EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2007_334_R_0148_01

2007/826/ЕО: Решение на Съвета от 22 ноември 2007 година за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица
Споразумение между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица

OJ L 334, 19.12.2007, p. 148–167 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

19.12.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 334/148


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 ноември 2007 година

за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица

(2007/826/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква б) във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Комисията договори от името на Европейската общност Споразумение с Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица.

(2)

Споразумение беше подписано от името на Европейската общност на 10 октомври 2007 г. при условие възможното му сключване на по-късна дата в съответствие с решението на Съвета, прието на 9 октомври 2007 г.

(3)

Споразумението следва да бъде одобрено.

(4)

Със споразумението се създава Съвместен комитет за обратно приемане, който може да приема свой процедурен правилник. В този случай е уместно да се предвиди опростена процедура за определяне на позицията на Общността.

(5)

В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство е нотифицирало желанието си да вземе участие в приемането и прилагането на настоящото решение.

(6)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, без да се засяга член 4 от същия протокол, Ирландия не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не го прилага.

(7)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящото решение, не е обвързана от него и не го прилага,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Общността Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (1).

Член 2

Председателят на Съвета връчва нотификацията, предвидена в член 22, параграф 2 от споразумението (2).

Член 3

Комисията представлява Общността в Съвместния комитет за обратно приемане, създаден с член 18 от споразумението.

Член 4

Позицията на Общността в рамките на Съвместния комитет за обратно приемане по отношение на приемането на неговия процедурен правилник съгласно член 18, параграф 5 от споразумението, се приема от Комисията след консултация със специален комитет, посочен от Съвета.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

M. PINHO


(1)  Виж стр. 149 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица

ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

и

РЕПУБЛИКА МОЛДОВА, наричана по-долу „Молдова“,

РЕШЕНИ да заздравят сътрудничеството помежду си с цел да водят по-ефективна борба с незаконната имиграция,

ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕТО СИ да въведат чрез настоящото споразумение и на реципрочна основа бързи и ефективни процедури за идентифициране и безопасно и методично връщане на лицата, които не отговарят на условията за влизане, присъствие и пребиваване на територията на Молдова и на държава-членка на Европейския съюз, както и с цел да улеснят транзитното преминаване на такива лица в дух на сътрудничество;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ, че настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Общността, държавите-членки на Европейския съюз и Молдова, произтичащи от международното право, и по-специално от Европейската конвенция от 4 ноември 1950 г. за защита на правата на човека и основните свободи, на Конвенцията от 28 юли 1951 г. за статута на бежанците и на Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 10 декември 1984 г.;

КАТО СЧИТАТ, че разпоредбите на настоящото споразумение, което попада в приложното поле на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност, не се прилагат за Кралство Дания в съответствие с Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„договарящи страни“ означава Молдова и Общността;

б)

„гражданин на Молдова“ означава всяко лице, което притежава гражданство на Република Молдова;

в)

„гражданин на държава-членка“ означава всяко лице, което притежава гражданство на държава-членка съгласно определението за целите на Общността;

г)

„държава-членка“ означава всяка държава-членка на Европейския съюз с изключение на Кралство Дания;

д)

„гражданин на трета страна“ означава всяко лице, което притежава гражданство, различно от това на Молдова или на някоя държава-членка;

е)

„лице без гражданство“ означава всяко лице, което не притежава гражданство;

ж)

„разрешение за пребиваване“ означава разрешение от всякакъв вид, издадено от Молдова или от една от държавите-членки, даващо право на лицето да пребивава на територията на тази страна. Това не включва временните разрешения за престой на територията на съответната държава, издадени във връзка с разглеждането на молба за предоставяне на убежище или за издаване на разрешение на пребиваване;

з)

„граничен пункт“ означава всяко определено от компетентните органи на Република Молдова или държавите-членки място за преминаване на съответните граници, включително и територията на международните летища;

и)

„виза“ означава разрешение или решение на Молдова или на една от държавите-членки за даване на право на лице да влезе на нейната територия или да премине транзитно през нея. Това не включва летищните транзитни визи;

й)

„запитваща държава“ означава държавата (Молдова или една от държавите-членки), която подава молба за обратно приемане в съответствие с член 7 или молба за транзитно преминаване в съответствие с член 14 от настоящото споразумение;

к)

„запитана държава“ означава държавата (Молдова или една от държавите-членки), към която е отправена молба за обратно приемане в съответствие с член 7 или молба за транзитно преминаване в съответствие с член 14 от настоящото споразумение;

л)

„компетентен орган“ означава всеки национален орган на Молдова или на една от държавите-членки, оправомощен да прилага настоящото споразумение в съответствие с член 19, параграф 1, буква a) от него;

м)

„гранична зона“ означава зоната, простираща се на 30 км навътре от общата сухоземна граница между Молдова и държава-членка, както и територията на международните летища на държавите-членки и Молдова;

н)

„транзитно преминаване“ означава преминаване на лице от трета страна или лице без гражданство през територията на запитаната държава на път от запитващата държава за страната — крайна цел на пътуването.

