Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

fr

el

 
Décision du Conseil
Απόφαση του Συμβουλίου
du 25 juin 2002 et du 23 septembre 2002
της 25ης Ιουνίου 2002 και της 23ης Σεπτεμβρίου 2002
modifiant l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom
για την τροποποίηση της πράξης εκλογής των αντιπροσώπων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με άμεση καθολική ψηφοφορία, η οποία είναι προσαρτημένη στην απόφαση 76/787/ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ
(2002/772/CE, Euratom)
(2002/772/ΕΚ, Ευρατόμ)
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 190, paragraphe 4,
Έχοντας υπόψη:
vu le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, et notamment son article 108, paragraphes 3 et 4,
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 190 παράγραφος 4,
vu le projet du Parlement européen(1),
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας, και ιδίως το άρθρο 108 παράγραφοι 3 και 4,
vu l'avis conforme du Parlement européen(2),
το σχέδιο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου(1),
considérant ce qui suit:
τη σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου(2),
(1) Il convient de procéder à une modification de l'acte relatif à l'élection des membres du Parlement européen au suffrage universel direct, afin de permettre l'élection au suffrage universel direct conformément à des principes communs à tous les États membres, tout en laissant la possibilité à ces derniers d'appliquer des dispositions nationales respectives pour les aspects non régis par la présente décision.
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(2) Pour améliorer la lisibilité de l'acte tel que modifié par la présente décision, il est jugé opportun de renuméroter ses dispositions, ce qui permettra une consolidation plus claire,
(1) Η πράξη περί της εκλογής των αντιπροσώπων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με άμεση και καθολική ψηφοφορία πρέπει να τροποποιηθεί ούτως ώστε οι εκλογές με άμεση καθολική ψηφοφορία να διενεργούνται σύμφωνα με αρχές κοινές σ' όλα τα κράτη μέλη, τα οποία όμως θα διατηρούν τη δυνατότητα να εφαρμόζουν τις εθνικές τους διατάξεις στα θέματα που δεν ρυθμίζονται από την παρούσα απόφαση.
A ARRÊTÉ les dispositions suivantes dont il recommande l'adoption par les États membres, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
(2) Χάριν σαφήνειας κρίνεται σκόπιμο να γίνει νέα αρίθμηση των διατάξεων της πράξης, όπως αυτή τροποποιείται από την παρούσα απόφαση, πράγμα που θα καταστήσει εναργέστερο το ενοποιημένο κείμενο,
ΕΞΕΔΩΣΕ τις ακόλουθες διατάξεις των οποίων και συνιστά την αποδοχή από τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους συνταγματικούς τους κανόνες.
Article premier
L'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom du Conseil(3) (ci-après, "Acte de 1976") est modifié conformément aux dispositions du présent article:
Άρθρο 1
1) Dans l'acte de 1976, à l'exception de l'article 13, les termes "représentant" ou "représentant au Parlement européen" sont remplacés par les termes "membre du Parlement européen".
Η πράξη εκλογής των αντιπροσώπων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με άμεση καθολική ψηφοφορία, η οποία είναι προσαρτημένη στην απόφαση 76/787/ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ του Συμβουλίου(3) (εφεξής "πράξη του 1976"), τροποποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.
2) L'article 1er est remplacé par le texte suivant: "Article premier
1. Στην πράξη του 1976, με εξαίρεση το άρθρο 13, οι λέξεις "αντιπρόσωπος" ή "αντιπρόσωπος στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο" αντικαθίστανται από τις λέξεις "μέλος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου".
1. Dans chaque État membre, les membres du Parlement européen sont élus au scrutin, de liste ou de vote unique transférable, de type proportionnel.
2. Το άρθρο 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "Άρθρο 1
