|
|
Dyrektywa Rady 93/15/EWG
|
A Tanács 93/15/EGK irányelve
|
|
z dnia 5 kwietnia 1993 r.
|
(1993. április 5.)
|
|
w sprawie harmonizacji przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu i kontroli materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego
|
a polgári felhasználású robbanóanyagok forgalomba hozatalára és felügyeletére vonatozó rendelkezések harmonizációjáról
|
|
RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
|
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,
|
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 100a,
|
tekintettel az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 100a. cikkére,
|
|
uwzględniając wniosek Komisji [1],
|
tekintettel a Bizottság javaslatára [1],
|
|
we współpracy z Parlamentem Europejskim [2],
|
az Európai Parlamenttel együttműködve [2],
|
|
uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [3],
|
tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére [3],
|
|
a także mając na uwadze co następuje:
|
mivel a Szerződés 8a. cikke előírja a belső piac legkésőbb 1992. december 31-ig történő létrehozását; mivel a belső piac egy olyan belső határok nélküli térség, amelyben a Szerződés rendelkezéseivel összhangban biztosított az áruk, személyek, szolgáltatások és a tőke szabad mozgása;
|
|
artykuł 8a Traktatu przewiduje, że rynek wewnętrzny musi zostać ustanowiony do dnia 31 grudnia 1992 r.; rynek wewnętrzny ma obejmować obszar bez granic wewnętrznych, na którym, zgodnie z postanowieniami Traktatu, zapewniony będzie swobodny przepływ towarów, osób, usług i kapitału;
|
mivel a Szerződés 100a. cikk (3) bekezdése előírja, hogy a Bizottság a biztonságot érintő javaslataiban a védelem magas szintjét vegye alapul;
|
|
artykuł 100a ust. 3 Traktatu stanowi, że Komisja w swoich wnioskach dotyczących bezpieczeństwa przyjmie za podstawę wysoki poziom ochrony;
|
mivel az áruk szabad mozgásának előfeltétele, hogy bizonyos alapvető feltételek teljesüljenek; mivel, különösen a robbanóanyagok szabad mozgásának előfeltétele a robbanóanyagok forgalomba hozatalára vonatkozó jogszabályok összehangolása;
|
|
swobodny przepływ towarów zakłada spełnienie pewnych podstawowych warunków; w szczególności swobodny przepływ materiałów wybuchowych zakłada harmonizację przepisów prawnych dotyczących wprowadzania materiałów wybuchowych do obrotu;
|
mivel a polgári felhasználású robbanóanyagokra részletes nemzeti szabályok vonatkoznak, különösen a biztonság és a megbízhatóság követelményeinek tekintetében; mivel ezek a nemzeti szabályok különösen azt írják elő, hogy a forgalombahozatali engedély csak akkor adható meg, ha a robbanóanyagokat számos vizsgálatnak alávetették;
|
|
materiały wybuchowe do użytku cywilnego objęte są szczegółowymi uregulowaniami krajowymi, głównie w odniesieniu do wymogów bezpieczeństwa i ochrony; takie uregulowania krajowe stanowią w szczególności, że zezwolenia na obrót mogą być udzielane tylko wtedy, gdy materiały wybuchowe przejdą pomyślnie szereg badań;
|
mivel az ilyen robbanóanyagok forgalomba hozatalát szabályozó rendelkezések harmonizációjának előfeltétele, hogy az eltérő nemzeti szabályokat az e termékek szabad mozgásának biztosítása érdekében, a biztonság és a megbízhatóság optimális szintjeinek csökkentése nélkül harmonizálják;
|
|
harmonizacja przepisów dotyczących wprowadzania takich materiałów wybuchowych do obrotu zakłada harmonizację rozbieżnych przepisów krajowych celem zapewnienia swobodnego przepływu tych produktów bez obniżania optymalnych poziomów bezpieczeństwa i ochrony;
|
mivel ez az irányelv csak azokat az alapvető követelményeket határozza meg, amelyeknek a robbanóanyagoknak a megfelelőségértékelési eljárások során meg kell felelniük; mivel az alapvető követelményeknek való megfelelés bizonyítási folyamatának megkönnyítése érdekében nagyon hasznos lenne európai szinten harmonizált, különösen a robbanóanyagok vizsgálatára vonatkozó szabványok felállítása; mivel ilyen szabványok jelenleg nem léteznek;
|
|
niniejsza dyrektywa określa jedynie wymagania zasadnicze, które muszą zostać spełnione przez badania zgodności materiałów wybuchowych; w celu ułatwienia procedury wykazywania zgodności z wymaganiami zasadniczymi, użyteczne byłoby przyjęcie zharmonizowanych na szczeblu europejskim norm dotyczących w szczególności metod badania materiałów wybuchowych; takie normy aktualnie nie istnieją;
|
mivel az európai szinten harmonizált szabványokat magánjogi szervezetek állítják fel, és azoknak meg kell őrizniük nem kötelező jellegüket; mivel ebben az összefüggésben az Európai Szabványügyi Bizottságot (CEN) ismerik el a harmonizált szabványok elfogadására a Bizottság, a CEN és a CENELEC közötti együttműködés 1984. november 13-án ratifikált általános iránymutatásainak megfelelően hatáskörrel rendelkező két szerv egyikének; mivel ennek az irányelvnek az alkalmazásában a "harmonizált szabvány" egy olyan műszaki előírás, amelyet a CEN, a Bizottság felhívására a műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás megállapításáról szóló, 1983. március 28-i 83/189/EGK tanácsi irányelv [4] és az említett általános iránymutatás alapján fogadott el;
|
|
normy zharmonizowane na szczeblu europejskim są opracowywane przez instytucje prywatne i muszą zachować swój niezobowiązujący status; w związku z tym Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN) został uznany za jeden z dwóch organów właściwych do przyjęcia zharmonizowanych norm zgodnie z ogólnymi wytycznymi współpracy między Komisją, CEN i CENELEC, które zostały ratyfikowane dnia 13 listopada 1984 r.; do celów niniejszej dyrektywy "zharmonizowana norma" oznacza tekst ustalający specyfikację techniczną przyjętą przez CEN na podstawie pełnomocnictwa udzielonego mu przez Komisję, zgodnie z dyrektywą Rady 83/189/EWG z dnia 28 marca 1983 r. ustanawiającą procedurę udzielania informacji w dziedzinie norm i uregulowań technicznych [4] oraz stosujący się do określonych powyżej ogólnych wytycznych;
|
mivel a Tanács a műszaki összehangolási irányelvekben használni kívánt, megfelelőségértékelési eljárások különböző szakaszainak moduljairól szóló, 1990. december 13-i 90/683/EGK határozatában [5] harmonizált eszközöket vezetett be a megfelelőségértékelési eljárások alkalmazásának tekintetében; mivel e moduloknak a robbanóanyagokra történő alkalmazása lehetővé teszi az érintett robbanóanyagok természetének figyelembevételével a gyártók és a megfelelőségértékelési eljárások alkalmazásáért felelős szervezetek felelősségének megállapítását;
|
|
Rada w swojej decyzji 90/683/EWG z dnia 13 grudnia 1990 r. dotyczącej modułów dla różnych faz procedur oceny zgodności przeznaczonych do wykorzystania w dyrektywach harmonizacji technicznej [5] wprowadziła zharmonizowane środki stosowania procedur oceny zgodności; zastosowanie tych modułów do materiałów wybuchowych umożliwi ustalenie odpowiedzialności wytwórców oraz instytucji odpowiedzialnych za stosowanie procedur oceny zgodności przez uwzględnienie rodzaju danych materiałów wybuchowych;
|
mivel a robbanóanyagok szállítására vonatkozó szabályokat a biztonság tekintetében nemzetközi egyezmények és megállapodások tartalmazzák; mivel nemzetközi szinten a veszélyes áruk (beleértve a robbanóanyagokat) szállítására vonatkozó ENSZ-ajánlások léteznek, amelyek köre túlterjed a Közösség keretein; mivel ennek következtében ez az irányelv nem érinti a szállítás szabályait;
|
|
jeśli chodzi o bezpieczeństwo, zasady dotyczące transportu materiałów wybuchowych ujęte są w międzynarodowych konwencjach i umowach; na szczeblu międzynarodowym istnieją zalecenia Narodów Zjednoczonych dotyczące transportu przewozu towarów niebezpiecznych (obejmujących materiały wybuchowe), których zakres przekracza ramy Wspólnoty; w związku z tym niniejsza dyrektywa nie dotyczy zasad transportu;
|
mivel a fogyasztók védelme és a közbiztonság érdekében megfelelő intézkedéseket kell tenni a pirotechnikai cikkek tekintetében; mivel e területen egy kiegészítő irányelv elfogadását tervezik;
|
|
artykuły pirotechniczne wymagają odpowiednich środków celem zapewnienia ochrony konsumentów i bezpieczeństwa publicznego; w tej dziedzinie planowana jest dodatkowa dyrektywa;
|
mivel az ennek az irányelvnek a hatálya alá tartozó termékek meghatározásának az ezen termékeknek a fent említett ajánlásokban megállapított meghatározásán kell alapulnia;
|
|
definicja produktów objętych niniejszą dyrektywą powinna być oparta na definicji takich produktów ujętej w wyżej wymienionych zaleceniach;
|
mivel ennek az irányelvnek a hatálya kiterjed a lőszerre is, azonban csak a szállítás ellenőrzése és az azzal összefüggő intézkedések tekintetében; mivel a lőszer szállítására a fegyverek szállításához hasonló feltételek vonatkoznak, a lőszer szállítását a fegyverek megszerzésének és tartásának ellenőrzéséről szóló, 1991. június 18-i 91/477/EGK irányelvben [6] megállapítottakhoz hasonló rendelkezéseknek kell szabályozniuk;
|
|
zakres stosowania niniejszej dyrektywy obejmuje amunicję, ale tylko w odniesieniu do zasad dotyczących kontroli jej przemieszczania i związanych z tym ustaleń; w związku z faktem, że amunicja i broń są przemieszczane na podobnych warunkach, przemieszczanie amunicji powinno być regulowane przepisami podobnymi do tych stosowanych do przemieszczania broni, jak stanowi dyrektywa 91/477/EWG z dnia 18 czerwca 1991 r. w sprawie kontroli nabywania i posiadania broni [6];
|
mivel a robbanóanyagokat előállító és felhasználó munkavállalók egészségét és biztonságát is védeni kell; mivel egy, többek között a robbanóanyagok előállításával, tárolásával és felhasználásával foglalkozó munkavállalók egészségét és biztonságát is érintő kiegészítő irányelv van előkészületben;
|
|
musi być zapewniona ochrona zdrowia i bezpieczeństwo pracowników produkujących lub wykorzystujących materiały wybuchowe; trwa opracowywanie dodatkowej dyrektywy obejmującej, między innymi, zdrowie i bezpieczeństwo pracowników zaangażowanych w działalność związaną z wytwarzaniem, składowaniem i wykorzystaniem materiałów wybuchowych;
|
mivel az ennek az irányelvnek a hatálya alá tartozó robbanóanyag vagy lőszer jogosulatlan birtoklása vagy használata miatt a közbiztonság elleni komoly fenyegetés vagy támadás esetén helyénvaló megengedni a tagállamoknak, hogy ennek az irányelvnek a rendelkezéseitől a szállítás tekintetében eltérhessenek;
|
|
w przypadku poważnego zagrożenia lub zamachu na bezpieczeństwo publiczne wskutek nielegalnego posiadania lub wykorzystania materiałów wybuchowych lub amunicji objętych zakresem niniejszej dyrektywy stosowne jest, aby Państwa Członkowskie miały możliwość odstąpienia, na określonych warunkach, od przepisów niniejszej dyrektywy w odniesieniu do przemieszczania;
|
mivel szükség van közigazgatási együttműködési mechanizmusok létrehozására; mivel ezzel kapcsolatban helyénvaló, ha az illetékes hatóságok álláspontjaikat a Tanácsnak a tagállamok közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös segítségnyújtásról, valamint a vám- és mezőgazdasági szabályozás helyes alkalmazásának biztosítása érdekében e hatóságok és a Bizottság együttműködéséről szóló, 1981. május 19-i 1468/81/EGK rendeletére [7] alapozzák;
|
|
podsumowując, istotne jest stworzenie mechanizmów współpracy administracyjnej; w związku z tym właściwe władze powinny opierać się na rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1468/81 z dnia 19 maja 1981 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi Państw Członkowskich oraz współpracy między nimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania prawa dotyczącego spraw celnych lub rolnych [7];
|
mivel ez az irányelv nem érinti a tagállamoknak azt a hatáskörét, hogy a robbanóanyagok és lőszer tiltott kereskedelme megelőzése céljából megtegyék a szükséges intézkedéseket,
|
|
niniejsza dyrektywa nie ma wpływu na uprawnienia Państw Członkowskich do podejmowania środków w celu zapobiegania nielegalnemu obrotowi materiałami wybuchowymi i amunicją,
|
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
|
|
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
|
I. FEJEZET
|
|
ROZDZIAŁ I
|
Általános rendelkezések
|
|
Przepisy ogólne
|
1. cikk
|
|
Artykuł 1
|
(1) Ennek az irányelvnek a hatálya a (2) bekezdésben meghatározott robbanóanyagokra terjed ki.
|
|
1. Niniejsza dyrektywa ma zastosowanie do materiałów wybuchowych w rozumieniu ust. 2.
|
(2) Robbanóanyag a veszélyes áruk szállítására vonatkozó ENSZ-ajánlások szerint ilyennek minősülő, és az ajánlások 1. osztályába tartozó minden anyag és áru.
|
|
2. "Materiały wybuchowe" oznaczają materiały i artykuły uznane za takie w zaleceniach Narodów Zjednoczonych dotyczących transportu towarów niebezpiecznych i należące do klasy 1 określonej w tych zaleceniach.
|
(3) Ennek az irányelvnek a hatálya nem terjed ki:
|
|
3. Niniejsza dyrektywa nie ma zastosowania do:
|
- a nemzeti jognak megfelelően a fegyveres erők vagy a rendőrség által történő felhasználásra szánt robbanóanyagokra, beleértve a lőszert is,
|
|
- materiałów wybuchowych, łącznie z amunicją, przeznaczonych do wykorzystania zgodnie z prawem krajowym przez siły zbrojne lub policję,
|
- a pirotechnikai termékekre,
|
|
- artykułów pirotechnicznych,
|
- a lőszerre, kivéve a 10., 11., 12., 13., 17., 18. és 19. cikkekben felsoroltakat.
|
|
- amunicji, z wyjątkiem przypadków określonych w art. 10–13 i 17–19.
|
(4) Ennek az irányelvnek alkalmazásában:
|
|
4. Do celów niniejszej dyrektywy:
|
- "ENSZ-ajánlások" az ENSZ Veszélyes Áruk Szállítási Szakértőbizottsága által megfogalmazott ajánlások (Sárga könyv), az ezen irányelv elfogadása időpontjáig keletkezett módosításokkal,
|
|
- "zalecenia Narodów Zjednoczonych" oznaczają zalecenia ustanowione przez Komitet Ekspertów Narodów Zjednoczonych ds. Transportu Towarów Niebezpiecznych, opublikowane przez ONZ (Pomarańczowa Księga) wraz ze zmianami wprowadzonymi do daty przyjęcia niniejszej dyrektywy,
|
- "biztonság" a balesetek megelőzése, és – amennyiben a megelőzés nem jár eredménnyel – hatásaik enyhítése,
|
|
- "bezpieczeństwo" oznacza zapobieganie wypadkom i jeśli mają one miejsce – ograniczanie ich skutków,
|
- "jogszerű felhasználás" a közbiztonságot és közrendet sértő jogellenes felhasználás megelőzése,
|
|
- "zabezpieczenie" oznacza zapobieganie wykorzystaniu sprzecznemu z prawem i porządkiem publicznym,
|
- "fegyverkereskedő" bármely természetes vagy jogi személy, akinek vagy amelynek foglalkozása részben vagy egészben kiterjed a lőfegyverek és lőszerek gyártására, kereskedelmére, cseréjére, bérbeadására, javítására vagy átalakítására,
|
|
- "osoba handlująca" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, której całość lub część działalności polega na wytwarzaniu, handlu, wymianie, wypożyczaniu, naprawie lub przetwarzaniu broni palnej i amunicji,
|
- "engedély" a robbanóanyagoknak a Közösségen belül tervezett szállítását engedélyező határozat,
|
|
- "zgoda" oznacza decyzję podjętą w celu umożliwienia planowanego przemieszczenia materiałów wybuchowych na terenie Wspólnoty,
|
- "a robbanóanyag-ágazatban működő vállalkozás" bármely természetes vagy jogi személy, aki vagy amely olyan engedéllyel rendelkezik, amely feljogosítja robbanóanyagok gyártására, tárolására, felhasználására, szállítására vagy kereskedelmére,
|
|
- "przedsiębiorstwo w sektorze materiałów wybuchowych" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną posiadającą licencję lub zezwolenie uprawniające do wytwarzania, składowania, wykorzystywania, przemieszczania lub handlu materiałami wybuchowymi,
|
- "forgalomba hozatal" az ennek az irányelvnek a hatálya alá tartozó robbanóanyagoknak ellenérték fejében vagy anélkül történő első átengedése a Közösség piacán történő forgalomba hozatal és/vagy felhasználás céljából,
|
|
- "wprowadzanie do obrotu" oznacza pierwsze odpłatne lub nieodpłatne rozporządzenie materiałami wybuchowymi objętymi niniejszą dyrektywą, w związku z ich dystrybucją lub wykorzystaniem na rynku wspólnotowym,
|
- "szállítás" a robbanóanyagoknak a Közösség területén történő bármilyen fizikai mozgatása, kivéve az egy és ugyanazon helyen történő mozgatást.
