Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

it

hu

 
Posizione (UE) n. 8/2010 del Consiglio in prima lettura
A Tanács 8/2010/EU álláspontja első olvasatban
in vista dell'adozione della direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio sull'applicazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano un'attività autonoma e che abroga la direttiva 86/613/CEE
az önálló vállalkozói tevékenységet folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról és a 86/613/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló európai parlamenti és tanácsi irányelv elfogadása céljából
Adottata dal Consiglio l' 8 marzo 2010
A Tanács által 2010. március 8-án elfogadva
2010/C 123 E/02
2010/C 123 E/02
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
visto il trattato sul funzionamento dell'Unione europea, in particolare l'articolo 157, paragrafo 3,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre, és különösen annak 157. cikke (3) bekezdésére,
vista la proposta della Commissione europea,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1],
tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére [1],
deliberando secondo la procedura legislativa ordinaria [2],
a rendes jogalkotási eljárásnak megfelelően [2],
considerando quanto segue:
mivel:
(1) La direttiva 86/613/CEE del Consiglio, dell' 11 dicembre 1986, relativa all'applicazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano un'attività autonoma, ivi comprese le attività nel settore agricolo, e relativa altresì alla tutela della maternità [3] garantisce l'applicazione negli Stati membri del principio di parità di trattamento fra gli uomini e le donne che svolgono un'attività autonoma o che contribuiscono all'esercizio di un'attività autonoma. Per quanto riguarda i lavoratori autonomi e i coniugi di lavoratori autonomi la direttiva 86/613/CEE non si è dimostrata molto efficace; è opportuno riconsiderare il suo ambito di applicazione poiché la discriminazione fondata sul sesso e le molestie si verificano anche al di fuori del lavoro salariato. Per ragioni di chiarezza, è opportuno sostituire la direttiva 86/613/CEE con la presente direttiva.
(1) A valamely önálló vállalkozói tevékenységet - beleértve a mezőgazdasági tevékenységet is - folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról, valamint az önálló vállalkozó nők terhességi és anyasági védelméről szóló, 1986. december 11-i 86/613/EGK tanácsi irányelv [3] biztosítja az önálló vállalkozói tevékenységet folytató, valamint az ilyen tevékenységhez hozzájáruló férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének tagállami alkalmazását. Az önálló vállalkozók és az önálló vállalkozók házastársai vonatkozásában a 86/613/EGK irányelv nem bizonyult eredményesnek, és hatályát felül kell vizsgálni, mivel a nemi alapú hátrányos megkülönböztetés és zaklatás a munkabérért végzett munka területén kívül is előfordul. Az egyértelműség érdekében a 86/613/EGK irányelv helyébe ez az irányelv lép.
(2) Nella sua comunicazione del 1o marzo 2006 dal titolo "Tabella di marcia per la parità tra donne e uomini" la Commissione ha inoltre annunciato che, per migliorare il trattamento di questa problematica, intende riesaminare la legislazione esistente dell'Unione europea esclusa dalla rifusione del 2005, al fine di aggiornarla, modernizzarla e rifonderla, se necessario. La direttiva 86/613/CEE non è stata inclusa nella rifusione.
(2) "A nők és férfiak közötti egyenlőségre vonatkozó ütemterv" című, 2006. március 1-jei közleményében a Bizottság bejelentette, hogy a nemek közötti egyenlőségre vonatkozó irányítás javítása érdekében felülvizsgálja azokat a meglévő, a nemek közötti egyenlőségről szóló EU jogszabályokat, amelyek nem kerültek be a 2005-ben átdolgozott jogszabályok közé, azok - szükség esetén - naprakésszé tétele, korszerűsítése és átdolgozása céljából. A 86/613/EGK irányelv nem került átdolgozásra.
(3) Nelle sue conclusioni del 5 e 6 dicembre 2007 sui "Ruoli equilibrati di uomini e donne per l'occupazione, la crescita e la coesione sociale" il Consiglio ha invitato la Commissione a tener conto della necessità di rivedere, se necessario, la direttiva 86/613/CEE, al fine di salvaguardare i diritti relativi alla condizione di genitori, madre o padre, dei lavoratori autonomi e dei coniugi che li assistono.
(3) "A nők és a férfiak kiegyensúlyozott szerepe a foglalkoztatás, a növekedés és a társadalmi kohézió tekintetében" című, 2007. december 5- 6-i következtetéseiben a Tanács felhívta a Bizottságot, hogy fontolja meg a 86/613/EGK irányelv felülvizsgálatának szükségességét az önálló vállalkozók és segítő házastársaik anyasággal és apasággal kapcsolatos jogainak védelme érdekében.
(4) Il Parlamento europeo ha conseguentemente invitato la Commissione a rivedere la direttiva 86/613/CEE, in particolare allo scopo di rafforzare la protezione della maternità delle lavoratrici autonome e di migliorare la situazione dei coniugi dei lavoratori autonomi dell'agricoltura.
(4) Az Európai Parlament következetesen felhívta a Bizottságot arra, hogy vizsgálja felül a 86/613/EGK irányelvet, különösen az önálló vállalkozó nők anyasága védelmének megerősítése és a mezőgazdaságban az önálló vállalkozók házastársai helyzetének javítása érdekében.
(5) Nella sua comunicazione del 2 luglio 2008 dal titolo "Agenda sociale rinnovata: opportunità, accesso e solidarietà nell'Europa del XXI secolo" la Commissione ha affermato la necessità di intraprendere un'azione in materia di disparità fra uomini e donne in ambito imprenditoriale e per migliorare inoltre l'armonizzazione della vita professionale con la vita privata.
(5) "Megújított szociális menetrend: Lehetőségek, hozzáférés és szolidaritás a XXI. századi Európában" című, 2008. július 2-i közleményében a Bizottság megerősítette annak szükségességét, hogy fel kell lépni a nemek közötti szakadék ügyében a vállalkozói szférában, valamint javítani kell a magán- és a szakmai élet összeegyeztetését.
(6) Vi sono già diversi atti normativi per l'attuazione del principio di parità di trattamento in rapporto al lavoro autonomo, in particolare la direttiva 79/7/CEE del Consiglio, del 19 dicembre 1978, relativa alla graduale attuazione del principio di parità di trattamento tra gli uomini e le donne in materia di sicurezza sociale [4], e la direttiva 2006/54/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 luglio 2006, riguardante l'attuazione del principio delle pari opportunità e della parità di trattamento fra uomini e donne in materia di occupazione e impiego (rifusione) [5]. La presente direttiva non dovrebbe pertanto applicarsi a settori già disciplinati da altre direttive.
(6) Már számos, az önálló vállalkozói tevékenységre vonatkozó jogi eszköz áll rendelkezésre az egyenlő bánásmód elvének érvényesítésére, különösen a férfiak és a nők közötti egyenlő bánásmód elvének a szociális biztonság területén történő fokozatos megvalósításáról szóló, 1978. december 19-i 79/7/EGK tanácsi irányelv [4] és a férfiak és nők közötti esélyegyenlőség és egyenlő bánásmód elvének a foglalkoztatás és munkavégzés területén történő megvalósításáról szóló, 2006. július 5-i 2006/54/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (átdolgozás) [5]. Ez az irányelv ezért nem alkalmazandó a már más irányelvek hatálya alá tartozó területekre.
(7) La presente direttiva fa salve le facoltà degli Stati membri di organizzare i rispettivi sistemi di sicurezza sociale. La competenza esclusiva degli Stati membri per quanto riguarda l'organizzazione dei rispettivi sistemi di protezione sociale comprende, fra l'altro, le decisioni relative all'istituzione, al finanziamento e alla gestione di detti sistemi e delle relative istituzioni, nonché il contenuto e l'erogazione delle prestazioni, il livello dei contributi e le condizioni di accesso.
(7) Ez az irányelv nem érinti a tagállamok szociális védelmi rendszereik megszervezésére vonatkozó hatáskörét. A tagállamok szociális védelmi rendszereik kialakítására vonatkozó kizárólagos hatásköre kiterjed többek között az ezen rendszerek és a vonatkozó intézmények létrehozásával, finanszírozásával és irányításával, az ellátások mibenlétével és azok nyújtásával, a hozzájárulások szintjével, valamint a hozzáférés feltételeivel kapcsolatos döntésekre.
(8) È opportuno che la direttiva si applichi ai lavoratori autonomi e ai loro coniugi o, se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale, i loro conviventi, qualora partecipino abitualmente e alle condizioni previste dalla legislazione nazionale alle attività dell'impresa. Al fine di migliorare la situazione dei coniugi e, se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale, dei conviventi dei lavoratori autonomi, è opportuno che il loro lavoro sia riconosciuto.
(8) Ez az irányelv az önálló vállalkozókra és házastársaikra vagy – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársaikra alkalmazandó abban az esetben, ha azok a nemzeti jog által meghatározott feltételek mellett rendszeresen részt vesznek a vállalkozás tevékenységeiben. Az önálló vállalkozók ezen házastársai és – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársai helyzetének javítása érdekében el kell ismerni az általuk végzett munkát.
(9) La presente direttiva non dovrebbe applicarsi a questioni contemplate da altre direttive che attuano il principio della parità di trattamento tra uomini e donne, con particolare riguardo alla direttiva 2004/113/CE del Consiglio, del 13 dicembre 2004, che attua il principio della parità di trattamento tra uomini e donne per quanto riguarda l'accesso a beni e servizi e la loro fornitura [6]. Resta d'applicazione, fra l'altro, l'articolo 5 della direttiva 2004/113/CE sui servizi assicurativi e sui servizi finanziari connessi.
(9) Ez az irányelv nem alkalmazandó a nők és férfiak közötti egyenlő bánásmód elvét végrehajtó más irányelvek - mindenekelőtt a nők és férfiak közötti egyenlő bánásmód elvének az árukhoz és szolgáltatásokhoz való hozzáférés, valamint azok értékesítése, illetve nyújtása tekintetében történő végrehajtásáról szóló, 2004. december 13-i 2004/113/EK tanácsi irányelv [6] - hatálya alá tartozó területekre. Többek között továbbra is alkalmazni kell a 2004/113/EK irányelvnek a biztosításról és kapcsolódó pénzügyi szolgáltatásokról szóló 5. cikkét.
(10) Per evitare la discriminazione basata sul sesso, la presente direttiva dovrebbe applicarsi sia nei confronti della discriminazione diretta che di quella indiretta. Le molestie e le molestie sessuali dovrebbero essere considerate alla stregua di discriminazioni ed essere pertanto proibite.
(10) A nemi alapú hátrányos megkülönböztetés megakadályozása érdekében ez az irányelv vonatkozik mind a közvetlen, mind a közvetett hátrányos megkülönböztetésre. A zaklatás és a szexuális zaklatás hátrányos megkülönböztetésnek minősül, és ennek megfelelően meg kell tiltani.
(11) La presente direttiva dovrebbe far salvi i diritti e gli obblighi derivanti dallo status coniugale o di famiglia, come definiti dalla legislazione nazionale.
(11) Ez az irányelv nem érinti a nemzeti jogban meghatározott, családi állapotból eredő jogokat és kötelezettségeket.
(12) Il principio della parità di trattamento dovrebbe contemplare i rapporti tra i lavoratori autonomi e i terzi all'interno dell'ambito di applicazione della presente direttiva, ma non i rapporti tra i lavoratori autonomi e i loro coniugi o conviventi.
