15/ 18

BG

Официален вестник на Европейския съюз

20


32006R1692


L 328/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1692/2006 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 24 октомври 2006 година

за въвеждане на втората програма „Марко Поло“ за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт („Марко Поло II“) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1382/2003

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1 и член 80, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултации с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

В Бялата книга на Комисията относно Общата транспортна политика от септември 2001 г. се набляга на развитието на интермодалния транспорт като практично и ефективно средство за постигане на балансирана транспортна система и се предлага не само развитие на морски магистрали, висококачествени сложни интермодални морски възможности, но също и по-интензивно използване на железопътния и вътрешноводния транспорт като ключови елементи от тази стратегия. На своята среща в Гьотеборг на 15 и 16 юни 2001 г. Европейският съвет декларира, че промяната на равновесието между видовете транспорт е в центъра на стратегията по устойчиво развитие. В допълнение, на срещата си в Барселона на 15 и 16 март 2002 г. Европейският съвет наблегна на необходимостта от намаляване на задръстванията при движението в труднопроходими места в няколко региона, упоменавайки по-специално Алпите, Пиренеите и Балтийско море — показател за това, че морските линии на морските магистрали са неделима и са важна част от трансевропейската транспортна мрежа. Програма за финансиране на интермодалния транспорт, подчинена на пазарните закони, е централен инструмент за по-нататъшно развитие на интермодалния транспорт и следва да подпомогне изграждането на морски магистрали, междувременно като се осигурява подобряване на икономическата, социалната и териториалната кохезия и на железопътния и вътрешно водния транспорт.

(2)

Ако не се предприемат решителни действия, общият железопътен товарен транспорт в Европа ще нарасне с повече от 60 % до 2013 г. Резултатът ще бъде нарастване на международния шосеен превоз на товари за периода 2007 г. до 2013 г., изчислен на 20,5 милиарда тон/километра на година за 25-те държави-членки на Европейския съюз, с отрицателни последствия по отношение на разходи за допълнителна пътна инфраструктура, катастрофи, задръстване, местно и глобално замърсяване, надеждността на веригата за доставки и логистичните процеси и увреждане на околната среда.

(3)

С цел преодоляване на това нарастване на шосейния превоз на товари следва морският превоз на къси разстояния, железопътният и вътрешноводният транспорт да се използват дори повече от днес и е необходимо да се стимулират допълнителни силни инициативи от транспортния и логистичния сектор, например развитие на техническите иновации при превозните средства, за да се намали задръстването по пътищата.

(4)

Програмата, въведена с Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2003 г. за предоставяне на европейска финансова помощ за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт (програма „Марко Поло“) (3), поради това следва да бъде подсилена с нови действия, целящи едно действително намаляване на международния транспорт по шосе. Затова Комисията е предложила по-силна програма, от тук нататък наричана програма „Марко Поло II“ или „Програмата“, за да увеличи интермодалността, да намали задръстванията по пътищата и да подобри екологичните постижения в системата на товарния транспорт в Общността. За да постигне тази цел, Програмата следва да подкрепи действията при транспорта на товари, логистиката и другите пазари, отчитайки нуждите на малките и средните предприятия (МСП). Тя следва да помогне поне за прехвърлянето на очакваното средно увеличение на международния шосеен превоз на товари, за предпочитане на по-голяма част от него, към морския превоз на къси разстояния, железопътния и вътрешноводния транспорт или към комбинация от видове транспорт, при които пътуванията по шосе са колкото се може по-кратки. Поради това програмата „Марко Поло“, установена с Регламент (ЕО) № 1382/2003, следва да бъде заменена.

(5)

Програмата Марко Поло II се характеризира с различни видове дейности, които следва да допринесат за измеримо и устойчиво прехвърляне на товари и по-добро сътрудничество на интермодалния пазар. В допълнение, дейностите по програмата „Марко Поло II“ следва да доведат до едно действително намаляване на международния шосеен превоз на товари.

(6)

Дейностите, които ще бъдат финансирани по програмата „Марко Поло II“, следва да имат международен географски обхват. За да се отрази европейското измерение на дейностите, проектите следва да се представят от предприятия, установени в различни страни, под формата на консорциум, представящ дейността. Международните юридически лица, упражняващи стопанска дейност, следва да бъдат упълномощени да участват в такъв консорциум в съответствие с националното законодателство.

(7)

Кандидатите следва да могат да представят нови или, когато случаят позволява, съществуващи проекти, които най-добре отговарят на реалните нужди на пазара. Подходящи проекти, и по-специално тези, вземащи под внимание нуждите на малките и средните предприятия, следва да не бъдат обезкуражавани от всяко безкомпромисно определение за приемливи дейности.

(8)

Може да има случаи, при които ползите от развитието на съществуваща услуга са най-малкото равни по отношение на допълнително прехвърляне, качество и екологични и трайни преимущества, на тези при започването на нова услуга, което включва значителни разходи.

