Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

sk

fr

 
Rozhodnutie rady
Décision du Conseil
z 25. júna a 23. septembra 2002,
du 25 juin 2002 et du 23 septembre 2002
ktorým sa mení a dopĺňa Akt o priamych a všeobecných voľbách poslancov Európskeho parlamentu, pripojený k rozhodnutiu 76/787/ESUO, EHS, Euratom
modifiant l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom
(2002/772/ES, Euratom)
(2002/772/CE, Euratom)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 190 ods. 4,
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, najmä na jej článok 108 ods. 3 a 4,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 190, paragraphe 4,
so zreteľom na návrh Európskeho parlamentu [1],
vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, et notamment son article 108, paragraphes 3 et 4,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu [2],
vu le projet du Parlement européen(1),
keďže:
vu l'avis conforme du Parlement européen(2),
(1) Akt o priamych a všeobecných voľbách poslancov Európskeho parlamentu by mal byť zmenený a doplnený tak, aby umožňoval voľbu členov priamym všeobecným hlasovaním v súlade so zásadami spoločnými pre všetky členské štáty, a súčasne ponechal členským štátom možnosť uplatňovať svoje vnútroštátne ustanovenia pre aspekty neupravené týmto rozhodnutím;
considérant ce qui suit:
(2) aby sa zlepšila zrozumiteľnosť aktu, zmeneného a doplneného týmto rozhodnutím, jeho ustanovenia by mali byť prečíslované tak, aby tvorili jasnejší ucelený text,
(1) Il convient de procéder à une modification de l'acte relatif à l'élection des membres du Parlement européen au suffrage universel direct, afin de permettre l'élection au suffrage universel direct conformément à des principes communs à tous les États membres, tout en laissant la possibilité à ces derniers d'appliquer des dispositions nationales respectives pour les aspects non régis par la présente décision.
USTANOVILA nasledujúce ustanovenia, ktoré odporúča členským štátom prijať v súlade s ich príslušnými ústavnými predpismi.
(2) Pour améliorer la lisibilité de l'acte tel que modifié par la présente décision, il est jugé opportun de renuméroter ses dispositions, ce qui permettra une consolidation plus claire,
Článok 1
A ARRÊTÉ les dispositions suivantes dont il recommande l'adoption par les États membres, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
Akt o priamych a všeobecných voľbách poslancov Európskeho parlamentu, pripojený k rozhodnutiu Rady 76/787/ESUO, EHS, Euratom [3] (ďalej len "akt z roku 1976") sa mení a dopĺňa v súlade s týmto článkom.
1. V akte z roku 1976 sa slová "poslanec" alebo "poslanec Európskeho parlamentu" nahrádzajú slovami "člen Európskeho parlamentu".
Article premier
2. Článok 1 sa nahrádza takto:
L'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom du Conseil(3) (ci-après, "Acte de 1976") est modifié conformément aux dispositions du présent article:
"Článok 1
1) Dans l'acte de 1976, à l'exception de l'article 13, les termes "représentant" ou "représentant au Parlement européen" sont remplacés par les termes "membre du Parlement européen".
1. V každom členskom štáte sú poslanci Európskeho parlamentu volení systémom pomerného zastúpenia, a to na základe zoznamu alebo jedného prenosného hlasu.
2) L'article 1er est remplacé par le texte suivant: "Article premier
2. Členské štáty môžu povoliť hlasovanie na základe systému preferenčných hlasov, ktorého podrobnosti upravia.
1. Dans chaque État membre, les membres du Parlement européen sont élus au scrutin, de liste ou de vote unique transférable, de type proportionnel.
3. Voľby sú všeobecné, priame, slobodné, s tajným hlasovaním."
2. Les États membres peuvent autoriser le scrutin de liste préférentiel selon des modalités qu'ils arrêtent.
3. Článok 2 sa nahrádza nasledujúcimi článkami:
3. L'élection se déroule au suffrage universel direct, libre, et secret."
"Článok 2
3) L'article 2 est remplacé par les articles suivants: "Article 2
Každý členský štát môže v súlade so svojou osobitou vnútroštátnou situáciou určiť volebné obvody pre voľby do Európskeho parlamentu alebo rozdeliť svoju volebnú oblasť iným spôsobom bez toho, aby tým ovplyvnil pomerný charakter hlasovacieho systému.
