на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно новата бюджетна процедура и по-специално относно помирителния комитет. Те предлагат посочените институции да бъдат приканени да изпращат директно на помирителния комитет в писмен вид своите забележки относно въздействието на позицията на Съвета и на измененията, приети от Европейския парламент.


Сряда, 19 май 2010 г.

31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/266


Сряда, 19 май 2010 г.
Създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. (изменение на Решение № 573/2007/ЕО) ***II

P7_TA(2010)0177

Законодателна Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение № 573/2007/ЕО за създаване на Европейски фонд за бежанци за периода от 2008 до 2013 г. относно премахване на финансирането на някои дейности на Общността и промяна на границата за финансиране на тези дейности (16627/1/2009 – C7-0051/2010 – 2009/0026(COD))

2011/C 161 E/34

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (16627/1/2009 – C7-0051/2010),

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2009)0067),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 63, параграф 1, точка 2, буква б) от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0070/2009),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета, озаглавено: „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 7, и член 78, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0117/2010),

1.

Одобрява позицията на Съвета;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове, 7.5. 2009 г., P6_TA(2009)0375.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/267


Сряда, 19 май 2010 г.
Посочване на консумацията на енергия и други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, на етикети и в стандартна информация за продуктите (преработена версия) ***II

P7_TA(2010)0178

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно посочването на консумацията на енергия и други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, на етикети и в стандартна информация за продуктите (преработена версия) (05247/1/2010 – C7-0094/2010 – 2008/0222(COD))

2011/C 161 E/35

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (05247/1/2010 – C7-0094/2010),

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2008)0778),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0412/2008),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665) и допълнението към него (СОМ(2010)0147),

като взе предвид член 294, параграф 7 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид своята позиция на първо четене (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 24 март 2009 г. (2),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид членове 72 и 37 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0128/2010),

1.

Одобрява позицията на Съвета;

2.

Одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Взема под внимание изявленията на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

4.

Отбелязва, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

5.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

6.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС;

7.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове, 5.5.2009 г., P6_TA(2009)0345.

(2)  ОВ C 228, 22.9.2009 г., стр. 90.


Сряда, 19 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Изявления на Комисията

във връзка с Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно посочването на консумацията на енергия и други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, на етикети и в стандартна информация за продуктите (преработена версия)

Изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно член 290 ДЕФС

„Европейският парламент, Съветът и Комисията декларират, че разпоредбите на Директива 2010/30/ЕС не засягат бъдеща позиция на институциите по отношение на прилагането на член 290 ДЕФС или на индивидуални законодателни актове, които съдържат такива разпоредби.“

Изявления на Комисията относно някои разпоредби на Директива 2010/30/ЕС

Член 1, параграф 2

„При изготвянето на списъка с приоритетите по отношение на свързаните с енергопотреблението продукти, посочени в съображение 7, Комисията ще отдаде дължимото внимание и на тези свързани с енергопотреблението продукти, които имат приложение в строителството, като отчете по-специално потенциала за спестяване на енергия, което може да бъде постигнато чрез етикетиране на някои от тези продукти, предвид факта че 40 % от общата консумация на енергия в ЕС се пада на сградите.“

Член 10

„При подготовка на делегирани актове съгласно Директива 2010/30/ЕС Комисията трябва да осигури избягване на припокриване на законодателството и запазване на цялостната съгласуваност на законодателството на ЕС в областта на продуктите.“

Член 10, параграф 4, буква г)

Значителна част от продуктите — с оглед преразглеждане на класификацията за целите на етикетирането

„Комисията смята, че частта на продуктите от двата най-високи класа на енергийна ефективност се счита за значителна, когато може да се констатира, че:

или броят на наличните на вътрешния пазар модели от клас A+++ или A++ е около или над една трета от общия брой на съответните налични модели;

или делът на продуктите от клас A+++ или A++ в годишните продажби на вътрешния пазар е около или над една трета;

или и двете констатации са в сила.“

Изявление на Комисията относно информацията за потребителите

„Комисията подкрепя използването на инструменти на Съюза, като например програмата „Интелигентна енергия — Европа“, за да се допринесе за:

инициативи за повишаване на осведомеността на крайния потребител за ползите от енергийното етикетиране;

инициативи за наблюдение на развитието на пазара и на технологиите, водещи до създаване на продукти с по-висока енергийна ефективност, по-конкретно чрез установяване на моделите с най-добри експлоатационни характеристики в различните продуктови групи и предоставяне на тази информация на всички заинтересовани страни, като например организации на потребителите, неправителствени организации в областта на промишлеността и екологията, с оглед на широкото разпространение на тази информация сред потребителите.