(9)

За да бъде процесът прозрачен, обективен и напълно неограничен, например помощта за предприемането на дейности по прехвърлянето, той следва да се основава на спестяването на разходи за обществото, постигнато чрез използването на морски превоз на къси разстояния, железопътен и вътрешноводен транспорт вместо само на шосеен транспорт. Поради тази причина настоящият регламент следва да посочи индикативна сума за финансова помощ с позоваване на прехвърления в тон/километри шосеен товар.

(10)

Финансовата помощ от Общността, основаваща се на тон/километри прехвърлен от шосеен към морски превоз на къси разстояния, железопътен или вътрешноводен транспорт или основаваща се на пренасочване на тон/километри или превозно средство/километри шосеен превоз на товари, следва да бъде адаптирана по начин, позволяващ висококачествени проекти или проекти, показващи реална полза за околната среда, да бъдат отличени.

(11)

Когато се разпределят финансовите средства, следва също да се обърне специално внимание на чувствителните райони и градските райони с висока концентрация на население в географския обхват на Програмата.

(12)

Резултатите от всички дейности на програмата следва да бъдат адекватно разпространени с цел осигуряване на публичност и прозрачност и обмяна на най-добри практики.

(13)

По време на процедурата по избор и по време на изпълнение на дейностите е необходимо да се гарантира, че избраните дейности ще имат реален принос към общата транспортна политика и няма да причинят неравновесие между конкуренцията срещу общия интерес. Поради тази причина Комисията следва да оцени изпълнението на двете програми. Тя следва да представи доклада за оценката на резултатите, постигнати от програмата „Марко Поло“ за периода от 2003 до 2006 г., не по-късно от 30 юни 2007 г.

(14)

Дейностите не следва, в полза на общия интерес, да водят до нарушения на конкуренцията в някаква степен, и по-специално между видовете транспорт, различни от шосейния транспорт или в рамките на всеки алтернативен вид транспорт. Специални грижи следва да бъдат положени, за да се избегнат подобни нарушения, така че дейностите да доведат до прехвърляне на товари от шосейния превоз към алтернативни видове, а не до изтегляне на товари от съществуващи услуги за железопътен транспорт, морския превоз на къси разстояния или вътрешноводния транспорт.

(15)

Тъй като целта на програмата „Марко Поло II“ не може да бъде постигната по задоволителен начин от държавите-членки и тъй като, от гледна точка на обхвата на Програмата, тя може да бъде постигната по-добре на равнище Общност, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, въведен с член 5 от Договора. В съответствие с принципът на пропорционалност, посочен в същия член, настоящия регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(16)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4).

(17)

Настоящият регламент въвежда, за цялата продължителност на Програмата, финансов пакет, представляващ първоначална препоръка по смисъла на точка 37 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и финансовото управление (5) за бюджетния разпоредител по време на годишната бюджетна процедура.

(18)

За да се запази непрекъснатостта и прозрачността на програмата „Марко Поло“, следва да бъдат въведени преходни разпоредби по отношение на договорите и процедурата за избор,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел

Настоящият регламент въвежда финансов инструмент, оттук нататък наричан програма „Марко Поло II“ или „Програмата“, за да се намалят задръстванията, да се подобрят екологичните постижения в системата на товарния транспорт и да се подсили интермодалният транспорт, в резултат на което да се допринесе за една ефикасна и устойчива транспортна система, която носи на ЕС данък върху добавената стойност, без да има отрицателно въздействие върху икономическата, социалната и териториалната кохезия. Продължителността на Програмата следва да бъде от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г., за да се постигне, до края на Програмата, до прехвърляне на трафика, който е съществена част от очакваното годишно средно увеличение на международния шосеен товарен трафик, измерен в тон/километри, към морския превоз на къси разстояния, железопътния или вътрешноводния транспорт или към комбинация от видове транспорт, при които пътуванията по шосе са колкото се може по-кратки.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„дейност“ означава всеки проект, изпълнен от предприятия, които допринасят за намаляването на задръстванията при шосейната товарна транспортна система и/или за подобряване на екологичните постижения в системата на транспорта в териториите на държавите-членки или участващите страни; дейности с катализационен ефект, прехвърляне на товари и обмяна на опит могат да обхващат няколко координирани проекта;

б)

„дейности с катализационен ефект“ означава всяка иновационна дейност, целяща да преодолее значителни структурни пазарни бариери в пазара на Общността за товарен превоз, които спъват ефективното функциониране на пазарите, конкурентоспособността на морския превоз на къси разстояния, железопътния или вътрешноводния транспорт, и/или ефективността на транспортните вериги, използващи тези видове транспорт, включително модифициране или създаване на помощна инфраструктура; за целите на това определение под такива структурни бариери следва да се разбира всяка нерегулаторнa, действителна и постоянна пречка за правилното функциониране на товарната транспортна система;

в)

„дейности за морски магистрали“ означава всяка иновационна дейност, директно прехвърляща товари, превозвани по суша, към морските превози на къси разстояния или към комбинация от морски превози на къси разстояния и друг вид транспорт, при който пътуванията по шосе са колкото се може по-кратки; дейности от този вид могат да включват модифициране или създаване на спомагателна инфраструктура, изисквана, за да се изпълнява обемна, високочестотна интермодална морска транспортна услуга, включително, за предпочитане, да се използват най-екологосъобразните видове транспорт, като вътрешноводен и железопътен транспорт, за превоз на товари в хинтерланд и интегрирани врата до врата услуги; ако е възможно, ресурсите от периферните региони също следва да бъдат включени;