(12) Ezen irányelv alkalmazási körén belül az egyenlő bánásmód elvének az önálló vállalkozó harmadik felekkel fennálló kapcsolataira kell vonatkoznia, azonban az önálló vállalkozó házastársával vagy élettársával való kapcsolatára nem.
(13) In ambito di lavoro autonomo l'applicazione del principio della parità di trattamento significa che non deve sussistere alcuna discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda, ad esempio, la creazione, la costituzione o l'ampliamento di un'impresa o l'avvio o l'ampliamento di ogni altra forma di attività autonoma.
(13) Az önálló vállalkozás területén az egyenlő bánásmód elvének alkalmazása azt jelenti, hogy nem valósulhat meg nemi alapú hátrányos megkülönböztetés, például a vállalkozás létrehozása, eszközökkel való ellátása vagy bővítése, illetve bármilyen más formájú önálló vállalkozói tevékenység megkezdése vagy bővítése terén.
(14) Gli Stati membri hanno la facoltà, ai sensi dell'articolo 157, paragrafo 4 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, di mantenere o di adottare misure che prevedono vantaggi specifici volti a facilitare l'esercizio di un'attività autonoma da parte del sesso sottorappresentato oppure a evitare o compensare svantaggi nelle carriere professionali. In linea di principio, misure quali l'azione positiva volte a realizzare la parità di genere non dovrebbero essere viste come una violazione del principio giuridico della parità di trattamento tra uomini e donne.
(14) Az Európai Unió működéséről szóló szerződés 157. cikkének (4) bekezdése értelmében a tagállamok fenntarthatnak vagy elfogadhatnak konkrét előnyöket nyújtó intézkedéseket annak érdekében, hogy az alulreprezentált nem számára az önálló vállalkozói tevékenység folytatását megkönnyítsék, vagy hogy a szakmai előmenetelükben őket érő hátrányokat megakadályozzák vagy ellensúlyozzák. Elvben az olyan intézkedések, mint például a nemek közötti egyenlőség gyakorlati megvalósítására irányuló, pozitív fellépések nem tekintendők a férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód jogi elvét sértő intézkedéseknek.
(15) Occorre garantire che le condizioni fissate per la costituzione di imprese fra coniugi o, se e nella misura in cui ciò sia riconosciuto dal diritto nazionale, fra conviventi non siano più restrittive di quelle per la costituzione di una società con altre persone.
(15) Biztosítani kell, hogy a házastársak vagy – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársak közötti cégalapítás feltételei ne legyenek szigorúbbak, mint az egyéb személyek közötti cégalapítás esetében alkalmazandó feltételek.
(16) In considerazione della loro partecipazione alle attività dell'impresa familiare, i coniugi o, se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale i conviventi dei lavoratori autonomi, che hanno accesso a un sistema di protezione sociale dovrebbero avere il diritto di beneficiare della protezione sociale. Gli Stati membri dovrebbero essere chiamati ad adottare i provvedimenti necessari per organizzare detta protezione sociale conformemente al diritto nazionale. Spetta, in particolare, agli Stati membri decidere se applicare la protezione sociale su base obbligatoria o volontaria. Gli Stati membri possono stabilire che la protezione sociale sia proporzionale alla partecipazione alle attività del lavoratore autonomo e/o al livello di contribuzione. Fatta salva la presente direttiva, gli Stati membri possono mantenere le disposizioni nazionali che limitano l'accesso a regimi di protezione sociale specifici o a un determinato livello di protezione, comprendenti condizioni speciali di finanziamento, a determinati gruppi di lavoratori o professionisti autonomi, purché l'accesso a un regime generale esista.
(16) A szociális védelmi rendszerhez hozzáféréssel rendelkező önálló vállalkozók házastársainak vagy – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársainak, a családi vállalkozás tevékenységeiben való részvételükre tekintettel, szintén jogosultságot kell biztosítani arra, hogy szociális védelemben részesüljenek. A tagállamokat fel kell kérni, hogy hozzák meg a szükséges intézkedéseket e szociális védelemnek a nemzeti joggal összhangban történő megszervezése érdekében. Különösen, a tagállamok feladata arról dönteni, hogy e szociális védelmet kötelező vagy önkéntes alapon kell-e megvalósítani. A tagállamok rendelkezhetnek úgy, hogy ez a szociális védelem arányos lehet az önálló vállalkozó tevékenységeiben való részvétel mértékével és/vagy a hozzájárulás szintjével. Ezen irányelv sérelme nélkül a tagállamok fenntarthatnak olyan nemzeti rendelkezéseket, amelyek a meghatározott szociális védelmi rendszerekhez vagy a védelem egy bizonyos szintjéhez – többek között a különleges finanszírozási feltételekhez – való hozzáférést az önálló vállalkozók vagy szakmák bizonyos csoportjaira korlátozzák, feltéve hogy biztosított a hozzáférés egy általános rendszerhez.
(17) La vulnerabilità economica e fisica delle lavoratrici autonome gestanti e delle coniugi gestanti e, se e nella misura in cui siano riconosciute dal diritto nazionale, delle conviventi gestanti di lavoratori autonomi impone che venga loro riconosciuto il diritto alle prestazioni di maternità. A condizione che siano rispettati i requisiti minimi della presente direttiva, gli Stati membri restano competenti per l'organizzazione di tali prestazioni, inclusa la definizione del livello di contributi e tutti gli accordi in merito a prestazioni sociali e pagamenti. In particolare, essi possono determinare il periodo precedente e/o successivo al parto in cui è riconosciuto il diritto alle prestazioni di maternità. Inoltre, la situazione economica della persona o della famiglia in questione può essere presa in considerazione ai fini della determinazione dei contributi e/o delle prestazioni.
(17) A gyermeket váró önálló vállalkozók és az önálló vállalkozók gyermeket váró házastársainak és – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársainak a gazdasági és fizikai sebezhetősége szükségessé teszi, hogy megadják számukra az anyasági ellátásokhoz való jogot. A tagállamok továbbra is jogosultak kialakítani ezen ellátások körét, beleértve a hozzájárulások szintjének, valamint az ellátásokra és a kifizetésekre vonatkozó valamennyi szabály meghatározását is, feltéve hogy teljesülnek az ezen irányelvben előírt minimumkövetelmények. Meghatározhatják különösen azt, hogy a szülés előtt és/vagy után, mely időszakban kell biztosítani az anyasági ellátásokhoz való jogot. Továbbá, a hozzájárulások és/vagy az ellátások megállapításakor figyelembe lehet venni a szóban forgó személy vagy család gazdasági helyzetét is.
(18) Per tenere conto delle specificità del lavoro autonomo, è opportuno garantire alle lavoratrici autonome e alle coniugi o, se e nella misura in cui queste siano riconosciute dal diritto nazionale, alle conviventi di lavoratori autonomi l'accesso, nella misura del possibile, ad un servizio di supplenza temporanea esistente che consenta loro interruzioni di attività in caso di gravidanza o per maternità, oppure agli eventuali servizi sociali nazionali esistenti. L'accesso a tali servizi può costituire un'alternativa all'indennità di maternità oppure una parte di essa.
(18) Az önálló vállalkozói tevékenység sajátosságainak figyelembevétele érdekében az önálló vállalkozó nők, valamint az önálló vállalkozók nőnemű házastársai vagy – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – nőnemű élettársai számára lehetőség szerint hozzáférést kell biztosítani a keresőtevékenység terhesség vagy anyaság miatti megszakítását lehetővé tevő ideiglenes helyettesítést biztosító, meglévő szolgáltatásokhoz vagy bármely meglévő nemzeti szociális szolgáltatáshoz. Az említett szolgáltatásokhoz való hozzáférés az anyasági juttatás alternatívája lehet, vagy annak részét képezheti.
(19) Il miglioramento dell'efficienza e dell'efficacia dei sistemi di protezione sociale, in particolare attraverso il rafforzamento degli incentivi, del miglioramento dell'amministrazione, della valutazione e della definizione delle priorità dei programmi di spesa, è diventato decisivo per la sostenibilità finanziaria a lungo termine dei modelli sociali europei. Nel definire i provvedimenti necessari per l'attuazione della presente direttiva, gli Stati membri dovrebbero prestare particolare attenzione al miglioramento dei rispettivi sistemi di protezione sociale, garantendone la qualità e la sostenibilità a lungo termine.
(19) A jóléti rendszerek hatékonyságának és eredményességének növelése – elsősorban jobb ösztönzőkkel, hatékonyabb igazgatással és értékeléssel, valamint a kiadási programok rangsorolásával – alapvető fontosságúvá vált az európai szociális modellek hosszú távú pénzügyi fenntarthatóságának szempontjából. Az ezen irányelv végrehajtásához szükséges intézkedések megtervezésekor a tagállamoknak külön figyelmet kell fordítaniuk szociális védelmi rendszereik minőségének és hosszú távú fenntarthatóságának javítására és biztosítására.
(20) È opportuno che le vittime di discriminazioni fondate sul sesso dispongano di mezzi adeguati di protezione legale. Per assicurare un livello più efficace di tutela, anche le associazioni, le organizzazioni e altre persone giuridiche dovrebbero avere la facoltà di avviare una procedura, secondo le modalità stabilite dagli Stati membri, per conto o a sostegno delle vittime, fatte salve le norme procedurali nazionali relative alla rappresentanza e alla difesa in giudizio.
(20) Azon személyeknek, akik nemi alapú hátrányos megkülönbözetést szenvedtek el, megfelelő jogi védelmi eszközökkel kell rendelkezniük. A hatékonyabb védelem biztosításához az egyesületeket, szervezeteket és egyéb jogi személyeket fel kell jogosítani arra, hogy a tagállamok által meghatározott módon - a bíróság előtti képviseletre és védelemre vonatkozó nemzeti eljárási szabályok sérelme nélkül – az áldozat nevében vagy érdekében részt vehessenek az eljárásokban.
(21) La protezione dei lavoratori autonomi e dei coniugi dei lavoratori autonomi e, se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale, dei conviventi dei lavoratori autonomi, dalle discriminazioni fondate sul sesso dovrebbe essere rafforzata dall'esistenza in ciascuno Stato membro di uno o più organismi incaricati di analizzare i problemi in questione, studiare possibili soluzioni e fornire assistenza concreta alle vittime. L'organismo o gli organismi possono essere gli stessi responsabili a livello nazionale della difesa dei diritti umani e della salvaguardia dei diritti individuali o dell'attuazione del principio della parità di trattamento.
(21) Az önálló vállalkozóknak és az önálló vállalkozók házastársainak és – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársainak a nemi alapú hátrányos megkülönböztetéssel szembeni védelmét meg kell erősíteni az egyes tagállamokban olyan szerv(ek) létrehozása által, amely(ek) hatásköre kiterjed a hátrányos megkülönböztetéssel összefüggő problémák elemzésére, a lehetséges megoldások tanulmányozására és az áldozatoknak biztosított gyakorlati segítségnyújtásra. E szerv(ek) megegyezhet(nek) az emberi jogok védelmével, illetve az egyén jogainak védelmével, továbbá az egyenlő bánásmód elvének alkalmazásával nemzeti szinten megbízott intézményekkel.