РАЗДЕЛ I

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА МОЛДОВА ПО ОБРАТНОТО ПРИЕМАНЕ

Член 2

Обратно приемане на свои граждани

1.   Молдова приема обратно по молба на държава-членка и без формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, всяко лице, което не отговаря или вече не отговаря на условията за влизане, присъствие или пребиваване на територията на запитващата държава-членка, при условие че съгласно член 8 е надлежно доказано или че може обосновано да се приеме въз основа на предоставените prima facie доказателства, че лицето е гражданин на Молдова.

2.   Освен това Молдова приема обратно:

непълнолетните неженени (неомъжени) деца на лицата, посочени в параграф 1, независимо от тяхното място на раждане или гражданство, освен ако притежават самостоятелно право на пребиваване в запитващата държава-членка;

съпрузите, притежаващи гражданство, различно от това на лицата, посочени в параграф 1, при условие че имат право на влизане и престой на територията на Молдова, освен ако притежават самостоятелно право на пребиваване в запитващата държава-членка.

3.   Освен това Молдова приема обратно лица, на които им е било отнето или са се отказали от молдовско гражданство след влизането си на територията на държава-членка, освен ако на лицата е било обещано най-малкото натурализация от страна на държава-членка.

4.   След като Молдова е отговорила положително на молбата за обратно приемане, компетентното дипломатическо или консулско представителство на Молдова издава незабавно, не по-късно от 3 работни дни, документа за пътуване, необходим за връщането на лицето, което подлежи на обратно приемане, с валидност най-малко 3 месеца. Ако поради правни или фактически причини съответното лице не може да бъде върнато в рамките на посочения срок на валидност на първоначално издадения документ за пътуване, компетентното дипломатическо или консулското представителство на Молдова издава в срок от 14 календарни дни нов пътнически документ със същия срок на валидност. Ако в рамките на 14 календарни дни Молдова не е издала нов пътнически документ, се смята, че приема използването на типовия документ за пътуване на ЕС за целите на експулсирането (1).

5.   В случай че лицето, което подлежи на обратно приемане, притежава освен гражданство на Молдова и гражданство на трета страна, запитващата държава-членка взема под внимание желанието на лицето да бъде прието обратно в държавата на неговия избор.

Член 3

Обратно приемане на граждани на трета страна и лица без гражданство

1.   Молдова приема обратно, по молба на държава-членка и без формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, което не отговаря или вече не отговаря на действащите условия за влизане, присъствие или пребиваване на територията на запитващата държава-членка, при условие че в съответствие с член 9 е доказано или може обосновано да се приеме въз основа на предоставените prima facie доказателства, че тези лица:

а)

притежават или са притежавали по времето на влизането си валидна виза или валидно разрешение за пребиваване, издадено от Молдова; или

б)

са влезли незаконно и пряко на територията на държавите-членки от Молдова, след като са пребивавали или са минали транзитно през територията ѝ.

2.   Задължението за обратно приемане по параграф 1 не се прилага, ако:

а)

гражданинът на трета страна или лицето без гражданство се е намирало само в транзитна зона на международно летище в Молдова; или

б)

запитващата държава е издала на гражданина на трета страна или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване преди или след влизането на лицето на нейна територия, освен ако

лицето притежава виза или разрешение за пребиваване, издадено от Молдова, с по-дълъг срок на валидност, или

визата или разрешението за пребиваване, издадено от запитващата държава-членка, е получено чрез използване на неистински или подправени документи или чрез неверни твърдения, или

това лице не спазва условията, свързани с визата.

3.   След като Молдова е отговорила положително на молбата за обратно приемане, запитващата държава-членка издава на лицето, което подлежи на обратно приемане, типовия документ за пътуване на ЕС за целите на експулсирането (1).

РАЗДЕЛ II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ОБЩНОСТТА ПО ОБРАТНОТО ПРИЕМАНЕ

Член 4

Обратно приемане на свои граждани

1.   Дадена държава-членка приема обратно по молба на Молдова и с формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, всяко лице, което не отговаря или вече не отговаря на условията за влизане, присъствие или пребиваване на територията на Молдова, при условие че в съответствие с член 8 е доказано или че може обосновано да се приеме въз основа на представените prima facie доказателства, че лицето е гражданин на тази държава-членка.

