Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

fr

fi

 
Décision du Conseil
Neuvoston päätös,
du 25 juin 2002 et du 23 septembre 2002
tehty 25 päivänä kesäkuuta 2002 ja 23 päivänä syyskuuta 2002,
modifiant l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom
päätöksen 76/787/EHTY, ETY, Euratom liitteenä olevan, edustajien valitsemisesta Euroopan parlamenttiin yleisillä välittömillä vaaleilla annetun säädöksen muuttamisesta
(2002/772/CE, Euratom)
(2002/772/EY, Euratom)
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 190, paragraphe 4,
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 190 artiklan 4 kohdan,
vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, et notamment son article 108, paragraphes 3 et 4,
ottaa huomioon Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 108 artiklan 3 ja 4 kohdan,
vu le projet du Parlement européen(1),
ottaa huomioon Euroopan parlamentin ehdotuksen(1),
vu l'avis conforme du Parlement européen(2),
ottaa huomioon Euroopan parlamentin puoltavan lausunnon(2),
considérant ce qui suit:
sekä katsoo seuraavaa:
(1) Il convient de procéder à une modification de l'acte relatif à l'élection des membres du Parlement européen au suffrage universel direct, afin de permettre l'élection au suffrage universel direct conformément à des principes communs à tous les États membres, tout en laissant la possibilité à ces derniers d'appliquer des dispositions nationales respectives pour les aspects non régis par la présente décision.
(1) Säädöstä edustajien valitsemisesta Euroopan parlamenttiin yleisillä välittömillä vaaleilla on aiheellista muuttaa, jotta edustajat valittaisiin yleisillä välittömillä vaaleilla kaikille jäsenvaltioille yhteisten periaatteiden mukaisesti ja niin, että jäsenvaltioille annetaan mahdollisuus soveltaa kansallisia säädöksiä asioihin, joista ei säädetä tässä päätöksessä.
(2) Pour améliorer la lisibilité de l'acte tel que modifié par la présente décision, il est jugé opportun de renuméroter ses dispositions, ce qui permettra une consolidation plus claire,
(2) Tällä päätöksellä muutetun säädöksen luettavuuden parantamiseksi sen säännökset on aiheellista numeroida uudelleen, minkä vuoksi konsolidoinnista tulee selkeämpi,
A ARRÊTÉ les dispositions suivantes dont il recommande l'adoption par les États membres, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
ON ANTANUT seuraavat säännökset, joiden hyväksymistä se suosittelee jäsenvaltioille niiden valtiosäännön asettamien vaatimusten mukaisesti:
Article premier
1 artikla
L'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom du Conseil(3) (ci-après, "Acte de 1976") est modifié conformément aux dispositions du présent article:
Muutetaan neuvoston päätöksen 76/787/EHTY, ETY, Euratom(3) liitteenä olevaa, edustajien valitsemisesta Euroopan parlamenttiin yleisillä välittömillä vaaleilla annettua säädöstä, jäljempänä 'vuoden 1976 säädös', tämän artiklan säännösten mukaisesti.
1) Dans l'acte de 1976, à l'exception de l'article 13, les termes "représentant" ou "représentant au Parlement européen" sont remplacés par les termes "membre du Parlement européen".
1) Korvataan vuoden 1976 säädöksessä, 13 artiklaa lukuun ottamatta, ilmaisu "edustaja" tai "Euroopan parlamentin edustaja" ilmaisulla "Euroopan parlamentin jäsen".
2) L'article 1er est remplacé par le texte suivant: "Article premier
2) Korvataan 1 artikla seuraavasti: " 1 artikla
1. Dans chaque État membre, les membres du Parlement européen sont élus au scrutin, de liste ou de vote unique transférable, de type proportionnel.
1. Kussakin jäsenvaltiossa Euroopan parlamentin jäsenet valitaan listojen tai siirtoäänestyksen perusteella suhteellista vaalitapaa noudattaen.
2. Les États membres peuvent autoriser le scrutin de liste préférentiel selon des modalités qu'ils arrêtent.
2. Jäsenvaltiot voivat sallia etusijaäänestyksen itse määräämiensä menettelytapojen mukaisesti.
3. L'élection se déroule au suffrage universel direct, libre, et secret."
3. Vaalit ovat yleiset, välittömät, vapaat ja salaiset."
3) L'article 2 est remplacé par les articles suivants: "Article 2
3) Korvataan 2 artikla artikloilla seuraavasti: " 2 artikla
En fonction de leurs spécificités nationales, les États membres peuvent constituer des circonscriptions pour l'élection au Parlement européen ou prévoir d'autres subdivisions électorales, sans porter globalement atteinte au caractère proportionnel du mode de scrutin.