г)

„дейности по прехвърляне на товари“ означава всяка дейност, която директно, измеримо, устойчиво и незабавно прехвърля товари, превозвани по суша към морски превози на къси разстояния, железопътния транспорт, вътрешните водни пътища или към комбинация от видове транспорт, при които пътуванията по шосе са колкото се може по-кратки, без да е дейност с катализационен ефект; това включва, когато случаят позволява, дейности, при които прехвърлянето на товари е постигнато чрез развитие на съществуващите услуги; Комисията следва да проучи възможността за подпомагащи проекти за помощната инфраструктура;

д)

„дейности по избягване на трафика“ означава всяка иновационна дейност, интегрираща транспорта в производствената логистика, за да се избегне голям процент от товарните превози по суша, без това да се отрази неблагоприятно върху произведената продукция или върху работната сила; дейности от този вид могат да включват модифициране или създаване на помощна инфраструктура или оборудване;

е)

„дейности по oбмяна на опит“ означава всяка дейност, целяща подобряване на сътрудничеството относно структурно оптимизирани работни методи и процедури във веригата за превоз на товари, отчитайки изискванията на логистиката;

ж)

„иновационна дейност“ означава всяка дейност, чиито характерни елементи към настоящия момент не съществуват на даден пазар;

з)

„помощна инфраструктура“ означава необходимата и достатъчна инфраструктура за постигане на целите на дейностите, включително смесени инсталации товар-пътник;

и)

„съпътстващи мерки“ означава всяка мярка, която има за цел подготовката или подпомагането на настоящи или бъдещи дейности, включително дейности по разпространение и мониторинг и оценка на проекти, и събиране и анализ на статистически данни; мерки, предназначени за комерсиализация на продукти, процеси или услуги, маркетингови дейности и промоции на продажби не са съпътстващи мерки;

й)

„подготвителни мерки“ означава всяка мярка, предприета при подготовката за дейности с катализационен ефект, дейности за морски магистрали или дейности за избягване на трафик, като технически, оперативни и финансови проучвания и изпитвания на оборудване;

к)

„предприятие“ означава всяко юридическо лице, упражняващо стопанска дейност, независимо от законовия статут на юридическото лице и начина, по който то е финансирано;

л)

„консорциум“ означава всяко споразумение, посредством което две или повече предприятия изпълняват заедно и споделят риска, свързан с дадена дейност;

м)

„тон/километър“ означава транспортирането на тон товар или неговия обемен еквивалент на разстояние от един километър;

н)

„превозно средство/километър“ означава движението на камион, натоварен или празен, на разстояние от един километър;

о)

„близка трета страна“ означава всяка страна, която не е членка на Европейския съюз, с обща граница с Европейския съюз или с бреговата линия на затворено или полузатворено море, граничещо с Европейския съюз.

Член 3

Обхват

1.   Програмата следва да включва дейности:

а)

обхващащи територия на поне две държави-членки;

или

б)

обхващащи територия на поне една държава-членка и територия на близка трета страна.

2.   Когато дейността обхваща територия на трета страна, разходите нарастват на територията на страната, която не е обхваната от Програмата, освен в случаите по параграфи 3 и 4.

3.   Програмата следва да бъде отворена за участие на страни, които са кандидатки за присъединяване към Европейския съюз. Участието следва да бъде управлявано чрез условия, заложени в споразумение за присъединяване с тези страни, и на базата на правилата, залегнали в решението на Съвета по присъединяване за всяка от въпросните страни.

4.   Програмата също така следва да бъде отворена за участие на страни от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) и страни от Европейското икономическо пространство (ЕИП) и близки трети страни, на базата на допълнително отпуснати суми в съответствие с процедурите, които ще бъдат договорени с тези страни.

ГЛАВА II

ПРИЕМЛИВИ КАНДИДАТИ И ДЕЙНОСТИ

Член 4

Приемливи кандидати

1.   Дейностите следва да бъдат представени от консорциум от две или повече предприятия, установени в поне две различни държави-членки или в поне една държава-членка и една близка трета страна, или в случай на транспортна връзка с близка трета страна, в изключителни случаи може да бъдат представени от едно предприятие, установено в държава-членка.

2.   Предприятията, установени извън участващите страни, посочени в член 3, параграфи 3 и 4, могат да бъдат прикрепени към проект, но при никакви обстоятелства не могат да получат финансиране от Общността по тази програма.

Член 5

Приемливи дейности и условия за финансиране

1.   Следните дейности следва да бъдат приемливи за финансиране по Програмата:

а)

дейности с катализационен ефект; тези, целящи подобряване на синергиите при железопътния, вътрешния воден превоз и морския превоз на къси разстояния, включително морски магистрали, сектори с по-добро използване на съществуващи инфраструктури заслужават специално внимание;

б)

дейности за морски магистрали; в рамките на Европейския съюз такива дейности следва да използват трансевропейската мрежа, определена в Решение № 1692/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г. относно общностните насоки за развитието на трансевропейска транспортна мрежа (6);

в)

дейности по прехвърляне на товари;

г)

дейности по избягване на трафика;

д)

дейности по обмяна на опит.