Това наблюдение би могло да послужи и като показател за преразглеждането на мерките за етикетиране и/или екодизайн съгласно директиви 2010/30/ЕС и 2009/125/ЕО.“

Изявление на Комисията относно периоди на прекъсване на дейността

„Европейската комисия взема под внимание факта, че освен в случаите, когато законодателният акт предвижда процедура по спешност, Европейският парламент и Съветът считат, че при уведомяването за делегирани актове трябва да се вземат предвид периодите на прекъсване на работата на институциите (през зимата, лятото и по време на европейските избори) с цел Европейският парламент и Съветът да могат да упражнят прерогативите си в рамките на срока, посочен в съответните законодателни актове, и е готова да действа съобразно това.“


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/269


Сряда, 19 май 2010 г.
Коригиращ бюджет № 1/2010, раздел I – Европейски парламент

P7_TA(2010)0179

Резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно позицията на Съвета по проект на коригиращ бюджет № 1/2010 на Европейския съюз за финансовата 2010 година, раздел I – Европейски парламент (09807/2010 – C7-0125/2010 – 2010/2045(BUD))

2011/C 161 E/36

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 314 от него,

като взе предвид Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (1),

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и добро финансово управление (3), и по-специално Многогодишната финансова рамка (МФР), предвидена в част I от него и изложена в приложение I към него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2010 година, окончателно приет на 17 декември 2009 г. (4),

като взе предвид проекта на бюджетна прогноза, приет от Парламента на 25 февруари 2010 г. (5),

като взе предвид проекта на коригиращ бюджет № 1/2010, съставен от Комисията на 19 март 2010 г. (COM(2010)0107),

като взе предвид позицията на Съвета по проекта на коригиращ бюджет № 1/2010, утвърдена на 18 май 2010 г. (09807/2010),

като взе предвид членове 75б и 75д от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по бюджети (A7-0158/2010),

A.

като има предвид, че в хода на бюджетната процедура за 2010 г. беше договорено, че всички разходи, конкретно свързани с влизането в сила на Договора от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност, ще бъдат разгледани при необходимост чрез съществуващите бюджетни инструменти, като например коригиращ бюджет, след приемането на първоначалния бюджет за 2010 г.,

Б.

като има предвид, че беше подчертано, че в такъв случай и в най-голямата възможна степен следва да бъде направен пълен преглед на реорганизацията на наличните ресурси, преди да бъде отправено искане за допълнителни ресурси,

В.

като има предвид особения акцент върху факта, че приетото първоначално ниво на бюджета на ЕП в размер на 19,87 % от разрешените разходи по функция 5 (бюджетни кредити за административни разходи) на МФР, не включва каквито и да било корекции с оглед на Договора от Лисабон, особено в законодателната област,

Г.

като има предвид, че същевременно беше признато, че поради ограничените налични резерви ще бъдат необходими допълнителни икономии и преразпределение, за да могат да бъдат изпълнени допълнителните изисквания,

1.

Приветства проекта на коригиращ бюджет № 1/2010 на Комисията, съставен в пълно съответствие с бюджетната прогноза на Парламента от 25 февруари 2010 г.;

2.

Отбелязва позицията на Съвета от 18 май 2010 г., която одобрява предложението без изменения при пълно спазване на джентълменското споразумение;

3.

Подчертава, че още при изготвянето на бюджетната прогноза през януари и февруари 2010 г. бяха проведени задълбочени политически разисквания и анализ на предложените мерки;

4.

Одобрява позицията на Съвета по проекта на коригиращ бюджет № 1/2010 без изменения и възлага на своя председател да обяви коригиращ бюджет № 1/2010 за окончателно приет и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стp. 17.

(2)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стp. 1.