En fonction de leurs spécificités nationales, les États membres peuvent constituer des circonscriptions pour l'élection au Parlement européen ou prévoir d'autres subdivisions électorales, sans porter globalement atteinte au caractère proportionnel du mode de scrutin.
Článok 2A
Členské štáty môžu určiť minimálny prah pre rozdelenie mandátov. Na celoštátnej úrovni tento prah nesmie presiahnuť 5 percent odovzdaných hlasov.
Article 2 A
Článok 2B
Les États membres peuvent prévoir la fixation d'un seuil minimal pour l'attribution de sièges. Ce seuil ne doit pas être fixé au niveau national à plus de 5 % des suffrages exprimés.
Každý členský štát môže určiť strop pre výdavky na kampaň kandidátov."
4. Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
Article 2 B
a) odsek 1 sa vypúšťa a odseky 2 a 3 sa označia ako odseky 1 a 2;
Chaque État membre peut fixer un plafond pour les dépenses des candidats relatives à la campagne électorale."
b) v novom odseku 1 sa slová "Toto päťročné obdobie" nahrádzajú slovami "Päťročné obdobie, na ktoré sú zvolení členovia Európskeho parlamentu";
4) L'article 3 est modifié comme suit:
c) v novom odseku 2 sa odkaz "v odseku 2" nahrádza odkazom "v odseku 1".
a) le paragraphe 1 est supprimé et les paragraphes 2 et 3 deviennent les paragraphes 1 et 2;
5. Článok 4 ods. 2 sa nahrádza takto:
b) au nouveau paragraphe 1, les termes "Cette période quinquennale" sont remplacés par les termes "La période quinquennale pour laquelle sont élus les membres du Parlement européen";
"2. Členovia Európskeho parlamentu požívajú výsady a imunity, ktoré im prináležia podľa Protokolu z 8. apríla 1967 o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev."
c) au nouveau paragraphe 2, la référence "paragraphe 2" est remplacée par la référence "paragraphe 1".
6. Článok 5 sa ruší.
5) À l'article 4, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant: "2. Les membres du Parlement européen bénéficient des privilèges et immunités qui leur sont applicables en vertu du protocole du 8 avril 1965 sur les privilèges et immunités des Communautés européennes."
7. Článok 6 sa mení a dopĺňa takto:
6) L'article 5 est abrogé.
a) v odseku 1:
7) L'article 6 est modifié comme suit:
i) na konci tretej zarážky sa dopĺňajú slová "alebo súdu prvého stupňa";
a) au paragraphe 1:
ii) medzi súčasnú tretiu a štvrtú zarážku sa vkladá táto zarážka:
i) à la fin du troisième tiret, les termes "ou du Tribunal de première instance" sont ajoutés;
"— člena Rady guvernérov Európskej centrálnej banky,";
ii) entre l'actuel troisième et le quatrième tiret, le tiret suivant est ajouté: "- membre du directoire de la Banque centrale européenne,";
iii) medzi súčasnú štvrtú a piatu zarážku sa vkladá táto zarážka:
iii) entre l'actuel quatrième et le cinquième tiret, le tiret suivant est ajouté: "- médiateur des Communautés européennes,";
"— ombudsmana Európskych spoločenstiev,";
iv) à l'actuel cinquième tiret, les termes "membre du Comité consultatif de la Communauté européenne du charbon et de l'acier ou" sont supprimés;
iv) v súčasnej piatej zarážke sa vypúšťajú slová "člena Poradného výboru Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a";
v) à l'actuel sixième tiret, les termes "la Communauté européenne du charbon et de l'acier," sont supprimés;
v) v súčasnej šiestej zarážke sa vypúšťajú slová "Európskeho spoločenstva uhlia a ocele,";
vi) l'actuel huitième tiret est remplacé par le texte suivant: "- fonctionnaire ou agent en activité des institutions des Communautés européennes ou des organes ou organismes qui leur sont rattachés ou de la Banque centrale européenne.";
vi) súčasná ôsma zarážka sa nahrádza takto:
b) après le paragraphe 1, le paragraphe suivant est inséré et les paragraphes 2 et 3 actuels deviennent les paragraphes 3 et 4: "2. À partir de l'élection au Parlement européen en 2004, la qualité de membre du Parlement européen est incompatible avec celle de membre d'un parlement national.