|
|
- "przemieszczanie" oznacza wszelki fizyczny ruch materiałów wybuchowych w ramach terytorium Wspólnoty, z wyjątkiem ruchu w obrębie jednej i tej samej lokalizacji.
|
(5) Ez az irányelv nem zárja ki, hogy a tagállamok nemzeti joguk vagy szabályozásuk szerint robbanóanyagnak nyilvánítsanak az ennek az irányelvnek a hatálya alá nem tartozó egyes anyagokat.
|
|
5. Niniejsza dyrektywa nie stanowi przeszkody dla klasyfikowania przez Państwa Członkowskie niektórych substancji, nieobjętych niniejszą dyrektywą, jako materiałów wybuchowych zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi lub wykonawczymi.
|
II. FEJEZET
|
|
ROZDZIAŁ II
|
A robbanóanyagokkal kapcsolatos jogszabályok összehangolása
|
|
Harmonizacja przepisów odnoszących się do materiałów wybuchowych
|
2. cikk
|
|
Artykuł 2
|
(1) A tagállamok nem tilthatják, korlátozhatják vagy akadályozhatják az ezen irányelv hatálya alá tartozó és követelményeinek megfelelő robbanóanyagok forgalomba hozatalát.
|
|
1. Państwa Członkowskie nie mogą zakazywać, ograniczać lub utrudniać wprowadzania do obrotu materiałów wybuchowych objętych zakresem stosowania niniejszej dyrektywy i spełniających wymagania niniejszej dyrektywy.
|
(2) A tagállamok megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy az ezen irányelv hatálya alá tartozó robbanóanyagokat csak akkor lehessen forgalomba hozni, ha ezen irányelv minden rendelkezésének megfelelnek, azokat ellátták a 7. cikkben leírt CE-jelöléssel, és megfelelőségüket a II. mellékletben leírt eljárásoknak megfelelően értékelték.
|
|
2. Państwa Członkowskie podejmują niezbędne środki w celu zapewnienia, aby materiały wybuchowe objęte niniejszą dyrektywą mogły być wprowadzane do obrotu tylko gdy są zgodne z przepisami niniejszej dyrektywy, są opatrzone oznakowaniem WE opisanym w art. 7 oraz ich zgodność została oceniona zgodnie z procedurami określonymi w załączniku II.
|
(3) Amennyiben az ezen irányelv hatálya alá tartozó robbanóanyagok más szempontokat érintő egyéb olyan irányelvek hatálya alá is tartoznak, amelyek szintén előírják a CE-jelölés felhelyezését, ez a jelölés azt jelenti, hogy a fent említett termékek ezeknek az egyéb, rájuk érvényes irányelvekben megállapított rendelkezéseknek is megfelelnek.
|
|
3. Jeżeli materiały wybuchowe objęte zakresem zastosowania niniejszej dyrektywy są przedmiotem innych dyrektyw, które dotyczą innych aspektów i przewidują umieszczanie oznakowania WE, oznakowanie to będzie oznaczało, że wyżej wymienione produkty z założenia spełniają przepisy tych innych dyrektyw mających do nich zastosowanie.
|
3. cikk
|
|
Artykuł 3
|
Az ennek az irányelvnek a hatálya alá tartozó robbanóanyagoknak meg kell felelniük az I. mellékletben megállapított, rájuk vonatkozó alapvető biztonsági követelményeknek.
|
|
Materiały wybuchowe objęte zakresem stosowania niniejszej dyrektywy muszą spełniać zasadnicze wymagania bezpieczeństwa, które mają do nich zastosowanie i są wymienione w załączniku I.
|
4. cikk
|
|
Artykuł 4
|
(1) A tagállamok az ezen irányelv hatálya alá tartozó, az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában kihirdetett harmonizált szabványokat átültető vonatkozó nemzeti szabványoknak megfelelő robbanóanyagokat a 3. cikkben említett alapvető biztonsági követelményeknek megfelelőnek tekintik. A tagállamok kihirdetik a harmonizált szabványok átültetésére vonatkozó nemzeti szabványok hivatkozásait.
|
|
1. Materiały wybuchowe objęte zakresem niniejszej dyrektywy, zgodne z odpowiednimi normami krajowymi transponującymi normy zharmonizowane, do których odniesienia zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich, są uznawane przez Państwa Członkowskie za zgodne z zasadniczymi wymaganiami bezpieczeństwa określonymi w art. 3. Państwa Członkowskie opublikują odniesienia do krajowych norm transponujących te zharmonizowane normy.
|
(2) A Bizottság az Európai Parlament és a Tanács részére benyújtott, a 83/189/EGK irányelv 11. cikkének (2) bekezdésében meghatározott jelentés keretében tájékoztatást nyújt a harmonizált szabványok területén vezetett munka végrehajtásának egyes különös részleteiről.
|
|
2. Komisja przedstawi szczegółowe informacje dotyczące prac przeprowadzonych w dziedzinie norm zharmonizowanych w ramach sprawozdania przedstawianego Parlamentowi Europejskiemu i Radzie ze stosowania dyrektywy 83/189/EWG i przewidzianego w art. 11 ust. 2 tej dyrektywy.
|
5. cikk
|
|
Artykuł 5
|
Amennyiben egy tagállam vagy a Bizottság úgy véli, hogy a 4. cikkben említett harmonizált szabványok nem felelnek meg teljes egészében a 3. cikkben említett alapvető követelményeknek, a Bizottság vagy az érintett tagállam indokolással együtt a 83/189/EGK irányelv által felállított állandó bizottság elé terjeszti az ügyet. A bizottság haladéktalanul véleményt nyilvánít.
|
|
Jeżeli Państwo Członkowskie lub Komisja uznają, że zharmonizowane normy określone w art. 4 nie spełniają w pełni zasadniczych wymagań określonych w art. 3, Komisja lub dane Państwo Członkowskie przekazuje sprawę Stałemu Komitetowi ustanowionemu dyrektywą 83/189/EWG, podając powody. Komitet niezwłocznie wydaje opinię.
|
A bizottság véleményének fényében a Bizottság tájékoztatja a tagállamokat a 4. cikkben említett szabványokról és a kihirdetés tekintetében meghozandó intézkedésekről.
|
|
W świetle opinii Komitetu Komisja powiadamia Państwa Członkowskie o środkach, jakie mają zostać podjęte w odniesieniu do norm i publikacji określonych w art. 4.
|
6. cikk
|
|
Artykuł 6
|
(1) A robbanóanyagok megfelelőségértékelésének eljárásai lehetnek:
|
|
1. Procedury badania zgodności materiałów wybuchowych obejmują:
|
a) a II. melléklet (1) bekezdésében említett EK-típusvizsgálat (B modul), és a gyártó választása szerint:
|
|
a) badanie typu WE (moduł B) określone w załączniku II pkt 1 oraz zależnie od wyboru wytwórcy jedno z następujących:
|
- a II. melléklet (2) bekezdésében említett típusmegfelelőség (C modul),
|
|
- badanie zgodności z typem (moduł C) określone w załączniku II pkt 2,
|
- vagy a II. melléklet (3) bekezdésében említett gyártás-minőségbiztosítási eljárás (D modul),
|
|
- procedura zapewnienia jakości produkcji (moduł D) określona w załączniku II pkt 3,
|
- vagy a II. melléklet (4) bekezdésében említett termék-minőségbiztosítási eljárás (E modul),
|
|
- procedura zapewnienia jakości produkcji (moduł E) określona w załączniku II pkt 4,
|
- vagy a II. melléklet (5) bekezdésében említett termékellenőrzés (F modul); vagy
|
|
- sprawdzanie produktu (moduł F) określone w załączniku II pkt 5; lub
|
b) a II. melléklet (6) bekezdésében említett, a termék egyedi vizsgálata (G modul).
|
|
b) sprawdzanie jednostkowe (moduł G) określone w załączniku II pkt 6.
|
(2) A tagállamok tájékoztatják a Bizottságot és a többi tagállamot a fent említett megfelelőségértékelési eljárás végrehajtására kijelölt szervekről, azokról a különös feladatokról, amelyek végrehajtására a szervet kijelölték, és a Bizottság által előzetesen számukra kiadott azonosítási számról.
|
|
2. Państwa Członkowskie notyfikują Komisji i innym Państwom Członkowskim wyznaczone przez siebie jednostki, które będą przeprowadzać wyżej wymienione procedury oceny zgodności, jak również wyznaczone dla nich szczególne zadania, a także nadane im wcześniej przez Komisję numery identyfikacyjne.
|
A Bizottság az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában közzéteszi a kijelölt szervek listáját, azonosítási számát és feladatkörét. A Bizottság gondoskodik a lista naprakészen tartásáról.
|
|
Komisja publikuje w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich wykaz jednostek notyfikowanych wraz z ich numerami identyfikacyjnymi oraz zadaniami, które zostały im przydzielone. Komisja zapewnia stałą aktualizację tego wykazu.
|
A tagállamok a kijelölt szervek értékelésének tekintetében a III. mellékletben megállapított minimumkövetelményeket alkalmazzák. A vonatkozó harmonizált szabványok értékelési kritériumainak megfelelő szerveket a vonatkozó megfelelőnek kell tekinteni.
|
|
Podczas oceny jednostek, które mają zostać notyfikowane Komisji, Państwa Członkowskie stosują minimalne kryteria wymienione w załączniku III. Jednostki spełniające kryteria oceny ustanowione w odpowiednich normach zharmonizowanych uważa się za spełniające odpowiednie kryteria minimalne.
|
Az adott szervet a Bizottság számára bejelentő tagállam visszavonja a bejelentést, ha tudomására jut, hogy a szerv már nem felel meg a második albekezdésben említett követelményeknek. Erről haladéktalanul tájékoztatja a Bizottságot és a többi tagállamot.
|
|
Państwo Członkowskie, które notyfikowało Komisji określoną jednostkę, wycofuje notyfikację, jeżeli odkryje, że jednostka ta przestała spełniać kryteria określone w akapicie drugim. Państwo to niezwłocznie powiadamia o tym inne Państwa Członkowskie i Komisję.
|
7. cikk
|
|
Artykuł 7
|
(1) A CE megfelelőségi jelölést olyan módon kell elhelyezni, hogy az látható, könnyen olvasható és maradandó legyen a robbanóanyagon, amennyiben ez nem lehetséges, a rajta elhelyezett azonosító táblán, vagy legutolsósorban, amennyiben az első két módszer nem használható, a csomagoláson. Az azonosító táblát úgy kell megtervezni, hogy azt ne lehessen újból felhasználni.
|
|
1. Oznakowanie zgodności WE jest umieszczane w taki sposób, aby było widoczne, łatwe do odczytania i trwałe, na samych materiałach wybuchowych lub, jeżeli nie jest to możliwe, na przymocowanej do nich tabliczce znamionowej albo, jeśli dwie pierwsze metody nie są możliwe do zastosowania, na opakowaniu. Tabliczka znamionowa musi być tak zaprojektowana, aby uniemożliwić jej ponowne użycie.
|
A CE-jelölésre használandó modellt a IV. melléklet tartalmazza.
|
|
Wzór oznakowania WE, jaki należy stosować, jest przedstawiony w załączniku IV.
|
(2) Tilos a robbanóanyagokon olyan jelölést vagy feliratot elhelyezni, amely alkalmas harmadik személyeket a CE-jelölés jelentésével vagy írásképével kapcsolatban félrevezetni. Bármely másfajta megjelölés felhelyezhető robbanóanyagokra, amennyiben az nem rontja a CE-jelölés láthatóságát és olvashatóságát.
|
|
2. Zakazane jest umieszczanie na materiałach wybuchowych jakichkolwiek znaków lub napisów, których znaczenie i styl pisma osoby trzecie mogłyby mylić z oznakowaniem WE. Wszelkie inne znaki mogą być umieszczane na materiałach wybuchowych, pod warunkiem że nie pogorszy to widoczności i czytelności oznakowania WE.
|
(3) A 8. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül
|
|
3. Bez uszczerbku dla przepisów art. 8:
|
a) amennyiben egy tagállam megállapítja, hogy a CE-jelölést nem megfelelően helyezték fel, a gyártó, meghatalmazottja, vagy ezek hiányában a kérdéses terméknek a Közösség piacán történő forgalomba hozataláért felelős személy köteles a termék megfelelőségét a jelölésről szóló rendelkezéseknek megfelelően helyreállítani, és a jogsértést a tagállamokra kötelező feltételeknek megfelelően abbahagyni;
|
|
a) jeżeli Państwo Członkowskie ustali, że oznakowanie WE zostało umieszczone bezprawnie, wytwórca, jego przedstawiciel lub, w przypadku ich braku, osoba odpowiedzialna za wprowadzenie przedmiotowego produktu do obrotu wspólnotowego będzie zobowiązana do przywrócenia zgodności produktu z przepisami dotyczącymi znakowania oraz zaprzestanie naruszeń na warunkach nałożonych przez Państwa Członkowskie;
|
b) amennyiben a megfelelőség továbbra is fennáll, a tagállam az érintett termék forgalomba hozatala korlátozásának vagy megtiltásának, illetve a piacról történő visszavonásának érdekében a 8. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően megteszi a megfelelő intézkedéseket.
|
|
b) jeżeli niezgodność nadal się utrzymuje, Państwo Członkowskie musi podjąć wszelkie właściwe środki w celu ograniczenia lub zakazania wprowadzania do obrotu danego produktu lub zapewnienia jego wycofania z obrotu zgodnie z procedurami przewidzianymi w art. 8.
|
8. cikk
|
|
Artykuł 8
|
(1) Amennyiben egy tagállam megállapítja, hogy a CE megfelelőségi jelöléssel ellátott és rendeltetésszerűen használt robbanóanyag veszélyezteti a biztonságot, megteszi a terméknek a piacról történő visszavonásához vagy forgalomba hozatalának, illetve szabad mozgásának megtiltásához szükséges ideiglenes intézkedéseket.
|
|
1. Jeżeli Państwo Członkowskie stwierdzi, że materiał wybuchowy posiadający oznakowanie zgodności WE i używany zgodnie z jego przeznaczeniem może zagrażać bezpieczeństwu, podejmuje ono wszelkie środki tymczasowe niezbędne do wycofania materiału wybuchowego z obrotu lub zakazania wprowadzania go do obrotu lub jego swobodnego przepływu.
|
A tagállam haladéktalanul tájékoztatja a Bizottságot ezekről az intézkedésekről megjelölve döntése indokait, és különösen azt, hogy a nem megfelelőség oka az, hogy:
|
|
Państwa Członkowskie niezwłocznie powiadamiają Komisję o takich środkach, wskazując powody ich zastosowania w szczególności, czy niezgodność jest spowodowana:
|
- nem teljesítik az alapvető követelményeket,
|
|
- niezgodnością z wymaganiami zasadniczymi,
|
- helytelenül alkalmazzák a szabványokat,
|
|
- niewłaściwym stosowaniem norm,
|
vagy
|
|
lub
|
- a szabványok hiányosak.
|
|
- brakami w samych normach.
|
(2) A Bizottság a lehető legrövidebb időn belül konzultál az érintett felekkel. Amennyiben a Bizottság a konzultációt követően megállapítja, hogy az intézkedések megalapozottak voltak, haladéktalanul tájékoztatja a kezdeményező tagállamot, valamint a többi tagállamot. Amennyiben a Bizottság a konzultációt követően megállapítja, hogy az intézkedések megalapozatlanok voltak, haladéktalanul tájékoztatja a döntést hozó tagállamot.
|
|
2. Komisja jak najszybciej przeprowadza konsultacje z zainteresowanymi stronami. Jeżeli po konsultacji Komisja uzna, że środki te są uzasadnione, niezwłocznie powiadamia o tym Państwo Członkowskie, które wystąpiło z inicjatywą, jak również pozostałe Państwa Członkowskie. Jeżeli po konsultacji Komisja uzna, że środki te są nieuzasadnione, niezwłocznie powiadamia o tym Państwo Członkowskie, które podjęło tę decyzję.
|
Abban az esetben, ha az (1) bekezdésben említett intézkedések a szabványok hiányosságán alapulnak, a Bizottság először konzultál az érintett felekkel, majd amennyiben az intézkedést foganasító tagállam fenn kívánja tartani az intézkedéseket, két hónapon belül a 83/189/EGK irányelv által felállított állandó bizottság elé terjeszti az ügyet, és kezdeményezi az 5. cikkben említett eljárást.
|
|
W przypadku szczególnym, kiedy środki określone w ust. 1 są uzasadnione brakami w samych normach, Komisja zasięga najpierw opinii zainteresowanych stron, a następnie w terminie dwóch miesięcy przedstawia sprawę Stałemu Komitetowi ustanowionemu dyrektywą 83/189/EWG, o ile Państwo Członkowskie, które podjęło środki, zamierza je utrzymać i rozpocznie procedury określone w art. 5.