(3)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стp. 1.

(4)  ОВ L 64, 12.3.2010 г.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2010)0038.


31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/271


Сряда, 19 май 2010 г.
Норми за качество и безопасност на човешките органи за трансплантация ***I

P7_TA(2010)0181

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 19 май 2010 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация (COM(2008)0818 – C6-0480/2008 – 2008/0238(COD))

2011/C 161 E/37

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2008)0818),

като взе предвид член 251, параграф 2 и член 152, параграф 4, точка a) от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението (C6-0480/2008),

като взе предвид съобщението на Комисията дo Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Последствия от влизането в сила на Договора от Лисабон за междуинституционалните механизми за вземане на решения, които са в ход“ (COM(2009)0665),

като взе предвид член 294, параграф 3 и член 168, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището от 10 юни 2009 г. на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0106/2010),

1.

Приема позицията на първо четене, изложена по-долу;

2.

Одобрява декларацията на Европейския парламент, Съвета и Комисията и приема за сведение декларацията на Комисията, приложена към нея, която ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт;

3.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията и националните парламенти.


(1)  ОВ C 306, 16.12.2009 г., стр. 64.


Сряда, 19 май 2010 г.
P7_TC1-COD(2008)0238

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 19 май 2010 г. с оглед приемането на Директива 2010/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2010/53/ЕС.)

Сряда, 19 май 2010 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Съвместно изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС)

Европейският парламент, Съветът и Комисията заявяват, че разпоредбите на настоящата директива не засягат бъдещи позиции на институциите във връзка с прилагането на член 290 от Договора за функционирането на ЕС, нито индивидуални законодателни актове, съдържащи такива разпоредби.

Изявление на Европейската комисия (спешност)

Европейската комисия се задължава да информира в пълна степен Европейския парламент и Съвета относно възможността за приемане на делегиран акт съгласно процедурата по спешност. Когато службите на Комисията предвиждат, че е възможно делегиран акт да бъде приет съгласно процедурата по спешност, те ще предупредят неофициално секретариатите на Европейския парламент и на Съвета.


Четвъртък, 20 май 2010 г.

31.5.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 161/273


Четвъртък, 20 май 2010 г.
Финансова помощ от Общността за извеждане от експлоатация на блокове 1–4 на АЕЦ „Козлодуй“ – Програма „Козлодуй“ *

P7_TA(2010)0188

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 май 2010 г. относно предложението за регламент на Съвета относно финансова помощ от Общността за извеждане от експлоатация на блокове 1–4 на АЕЦ „Козлодуй“ – Програма „Козлодуй“ (COM(2009)0581 – C7-0289/2009 – 2009/0172(NLE))

2011/C 161 E/38

(Консултация)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2009)0581),

като взе предвид член 30 от Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и измененията на Договорите, въз основа на които е създаден Европейският съюз, по отношение на реактори 1–4 от АЕЦ „Козлодуй“ в България,

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент, озаглавено „Атомна сигурност в рамките на Европейския съюз“ (COM(2002)0605),

като взе предвид член 203 от Договора за Евратом, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0289/2009),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по бюджети и на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0142/2010),

1.

Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.

Счита, че предложението за регламент на Съвета е съвместимо с тавана на подфункция 1а от многогодишната финансова рамка (МФР) за 2007–2013 г., но оставащият резерв по подфункция 1а за периода 2011–2013 г. е изключително ограничен; подчертава, че финансирането на нови дейности не трябва да застрашава съществуващи програми и инициативи по подфункция 1а;

3.

Предвид това призовава за представянето на многогодишна стратегия за програмата за извеждане от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“, както и за други политически приоритети по подфункция 1а в контекста на междинния преглед на текущата МФР, придружена от конкретни предложения за корекции и преглед преди края на първото тримесечие на 2010 г., като се използват всички механизми съгласно Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1) (МИС от 17 май 2006 г.), и по-специално механизмите, посочени в точки 21–23 от него;

4.

Подчертава, че годишната сума за програмата за извеждане от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“ ще бъде определена в рамките на годишната бюджетна процедура в съответствие с разпоредбите на точка 38 от МИС от 17 май 2006 г.;

5.