2.   Освен това държавата-членка приема обратно:

непълнолетните неженени(неомъжени) деца на лицата, посочени в параграф 1, независимо от тяхното място на раждане или гражданство, освен ако притежават самостоятелно право на пребиваване в Молдова;

съпрузите, притежаващи гражданство, различно от това на лицата, посочени в параграф 1, при условие че имат право на влизане и престой на територията на запитаната държава-членка, освен ако притежават самостоятелно право на пребиваване в Молдова;

3.   Освен това държавата-членка приема обратно лица, на които им е било отнето или са се отказали от гражданството на държава-членка след влизането си на територията на Молдова, освен ако на такива лицата е била обещана най-малкото натурализация от страна на Молдова.

4.   След като запитаната държава-членка е отговорила положително на молбата за обратно приемане, компетентното дипломатическо или консулско представителство на тази държава-членка издава незабавно и не по-късно от 3 работни дни документа за пътуване, необходим за връщането на лицето, което подлежи на обратно приемане, с валидност най-малко 3 месеца. Ако поради правни или фактически причини лицето не може да бъде върнато в рамките на посочения срок на валидност на първоначално издадения документ, компетентното дипломатическо или консулско представителство на държавата-членка се задължава в срок от 14 календарни дни да издаде нов документ за пътуване със същия срок на валидност.

5.   В случай че лицето, което подлежи на обратно приемане, притежава гражданство на трета страна освен това на запитаната държава-членка, Молдова взема под внимание желанието на лицето да бъде прието обратно в държавата на неговия избор.

Член 5

Обратно приемане на граждани на трета страна и лица без гражданство

1.   Държава-членка приема обратно, по молба на Молдова и без формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, което не отговаря или повече не отговаря на действащите условия за влизане, присъствие или пребиваване на територията на Молдова, при условие че в съответствие с член 9 е доказано или че може обосновано да се приеме въз основа на представените prima facie доказателства, че тези лица:

а)

притежават или са притежавали по времето на влизането си валидна виза или валидно разрешение за пребиваване, издадено от запитаната държава-членка; или

б)

са влезли незаконно и пряко на територията на Молдова, след като са пребивавали или са минали транзитно през територията на запитаната държава-членка.

2.   Задължението за обратно приемане по параграф 1 не се прилага, ако:

а)

гражданинът на трета страна или лицето без гражданство се е намирало само в транзитна зона на международно летище в запитаната държава-членка; или

б)

Молдова е издала на гражданина на трета страна или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване преди или след влизането на лицето на нейна територия, освен ако:

лицето притежава виза или разрешение за пребиваване, издадено от запитаната държава-членка, с по-дълъг период на валидност, или

визата или разрешението за пребиваване, издадено от Молдова, е придобито чрез използване на неистински или подправени документи или чрез неверни твърдения, или

това лице не спазва условията, свързани с визата.

3.   Задължението за обратно приемане, посочено в параграф 1, се отнася за държавата-членка, която е издала визата или разрешението за пребиваване. Ако две или повече държави-членки са издали виза или разрешение за пребиваване, задължението за обратно приемане по параграф 1 се отнася за държавата-членка, която е издала документа с по-дълъг период на валидност или, ако валидността на един или няколко от тях вече е изтекла, документа, който все още е валиден. Ако всички документи са с изтекла валидност, задължението за обратно приемане по параграф 1 се отнася за държавата-членка, която е издала документа, чиято валидност е изтекла последно. Ако такива документи не могат да бъдат представени, задължението за обратно приемане по параграф 1 се отнася за държавата-членка на последното излизане.

4.   След като държавата-членка е отговорила положително на молбата за обратно приемане, Молдова издава на лицето, което подлежи на обратно приемане, документа за пътуване, необходим за неговото връщане.

РАЗДЕЛ III

ПРОЦЕДУРА НА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ

Член 6

Принципи

1.   При спазване на параграф 2 всеки трансфер на лице, подлежащо на обратно приемане въз основа на едно от задълженията, посочени в членове 2—5, се извършва чрез подаване на молба за обратно приемане до компетентния орган на запитаната държава.

2.   Не се налага подаване на молба за обратно приемане в случаите, когато лицето, което подлежи на обратно приемане, притежава валиден документ за пътуване и когато лицето е гражданин на трета страна или лице без гражданство притежава, където е приложимо, валидна виза или разрешение за пребиваване, издадено от запитаната държава.

3.   Ако лицето е било задържано в гранична зона (в това число и на летище) на запитващата държава след незаконно преминаване на границата пряко от територията на запитаната държава, запитващата държава може да подаде молба за обратно приемане в срок от два дни след задържането на лицето (ускорена процедура).