|
(3) Amennyiben a CE-jelöléssel ellátott robbanóanyag nem felel meg a követelményeknek, az illetékes tagállam meghozza a megfelelő intézkedéseket a jelölést felhelyező személlyel szemben, és erről tájékoztatja a Bizottságot és a többi tagállamot.
|
|
3. Jeżeli oznakowanie zgodności WE jest umieszczone na materiale wybuchowym, który nie spełnia tych wymagań, właściwe Państwo Członkowskie podejmuje właściwe środki odnośnie do osoby, która umieściła to oznakowanie, i powiadamia Komisję oraz pozostałe Państwa Członkowskie.
|
III. FEJEZET
|
|
ROZDZIAŁ III
|
A Közösség területén történő szállítás ellenőrzésére vonatkozó rendelkezések
|
|
Przepisy dotyczące nadzoru nad przemieszczaniem we Wspólnocie
|
9. cikk
|
|
Artykuł 9
|
(1) Az ennek az irányelvnek a hatálya alá tartozó robbanóanyagok csak a következő bekezdéseknek megfelelően szállíthatók.
|
|
1. Materiały wybuchowe objęte niniejszą dyrektywą mogą być przemieszczane jedynie zgodnie z następującymi ustępami.
|
(2) A robbanóanyagok e cikk által szabályozott szállításának esetén a Közösség jogának vagy a nemzeti jognak megfelelően gyakorolt ellenőrzést ezután nem belső határon történő ellenőrzés részeként, hanem nem diszkriminatív módon kizárólag a Közösség teljes területén alkalmazott szokásos ellenőrzési eljárások részeként hajtják végre.
|
|
2. Kontrole wykonywane zgodnie z prawem wspólnotowym lub prawem krajowym w przypadku przemieszczania materiałów wybuchowych objęte niniejszym artykułem nie są już wykonywane jako wewnętrzne kontrole graniczne, ale wyłącznie jako część zwykłych procedur kontrolnych stosowanych w sposób niedyskryminacyjny na całym terytorium Wspólnoty.
|
(3) A robbanóanyagok szállításához az engedélyt a rendeltetési hely illetékes hatóságtól a címzett szerzi be. Az illetékes hatóság megvizsgálja, hogy a címzett rendelkezik-e jogszabályi felhatalmazással robbanóanyagok megszerzésére, és birtokában van-e a szükséges engedélyeknek. A szállításért felelős személynek értesítenie kell annak a tagállamnak vagy tagállamoknak az illetékes hatóságait, amely(n)ek területén a robbanóanyagot átszállítják, és hozzájárulásukat be kell szerezni.
|
|
3. Odbiorca musi uzyskać zgodę na przemieszczenie materiałów wybuchowych od właściwego organu w miejscu przeznaczenia. Właściwy organ sprawdza, czy odbiorca jest zgodnie z prawem upoważniony do nabywania materiałów wybuchowych oraz czy posiada on niezbędne licencje i zezwolenia. Osoba odpowiedzialna za przewóz musi powiadomić właściwe władze tranzytowego Państwa lub Państw Członkowskich, że przez terytorium tego Państwa lub tych Państw będą przewożone materiały wybuchowe; wymagana jest ich zgoda.
|
(4) Amennyiben egy tagállam úgy véli, hogy a (3) bekezdésben említett, robbanóanyagok megszerzésére való jogosultság ellenőrzésének tekintetében probléma merül fel, a tagállam az e tárgyban rendelkezésére álló információkat a Bizottság részére továbbítja, amely haladéktalanul a 13. cikkben meghatározott bizottság elé terjeszti az ügyet.
|
|
4. Jeżeli Państwo Członkowskie uzna, że istnieje problem dotyczący weryfikacji uprawnień do nabywania materiałów wybuchowych określonych w ust. 3, Państwo to bezzwłocznie przesyła wszelkie dostępne informacje na ten temat Komisji, która przedstawi sprawę komitetowi przewidzianemu w art. 13.
|
(5) Amennyiben a rendeltetési hely illetékes hatósága engedélyezi a szállítást, dokumentumot állít ki a címzett részére, amely tartalmazza a (7) bekezdésben említett összes információt. Ez a dokumentum a bejelentett rendeltetési helyre történő megérkezésig kíséri a robbanóanyagot. A dokumentumot az illetékes hatóságoknak kérésre be kell mutatni. Ennek a dokumentumnak egy példányát a címzett őrzi meg, aki a rendeltetési hely illetékes hatóságai számára, ez utóbbiak kérelmére, vizsgálat céljából bemutatja.
|
|
5. Jeżeli właściwy organ w miejscu przeznaczenia wyda zgodę na przemieszczenie, wyśle odbiorcy dokument zawierający wszelkie informacje określone w ust. 7. Ten dokument musi towarzyszyć materiałom wybuchowym aż do ich przybycia na miejsce przeznaczenia. Musi być on być okazany na żądanie właściwych władz. Kopię tego dokumentu przechowuje odbiorca, który okazuje go do wglądu na żądanie właściwych władz miejsca przeznaczenia.
|
(6) Amennyiben egy tagállam illetékes hatósága úgy véli, hogy a (7) bekezdésben említettekhez hasonló, a jogszerű felhasználás biztonságára vonatkozó különleges követelmények szükségtelenek, a robbanóanyagok területükön vagy annak egy részén a (7) bekezdés szerinti információk előzetes rendelkezésre bocsátása nélkül is szállíthatók. A rendeltetési hely illetékes hatósága ilyen esetben meghatározott időtartamra szóló engedélyt ad ki, amely alapos indokolással bármikor felfüggeszthető vagy visszavonható. Az (5) bekezdésben említett dokumentum, amely a rendeltetési helyre történő megérkezésig a robbanóanyagot kíséri, kizárólag a fent említett engedélyre utal.
|
|
6. Jeżeli właściwy organ Państwa Członkowskiego uzna, że szczególne wymagania bezpieczeństwa wymienione w ust. 5 nie są niezbędne, materiały wybuchowe mogą być przemieszczane na terytorium tego Państwa lub jego części bez wcześniejszego powiadamiania w rozumieniu ust. 7. Właściwy organ miejsca przeznaczenia udziela zgody na czas określony z możliwością jego zawieszenia lub wycofania w każdym momencie na podstawie uzasadnionych przyczyn. Dokument określony w ust. 5, który musi towarzyszyć materiałom wybuchowym do ich przybycia na miejsce przeznaczenia, odnosi się jedynie do wyżej wymienionej zgody.
|
(7) Amennyiben a robbanóanyagok szállítását egy tagállam területén vagy területének egy részén a felhasználás biztonságára vonatkozó különleges követelményeknek való megfelelés érdekében különleges ellenőrzés alá kell vonni, a szállítást megelőzően a címzettnek a következő információkat kell a rendeltetés helyének illetékes hatósága számára rendelkezésre bocsátania:
|
|
7. W przypadku gdy przemieszczenie materiałów wybuchowych musi być specjalnie nadzorowane celem spełnienia szczególnych wymagań bezpieczeństwa na terytorium lub części terytorium Państwa Członkowskiego, to przed jego rozpoczęciem odbiorca dostarczy właściwemu organowi w miejscu przeznaczenia następujące informacje:
|
- az érintett szállítók nevei és címei; az információknak elég részleteseknek kell lenniük ahhoz, hogy a szállítók elérhetők legyenek, és hogy megállapítható legyen, hogy az érintett személyek hivatalosan jogosultak a szállítmány fogadására,
|
|
- nazwiska i adresy zainteresowanych podmiotów gospodarczych; informacje te muszą być wystarczająco szczegółowe, aby umożliwić kontakt z podmiotami gospodarczymi i uzyskanie potwierdzenia, że dane osoby są zgodnie z prawem upoważnione do otrzymania przesyłki,
|
- a szállítandó robbanóanyagok száma és mennyisége,
|
|
- liczba i ilość przemieszczanych materiałów wybuchowych,
|
- a kérdéses robbanóanyagok és az azonosítási eszközök teljes leírása, beleértve az ENSZ azonosító számot,
|
|
- pełny opis danych materiałów wybuchowych i środków pozwalających na ich identyfikację, łącznie z numerem identyfikacyjnym Narodów Zjednoczonych,
|
- amennyiben a robbanóanyagokat forgalomba hozzák, a forgalomba hozatal feltételeinek való megfelelés,
|
|
- jeżeli materiały wybuchowe mają zostać wprowadzone do obrotu, informacje na temat zgodności z warunkami wprowadzania do obrotu,
|
- a szállítóeszköz és az útvonal,
|
|
- środki transportu i trasa przemieszczania,
|
- az indulás és érkezés várható időpontja,
|
|
- przewidywane daty wyjazdu i przybycia,
|
- amennyiben szükséges, a tagállamba történő belépés és az onnan történő kilépés pontos helye.
|
|
- w miarę potrzeby, dokładnie określone punkty wjazdu do Państw Członkowskich i wyjazdu z Państw Członkowskich.
|
A rendeltetési hely illetékes hatóságai megvizsgálják a szállítás feltételeit, különös tekintettel a jogszerű felhasználás biztonságára vonatkozó követelményekre. Amennyiben a robbanóanyagok a különleges biztonsági követelményeknek megfelelnek, a tagállamok a szállítást engedélyezik. Más tagállamok területén keresztül történő szállítás esetén ezek az államok ugyanúgy megvizsgálják a szállításra vonatkozó részleteket, és engedélyezik azt.
|
|
Właściwe władze w miejscu przeznaczenia badają warunki, na jakich może odbywać się przemieszczanie, ze szczególnym uwzględnieniem szczególnych wymagań bezpieczeństwa. Jeżeli szczególne wymagania bezpieczeństwa są spełnione, udziela się zgody na przemieszczenie. W przypadku tranzytu przez terytorium innych Państw Członkowskich, Państwa te w podobny sposób sprawdzają i zatwierdzają, na jednakowych warunkach, szczegóły dotyczące przemieszczenia.
|
(8) Az indulás tagállama által saját területén végrehajtandó szokásos ellenőrzések sérelme nélkül, az érintett illetékes hatóságok kérelmére a címzettek és a robbanóanyag-szektorban érintett vállalkozások a kiindulási tagállamnak és a tranzit tagállamnak hatóságai rendelkezésére bocsátják a birtokukban lévő, a robbanóanyagok szállítására vonatkozó információkat.
|
|
8. Bez uszczerbku dla zwykłych kontroli, które Państwo Członkowskie wysyłki przeprowadza na swoim terytorium, na wniosek zainteresowanych właściwych władz, odbiorcy i podmioty gospodarcze zaangażowane w sektorze materiałów wybuchowych przekazują władzom Państwa Członkowskiego wysyłki oraz Państwa Członkowskiego tranzytu wszystkie posiadane istotne informacje na temat przemieszczenia materiałów wybuchowych.
|
(9) Semmiféle szállító sem szállíthat robbanóanyagokat, amennyiben a címzett nem szerezte be a szállításhoz a (3), (5), (6) és (7) bekezdések rendelkezéseinek értelmében szükséges engedélyeket.
|
|
9. Żaden dostawca nie może przemieszczać materiałów wybuchowych, o ile odbiorca nie uzyska niezbędnych zezwoleń na przemieszczenie zgodnie z przepisami ust. 3, 5, 6 i 7.
|
10. cikk
|
|
Artykuł 10
|
(1) Lőszer az egyik tagállamból a másikba csak a következő bekezdésekben megállapított eljárásnak megfelelően szállítható. Ezeket a rendelkezéseket a lőszernek csomagküldő kereskedelem alapján történő szállítására is alkalmazni kell.
|
|
1. Amunicję można przemieszczać z jednego Państwa Członkowskiego do drugiego tylko zgodnie z procedurą przewidzianą w następujących ustępach. Przepisy te mają również zastosowanie do przemieszczeń amunicji w sprzedaży wysyłkowej.
|
(2) Amennyiben a lőszert egy másik tagállamba szállítják, az érintett személy minden szállítást megelőzően közli a következőket azzal a tagállammal, amelynek területén a lőszer található:
|
|
2. Jeżeli ma mieć miejsce przemieszczenie amunicji z jednego Państwa Członkowskiego do drugiego, przed dokonaniem wysyłki zainteresowana osoba przekaże Państwu Członkowskiemu, w którym znajduje się ta amunicja, następujące informacje:
|
- a lőszert eladó vagy átadó személyek, a vevők vagy az azt megszerző személy, és amennyiben szükséges, a tulajdonos nevét és címét,
|
|
- nazwiska i adresy osoby sprzedającej lub przemieszczającej amunicję, osoby kupującej lub nabywającej amunicję oraz, jeżeli to konieczne, właściciela,
|
- azt a címet, ahová a lőszert küldik vagy szállítják,
|
|
- adres, pod jaki amunicja ma być wysłana lub przetransportowana,
|
- a küldés vagy a szállítás tárgyát képező lőszer mennyiségét,
|
|
- ilość amunicji, jaka ma zostać wysłana lub przetransportowana,
|
- a lőszer azonosítását lehetővé tevő adatokat, és az arra utaló adatokat, hogy a lőszeren az 1969. július 1-jei, a kézi lőfegyverek próbabélyegeinek kölcsönös elismeréséről szóló egyezménynek megfelelően ellenőrzést elvégezték,
|
|
- dane umożliwiające identyfikację amunicji oraz wskazania, że amunicja została poddana kontroli zgodnie z Konwencją z dnia 1 lipca 1969 r. o wzajemnym uznawaniu oznakowania broni krótkiej,
|
- a szállítóeszközt,
|
|
- środki transportu,
|
- az indulás időpontját és az érkezés várható időpontját.
|
|
- data wysyłki i przewidywana data przybycia.
|
Az utóbbi két francia bekezdésben említett információkat fegyverkereskedők közötti szállítás esetén nem kell rendelkezésre bocsátani. A tagállam megvizsgálja a szállítás körülményeit, különös tekintettel a biztonságra. Amennyiben a tagállam engedélyezi a szállítást, az első albekezdésben említett összes adatot tartalmazó engedélyt bocsát ki. Az engedély a rendeltetési hely eléréséig a lőszert kíséri; a tagállam illetékes hatóságai kérelmére az engedélyt be kell mutatni.
|
|
Informacje wymienione w dwóch ostatnich tiret nie muszą być przekazywane w przypadku przesyłki między osobami handlującymi. Państwo Członkowskie bada warunki, na jakich ma się odbyć przemieszczenie, szczególnie w odniesieniu do bezpieczeństwa. Jeżeli Państwo Członkowskie wyraża zgodę na takie przemieszczenie, wydaje ono licencję zawierającą wszystkie dane szczegółowe wskazane w pierwszym akapicie. Licencja ta towarzyszy amunicji aż do jej przybycia na miejsce przeznaczenia; jest ono okazywane na każde żądanie właściwych władz Państw Członkowskich.
|
(3) Minden tagállam engedélyezheti a fegyverkereskedőknek, hogy saját területéről egy másik tagállamban letelepedett fegyverkereskedő részére a (2) bekezdésben említett előzetes engedély nélkül szállítsanak lőszert. Ebből a célból a tagállam maximum három évre érvényes engedélyt bocsát ki, amely indokolt határozattal bármikor felfüggeszthető vagy visszavonható. Az ilyen engedélyre vonatkozó dokumentum a rendeltetési hely eléréséig a lőszert kíséri. A tagállam illetékes hatóságai kérelmére az okiratot be kell mutatni.
|
|
3. Każde Państwo Członkowskie może przyznać osobom handlującym prawo do przemieszczania amunicji z jego terytorium do osoby handlującej mającej siedzibę w innym Państwie Członkowskim bez uprzedniego zezwolenia określonego w ust. 2. W tym celu wyda ono zezwolenie ważne przez 3 lata, które może być w każdej chwili zawieszone lub anulowane uzasadnioną decyzją. Dokument odnoszący się do tego zezwolenia musi towarzyszyć amunicji aż do jej przybycia na miejsce przeznaczenia. Musi być ono okazywane w każdym przypadku, gdy zażądają tego właściwe władze Państw Członkowskich.
|
A szállítás megkezdését megelőzően a fegyverkereskedő közli a (2) bekezdés első albekezdésében felsorolt összes részletet annak a tagállamnak az illetékes hatóságaival, amelynek területéről a szállítás történik.
|
|
Przed realizacją przemieszczenia osoba handlująca przekazuje władzom Państwa Członkowskiego, z którego ma się odbyć przemieszczenie, wszystkie dane szczegółowe wymienione w ust. 2 akapit pierwszy.
|
(4) Minden tagállam a többi tagállam rendelkezésére bocsátja a területére előzetes hozzájárulása nélkül szállítható lőszerek listáját.
|
|
4. Każde Państwo Członkowskie dostarczy innym Państwom Członkowskim wykaz amunicji, na której przemieszczenie na jego terytorium może być wydane zezwolenie bez uprzedniej zgody tego państwa.
|
Az ilyen lőszerlistát közlik a lőszerek előzetes hozzájárulás nélkül történő szállítására a (3) bekezdésben szabályozott eljárásnak megfelelően engedélyt szerzett fegyverkereskedőkkel.