(22) La presente direttiva definisce prescrizioni minime e offre quindi agli Stati membri la possibilità di adottare o mantenere disposizioni più favorevoli.
(22) Ez az irányelv minimumkövetelményeket állapít meg, meghagyva ezzel a tagállamok számára annak lehetőségét, hogy kedvezőbb rendelkezéseket vezessenek be vagy tartsanak fenn.
(23) Poiché gli obiettivi dell'azione prevista, vale a dire un elevato livello di protezione contro la discriminazione in tutti gli Stati membri, non possono essere realizzati in modo sufficiente dagli Stati membri e possono quindi essere realizzati meglio a livello di Unione, quest'ultima può intervenire in base al principio di sussidiarietà sancito dall'articolo 5 del trattato sull'Unione europea. La presente direttiva si limita a quanto è necessario per conseguire tali obiettivi in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato da detto articolo,
(23) Mivel a tervezett intézkedés célját – azaz a hátrányos megkülönböztetéssel szembeni magas szintű közös védelem valamennyi tagállamra kiterjedő biztosítását – a tagállamok nem tudják kielégítően megvalósítani, és azok uniós szinten jobban megvalósíthatók, az Unió intézkedéseket fogadhat el az Európai Unióról szóló szerződés 5. cikkében foglalt szubszidiaritás elvének megfelelően. Az említett cikkben foglalt arányosság elvének megfelelően ez az irányelv nem lépi túl a szóban forgó cél eléréséhez szükséges mértéket,
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
Articolo 1
1. cikk
Oggetto
Tárgy
1. La presente direttiva stabilisce un quadro per l'attuazione negli Stati membri del principio della parità di trattamento tra gli uomini e le donne che svolgono un'attività autonoma o che contribuiscono all'esercizio di un'attività autonoma, per gli aspetti che non sono disciplinati dalle direttive 2006/54/CE e 79/7/CEE.
(1) Ez az irányelv megállapítja a kereteket az önálló vállalkozói tevékenységet folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének érvényesítéséhez a tagállamokban, vagy az ilyen tevékenység folytatásához való hozzájáruláshoz, a 2006/54/EK és a 79/7/EGK irányelv által nem szabályozott szempontok tekintetében.
2. L'attuazione del principio della parità di trattamento tra uomini e donne per quanto riguarda l'accesso a beni e servizi e la loro fornitura resta disciplinata dalla direttiva 2004/113/CE.
(2) A nők és férfiak közötti egyenlő bánásmód elvének az árukhoz és szolgáltatásokhoz való hozzáférés, valamint ezek nyújtása tekintetében történő végrehajtására továbbra is a 2004/113/EK irányelv irányadó.
Articolo 2
2. cikk
Ambito di applicazione
Hatály
La presente direttiva riguarda:
Ezen irányelv hatálya kiterjed:
a) i lavoratori autonomi, vale a dire chiunque eserciti, alle condizioni previste dalla legislazione nazionale, un'attività lucrativa per proprio conto;
a) az önálló vállalkozókra, azaz mindazon személyekre, akik a nemzeti jog által meghatározott feltételek mellett, saját nevükben folytatnak jövedelemszerző tevékenységet;
b) i coniugi di lavoratori autonomi o, se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale, i conviventi di lavoratori autonomi non salariati né soci, che partecipino abitualmente e alle condizioni previste dalla legislazione nazionale all'attività del lavoratore autonomo, svolgendo compiti identici o complementari.
b) az önálló vállalkozók házastársaira vagy – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – élettársaira, akik nem alkalmazottak vagy üzleti partnerek, és akik szokásosan, a nemzeti jog által meghatározott feltételek mellett vesznek részt az önálló vállalkozó tevékenységeiben, és vele azonos vagy kisegítő feladatokat látnak el.
Articolo 3
3. cikk
Definizioni
Fogalommeghatározások
1. Ai sensi della presente direttiva si applicano le seguenti definizioni:
(1) Ezen irányelv alkalmazásában:
a) "discriminazione diretta" : situazione nella quale una persona è trattata meno favorevolmente in base al sesso di quanto sia, sia stata o sarebbe trattata un'altra persona in una situazione analoga;
a) "közvetlen hátrányos megkülönböztetés" : ha egy személlyel - nemi okokból - kevésbé kedvezően bánnak, mint ahogyan egy másikkal hasonló helyzetben bánnak, bántak vagy bánnának;
b) "discriminazione indiretta" : situazione nella quale una disposizione, un criterio o una prassi apparentemente neutri possono mettere in una situazione di particolare svantaggio le persone di un determinato sesso rispetto a persone dell’altro sesso, a meno che detta disposizione, criterio o prassi siano oggettivamente giustificati da una finalità legittima e i mezzi impiegati per il suo conseguimento siano appropriati e necessari;
b) "közvetett hátrányos megkülönböztetés" : ha egy látszólag semleges rendelkezés, kritérium vagy gyakorlat az egyik nemhez tartozó személyeket a másik nemhez tartozó személyekhez képest különösen hátrányosan érint, kivéve, ha e rendelkezést, kritériumot vagy gyakorlatot egy jogszerű cél objektív módon igazolja, továbbá e cél megvalósításának eszközei megfelelőek és szükségesek;
c) "molestie" : situazione nella quale si verifica un comportamento indesiderato connesso al sesso di una persona avente lo scopo o l'effetto di violare la dignità di tale persona e di creare un clima intimidatorio, ostile, degradante, umiliante od offensivo;
c) "zaklatás" : ha egy személy nemével kapcsolatos nemkívánatos magatartásra kerül sor olyan céllal vagy hatással, amely sérti az adott személy méltóságát, és amely megfélemlítő, ellenséges, megalázó, megszégyenítő vagy sértő környezetet teremt;
d) "molestie sessuali" : situazione nella quale si verifica un comportamento indesiderato a connotazione sessuale, espresso in forma verbale, non verbale o fisica, avente lo scopo o l'effetto di violare la dignità di una persona, in particolare attraverso la creazione di un clima intimidatorio, ostile, degradante, umiliante od offensivo.
d) "szexuális zaklatás" : ha bármely formában nemkívánatos szóbeli, nem szóbeli vagy tettleges, szexuális természetű magatartásra kerül sor, olyan céllal vagy hatással, amely sérti az adott személy méltóságát, különösen amennyiben megfélemlítő, ellenséges, megalázó, megszégyenítő vagy sértő környezetet teremt.
Articolo 4
4. cikk
Principio della parità di trattamento
Az egyenlő bánásmód elve
1. Il principio della parità di trattamento significa che non è fatta alcuna discriminazione fondata sul sesso nei settori pubblico o privato, né direttamente né indirettamente, ad esempio per quanto riguarda la creazione, la costituzione o l'ampliamento di un'impresa o l'avvio o l'ampliamento di ogni altra forma di attività autonoma.
(1) Az egyenlő bánásmód elve azt jelenti, hogy semmiféle, nemi alapú hátrányos megkülönböztetésre nem kerülhet sor a köz- vagy magánszektorban, sem közvetlenül, sem közvetetten, például a következőkkel kapcsolatban: vállalkozás létrehozása, eszközökkel való ellátása vagy bővítése, vagy bármely más formájú önálló vállalkozói tevékenység megkezdése vagy bővítése.
2. Nei settori contemplati dal paragrafo 1, le molestie e le molestie sessuali sono considerate come discriminazioni fondate sul sesso e sono pertanto vietate. L'eventuale rifiuto di tali comportamenti da parte della persona o la sua sottomissione ad essi possono essere utilizzati per una decisione che interessi la persona in questione.
(2) Az (1) bekezdés hatálya alá tartozó területeken a zaklatás és a szexuális zaklatás nemi alapú hátrányos megkülönböztetésnek minősül, és ezért tilos. Az a tény, hogy egy személy visszautasítja az ilyen magatartást, vagy tűri azt, nem használható fel az adott személyt érintő döntés alapjául.
3. Nei settori contemplati dal paragrafo 1, l'ordine di discriminare persone in base al sesso è da considerarsi discriminazione.
(3) Az (1) bekezdés hatálya alá tartozó területeken a személyekkel szembeni, nemi alapú hátrányos megkülönböztetésre adott utasítás hátrányos megkülönböztetésnek minősül.
Articolo 5
5. cikk
Azione positiva
Pozitív fellépés
Gli Stati membri possono mantenere o adottare misure ai sensi dell'articolo 157, paragrafo 4 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea allo scopo di assicurare l'effettiva e completa parità tra uomini e donne nella vita lavorativa, miranti, ad esempio, a promuovere l'attività imprenditoriale delle donne.
Az Európai Unió működéséről szóló Szerződés 157. cikkének (4) bekezdése értelmében a tagállamok fenntarthatnak vagy elfogadhatnak intézkedéseket annak érdekében, hogy a munka világában biztosítsák a férfiak és nők közötti teljes egyenlőséget a gyakorlatban is, például a nők vállalkozói tevékenységének előmozdítása céljából.
Articolo 6
6. cikk
Costituzione di una società
Cégalapítás
Fatte salve le specifiche condizioni di accesso a talune attività che si applicano ad entrambi i sessi in modo eguale, gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché le condizioni per la costituzione di una società tra coniugi, o tra conviventi se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale, non siano più restrittive di quelle per la costituzione di una società tra altre persone.
A tagállamok – a bizonyos tevékenységek gyakorlására vonatkozó, mindkét nemre egyaránt alkalmazandó különös feltételek sérelme nélkül – megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy a házastársak vagy – amennyiben és olyan mértékben, ahogyan azt a nemzeti jog elismeri – az élettársak közötti cégalapítás feltételei ne legyenek szigorúbbak, mint az egyéb személyek esetében alkalmazandó cégalapítási feltételek.
Articolo 7
7. cikk
Protezione sociale
Szociális védelem
1. Quando in uno Stato membro esiste un sistema di protezione sociale per i lavoratori autonomi, lo Stato membro adotta le misure necessarie affinché i coniugi e i conviventi di cui all'articolo 2, lettera b), possano beneficiare della protezione sociale conformemente al diritto nazionale.
(1) Amennyiben valamely tagállamban létezik szociális védelmi rendszer az önálló vállalkozók számára, a szóban forgó tagállam meghozza a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy az 2. cikk b) pontjában említett házastársak és élettársak a nemzeti joggal összhangban szociális védelemben részesülhessenek.
2. Gli Stati membri possono decidere se applicare la protezione sociale di cui al paragrafo 1 su base obbligatoria o volontaria. Essi possono pertanto stabilire che detta protezione sociale sia concessa solo su richiesta dei coniugi e dei conviventi di cui all'articolo 2, lettera b).
(2) A tagállamok dönthetnek arról, hogy az (1) bekezdésben említett szociális védelmet kötelező vagy önkéntes alapon valósítják meg. Ennek megfelelően a tagállamok rendelkezhetnek úgy, hogy ezt a szociális védelmet csak a 2. cikk b) pontjában említett házastársak és élettársak kérelmére lehessen megadni.
Articolo 8
8. cikk
Prestazioni di maternità
Anyasági ellátások
1. Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché alle lavoratrici autonome e alle coniugi e conviventi di cui all'articolo 2 possa essere concessa, conformemente al diritto nazionale, un'adeguata indennità di maternità che consenta interruzioni nella loro attività lavorativa in caso di gravidanza o per maternità per almeno 14 settimane.