Jäsenvaltioiden kansalliset erityistilanteet huomioon ottaen ja vaikuttamatta yleisesti vaalitavan suhteellisuuteen jäsenvaltiot voivat perustaa vaalipiirejä Euroopan parlamentin vaaleja varten tai jakaa vaalialueen muulla tavoin alaryhmiin.
Article 2 A
2a artikla
Les États membres peuvent prévoir la fixation d'un seuil minimal pour l'attribution de sièges. Ce seuil ne doit pas être fixé au niveau national à plus de 5 % des suffrages exprimés.
Jäsenvaltiot voivat asettaa äänikynnyksen paikkojen jakamista varten. Kynnys saa olla kansallisella tasolla enintään 5 prosenttia annetuista äänistä.
Article 2 B
2b artikla
Chaque État membre peut fixer un plafond pour les dépenses des candidats relatives à la campagne électorale."
Kukin jäsenvaltio voi asettaa ylärajan ehdokkaiden vaalikampanjakustannuksille."
4) L'article 3 est modifié comme suit:
4) Muutetaan 3 artikla seuraavasti:
a) le paragraphe 1 est supprimé et les paragraphes 2 et 3 deviennent les paragraphes 1 et 2;
a) poistetaan 1 kohta ja numeroidaan 2 ja 3 kohta 1 ja 2 kohdaksi;
b) au nouveau paragraphe 1, les termes "Cette période quinquennale" sont remplacés par les termes "La période quinquennale pour laquelle sont élus les membres du Parlement européen";
b) korvataan uudessa 1 kohdassa ilmaisu "Tämä viisivuotiskausi" ilmaisulla "Viisivuotiskausi, joksi Euroopan parlamentin jäsenet on valittu";
c) au nouveau paragraphe 2, la référence "paragraphe 2" est remplacée par la référence "paragraphe 1".
c) korvataan uudessa 2 kohdassa ilmaisu "2 kohdassa" ilmaisulla "1 kohdassa".
5) À l'article 4, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant: "2. Les membres du Parlement européen bénéficient des privilèges et immunités qui leur sont applicables en vertu du protocole du 8 avril 1965 sur les privilèges et immunités des Communautés européennes."
5) Korvataan 4 artiklan 2 kohta seuraavasti: "2. Euroopan parlamentin jäsenet nauttivat niitä erioikeuksia ja vapauksia, joita heihin sovelletaan Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista 8 päivänä huhtikuuta 1965 tehdyn pöytäkirjan nojalla."
6) L'article 5 est abrogé.
6) Kumotaan 5 artikla.
7) L'article 6 est modifié comme suit:
7) Muutetaan 6 artikla seuraavasti:
a) au paragraphe 1:
a) 1 kohdassa
i) à la fin du troisième tiret, les termes "ou du Tribunal de première instance" sont ajoutés;
i) Lisätään kolmanteen luetelmakohtaan ilmaisun "Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen" jälkeen sanat "tai ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen".
ii) entre l'actuel troisième et le quatrième tiret, le tiret suivant est ajouté: "- membre du directoire de la Banque centrale européenne,";
ii) Lisätään nykyisen kolmannen ja neljännen luetelmakohdan väliin luetelmakohta seuraavasti: "- Euroopan keskuspankin johtokunnan jäsen".
iii) entre l'actuel quatrième et le cinquième tiret, le tiret suivant est ajouté: "- médiateur des Communautés européennes,";
iii) Lisätään nykyisen neljännen ja viidennen luetelmakohdan väliin luetelmakohta seuraavasti: "- Euroopan yhteisöjen oikeusasiamies".
iv) à l'actuel cinquième tiret, les termes "membre du Comité consultatif de la Communauté européenne du charbon et de l'acier ou" sont supprimés;
iv) Poistetaan nykyisestä viidennestä luetelmakohdasta ilmaisu "Euroopan hiili- ja teräsyhteisön neuvoa-antavan komitean jäsen, tai".
v) à l'actuel sixième tiret, les termes "la Communauté européenne du charbon et de l'acier," sont supprimés;
v) Poistetaan nykyisestä kuudennesta luetelmakohdasta sanat "Euroopan hiili- ja teräsyhteisön,".
vi) l'actuel huitième tiret est remplacé par le texte suivant: "- fonctionnaire ou agent en activité des institutions des Communautés européennes ou des organes ou organismes qui leur sont rattachés ou de la Banque centrale européenne.";
vi) Korvataan nykyinen kahdeksas luetelmakohta seuraavasti: "- Euroopan yhteisöjen toimielimen tai sellaiseen sidoksissa olevan erityiselimen tai Euroopan keskuspankin palveluksessa oleva virkamies tai toimihenkilö".