|
|
Takie wykazy amunicji są przekazywane osobom handlującym, które uzyskały zgodę na przemieszczanie amunicji bez wcześniejszego zezwolenia na mocy procedury przewidzianej w ust. 3.
|
(5) Minden tagállam közli a végleges lőszerszállításra vonatkozó, rendelkezésére álló összes hasznos információt azzal a tagállammal, amelynek területére a szállítás történik.
|
|
5. Każde Państwo Członkowskie przekaże wszystkie użyteczne znajdujące się w jego dyspozycji informacje dotyczące ostatecznych przemieszczeń amunicji Państwu Członkowskiemu, na którego terytorium dokonano takiego przemieszczenia.
|
A tagállamok az összes olyan információt, amelyhez az e cikkben szabályozott eljárás alapján jutottak, legkésőbb a szóban forgó szállítás időpontjáig közlik a rendeltetési hely tagállamával, és amennyiben szükséges, legkésőbb a szállítás időpontjáig a tranzittagállammal.
|
|
Wszelkie informacje, które Państwa Członkowskie otrzymują w drodze procedur ustanowionych w niniejszym artykule, są przekazywane Państwom Członkowskim miejsca przeznaczenia nie później niż w momencie odpowiednich przemieszczeń lub, gdy właściwe, Państwom Członkowskim tranzytu nie później niż w momencie przemieszczenia.
|
11. cikk
|
|
Artykuł 11
|
A 9. cikk (3), (5), (6) és (7) bekezdéseitől, valamint a 10. cikktől eltérően az ezen irányelv hatálya alá tartozó robbanóanyag vagy lőszer tiltott birtoklásából vagy felhasználásából származó, a közbiztonság elleni súlyos fenyegetés vagy támadás esetén a tagállamok az ilyen engedély nélküli birtoklás vagy felhasználás megelőzésének érdekében a robbanóanyagok vagy lőszerek szállítását érintő minden szükséges intézkedést megtehetnek.
|
|
W drodze odstępstwa od przepisów art. 9 ust. 3, art. 9 ust. 5, art. 9 ust. 6 i art. 9 ust. 7 oraz art. 10 w przypadku poważnych zagrożeń lub zamachów na bezpieczeństwo publiczne poprzez nielegalne posiadanie lub zastosowanie materiałów wybuchowych lub amunicji objętych niniejszą dyrektywą Państwo Członkowskie może podjąć wszelkie niezbędne środki dotyczące przemieszczania materiałów wybuchowych lub amunicji w celu zapobiegania takiemu nielegalnemu posiadaniu lub użyciu.
|
Ezek az intézkedések tiszteletben tartják az arányosság elvét. Nem jelenthetnek önkényes megkülönböztetést, sem rejtett korlátozást a tagállamok közötti kereskedelemben.
|
|
Działania te respektują zasadę proporcjonalności. Nie mogą one stanowić ani środków arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytych ograniczeń w handlu między Państwami Członkowskimi.
|
Minden tagállam, amely elfogadja ezeket a rendelkezéseket, haladéktalanul értesíti a Bizottságot; a Bizottság erről tájékoztatja a többi tagállamot.
|
|
Każde Państwo Członkowskie, które przyjmuje takie środki, powiadamia o nich niezwłocznie Komisję. Komisja powiadamia o tym inne Państwa Członkowskie.
|
IV. FEJEZET
|
|
ROZDZIAŁ IV
|
Egyéb rendelkezések
|
|
Pozostałe przepisy
|
12. cikk
|
|
Artykuł 12
|
(1) A tagállamok a 9. és 10. cikk végrehajtásának érdekében információcsere-hálózatokat hoznak létre. Értesítik a többi tagállamot és a Bizottságot az információk továbbításáért és fogadásáért, valamint az említett 9. és 10. cikkekben említett eljárások alkalmazásáért felelős nemzeti hatóságokról.
|
|
1. Państwa Członkowskie utworzą sieci wymiany informacji w celu wprowadzenia w życie art. 9 i 10. Poinformują one pozostałe Państwa Członkowskie oraz Komisję na temat krajowych organów odpowiedzialnych za przekazywanie i odbiór informacji oraz za stosowanie procedur określonych we wspomnianych art. 9 i 10.
|
(2) Ezen irányelv végrehajtására az 1468/81/EGK irányelv rendelkezéseit értelemszerűen kell alkalmazni, különösen a bizalmas adatok tekintetében.
|
|
2. Do celów wykonania niniejszej dyrektywy stosuje się mutatis mutandis przepisy rozporządzenia (EWG) nr 1468/81, w szczególności dotyczące poufności.
|
13. cikk
|
|
Artykuł 13
|
(1) A Bizottságot a tagállamok képviselőiből álló bizottság segíti, melynek az elnöke a Bizottság képviselője.
|
|
1. Komisja wspierana jest przez komitet składający się z przedstawicieli Państw Członkowskich, pod przewodnictwem przedstawiciela Komisji.
|
A bizottság megvizsgálja az elnök által akár saját kezdeményezésére, akár egy tagállam képviselőjének kérelmére előterjesztett, ezen irányelv végrehajtását érintő ügyeket.
|
|
Komitet bada wszelkie sprawy dotyczące stosowania niniejszej dyrektywy przedstawione przez przewodniczącego, z jego własnej inicjatywy lub na wniosek przedstawiciela Państwa Członkowskiego.
|
(2) A Bizottság képviselője a bizottság elé terjeszti a meghozandó intézkedések tervezetét. A bizottság, az elnök által az ügy sürgősségének megfelelően kitűzött határidőn belül, véleményt nyilvánít a tervezetről. A véleményt olyan esetekben, amikor a Tanács a Bizottság javaslatára hoz döntést, a Szerződés 148. cikk (2) bekezdésében meghatározott többséggel fogadják el. A tagállamok képviselőinek szavazatait a bizottságon belül az említett cikkben megállapított módon súlyozzák. Az elnök nem szavaz.
|
|
2. Przedstawiciel Komisji przedkłada komitetowi projekt środków, które mają zostać podjęte. Komitet wydaje opinię na temat projektu w terminie, który przewodniczący może ustanowić w zależności od pilności sprawy. Opinię wydaje się większością ustanowioną w art. 148 ust. 2 Traktatu, w przypadku decyzji, które Rada jest zobowiązana przyjąć na wniosek Komisji. Głosy przedstawicieli Państw Członkowskich w ramach komitetu są ważone w sposób określony w tym artykule. Przewodniczący nie bierze udziału w głosowaniu.
|
A Bizottság azonnal alkalmazandó intézkedéseket fogad el. Amennyiben azonban ezek az intézkedések nincsenek összhangban a bizottság véleményével, a Bizottság haladéktalanul közli azokat a Tanáccsal. Ebben az esetben a Bizottság a közlés időpontjától számított három hónapra elhalasztja az általa elfogadott intézkedések alkalmazását.
|
|
Komisja przyjmuje środki, które są niezwłocznie stosowane. Jednakże w przypadku gdy nie są one zgodne z opinią komitetu, środki te natychmiast przekazywane są przez Komisję Radzie. W takim przypadku Komisja odracza stosowanie środków, które przyjęła, na okres trzech miesięcy od daty powiadomienia Rady.
|
A Tanács minősített többséggel eljárva a második albekezdésben említett időtartamon belül eltérő határozatot hozhat.
|
|
Rada, stanowiąc kwalifikowaną większością, może podjąć odmienną decyzję w terminie określonym w akapicie drugim.
|
(3) A (2) bekezdésben leírt eljárás különösen az ENSZ-ajánlások bármely jövőbeni módosításának tekintetbe vételénél alkalmazandó.
|
|
3. Procedura przewidziana w ust. 2 jest stosowana szczególnie w celu uwzględnienia wszelkich przyszłych zmian zaleceń Narodów Zjednoczonych.
|
14. cikk
|
|
Artykuł 14
|
A tagállamok a többi tagállam és a Bizottság rendelkezésére bocsátják a robbanóanyag-szektorban működő, az 1. cikk (4) bekezdésében említett engedéllyel rendelkező vállalkozásokat érintő naprakész információkat.
|
|
Państwa Członkowskie zachowują do dyspozycji pozostałych Państw Członkowskich i Komisji uaktualnione informacje dotyczące przedsiębiorstw z sektora materiałów wybuchowych posiadających licencje i zezwolenia określone w art. 1 ust. 4.
|
A tagállamok megállapítják, hogy az ilyen vállalkozások rendelkeznek-e olyan rendszerrel, amely oly módon követi nyomon a robbanóanyagok útját, hogy annak birtokosa bármikor azonosítható legyen. Ennek az albekezdésnek az alkalmazási feltételeit a 13. cikkben megállapított bizottsági eljárásnak megfelelően fogadják el.
|
|
Państwa Członkowskie upewniają się, czy takie przedsiębiorstwa posiadają system rejestracji materiałów wybuchowych umożliwiający w każdym momencie identyfikację posiadacza materiałów wybuchowych. Przepisy wykonawcze do niniejszego akapitu zostaną przyjęte zgodnie z procedurą komitetu przewidzianą w art. 13.
|
A robbanóanyag-szektorban működő vállalkozások az e cikkben előírt kötelezettségeik teljesítéséhez szükséges módon nyilvántartják üzleti ügyleteiket.
|
|
Przedsiębiorstwa w sektorze materiałów wybuchowych prowadzą takie rejestry ich transakcji, jakie potrzebne są do spełnienia obowiązków wymienionych w niniejszym artykule.
|
Az e cikkben említett dokumentumokat legalább annak a naptári évnek a végét követő három évig kell megőrizni, amelyben a nyilvántartásba vett üzletkötés történt, még akkor is, ha a vállalkozás felhagyott a kereskedéssel. A dokumentumokat az illetékes hatóságok kérelmére vizsgálat céljából rendelkezésére kell bocsátani.
|
|
Dokumenty określone w niniejszym artykule muszą być przechowywane co najmniej przez trzy lata od końca roku kalendarzowego, w którym miała miejsce zarejestrowana transakcja, nawet jeżeli przedsiębiorstwo zaprzestało działalności handlowej. Dokumenty te muszą być niezwłocznie udostępniane do inspekcji na żądanie właściwych władz.
|
15. cikk
|
|
Artykuł 15
|
A tagállamok biztosítják a robbanóanyagok megfelelő jelölését.
|
|
Państwa Członkowskie zapewniają właściwe oznakowanie materiałów wybuchowych.
|
16. cikk
|
|
Artykuł 16
|
Amennyiben egy tagállam robbanóanyag-előállítási tevékenység gyakorlására szóló engedélyt ad ki, különösen azt ellenőrzi, hogy a felelős személyek képesek-e az általuk vállalt műszaki kötelezettségek teljesítésére.
|
|
Jeżeli Państwo Członkowskie wydaje licencję lub zezwolenie w celu umożliwienia prowadzenia działalności związanej z wytwarzaniem materiałów wybuchowych, sprawdza ono w szczególności, czy odpowiedzialne osoby są w stanie spełnić zobowiązania techniczne, jakie na siebie przyjmują.
|
V. FEJEZET
|
|
ROZDZIAŁ V
|
Záró rendelkezések
|
|
Przepisy końcowe
|
17. cikk
|
|
Artykuł 17
|
Minden tagállam meghatározza az ezen irányelv végrehajtása során elfogadott rendelkezések megsértése esetén alkalmazandó szankciókat. A szankcióknak megfelelőnek kell lenniük ahhoz, hogy előmozdítsák az említett rendelkezések betartását.
|
|
Każde Państwo Członkowskie określa sankcje za naruszenie przepisów przyjętych w związku z wykonywaniem niniejszej dyrektywy. Sankcje będą wystarczające, aby wspierać zachowanie zgodności z tymi przepisami.
|
18. cikk
|
|
Artykuł 18
|
Minden tagállam, nemzeti jogrendszerének keretében elfogadja azokat az intézkedéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy az illetékes hatóságok képesek legyenek lefoglalni az ezen irányelv hatálya alá tartozó bármely terméket, amennyiben elégséges bizonyíték áll rendelkezésükre annak megállapításához, hogy a terméket engedély nélkül szerezték meg, használták fel, vagy hozták forgalomba.
|
|
Każde Państwo Członkowskie w ramach prawa krajowego przyjmuje niezbędne środki w celu umożliwienia właściwym władzom konfiskatę wszelkich produktów objętych zakresem stosowania niniejszej dyrektywy, jeżeli istnieją wystarczające dowody, że produkt ten będzie nielegalnie nabyty, użytkowany lub odsprzedawany.
|
19. cikk
|
|
Artykuł 19
|
(1) A tagállamok hatályba léptetik azokat a rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy a 9., 10., 11., 12., 13. és 14. cikkeknek 1993. szeptember 30. előtt megfeleljenek.
|
|
1. Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy niezbędne do wykonania art. 9–14 przed dniem 30 września 1993 r.
|
(2) A tagállamok 1994. június 30-ig elfogadják és kihirdetik azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy az (1) bekezdésben nem említett rendelkezéseknek megfeleljenek. Erről haladéktalanul tájékoztatják a Bizottságot.
|
|
2. Państwa Członkowskie przyjmą i opublikują najpóźniej do dnia 30 czerwca 1994 r. przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania przepisów innych niż wymienione w ust. 1 i niezwłocznie powiadomią o tym Komisję.
|
E rendelkezéseket 1995. január 1-jétől kell alkalmazni.
|
|
Państwa Członkowskie będą stosować te przepisy od dnia 1 stycznia 1995 r.
|
(3) Amikor a tagállamok elfogadják az (1) és (2) bekezdésben említett rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg.
|
|
3. Przepisy określone w ust. 1 i 2, przyjęte przez Państwa Członkowskie, zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
|
(4) A 2002. december 31-ig terjedő időszakban azonban a tagállamok engedélyezik a területükön 1994. december 31-e előtt hatályban lévő nemzeti szabályozásnak megfelelő robbanóanyagok forgalomba hozatalát.
|
|
4. Jednakże w okresie do dnia 31 grudnia 2002 r. Państwa Członkowskie zezwalają na wprowadzanie do obrotu materiałów wybuchowych spełniających przepisy krajowe obowiązujące na ich terytorium przed dniem 31 grudnia 1994 r.
|
(5) A tagállamok közlik a Bizottsággal nemzeti joguknak azokat a rendelkezéseit, amelyeket az irányelv által szabályozott területen fogadnak el.
|
|
5. Państwa Członkowskie przekażą Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą.
|
20. cikk
|
|
Artykuł 20
|
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
|
|
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
|
|
|
|
Kelt Luxembourgban, 1993. április 5-én.
|
|
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 5 kwietnia 1993 r.
|
a Tanács részéről
|
|
W imieniu Rady
|
az elnök
|
|
J. Trøjborg
|
J. Trøjborg
|
|
Przewodniczący
|
[1] HL C 121., 1992.5.13., 19. o.
|
|
[1] Dz.U. C 121 z 13.5.1992, str. 19.
|
[2] HL C 305., 1992.11.23., 128. o. ésHL C 115., 1993.4.26.
|
|
[2] Dz.U. C 305 z 23.11.1992, str. 128; orazDz.U. C 115 z 26.4.1993.
|
[3] HL C 313., 1992.11.30., 13. o.
|
|
[3] Dz.U. C 313 z 30.11.1992, str. 13.
|
[4] HL L 109., 1983.4.26., 8. o. Legutóbb a 90/230/EGK irányelvvel módosított irányelv (HL L 128., 1990.5.18., 15. o.)
|
|
[4] Dz.U. L 109 z 26.4.1983, str. 8. Dyrektywa ostatnio zmieniona decyzją Komisji 90/230/EWG (Dz.U. L 128 z 18.5.1990, str. 15).
|
[5] HL L 380. 1990.12.31., 13. o.
|
|
[5] Dz.U. L 380 z 31.12.1990, str. 13.
|
[6] HL L 256., 1991.9.13., 51. o.
|
|
[6] Dz.U. L 256 z 13.9.1991, str. 51.
|
[7] HL L 144., 1981.6.2., 1. o. A legutóbb a 945/87/EGK rendelettel (HL L 90., 1987.4.2., 4. o.) módosított rendelet.
|
|
[7] Dz.U. L 144 z 2.6.1981, str. 1. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem EWG nr 945/87 (Dz.U. L 90 z 2.4.1987, str. 4).