(1) A tagállamok meghozzák a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy az önálló vállalkozó nők és a 2. cikkben említett nőnemű házas- és élettársak – a nemzeti joggal összhangban – megfelelő anyasági juttatásban részesülhessenek, amely lehetővé teszi a keresőtevékenység terhesség vagy anyaság miatti, legalább 14 héten át tartó megszakítását.
2. Gli Stati membri possono decidere se concedere l'indennità di maternità di cui al paragrafo 1 su base obbligatoria o volontaria. Essi possono pertanto stabilire che detta indennità sia concessa solo su richiesta delle lavoratrici autonome e delle coniugi e conviventi di cui all'articolo 2).
(2) A tagállamok dönthetnek arról, hogy az (1) bekezdésben említett anyasági juttatást kötelező vagy önkéntes alapon adják-e meg. Ennek megfelelően a tagállamok rendelkezhetnek úgy, hogy ezt a juttatást csak az önálló vállalkozó nők és a 2. cikkben említett nőnemű házastársak és élettársak kérelmére lehessen megadni.
3. L'indennità di cui al paragrafo 1 è ritenuta adeguata se assicura redditi almeno equivalenti a:
(3) Az (1) bekezdésben említett juttatás akkor tekintendő megfelelőnek, ha legalább az alábbiakkal egyenértékű jövedelmet biztosít:
a) l'indennità che la persona interessata otterrebbe in caso di interruzione delle sue attività per motivi connessi allo stato di salute, o
a) az a juttatás, melyet az érintett személy tevékenységének egészségi állapotával összefüggő okokból történő megszakítása esetén kapna, és/vagy
b) la perdita media di reddito o di profitto in relazione ad un periodo precedente comparabile, entro i limiti di un'eventuale massimale stabilito dalle legislazioni nazionali, o
b) az átlagos jövedelemkiesés vagy haszonveszteség egy összehasonlítható megelőző időszak viszonylatában, a nemzeti jogban meghatározott felső összeghatártól függően, és/vagy
c) qualsiasi altra indennità connessa alla famiglia prevista dalla legislazione nazionale, entro il limite di un eventuale massimale stabilito dalle legislazioni nazionali.
c) a nemzeti jogban meghatározott bármely más, családdal kapcsolatos juttatás, a nemzeti jogban meghatározott felső összeghatártól függően.
4. Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché le lavoratrici autonome e le coniugi e le conviventi di cui all'articolo 2 abbiano accesso nella misura del possibile a servizi di supplenza temporanei o a servizi sociali esistenti a livello nazionale. Gli Stati membri possono disporre che l'accesso a tali servizi costituisca un'alternativa all'indennità di cui al paragrafo 1 del presente articolo oppure una parte di essa.
(4) A tagállamok meghozzák a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy az önálló vállalkozó nők és a 2. cikkben említett nőnemű házas- és élettársak lehetőség szerint hozzáférjenek a fennálló, ideiglenes helyettesítést biztosító szolgáltatásokhoz vagy bármely meglévő nemzeti szociális szolgáltatásokhoz. A tagállamok rendelkezhetnek úgy, hogy az ezen szolgáltatásokhoz való hozzáférés az e cikk (1) bekezdésében említett juttatás alternatíváját jelenti, vagy annak részét képezi.
Articolo 9
9. cikk
Tutela dei diritti
Jogvédelem
1. Gli Stati membri provvedono affinché tutte le persone che ritengono di aver subito una perdita o un danno a seguito della mancata applicazione nei loro confronti del principio della parità di trattamento, possano accedere, anche dopo la cessazione del rapporto che si lamenta affetto da discriminazione, a procedure giurisdizionali o amministrative comprese, qualora gli Stati membri lo ritengano opportuno, le procedure di conciliazione, finalizzate al rispetto degli obblighi derivanti dalla presente direttiva.
(1) A tagállamok biztosítják, hogy minden személy, akit saját állítása szerint az egyenlő bánásmód elvének be nem tartása miatt veszteség vagy kár ért, az ezen irányelv szerinti kötelezettségek érvényesítésére bírói vagy közigazgatási eljárást – a tagállamok által megfelelőnek vélt esetben ideértve a békéltető eljárásokat is – vehessen igénybe, annak a viszonynak a megszűnése után is, amelyben az állítólagos hátrányos megkülönböztetés történt.
2. Gli Stati membri provvedono affinché le associazioni, organizzazioni o persone giuridiche che hanno, conformemente ai criteri stabiliti dalle legislazioni nazionali, un interesse legittimo a garantire che la presente direttiva sia rispettata, possano, per conto o a sostegno della persona offesa e con l'approvazione di quest'ultima, avviare qualsiasi procedimento giudiziario o amministrativo diretto a far rispettare gli obblighi imposti dalla presente direttiva.
(2) A tagállamok biztosítják, hogy azok az egyesületek, szervezetek vagy egyéb jogi személyek, amelyeknek a nemzeti jog által szabályozott kritériumokkal összhangban jogszerű érdekükben áll ezen irányelv betartásának biztosítása, a sértett személy nevében vagy támogatójaként, annak beleegyezésével részt vehessenek az ebből az irányelvből fakadó kötelezettségek érvényesítéséért folytatott, bármely bírósági vagy közigazgatási eljárásban.
3. I paragrafi 1 e 2 fanno salve le norme nazionali relative ai termini temporali stabiliti per la presentazione di un ricorso per quanto riguarda il principio della parità di trattamento.
(3) Az (1) és (2) bekezdés nem érinti az egyenlő bánásmód elvével kapcsolatos keresetek megindítására vonatkozó határidőket előíró nemzeti szabályokat.
Articolo 10
10. cikk
Indennizzo o risarcimento
Kártérítés vagy jóvátétel
Gli Stati membri introducono nel loro ordinamento giuridico interno i provvedimenti necessari affinché la perdita o il danno subito dalla persona lesa a causa di una discriminazione fondata sul sesso sia realmente ed effettivamente indennizzato o risarcito secondo modalità da essi fissate, in modo dissuasivo e proporzionato rispetto al pregiudizio subito. Detto indennizzo o risarcimento non sono limitati dalla fissazione a priori di un massimale.
A tagállamok nemzeti jogrendszerükbe bevezetik azokat az intézkedéseket, amelyek tényleges kártérítés vagy jóvátétel biztosításához szükségesek – a tagállamok döntése alapján – a nemi alapú hátrányos megkülönböztetést elszenvedő személy részére az őt ért sérelemért vagy kárért; az ilyen kártérítés vagy jóvátétel visszatartó erejű és arányos az elszenvedett kárral. Az ilyen kártérítés vagy jóvátétel nem korlátozható előzetes felső határ rögzítésével.
Articolo 11
11. cikk
Organismi per la parità
Az egyenlőséggel foglalkozó szervek
1. Gli Stati membri designano e adottano le misure necessarie per uno o più organismi per la promozione, l'analisi, il controllo e il sostegno della parità di trattamento di tutte le persone senza discriminazioni fondate sul sesso. Tali organismi possono far parte di organi incaricati di difendere, a livello nazionale, i diritti dell'uomo o di tutelare i diritti delle persone, ovvero di attuare il principio della parità di trattamento.
(1) A tagállamok kijelölnek egy vagy több olyan szervet, és meghozzák vonatkozásukban a szükséges intézkedéseket, amelyek elősegítik, elemzik, ellenőrzik és támogatják a valamennyi személlyel szembeni egyenlő, nemi alapú hátrányos megkülönböztetéstől mentes bánásmódot. Ezek a szervek az emberi jogok vagy az egyének jogainak védelmére vagy az egyenlő bánásmód elvének végrehajtásával nemzeti szinten megbízott intézmények részét is képezhetik.
2. Gli Stati membri provvedono affinché gli organismi di cui al paragrafo 1 abbiano le seguenti competenze:
(2) A tagállamok biztosítják, hogy az (1) bekezdésben említett szervek hatásköre kiterjedjen a következőkre:
a) fornire alle vittime di discriminazioni assistenza indipendente per dare seguito alle denunce in materia di discriminazione, fatto salvo il diritto delle vittime e delle associazioni, delle organizzazioni o di altre persone giuridiche di cui all'articolo 9, paragrafo 2;
a) a hátrányos megkülönböztetés áldozatainak és a 9. cikk (2) bekezdésében említett egyesületek, szervezetek vagy más jogi személyek jogainak sérelme nélkül önálló segítség nyújtása az áldozatoknak a hátrányos megkülönböztetés miatti panaszaik érvényesítése során;
b) svolgere inchieste indipendenti in materia di discriminazione;
b) független vizsgálatok elvégzése a hátrányos megkülönböztetés tárgyában;
c) pubblicare relazioni indipendenti e formulare raccomandazioni su questioni connesse a tali discriminazioni;
c) független jelentések közzététele, és javaslatok tétele bármely, az ilyen hátrányos megkülönböztetéssel összefüggő kérdésben;
d) scambiare, al livello appropriato, le informazioni disponibili con gli organismi europei corrispondenti, come l'Istituto europeo per l'uguaglianza di genere.
d) a rendelkezésre álló információk megfelelő szinten történő cseréje a hasonló jellegű európai szervekkel, például a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézetével.
Articolo 12
12. cikk
Integrazione di genere
A nemek közötti egyenlőség elvének általános érvényesítése
Gli Stati membri tengono attivamente conto dell'obiettivo dell'uguaglianza tra uomini e donne in sede di elaborazione e attuazione delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative, nonché delle politiche ed attività nei settori che formano oggetto della presente direttiva.
A tagállamok tevékeny módon figyelembe veszik a férfiak és nők közötti egyenlőség célját az ezen irányelvben említett területekre vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések, politikák és tevékenységek kialakítása és végrehajtása során.
Articolo 13
13. cikk
Diffusione delle informazioni
Tájékoztatás
Gli Stati membri provvedono affinché le disposizioni adottate in applicazione della presente direttiva, nonché quelle già in vigore in questo settore, siano portate a conoscenza delle persone interessate in tutto il territorio nazionale.
A tagállamok biztosítják, hogy az érintett személyeket a tagállam egész területén minden megfelelő eszközzel tájékoztassák az ezen irányelv alapján hozott rendelkezésekről, valamint a már hatályos, vonatkozó rendelkezésekről.
Articolo 14
14. cikk
Livello di protezione
A védelem szintje
Gli Stati membri possono introdurre o mantenere disposizioni più favorevoli alla tutela del principio della parità di trattamento tra uomini e donne rispetto a quelle contenute nella presente direttiva.
A tagállamok bevezethetnek vagy fenntarthatnak olyan rendelkezéseket, amelyek a férfiak és a nők közötti egyenlő bánásmód elvének védelme szempontjából az irányelvben meghatározottaknál kedvezőbbek.
L'attuazione della presente direttiva non può in alcun caso costituire motivo di riduzione del livello di protezione contro la discriminazione già predisposto dagli Stati membri nei settori di applicazione della presente direttiva.
Ezen irányelv végrehajtása semmilyen körülmények között nem jelenthet alapot a hátrányos megkülönböztetés elleni védelem tagállamok által már biztosított szintjének csökkentésére az irányelv hatálya alá tartozó területeken.