Член 7

Съдържание на молбата за обратно приемане

1.   Доколкото е възможно, молбата за обратно приемане трябва да съдържа и следната информация:

а)

лични данни на лицето, което подлежи на обратно приемане (например име, фамилия, дата на раждане и, ако е възможно, място на раждане и последно място на пребиваване); ако това е уместно, лични данни на непълнолетните неженени/неомъжени деца и/или съпруг(а);

б)

указание относно средствата за предоставяне на prima facie доказателства за гражданството, транзита, условията за обратно приемане на граждани на трета страна и на лица без гражданство, както и за незаконното влизане и пребиваване.

2.   Доколкото е възможно, молбата за обратно приемане включва и следната информация:

а)

декларация, че лицето, което подлежи на трансфер, може да има нужда от помощ или грижи, при условие че съответното лице е дало изричното си съгласие за тази декларация;

б)

всякакви други мерки за защита и сигурност или информация за здравословното състояние на лицето, каквато може да е необходима във всеки отделен случай на трансфер.

3.   В приложение 5 към настоящото споразумение е даден общ формуляр на молба за обратно приемане.

Член 8

Средства за доказване на гражданството

1.   Гражданството в съответствие с член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 може по-специално да бъде доказано посредством документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение, дори ако техният срок на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, държавите-членки и Молдова признават взаимно гражданството, без да е необходимо по-нататъшно разследване. Подправени документи не могат да представляват доказателство за гражданство.

2.   Prima facie доказателства за гражданство в съответствие с член 2, параграф 1 и член 4, параграф 1 могат по-специално да бъдат предоставени посредством документите, изброени в приложение 2 към настоящото споразумение, дори ако техният срок на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, държавите-членки и Молдова считат гражданството за установено, освен ако не могат да докажат противното. Рrima facie доказателство за гражданство не може да се представя посредством подправени документи.

3.   Ако не може да бъде представен нито един от документите, изброени в приложение 1 или приложение 2, компетентните дипломатически и консулски представителства на запитаната държава при поискване се уговарят с компетентните органи на запитващата държава да проведат събеседване с лицето, подлежащо на обратно приемане, без неоправдано забавяне, най-късно в срок от 3 работни дни от датата на молбата, с цел да установят неговото гражданство.

Член 9

Средства за доказване по отношение на граждани на трета страна или на лица без гражданство

1.   Доказателства за условията за обратно приемане на граждани на трета страна и на лица без гражданство, определени в член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1, се представят по-специално чрез средствата за доказване, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение; подправени документи не могат да служат за такова доказателство. Всяко такова доказателство се признава взаимно от държавите-членки и от Молдова, без да е необходимо по-нататъшно разследване.

2.   Prima facie доказателства за условията за обратно приемане на граждани на трета страна и на лица без гражданство, определени в член 3, параграф 1 и член 5, параграф 1, се предоставят по-специално чрез средствата за доказване, изброени в приложение 4 към настоящото споразумение; такова доказателство не може да се представя посредством подправени документи. Всяко такова prima facie доказателство се признава от държавите-членки и от Молдова за установяване на гражданство, освен ако не могат да докажат противното.

3.   Незаконният характер на влизането, присъствието или пребиваването се установява с документите за пътуване на съответното лице, в които липсва необходимата виза или друго разрешение за престой на територията на запитващата държава. Декларацията от страна на запитващата държава, че съответното лице не притежава необходимите пътни документи, виза или разрешение за престой, също представлява prima facie доказателство за незаконно влизане, присъствие и пребиваване.

Член 10

Срокове

1.   Молбата за обратно приемане се подава до компетентния орган на запитаната държава в срок не по-дълъг от шест месеца от датата, на която компетентният орган на запитващата държава е узнал, че гражданин на трета страна или лице без гражданство не отговаря или вече не отговаря на действащите условия за влизане, присъствие или пребиваване. При наличието на правни или фактически пречки за своевременно подаване на молбата по искане на запитващата държава срокът се удължава, но само до преодоляването на тези пречки.

2.   Отговорът на молбата за обратно приемане се изпраща в писмена форма в срок от:

2 работни дни, ако молбата е подадена по ускорената процедура (член 6, параграф 3);

11 работни дни във всички останали случаи.

Тези срокове започват да текат от датата, на която е получена молбата за обратно приемане. Ако в установения срок не е получен отговор, се смята, че трансферът е одобрен.

3.   При наличие на правни или фактически пречки за изпращане на отговор на молбата в срок от 11 работни дни този срок може при наличието на добре мотивирано искане да бъде удължен най-много с 2 работни дни. Ако в рамките на удължения срок не се получи отговор, се смята, че трансферът е одобрен.