2.   Специфичните условия за финансиране и други изисквания за различните дейности са посочени в приложение I. Условията за финансиране за помощни инфраструктури по смисъла на член 2, буква з) са посочени в приложение II.

3.   Финансовата помощ от Общността следва да се основава на споразумения, договорени от Комисията и бенефициера. Сроковете и условията на тези споразумения следва, ако е възможно, да държат финансовата и административната ангажираност до минимум, например улесняването на отпускане на благоприятни за бизнеса банкови гаранции, както е предвидено от приложими правила и регламенти, по-специално Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (7), така че да се постигне максимално административна ефективност и гъвкавост.

4.   Без да се засягат целите на основната политика, посочена в член 1, следва да се определят годишните приоритети при подаване на заявления относно дейности с катализационен ефект и дейности по обмяна на опит и ако е необходимо, да се преразгледат от Комисията, подпомагана от комитета по член 10 и в съответствие с процедурата по член 10, параграф 2.

Член 6

Подробни правила

Подробни правила относно процедурата за подаване и избор на дейности по Програмата следва да бъдат приети в съответствие с процедурата по член 10, параграф 2.

Член 7

Държавна субсидия

Финансовата помощ от Общността за дейности, обхванати от Програмата, не следва да пречи тези дейности да бъдат финансирани с държавна субсидия на национално, регионално или местно ниво, доколкото такава субсидия е съвместима със споразуменията за държавна субсидия, заложени в Договора, и е в рамките на кумулативните ограничения, определени за всеки вид дейност по приложение I. Общата сума на отпусната субсидия под формата на държавна субсидия или финансова помощ от Общността по отношение на помощната инфраструктура не следва да превишава 50 % от приемливите разходи.

ГЛАВА III

ПРЕДСТАВЯНЕ И ИЗБОР НА ДЕЙНОСТИ

Член 8

Представяне на дейности

Дейностите следва да бъдат представяни на Комисията в съответствие с подробните правила, приети съгласно член 6. Представянето следва да съдържа цялата информация, необходима, за да може Комисията да направи избор в съответствие с член 9.

Член 9

Избор на дейности за финансова помощ

Представените дейности следва да бъдат оценени от Комисията. Когато се избират дейности за финансова помощ по Програмата, Комисията следва да вземе предвид следното:

а)

целите по член 1;

б)

условията, определени в приложения I и II, когато случаят го изисква;

в)

приноса на дейностите към намаляването на задръстванията по пътя;

г)

съответния принос на дейностите за околната среда, включително техния принос за намаляване на отрицателните въздействия върху околната среда, причинени от морски превози на къси разстояния, железопътния и вътрешния воден транспорт. Специално внимание следва да се обърне на проектите, работещи отвъд законовите изисквания по отноиение на околната среда;

д)

цялостната устойчивост на дейностите.

Решението за отпускане на финансова помощ следва да бъде прието в съответствие с процедурата по член 10, параграф 2.

Комисията следва да информира бенефициерите за своето решение.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Комитет

1.   Комисията следва да бъде подпомагана от Комитет.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия параграф, следва да се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се имат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Периодът по член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО следва да бъде определен на три месеца.

3.   Комитетът следва да приеме свой процедурен правилник.

Член 11

Бюджет

Финансовият пакет за изпълнението на програмата „Марко Поло II“ за периода от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. следва да бъде 450 милиона EUR.

Тази сума се основава на цифри от 2004 г. и следва да бъде предмет на технически корекции, за да се отчете инфлацията. Годишните отпуснати суми следва бъдат разрешени от разпоредителя с бюджетни кредити в рамките на ограниченията на финансовата рамка.

Член 12

Резерв за съпътстващи мерки и оценка на Програмата

До 5 % от бюджета, осигурен по настоящия регламент, следва да бъдат заделени за съпътстващи мерки и за независима оценка на изпълнението на член 5.

Член 13

Защита на финансовите интереси на Европейските общности

1.   Комисията следва да гарантира, че при изпълнението на дейностите, финансирани по настоящия регламент, финансовите интереси на Европейските общности са защитени чрез прилагане на превантивни мерки срещу измами, корупция и всяка друга незаконна дейност, посредством ефективни проверки и възстановяване на всяка незаконно изплатена сума и, ако са констатирани нередности, посредством ефективни, пропорционални и възпиращи санкции в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. за защита на финансовите интереси на Европейските общности (8), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (9) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба срещу измамите (OLAF) (10).

2.   За дейности, финансирани съгласно настоящия регламент, констатиране на нередност по член 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 следва да означава всяко нарушение на разпоредбите на правото на Общността или всяко нарушение на договорни задължения, резултат от действие или пропуск на стопански оператор, който ощетява или може да ощети основния бюджет на Европейския съюз или бюджетите, управлявани от него, чрез неоправдано разходване на средства.