Articolo 15
15. cikk
Relazioni
Jelentések
1. Gli Stati membri comunicano alla Commissione tutte le informazioni disponibili sull'applicazione della presente direttiva entro … [].
(1) A tagállamok …-ig [] minden rendelkezésre álló információt közölnek a Bizottsággal ezen irányelv alkalmazására vonatkozóan.
La Commissione redige una relazione di sintesi che presenta al Parlamento europeo e al Consiglio entro … []. La relazione è corredata, all'occorrenza, di proposte di modifica della presente direttiva.
A Bizottság legkésőbb …-ig [] összefoglaló jelentést készít, amelyet benyújt az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak. Amennyiben szükséges, a jelentéshez csatolni kell az ezen irányelv módosítására vonatkozó javaslatokat.
2. La relazione della Commissione tiene conto delle posizioni delle parti interessate.
(2) A Bizottság jelentése figyelembe veszi az érdekeltek szempontjait.
Articolo 16
16. cikk
Attuazione
Végrehajtás
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva entro … []. Essi comunicano immediatamente alla Commissione il testo di tali disposizioni.
(1) A tagállamok hatályba léptetik azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek legkésőbb …-ig [] megfeleljenek. E rendelkezések szövegét haladéktalanul megküldik a Bizottság részére.
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale riferimento sono decise dagli Stati membri.
Amikor a tagállamok elfogadják ezeket a rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg.
2. Ove giustificato da difficoltà particolari, gli Stati membri all'occorrenza possono usufruire di un periodo supplementare di due anni fino al … [] al fine di conformarsi all'articolo 7, nonché al fine di conformarsi all'articolo 8 per quanto riguarda le coniugi e le conviventi di cui all'articolo 2, lettera b).
(2) Amennyiben különös nehézségek indokolttá teszik, a tagállamok számára szükség esetén …-ig [] további kétéves időszak biztosítható a 7. cikknek, valamint a 2. cikk b) pontjában említett nőnemű házastársak és élettársak tekintetében a 8. cikknek való megfelelés érdekében.
3. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva.
(3) A tagállamok közlik a Bizottsággal nemzeti joguknak azokat a főbb rendelkezéseit, amelyeket az ezen irányelv által szabályozott területen fogadnak el.
Articolo 17
17. cikk
Abrogazione
Hatályon kívül helyezés
La direttiva 86/613/CEE è abrogata con effetto da … [].
A 86/613/EGK irányelv …-én [] hatályát veszti.
I riferimenti alla direttiva abrogata sono intesi come riferimenti alla presente direttiva.
A hatályon kívül helyezett irányelvre történő hivatkozásokat erre az irányelvre történő hivatkozásként kell értelmezni.
Articolo 18
18. cikk
Entrata in vigore
Hatálybalépés
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
Ez az irányelv az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
Articolo 19
19. cikk
Destinatari
Címzettek
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
Fatto addì …
Kelt …
Per il Parlamento europeo
az Európai Parlament részéről
Il presidente
az elnök
Per il Consiglio
a Tanács részéről
Il presidente
az elnök
[1] GU C 228 del 22.9.2009, pag. 107.
[1] HL C 228., 2009.9.22., 107. o.
[2] Posizione del Parlamento europeo del … (non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del …
[2] Az Európai Parlament …-i álláspontja (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé) és a Tanács …-i határozata.
[3] GU L 359 del 19.12.1986, pag. 56.
[3] HL L 359., 1986.12.19., 56. o.
[4] GU L 6 del 10.1.1979, pag. 24.
[4] HL L 6., 1979.1.10., 24. o.
[5] GU L 204 del 26.7.2006, pag. 23.
[5] HL L 204., 2006.7.26., 23. o.
[6] GU L 373 del 21.12.2004, pag. 37.
[6] HL L 373., 2004.12.21., 37. o.
[] Sei anni dopo l'entrata in vigore della presente direttiva.
[] HL: Kérjük, illessze be az időpontot: az irányelv hatályba lépése után hat évvel.
[] Sette anni dopo l'entrata in vigore della presente direttiva.
[] HL: Kérjük, illessze be az időpontot: az irányelv hatályba lépése után hét évvel.
[] Due anni dopo l'entrata in vigore della presente direttiva.
[] HL: Kérjük, illessze be az időpontot: az irányelv hatályba lépése után két évvel.
[] Quattro anni dopo l'entrata in vigore della presente direttiva.
[] HL: Kérjük, illessze be az időpontot: az irányelv hatályba lépése után négy évvel.
[] Due anni dopo l'entrata in vigore della presente direttiva.
[] HL: Kérjük, illessze be az időpontot: az irányelv hatályba lépése után két évvel.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Motivazione del Consiglio
A Tanács Indokolása
I. INTRODUZIONE
I. BEVEZETÉS
Il 6 ottobre 2008 la Commissione ha presentato una proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio sull'applicazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano un'attività autonoma, che abroga la direttiva 86/613/CEE [1].
A Bizottság 2008. október 6-án benyújtotta az önálló vállalkozói tevékenységet folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról és a 86/613/EGK irányelv [1] hatályon kívül helyezéséről szóló európai parlamenti és tanácsi irányelvjavaslatot.
La proposta fa parte di un pacchetto di iniziative concernenti la conciliazione tra vita professionale, familiare e privata che comprende altresì una proposta di revisione della direttiva concernente la sicurezza e la salute sul lavoro delle lavoratrici gestanti, puerpere o in periodo di allattamento, una relazione sulla realizzazione degli obiettivi di Barcellona in materia di assistenza all'infanzia e una comunicazione sull'equilibrio tra lavoro e vita privata.
A javaslat a munka, a család és a magánélet összeegyeztetéséről szóló kezdeményezéscsomag része, amely magában foglalja még a várandós, a gyermekágyas vagy szoptató munkavállalók munkahelyi biztonságáról és egészségvédelméről szóló irányelv felülvizsgálatára vonatkozó javaslatot, a gyermekgondozásra vonatkozó barcelonai célkitűzések megvalósításáról szóló jelentést, valamint a munka és a magánélet egyensúlyáról szóló közleményt.
Il Parlamento europeo ha presentato la sua posizione in prima lettura il 6 maggio 2009, conformemente alla procedura ordinaria [2].
Az Európai Parlament – a rendes jogalkotási eljárásnak megfelelően – 2009. május 6-án fogadta el első olvasatban kialakított álláspontját [2].
Il Comitato economico e sociale ha formulato il suo parere il 24 marzo 2009 [3].
A Gazdasági és Szociális Bizottság 2009. március 24-én nyilvánított véleményt [3].
La Commissione non ha presentato formalmente alcuna proposta modificata a seguito del parere in prima lettura del Parlamento.
A Bizottság a Parlament első olvasat során kialakított véleménye nyomán nem nyújtott be hivatalos módosított javaslatot.
Il 30 novembre 2009 il Consiglio ha raggiunto un accordo politico a maggioranza qualificata su una posizione in prima lettura.
A Tanács 2009. november 30-án minősített többséggel politikai megállapodásra jutott az első olvasat során kialakított álláspontjáról.
Conformemente all'articolo 294, paragrafo 5 del trattato FUE, il Consiglio ha adottato la posizione comune a maggioranza qualificata l' 8 marzo 2010.
A Tanács az EUMSz. 294. cikkének (5) bekezdésével összhangban 2010. március 8-án első olvasatban minősített többséggel elfogadta álláspontját.
II. OBIETTIVI
II. CÉLOK
La proposta è intesa a modificare il quadro giuridico comunitario relativo all'applicazione del principio della parità di trattamento fra uomini e donne per quanto concerne i lavoratori autonomi e i relativi coniugi.
A javaslat célja, hogy megváltoztassa a nőkkel és a férfiakkal szembeni egyenlő bánásmód elvének az önálló vállalkozókra és házastársaikra való alkalmazására vonatkozó közösségi jogi keretet.
Essa è volta a migliorare la protezione sociale dei lavoratori autonomi al fine di eliminare i disincentivi all'imprenditorialità femminile. È volta altresì a migliorare la protezione sociale dei "coniugi coadiuvanti", che spesso lavorano regolarmente con il lavoratore autonomo senza godere dei corrispondenti diritti.
A javaslat célja a nők vállalkozói tevékenységre való ösztönzését akadályozó tényezők felszámolása érdekében az önálló vállalkozók szociális védelmének javítása. A javaslat javítani kívánja továbbá a "segítő házastársak" szociális védelmét, mivel ők sok esetben úgy dolgoznak rendszeresen együtt az önálló vállalkozóval, hogy nem részesülnek a kapcsolódó jogokban.
I principali elementi della proposta sono i seguenti:
A javaslat fő elemei a következők:
- la definizione di "coniugi coadiuvanti" è stata modificata in modo da comprendere i conviventi (ossia le coppie non coniugate) se e nella misura in cui sono riconosciuti dalla legislazione nazionale;
- a "segítő házastárs" fogalommeghatározását módosították annak érdekében, hogy az magában foglalja az élettársakat (házasságot nem kötött párokat) is, amennyiben és amilyen mértékben azt a nemzeti jog elismeri,
- in base alle disposizioni dell'articolo 7, le lavoratrici autonome e le coniugi coadiuvanti potrebbero, su loro richiesta, beneficiare di un periodo di congedo di maternità equivalente a quello delle lavoratrici dipendenti (cfr. direttiva 92/85/CEE);
- a 7. cikk rendelkezései értelmében az önálló vállalkozó nők és a segítő házastársak, saját kérésükre, a munkavállalókéval megegyező időtartamú szülési szabadságban részesülnének (vö.: 92/85/EGK irányelv),
- in base alle disposizioni dell'articolo 6, i coniugi coadiuvanti potrebbero beneficiare, su loro richiesta, di un livello di protezione sociale almeno equivalente a quello dei lavoratori autonomi.
- a 6. cikk rendelkezései értelmében a segítő házastársak, saját kérésükre, az önálló vállalkozóval legalább azonos szintű szociális védelemben részesülhetnek.
Una volta adottata, la direttiva è intesa ad abrogare la direttiva 86/613/CEE [4] e affronta aspetti che non sono contemplati dalle direttive 2006/54/CE, 2004/113/CE e 79/7/CEE al fine di attuare in modo più efficace il principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano o che contribuiscono allo svolgimento di un'attività autonoma.
Elfogadását követően az irányelv hatályon kívül helyezi a 86/613/EGK irányelvet [4], és a 2006/54/EK, a 2004/113/EK és a 79/7/EGK irányelv hatálya alá nem tartozó területeken kell majd alkalmazni az önálló vállalkozói tevékenységet folytató, valamint az ilyen tevékenységhez hozzájáruló férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének hatékonyabb érvényesítése érdekében.
III. ANALISI DELLA POSIZIONE DEL CONSIGLIO IN PRIMA LETTURA
III. A TANÁCS ELSŐ OLVASATBAN ELFOGADOTT ÁLLÁSPONTJÁNAK ELEMZÉSE
1. Osservazioni generali:
1. Általános észrevételek:
a) Posizione della Commissione sugli emendamenti del Parlamento europeo
a) A Bizottság álláspontja az Európai Parlament módosításaival kapcsolatban
Il Parlamento europeo ha adottato 30 emendamenti (emendamenti 1-16, 18-19, 21-28, 36, 39, 40, 46) alla proposta della Commissione. Nel corso del dibattito in seduta plenaria la Commissione ha dichiarato di poterne accettare 15, integralmente, in parte o previa riformulazione (emendamenti 1, 2, 3, 4, 7, 9, 12, 13, 15, 18, 21, 22, 23, 27, 28). Gli altri (emendamenti 5, 6, 8, 10, 11, 14, 16, 19, 24, 25, 26, 36, 39, 40, 46) non sono invece accettabili per la Commissione.