Призовава Комисията да внесе съответните изменения в предложението си, съгласно член 106а от Договора за Евратом и член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

6.

Призовава Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

7.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

8.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

ИЗМЕНЕНИЕ

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 1

(1)

България е поела задължението за затваряне на блокове 1 и 2, и на блокове 3 и 4 от АЕЦ „Козлодуй“ съответно до 31 декември 2002 г. и 31 декември 2006 г. и извеждане от експлоатация на въпросните блокове. Европейският съюз изрази желание да продължи да предоставя финансова помощ до 2009 г. като удължение на предприсъединителното подпомагане по програма ФАР на усилията на България за извеждане от експлоатация.

(1)

По време на преговорите за присъединяване през 2005 г. България се е съгласила със затварянето на блокове 1 и 2, и на блокове 3 и 4 от АЕЦ „Козлодуй“ съответно до 31 декември 2002 г. и 31 декември 2006 г. и извеждане от експлоатация на въпросните блокове. Европейският съюз изрази желание да продължи да предоставя финансова помощ до 2009 г. като удължение на предприсъединителното подпомагане по програма ФАР на усилията на България за извеждане от експлоатация. Европейският съюз е дал също така уверения в този момент, че финансовата помощ ще се разглежда като част от един общ преглед на подкрепата от Общността за периода 2007—2013 г.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 2

(2)

В Договора за присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз от 2005 г. и по-конкретно в член 30 от Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Договорите, въз основа на които е създаден Европейският съюз, се установява, с оглед на задължението на България да затвори блокове 3 и 4 от АЕЦ „Козлодуй“, програма за помощ (наричана по-долу програма „Козлодуй“) с бюджет от 210 милиона EUR за периода 2007—2009 г.

(2)

В Договора за присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз от 2005 г. и по-конкретно в член 30 от Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Договорите, въз основа на които е създаден Европейският съюз, се установява, с оглед на задължението на България да затвори блокове 3 и 4 от АЕЦ „Козлодуй“, програма за помощ (наричана по-долу програма „Козлодуй“) с бюджет от 210 милиона евро за периода 2007—2009 г. Тази програма включва помощ за покриване на загубата на мощности вследствие на затварянето на АЕЦ „Козлодуй“.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 2 а (ново)

 

(2a)

Принципите на Съюза за солидарност и еднакво третиране изискват в настоящия момент, както в миналото, възприемане на подход на равнопоставеност към държави-членки, които имат нужда от помощно финансиране за извеждане от експлоатация на ядрени мощности след поемане на задължения за затваряне на блокове на атомни електроцентрали, както е постановено в техните договори за присъединяване или в прикрепените към тях протоколи.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 4

(4)

Съюзът признава положените усилия и постигнатия от България добър напредък по подготвителния етап на извеждането от експлоатация по програма „Козлодуй“, използвайки финансови средства от Общността до 2009 г., както и необходимостта от допълнителна финансова помощ след 2009 г., за да се продължи с напредването на същинските демонтажни операции.

(4)

Съюзът признава положените усилия и постигнатия от България добър напредък по подготвителния етап на извеждането от експлоатация по програма „Козлодуй“, използвайки финансови средства от Общността до 2009 г., както и необходимостта от допълнителна финансова помощ след 2009 г., за да се продължи с напредването на същинските демонтажни операции в съответствие с Договора за присъединяване от 2005 г., като същевременно прилага най-високите стандарти за безопасност .

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 5

(5)

Също толкова важно е да се използват и собствените ресурси на АЕЦ „Козлодуй“, тъй като това допринася за наличието на необходимите умения и в същото време смекчава социалното и икономическо въздействие на предсрочното затваряне, като се продължава трудовата заетост на персонала от затворената атомна електроцентрала. Ето защо продължаването на финансовата помощ е важно за поддържане на изисквания стандарт за безопасност.

(5)

Също толкова важно е да се използват и собствените ресурси на АЕЦ „Козлодуй“, тъй като това допринася за наличието на необходимите експертни знания, повишава ноу-хау и равнището на умения и в същото време смекчава социалното и икономическо въздействие на предсрочното затваряне, като се продължава трудовата заетост на персонала от затворената атомна електроцентрала. Ето защо продължаването на финансовата помощ е важно за поддържане на изискваните стандарти за безопасност и на изискваните здравни и екологични стандарти .