"— činného úradníka alebo zamestnanca orgánov Európskych spoločenstiev alebo k nim pripojených špecializovaných subjektov alebo Európskej centrálnej banky.";
Par dérogation à cette règle et sans préjudice des dispositions du paragraphe 3:
b) za odsekom 1 sa vkladá nasledujúci odsek a súčasné odseky 2 a 3 sa označia ako odseky 3 a 4:
- les membres du Parlement national irlandais élus au Parlement européen lors d'un scrutin ultérieur peuvent exercer concurremment les deux mandats jusqu'à la prochaine élection pour le Parlement national irlandais, moment auquel le premier alinéa du présent paragraphe est d'application,
"2. Od volieb do Európskeho parlamentu v roku 2004 je funkcia člena Európskeho parlamentu nezlučiteľná s funkciou poslanca národného parlamentu.
- les membres du Parlement national du Royaume-Uni qui sont aussi membres du Parlement européen pendant la période quinquennale précédant l'élection au Parlement européen en 2004 peuvent exercer concurremment les deux mandats jusqu'à l'élection de 2009 pour le Parlement européen, moment auquel le premier alinéa du présent paragraphe est d'application.";
Ako výnimka z tohto pravidla a bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie odseku 3:
c) au nouveau paragraphe 3, le terme "fixer" est remplacé par le terme "étendre" et la référence "article 7, paragraphe 2" est remplacée par la référence "article 7";
- poslanci Írskeho národného parlamentu, ktorí sú volení do Európskeho parlamentu v nasledujúcich voľbách, môžu vykonávať dvojitý mandát až do nových volieb do Írskeho národného parlamentu, pričom odvtedy sa bude uplatňovať prvý pododsek tohto odseku,
d) au nouveau paragraphe 4, la référence "paragraphes 1 et 2" est remplacée par la référence "paragraphes 1, 2 et 3".
- poslanci Parlamentu Spojeného kráľovstva, ktorí sú zároveň členmi Európskeho parlamentu počas päťročného obdobia, predchádzajúceho voľbám do Európskeho parlamentu v roku 2004, môžu vykonávať dvojitý mandát až do volieb do Európskeho parlamentu v roku 2009, kedy sa uplatní prvý pododsek tohto odseku.";
8) L'article 7 est remplacé par le texte suivant: "Article 7
c) v novom odseku 3 sa slová "za okolností daných článkom 7 ods. 2, stanoviť ďalšie vnútroštátne predpisy o nezlučiteľnosti funkcií" nahrádzajú slovami "v súlade s článkom 7 rozšíriť nezlučiteľnosť na vnútroštátnej úrovni na ďalšie prípady";
Sous réserve des dispositions du présent acte, la procédure électorale est régie, dans chaque État membre, par les dispositions nationales.
d) v novom odseku 4 sa slová "odseky 1 a 2" nahrádzajú slovami "odseky 1, 2 a 3".
Ces dispositions nationales, qui peuvent éventuellement tenir compte des particularités dans les États membres, ne doivent pas globalement porter atteinte au caractère proportionnel du mode de scrutin."
8. Článok 7 sa nahrádza takto:
9) L'article 9 est modifié comme suit:
"Článok 7
a) au paragraphe 1, les termes "à la date fixée" sont remplacés par les termes "à la date et aux heures fixées";
S výhradou ustanovení tohto aktu sa volebný postup v každom členskom štáte spravuje jeho vnútroštátnymi predpismi.
b) au paragraphe 2, les termes "Les opérations de dépouillement des bulletins de vote ne peuvent commencer" sont remplacés par les termes "Un État membre ne peut rendre public d'une manière officielle le résultat de son scrutin";
Týmito vnútroštátnymi predpismi, ktoré môžu v prípade potreby zohľadniť osobitú situáciu v členských štátoch, nesmie byť dotknutá podstata pomerného volebného systému."
c) le paragraphe 3 est supprimé.
9. Článok 9 sa mení a dopĺňa takto:
10) L'article 10 est modifié comme suit:
a) v odseku 1 sa slová "v deň určený" nahrádzajú slovami "v termíne a v čase určenom";
a) au paragraphe 1, les termes "période visée à l'article 9, paragraphe 1," sont remplacés par les termes "période électorale";
b) v odseku 2 sa slová "Sčítanie hlasov sa smie začať" nahrádzajú slovami "Členské štáty môžu úradne uverejniť výsledky svojho sčítania hlasov";
b) au paragraphe 2, deuxième alinéa, les termes "fixe une autre période, qui peut se situer au plus tôt un mois avant" sont remplacés par les termes "fixe, au moins un an avant la fin de la période quinquennale visée à l'article 3, une autre période électorale qui peut se situer au plus tôt deux mois avant";
c) odsek 3 sa vypúšťa.
c) au paragraphe 3, les termes "de l'article 22 du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier" sont supprimés, les termes "Communauté économique européenne" sont remplacés par les termes "Communauté européenne", et les termes "période visée à l'article 9, paragraphe 1" sont remplacés par les termes "période électorale".
10. Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:
11) À l'article 11, les termes "Jusqu'à l'entrée en vigueur de la procédure uniforme prévue à l'article 7, paragraphe 1," sont supprimés.
a) v odseku 1 sa slová "obdobie uvedené v článku 9 ods. 1" nahrádzajú slovami "volebné obdobie";
12) L'article 12 est remplacé par le texte suivant: "Article 12
b) v druhom pododseku odseku 2 sa slová "určí iné obdobie, ktoré nepredchádza ani nenasleduje obdobie určené podľa predchádzajúcej vety o viac ako jeden mesiac" sa nahrádzajú slovami "určí najneskôr jeden mesiac pred uplynutím päťročného obdobia uvedeného v článku 3 iné volebné obdobie, ktoré nepredchádza o viac ako dva mesiace, ani nenasleduje obdobie určené podľa predchádzajúcej vety o viac ako jeden mesiac";
1. Un siège devient vacant quand le mandat d'un membre du Parlement européen expire en cas de sa démission ou de son décès ou de déchéance de son mandat.
c) v odseku 3 sa vypúšťajú slová "článku 22 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele", slová "Európskeho hospodárskeho spoločenstva" sa nahrádzajú slovami "Európskeho spoločenstva" a slová "obdobia uvedeného v článku 9 ods. 1" sa nahrádzajú slovami "volebného obdobia".
2. Sous réserve des autres dispositions du présent acte, chaque État membre établit les procédures appropriées pour que, au cas où un siège devient vacant, ce siège soit pourvu pour le reste de la période quinquennale visée à l'article 3.
11. V článku 11 sa vypúšťajú slová "Do nadobudnutia účinnosti jednotného volebného postupu uvedeného v článku 7 ods. 1" a prvá veta znie: "Európsky parlament overuje mandáty svojich členov."
3. Lorsque la législation d'un État membre établit expressément la déchéance du mandat d'un membre du Parlement européen, son mandat expire en application des dispositions de cette législation. Les autorités nationales compétentes en informent le Parlement européen.
12. Článok 12 sa nahrádza takto:
4. Lorsqu'un siège devient vacant par démission ou décès, le président du Parlement européen en informe sans retard les autorités compétentes de l'État membre concerné."
"Článok 12
13) L'article 14 est abrogé.
1. Mandát sa uvoľní, ak mandát člena Európskeho parlamentu skončí v dôsledku odstúpenia, úmrtia alebo odňatia mandátu.
14) L'article 15 est remplacé par le texte suivant: "Article 15
2. S výhradou ostatných ustanovení tohto aktu ustanoví každý členský štát vhodné postupy pre obsadenie každého mandátu, ktorý sa uvoľní počas päťročného funkčného obdobia uvedeného v článku 3, na zvyšok tohto obdobia.
Le présent acte est rédigé en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise tous les textes faisant également foi.
3. Ak právny predpis členského štátu výslovne požaduje odňatie mandátu člena Európskeho parlamentu, tento mandát skončí v súlade s týmito právnymi predpismi. Príslušné orgány o tom informujú Európsky parlament.
Les annexes II et III font partie intégrante du présent acte."
4. Ak sa mandát uvoľní v dôsledku odstúpenia alebo úmrtia, predseda Európskeho parlamentu o tom bezodkladne informuje príslušné orgány dotknutého členského štátu."
15) L'annexe I est abrogée.
13. Článok 14 sa ruší.
16) À l'annexe III, la déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne est supprimée.
14. Článok 15 sa nahrádza takto:
"Článok 15
Article 2
Tento akt je vypracovaný v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom, jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické.
1. Les articles et les annexes de l'acte de 1976, tels que modifiés par la présente décision, sont renumérotés conformément aux tableaux des équivalences figurant à l'annexe de la présente décision, qui fait partie intégrante de celle-ci.
