03/ 21 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
182 |
21997A0611(01)
L 152/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Съединените мексикански щати във връзка с взаимното признаване и защитата на наименованията в сектора за спиртни напитки
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, по-долу наричана „Общността“,
от една страна, и
СЪЕДИНЕНИТЕ МЕКСИКАНСКИ ЩАТИ
от друга страна,
по-долу наричани „договарящи се страни“,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да подобрят условията за продажба на спиртни напитки на съответните им пазари съгласно принципите за равенство, за взаимен интерес и за взаимодействие,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Договарящите се страни, въз основа на принципите на недискриминация и на взаимност, се споразумяха да улеснят и насърчат помежду си търговските потоци на спиртни напитки.
Член 2
Настоящото споразумение се прилага за продуктите от код 2208 от Международната конвенция относно хармонизираната система за обозначаване и кодификация на стоките.
По смисъла на настоящото споразумение:
а) |
„спиртна напитка с произход от“, когато е последвана от наименованието на една от договарящите се страни, означава спиртна напитка, която е дадена в приложението и е произведена на територията на споменатата страна по договора; |
б) |
„обозначение“ означава наименованията, които се използват при етикетирането, върху документите, които съпътстват спиртната напитка при нейното транспортиране, върху търговските документи, в частност фактурите и разписките за доставка, както и в рекламата; |
в) |
„етикетиране“ означава съвкупността от обозначения и други указания, знаци, изображения или маркировки, които характеризират спиртната напитка и се появяват върху същия съд, включително и върху неговото устройство за затваряне или върху висящата табелка, която е прикачена там, или върху обвивката на гърлото на бутилките; |
г) |
„представяне“ означава използваните наименования върху съдовете и върху техните устройства за затваряне при етикетирането и върху опаковката; |
д) |
„опаковка“ означава защитните опаковки, такива като хартии, всякакви видове сламени оплетки, кашони и кутии, които се използват за транспортирането на един или повече съдове. |
Член 3
Следните наименования са запазени:
а) |
по отношение на спиртните напитки с произход от Общността — тези, които са дадени в приложение I; |
б) |
по отношение на спиртните напитки с произход от Съединените мексикански щати — тези, които са дадени в приложение II. |
Член 4
1. В Съединените мексикански щати запазените общностни наименования:
— |
не могат да се използват по друг начин, освен в съответствие с условията, предвидени от законите и от правилата на Общността, и |
— |
са запазени изключително за спиртни напитки с произход от Общността, за които те се прилагат. |
2. В Общността запазените мексикански наименования:
— |
не могат да се използват по друг начин, освен в съответствие с условията, предвидени от законите и от правилата на Съединените мексикански щати, и |
— |
са запазени изключително за спиртни напитки с произход от Съединените мексикански щати, за които те се прилагат. |
3. Без да се нарушават членове 22 и 23 от споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост, дадена в приложение 1 В от споразумението за учредяване на Световната търговска организация, договарящите се страни приемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото споразумение, за да осигурят взаимната защита на наименованията, посочени в член 3 и използвани за обозначаване на спиртни напитки с произход от територията на договарящите се страни. Всяка страна по договора предоставя на заинтересованите страни правните средства за препятстване употребата на наименование за обозначаване на спиртни напитки, които не произхождат от мястото, посочено от споменатото наименование или от мястото, където по традиция се използва въпросното наименование.
4. Договарящите се страни няма да откажат посочената в настоящия член защита при обстоятелствата, уточнени в член 24, параграфи 4, 5, 6 и 7 от споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост.
Член 5
Защитата, посочена в член 4, се прилага даже в случаите, когато е посочен истинският произход на спиртната напитка, както и в случая, когато наименованието е употребено в превод или се придружава от думи като „род“, „вид“, „стил“, „начин“, „имитация“, „метод“ или други аналогични изрази, които включват графични символи, които могат да породят объркване.
Член 6
В случая на омонимия на наименованията за спиртните напитки, защитата ще се дава на всяко наименование. Договарящите се страни ще определят практическите условия, при които въпросните омонимни наименования ще се отличават едни от други, предвид необходимостта да се осигури справедливо третиране на съответните производители и да се направи така, че потребителите да не бъдат подведени.
Член 7
Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не трябва да накърняват правото на всяко лице да използва за търговски цели своето собствено име или това на своя бизнес предшественик, при условие че това име не се използва по начин, който да подвежда консуматорите.
Член 8
Никоя разпоредба от настоящото споразумение не задължава договаряща се страна да защитава наименованието на другата договаряща се страна, което не е защитено или престава да бъде в своята страна на произход, или е излязло от употреба.