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 6

(6)

Съюзът признава също и необходимостта от финансова помощ, за да се продължи със смекчаващите мерки в енергийния сектор, като се има предвид големината на загубените мощности поради затварянето на ядрените блокове и влиянието на тази загуба върху сигурността на доставките в региона .

(6)

Съюзът признава също и необходимостта и наложителността от финансова помощ, за да се постигне по-нататъшен напредък по пътя към икономика с по-висока енергийна ефективност, която ще има положително влияние върху сигурността на доставките, цените на електричеството, както и върху обема на емисиите на газове, предизвикващи парников ефект, в България. Като се има предвид, че в България е необходимо постигането на напредък по отношение на погребването на отработеното ядрено гориво и на отпадъците с висока радиоактивност, и като се има предвид, че погребването на всички радиоактивни вещества, които са в резултат на затварянето на АЕЦ „Козлодуй“, е изключително важен процес, който изисква старателно планиране, Съюзът следва да подпомогне правителството на България за намиране на решения за окончателното погребване, евентуално въз основа на проучване от страна на българското правителство, отнасящо се до безопасното погребване на всички радиоактивни вещества, свързани с процеса на извеждане от експлоатация.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 6 а (ново)

 

(6a)

Загубата на мощности за генериране поради преждевременното затваряне на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“ доведе до значително повишаване на обема на емисиите на газове, предизвикващи парников ефект, оценено на 15 TWh за периода 2011 – 2013 г., еквивалентни на 1,2 Gg/GWh въглероден диоксид, което е предизвикало допълнителен ефект от около 18 000 Gg или еквивалент на 18 000 kt въглероден диоксид за България и по този начин създава необходимост от допълнително намаляване на емисиите на въглероден диоксид.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 6 б (ново)

 

(6б)

Съюзът признава нуждата от смекчаване на въздействието на увеличените екологични щети и емисии в резултат от заместващите мощности, които са резултат основно от засиленото използване на централи на лигнитни въглища.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 6 в (ново)

 

(6в)

Мерките за смекчаване на социално-икономическото въздействие от затварянето на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“, като например програми за преквалификация на засегнатия личен състав, за да се използват неговите умения в други сектори, например в изследователска дейност за промишлени цели или в производството на енергия от възобновяеми източници, биха изисквали финансова помощ от страна на ЕС.

Изменение 10

Предложение за регламент

Recital 7

(7)

По тази причина следва да се предвиди сума от 300 милиона EUR от общия бюджет на Европейския съюз за финансиране на извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“ за периода 2010—2013 г.

(7)

Признавайки, че генерираните от печалби средства за извеждане от експлоатация и преработка на радиоактивни отпадъци са недостатъчни, следва да се предвиди сума от 300 милиона евро от общия бюджет на Европейския съюз за финансиране на извеждането от експлоатация на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“ за периода 2010—2013 г. От тази сума 180 милиона евро следва да се използват за подпомагане на програмата за извеждане от експлоатация, а останалите 120 милиона евро за финансиране както на мерки за повишаване на енергийната ефективност, така и на мерки за спестяване на енергия.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 7а (ново)

 

(7a)

Като се има предвид предварителната оценка на Комисията от 27 октомври 2009 г. (2), финансовите средства в размер на 180 милиона евро са предназначени за подпомагане на следните проекти: (1) управление на проекти и техническа помощ, спомагащи осъществяването на програмата за извеждане от експлоатация; (2) осигуряване на заплати за експерти от АЕЦ „Козлодуй“ (експлоатация, поддръжка, техническа помощ, управление на проекти) на обекта в Козлодуй, работещи по извеждането от експлоатация на блокове 1 – 4; (3) принос към изграждането на национално съоръжение за погребване на радиоактивни отпадъци, което е от първостепенна важност за осъществяването на програмата за извеждане от експлоатация, по-специално за съхранение на ниско и средно активни отпадъци през първите 10 години от осъществяването й; (4) инфраструктура на обекта и обработка на демонтажните отпадъци (включително отпускане на допълнителни средства за проекти, за които тръжната процедура вече е започнала). Предвиденото в проект 4 подобрение на инфраструктурата на обекта може да включва само мерки, свързани с извеждането от експлоатация на блокове 1 – 4.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 8

(8)

Кредитите от общия бюджет на Европейския съюз, предназначени за извеждане от експлоатация, следва да не водят до деформиране на конкуренцията по отношение на дружествата за доставка на енергия на енергийния пазар на Европейския съюз. Тези кредити следва да се използват също и за финансиране на мерки за компенсиране на загубата на производствени мощности съгласно достиженията на законодателството на Общността.