b) après le paragraphe 1, le paragraphe suivant est inséré et les paragraphes 2 et 3 actuels deviennent les paragraphes 3 et 4: "2. À partir de l'élection au Parlement européen en 2004, la qualité de membre du Parlement européen est incompatible avec celle de membre d'un parlement national.
b) Lisätään 1 kohdan jälkeen kohta seuraavasti ja numeroidaan nykyiset 2 ja 3 kohta 3 ja 4 kohdaksi: "2. Vuoden 2004 Euroopan parlamentin vaaleista alkaen Euroopan parlamentin jäsenyys on yhteensopimaton kansallisen kansanedustuslaitoksen jäsenyyden kanssa.
Par dérogation à cette règle et sans préjudice des dispositions du paragraphe 3:
Tästä säännöstä poiketen ja rajoittamatta 3 kohdan säännösten soveltamista:
- les membres du Parlement national irlandais élus au Parlement européen lors d'un scrutin ultérieur peuvent exercer concurremment les deux mandats jusqu'à la prochaine élection pour le Parlement national irlandais, moment auquel le premier alinéa du présent paragraphe est d'application,
- Irlannin kansallisen kansanedustuslaitoksen jäsenet, jotka valitaan Irlannin kansanedustuslaitoksen vaalien jälkeen pidetyissä vaaleissa Euroopan parlamenttiin, voivat samanaikaisesti olla jäseninä kummassakin niihin Irlannin kansallisen kansanedustuslaitoksen vaaleihin saakka, joiden toimitusajankohtana tämän kohdan ensimmäinen alakohta on voimassa,
- les membres du Parlement national du Royaume-Uni qui sont aussi membres du Parlement européen pendant la période quinquennale précédant l'élection au Parlement européen en 2004 peuvent exercer concurremment les deux mandats jusqu'à l'élection de 2009 pour le Parlement européen, moment auquel le premier alinéa du présent paragraphe est d'application.";
- Yhdistyneen kuningaskunnan kansallisen kansanedustuslaitoksen jäsenillä, jotka ovat myös Euroopan parlamentin jäseniä vuonna 2004 järjestettäviä Euroopan parlamentin vaaleja edeltävänä viisivuotiskautena, voivat samanaikaisesti olla jäseninä kummassakin niihin vuonna 2009 järjestettäviin Euroopan parlamentin vaaleihin saakka, joiden toimitusajankohtana tämän kohdan ensimmäinen alakohta on voimassa."
c) au nouveau paragraphe 3, le terme "fixer" est remplacé par le terme "étendre" et la référence "article 7, paragraphe 2" est remplacée par la référence "article 7";
c) Korvataan uudessa 3 kohdassa ilmaisu "vahvistaa missä tehtävässä toimiminen on ristiriidassa kansallisella tasolla" ilmaisulla "laajentaa yhteensopimattomuussääntöjen kansallista soveltamisalaa" ja korvataan ilmaisu "7 artiklan 2 kohdassa" ilmaisulla "7 artiklassa".
d) au nouveau paragraphe 4, la référence "paragraphes 1 et 2" est remplacée par la référence "paragraphes 1, 2 et 3".
d) Korvataan uudessa 4 kohdassa ilmaisu "1 ja 2 kohdan" ilmaisulla "1, 2 ja 3 kohdan".
8) L'article 7 est remplacé par le texte suivant: "Article 7
8) Korvataan 7 artikla seuraavasti: " 7 artikla
Sous réserve des dispositions du présent acte, la procédure électorale est régie, dans chaque État membre, par les dispositions nationales.
Jollei tämän säädöksen säännöksistä muuta johdu, vaalit toimitetaan kussakin jäsenvaltiossa kansallisten säännösten mukaan.
Ces dispositions nationales, qui peuvent éventuellement tenir compte des particularités dans les États membres, ne doivent pas globalement porter atteinte au caractère proportionnel du mode de scrutin."
Näissä kansallisissa säännöksissä voidaan ottaa huomioon jäsenvaltioiden erityistilanteet, mutta ne eivät saa yleisesti vaikuttaa vaalitavan suhteellisuuteen."