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
I. MELLÉKLET
|
|
ZAŁĄCZNIK I
|
ALAPVETŐ BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK
|
|
ZASADNICZE WYMAGANIA BEZPIECZEŃSTWA
|
I. Általános követelmények
|
|
I. Wymagania ogólne
|
1. Minden robbanóanyagot úgy kell megtervezni, előállítani és szállítani, hogy a lehető legkisebb kockázatot jelentse az emberi életre és egészségre, és a szokásos, előrelátható feltételek között megelőzze a vagyontárgyak és a környezet károsodását, különösen az addig használt biztonsági előírások és normák tekintetében.
|
|
1. Wszystkie materiały wybuchowe muszą być zaprojektowane, wytworzone i dostarczone w taki sposób, aby stwarzały jak najmniejsze zagrożenie dla ludzkiego życia i zdrowia oraz nie powodowały szkód materialnych i środowiskowych w normalnych, przewidywalnych warunkach, szczególnie w odniesieniu do przepisów bezpieczeństwa i standardowych praktyk do momentu ich wykorzystania.
|
2. Minden robbanóanyagnak meg kell felelnie a gyártó által a lehető legnagyobb biztonság és megbízhatóság elérése érdekében meghatározott teljesítményi jellemzőknek.
|
|
2. Wszystkie materiały wybuchowe muszą osiągnąć właściwości funkcjonowania określone przez producenta w celu zapewnienia jak najwyższego poziomu bezpieczeństwa i niezawodności.
|
3. Minden robbanóanyagot úgy kell megtervezni és előállítani, hogy hulladék formájában a megfelelő műszaki eljárások alkalmazásával a lehető legkisebb hatást gyakorolja a környezetre.
|
|
3. Wszystkie materiały wybuchowe muszą być zaprojektowane i wytworzone w taki sposób, żeby przy zastosowaniu odpowiedniej techniki można było pozbyć się ich w sposób minimalnie uciążliwy dla środowiska.
|
II. Különleges követelmények
|
|
II. Wymagania szczególne
|
1. Legalább a következő információkat és tulajdonságokat kell – amennyiben releváns – tekintetbe venni vagy megvizsgálni. Minden robbanóanyagot valósághű körülmények között kell vizsgálni. Amennyiben ez laboratóriumban nem lehetséges, a vizsgálatot olyan körülmények között kell végrehajtani, amilyenek között használni fogják.
|
|
1. Muszą być wzięte pod uwagę lub zbadane, gdzie sytuacja tego wymaga, co najmniej poniższe informacje i właściwości. Wszystkie materiały wybuchowe powinny być badane w rzeczywistych warunkach. Jeżeli nie jest to możliwe w laboratorium, badania powinny zostać przeprowadzone w warunkach, w jakich materiał wybuchowy ma być użyty.
|
a) A kialakítás és a jellemző tulajdonságok, beleértve a kémiai összetételt, a homogenitás fokát, és adott esetben, a méreteket és a szemcsenagyság eloszlását.
|
|
a) Projekt i właściwości charakterystyczne, łącznie ze składem chemicznym, stanem homogeniczności oraz, gdzie stosowne, wymiary i rozkład wielkości ziaren.
|
b) A robbanóanyag fizikai és kémiai stabilitása minden olyan körülmény közepette, amelynek ki lehet téve.
|
|
b) Stabilność fizyczna i chemiczna materiału wybuchowego we wszystkich warunkach środowiskowych, na jakie może być narażony.
|
c) Ütésre és dörzsölésre való érzékenység.
|
|
c) Wrażliwość na uderzenie i tarcie.
|
d) Az egyes összetevők összeférhetősége, fizikai és kémiai stabilitásukra tekintettel.
|
|
d) Kompatybilność wszystkich składników w odniesieniu do ich fizycznej i chemicznej stabilności.
|
e) A robbanóanyag kémiai tisztasága.
|
|
e) Chemiczna czystość materiału wybuchowego.
|
f) A robbanóanyag vízálló képessége, amennyiben párás vagy nedves körülmények közötti felhasználásra szánják, és amennyiben biztonságára vagy megbízhatóságára a víz kedvezőtlen hatást gyakorolhat.
|
|
f) Odporność materiału wybuchowego na działanie wody, jeżeli jest on przewidziany do stosowania w wilgotnych lub mokrych warunkach i jeżeli woda może mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo lub niezawodność.
|
g) Alacsony vagy magas hőmérséklettel szembeni ellenálló képesség, amennyiben a robbanóanyagot ilyen hőmérsékleti körülmények közötti tárolásra és felhasználásra szánják, és biztonságára vagy működőképességére a robbanóanyag egészének vagy egy összetevőjének hűtése vagy hevítése kedvezőtlen hatást gyakorolhat.
|
|
g) Odporność na niskie i wysokie temperatury, jeżeli przewiduje się przechowywanie lub używanie materiału wybuchowego w takich temperaturach, a chłodzenie lub ogrzewanie komponentu lub całego materiału wybuchowego może mieć negatywny wpływ na jego bezpieczeństwo i niezawodność.
|
h) A robbanóanyag alkalmassága veszélyes környezetben (például sújtólég, forró tömegek stb.) történő felhasználásra, amennyiben ilyen körülmények közötti felhasználásra szánják.
|
|
h) Przydatność materiału wybuchowego do użycia w warunkach niebezpiecznych (np. zagrożenie metanem, gorącymi masami itd.), jeżeli jest przeznaczony do użycia w takich warunkach.
|
i) A korai vagy nem szándékolt gyújtás vagy gyulladás megelőzésére szolgáló biztonsági tulajdonságok.
|
|
i) Cechy bezpieczeństwa polegające na zapobieganiu przedwczesnemu lub niezamierzonemu zapłonowi lub wybuchowi.
|
j) A megfelelő elhelyezés és működés a robbanóanyag rendeltetésszerű használata során.
|
|
j) Prawidłowe ładowanie i działanie materiału wybuchowego używanego zgodnie z przeznaczeniem.
|
k) Megfelelő utasítások, és amennyiben szükséges, jelölések a biztonságos kezelésre, tárolásra, felhasználásra és megsemmisítésre vonatkozóan a fogadó tagállam hivatalos nyelvén vagy nyelvein.
|
|
k) Właściwe instrukcje i, w miarę potrzeby, oznaczeń dotyczących bezpiecznego obchodzenia się, składowania, użytkowania i pozbywania się materiału wybuchowego w języku lub językach urzędowych przyjmującego Państwa Członkowskiego.
|
l) A robbanóanyagnak, csomagolásának vagy más összetevőjének a tárolás alatt, a gyártó által meghatározott felhasználhatósági idő lejártáig bekövetkező, elváltozásokkal szembeni ellenálló képessége.
|
|
l) Odporność materiału wybuchowego, jego pokrycia lub innych części składowych na pogorszenie się jakości podczas składowania do upływu jego przydatności określonej przez wytwórcę.
|
m) A robbanóanyag megbízható és biztonságos működéséhez szükséges összes eszközök és kellékek meghatározása.
|
|
m) Wyszczególnienie wszystkich urządzeń i akcesoriów potrzebnych do niezawodnego i bezpiecznego działania materiału wybuchowego.
|
2. A robbanóanyagok különböző csoportjainak legalább a következő követelményeknek kell megfelelniük:
|
|
2. Poszczególne grupy materiałów wybuchowych muszą również spełniać przynajmniej następujące wymagania:
|
A. Robbanóanyagok
|
|
A. Kruszące materiały wybuchowe
|
a) A gyújtás javasolt módszerének biztosítania kell a robbanóanyagok biztonságos, megbízható és teljes robbanását, illetve amennyiben szükséges, elégését. A fekete lőpor esetében az elégés képességét kell ellenőrizni.
|
|
a) Przewidziany sposób inicjowania wybuchu musi zapewniać bezpieczną, niezawodną i pełną detonację lub, w razie potrzeby, deflagrację kruszącego materiału wybuchowego. W szczególnym przypadku prochu dymnego sprawdzana jest zdolność deflagracji.
|
b) A töltényes robbanóanyagok esetén a robbanásnak biztonságosan és megbízhatóan kell végigfutnia a tölteteken.
|
|
b) Kruszące materiały wybuchowe w postaci naboi muszą w bezpieczny i niezawodny sposób przenosić detonację z jednego do drugiego końca kolumny nabojów.
|
c) A föld alatti használatra szánt robbanóanyagok által termelt füst csak olyan mennyiségben tartalmazhat szén-monoxidot, nitrózus gázokat, más gázokat, gőzöket és lebegő szilárd részecskéket, hogy azok a szokásos üzemi körülmények között ne károsítsák az egészséget.
|
|
c) Dymy wytwarzane przez kruszące materiały wybuchowe przeznaczone do użytku podziemnego mogą zawierać jedynie takie ilości tlenku węgla, gazów azotowych, innych gazów, par lub stałych pozostałości unoszących się w powietrzu jedynie w ilościach nie wpływających ujemnie na zdrowie w normalnych warunkach działalności.
|
B. Gyújtózsinórok, biztonsági és egyéb gyújtózsinórok
|
|
B. Lonty detonujące, prochowe i inne lonty oraz rurki detonujące
|
a) A gyújtózsinórok, biztonsági és egyéb gyújtózsinórok burkolatának megfelelő mechanikai szilárdsággal kell rendelkeznie, és megfelelően védenie kell a robbanóanyag-töltetet a szokásos mechanikai hatásoktól.
|
|
a) Powłoka lontów detonujących, prochowych i innych lontów musi być posiadać odpowiednią wytrzymałość mechaniczną i odpowiednio zabezpieczać rdzeń materiału wybuchowego przed normalnymi naprężeniami mechanicznymi.
|
b) A lőportartalmú gyújtózsinór égésidejének paramétereit meg kell adni, és megbízhatóan be kell tartani.
|
|
b) Parametry dotyczące szybkości palenia się lontów muszą być podane i niezawodnie dotrzymywane.
|
c) A robbanózsinóroknak alkalmasnak kell lenniük a megbízható gyújtásra, elégséges gyújtóképességgel kell rendelkezniük, és a tárolás tekintetében még különleges környezeti viszonyok között is meg kell felelniük a követelményeknek.
|
|
c) Lonty detonujące muszą być zdolne do pewnego zapłonu, posiadać wystarczającą zdolność inicjowania wybuchu oraz spełniać wymagania dotyczące składowania nawet w szczególnych warunkach klimatycznych.
|
C. Gyújtótöltetek (beleértve a késleltető gyújtótöltetek)
|
|
C. Zapalniki (łącznie z zapalnikami zwłocznymi) oraz przekaźniki
|
a) A gyújtótölteteknek mindenféle előre látható felhasználási körülmény között megbízhatóan kell gyújtaniuk azt a robbanóanyagot, amelynek indításához tervezték őket.
|
|
a) Zapalniki muszą w pewny sposób inicjować detonację kruszących materiałów wybuchowych, dla których są przeznaczone, we wszystkich przewidywanych warunkach stosowania.
|
b) A késleltetők megbízhatóan legyenek indíthatók.
|
|
b) Opóźniacze do lontów muszą być zdolne do pewnego zapłonu.
|
c) A gyújtóképességet a nedvesség nem befolyásolhatja hátrányosan.
|
|
c) Wilgoć nie może mieć ujemnego wpływu na zdolność zapłonu.
|
d) A késleltetett gyújtótöltény késleltetési idejének annyira egyformának kell lennie, hogy biztosítsa az egymást követő fokozatok közötti késleltetési idők átfedése valószínűségének elhanyagolhatóságát.
|
|
d) Czasy opóźnień zapalników zwłocznych muszą być wystarczająco jednolite w celu zapewnienia, aby prawdopodobieństwo zachodzenia na siebie czasów opóźnień sąsiednich stopni czasowych było nieistotne.
|
e) Az elektromos gyutacsok elektromos jellemzőit (pl. a robbanást nem okozó feszültség, ellenállás stb.) a csomagoláson fel kell tüntetni.
|
|
e) Charakterystyka elektryczna zapalników elektrycznych musi być wskazana na opakowaniu (np. prąd nie powodujący zapłonu, opór itd.).
|
f) Az elektromos gyutacsok vezetékeinek, rendeltetésüket figyelembe véve, megfelelő szigeteléssel, és mechanikus szilárdsággal kell rendelkezniük, beleértve a gyutacsokhoz való rögzítést.
|
|
f) Przewody zapalników elektrycznych muszą posiadać wystarczającą izolację oraz odpowiednią wytrzymałość mechaniczną, włączając niezawodność połączenie z zapalnikiem, mając na uwadze przewidywane zastosowanie.
|
D. Hajtóanyagok és rakéta-hajtóanyagok
|
|
D. Materiały napędowe i paliwo rakietowe
|
a) Ezek az anyagok a rendeltetésszerű használat során nem robbanhatnak fel.
|
|
a) Materiały te nie mogą detonować podczas ich stosowania zgodnie z przeznaczeniem.
|
b) Amennyiben szükséges, a hajtóanyagokat (pl. a nitrocellulóz alapúakat) bomlás ellen védeni kell.
|
|
b) Materiały napędowe w miarę potrzeby (np. te na bazie nitrocelulozy) muszą być stabilizowane w ochronie przed samorozkładem.
|
c) A préselt vagy öntött formájú szilárd rakéta-hajtóanyagok nem tartalmazhatnak nem szándékolt, működésükre veszélyes hatást gyakorló repedéseket vagy gázbuborékokat.
|
|
c) Stałe paliwa rakietowe w formie sprasowanej lub odlewanej nie mogą zawierać żadnych niepożądanych pęknięć lub pęcherzyków gazowych, które mają niebezpieczny wpływ na ich działanie.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
II. MELLÉKLET
|
|
ZAŁĄCZNIK II
|
1. B MODUL: EK-típusvizsgálat
|
|
1. MODUŁ B: Badanie typu WE
|
1. E modul az eljárásnak azt a részét írja le, amelynek során a kijelölt szerv megállapítja és tanúsítja, hogy egy, a tervezett terméket képviselő minta megfelel az irányelv vonatkozó rendelkezéseinek
|
|
1. Moduł ten opisuje tę część procedury, przez którą notyfikowana jednostka upewnia się i stwierdza, że egzemplarz-wzór reprezentatywny dla danej produkcji spełnia odpowiednie przepisy niniejszej dyrektywy.
|
2. Az EK-típusvizsgálatra irányuló kérelmet a gyártó vagy a Közösség területén letelepedett meghatalmazott képviselője nyújtja be az általa választott kijelölt szervhez.
|
|
2. Wniosek o przeprowadzenie badania typu WE składany jest przez wytwórcę lub jego upoważnionego przedstawiciela mającego siedzibę na obszarze Wspólnoty w wybranej jednostce notyfikowanej.
|
A kérelemnek tartalmaznia kell:
|
|
Wniosek musi zawierać:
|
- a gyártó nevét és címét és, amennyiben a kérelmező meghatalmazott képviselője nyújtja be, annak nevét és címét is,
|
|
- nazwisko i adres wytwórcy i, jeśli wniosek jest składany przez jego upoważnionego przedstawiciela, dodatkowo jego nazwisko i adres,
|
- írásos nyilatkozatot arról, hogy a kérelmet más kijelölt szervhez nem nyújtották be,
|
|
- pisemne oświadczenie, że taki sam wniosek nie został złożony w żadnej innej notyfikowanej jednostce,
|
- a 3. szakaszban leírt műszaki dokumentációt.
|
|
- dokumentację techniczną opisaną w pkt 3.
|
A kérelmezőnek a kijelölt szerv rendelkezésére kell bocsátania a tervezett terméket reprezentáló mintát, a továbbiakban "típust". A kijelölt szerv a vizsgálati program végrehajtásához, amennyiben szükséges, további mintákat kérhet.
|
|
Wnioskodawca musi udostępnić notyfikowanej jednostce egzemplarz-wzór reprezentatywny dla danej produkcji, zwany dalej "typem". Notyfikowana jednostka może zażądać kolejnych egzemplarzy-wzorów, jeżeli są one potrzebne do przeprowadzenia programu badań.
|
3. A műszaki dokumentációnak alkalmasnak kell lennie annak megállapítására, hogy a termék megfelel-e az irányelv követelményeinek. A műszaki dokumentációnak az ilyen megítéléshez szükséges mértékben ki kell terjednie a tervezésére, gyártására és működésére, és az értékeléshez szükséges mértékben tartalmaznia kell:
|
|
3. Dokumentacja techniczna musi pozwalać na dokonanie oceny zgodności urządzenia z wymaganiami niniejszej dyrektywy. Musi ona, w zakresie istotnym dla dokonania oceny, obejmować projekt, wytworzenie oraz działanie urządzenia oraz, w zakresie istotnym dla dokonania oceny, zawierać:
|
- az általános típusleírást,
|
|
- ogólny opis typu,
|
- az összetevők, alkatrészek, áramkörök stb. terveit és gyártási rajzait, diagramjait,
|
|
- projekt koncepcyjny oraz rysunki techniczne i schematy części, podzespołów, obwodów itd.,
|
- a rajzok és diagramok, valamint a termék működésének megértéséhez szükséges leírásokat és magyarázatokat,
|
|
- opisy i objaśnienia niezbędne do zrozumienia tych rysunków i schematów oraz działania produktu,
|
- a 4. cikkben említett, részben vagy egészben alkalmazott szabványok felsorolását, és amennyiben az 5. cikkben említett szabványokat nem alkalmazták, az irányelv alapvető követelményeinek való megfelelés érdekében alkalmazott megoldásokat,
|
|
- wykaz norm określonych w art. 4, stosowanych w całości lub częściowo, oraz opisy rozwiązań zastosowanych w celu spełnienia zasadniczych wymagań niniejszej dyrektywy, jeżeli normy określone w art. 5 nie zostały zastosowane,
|
- az elvégzett tervezési számítások, vizsgálatok stb. eredményeit,
|
|
- wyniki dokonanych obliczeń konstrukcyjnych, przeprowadzonych badań itd.,
|
- a vizsgálati jelentéseket.