(8)

Кредитите от общия бюджет на Европейския съюз, предназначени за извеждане от експлоатация, следва да не водят до нарушаване на конкуренцията по отношение на дружествата за доставка на енергия на енергийния пазар на Европейския съюз. Тези кредити следва да се използват също и за финансиране на мерки за енергийна ефективност и за спестяване на енергия съгласно достиженията на законодателството на Общността и правилата за функционирането на общия европейски енергиен пазар .

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 10

(10)

Задачите на ЕБВР включват управление на публичните фондове, предназначени за програмите по извеждане от експлоатация на атомните електроцентрали, както и мониторинг на финансовото управление на тези програми, така че да се оптимизира употребата на публични средства. Освен това ЕБВР осъществява бюджетните задачи, които са й поверени от Комисията съобразно изискванията на член 53 от Финансовия регламент.

(10)

Задачите на ЕБВР включват управление на публичните фондове, предназначени за програмите по извеждане от експлоатация на тези блокове на атомни електроцентрали, които са предмет на договори за затваряне във връзка с присъединяването. ЕБВР извършва мониторинг на финансовото управление на тези програми, така че да се оптимизира употребата на публични средства. Освен това ЕБВР осъществява бюджетните задачи, които са й поверени от Комисията съобразно изискванията на член 53г от Финансовия регламент.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 11

(11)

За да се осигури възможно най-голяма ефикасност, извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“ следва да бъде извършено, като се ангажират най-добрите технически експерти и като се вземат надлежно предвид естеството и технологическите спецификации на блоковете, които предстои да бъдат затворени.

(11)

За да се осигури възможно най-голяма ефикасност и за да се сведат до минимум възможните последици за околната среда , извеждането от експлоатация на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“ следва да бъде извършено, като се ангажират най-добрите технически експерти и като се вземат надлежно предвид естеството и технологическите спецификации на блоковете, които предстои да бъдат затворени.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 11 а (ново)

 

(11a)

За да се гарантира достъп до информация, участие на обществеността и прозрачност, по време на извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“ следва да бъдат предприети всички съответни мерки за изпълнение на задълженията, постановени в международни конвенции, които вече предвиждат необходимите изисквания в национален, международен или трансграничен аспект, като например Орхуската конвенция за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда от 25 юни 1998 г (3).

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 12

(12)

Извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“ ще се осъществи съобразно законодателството за околната среда и по-специално Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда.

(12)

Извеждането от експлоатация на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“ ще се осъществи в съответствие с разпоредбите на националното право и договорите за лицензиране на България и съобразно законодателството за околната среда и по-специално Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда.

Изменение 17

Предложение за регламент

Съображение 12 а (ново)

 

(12a)

Дейностите, свързани с извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“, ще се извършват съобразно основната цел за защита на работниците и населението срещу опасностите, произтичащи от йонизиращото лъчение, заложена в съществуващото законодателство, по-конкретно в Директива 96/29/Евратом на Съвета от 13 май 1996 г., относно постановяване на основните норми на безопасност за защита на здравето на работниците и населението срещу опасностите, произтичащи от йонизиращото лъчение (4), като се гарантира най-високо равнище на безопасност и защита за здравето на работниците и на населението. Мерките за смекчаване в енергийния сектор чрез енергийна ефективност и възобновяема енергия следва да бъдат подкрепени от конкретна българска национална стратегия.

Изменение 18

Предложение за регламент

Съображение 12б (ново)

 

(12б)

Принципите на икономия, ефикасност и ефективност по отношение на отпуснатите финансови средства следва да бъдат осигурени чрез оценка и одит на изпълнението на финансирани преди това програми.