9) L'article 9 est modifié comme suit:
9) Muutetaan 9 artikla seuraavasti:
a) au paragraphe 1, les termes "à la date fixée" sont remplacés par les termes "à la date et aux heures fixées";
a) korvataan 1 kohdassa ilmaisu "vahvistamana päivänä" ilmaisulla "vahvistamana päivänä ja ajankohtana";
b) au paragraphe 2, les termes "Les opérations de dépouillement des bulletins de vote ne peuvent commencer" sont remplacés par les termes "Un État membre ne peut rendre public d'une manière officielle le résultat de son scrutin";
b) korvataan 2 kohdassa ilmaisu "Ääntenlaskenta voidaan aloittaa" ilmaisulla "Jäsenvaltio voi julkistaa virallisesti vaalien tuloksen";
c) le paragraphe 3 est supprimé.
c) poistetaan 3 kohta.
10) L'article 10 est modifié comme suit:
10) Muutetaan 10 artikla seuraavasti:
a) au paragraphe 1, les termes "période visée à l'article 9, paragraphe 1," sont remplacés par les termes "période électorale";
a) Korvataan 1 kohdassa ilmaisu "9 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ajanjakson" ilmaisulla "äänestysajanjakson".
b) au paragraphe 2, deuxième alinéa, les termes "fixe une autre période, qui peut se situer au plus tôt un mois avant" sont remplacés par les termes "fixe, au moins un an avant la fin de la période quinquennale visée à l'article 3, une autre période électorale qui peut se situer au plus tôt deux mois avant";
b) Korvataan 2 kohdan toisessa alakohdassa ilmaisu "toisen ajanjakson joka voi olla aikaisintaan kuukautta ennen" ilmaisulla "vähintään vuotta ennen 3 artiklassa tarkoitetun viisivuotiskauden päättymistä toisen ajanjakson, joka voi olla aikaisintaan kaksi kuukautta ennen".
c) au paragraphe 3, les termes "de l'article 22 du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier" sont supprimés, les termes "Communauté économique européenne" sont remplacés par les termes "Communauté européenne", et les termes "période visée à l'article 9, paragraphe 1" sont remplacés par les termes "période électorale".
c) Poistetaan 3 kohdasta ilmaisu "Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen 22 artiklan" sekä korvataan ilmaisu "Euroopan talousyhteisön" ilmaisulla "Euroopan yhteisön" ja ilmaisu "9 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ajanjakson" ilmaisulla "äänestysajanjakson".
11) À l'article 11, les termes "Jusqu'à l'entrée en vigueur de la procédure uniforme prévue à l'article 7, paragraphe 1," sont supprimés.
11) Poistetaan 11 artiklasta ilmaisu "Kunnes 7 artiklan 1 kohdassa määrätty yhdenmukainen menettely tulee voimaan,".
12) L'article 12 est remplacé par le texte suivant: "Article 12
12) Korvataan 12 artikla seuraavasti: " 12 artikla
1. Un siège devient vacant quand le mandat d'un membre du Parlement européen expire en cas de sa démission ou de son décès ou de déchéance de son mandat.
1. Euroopan parlamentin jäsenen paikka vapautuu, kun hänen toimikautensa päättyy hänen erottuaan, kuoltuaan tai kun hänen edustajan toimensa päättyy.
2. Sous réserve des autres dispositions du présent acte, chaque État membre établit les procédures appropriées pour que, au cas où un siège devient vacant, ce siège soit pourvu pour le reste de la période quinquennale visée à l'article 3.
2. Jollei tämän säädöksen muista säännöksistä muuta johdu, kukin jäsenvaltio vahvistaa asianmukaiset menettelytavat mahdollisesti vapautuvan jäsenen paikan täyttämiseksi 3 artiklassa tarkoitetun viisivuotiskauden loppuun asti.
3. Lorsque la législation d'un État membre établit expressément la déchéance du mandat d'un membre du Parlement européen, son mandat expire en application des dispositions de cette législation. Les autorités nationales compétentes en informent le Parlement européen.
3. Jos Euroopan parlamentin jäsenen toimikausi päättyy jäsenvaltion lainsäädännön perusteella, noudatetaan toimikauden päättymisessä mainitun lainsäädännön säännöksiä. Toimivaltaiset kansalliset viranomaiset ilmoittavat siitä Euroopan parlamentille.
4. Lorsqu'un siège devient vacant par démission ou décès, le président du Parlement européen en informe sans retard les autorités compétentes de l'État membre concerné."
4. Kun jäsenen paikka vapautuu eroamisen tai kuoleman vuoksi, Euroopan parlamentin puhemies ilmoittaa siitä viipymättä kyseisen jäsenvaltion toimivaltaisille viranomaisille."
13) L'article 14 est abrogé.
13) Kumotaan 14 artikla.
14) L'article 15 est remplacé par le texte suivant: "Article 15
14) Korvataan 15 artikla seuraavasti: " 15 artikla
Le présent acte est rédigé en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise tous les textes faisant également foi.