4.   Отказът за обратно приемане се обосновава.

5.   След получаване на съгласието или, в зависимост от случая, след изтичане на срока, посочен в параграф 2, трансферът на съответното лице се извършва в срок от три месеца. По искане на запитващата държава този срок може да бъде удължен с времето, необходимо за преодоляване на правни или практически пречки.

Член 11

Условия за трансфер и превозни средства

1.   Преди да върнат дадено лице компетентните органи на Молдова и на съответната държава-членка договарят предварително и в писмена форма датата на предаването на лицето, граничния пункт, необходимостта от конвоиране и друга информация, свързана с трансфера.

2.   Превозът може да бъде по въздух или по суша. Връщането по въздух не се ограничава само до използване на националните превозвачи на Молдова или на държавите-членки и може да се извършва с редовни и чартърни полети. В случай на конвоиране придружаващите служители могат да не бъдат само упълномощени служители на запитващата държава, при условие че са упълномощени лица от Молдова или от която и да е държава-членка.

Член 12

Обратно приемане по грешка

Запитващата държава приема обратно всяко лице, което е прието обратно от запитаната държава, ако в срок от 3 месеца след трансфера на съответното лице бъде установено, че не са спазени изискванията, установени в членове 2—5 от настоящото споразумение.

В такъв случай процедурните разпоредби на настоящото споразумение се прилагат mutatis mutandis, като се предоставя цялата налична информация, касаеща действителната самоличност и гражданството на лицето, което се приема.

РАЗДЕЛ IV

ДЕЙНОСТИ ПО ТРАНЗИТНОТО ПРЕМИНАВАНЕ

Член 13

Принципи

1.   Държавите-членки и Молдова ограничават транзита на граждани на трета страна или на лица без гражданство само в случай че тези лица не могат да бъдат върнати пряко в държавата крайна цел на пътуването.

2.   Молдова разрешава транзитното преминаване на граждани на трета страна и на лица без гражданство, ако държава-членка поиска това, а държава-членка разрешава транзитното преминаване на граждани на трета страна и на лица без гражданство, ако Молдова поиска това, при условие че е осигурено пътуването през други възможни държави на транзитно преминаване и обратното приемане от страна на държавата крайна цел на пътуването.

3.   Молдова или държава-членка могат да откажат транзитно преминаване:

а)

ако гражданинът на трета страна или лицето без гражданство рискуват да бъдат подложени на изтезания или на нечовешко или унизително отношение или наказание, на изпълнение на смъртна присъда или на преследване поради раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група или политически убеждения в държавата крайна цел на пътуването, или в друга държава на транзитното преминаване; или

б)

ако гражданинът на трета страна или лицето без гражданство са субекти на наказателно преследване в запитаната държава или в друга държава на транзитното преминаване; или

в)

поради съображения, свързани с общественото здраве, вътрешната сигурност, обществения ред и други национални интереси на запитаната държава.

4.   Молдова или държава-членка могат да оттеглят издаденото разрешение, ако обстоятелствата, посочени в параграф 3, възникнат или се разкрият в светлина, пречеща на транзитното преминаване, или ако пътуването през възможни държави на транзит или обратното приемане от страна на държавата крайна цел на пътуването, вече не са осигурени. В такъв случай запитващата държава приема обратно гражданина на трета страна или лицето без гражданство, както се налага и без забавяне.

Член 14

Процедура на транзитното преминаване

1.   Молбата за операция по транзитно преминаване се подава до компетентния орган на запитаната държава в писмена форма и включва следната информация:

а)

вид на транзитното преминаване (по въздух или по суша), други възможни държави на транзит и държавата крайна цел на пътуването;

б)

лични данни на съответното лице (например име, фамилия, моминско име, други имена, използвани от лицето/имена, под които лицето е известно, псевдоними, дата на раждане, пол и при възможност — място на раждане, гражданство, език, вид и номер на документите за пътуване);

в)

предполагаем граничен пункт, час на преминаване и евентуална нужда от конвой;

г)

декларация, че от гледна точка на запитващата държава условията, посочени в член 13, параграф 2, са изпълнени и че няма известни причини за отказ съгласно член 13, параграф 3.

В приложение 6 към настоящото споразумение е даден общ формуляр на молбата за транзитно преминаване.

2.   В срок от 4 работни дни и в писмена форма запитаната държава уведомява запитващата държава за приемането, като потвърждава граничния пункт и предполагаемия час на приемането или я уведомява за отказа за обратно приемане и за причините за този отказ.