3.   Договорите и споразуменията, както и споразуменията с участващи трети страни, резултат от настоящия регламент, следва да подлежат на наблюдение и финансов контрол от страна на Комисията или всеки представител, оправомощен от нея, и на одити от Сметната палата, ако е необходимо на място.

Член 14

Оценка

1.   Комисията следва да информира Комитета поне два пъти годишно относно финансовото изпълнение на Програмата и да представя актуалното състояние на всички дейности, финансирани по Програмата.

Комисията следва да извърши средносрочни и заключителни оценки на Програмата с цел оценяване на приноса ѝ по отношение на целите на транспортната политика на Общността и за ефективното използване на отпуснатите суми.

2.   Комисията следва да представи на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите доклада за оценката на резултатите, постигнати от програмата „Марко Поло II“ за периода 2003—2006 г., до 30 юни 2007 г. Ако този доклад разкрива необходимостта от коригиране на програмата „Марко Поло II“, Комисията следва съответно да направи предложение.

Член 15

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1382/2003 се отменя считано от 14 декември 2006 г.

Договорите за дейности в рамките на Регламент (ЕО) № 1382/2003 следва да продължат да бъдат регламентирани от същия регламент до тяхното оперативно и финансово приключване. Пълната оценка и процедура по избор за 2006 г. следва също да бъдат регламентирани от Регламент (ЕО) № 1382/2003, дори ако тази процедура приключи през 2007 г.

Член 16

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2006 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко от всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 24 октомври 2006 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BORELL FONTELLES

За Съвета

Председател

P. LEHTOMÄKI


(1)  ОВ С 234, 22.9.2005 г., стр. 19.

(2)  Становище на Европейския парламент от 17 май 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 12 октомври 2006 г.

(3)  ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 788/2004 (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 17).

(4)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, последно изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).

(5)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение № 884/2004/ЕО (ОВ L 167, 30.4.2004 г., стр. 1, поправено в ОВ L 201, 7.6.2004 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(10)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Условия за финансиране и изисквания съгласно член 5, параграф 2

Вид дейност

А. С катализационен ефект

В. Прехвърляне на товари

Д. Обмяна на опит

Член 5, параграф 1, буква б)

Член 5, параграф 1, буква г)

Б. Морски магистрали

Г. Избягване на трафик

Член 5, параграф 1, буква а)

Член 5, параграф 1, буква в)

Член 5, параграф 1, буква д)

1.

Условия за финансиране

а)

дейността с катализационен ефект ще постигне целите си в рамките на период от максимум 60 месеца и ще остане надеждна след този период като прогноза от реалистичен бизнес план;

а)

дейността за морски магистрали (ММ) ще постигне целите си в рамките на период от максимум 60 месеца и ще остане надеждна след този период като прогноза от реалистичен бизнес план;

а)

дейността по прехвърляне на товари ще постигне целите си в рамките на период от максимум 36 месеца и ще остане надеждна след този период като прогноза от реалистичен бизнес план;

а)

дейността по избягване на трафика ще постигне целите си в рамките на период от максимум 60 месеца и ще остане надеждна след този период като прогноза от реалистичен бизнес план;

а)

дейността по обмяна на опит ще доведе до подобряване на търговските услуги на пазара, и по-специално ще насърчи и/или улесни избягването на пътния трафик или прехвърлянето на товари от шосейния транспорт към морския превоз на къси разстояния, железопътния и вътрешноводния транспорт, чрез подобряване на сътрудничеството и споделяне на опита; ще продължи за максимум 24 месеца;

б)

дейността с катализационен ефект е иновационна на европейско равнище по отношение на логистика, технология, методи, оборудване, продукти, инфраструктура и оказани услуги;

б)

дейността за морски магистрали е иновационна на европейско равнище по отношение на логистика, технология, методи, оборудване, продукти, инфраструктура и оказани услуги; ще се обърне внимание и на високото качество на услуги, опростени процедури и инспекции, покриване на стандартите за безопасност и сигурност, добър достъп до пристанища, ефикасни връзки с хинтерланд и гъвкави и ефикасни пристанищни услуги;

б)

дейността по прехвърляне на товари няма да доведе до нарушаване на конкуренцията на съответните пазари, и по-специално между алтернативните видове транспорт и железопътния транспорт сам по себе си или в рамките на всеки вид, в полза на общия интерес;

б)

дейността по избягване на трафика е иновационна на европейско равнище по отношение на производствената логистика в транспортната логистика;

б)

дейността е иновационна на европейско равнище;

в)

дейността с катализационен ефект се очаква да доведе до едно действително, измеримо и устойчиво прехвърляне на товари от шосеен транспорт към морски превоз на къси разстояния, железопътен превоз, вътрешноводен превоз;

в)

дейността за морски магистрали (ММ) цели насърчаване на много обемни, високочестотни интермодални услуги за товарен транспорт с морски превоз на къси разстояния, включително комбинирани товаро-пътнически услуги, когато случаят позволява, или комбинация на морски превоз на къси разстояния с други видове транспорт, при която пътуванията по шосе са възможно най-кратки; дейността за предпочитане следва да включва интегрирани товарни транспортни услуги в хинтерланд с железопътен и/или вътрешноводен превоз;

в)