Az Európai Parlament 30 módosítást (1–16., 18–19., 21–28., 36., 39., 40., 46. módosítás) fogadott el a Bizottság javaslatával kapcsolatban. A Bizottság a plenáris ülésen folytatott vita során jelezte, hogy e módosítások közül tizenötöt egészben, részben vagy átszövegezést követően el tud fogadni (1., 2., 3., 4., 7., 9., 12., 13., 15., 18., 21., 22., 23., 27., 28. módosítás). A további módosítások azonban (5., 6., 8., 10., 11., 14., 16., 19., 24., 25., 26., 36., 39., 40., 46. módosítás) nem voltak elfogadhatók a Bizottság számára.
2. Posizione del Consiglio in prima lettura
2. A Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja
Il Consiglio potrebbe accettare, integralmente, parzialmente o previa riformulazione, i 10 emendamenti del Parlamento europeo seguenti:
A Tanács az Európai Parlament módosításai közül tízet egészben, részben vagy átszövegezést követően el tud fogadni, ezek a következők:
- emendamento n. 4 (considerando 10: riferimento ad azioni positive): il Consiglio ritiene tuttavia che, nel testo inglese, i termini "affirmative action", andrebbero sostituiti con "positive action" in linea con l'articolo 3 della direttiva 2006/54/CE (considerando 14 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 4. módosítás ((10) preambulumbekezdés: a pozitív fellépésekre való utalás): a Tanács véleménye szerint azonban az angol nyelvi változatban az "affirmative action" kifejezés helyébe a "positive action" kifejezésnek kellene lépnie a 2006/54/EK irányelv 3. cikkével összhangban (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (14) preambulumbekezdése),
- emendamento n. 9 (considerando 18: chiarimento del testo mediante l'introduzione di un riferimento ai lavoratori autonomi e ai coniugi coadiuvanti): il Consiglio ha aggiunto anche un riferimento ai conviventi dei lavoratori autonomi (se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale) nel considerando 21 della posizione del Consiglio in prima lettura;
- a 9. módosítás ((18) preambulumbekezdés: a szöveg pontosítása annak érdekében, hogy az az önálló vállalkozókra és segítő házastársukra vonatkozzon): a Tanács az első olvasatban elfogadott álláspontjának (21) preambulumbekezdésében az önálló vállalkozók élettársára vonatkozó utalással is kiegészítette a szöveget (amennyiben azt a nemzeti jog elismeri),
- emendamento n. 12 (articolo 4: aggiunta di un riferimento alla necessità di promuovere l'imprenditorialità femminile): il Consiglio concorda con il Parlamento sull'opportunità di inserire un riferimento alla creazione di imprese da parte di donne tenuto conto dell'enorme disparità fra uomini e donne in ambito imprenditoriale (articolo 5 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 12. módosítás (4. cikk: a nők vállalkozói tevékenysége előmozdításának szükségességére való hivatkozással történő kiegészítés): a Tanács egyetértett a Parlamenttel abban, hogy – a vállalkozói tevékenység területén a nemek között meglévő jelentős szakadékra tekintettel – tanácsos lenne kiegészíteni a szöveget a nők vállalkozói tevékenységére való utalással (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 5. cikke),
- emendamenti n. 13 e 39 (articolo 5: aggiunta del termine "tra" prima di "conviventi"): il Consiglio concorda con il Parlamento sul fatto che tale aggiunta chiarirebbe che le condizioni per la costituzione di una società devono essere identiche indipendentemente dallo stato civile (articolo 6 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 13. és 39. módosítás (5. cikk: a szöveg kiegészítése a "házastársak" szó után a "közötti" szóval): a Tanács egyetértett a Parlamenttel abban, hogy ez a kiegészítés egyértelműbbé tenné, hogy a cégalapítás feltételei a családi állapottól függetlenül azonosak (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 6. cikke),
- emendamento n. 18 (nuovo articolo 7 bis relativo al riconoscimento del lavoro prestato dai coniugi coadiuvanti): il Consiglio ha inserito la sostanza di questo emendamento nel considerando 8 della sua posizione in prima lettura;
- a 18. módosítás (a segítő házastársak munkájának elismeréséről szóló új 7a. cikk): a Tanács e módosítás lényegét belefoglalta az első olvasatban elfogadott álláspontjának (8) preambulumbekezdésébe,
- emendamento n. 22 (articolo 10, paragrafo 2, nuova lettera c bis): il Consiglio ritiene che il termine "omologhi" vada sostituito con "corrispondenti" (articolo 11, paragrafo 2, lettera d) della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 22. módosítás (a 10. cikk (2) bekezdésének új ca) pontja): a Tanács véleménye szerint a "hasonló jellegű európai szervek" kifejezés helyébe a "megfelelő európai szervek" kifejezésnek kellene lépnie (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 11. cikke (2) bekezdésének d) pontja),
- emendamento n. 23 (inserimento di una nuova disposizione (nuovo articolo 10 bis) sull'integrazione delle questioni di parità di genere nelle varie politiche): il Consiglio è del parere che questa nuova disposizione apporti un netto miglioramento alla direttiva (articolo 12 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 23. módosítás (új rendelkezés – új 10a. cikk – beillesztése a nemek közötti esélyegyenlőség általános érvényesítésének elvével kapcsolatban): a Tanács úgy ítélte meg, hogy ez az új rendelkezés egyértelmű előrelépés lenne a jelenleg hatályos irányelvhez képest (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 12. cikke),
- emendamento n. 27 (articolo 14, paragrafo 2): il Consiglio potrebbe accettare la prima parte dell'emendamento, che introduce un elemento di condizionalità ("Ove giustificato da difficoltà particolari, …"), ma non ritiene accettabile ridurre il periodo supplementare a un anno. È inoltre contrario ad estendere il periodo supplementare a tutte le disposizioni della direttiva (articolo 16, paragrafo 2 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 27. módosítás (a 14. cikk (2) bekezdése): a Tanács egyet tud érteni a módosítás első – feltételességet tartalmazó – részével ("amennyiben különös nehézségek indokolttá teszik …"), ugyanakkor nem tartja elfogadhatónak a kiegészítő időszak egy évre történő csökkentését. A Tanács nem támogatta továbbá a kiegészítő időszak kiterjesztését az irányelv valamennyi rendelkezésének való megfelelésre (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 16. cikkének (2) bekezdése),
- emendamento n. 28 (nuovo articolo 4 bis: Prescrizioni minime): il Consiglio ha inserito la sostanza di questo emendamento nel considerando 22 della sua posizione in prima lettura;
- a 28. módosítás (új 14a. cikk: minimumkövetelmények): a Tanács e módosítás lényegét belefoglalta az első olvasatban elfogadott álláspontjának (22) preambulumbekezdésébe.
Il Consiglio non ha invece ritenuto auspicabile accogliere i seguenti emendamenti:
A Tanács ugyanakkor úgy vélte, hogy nem lenne szerencsés elfogadni az alábbi módosításokat:
- emendamento n. 1 (considerando 4: riferimento alla necessità di migliorare la situazione dei coniugi partecipanti alle attività nel settore artigianale, commerciale, delle PMI e delle libere professioni): il Consiglio non ritiene necessario fare esplicitamente riferimento a tali settori (considerando 4 della sua posizione in prima lettura);
- az 1. módosítás ((4) preambulumbekezdés: hivatkozás a kézművesség, a kereskedelem, a kis- és középvállalkozások területén, illetve a szabadfoglalkozásúként tevékenykedő segítő házastársak helyzetének javítására): a Tanács nem tartotta szükségesnek, hogy kifejezetten hivatkozzanak ezekre az ágazatokra (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (4) preambulumbekezdése),
- emendamento n. 2 (nuovo considerando 4 bis): il Consiglio non ritiene opportuno introdurre un sistema di registrazione obbligatoria dei coniugi coadiuvanti. Inoltre, il considerando 16 della posizione del Consiglio in prima lettura afferma che i coniugi coadiuvanti o i conviventi dei lavoratori autonomi che hanno accesso a un sistema di protezione sociale dovrebbero avere il diritto di beneficiare della protezione sociale. Gli Stati membri dovrebbero essere tenuti ad adottare i provvedimenti necessari per organizzare detta protezione sociale conformemente al diritto nazionale. Spetta, in particolare, agli Stati membri decidere se applicare la protezione sociale su base obbligatoria o volontaria;
- a 2. módosítás (új (4a) preambulumbekezdés): a Tanács nem tartotta helyénvalónak, hogy a segítő házastársak kötelező nyilvántartásba vételére szolgáló rendszert vezessenek be. Ezenkívül, a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (16) preambulumbekezdése szerint a szociális védelmi rendszerhez hozzáféréssel rendelkező önálló vállalkozók házastársainak és élettársainak szintén jogosultságot kell biztosítani arra, hogy szociális védelemben részesüljenek. A tagállamokat fel kell kérni, hogy hozzák meg a szükséges intézkedéseket e szociális védelemnek a nemzeti joggal összhangban történő megszervezése érdekében. Különösképpen a tagállamok feladata arról dönteni, hogy e szociális védelmet kötelező vagy önkéntes alapon kell-e megvalósítani,
- emendamento n. 3 (nuovo considerando 7 bis): il Consiglio non ritiene opportuno introdurre l'obbligo di prevedere per i coniugi coadiuvanti uno status professionale chiaramente definito e di stabilirne i diritti;
- a 3. módosítás (új (7b) preambulumbekezdés): a Tanács nem tartotta célszerűnek azon kötelezettség bevezetését, miszerint a kisegítő házastársaknak egyértelmű szakmai státuszt kell teremteni és meg kell határozni jogaikat,
- emendamento n. 5 (considerando 11): il Consiglio non ritiene opportuno modificare l'attuale formulazione della direttiva 86/613/CEE (considerando 13 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- az 5. módosítás ((11) preambulumbekezdés): a Tanács nem tartotta célszerűnek a jelenleg hatályos 86/613/EGK irányelvben szereplő megfogalmazás módosítását (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (13) preambulumbekezdése),
- emendamento n. 6 (considerando 12): il Consiglio ritiene questo emendamento inutile in quanto, in base alla giurisprudenza consolidata, gli Stati membri sono tenuti, nell'esercizio delle loro competenze nazionali, a conformarsi al diritto comunitario interpretato dalla Corte di giustizia;
- a 6. módosítás ((12) preambulumbekezdés): a Tanács szükségtelennek tartotta ezt a módosítást, mivel a megszilárdult ítélkezési gyakorlat szerint a tagállamoknak nemzeti hatásköreik gyakorlásakor a Bíróság értelmezése szerinti közösségi joggal összhangban kell eljárniuk,