3.   Ако транзитното преминаване се осъществява със самолет, лицето, което подлежи на обратно приемане, и членовете на евентуалния конвой се освобождават от изискването за получаване на летищна транзитна виза.

4.   При условие че са проведени взаимни консултации, компетентните органи на запитаната държава оказват съдействие при транзитното преминаване, и по-специално по отношение на наблюдението на съответното лице и предоставянето на подходящи условия за тази цел.

РАЗДЕЛ V

РАЗХОДИ

Член 15

Разходи за транспорт и транзитно преминаване

Без да се засяга правото на компетентните органи да възстановят разходите по обратното приемане от лицето, което подлежи на обратно приемане, или от трети страни, всички транспортни разходи, направени във връзка с обратното приемане, както и разходите за транзитното преминаване съгласно настоящото споразумение до границата на държавата крайна цел на пътуването, се поемат от запитващата държава.

РАЗДЕЛ VI

ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ И КЛАУЗА ЗА НЕЗАСЯГАНЕ

Член 16

Защита на данните

Личните данни могат да се съобщават, само ако това е необходимо за изпълнението на настоящото споразумение, от компетентните органи на Молдова или на държава-членка в зависимост от случая. Обработването и работата с личните данни във всеки конкретен случай се уреждат от вътрешното законодателство на Молдова, а в случаите, когато администраторът е компетентен орган на държава-членка — от разпоредбите на Директива 95/46/ЕО (2) и на националното законодателство на тази държава-членка, прието в съответствие с посочената директива. Освен това се прилагат следните принципи:

а)

обработването на личните данни е безпристрастно и законосъобразно;

б)

личните данни се събират за конкретната, изрично посочена законна цел по прилагането на настоящото споразумение; те не се обработват допълнително от предаващия орган или от приемащия орган по начин, който е несъвместим с тази цел;

в)

личните данни трябва да бъдат адекватни, съответстващи и съразмерни на целта, за която се събират и/или обработват допълнително; по-специално предадените лични данни могат да се отнасят единствено за следното:

данни за лицето, което подлежи на трансфер (например име, фамилия, предишни имена, други имена, използвани от лицето/имена, под които лицето е известно, псевдоними, пол, гражданско състояние, дата и място на раждане, сегашно гражданство и предишно гражданство);

паспорт, лична карта или шофьорска книжка (номер, срок на валидност, дата на издаване, издаващ орган, място на издаване);

спирки и маршрути;

друга информация, необходима за установяване на самоличността на лицето, което подлежи на трансфер, или за проучване на изпълнението на изискванията за обратно приемане съгласно настоящото споразумение;

г)

личните данни трябва да бъдат точни и при необходимост да се актуализират;

д)

личните данни се съхраняват във форма, която дава възможност за идентифициране на субекта на данните, за срок, който не превишава времето, необходимо за изпълнение на целта, за която са събирани или обработени;

е)

както предаващият орган, така и приемащият орган предприемат всички разумни мерки, за да предпазят личните данни по подходящ начин от поправяне, заличаване или блокиране в случаите, когато обработването им не съответства на разпоредбите на настоящия член, и по-специално поради обстоятелството, че данните не са подходящи, релевантни и точни или че не са съразмерни по отношение на целта на обработването. Това включва изпращане на уведомление до другата договаряща страна във връзка с каквото и да е поправяне, заличаване или блокиране;

ж)

при поискване приемащият орган уведомява предаващия орган за използването на предадените данни и за получените при това резултати;

з)

личните данни могат да се предават само на компетентните органи. Предаването им на други органи става само с предварителното съгласие на предаващия орган;

и)

предаващият и приемащият орган са длъжни да съставят писмен протокол за предаването на изходящите и получаването на входящите лични данни.

Член 17

Клауза за незасягане

1.   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат правата и задълженията на Общността, държавите-членки и Молдова, произтичащи от международното право, и по-специално от:

Конвенцията от 28 юли 1951 г. за статута на бежанците, изменена с Протокола от 31 януари 1967 г. за статута на бежанците;

международните конвенции, определящи държавата, отговорна за разглеждане на молби за убежище;

Европейската конвенция от 4 ноември 1950 г. за защита на правата на човека и основните свободи;

Конвенцията от 10 декември 1984 г. против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание;

международните конвенции за екстрадиция и транзитно преминаване;

многостранните международни конвенции и споразумения за обратно приемане на чужди граждани.

2.   Нищо в настоящото споразумение не възпрепятства връщането на определено лице по силата на други официални и неофициални договорености.