Изменение 19

Предложение за регламент

Съображение 13 а (ново)

 

(13a)

Член 53г, член 108а и член 165 от Регламент (ЕО, Евратом)№ 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (5), и членове 35 и 43 от Регламент (ЕО, Евратом)№ 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (6) определят условията, които трябва да бъдат взети предвид при метода на съвместно управление за изпълнение на бюджета.

Изменение 20

Предложение за регламент

Съображение 13 б (ново)

 

(13б)

„Козлодуй“ следва да бъде използван като пример и Комисията следва да изготви пълен и точен бюджет за извеждане от експлоатация с цел анализ и прогнозиране на разходите за извеждане от експлоатация на атомни електроцентрали в бъдеще.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 1

Настоящият регламент установява програмата, с която се определят подробните правила за осъществяване на финансовата помощ от Общността, свързана с извеждането от експлоатация на блокове 1—4 на АЕЦ „Козлодуй“ и последствията от тяхното затваряне за България (наричана по-долу програма „Козлодуй“).

Настоящият регламент установява програмата, с която се определят подробните правила за осъществяване на финансовата помощ от Общността, свързана с по-нататъшния процес на извеждане от експлоатация на блокове 1—4 на АЕЦ „Козлодуй“ и последствията по отношение на околната среда, икономиката и сигурността на доставките в региона, от тяхното предсрочно затваряне за България (наричана по-долу програма „Козлодуй“).

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 2

Финансовият принос на Общността към програма „Козлодуй“ се отпуска за целите на предоставяне на финансова подкрепа за мерки, свързани с извеждането от експлоатация на АЕЦ „Козлодуй“, мерки за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда и за модернизиране на конвенционалните производствени мощности, които да заместят производствените мощности на четирите реактора в АЕЦ „Козлодуй“, както и други мерки, произтичащи от решението за закриване и извеждане от експлоатация на тази централа и допринасящи за необходимото реструктуриране, подобряване на околната среда и модернизиране на секторите на производството, преноса и разпределението на електроенергия в България, както и за повишаване на сигурността на доставките и енергийната ефективност в България.

Финансовият принос на Общността към програма „Козлодуй“ се отпуска главно за целите на предоставяне на финансова подкрепа за мерки, свързани с извеждането от експлоатация на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“. Освен това той цели мерки за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда и за модернизиране на производствените мощности, които да заместят производствените мощности на четирите реактора в АЕЦ „Козлодуй“, както и други мерки, произтичащи от решението за закриване и извеждане от експлоатация на тези блокове и допринасящи за необходимото реструктуриране, подобряване на околната среда и модернизиране и укрепване на секторите на производството, преноса и разпределението на електроенергия в България, както и за повишаване на сигурността и по-висок стандарт на доставките, енергийната ефективност и използването на възобновяема енергия в България, като същевременно поощрява мерките за спестяване на енергия и насърчава добиването на енергия от възобновяеми източници. Финансова подкрепа може също така да бъде предоставена за смекчаване на социално-икономическия преход в засегнатите общности, например чрез разкриването на нови устойчиви работни места и индустрии .

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 3 - параграф 1

1.   Референтната финансова сума за изпълнението на програма „Козлодуй“ за периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2013 г. е 300 милиона EUR.

1.   Референтната финансова сума по смисъла на точка 38 от МИС от 17 май 2006 г., необходима за изпълнението на програма „Козлодуй“ за периода от 1 януари 2010 г. до 31 декември 2013 г. е 300 милиона евро.

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 3 – параграф 2

2.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива.

2.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива и съобразно изискванията на процеса по извеждане от експлоатация .

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 3 - параграф 3

3.   Размерът на заделените за програма „Козлодуй“ бюджетни кредити може да бъде преразгледан по време на периода 1 януари 2010 г.—31 декември 2013 г., за да се вземе предвид напредъкът, постигнат при прилагането на програмата, и да се гарантира, че предвиждането и разпределението на ресурсите се основава на действителни платежни нужди и капацитет за усвояване на средствата.