- emendamento n. 7 (considerando 13): il Consiglio non ritiene opportuno prevedere che il livello di protezione dei coniugi coadiuvanti sia proporzionale alla loro partecipazione alle attività del lavoratore autonomo nell'ambito dell'impresa familiare. Secondo il Consiglio dovrebbe spettare allo Stato membro organizzare la protezione sociale conformemente al proprio diritto nazionale decidendo, in particolare, se debba essere proporzionale alla partecipazione alle attività del lavoratore autonomo e/o al livello di contributi (considerando 16 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 7. módosítás ((13) preambulumbekezdés): a Tanács úgy ítélte meg, hogy nem célszerű előírni, hogy a segítő házastársak számára nyújtott védelem szintjének arányosnak kell lennie azzal, hogy az érintett személy milyen mértékben vesz részt a családi vállalkozásban az önálló vállalkozó által folytatott tevékenységekben. A Tanács úgy vélte, hogy maguknak a tagállamoknak kell megszervezniük – saját nemzeti jogukkal összhangban – ezt a szociális védelmet, és különösen arról kell dönteniük, hogy ez a szociális védelem arányos lehet-e az önálló vállalkozó tevékenységeiben való részvétel és/vagy hozzájárulás mértékével (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (16) preambulumbekezdése),
- emendamento n. 8 (considerando 16): il Consiglio non ha potuto accettare questo emendamento in quanto è del parere che occorra mantenere il riferimento alla qualità e alla sostenibilità dei sistemi di protezione sociale (considerando 19 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 8. módosítás ((16) preambulumbekezdés): a Tanács ezt a módosítást nem tartotta elfogadhatónak, mivel úgy vélte, hogy a szociális védelmi rendszerek minőségére és hosszú távú fenntarthatóságára való utalást meg kellene tartani (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (19) preambulumbekezdése),
- emendamento n. 10 (articolo 2, paragrafo 1, lettera a)): il Consiglio ha ritenuto opportuno sopprimere questa definizione e trasferirla in un nuovo articolo (articolo 2 della posizione del Consiglio in prima lettura) relativo al campo di applicazione della direttiva. Inoltre, il Consiglio non ha ritenuto opportuno fare riferimento a settori come quello agricolo, della libera professione, artigianale e delle PMI in quanto reputa che non vi siano motivi validi per modificare il testo della definizione contenuto nella direttiva in vigore;
- a 10. módosítás (a 2. cikk (1) bekezdésének a) pontja): a Tanács úgy vélte, hogy ezt a fogalommeghatározást célszerű törölni és az irányelv hatályáról szóló új cikkbe áthelyezni (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 2. cikke). A Tanács nem tartotta továbbá helyénvalónak a mezőgazdasági gazdálkodókra, a szellemi szabadfoglalkozásúakra, a kézművesekre, valamint a kis- és középvállalkozókra történő utalást, mivel nem látta indokoltnak a jelenleg hatályos irányelvben foglalt fogalommeghatározás szövegének módosítását,
- emendamento n. 11 (articolo 3, paragrafo 1): il Consiglio non ha ritenuto necessario aggiungere la gestione di un'impresa alle situazioni in cui si dovrebbe applicare il principio di non discriminazione in quanto non considera giustificato modificare la disposizione esistente nel quadro della direttiva 86/613/CEE (articolo 4, paragrafo 1 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 11. módosítás (a 3. cikk (1) bekezdése): a Tanács nem tartotta szükségesnek, hogy azon helyzetek felsorolása, amelyekben a megkülönböztetésmentesség elvét alkalmazni kell, kiegészüljön a vállalkozás irányításával, mivel nem látta indokoltnak a 86/613/EGK irányelvben foglalt jelenlegi rendelkezés szövegének megváltoztatását (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 4. cikkének (1) bekezdése),
- emendamenti n. 14 e 40 (articolo 6): pur concordando sull'aggiunta di un riferimento ai conviventi, il Consiglio non ha potuto accettare le condizioni indicate nell'emendamento in relazione alla protezione sociale, in quanto ritiene che spetti agli Stati membri decidere se tale protezione debba essere concessa su base obbligatoria o volontaria (come ulteriormente esposto nel considerando 16 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 14. és a 40. módosítás (6. cikk): habár a Tanács egyetértett azzal, hogy a szöveg az élettársakra történő hivatkozással egészüljön ki, a szociális védelemre vonatkozóan a módosításban megfogalmazott feltételeket nem tartotta elfogadhatónak, mivel úgy ítélte meg, hogy a tagállamok feladata arról dönteni, hogy az említett szociális védelmet kötelező vagy önkéntes alapon kell-e megvalósítani (amint ezt a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának (16) preambulumbekezdése részletesebben ki is fejti),
- emendamento n. 15 (articolo 7, paragrafo 1 relativo alla durata del congedo di maternità): il Consiglio ritiene che la direttiva non debba prevedere periodi di congedo di maternità adattati ad esigenze personali specifiche, il che interferirebbe con la normativa vigente e futura, ma debba prevedere piuttosto un'indennità di maternità adeguata che consenta interruzioni di attività per gravidanza (articolo 8, paragrafo 1 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 15. módosítás (a 7. cikk (1) bekezdése, a szülési szabadság időtartama): a Tanács úgy vélte, hogy az irányelvben nem kellene az egyén választása szerinti, személyre szabott időtartamú szülési szabadságot előírni, mivel ez ütközne a jelenlegi és jövőbeli nemzeti jogszabályokkal, hanem ehelyett olyan, megfelelő anyasági juttatásról kellene rendelkezni, amely lehetővé teszi a kereső tevékenység terhesség miatti megszakítását (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 8. cikkének (1) bekezdése),
- emendamento n. 16 (articolo 7, paragrafo 3): il Consiglio ritiene che una disposizione di questo tipo sarebbe poco chiara e condurrebbe all'incertezza giuridica in quanto occorre sapere quali potrebbero essere i motivi di discriminazione (articolo 8, paragrafo 3 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 16. módosítás (a 7. cikk (3) bekezdése): a Tanács úgy vélte, hogy egy ilyen rendelkezés nem lenne egyértelműen értelmezhető és jogi bizonytalansághoz vezetne, mivel tudni kellene, hogy mi lehet a megkülönböztetés indoka (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 8. cikkének (3) bekezdése),
- emendamento n. 19 (articolo 8, paragrafo 1): aggiunta del termine "efficaci". Il Consiglio ritiene che il testo debba essere allineato alle disposizioni in vigore nel quadro delle direttive 2006/54/CE e 2004/113/CE (articolo 9, paragrafo 1 della posizione del Consiglio in prima lettura)
- a 19. módosítás (a 8. cikk (1) bekezdése): a "ténylegesen" szó beillesztése. A Tanács úgy vélte, hogy a szöveget a 2006/54/EK és a 2004/113/EK irányelvben jelenleg meglévő rendelkezésekhez kellene igazítani (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 9. cikkének (1) bekezdése),
- emendamento n. 21 (articolo 10, paragrafo 2): riferimento all'organismo di cui al paragrafo 1: il Consiglio ritiene che sia preferibile utilizzare la formulazione figurante nella proposta della Commissione ("organismi"), al fine di chiarire che gli organismi di cui all'articolo 10, paragrafo 2 devono essere gli stessi responsabili ai sensi delle direttive 2004/113/CE e 2006/54/CE (articolo 11, paragrafo 2 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 21. módosítás (a 10. cikk (2) bekezdése: hivatkozás az (1) bekezdésben említett szervre): a Tanács úgy vélte, hogy a bizottsági javaslatban szereplő megfogalmazást ("szervek") kellene megtartani annak egyértelművé tétele érdekében, hogy a 10. cikk (2) bekezdésében említett szervek megegyeznek a 2004/113/EK és a 2006/54/EK irányelv tekintetében felelős szervekkel (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 11. cikkének (2) bekezdése),
- emendamento n. 24 (articolo 11: riferimento a Internet come strumento per la diffusione di informazioni). Il Consiglio non vede l'utilità di modificare il testo della proposta della Commissione, che coincide con il testo delle disposizioni figuranti nelle direttive 2006/54/CE e 2004/113/CE (articolo 13 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 24. módosítás (11. cikk: hivatkozás az internetre mint tájékoztatási eszközre): a Tanács nem látta értelmét a Bizottság által javasolt – a 2006/54/EK és a 2004/113/EK irányelv jelenlegi rendelkezéseivel megegyező – szöveg megváltoztatásának (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 13. cikke),
- emendamento n. 25 (articolo 13, paragrafo 1): termini per la comunicazione di informazioni sull'applicazione della direttiva e per la presentazione della relazione della Commissione sulla direttiva): il Consiglio non è favorevole a ridurre i termini indicati nella proposta della Commissione (articolo 15 della posizione del Consiglio in prima lettura);
- a 25. módosítás (a 13. cikk (1) bekezdése: az irányelv alkalmazásával kapcsolatos információk közlésére és a Bizottság jelentésének benyújtására vonatkozó határidők): a Tanács nem támogatta a bizottsági javaslatban foglalt határidők csökkentését (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 15. cikke),
- emendamento n. 26 (articolo 13, nuovo): riesame della direttiva: il Consiglio non ritiene necessario prevedere una clausola di riesame;
- a 26. módosítás (13a. cikk (új): az irányelv felülvizsgálata): a Tanács nem tartotta szükségesnek a felülvizsgálati záradékot,
- emendamento n. 36 (articolo 2 bis (nuovo): divieto di discriminazione basata sullo stato coniugale o di famiglia): il Consiglio non ha ritenuto opportuno accogliere questo emendamento per i medesimi motivi menzionati per l'emendamento 6;
- a 36. módosítás (2a. cikk (új): a családi állapot alapján történő bármilyen megkülönböztetés tilalma): a Tanács – a 6. módosítással kapcsolatban leírtakkal azonos indokok alapján – nem tartotta célszerűnek e módosítás beemelését,
- emendamento n. 46 (articolo 7, paragrafo 4: disposizione riguardante l'accesso ai servizi sociali nazionali in aggiunta all'indennità di maternità): il Consiglio non ha accolto questo emendamento in quanto ritiene che debba essere di competenza degli Stati membri disporre che l'accesso ai servizi sociali costituisce un'alternativa all'indennità di maternità o a una parte di essa (articolo 8, paragrafo 4 della posizione del Consiglio in prima lettura).
- a 46. módosítás (a 7. cikk (4) bekezdése: az anyasági juttatáson kívüli nemzeti szociális szolgáltatásokhoz való hozzáféréssel kapcsolatos rendelkezés): a Tanács nem támogatta ezt a módosítást, mivel úgy vélte, hogy a tagállamok számára lehetővé kell tenni, hogy maguk rendelkezzenek arról, hogy az említett szociális szolgáltatásokhoz való hozzáférés az anyasági juttatás alternatívája, vagy annak részét képezi (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontja 8. cikkének (4) bekezdése).
La Commissione ha accettato la posizione del Consiglio il prima lettura.
A Bizottság elfogadta a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontját.
3. Osservazioni specifiche
3. Konkrét észrevételek
Protezione sociale (articolo 7 e considerando 16 della posizione del Consiglio in prima lettura)
Szociális védelem (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 7. cikke és (16) preambulumbekezdése)
Il Consiglio concorda con il Parlamento sul principio secondo cui, in considerazione della loro partecipazione alle attività dell'impresa familiare, i coniugi o - se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale - i conviventi dei lavoratori autonomi che hanno accesso a un sistema di protezione sociale dovrebbero avere il diritto di beneficiare della protezione sociale.