Член 9
Договарящите се страни приемат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и на пускане в продажба на спиртни напитки с произход от договарящи страни извън тяхната територия защитените наименования на договаряща се страна по силата на настоящото споразумение да не бъдат използвани за обозначение и представяне на спиртна напитка с произход от другата договаряща се страна.
Член 10
Доколкото съответното законодателство на договарящите се страни го разрешава, дадената от настоящото споразумение защита обхваща физическите и юридическите лица, федерации, асоциации и организации на производители, на търговци или на потребители със седалища в другата договаряща се страна.
Член 11
Ако обозначението или представянето на спиртна напитка, по-специално при етикетирането или в официалните или търговските документи, или пък в рекламата, противоречи на настоящото споразумение, договарящите се страни прилагат административни мерки ли предприемат съдебни действия, които се налагат за борба с нелоялната конкуренция или да се препятства по всякакъв друг начин неправилната употреба на защитеното име.
Член 12
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, където Договорът за създаването на Европейската икономическа общност се прилага при предвидените с този договор условия и от друга страна — на територията на Съединените мексикански щати.
Член 13
Настоящото споразумение не се прилага за спиртните напитки, които:
а) |
преминават транзитно през територията на една от договарящите се страни или |
б) |
произхождат от територията на една от договарящите се страни и които са обект на пратки помежду им в малки количества. |
За малки количества се считат:
а) |
количествата спиртни напитки, които не превишават 10 литра на пътник, съдържащи се в личния багаж на пътниците; |
б) |
количествата спиртни напитки, които не превишават 10 литра и които са обект на пратки, адресирани от едно физическо лице до друго физическо лице; |
в) |
спиртните напитки, които се съдържат в домакинските вещи на физическите лица при преместване в друго жилище; |
г) |
количествата спиртни напитки, внасяни за целите на научното и техническото експериментиране, в границата на 1 хектолитър; |
д) |
количествата спиртни напитки, внасяни като договорени освобождавания от данъци и такси, с предназначение за дипломатически представителства, консулства и приравнени органи; |
е) |
спиртните напитки, които съставляват провизиите на борда на международните транспортни средства. |
Член 14
1. Всяка договаряща се страна посочва отговарящите инстанции за контрола по прилагането на настоящото споразумение.
2. Най-късно до два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение договарящите се страни се уведомяват взаимно за имената и адресите на горецитираните инстанции. Споменатите инстанции поддържат помежду си пряко и тясно сътрудничество.
Член 15
1. Ако една от посочените в член 14 инстанции има основания да подозира, че:
а) |
спиртна напитка, определена в член 2 и която е или е била предмет на търговска сделка между Съединените мексикански щати и Общността, не спазва разпоредбите на настоящото споразумение или приложимото в сектора за спиртни напитки общностно или мексиканско законодателство, и |
б) |
това неспазване представлява особен интерес за другата договаряща се страна и може да доведе до административни мерки или съдебно преследване, |
тази инстанция незабавно уведомява Комисията и компетентната инстанция или инстанции на другата договаряща се страна.
2. Предоставената информация в изпълнение на параграф 1 трябва да се придружава от официални, търговски и други подходящи документи, както и от посочването на евентуалните административни мерки или съдебно преследване, които да се предприемат. Информацията включва по-специално подробностите за спиртните напитки, както следва:
а) |
производителят и лицето, което държи спиртната напитка; |
б) |
състава на тази спиртна напитка; |
в) |
обозначението и представянето; и |
г) |
подробности за извършеното нарушение на правилата за производство и за търговия. |
Член 16
1. Договарящите се страни се консултират помежду си, когато една от тях счита, че другата не е спазила задължение от настоящото споразумение.
2. Договарящата се страна, която иска консултациите, съобщава на другата страна цялата информация, необходима за обстойното проучване на въпросния случай.
3. Когато всеки срок или закъснение може да застраши здравето на човека или да намали ефикасността на мерките за борба с измамата, могат да се приемат временни защитни мерки без предварителна консултация, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.
4. Ако след приключване на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите се страни не постигнат споразумение, страната която е поискала консултациите или е приела посочените в параграф 3 мерки може да приеме подходящи предохранителни мерки, така че да позволи прилагането на настоящото споразумение.
Член 17
Учредява се смесен комитет от представители на Европейската общност и на Съединените мексикански щати. Той се събира по искане на една от договарящите се страни и в съответствие с изискванията за алтернативното прилагане на настоящото споразумение в Общността и в Съединените мексикански щати.
Смесеният комитет следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всеки възникващ по неговото изпълнение въпрос. По-специално смесеният комитет може да прави препоръки, с които да допринася за осъществяването на целите на настоящото споразумение.
Член 18
1. Договарящите се страни могат с общо споразумение да изменят и допълнят разпоредбите на настоящото споразумение, за да укрепят своето сътрудничество в сектора на спиртни напитки.