Prílohy II a III tvoria neoddeliteľnú súčasť tohto aktu."
2. Les références croisées aux articles et aux annexes dans l'acte de 1976 sont adaptées en conséquence. Il en va de même des références à ces articles et à leurs subdivisions contenues dans les traités communautaires.
15. Príloha I sa ruší.
3. Les références aux articles de l'acte de 1976 contenues dans d'autres instruments ou actes s'entendent comme des références aux articles de l'acte de 1976 tels que renumérotés conformément au paragraphe 1 et, respectivement, aux paragraphes desdits articles, tels que renumérotés par la présente décision.
16. V prílohe III sa vypúšťa vyhlásenie vlády Spolkovej republiky Nemecko.
Článok 2
Article 3
1. Články a prílohy aktu z roku 1976, zmenené a doplnené týmto rozhodnutím, budú prečíslované v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe tohto rozhodnutia, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť tohto rozhodnutia.
1. Les modifications visées à l'article 1er et 2 prennent effet le premier jour du mois suivant celui de l'adoption des dispositions de la présente décision par les États membres, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
2. Krížové odkazy na články a prílohy aktu z roku 1976 sa v dôsledku toho upravia. To isté platí, pokiaľ ide o odkazy na tieto články a ich časti obsiahnuté v zmluvách spoločenstva.
2. Les États membres notifient au secrétariat général du Conseil l'accomplissement de leurs procédures nationales respectives.
3. Odkazy na články aktu z roku 1976, obsiahnuté v iných dokumentoch alebo aktoch, sa považujú za odkazy na články aktu z roku 1976, prečíslované podľa odseku 1, resp. odseky týchto článkov, prečíslované týmto rozhodnutím.
Článok 3
Article 4
1. Zmeny a doplnenia uvedené v článkoch 1 a 2 nadobudnú platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po prijatí ustanovení tohto rozhodnutia členskými štátmi v súlade s ich príslušnými ústavnými predpismi.
La présente décision est publiée au Journal officiel.
2. Členské štáty oznámia Generálnemu sekretariátu Rady ukončenie svojich vnútroštátnych postupov.
Článok 4
Fait à Luxembourg, le 25 juin 2002.
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Par le Conseil
V Luxemburgu 25. júna 2002
Le président
Za Radu
J. Matas I Palou
predseda
J. Matas I Palou
Fait à Bruxelles, le 23 septembre 2002.
V Bruseli 23. septembra 2002
Par le Conseil
Za Radu
La présidente
predseda
M. Fischer Boel
M. Fischer Boel
[1] Ú. v. ES. C 292, 21.9.1998, s. 66.
(1) JO C 292 du 21.9.1998, p. 66.
[2] Stanovisko z 12. júna 2002 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Avis rendu le 12 juin 2002 (non encore publié au Journal officiel).
[3] Ú. v. ES L 278, 8.10.1976, s. 1.
(3) JO L 278 du 8.10.1976, p. 1.
--------------------------------------------------
PRÍLOHA
Korelačná tabuľka uvedená v článku 2 rozhodnutia Rady 2002/772/ES, Euratom z 25. júna a z 23. septembra 2002, ktorým sa mení a dopĺňa Akt o priamych a všeobecných voľbách poslancov Európskeho parlamentu, pripojený k rozhodnutiu 76/787/ESUO, EHS, Euratom
Predchádzajúce číslovanie | Nové číslovanie |
ANNEXE
Článok 1 | Článok 1 |
Článok2 | Článok 2 |
Tableaux des équivalences visés à l'article 2 de la décision 2002/772/CE, Euratom du Conseil du 25 juin 2002 et du 23 septembre 2002 modifiant l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom
Článok 2A | Článok 3 |
>TABLE>
Článok 2B | Článok 4 |
Článok 3 | Článok 5 |
Článok 4 | Článok 6 |
Článok 5 (zrušený) | — |
Článok 6 | Článok 7 |
Článok 7 | Článok 8 |
Článok 8 | Článok 9 |
Článok 9 | Článok 10 |
Článok 10 | Článok 11 |
Článok 11 | Článok 12 |
Článok 12 | Článok 13 |
Článok 13 | Článok 14 |
Článok 14 (zrušený) | — |
Článok 15 | Článok 15 |
Príloha I (zrušená) | — |
Príloha II | Príloha I |
Príloha III | Príloha II |
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office