Tämä säädös on laadittu englannin, espanjan, hollannin, italian, iirin, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Les annexes II et III font partie intégrante du présent acte."
Liitteet II ja III ovat tämän säädöksen erottamaton osa."
15) L'annexe I est abrogée.
15) Kumotaan liite I.
16) À l'annexe III, la déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne est supprimée.
16) Poistetaan liitteessä III Saksan liittotasavallan hallituksen julistus.
Article 2
2 artikla
1. Les articles et les annexes de l'acte de 1976, tels que modifiés par la présente décision, sont renumérotés conformément aux tableaux des équivalences figurant à l'annexe de la présente décision, qui fait partie intégrante de celle-ci.
1. Vuoden 1976 säädöksen artiklat ja liitteet, sellaisina kuin ne ovat tällä päätöksellä muutettuina, numeroidaan uudelleen tämän päätöksen erottamattomana osana olevan liitteen vastaavuustaulukoiden mukaisesti.
2. Les références croisées aux articles et aux annexes dans l'acte de 1976 sont adaptées en conséquence. Il en va de même des références à ces articles et à leurs subdivisions contenues dans les traités communautaires.
2. Vastaavasti mukautetaan viittaukset vuoden 1976 säädöksen artikloihin ja liitteisiin. Samoin mukautetaan myös yhteisön perussopimuksiin sisältyvät viittaukset näihin artikloihin ja niiden osiin.
3. Les références aux articles de l'acte de 1976 contenues dans d'autres instruments ou actes s'entendent comme des références aux articles de l'acte de 1976 tels que renumérotés conformément au paragraphe 1 et, respectivement, aux paragraphes desdits articles, tels que renumérotés par la présente décision.
3. Muissa asiakirjoissa tai säädöksissä olevia viittauksia vuoden 1976 säädöksen artikloihin pidetään viittauksina 1 kohdan nojalla uudelleen numeroituihin vuoden 1976 säädöksen artikloihin, ja vastaavasti tällä päätöksellä uudelleen numeroituihin näiden artiklojen kohtiin.
Article 3
3 artikla
1. Les modifications visées à l'article 1er et 2 prennent effet le premier jour du mois suivant celui de l'adoption des dispositions de la présente décision par les États membres, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
1. Edellä 1 ja 2 artiklassa tarkoitetut muutokset tulevat voimaan jäsenvaltioiden valtiosääntönsä mukaisesti tämän päätöksen säännöksille antamaa hyväksyntää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä.
2. Les États membres notifient au secrétariat général du Conseil l'accomplissement de leurs procédures nationales respectives.
2. Jäsenvaltiot ilmoittavat neuvoston pääsihteeristölle kansallisten menettelyjensä päätökseen saattamisesta.
Article 4
4 artikla
La présente décision est publiée au Journal officiel.
Tämä päätös julkaistaan Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä.
Fait à Luxembourg, le 25 juin 2002.
Tehty Luxemburgissa 25 päivänä kesäkuuta 2002.
Par le Conseil
Neuvoston puolesta
Le président
Puheenjohtaja
J. Matas I Palou
J. Matas I Palou
Fait à Bruxelles, le 23 septembre 2002.
Tehty Brysselissä 23 päivänä syyskuuta 2002.
Par le Conseil
Neuvoston puolesta
La présidente
Puheenjohtaja
M. Fischer Boel
M. Fischer Boel
(1) JO C 292 du 21.9.1998, p. 66.
(1) EYVL C 292, 21.9.1998, s. 66.
(2) Avis rendu le 12 juin 2002 (non encore publié au Journal officiel).
(2) Lausunto annettu 12. kesäkuuta 2002 (ei vielä julkaistu virallisessa lehdessä).
(3) JO L 278 du 8.10.1976, p. 1.
(3) EYVL L 278, 8.10.1976, s. 1.
ANNEXE
LIITE
Tableaux des équivalences visés à l'article 2 de la décision 2002/772/CE, Euratom du Conseil du 25 juin 2002 et du 23 septembre 2002 modifiant l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom
Päätöksen 76/787/EHTY, ETY, Euratom liitteenä olevan, edustajien valitsemisesta Euroopan parlamenttiin yleisillä välittömillä vaaleilla annetun säädöksen muuttamista koskevan neuvoston päätöksen 2002/772/EY, Euratom, tehty 25 päivänä kesäkuuta 2002 ja 23 päivänä syyskuuta 2002, 2 artiklassa tarkoitettu vastaavuustaulukko
>TABLE>
>TAULUKON PAIKKA>
Top


Managed by the Publications Office