|
|
- sprawozdania z badań.
|
4. A kijelölt szerv:
|
|
4. Jednostka notyfikowana musi:
|
4.1. megvizsgálja a műszaki dokumentációt, felülvizsgálja, hogy a típust annak megfelelően állították-e elő, és megállapítja, melyek azok az alkatrészek, amelyeket a 4. cikkben említett szabványok rendelkezéseinek megfelelően terveztek meg, valamint melyek azok az összetevők, amelyeket a szabványok vonatkozó előírásainak alkalmazása nélkül terveztek meg;
|
|
4.1. zbadać dokumentację techniczną, zweryfikować, czy typ został wytworzony zgodnie z tą dokumentacją, i rozpoznać elementy, które zostały zaprojektowane zgodnie z odpowiednimi przepisami norm określonych w art. 4, jak również te części, które zostały zaprojektowane bez stosowania odpowiednich przepisów tych norm;
|
4.2. elvégzi vagy elvégezteti a megfelelő ellenőrzéseket és szükséges vizsgálatokat annak ellenőrzése érdekében, hogy amennyiben a 4. cikkben említett szabványokat nem alkalmazták, a gyártó által alkalmazott megoldások megfelelnek-e az ebben az irányelvben magállapított alapvető követelményeknek;
|
|
4.2. wykonać lub zlecić wykonanie odpowiednich badań i testów niezbędnych do skontrolowania, czy rozwiązania przyjęte przez wytwórcę spełniają zasadnicze wymagania niniejszej dyrektywy, w przypadku kiedy normy określone w art. 4 nie zostały zastosowane;
|
4.3. elvégzi vagy elvégezteti a megfelelő ellenőrzéseket és szükséges vizsgálatokat annak ellenőrzése érdekében, hogy amennyiben a gyártó úgy döntött, hogy alkalmazza a vonatkozó szabványokat, valóban alkalmazta-e azokat;
|
|
4.3. wykonać lub zlecić wykonanie odpowiednich badań i testów niezbędnych do skontrolowania, czy jeżeli wytwórca wybrał stosowanie odpowiednich norm, zostały one rzeczywiście zastosowane;
|
4.4. megállapodik a kérelmezővel a szükséges vizsgálatok és ellenőrzések elvégzésének helyszínéről.
|
|
4.4. uzgodnić z wnioskodawcą miejsce przeprowadzenia koniecznych badań i testów.
|
5. Amennyiben a típus megfelel az ebben az irányelvben magállapított alapvető követelményeknek, a kijelölt szerv EK típusvizsgálati tanúsítványt állít ki a kérelmező részére. A tanúsítvány a gyártó nevét és címét, a vizsgálat eredményét, érvényesség esetleges feltételeit és a jóváhagyott típus azonosításához szükséges adatokat tartalmazza.
|
|
5. Jeżeli typ spełnia odpowiednie przepisy niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana jednostka wydaje wnioskodawcy świadectwo badania typu WE. Świadectwo zawiera nazwę i adres wytwórcy, podsumowanie badań i informacje niezbędne dla identyfikacji zatwierdzonego typu.
|
A műszaki dokumentáció releváns részeinek listáját a tanúsítványhoz csatolják, egy példányt pedig a kijelölt szerv megőriz.
|
|
Do świadectwa załączony zostaje wykaz odpowiednich części dokumentacji technicznej, a kopię zachowuje jednostka notyfikowana.
|
Amennyiben a gyártótól vagy a Közösség területén letelepedett meghatalmazott képviselőjétől megtagadják a típus megfelelőségéről szóló tanúsítvány kiállítását, a kijelölt szervnek ezt részletesen meg kell indokolnia.
|
|
Jeżeli wytwórcy lub jego upoważnionemu przedstawicielowi mającemu siedzibę na terenie Wspólnoty odmawia się wydania świadectwa, jednostka notyfikowana musi przedstawić szczegółowe uzasadnienie takiej odmowy.
|
Rendelkezni kell jogorvoslati lehetőségről is.
|
|
Musi być przewidziana procedura odwoławcza.
|
6. A kérelmező tájékoztatja az EK típusvizsgálati tanúsítványra vonatkozó műszaki dokumentációt őrző kijelölt szervet az engedélyezett termék minden olyan módosításáról, amelynek további engedélyezése szükséges, amennyiben az ilyen változások érintik az alapvető követelményeknek való megfelelést vagy a termék felhasználására előírt feltételeket. Ezt a további engedélyezést az eredeti EK típusvizsgálati tanúsítvány kiegészítésének formájában adják ki.
|
|
6. Wnioskodawca powiadamia jednostkę notyfikowaną, która posiada dokumentacje techniczną dotyczącą świadectwa badania typu WE, o wszystkich zmianach zatwierdzonego urządzenia, które musi uzyskać dodatkowe zatwierdzenie, jeżeli takie zmiany mogą mieć wpływ na zgodność z zasadniczymi wymaganiami lub zalecanymi warunkami używania produktu. To dodatkowe zatwierdzenie wydawane jest w formie uzupełnienia oryginalnego świadectwa badania typu WE.
|
7. Minden kijelölt szervnek tájékoztatnia kell a többi kijelölt szervet a kiadott és visszavont EK típusvizsgálati tanúsítványokra és kiegészítésekre vonatkozó információkról.
|
|
7. Każda jednostka notyfikowana musi przekazać innym jednostkom notyfikowanym odpowiednie informacje dotyczące wydanych i wycofanych świadectw badania typu WE oraz ich uzupełnień.
|
8. A többi kijelölt szerv másolatot kaphat az EK típusvizsgálati tanúsítványokról és/vagy kiegészítéseikről. E tanúsítványok mellékleteit meg kell őrizni, hogy a többi kijelölt szerv rendelkezésére állhasson.
|
|
8. Inne jednostki notyfikowane mogą otrzymywać kopie świadectw badania typu WE lub ich uzupełnień. Załączniki do świadectw muszą być przechowywane do dyspozycji innych notyfikowanych jednostek.
|
9. A gyártónak vagy a Közösség területén letelepedett meghatalmazott képviselőjének az érintett termék utolsó gyártásának időpontjától számított legalább 10 évig meg kell őriznie az EK típusvizsgálati tanúsítványok és kiegészítéseinek másolatát.
|
|
9. Wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel mający siedzibę na obszarze Wspólnoty muszą przechowywać wraz z dokumentacją techniczną kopie świadectw badania typu WE i ich uzupełnień przez okres przynajmniej 10 lat od daty wytworzenia danego produktu.
|
Amennyiben sem a gyártó, sem meghatalmazott képviselője nem rendelkezik székhellyel a Közösség területén, a rendelkezésre álló műszaki dokumentáció megőrzésének kötelezettsége azt a személyt terheli, aki a terméket a Közösség területén forgalomba hozza.
|
|
Jeżeli ani wytwórca, ani jego upoważniony przedstawiciel nie mają siedziby na terenie Wspólnoty, obowiązek udostępniania dokumentacji technicznej spoczywa na osobie, która wprowadza dany produkt do obrotu wspólnotowego.
|
2. C MODUL: Típusmegfelelőség
|
|
2. MODUŁ C: Zgodność z typem
|
1. E modul az eljárásnak azt a részét írja le, amelynek során a gyártó vagy a Közösség területén letelepedett meghatalmazott képviselője biztosítja és kijelenti, hogy az érintett robbanóanyagok megfelelnek az EK típusvizsgálati tanúsítványban leírt típusnak, és teljesítik ennek az irányelvnek rájuk vonatkozó követelményeit. A gyártónak minden robbanóanyagra fel kell helyeznie a CE-jelölést, és írásos megfelelőségi nyilatkozatot kell tennie.
|
|
1. Moduł ten opisuje tę część procedury, przez którą wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel mający siedzibę na obszarze Wspólnoty zapewnia i oświadcza, że dane materiały wybuchowe są zgodne z typem opisanym w świadectwie badania typu WE i spełnia wymagania niniejszej dyrektywy, która ma do nich zastosowanie. Wytwórca musi umieścić oznakowanie WE na każdym materiale wybuchowym i sporządzić pisemną deklarację zgodności.
|
2. A gyártónak minden intézkedést meg kell tennie, hogy a gyártási folyamat biztosítsa a gyártott termék megfelelését az EK típusvizsgálati tanúsítványban leírt típusnak, és az ebben az irányelvben megállapított alapvető biztonsági követelményeknek.
|
|
2. Wytwórca musi podjąć wszelkie konieczne środki, aby zapewnić, że proces wytwarzania gwarantuje zgodność wytworzonego produktu z typem opisanym w świadectwie badania typu WE oraz z zasadniczymi wymaganiami niniejszej dyrektywy.
|
3. A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének az érintett termék utolsó gyártásának időpontjától számított legalább 10 évig meg kell őriznie a megfelelőségi nyilatkozat egy példányát.
|
|
3. Wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel mający siedzibę na obszarze Wspólnoty muszą przechowywać kopię deklaracji zgodności przez okres przynajmniej 10 lat od daty wytworzenia danego wyrobu.
|
Amennyiben sem a gyártó, sem a meghatalmazott képviselője nem rendelkezik székhellyel a Közösség területén, a rendelkezésre álló műszaki dokumentáció megőrzésének kötelezettsége azt a személyt terheli, aki a terméket a Közösség területén forgalomba hozza.
|
|
Jeżeli ani wytwórca, ani jego upoważniony przedstawiciel nie mają siedziby na terytorium Wspólnoty, obowiązek udostępniania deklaracji zgodności spoczywa na osobie, która wprowadza dany produkt do obrotu wspólnotowego.
|
4. A gyártó által választott kijelölt szerv az általa meghatározott időpontokban elvégezi, vagy elvégezteti a termék vizsgálatát. A kijelölt szerv által a helyszínen az elkészült termékből vett megfelelő mintát vizsgálják meg, és a 4. cikkben említett alkalmazható szabványban vagy szabványokban meghatározott megfelelő vizsgálatokat vagy azokkal egyenértékű vizsgálatokat végeznek el rajta annak érdekében, hogy ellenőrizzék a termék megfelelését a vonatkozó irányelv követelményeinek. A megvizsgált termék egy vagy több mintájának nem–megfelelősége esetén, a kijelölt szerv megteszi a megfelelő intézkedéseket.
|
|
4. Jednostka notyfikowana wybrana przez wytwórcę musi wykonać lub zlecić wykonanie badań produktu w przypadkowych odstępach czasu. Odpowiednia próbka gotowych produktów pobrana na miejscu przez notyfikowaną jednostkę jest poddawana odpowiednim badaniom i testom, określonym w odpowiedniej normie lub normach określonych w art. 4, lub równoważnym testom w celu sprawdzenia zgodności produktu z wymaganiami odpowiedniej dyrektywy. W przypadku jednej lub większej liczby zbadanych próbek wyrobu, niespełniających wymagań, notyfikowana jednostka musi podjąć odpowiednie działania.
|
A gyártó a gyártási folyamat során a kijelölt szerv felelősségére felhelyezi a szerv azonosító jelét.
|
|
Na odpowiedzialność notyfikowanej jednostki, w czasie procesu wytwarzania wytwórca umieszcza symbol identyfikacyjny tej jednostki.
|
3. D MODUL: A gyártás minőségbiztosítása
|
|
3. MODUŁ D: Zapewnienie jakości produkcji
|
1. E modul az eljárásnak azt a részét írja le, amelynek során a 2. pontban előírt kötelezettségeinek eleget tevő gyártó biztosítja és kijelenti, hogy az érintett robbanóanyagok megfelelnek az EK típusvizsgálati tanúsítványban leírt típusnak, és teljesítik ennek az irányelvnek rájuk vonatkozó követelményeit. A gyártó minden robbanóanyagra felhelyezi a CE-jelölést, és írásos megfelelőségi nyilatkozatot tesz. A CE-jelölést a 4. pontban említett felügyeletért felelős kijelölt szerv azonosító jelével együtt kell felhelyezni.
|
|
1. Moduł ten opisuje procedurę, przez którą wytwórca spełniający zobowiązania określone w pkt 2 zapewnia i oświadcza, że dane materiały wybuchowe są zgodne z typem opisanym w świadectwie badania typu WE i spełniają wymagania niniejszej dyrektywy. Wytwórca umieszcza oznakowanie WE na każdym materiale wybuchowym i sporządza pisemną deklarację zgodności. Oznakowaniu WE towarzyszy symbol identyfikacyjny jednostki notyfikowanej odpowiedzialnej za kontrole określone w pkt 4.
|
2. A gyártónak a gyártás, a végtermék ellenőrzése és vizsgálata során a 3. pontban meghatározott jóváhagyott és a 4. pontban említett felügyelet alatt álló minőségbiztosítási rendszert kell működtetnie.
|
|
2. Wytwórca musi stosować zatwierdzony system zapewnienia jakości produkcji, inspekcji produktu końcowego i badań, o którym mowa w pkt 3. Podlega on kontrolom określonym w pkt 4.
|
3. Minőségbiztosítási rendszer
|
|
3. System zapewniania jakości
|
3.1. A gyártó az érintett robbanóanyagok tekintetében minőségbiztosítási rendszerének vizsgálatára irányuló kérelmet nyújt be a választása szerinti kijelölt szervhez.
|
|
3.1. Wytwórca składa do wybranej przez siebie notyfikowanej jednostki wniosek o przeprowadzenie oceny systemu zapewniania jakości dla określonych materiałów wybuchowych.
|
A kérelemnek tartalmaznia kell:
|
|
Wniosek musi zawierać:
|
- a gyártandó robbanóanyag-kategóriára vonatkozó összes lényeges információt,
|
|
- wszystkie odpowiednie informacje na temat danej kategorii materiałów wybuchowych,
|
- a minőségügyi rendszert érintő dokumentumokat,
|
|
- dokumentację dotyczącą systemu zapewniania jakości,
|
- a jóváhagyott típusra vonatkozó műszaki dokumentációt és az EK típusvizsgálati tanúsítvány egy példányát.
|
|
- dokumentację techniczną dotyczącą zatwierdzonego typu oraz kopię świadectwa badania typu WE.
|
3.2. A minőségbiztosítási rendszernek biztosítania kell a robbanóanyagoknak az EK típusvizsgálati tanúsítványban leírt típusnak és az irányelv vonatkozó követelményeinek való megfelelését.
|
|
3.2. System zapewniania jakości musi zapewniać zgodność materiałów wybuchowych z typem opisanym w świadectwie badania typu WE oraz wymaganiami niniejszej dyrektywy, która ma do nich zastosowanie.
|
A gyártó által figyelembe vett összes alapkövetelményt és rendelkezést írásos intézkedések, eljárások és utasítások formájában rendszerezett és szabályozott módon dokumentálni kell. A minőségbiztosítási rendszer dokumentumainak biztosítania kell a minőségbiztosítási programok, tervek, kézikönyvek és minőségbiztosítási feljegyzések egységes értelmezését.
|
|
Wszystkie elementy, wymagania i przepisy zastosowane przez wytwórcę muszą być udokumentowane w systematyczny i uporządkowany sposób w formie spisanych zasad postępowania, procedur i instrukcji. Dokumentacja systemu zapewniania jakości musi pozwalać na spójną interpretację programów zapewniania jakości, planów, instrukcji i zapisów związanych z systemem zapewniania jakości.
|
Különösen a következők megfelelő leírását kell tartalmazniuk:
|
|
Musi ona zawierać w szczególności odpowiedni opis:
|
- minőségügyi célkitűzések és szervezeti felépítés, a vállalatirányítás feladatai és hatásköre a robbanóanyagok minőségének tekintetében,
|
|
- celów jakości oraz struktury organizacyjnej, obowiązków i uprawnień kierownictwa w odniesieniu do jakości materiałów wybuchowych,
|
- a gyártás, a minőség-ellenőrzés és a minőségbiztosítás módszerei, eljárások és rendszeres programok,
|
|
- procesu wytwarzania, technik kontroli i zapewniania jakości, procesów i systematycznych działań, które będą stosowane,
|
- a gyártás előtt, alatt és után elvégzendő vizsgálatok és elvégzésük gyakorisága,
|
|
- badań i testów, które będą przeprowadzane przed, podczas i po procesie wytwarzania, a także częstotliwości, z jaką będą one przeprowadzane,
|
- a minőségügyi feljegyzések, mint a vizsgálati jelentések és vizsgálati adatok, kalibrációs adatok, az érintett személyzet képesítéséről szóló jelentések stb.,
|
|
- zapisy związane z systemem jakości, takie jak sprawozdania z inspekcji, dane uzyskane podczas testów, dane dotyczące kalibracji urządzeń, dane dotyczące kwalifikacji pracowników przeprowadzających badania i testy itd.,
|
- a robbanóanyagok kívánt minősége elérése és a minőségügyi rendszer hatékony működése ellenőrzésének eszközei.
|
|
- środków monitorowania osiągania żądanej jakości materiału wybuchowego oraz skuteczności działania systemu zapewniania jakości.
|
3.3. A kijelölt szerv értékeli a minőségbiztosítási rendszert annak megállapítására, hogy a minőségi rendszer megfelel-e a 3.2. pontban említett követelményeknek. A kijelölt szerv a harmonizált szabványokat alkalmazó minőségbiztosítási rendszerek tekintetében vélelmezi a követelményeknek való megfelelést. Az értékelést végző csoport legalább egy tagjának rendelkeznie kell az érintett termék-technológia értékelésében tapasztalatokkal. Az értékelési eljárás részét képezi egy szemle céljából tett látogatás a gyártó telephelyén.