дейността по прехвърляне на товари предлага реалистичен план, разграничаващ специфичните етапи, посредством които тази дейност цели постигане на целите си;

в)

дейността по избягване на трафика цели насърчаване на по-висока ефективност на международния товарен транспорт на европейските пазари, без да възпрепятства икономическия растеж чрез фокусиране върху модифицирането на процесите на производство и/или процесите на разпространение; оттам постигане на по-кратки разстояния, по-високи коефициенти на товарене, по-малко празни курсове, намаляване на отпадъчните потоци, намаляване на обема и/или теглото или всяко друго въздействие, водещо до значително намаляване на товарния трафик по шосе, без да оказва неблагоприятно въздействие върху капацитета на производство или работната сила;

в)

дейността по обмяна на опит няма да доведе до нарушаване на конкуренцията на съответните пазари, и по-специално между алтернативните видове транспорт и железопътния транспорт сам по себе си или в рамките на всеки вид, в полза на общия интерес;

г)

дейността с катализационен ефект предлага реалистичен план, разграничаващ специфичните етапи, посредством които тази дейност цели постигане на целите си и идентифицира необходимостта от помощ в управлението от страна на Комисията;

г)

дейността за морски магистрали се очаква да доведе до едно действително, измеримо и устойчиво прехвърляне на товари, по-високо от предвидимата степен на растеж на товарния транспорт по шосе, от шосейния транспорт към морски превоз на къси разстояния, вътрешноводен превоз или железопътен превоз;

г)

когато дейността изисква използването на услуги, предоставяни от трети страни, които не са част от консорциум, кандидатите представят доказателство за прозрачни, обективни и недискриминиращи процедури за избор на съответните услуги.

г)

дейността по избягване на трафика се очаква да доведе до едно действително, измеримо и устойчиво избягване на трафика с най-малко 10 % от обема на товара, измерено в тонове/километри или превозно средство/километри;

г)

дейността по обмяна на опит предлага реалистичен план, разграничаващ специфичните етапи, посредством които тази дейност цели постигане на целите си и идентифицира необходимостта от помощ в управлението от страна на Комисията;

д)

дейността с катализационен ефект няма да доведе до нарушаване на конкуренцията на съответните пазари, и по-специално между алтернативните видове транспорт и железопътния транспорт сам по себе си или в рамките на всеки вид, в полза на общия интерес;

д)

дейността за морски магистрали предлага реалистичен план, разграничаващ специфичните етапи, посредством които тази дейност цели постигане на целите си и идентифицира необходимостта от помощ в управлението от страна на Комисията;

 

д)

дейността по избягване на трафика предлага реалистичен план, разграничаващ специфичните етапи, посредством които тази дейност цели постигане на целите си и идентифицира необходимостта от помощ в управлението от страна на Комисията;

 

е)

когато дейността изисква използването на услуги, предоставяни от трети страни, които не са част от консорциум, кандидатите представят доказателство за прозрачни, обективни и недискриминиращи процедури за избор на съответните услуги.

е)

дейността за морски магистрали няма да доведе до нарушаване на конкуренцията на съответните пазари, и по-специално между алтернативните видове транспорт и железопътния транспорт сам по себе си или в рамките на всеки вид, в полза на общия интерес;

 

е)

дейността по избягване на трафика няма да доведе до нарушаване на конкуренцията на съответните пазари, и по-специално между алтернативните видове транспорт и железопътния транспорт сам по себе си или в рамките на всеки вид, в полза на общия интерес;

 

 

ж)

когато дейността за морски магистрали изисква използването на услуги, предоставяни от трети страни, които не са част от консорциум, кандидатите представят доказателство за прозрачни, обективни и недискриминиращи процедури за избор на съответните услуги;

 

ж)

когато дейността по избягване на трафика изисква използването на услуги, предоставяни от трети страни, които не са част от консорциум, кандидатите представят доказателство за прозрачни, обективни и не дискриминиращи процедури за избор на съответните услуги.

 

2.

Размер на финансиране и обхват

а)

финансовата помощ от Общността за дейности с катализационен ефект следва да бъде ограничена до максимум 35 % от общите разходи, необходими за постигане на целите на дейността и направени в резултат от дейността, включително подготвителните мерки и помощната инфраструктура. Такива разходи следва да бъдат приемливи за отпускане на финансова помощ от Общността, доколкото са свързани директно с изпълнението на дейността.

а)

финансовата помощ от Общността за дейности за морски магистрали следва да бъде ограничена до максимум 35 % от общите разходи, необходими за постигане на целите на дейността и направени в резултат от дейността, включително подготвителните мерки и помощната инфраструктура. Такива разходи следва да бъдат приемливи за отпускане на финансова помощ от Общността, доколкото са свързани директно с изпълнението на дейността.

а)

финансовата помощ от Общността за дейности по прехвърляне на товари следва да бъде ограничена до максимум 35 % от общите разходи, необходими за постигане на целите на дейността и направени в резултат от дейността. Такива разходи следва да бъдат приемливи за отпускане на финансова помощ от Общността, доколкото са свързани директно с изпълнението на дейността.