3.   Размерът на заделените за програма „Козлодуй“ бюджетни кредити се преразглежда по време на периода 1 януари 2010 г.—31 декември 2013 г., за да се вземе предвид напредъкът, постигнат при прилагането на програмата, и дългосрочното въздействие и последиците за околната среда, икономиката и сигурността на доставките от преждевременното затваряне на блокове 1 – 4 на АЕЦ „Козлодуй“ и да се гарантира, че предвиждането и разпределението на ресурсите се основава на действителни платежни нужди и капацитет за усвояване на средствата.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 5 – параграф 2

2.   Мерките по програма „Козлодуй“ се приемат в съответствие с член 8, параграф 2.

2.   Мерките по програма „Козлодуй“ се приемат в съответствие с член 8, параграф 2. Те спазват правилата на ЕС относно обществените поръчки.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 1

1.   Комисията извършва одит на използването на помощта, провеждан пряко от нейния персонал или от друг квалифициран външен орган по неин избор. Такива одити могат да се провеждат през цялото времетраене на споразумението между Общността и ЕБВР относно предоставяне на финансови средства от Общността на Международния фонд за подпомагане на извеждането от експлоатация на Козлодуй, както и за период от пет години от датата на изплащане на оставащата сума. Когато е уместно, Комисията може да вземе решения за възстановяване въз основа на констатациите от одитите.

1.   Комисията наблюдава и може да извършва одит на използването на помощта, провеждан пряко от нейния персонал или от друг квалифициран външен орган по неин избор. Такива одити могат да се провеждат през цялото времетраене на споразумението между Общността и ЕБВР относно предоставяне на финансови средства от Общността на Международния фонд за подпомагане на извеждането от експлоатация на Козлодуй в съответствие с правилата на Международната агенция за атомна енергия и Международната агенция за енергетика , както и за период от пет години от датата на изплащане на оставащата сума. Когато е уместно, Комисията може да вземе решения за възстановяване въз основа на констатациите от одитите. Финансирането на тези одити и каквито и да е други оценки попада извън обхвата на бюджета за подпомагане на извеждането от експлоатация.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 6 — параграф 2 — алинея 1

2.   Служителите на Комисията и упълномощените от нея външни лица имат съответното право на достъп, по-конкретно до служебните помещения на бенефициера и до цялата информация, включително информацията в електронен вид, необходима за осъществяването на този вид одити.

2.   Служителите на Комисията и упълномощените от нея външни лица имат съответното право на достъп, по-конкретно до служебните помещения на бенефициера и до цялата информация, включително информацията в електронен вид, необходима за осъществяването на този вид одити. Одитите включват също така етапа, достигнат в издаването на разрешителни за извеждане от експлоатация.

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 6 – параграф 2 – алинея 2

Сметната палата има същите права както Комисията, особено по отношение на достъпа.

Сметната палата и Европейският парламент имат същите права както Комисията, особено по отношение на достъпа.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 7

Комисията гарантира прилагането на настоящия регламент и редовно представя доклади на Европейския парламент и на Съвета. Тя извършва междинен преглед съгласно разпоредбите на член 3, параграф 3.

Комисията гарантира прилагането на настоящия регламент и редовно представя доклади на Европейския парламент и на Съвета относно използването на финансовите средства и извършените дейности . Тя извършва междинна и последваща (ex-post) оценка, която е предвидена в член 3, параграф 3, и докладва за резултатите от двете оценки на Европейския парламент .

 

Последващата (ex-post) оценка съдържа пълен и точен бюджет на разходите за извеждане от експлоатация на атомна централа, с цел планиране на бъдещи разходи за извеждане от експлоатация. В нея също така се анализира икономическата, социалната и екологичната цена, като фокусът е върху въздействието на остатъчната свободна радиация и последствията за сигурността на доставките.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 7 a (нов)

 

Член 7a

Комисията извършва оценка за съответствието поне съгласно международно приетите стандарти на ЕБВР за счетоводство, одит, вътрешен контрол и процедури за възлагане на поръчки, преди подписване на споразумението за предоставяне на помощ.


(1)  ОВ С 139, 14.6.2006г., стр. 1.

(2)   SEC (2009) 1431.

(3)   ОВ L 124, 17.5.2005 г., стр.1.

(4)   ОВ L 159, 29.6.1996 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр.1.

(6)   ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр.1.