РАЗДЕЛ VII

ПРИЛАГАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 18

Съвместен комитет за обратно приемане

1.   Договарящите страни си съдействат във връзка с прилагането и тълкуването на настоящото споразумение. За тази цел те създават Съвместен комитет за обратно приемане (наричан по-долу „комитета“), който има следните задачи:

а)

да наблюдава прилагането на настоящото споразумение;

б)

да взема решения за прилагане на мерки, необходими за еднообразното прилагане на настоящото споразумение;

в)

да обменя редовно информация за протоколите за изпълнение, съставени от отделните държави-членки и от Молдова в съответствие с член 19;

г)

да внася препоръки за изменения на настоящото споразумение и на приложенията към него.

2.   Решенията на комитета са задължителни за договарящите страни.

3.   Комитетът се състои от представители на Общността и на Молдова; Общността се представлява от Комисията.

4.   Комитетът заседава при необходимост по искане на една от договарящите страни.

5.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 19

Протоколи за изпълнение

1.   По искане на държава-членка или на Молдова, Молдова и държавата-членка съставят протокол за изпълнение, който съдържа правила за:

а)

назначаването на компетентните органи, граничните пунктове и размяната на звена за връзка;

б)

начините на осъществяване на връщането при условия на ускорена процедура;

в)

условията за обратно приемане с конвой, включително транзитното преминаване на граждани на трета страна и лица без гражданство с конвой;

г)

средства и документи в допълнение към тези, изброени в приложения 1—4 към настоящото споразумение.

2.   Протоколите за изпълнение, посочени в параграф 1, влизат в сила след нотифициране на Комитета за обратно приемане по член 18.

3.   Молдова приема да прилага всички разпоредби на протокола за изпълнение, съставен с една държава-членка, по отношение на която и да е друга държава-членка, ако последната поиска това.

Член 20

Отношение с двустранни споразумения или договорености за обратно приемане на държавите-членки

Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на каквото и да е двустранно споразумение или договореност относно обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица, които са или биха могли да бъдат сключени съгласно член 19 между отделни държави-членки и Молдова, доколкото разпоредбите на тези споразумения или договорености са несъвместими с разпоредбите на настоящото споразумение.

РАЗДЕЛ VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 21

Териториално прилагане

1.   При спазване на параграф 2 настоящото споразумение се прилага на територията, на която се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и на територията на Молдова.

2.   Настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания.

Член 22

Влизане в сила, срок и прекратяване

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите страни в съответствие с техните съответни процедури.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите страни се нотифицират взаимно за приключването на процедурите, посочени в параграф 1.

3.   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок.

4.   Всяка договаряща страна може да денонсира настоящото споразумение с официална нотификация до другата договаряща страна. Настоящото споразумение престава да действа шест месеца след датата на такава нотификация.

Член 23

Приложения

Приложения 1—6 съставляват неразделна част от настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на десети октомври две хиляди и седма година в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и молдовски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Pentru Comunitatea Europeană

Pentru Comunitatea Europeană

Image

Image

За Република Молдова

Por la República de Moldova

Za Moldavskou republiku

For Republikken Moldova

Für die Republik Moldau

Moldova Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Μολδαβίας

For the Republic of Moldova

Pour la République de Moldova

Per la Repubblica di Moldova

Moldovas Republikas vārdā

Moldovos Respublikos vardu

A Moldovai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Moldova

Voor de Republiek Moldavië

W imieniu Republiki Mołdowy

Pela República da Moldávia

Pentru Republica Moldova

Za Moldavskú republiku

Za Republiko Moldavijo

Moldovan tasavallan puolesta

För Republiken Moldavien

Pentru Republica Moldova

Image


(1)  В съответствие с формуляра, даден в препоръката на Съвета на Европейския съюз от 30 ноември 1994 г.

(2)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ, ЧИЕТО ПРЕДСТАВЯНЕ СЕ СМЯТА ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ГРАЖДАНСТВО (ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1)

паспорти от всякакъв вид (национални паспорти, дипломатически паспорти, служебни паспорти и, ако е необходимо, групови паспорти и заместители на паспорти, включително детски паспорти);

лични карти от всякакъв вид;

моряшка книжка и лодкарска книжка (документ за самоличност на работник на шлеп);

удостоверение за гражданство и други официални документи, в които гражданството е споменато или е посочено изрично.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ, ЧИЕТО ПРЕДСТАВЯНЕ СЕ СМЯТА ЗА PRIMA FACIE ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ГРАЖДАНСТВО (ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 2)

фотокопия на който и да е от документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение;

военни книжки или документи за самоличност на военни лица;

официални декларации, съставени изрично за нуждите на ускорената процедура от граничните власти, или свидетелски показания, че съответното лице е преминало границата;

шофьорски книжки или фотокопия от тях;

удостоверения за раждане или фотокопия от тях;