а)

финансовата помощ от Общността за дейности по избягване на трафика следва да бъде ограничена до максимум 35 % от общите разходи, необходими за постигане на целите на дейността и направени в резултат от дейността, включително подготвителните мерки и помощна инфраструктура и оборудване. Такива разходи следва да бъдат приемливи за отпускане на финансова помощ от Общността, доколкото са свързани директно с изпълнението на дейността.

а)

финансовата помощ от Общността за дейности по обмяна на опит следва да бъде ограничена до максимум 50 % от общите разходи, необходими за постигане на целите на дейността и направени в резултат от дейността. Такива разходи следва да бъдат приемливи за отпускане на финансова помощ от Общността, доколкото са свързани директно с изпълнението на дейността.

Разходите, направени на и след датата на подаване на едно заявление по процедурата по избор, следва да бъдат приемливи за финансова помощ, отпусната от Общността, при условие че е дадено заключително одобрение за финансиране от Общността. Присъединяването на движими активи към разходите следва да зависи от задължението по време на помощта да се използват такива активи основно за дейността, както е определено в споразумението за субсидия;

Разходите, направени на и след датата на подаване на едно заявление по процедурата по избор, следва да бъдат приемливи за финансова помощ, отпусната от Общността, при условие че е дадено заключително одобрение за финансиране от Общността. Присъединяването на движими активи към разходите следва да зависи от задължението по време на помощта да се използват такива активи основно за дейността, както е определено в споразумението за субсидия;

Разходите, направени на и след датата на подаване на едно заявление по процедурата по избор следва да бъдат приемливи за финансова помощ, отпусната от Общността, при условие че е дадено заключително одобрение за финансиране от Общността. Присъединяването на движими активи към разходите следва да зависи от задължението по време на помощта да се използват такива активи основно за дейността, както е определено в споразумението за субсидия;

Разходите, направени на и след датата на подаване на едно заявление по процедурата по избор, следва да бъдат приемливи за финансова помощ, отпусната от Общността, при условие че е дадено заключително одобрение за финансиране от Общността. Присъединяването на движими активи към разходите следва да зависи от задължението по време на помощта да се използват такива активи основно за дейността, както е определено в споразумението за субсидия;

Разходите, направени на и след датата на подаване на едно заявление по процедурата по избор, следва да бъдат приемливи за финансова помощ, отпусната от Общността, при условие че е дадено заключително одобрение за финансиране от Общността;

 

 

 

б)

финансовата помощ от Общността за дейности по избягване на трафика не следва да бъде използвана за подпомагане на бизнес или производствени дейности, които нямат директна връзка с транспорта или разпространението;

 

б)

условията за финансиране за помощна инфраструктура са посочени в приложение II;

б)

финансовата помощ от Общността, с изключение на тази за подготвителните мерки и помощната инфраструктура, определена от Комисията въз основа на тон/километри прехвърлен товар от шосеен превоз към морски превоз на къси разстояния, железопътен превоз, вътрешноводен превоз, първоначално следва да бъде установена на 1 EUR за всеки 500 тон/километра прехвърлен шосеен товар. Тази индикативна сума в частност може да бъде коригирана в съответствие с качеството на проекта или получените реални ползи за околната среда;

б)

финансовата помощ от Общността, с изключение на тази за помощната инфраструктура, определена от Комисията въз основа на тон/километри прехвърлен товар от шосеен превоз към морски превоз на къси разстояния, железопътен превоз, вътрешноводен превоз, първоначално следва да бъде установена на 1 EUR за всеки 500 тон/километра прехвърлен шосеен товар. Тази индикативна сума в частност може да бъде коригирана в съответствие с качеството на проекта или получените реални ползи за околната среда;

в)

финансовата помощ от Общността, с изключение на тази за подготвителните мерки, помощната инфраструктура и оборудване, първоначално следва да бъде установена на 1 EUR за всяко избягване на 500 тон/километра или 25 превозни средства/километра шосеен товар.

Тази индикативна сума в частност може да бъде коригирана в съответствие с качеството на проекта или получените реални ползи за околната среда;

б)

условията за финансиране за помощна инфраструктура не са приложими;

 

в)

в съответствие с процедурата по член 10, параграф 2 Комисията може да преразглежда от време на време, когато е необходимо, развитието на елементите, въз основа на които се основават тези изчисления, и впоследствие, ако е необходимо, сумата на финансовата помощ от Общността да се адаптира;

в)

в съответствие с процедурата по член 10, параграф 2 Комисията може да преразглежда от време на време, когато е необходимо, развитието на елементите, въз основа на които се основават тези изчисления, и впоследствие, ако е необходимо, сумата на финансовата помощ от Общността да се адаптира;

г)

в съответствие с процедурата по член 10, параграф 2 Комисията може да преразглежда от време на време, когато е необходимо, развитието на елементите, въз основа на които се основават тези изчисления, и впоследствие, ако е необходимо, сумата на финансовата помощ от Общността да се адаптира;

 

 

г)

условията за финансиране за помощна инфраструктура са посочени в приложение II.

г)

условията за финансиране за помощна инфраструктура, доколкото те са приложими, са посочени в приложение II.