2. Доколкото законодателството на една от договарящите се страни се изменя и допълва, за да защити други наименования, освен тези, които са посочени в приложенията на настоящото споразумение, включването на тези наименования ще се състои в края на консултациите и в разумен срок.
Член 19
1. Спиртните напитки, които в момента на влизане в сила на настоящото споразумение са произведени, четливо обозначени и представени, но забранени от настоящото споразумение, могат да се пускат в продажба от търговците на едро за период от една година, считано от влизането в сила на споразумението и от търговците на дребно до изчерпване на запасите. Включените в настоящото споразумение спиртни напитки от момента на неговото влизане в сила няма да могат да се произвеждат извън границите на своя регион на произход.
2. Освен ако договарящите се страни не са се споразумели за друго, пускането в продажба на спиртни на питки, произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото споразумение, но обозначението и представянето на които вследствие изменение на споменатото споразумение губят своето съответствие, може да продължи до изчерпване на запасите.
Член 20
Приложенията на настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.
Член 21
Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, италиански, испански, немски, нидерландски, португалски, финландски, френски, и шведски език, като всички тези текстове са еднакво автентични.
Член 22
Настоящото споразумение влиза в сила от първия ден след втория месец, който следва датата, на която договарящите се страни писмено са се уведомили взаимно за изпълнението на съответните им изисквания по влизането в сила на настоящото споразумение.
Всяка от договарящите се страни може да прекрати настоящото споразумение посредством писмено предизвестие от една година до другата договаряща се страна.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfęrdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Εγιυε στις βρυξλλζ στις εικοσι εφτα Μαισυ χιλα ευυιακόσια ευευηυπυτα επτα.Fait ą Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addģ ventisette maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europęiske FęllesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια τπυ Ευρφπαικη ΚοιοτηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunitą europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Тези наименования могат да се допълнят с уточнението „традиционно“) Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira |
||||||||||||||||||
|
Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Тези наименования могат да се допълнят с уточненията „малц“ или „жито“) |
||||||||||||||||||
|
Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Тези наименования могат да се допълнят с уточнението „Pot Still“) |
||||||||||||||||||
|
Еeau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |
||||||||||||||||||
|
Еau-de-vie de Cognac Еau-de-vie des Charentes Cognac (Това наименование може да е придружено от едно от следните уточнения:
Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Еau-de-vie de vin de la Marne Еau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Еau-de-vie de vin de Bourgogne Еau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Еau-de-vie de vin originaire de Franche-Compté Еau-de-vie de vin originaire du Bugey Еau-de-vie de vin de Savoie Еau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Еau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Еau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères или Еau-de-vie de Faugères Еau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve |
||||||||||||||||||
|
Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Бренди от Атика Brandy Πελοποννήσου/Бренди от Пелопонес Brandy Kεντρικής Еλλάδας) Бренди от Централна Гърция Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein |
||||||||||||||||||
|
Еau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne Еau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Еau-de-vie de marc de Bourgogne Еau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Еau-de-vie de marc originaire de Franche-Compté Еau-de-vie de marc originaire du Bugey Еau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Еau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Еau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Еau-de-vie de marc originaire de Provence Еau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese или del Piemonte Grappa lombarda или di Lombardia Grappa trentina или del Trentino Grappa friulana или del Friuli Grappa veneta или del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Цикудия от Крит Τσίπoυρο Μακεδονίας/Ципуро от Македония Τσίπoυρο Θεσσαλίας/Ципуро от Тесалия Τσίπυρο Τυρνάβου/Ципуро от Тирнавос Еau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
||||||||||||||||||
|
Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot или Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige или Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano или del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino или del Trentino Williams trentino или del Trentino Sliwovitz trentino или del Trentino Aprikot trentino или del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch или Kirschwasser friulano Kirsch или Kirschwasser trentino Kirsch или Kirschwasser veneto Aguardente de pêra da Lousã Еau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand |
||||||||||||||||||
|
Calvados du Pays d'Auge Calvados Еau-de-vie de cidre de Bretagne Еau-de-vie de poiré de Bretagne Еau-de-vie de cidre de Normandie Еau-de-vie de poiré de Normandie Еau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Еau-de-vie de poiré du Maine |
||||||||||||||||||
|
Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina или del Trentino |
||||||||||||||||||
|
Pacharán Pacharán navarro |
||||||||||||||||||
|
Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón |
||||||||||||||||||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
||||||||||||||||||
|
Anís español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Ούζο |
||||||||||||||||||
|
Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Großglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schloßgeist Steindfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee, Jagertee, Jagatee |
||||||||||||||||||
|
Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch |
||||||||||||||||||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Спиртна напитка от агаве |
|
|||
Спиртна напитка от агаве |
|