|
|
3.3. Jednostka notyfikowana musi ocenić system zapewniania jakości w celu stwierdzenia, czy spełnia on wymagania określone w pkt 3.2. Musi ona zakładać, że systemy zapewniania jakości, które stosują odpowiednie zharmonizowane normy, są zgodne z tymi wymaganiami. W skład zespołu audytorów musi wchodzić przynajmniej jeden członek z doświadczeniem w ocenie technologii danego produktu. Procedura oceny obejmuje wizytę inspekcyjną u wytwórcy.
|
A határozatról a gyártót értesítik. Az értesítésnek tartalmaznia kell a vizsgálat eredményeit és annak indokolását.
|
|
Wytwórca zostaje powiadomiony o decyzji. Powiadomienie musi zawierać wyniki badania i należycie uzasadnioną decyzję dotyczącą oceny.
|
3.4. A gyártónak vállalnia kell a jóváhagyott minőségügyi rendszerből eredő kötelezettségek teljesítését, valamint megfelelő és hatékony szintjének fenntartását.
|
|
3.4. Wytwórca musi zobowiązać się do wypełniania zobowiązań wynikających z tak zatwierdzonego systemu zapewniania jakości oraz utrzymywanie go na właściwym i skutecznym poziomie.
|
A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének folyamatosan tájékoztatnia kell a minőségügyi rendszert jóváhagyó kijelölt szervet a minőségi rendszer minden javasolt változtatásáról.
|
|
Wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel muszą informować notyfikowana jednostkę, która zatwierdziła system zapewniania jakości o każdej proponowanej zmianie systemu zapewniania jakości.
|
A kijelölt szervnek értékelnie kell a tervezett változtatásokat, és dönt, hogy a megváltozott minőségügyi rendszer meg fog-e felelni a 3.2. pontban említett követelményeknek, vagy újabb értékelés szükséges.
|
|
Notyfikowana jednostka musi ocenić proponowane zmiany i zadecydować, czy zmieniony system zapewniania jakości będzie wciąż spełniać wymagania określone w ppkt 3.2 lub czy wymagana jest jego ponowna ocena.
|
A kijelölt szerv értesíti a gyártót határozatáról. Az értesítésnek tartalmaznia kell a vizsgálat eredmény és az indokolt határozatot.
|
|
Musi ona powiadomić wytwórcę o swojej decyzji. Powiadomienie musi zawierać wyniki badania i należycie uzasadnioną decyzję dotyczącą oceny.
|
4. A kijelölt szerv felelősségével végzett felügyelet
|
|
4. Monitorowanie w ramach odpowiedzialność notyfikowanej jednostki
|
4.1. A felügyelet célja annak biztosítása, hogy a gyártó megfelelően teljesítse a jóváhagyott minőségbiztosítási rendszerből eredő kötelezettségeket.
|
|
4.1. Celem monitorowania jest upewnienie się, że wytwórca należycie wypełnia zobowiązania wynikające z zatwierdzonego systemu zapewniania jakości.
|
4.2. A gyártónak lehetővé kell tennie, hogy a kijelölt szerv szemle céljából bejuthasson a gyártás, a vizsgálat, az ellenőrzés és a tárolás helyszíneire, és rendelkezésére kell bocsátania az összes szükséges információt, különösen a következőket:
|
|
4.2. Wytwórca musi umożliwić dostęp notyfikowanej jednostce w celach inspekcyjnych do pomieszczeń wytwórczych, inspekcyjnych, badawczych i magazynowych oraz przekazać jej wszelkie niezbędne informacje, w szczególności:
|
- a minőségügyi rendszer dokumentációját,
|
|
- dokumentację systemu zapewniania jakości,
|
- a minőségbiztosítási feljegyzéseket, mint a vizsgálati jelentések és vizsgálati adatok, kalibrációs adatok, az érintett személyzet képesítéséről szóló jelentések stb.
|
|
- zapisy dotyczące sytemu jakości, takie jak sprawozdania z inspekcji oraz dane uzyskane podczas testów i dane dotyczące kalibracji urządzeń, dane dotyczące kwalifikacji pracowników przeprowadzających badania i testy itd.
|
4.3. A kijelölt szerv rendszeresen utóvizsgálatot végez annak érdekében, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a gyártó fenntartja és alkalmazza a minőségbiztosítási rendszert, és az utóvizsgálatról szóló jelentést átadja a gyártónak.
|
|
4.3. Notyfikowana jednostka musi przeprowadzać okresowe audyty w celu upewnienia się, że wytwórca utrzymuje i stosuje system zapewniania jakości oraz przekazać wytwórcy sprawozdanie z audytu.
|
4.4. A kijelölt szerv ezen túlmenően váratlan látogatásokat tehet a gyártónál. Az ilyen látogatások alkalmával a kijelölt szerv vizsgálatokat végezhet, vagy végeztethet a minőségügyi rendszer megfelelő működésének ellenőrzése céljából; a kijelölt szerv a gyártó rendelkezésére bocsátja a látogatásról készült jelentést, és amennyiben vizsgálatokat végeztek, a vizsgálati jelentést.
|
|
4.4. Notyfikowana jednostka może dodatkowo składać wytwórcy niezapowiedziane wizyty. Podczas takich wizyt jednostka notyfikowana może przeprowadzać badania lub zlecać ich przeprowadzenie w celu zweryfikowania, czy system zapewniania jakości funkcjonuje prawidłowo; jeżeli to konieczne, jednostka notyfikowana musi przekazać wytwórcy sprawozdanie z wizyty i, jeżeli miało miejsce badanie, raport z badania.
|
5. A gyártónak a termék utolsó gyártásának időpontjától számított legalább 10 évig meg kell őrizniük a nemzeti hatóságok rendelkezésre bocsátása céljából a következő dokumentumokat:
|
|
5. Przez okres co najmniej 10 lat od daty wytworzenia ostatniego produktu wytwórca musi przechowywać do dyspozycji władz krajowych:
|
- a 3.1. pont második francia bekezdésében említett dokumentum,
|
|
- dokumentację określoną w ppkt 3.1 tiret drugie,
|
- a 3.4. pont második bekezdésében említett változtatások,
|
|
- uaktualnienia określone w ppkt 3.4 akapit drugi,
|
- a kijelölt szervnek a 3.4., 4.3. és 4.4. pontok utolsó bekezdéseiben említett döntései és jelentései.
|
|
- decyzje i sprawozdania jednostki notyfikowanej, określone w ppkt 3.4 akapit ostatni oraz w ppkt 4.3 i 4.4.
|
6. Minden kijelölt szervnek a többi kijelölt szervet tájékoztatnia kell a minőségügyi rendszerek jóváhagyását és annak visszavonását érintő információkat.
|
|
6. Każda jednostka notyfikowana musi przekazać pozostałym jednostkom notyfikowanym odpowiednie informacje dotyczące wydanych i cofniętych zatwierdzeń systemów zapewniania jakości.
|
4. E MODUL: A termék minőségbiztosítása
|
|
4. MODUŁ E: Zapewnienie jakości produktu
|
1. E modul az eljárásnak azt a részét írja le, amelynek során a 2. pontban előírt kötelezettségeinek eleget tevő gyártó biztosítja és kijelenti, hogy a robbanóanyagok megfelelnek az EK típusvizsgálati tanúsítványban leírt típusnak. A gyártó minden robbanóanyagra felhelyezi a CE-jelölést, és írásos megfelelőségi nyilatkozatot tesz. A CE-jelölést a 4. pontban említett felügyeletért felelős kijelölt szerv azonosító jelével együtt kell felhelyezni.
|
|
1. Moduł ten opisuje procedurę, przez którą wytwórca wypełnia zobowiązania określone w pkt 2, zapewnia i oświadcza, że dane materiały wybuchowe są zgodne z typem opisanym w świadectwie badania typu WE. Wytwórca musi umieścić oznakowania WE na każdym materiale wybuchowym i sporządzić pisemną deklarację zgodności. Oznakowaniu WE towarzyszy symbol identyfikacyjny jednostki notyfikowanej odpowiedzialnej za kontrole określone w pkt 4.
|
2. A gyártónak a gyártás, a robbanóanyag végső ellenőrzése és vizsgálata során a 3. pontban meghatározott jóváhagyott és 4. pont szerinti felügyelet alatt álló minőségi rendszert kell működtetnie.
|
|
2. Wytwórca musi stosować zatwierdzony system jakości inspekcji gotowego materiału wybuchowego i badań określonych pkt 3. Podlega on kontrolom określonym w pkt 4.
|
3. Minőségbiztosítási rendszer
|
|
3. System zapewniania jakości
|
3.1. A gyártó robbanóanyagainak tekintetében a minőségbiztosítási rendszer értékelésére irányuló kérelmet nyújt be a választása szerinti kijelölt szervhez.
|
|
3.1. Wytwórca składa do wybranej przez siebie notyfikowanej jednostki wniosek o przeprowadzenie oceny systemu zapewniania jakości dla określonych materiałów wybuchowych.
|
A kérelemnek tartalmaznia kell:
|
|
Wniosek musi zawierać:
|
- a gyártandó robbanóanyag-kategóriára vonatkozó összes lényeges információt,
|
|
- wszystkie odpowiednie informacje na temat danej kategorii materiałów wybuchowych,
|
- a minőségbiztosítási rendszer dokumentációját,
|
|
- dokumentację dotyczącą systemu zapewniania jakości,
|
- a jóváhagyott típusra vonatkozó műszaki dokumentációt és az EK típusvizsgálati tanúsítvány egy példányát.
|
|
- dokumentację techniczną dotyczącą zatwierdzonego typu oraz kopię świadectwa badania typu WE.
|
3.2. A minőségügyi rendszer keretén belül minden robbanóanyagot megvizsgálnak, és a 4. cikkben említett vonatkozó szabvány(ok)ban meghatározott megfelelő vizsgálatokat vagy azokkal egyenértékű vizsgálatokat végeznek el annak érdekében, hogy ellenőrizzék a vonatkozó irányelv követelményeinek való megfelelését. A gyártó által figyelembe vett minden alapvető követelményt és rendelkezést írásos intézkedések, eljárások és utasítások formájában rendszeres és rendezett módon dokumentálni kell. A minőségbiztosítási rendszer dokumentumainak lehetővé kell tennie a minőségbiztosítási programok, tervek, kézikönyvek és minőségbiztosítási feljegyzések egységes értelmezését.
|
|
3.2. W ramach systemu zapewniania jakości każdy materiał wybuchowy jest badany i przeprowadzane są odpowiednie testy zgodnie ze stosowną normą (normami) określonymi w art. 4 lub przeprowadzane są równoważne testy w celu zweryfikowania jego zgodności z odpowiednimi wymaganiami niniejszej dyrektywy. Wszystkie elementy, wymagania i przepisy zastosowane przez wytwórcę muszą być udokumentowane w systematyczny i uporządkowany sposób w formie spisanych zasad postępowania, procedur i wskazań. Dokumentacja systemu zapewniania jakości musi pozwalać na spójną interpretację programów zapewniania jakości, planów, instrukcji i zapisów związanych z systemem zapewniania jakości.
|
Különösen a következők megfelelő leírását kell tartalmazniuk:
|
|
Musi ona zawierać w szczególności odpowiedni opis:
|
- a minőségügyi célkitűzések, szervezeti felépítés, a vállalatirányítás feladatai és hatásköre a termékminőség tekintetében,
|
|
- celów jakości oraz struktury organizacyjnej, obowiązków i uprawnień kierownictwa w odniesieniu do jakości materiałów wybuchowych,
|
- a gyártás után elvégzendő vizsgálatok és ellenőrzések,
|
|
- badań i testów, które będą przeprowadzane po zakończeniu procesu wytwarzania,
|
- a minőségi rendszer hatékony működése felügyeletének eszközei,
|
|
- środków monitorowania skuteczności działania systemu kontroli jakości,
|
- a minőségbiztosítási feljegyzések, mint a vizsgálati jelentések és vizsgálati adatok, kalibrációs adatok, az érintett személyzet képesítésére vonatkozó jelentések stb.
|
|
- zapisów związanych z systemem jakości, takich jak sprawozdania z inspekcji, dane uzyskane podczas testów, dane dotyczące kalibracji urządzeń, dane dotyczące kwalifikacji pracowników przeprowadzających badania i testy itd.
|
3.3. A kijelölt szerv értékeli, hogy a minőségbiztosítási rendszer megfelel-e a 3.2. pontban említett követelményeknek. A kijelölt szervnek a megfelelő harmonizált szabványokat alkalmazó minőségbiztosítási rendszerek tekintetében vélelmeznie kell a követelményeknek való megfelelést.
|
|
3.3. Jednostka notyfikowana musi ocenić system zapewniania jakości w celu stwierdzenia, czy spełnia on wymagania określone w ppkt 3.2. Musi ona zakładać, że systemy zapewniania jakości, które stosują odpowiednią zharmonizowaną normę, są zgodne z tymi wymaganiami.
|
Az értékelést végző csoport legalább egy tagjának rendelkeznie kell az érintett terméktechnológia értékelésének terén szerzett tapasztalatokkal. Az értékelési eljárás magában foglal egy ellenőrzés céljából tett szemlét a gyártás helyszínén.
|
|
W skład zespołu audytorów musi wchodzić przynajmniej jeden członek z doświadczeniem w ocenie technologii danego produktu. Procedura oceny obejmuje wizytę inspekcyjną u wytwórcy.
|
A határozatot közlik a gyártóval. Az értesítésnek tartalmaznia kell a vizsgálat eredményeit és a megfelelően indokolt határozatot.
|
|
Wytwórca zostaje powiadomiony o decyzji. Powiadomienie musi zawierać wyniki badania i należycie uzasadnioną decyzję dotyczącą oceny.
|
3.4. A gyártónak vállalnia kell a jóváhagyott minőségbiztosítási rendszerből eredő kötelezettségek teljesítését, valamint annak szakszerű és hatékony működtetését.
|
|
3.4. Wytwórca musi zobowiązać się do wypełniania zobowiązań wynikających z tak zatwierdzonego systemu zapewniania jakości oraz utrzymywania go na właściwym i skutecznym poziomie.
|
A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének folyamatosan tájékoztatnia kell a minőségbiztosítási rendszert jóváhagyó kijelölt szervet a minőségbiztosítási rendszert érintő minden tervezett változtatásról.
|
|
Wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel musi informować notyfikowaną jednostkę, która zatwierdziła system zapewniania jakości, o każdej proponowanej zmianie systemu zapewniania jakości.
|
A kijelölt szerv megvizsgálja a javasolt változtatásokat, és dönt, hogy a megváltoztatott minőségbiztosítási rendszer megfelel-e a 3.2. pontban említett követelményeknek, vagy újabb értékelés szükséges.
|
|
Notyfikowana jednostka musi ocenić proponowane zmiany i zadecydować, czy zmieniony system zapewniania jakości będzie wciąż spełniać wymagania określone w ppkt 3.2 lub czy wymagana jest jego ponowna ocena.
|
A kijelölt szerv értesíti a gyártót határozatáról. Az értesítésnek tartalmaznia kell a vizsgálat eredményeit és az indokolt határozatot.
|
|
Musi ona powiadomić wytwórcę o swojej decyzji. Powiadomienie musi zawierać wyniki badania i należycie uzasadnioną decyzję dotyczącą oceny.
|
4. A kijelölt szerv felelősségével végzett felügyelet
|
|
4. Monitorowanie w ramach odpowiedzialność notyfikowanej jednostki
|
4.1. A felügyelet célja annak biztosítása, hogy a gyártó megfelelően teljesítse a jóváhagyott minőségi rendszerből eredő kötelezettségeket.
|
|
4.1. Celem monitorowania jest upewnienie się, że wytwórca należycie wypełnia zobowiązania wynikające z zatwierdzonego systemu zapewniania jakości.
|
4.2. A gyártónak lehetővé kell tennie, hogy a kijelölt szerv ellenőrzés céljából bejuthasson a vizsgálat, ellenőrzés és a tárolás helyszíneire, és rendelkezésére kell bocsátania minden szükséges információt, különösen
|
|
4.2. Wytwórca musi umożliwić dostęp notyfikowanej jednostce w celach inspekcyjnych do pomieszczeń wytwórczych, inspekcyjnych, badawczych i magazynowych oraz przekazać jej wszelkie niezbędne informacje, w szczególności:
|
- a minőségbiztosítási rendszer dokumentációját,
|
|
- dokumentację systemu zapewniania jakości,
|
- a műszaki dokumentációt,
|
|
- dokumentację techniczną,
|
- a minőségügyi feljegyzéseket, mint a vizsgálati jelentések és vizsgálati adatok, kalibrációs adatok, az érintett személyzet képesítéséről szóló jelentések stb.
|
|
- zapisy dotyczące sytemu jakości, takie jak sprawozdania z inspekcji oraz dane uzyskane podczas testów i dane dotyczące kalibracji urządzeń, dane dotyczące kwalifikacji pracowników przeprowadzających badania i testy itd.