A Tanács egyetért a Parlamenttel azon elv tekintetében, hogy a szociális védelmi rendszerhez hozzáféréssel rendelkező önálló vállalkozók házastársainak, illetve – amennyiben a nemzeti jog ezt elismeri – élettársainak, a családi vállalkozás tevékenységeiben való részvételükre tekintettel, szintén jogosultságot kell biztosítani arra, hogy szociális védelemben részesüljenek.
A parere del Consiglio, gli Stati membri dovrebbero essere tenuti ad adottare i provvedimenti necessari per organizzare detta protezione sociale conformemente al loro diritto nazionale. In particolare, dovrebbe spettare agli Stati membri decidere se la protezione sociale debba essere applicata su base obbligatoria o volontaria e se debba essere accordata solo su richiesta del coniuge coadiuvante o del convivente.
A Tanács álláspontja szerint a tagállamokat fel kell kérni, hogy hozzák meg a szükséges intézkedéseket e szociális védelemnek a nemzeti joggal összhangban történő megszervezése érdekében. Különösképpen a tagállamok feladata arról dönteni, hogy az említett szociális védelmet kötelező vagy önkéntes alapon kell-e megvalósítani, valamint hogy csak a segítő házastárs vagy élettárs kérése esetén kell-e biztosítani.
Gli Stati membri dovrebbero avere la possibilità di disporre che la protezione sociale sia proporzionale alla partecipazione alle attività del lavoratore autonomo e/o al livello di contributi.
A tagállamok számára lehetővé kell tenni, hogy úgy rendelkezhessenek, hogy ez a szociális védelem arányos lehet az önálló vállalkozó tevékenységeiben való részvétel és/vagy hozzájárulás mértékével.
Senza pregiudizio delle disposizioni della direttiva, gli Stati membri dovrebbero altresì poter mantenere disposizioni nazionali che limitano l'accesso a regimi di protezione sociale specifici o a un determinato livello di protezione - comprendenti condizioni speciali di finanziamento - a determinati gruppi di lavoratori o professionisti autonomi, purché esista la possibilità di accedere a un regime generale.
Az irányelv rendelkezéseinek sérelme nélkül a tagállamok számára lehetővé kell tenni azt is, hogy olyan nemzeti rendelkezéseket tarthassanak fenn, amelyek a meghatározott szociális védelmi rendszerekhez vagy a védelem egy bizonyos szintjéhez – többek között a különleges finanszírozási feltételekhez – való hozzáférést az önálló vállalkozók vagy szakmák bizonyos csoportjaira korlátozzák, feltéve hogy biztosított a hozzáférés egy általános rendszerhez.
Prestazioni di maternità e servizi di sostituzione temporanea (articolo 8, considerando 17 e 18 della posizione del Consiglio in prima lettura)
Anyasági ellátások és ideiglenes helyettesítést biztosító szolgáltatások (a Tanács első olvasatban elfogadott álláspontjának 8. cikke, valamint (17) és (18) preambulumbekezdése)
Tenuto conto della loro vulnerabilità economica e fisica, il Consiglio concorda con il Parlamento sulla necessità di accordare alle lavoratrici autonome gestanti e alle coniugi o conviventi gestanti di lavoratori autonomi un congedo di maternità di durata sufficiente ad assicurare un adeguato svolgimento della gravidanza e il recupero fisico della madre successivamente a un parto normale.
A Tanács egyetért a Parlamenttel abban, hogy a gyermeket váró önálló vállalkozó nőknek és az önálló vállalkozók gyermeket váró házas- vagy élettársainak – gazdasági és fizikai sérülékenységükre tekintettel – olyan, megfelelő időtartamú szülési szabadságban kell részesülniük, amely biztosítja egy normál terhesség megfelelő lefolyását és az anya normál szülés utáni fizikai regenerálódását.
Tuttavia, tenuto conto del loro status di lavoratrici autonome, il Consiglio non ha ritenuto appropriato prevedere che le lavoratrici autonome e, per analogia, le coniugi o le conviventi coadiuvanti di lavoratori autonomi debbano beneficiare, su loro richiesta, del medesimo periodo di congedo di maternità previsto nella direttiva 92/85/CEE. Tale direttiva si applica unicamente alle dipendenti soggette a disposizioni diverse da quelle riguardanti le lavoratrici autonome.
Tekintettel azonban önálló vállalkozói státuszukra, a Tanács nem tartotta indokoltnak előírni azt, hogy az önálló vállalkozó nők és – hozzájuk hasonlóan – az önálló vállalkozók nőnemű segítő házas- vagy élettársai, saját kérésükre, a 92/85/EGK irányelvben előírt időtartamú szülési szabadságban részesüljenek. Az említett irányelv kizárólag azon munkavállalókra vonatkozik, akik az önálló vállalkozó nőkkel összehasonlítva eltérő rendelkezések hatálya alá tartoznak.
Pertanto, il Consiglio ritiene che sarebbe preferibile prevedere che le lavoratrici autonome e le coniugi e conviventi beneficino, conformemente al diritto nazionale, di un'indennità di maternità adeguata che consenta loro di interrompere le attività per gravidanza o maternità per almeno 14 settimane.
Ezért a Tanács úgy vélte, helyénvalóbb úgy rendelkezni, hogy az önálló vállalkozó nők és a nőnemű házas- és élettársak – a nemzeti joggal összhangban – megfelelő anyasági juttatásban részesüljenek, amely a kereső tevékenység terhesség vagy anyaság miatti, legalább 14 héten át tartó megszakítását lehetővé teszi.
A condizione che siano rispettate le prescrizioni minime della presente direttiva, gli Stati membri dovrebbero restare competenti per l'organizzazione di tali prestazioni, come pure per la fissazione del livello di contributi per la definizione delle modalità in materia di prestazioni sociali e pagamenti. In particolare, essi dovrebbero poter determinare il periodo precedente e/o successivo al parto in cui riconoscere il diritto alle prestazioni di maternità. Dovrebbero altresì determinare se la situazione economica della persona o della famiglia in questione debba essere presa in considerazione ai fini della determinazione dei contributi e/o delle prestazioni.
A tagállamok továbbra is megtartják arra irányuló hatáskörüket, hogy kialakítsák ezen ellátások körét, ezen belül pedig meghatározzák a hozzájárulások szintjét, valamint az ellátásokra és a kifizetésekre vonatkozó szabályokat, feltéve hogy teljesülnek az ezen irányelvben előírt minimális követelmények. A tagállamok számára lehetővé kell tenni különösen annak meghatározását, hogy a szülés előtti és/vagy utáni mely időszakban kell biztosítani az anyasági ellátásokhoz való jogot. Azt is a tagállamoknak kell meghatározniuk, hogy a hozzájárulások és/vagy az ellátások megállapításakor figyelembe kell-e venni a szóban forgó személy vagy család gazdasági helyzetét.
Inoltre, al fine di tener conto delle specificità del lavoro autonomo, il Consiglio ritiene che occorra garantire alle lavoratrici autonome e alle coniugi o, se e nella misura in cui siano riconosciuti dal diritto nazionale, alle conviventi di lavoratori autonomi l'accesso, nella misura del possibile, agli eventuali servizi di sostituzione temporanea esistenti, che consenta loro interruzioni di attività per gravidanza o per maternità, oppure agli eventuali servizi sociali nazionali esistenti. L'accesso a tali servizi potrebbe costituire un'alternativa all'indennità di maternità o ad una parte di essa.
Továbbá, a Tanács úgy ítélte meg, hogy az önálló vállalkozói tevékenység sajátosságainak figyelembevétele érdekében az önálló vállalkozó nők, valamint az önálló vállalkozók nőnemű házastársai, vagy – amennyiben a nemzeti jog ezt elismeri – élettársai számára lehetőség szerint hozzáférést kell biztosítani a kereső tevékenység terhesség vagy anyaság miatti megszakítását lehetővé tevő ideiglenes helyettesítést biztosító, meglévő szolgáltatásokhoz vagy bármely meglévő nemzeti szociális szolgáltatáshoz. Az említett szolgáltatásokhoz való hozzáférés az anyasági juttatás alternatívája lehet, vagy annak részét képezheti.
IV. CONCLUSIONE
IV. ÖSSZEGZÉS
Il Consiglio ritiene che la sua posizione in prima lettura in merito all'applicazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano un'attività autonoma rappresenti una soluzione equilibrata e realistica alla questione oggetto della proposta della Commissione, tenuto conto in particolare della necessità di non interferire con l'organizzazione o il finanziamento dei regimi di sicurezza sociale degli Stati membri.
A Tanács úgy véli, hogy az önálló vállalkozói tevékenységet folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról szóló, első olvasatban elfogadott álláspontja kiegyensúlyozott és ésszerű megoldást jelent a bizottsági javaslat által érintett kérdésekre, különös tekintettel annak szükségességére, hogy az irányelv ne sértse a tagállamoknak a saját szociális biztonsági rendszereik megszervezésére és finanszírozására vonatkozó hatáskörét.
A suo parere, le disposizioni contenute nella presente posizione dovrebbero contribuire ad superare gli ostacoli che si frappongono all'accesso delle donne al lavoro autonomo, facilitando la conciliazione tra attività di lavoro autonomo e responsabilità familiari.
A Tanács véleménye szerint az ebben az álláspontban megállapított feltételek segíteni fogják a nők önálló vállalkozói tevékenységhez való hozzáférése előtt álló akadályok felszámolását, és így megkönnyítik az önálló vállalkozói tevékenység és a családi kötelezettségek összeegyeztetését.
Il Consiglio auspica una discussione costruttiva con il Parlamento europeo al fine di pervenire ad un accordo definitivo su questa importante direttiva.
Az e fontos irányelvről történő végleges megállapodás érdekében a Tanács várakozással tekint az Európai Parlamenttel folytatandó konstruktív megbeszélések elé.
[1] Direttiva 86/613/CEE del Consiglio, dell' 11 dicembre 1986, relativa all'applicazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano un'attività autonoma, ivi comprese le attività nel settore agricolo, e relativa altresì alla tutela della maternità (GU L 359 del 19.12.1986, pag. 56).
[1] A Tanács 1986. december 11-i 86/613/EGK irányelve a valamely önálló vállalkozói tevékenységet, beleértve a mezőgazdasági tevékenységet is, folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról, valamint az önálló vállalkozó nők terhességi és anyasági védelméről (HL L 359., 1986.12.19., 56. o.).
[2] Non ancora pubblicata nella Gazzetta ufficiale.
[2] A Hivatalos Lapban még nem tették közzé.
[3] GU C 228 del 22 settembre 2009, pag. 107.
[3] HL C 228., 2009.9.22., 107. o.
[4] Direttiva 86/613/CEE del Consiglio, dell' 11 dicembre 1986, relativa all'applicazione del principio della parità di trattamento fra gli uomini e le donne che esercitano un'attività autonoma, ivi comprese le attività nel settore agricolo, e relativa altresì alla tutela della maternità (GU L 359 del 19.12.1986, pag. 56).
[4] A Tanács 1986. december 11-i 86/613/EGK irányelve a valamely önálló vállalkozói tevékenységet, beleértve a mezőgazdasági tevékenységet is, folytató férfiak és nők közötti egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról, valamint az önálló vállalkozó nők terhességi és anyasági védelméről (HL L 359., 1986.12.19., 56. o.).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office