д)

условията за финансиране за помощна инфраструктура са посочени в приложение II.

 

3.

Форма и продължителност на споразумението за субсидия

финансовата помощ от Общността за дейности с катализационен ефект следва да бъде отпусната на базата на споразумения за субсидии, със съответните разпоредби за управление и мониторинг. Като правило максималната продължителност на тези споразумения следва да бъде 62 месеца;

финансовата помощ от Общността за дейности за морски магистрали следва да бъде отпусната на базата на споразумения за субсидии, със съответните разпоредби за управление и мониторинг. Като правило максималната продължителност на тези споразумения следва да бъде 62 месеца;

финансовата помощ от Общността за дейности по прехвърляне на товари следва да бъде отпусната на базата на споразумения за субсидии. Като правило максималната продължителност на тези споразумения следва да бъде 38 месеца;

финансовата помощ от Общността за дейности по избягване на трафик следва да бъде отпусната на базата на споразумения за субсидии, със съответните разпоредби за управление и мониторинг. Като правило максималната продължителност на тези споразумения следва да бъде 62 месеца;

финансовата помощ от Общността за дейности по обмяна на опит следва да бъде отпусната на базата на споразумения за субсидии, със съответните разпоредби за управление и мониторинг. Като правило максималната продължителност на тези споразумения следва да бъде 26 месеца;

финансовата помощ от Общността не следва да бъде възстановяема след постановения максимален период от 62 месеца.

финансовата помощ от Общността не следва да бъде възстановяема след постановения максимален период от 62 месеца.

финансовата помощ от Общността не следва да бъде възстановяема след постановения максимален период от 38 месеца.

финансовата помощ от Общността не следва да бъде възстановяема след постановения максимален период от 62 месеца.

финансовата помощ от Общността не следва да бъде възстановяема след постановения максимален период от 26 месеца.

4.

Договорена сума

минималната индикативна пределна сума за субсидия за дейности с катализационен ефект следва да бъде 2 000 000 EUR.

минималната индикативна пределна сума за субсидия за дейности за морски магистрали следва да бъде 1,25 милиарда тон/километра или техният обемен еквивалент на прехвърлен товар или в съотношение с индикативната сума на финансовата помощ, 2 500 000 EUR.

минималната индикативна пределна сума за субсидия за дейности по прехвърляне на товари следва да бъде 250 милиона тон/километра или техният обемен еквивалент на прехвърлен товар или в съотношение с индикативната сума на финансовата помощ, 500 000 EUR.

минималната индикативна пределна сума за субсидия за дейности по избягване на трафика следва да бъде 500 милиона тон/километра или 25 милиона превозно средство/километра на избегнат товарен трафик, в съотношение с индикативната сума на финансовата помощ 1 000 000 EUR.

минималната индикативна пределна сума за субсидия за дейности по обмяна на опит следва да бъде 250 000 EUR.

5.

Разпространение

резултатите и методите от дейностите с катализационен ефект следва да бъдат разпространени и следва да бъде насърчена обмяната на най-добри практики, както е посочено в плана за разпространение, с цел да се подпомогне постигането на целите на настоящия регламент.

резултатите и методите от дейностите за морски магистрали следва да бъдат разпространени и следва да бъде насърчена обмяната на най-добри практики, както е посочено в плана за разпространение, с цел да се подпомогне постигането на целите на настоящия регламент.

не са предвидени специални дейности за разпространение на дейностите по прехвърляне на товари.

резултатите и методите от дейностите по избягване на трафика следва да бъдат разпространени и следва да бъде насърчена обмяната на най-добри практики, както е посочено в плана за разпространение, с цел да се подпомогне постигането на целите на настоящия регламент.

резултатите и методите от дейностите по обмяна на опит следва да бъдат разпространени и следва да бъде насърчена обмяната на най-добри практики, както е посочено в плана за разпространение, с цел да се подпомогне постигането на целите на настоящия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

УСЛОВИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ПОМОЩНА ИНФРАСТРУКТУРА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 2, БУКВА З) И ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 2

1.

Помощната инфраструктура следва да бъде приемлива за финансиране по Програмата, при условие че са изпълнение следните условия:

а)

дейността изисква инфраструктурни дейности за навременното изпълнение на услугата по прехвърляне на транспорта на товари от шосе или избягване на пътния товарен трафик;

б)

инфраструктурните работи са приключени в рамките на 24 месеца от датата на започване на дейността;

в)

транспортната услуга или избягването на трафика започват в рамките на 3 месеца от приключването на инфраструктурните работи; в допълнение за дейностите по избягването на трафика договореното общо избягване на трафика е постигнато в рамките на продължителността на споразумението за субсидия;

г)

зачитане на съответното законодателство на Общността, и по–специално по отношение на околната среда.

2.

Максималната продължителност на договора, установен за всеки вид дейност по член 5, може да бъде удължена с време, необходимо за приключване на инфраструктурните работи, но в никакъв случай по-късно от общия период от 74 месеца.

3.

Когато е поискано финансиране по Програмата за инфраструктура, финансирането от други програми на Общността, особено финансиране по Решение № 1692/96/ЕО, за същия инфраструктурен елемент се изключва.