|
4.3. A kijelölt szerv rendszeres utóvizsgálatot végez annak biztosítása érdekében, hogy a gyártó fenntartja és alkalmazza a minőségbiztosítási rendszert, és az erről szóló jelentést átadja a gyártónak.
|
|
4.3. Notyfikowana jednostka musi przeprowadzać okresowe audyty w celu upewnienia się, że wytwórca utrzymuje i stosuje system zapewniania jakości oraz przekazać wytwórcy sprawozdanie z audytu.
|
4.4. A kijelölt szerv ezen túlmenően váratlan látogatásokat tehet a gyártónál. Az ilyen látogatások alkalmával a kijelölt szerv vizsgálatokat végezhet, vagy végeztethet a minőségügyi rendszer megfelelő működésének ellenőrzése céljából; amennyiben szükséges, a kijelölt szerv a gyártó rendelkezésére bocsátja a látogatásról készült jelentést, és amennyiben vizsgálatokat végeztek, a vizsgálati jelentést.
|
|
4.4. Notyfikowana jednostka może dodatkowo składać wytwórcy niezapowiedziane wizyty. Podczas takich wizyt jednostka notyfikowana może przeprowadzać badania lub zlecać ich przeprowadzenie w celu zweryfikowania, czy system zapewniania jakości funkcjonuje prawidłowo; jeżeli to konieczne, jednostka notyfikowana musi przekazać wytwórcy sprawozdanie z wizyty i, jeżeli miały miejsce badania, raport z badań.
|
5. A gyártónak a termék utolsó gyártásának időpontjától számított legalább 10 évig a nemzeti hatóságok rendelkezésére kell bocsátania:
|
|
5. Przez okres przynajmniej 10 lat od daty wytworzenia ostatniego produktu wytwórca musi przechowywać do dyspozycji władz krajowych:
|
- a 3.1. pont második francia bekezdésében említett dokumentációt,
|
|
- dokumentację określoną w ppkt 3.1 tiret drugie,
|
- a 3.4. pont második bekezdésében említett változtatások dokumentumait,
|
|
- uaktualnienia określone w ppkt 3.4 akapit drugi,
|
- a kijelölt szervnek a 3.4., 4.3. és 4.4. pontok utolsó bekezdéseiben említett határozatait és jelentéseit.
|
|
- decyzje i sprawozdania jednostki notyfikowanej, określone w ppkt 3.4 akapit ostatni oraz w ppkt 4.3 i 4.4.
|
6. Minden kijelölt szervnek a többi kijelölt szerv rendelkezésére kell bocsátania a minőségbiztosítási rendszerek jóváhagyását és annak visszavonását érintő információkat.
|
|
6. Każda jednostka notyfikowana musi przekazać pozostałym jednostkom notyfikowanym odpowiednie informacje dotyczące wydanych i cofniętych zatwierdzeń systemów zapewniania jakości.
|
5. F MODUL: Termékellenőrzés
|
|
5. MODUŁ F: Sprawdzanie produktu
|
1. E modul az eljárásnak azt a részét írja le, amelynek során a gyártó vagy a Közösség területén letelepedett meghatalmazott képviselője biztosítja és kijelenti, hogy a 3. pont rendelkezéseinek hatálya alá tartozó robbanóanyagok megfelelnek az EK típustanúsítványban leírt típusnak, és teljesítik ennek az irányelvnek rájuk vonatkozó követelményeit.
|
|
1. Moduł ten opisuje procedurę, przez którą wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel mający siedzibę na obszarze Wspólnoty kontroluje i zaświadcza, że materiały wybuchowe będące przedmiotem przepisów pkt 3 są zgodne z typem opisanym w świadectwie badania typu WE i spełniają odpowiednie wymagania niniejszej dyrektywy.
|
2. A gyártó minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy a gyártási folyamat biztosítsa, hogy a robbanóanyagok megfeleljenek az EK típustanúsítványban leírt típusnak és a rájuk vonatkozó irányelv követelményeinek. A gyártó minden robbanóanyagra felhelyezi a CE-jelölést, és írásos megfelelőségi nyilatkozatot tesz.
|
|
2. Wytwórca podejmuje wszystkie niezbędne środki, aby proces wytwarzania zapewniał zgodność materiałów wybuchowych z typem opisanym w świadectwie badania typu WE oraz odpowiednimi wymaganiami dyrektywy, która ma do nich zastosowanie. Umieszcza on oznakowanie WE na każdym materiale wybuchowym i sporządza pisemną deklarację zgodności.
|
3. A kijelölt szerv a robbanóanyagnak az irányelv vonatkozó követelményeinek való megfelelése ellenőrzésének érdekében megfelelő vizsgálatokat és ellenőrzéseket végez a 4. pontnak megfelelően.
|
|
3. Notyfikowana jednostka przeprowadza odpowiednie badania i testy w celu skontrolowania zgodności materiału wybuchowego z odpowiednimi wymaganiami niniejszej dyrektywy, przeprowadzając badania i testy wyszczególnione w pkt 4.
|
A gyártó vagy meghatalmazott képviselője a robbanóanyag utolsó gyártásának időpontjától számított legalább 10 évig megőrzi a megfelelőségi nyilatkozat egy példányát.
|
|
Wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel przechowuje kopię deklaracji zgodności przez okres co najmniej 10 lat od daty wytworzenia ostatniego materiału wybuchowego.
|
4. Minden egyes termék ellenőrzése és vizsgálata
|
|
4. Sprawdzanie przez badanie i testowanie każdego materiału wybuchowego
|
4.1. Minden robbanóanyagot egyenként vizsgálnak meg, és a 4. cikkben említett vonatkozó szabvány(ok)ban meghatározott megfelelő vizsgálatoknak vagy azokkal egyenértékű vizsgálatoknak vetik alá annak érdekében, hogy a vonatkozó típusnak és az irányelv követelményeinek való megfelelésüket ellenőrizzék.
|
|
4.1. Wszystkie materiały wybuchowe są indywidualnie badane i przeprowadzane są właściwe testy ustalone w odpowiedniej normie (normach) określonych w art. 4 lub przeprowadzane są testy równoważne w celu sprawdzenia ich zgodności z odpowiednim typem i wymaganiami niniejszej dyrektywy.
|
4.2. A kijelölt szerv minden egyes jóváhagyott robbanóanyagra felhelyezi, vagy felhelyezteti azonosító jelét, és írásos megfelelőségi tanúsítványt állít ki az elvégzett vizsgálatokról.
|
|
4.2. Notyfikowana jednostka umieszcza lub spowoduje umieszczenie swojego symbolu identyfikacyjnego na każdym zatwierdzonym materiale wybuchowym i sporządzi pisemne świadectwo zgodności odnoszące się do przeprowadzonych testów.
|
4.3. A gyártó vagy meghatalmazott képviselője gondoskodik arról, hogy kérelemre a kijelölt szerv megfelelőségi tanúsítványát bármikor be tudja mutatni.
|
|
4.3. Wytwórca lub jego upoważniony przedstawiciel zapewnia, że jest w stanie dostarczyć świadectwa zgodności notyfikowanej jednostki na żądanie.
|
6. G MODUL: A termék egyedi vizsgálata
|
|
6. MODUŁ G: Sprawdzanie jednostkowe
|
1. E modul az eljárásnak azt a részét írja le, amelynek során a gyártó biztosítja és kijelenti, hogy a 2. pontban említett tanúsítvánnyal ellátott robbanóanyag megfelel ezen irányelv vonatkozó követelményeinek. A gyártónak minden robbanóanyagra fel kell helyeznie a CE-jelölést, és írásos megfelelőségi nyilatkozatot kell tennie.
|
|
1. Moduł ten opisuje procedurę, przez którą wytwórca zapewnia i oświadcza, że materiał wybuchowy, dla którego wydano świadectwo określone w pkt 2, jest zgodny z odpowiednimi wymaganiami niniejszej dyrektywy. Wytwórca musi umieścić oznakowania WE na materiale wybuchowym i sporządzić deklarację zgodności.
|
2. A kijelölt szerv az irányelv vonatkozó követelményeinek való megfelelés ellenőrzésének érdekében a robbanóanyagon elvégzi a 4. cikkben említett szabványokban meghatározott megfelelő vizsgálatokat vagy azokkal egyenértékű vizsgálatokat.
|
|
2. Notyfikowana jednostka musi zbadać materiał wybuchowy i przeprowadzić właściwe testy wymienione w odpowiedniej normie (normach) określonych w art. 4 lub równoważne testy w celu zapewnienia jego zgodności z odpowiednimi wymaganiami niniejszej dyrektywy.
|
A kijelölt szerv a jóváhagyott robbanóanyagon felhelyezi, vagy felhelyezteti azonosító jelét, és tanúsítványt állít ki az elvégzett vizsgálatokat érintő megfelelésről.
|
|
Notyfikowana jednostka musi umieścić lub spowodować umieszczenie swojego symbolu identyfikacyjnego na zatwierdzonym materiale wybuchowym i sporządzić świadectwo zgodności odnoszące się do przeprowadzonych testów.
|
3. A műszaki dokumentáció célja, hogy lehetővé tegye az irányelv követelményeinek való megfelelés értékelését, és érthetővé tegye a robbanóanyag tervezését, gyártását és működését.
|
|
3. Celem dokumentacji technicznej jest umożliwienie oceny zgodności z wymaganiami niniejszej dyrektywy i zrozumienia projektu, procesu wytwarzania i działania materiału wybuchowego.
|
A dokumentációnak az értékeléshez szükséges mértékben tartalmaznia kell:
|
|
Dokumentacja musi zawierać, w zakresie niezbędnym dla dokonania takiej oceny:
|
- a típus általános leírását,
|
|
- ogólny opis typu,
|
- az összetevők, alkatrészek, áramkörök stb. terveit, a gyártási rajzait, és vázlatait,
|
|
- projekt koncepcyjny i rysunki techniczne oraz schematy części, podzespołów, obwodów itd.,
|
- az említett rajzok és vázlatok, valamint a robbanóanyag vagy védelmi rendszer működésének megértéséhez szükséges leírásokat és magyarázatokat,
|
|
- opisy i objaśnienia konieczne dla zrozumienia wspomnianych rysunków i schematów oraz działania materiału wybuchowego lub systemu zabezpieczającego,
|
- a 4. cikkben említett, részben vagy egészben alkalmazott szabványok felsorolását, és amennyiben a 4. cikkben említett szabványokat nem alkalmazták, az alapvető követelmények teljesítésének érdekében elfogadott megoldások leírását,
|
|
- wykaz norm określonych w art. 4, zastosowanych w całości lub częściowo, oraz opisy rozwiązań przyjętych w celu spełnienia zasadniczych wymagań niniejszej dyrektywy, jeżeli normy określone w art. 4 nie zostały zastosowane,
|
- az elvégzett tervezési számítások, vizsgálatok stb. eredményeit,
|
|
- wyniki wykonanych obliczeń konstrukcyjnych, przeprowadzonych badań itd.,
|
- a vizsgálati jelentéseket.
|
|
- sprawozdania z testów.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
III. MELLÉKLET
|
|
ZAŁĄCZNIK III
|
A TAGÁLLAMOK ÁLTAL A KIJELÖLT SZERVEK KIVÁLASZTÁSÁNÁL FIGYELEMBE VEENDŐ MINIMUMKÖVETELMÉNYEK
|
|
MINIMALNE KRYTERIA, KTÓRE POWINNY BYĆ UWZGLĘDNIANE PRZEZ PAŃSTWA CZŁONKOWSKIE PRZY NOTYFIKACJI JEDNOSTEK
|
1. A szerv, annak igazgatója és a vizsgálatok elvégzéséért felelős személyzete nem lehet azoknak a robbanóanyagoknak tervezője, előállítója, szállítója vagy üzembe helyezője, amelyeknek vizsgálatát végzi, és nem lehet e személyek bármelyikének meghatalmazott képviselője sem. Sem közvetlenül, sem meghatalmazott képviselőként nem vehetnek részt az ilyen robbanóanyagok tervezésében, előállításában, forgalomba hozatalában vagy fenntartásában. Ez nem zárja ki a műszaki információcsere lehetőségét a gyártó és a kijelölt szerv között.
|
|
1. Jednostka, jej dyrektor i personel odpowiedzialny za przeprowadzanie testów sprawdzających nie mogą być projektantami, wytwórcami, dostawcami ani instalatorami materiałów wybuchowych, które są przez nich kontrolowane, ani też upoważnionymi przedstawicielami żadnej z tych stron. Nie mogą też oni być bezpośrednio lub jako upoważnieni przedstawiciele zaangażowani w projektowanie, konstruowanie, sprzedaż lub konserwację takich materiałów wybuchowych. Nie wyklucza to możliwości wymiany informacji technicznych między wytwórcą i jednostką.
|
2. A szerv és személyzete a legmagasabb fokú szakmai feddhetetlenséggel és műszaki szakértelemmel végzi a vizsgálatokat, függetlenül különösen a vizsgálatok eredményében érdekelt személyektől vagy csoportoktól eredő, különösen pénzügyi befolyástól és ösztönzéstől, amely megítélésüket vagy a vizsgálat eredményeit befolyásolhatná.
|
|
2. Jednostka i jej personel przeprowadzają testy weryfikacyjne z najwyższym stopniem zawodowej rzetelności i technicznej kompetencji i nie podlegają żadnym naciskom lub wpływom, szczególnie finansowym, które mogłyby oddziaływać na ich ocenę lub wyniki inspekcji, szczególnie ze strony osób lub grup osób zainteresowanych wynikami weryfikacji.
|
3. A szerv rendelkezik a vizsgálatokkal összefüggő adminisztratív és műszaki feladatok megfelelő ellátásához szükséges személyzettel és tárgyi feltételekkel; hozzá kell tudni férnie a rendkívüli vizsgálatokhoz szükséges eszközökhöz is.
|
|
3. Jednostka ma do dyspozycji niezbędny personel i posiada niezbędne wyposażenie umożliwiające jej prawidłową realizację zadań administracyjnych i technicznych związanych z weryfikacją; ma również dostęp do sprzętu wymaganego do szczególnej weryfikacji.
|
4. A vizsgálatokért felelős személyzetnek rendelkeznie kell:
|
|
4. Personel odpowiedzialny za kontrolę posiada:
|
- alapos műszaki és szakmai képzettséggel,
|
|
- gruntowne przeszkolenie techniczne i zawodowe,
|
- az általuk elvégzendő vizsgálatok követelményeinek megfelelő szintű ismeretével és az ilyen vizsgálatok elvégzésével kapcsolatos megfelelő gyakorlattal,
|
|
- zadowalającą znajomość wymagań związanych z przeprowadzanymi przez nich testami i odpowiednie doświadczenie w ich przeprowadzaniu,
|
- a vizsgálatok eredményeinek dokumentálására a tanúsítványok, jegyzőkönyvek és jelentések elkészítésének képességével.
|
|
- umiejętność sporządzania świadectw, protokołów i sprawozdań wymaganych w celu uwierzytelnienia przeprowadzonych testów.
|
5. Biztosítani kell a vizsgálatot végző személyzet pártatlanságát. Javadalmazásuk független az elvégzett vizsgálatok számától vagy eredményétől.
|
|
5. Zagwarantowana jest bezstronność personelu przeprowadzającego inspekcje. Jego wynagrodzenie nie zależy od liczby przeprowadzonych testów ani od wyników takich testów.
|
6. A szervnek felelősségbiztosítást kell kötnie, kivéve, ha a felelősséget a nemzeti jognak megfelelően a tagállam vállalja, vagy a tagállam közvetlenül maga felelős a vizsgálatokért.
|
|
6. Jednostka jest ubezpieczona od odpowiedzialności cywilnej, chyba że odpowiedzialność ponosi państwo, zgodnie z przepisami prawa krajowego, lub Państwo Członkowskie jest bezpośrednio odpowiedzialne za testy.
|
7. A szerv személyzetét üzleti titoktartás köti (kivéve annak az államnak az illetékes hatóságaival szemben, amelyben a tevékenységeket végzik) minden olyan információ tekintetében, amelyet ennek az irányelven vagy az azt hatályba léptető nemzeti jogszabályon alapuló a feladatainak végrehajtása során szerez.
|
|
7. Personel jednostki jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej w odniesieniu do wszystkich informacji uzyskanych podczas wykonywania swych zadań (z wyjątkiem udzielania ich właściwym władzom administracyjnym państwa, w którym jednostka ta prowadzi swoją działalność) w ramach niniejszej dyrektywy lub wszelkich innych przepisów prawa krajowego, które ją wykonują.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
IV. MELLÉKLET
|
|
ZAŁĄCZNIK IV
|
MEGFELELŐSÉGI JELÖLÉS
|
|
OZNAKOWANIE ZGODNOŚCI
|
A CE megfelelőségi jelölés a "CE" kezdőbetűknek a következő formában való feltüntetését jelenti:
|
|
Oznakowanie zgodności WE składa się z liter "CE" w następującej formie:
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
A jelölés nagyítása, vagy kicsinyítése során a fenti rajz arányait meg kell tartani.
|
|
Jeżeli oznakowanie WE zostanie zmniejszone lub powiększone, muszą być zachowane proporcje powyższego rysunku.
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
|