служебни карти, издадени от дружества, или фотокопия от тях;

свидетелски показания;

писмени обяснения на съответното лице и език, говорен от него, включително с резултата от официален тест;

всякакъв друг документ, който би помогнал за установяване на гражданството на съответното лице.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ, КОИТО СЕ СМЯТАТ ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА УСЛОВИЯТА ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТА СТРАНА И ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВО (ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 1)

виза или разрешително за пребиваване, издадено от запитаната държава;

печати на влизане/излизане или подобна заверка в документа за пътуване на съответното лице или друго доказателство за влизане/излизане (например снимка);

поименни документи, удостоверения и сметки от всякакъв вид (например сметка за хотел, картончета за посещение при лекар/зъболекар, пропуски за обществени/частни учреждения, договори за наем на лек автомобил, разписки от използване на кредитни карти и др.), които сочат ясно, че съответното лице е пребивавало на територията на запитаната държава;

поименни билети и/или списъци на пътниците, пътуващи със самолет, влак, автобус или кораб, които доказват присъствието и маршрута на съответното лице на територията на запитаната държава;

официални показания, направени от гранични служители, които удостоверяват, че съответното лице е преминало границата;

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИ, КОИТО СЕ СМЯТАТ ЗА ГОДНО ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА НАЛИЧИЕТО НА УСЛОВИЯТА ЗА ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТА СТРАНА И ЛИЦА БЕЗ ГРАЖДАНСТВО (ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1, ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 2)

информация, която показва, че съответното лице е използвало услугите на куриерска служба или туристическа агенция;

официални обяснения, направено в хода на съдебни или административни производства от съответното лице, членове на семейството или други пътници;

официално показания на свидетели, които могат да удостоверят, че съответното лице е преминало границата;

информация във връзка със самоличността и/или престоя на лицето, която е предоставена от международна организация (например ВКБ—ООН);

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Image

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Image

Image

Image

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДАНИЯ

„Договарящите страни отбелязват, че настоящото споразумение не се прилага за територията на Кралство Дания или за гражданите на Кралство Дания. При тези обстоятелства е уместно Република Молдова и Дания да сключат споразумение за обратно приемане при същите условия, както настоящото споразумение.“

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ИСЛАНДИЯ

„Договарящите страни отбелязват тесните отношения между Европейската общност и Исландия, и по-специално по силата на Споразумението от 18 май 1999 г. относно асоциирането на тази страна при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген. При тези обстоятелства е уместно Република Молдова да сключи споразумение за обратно приемане с Исландия при същите условия, както настоящото споразумение.“

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО НОРВЕГИЯ

„Договарящите страни отбелязват тесните отношения между Европейската общност и Норвегия, и по-специално по силата на Споразумението от 18 май 1999 г. относно асоциирането на тази страна при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген. При тези обстоятелства е уместно Република Молдова да приведе в съответствие с условията на настоящото споразумение сключеното на 31 март 2005 г. споразумение за обратно приемане с Норвегия.“

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ШВЕЙЦАРИЯ

„Договарящите страни отбелязват, че Европейският съюз, Европейската общност и Швейцария са подписали споразумение относно асоциирането на Конфедерация Швейцария при въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген. Уместно е, след като посоченото споразумение за асоцииране влезе в сила, Република Молдова да приведе в съответствие с условията на настоящото споразумение сключеното на 6 ноември 2003 г. споразумение за обратно приемане с Швейцария.“

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1

Страните се споразумяват за следното: лице „влиза пряко“ от територията на Молдова по смисъла на посочените разпоредби, ако е пристигнало на територията на държавите-членки, без междувременно да е навлизало в територията на трета страна, или в случаите, когато запитаната страна е държава-членка, е пристигнало на молдовска територия, без междувременно да е влизало на територията на трета страна. Престоят в транзитна зона на летище на трета страна не се смята за влизане.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТЕХНИЧЕСКАТА И ФИНАНСОВАТА ПОМОЩ

Двете страни се договарят да прилагат настоящото споразумение, като се основават на принципите на поделяне на отговорността, солидарността и равнопоставеното партньорство с цел управляването на миграционните потоци между Молдова и ЕС.

В този смисъл Европейската общност се ангажира да предостави финансовите средства, необходими за подпомагане на Молдова при изпълнението на настоящото споразумение. При това специално внимание следва да бъде отделено на изграждането на капацитет. Подобен род помощ трябва да се оказва в светлината на общите приоритети за подпомагане на Молдова като част от цялостното финансиране, предвидено за Молдова, и при пълно зачитане на съответните правила за прилагане и процедури на ЕО за външна помощ.


Top