2. Les États membres peuvent autoriser le scrutin de liste préférentiel selon des modalités qu'ils arrêtent.
1. Σε κάθε κράτος μέλος, τα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου εκλέγονται με αναλογικό σύστημα, βάσει ψηφοδελτίων συνδυασμών ή ενιαίου ψηφοδελτίου με έκφραση προτιμήσεων.
3. L'élection se déroule au suffrage universel direct, libre, et secret."
2. Τα κράτη μέλη μπορούν να επιτρέψουν σύστημα προτιμησιακής ψήφου σύμφωνα με τους όρους που θεσπίζουν.
3) L'article 2 est remplacé par les articles suivants: "Article 2
3. Οι εκλογές διεξάγονται με άμεση, καθολική, ελεύθερη και μυστική ψηφοφορία."
En fonction de leurs spécificités nationales, les États membres peuvent constituer des circonscriptions pour l'élection au Parlement européen ou prévoir d'autres subdivisions électorales, sans porter globalement atteinte au caractère proportionnel du mode de scrutin.
3. Το άρθρο 2 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα άρθρα: "Άρθρο 2
Τα κράτη μέλη, ανάλογα με τις εθνικές τους ιδιαιτερότητες, μπορούν να ορίσουν εκλογικές περιφέρειες για την εκλογή στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ή να προβλέψουν άλλες εκλογικές υποδιαιρέσεις, χωρίς να θίγεται συνολικά η αναλογικότητα του εκλογικού συστήματος.
Article 2 A
Les États membres peuvent prévoir la fixation d'un seuil minimal pour l'attribution de sièges. Ce seuil ne doit pas être fixé au niveau national à plus de 5 % des suffrages exprimés.
Άρθρο 2A
Επιτρέπεται η θέσπιση από τα κράτη μέλη ενός κατώτατου ορίου για την κατανομή εδρών, το οποίο δεν πρέπει να υπερβαίνει, σε εθνικό επίπεδο, το 5 % των εκπεφρασμένων ψήφων.
Article 2 B
Chaque État membre peut fixer un plafond pour les dépenses des candidats relatives à la campagne électorale."
Άρθρο 2B
4) L'article 3 est modifié comme suit:
Κάθε κράτος μέλος έχει τη δυνατότητα να καθορίσει ανώτατο όριο για τις δαπάνες προεκλογικής εκστρατείας των υποψηφίων".
a) le paragraphe 1 est supprimé et les paragraphes 2 et 3 deviennent les paragraphes 1 et 2;
4. Το άρθρο 3 τροποποιείται ως εξής:
b) au nouveau paragraphe 1, les termes "Cette période quinquennale" sont remplacés par les termes "La période quinquennale pour laquelle sont élus les membres du Parlement européen";
α) η παράγραφος 1 καταργείται και οι παράγραφοι 2 και 3 γίνονται παράγραφοι 1 και 2·
c) au nouveau paragraphe 2, la référence "paragraphe 2" est remplacée par la référence "paragraphe 1".
β) στη νέα παράγραφο 1, οι λέξεις "Η πενταετής περίοδος" αντικαθίστανται από τις λέξεις "Η πενταετής περίοδος για την οποία εκλέγονται τα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου"·
5) À l'article 4, le paragraphe 2 est remplacé par le texte suivant: "2. Les membres du Parlement européen bénéficient des privilèges et immunités qui leur sont applicables en vertu du protocole du 8 avril 1965 sur les privilèges et immunités des Communautés européennes."
γ) στη νέα παράγραφο 2, η παραπομπή στην "παράγραφο 2" αντικαθίσταται από παραπομπή στην "παράγραφο 1".
6) L'article 5 est abrogé.
5. Στο άρθρο 4, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "2. Τα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου απολαύουν των προνομίων και ασυλιών που ισχύουν γι' αυτά δυνάμει του πρωτοκόλλου της 8ης Απριλίου 1965 περί των προνομίων και ασυλιών των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων."
7) L'article 6 est modifié comme suit:
6. Το άρθρο 5 καταργείται.
a) au paragraphe 1:
7. Το άρθρο 6 τροποποιείται ως εξής:
i) à la fin du troisième tiret, les termes "ou du Tribunal de première instance" sont ajoutés;
α) στην παράγραφο 1:
ii) entre l'actuel troisième et le quatrième tiret, le tiret suivant est ajouté: "- membre du directoire de la Banque centrale européenne,";
i) στο τέλος της τρίτης περίπτωσης, προστίθενται οι λέξεις "ή του Πρωτοδικείου"·
iii) entre l'actuel quatrième et le cinquième tiret, le tiret suivant est ajouté: "- médiateur des Communautés européennes,";
ii) μεταξύ της νυν τρίτης και τέταρτης περίπτωσης προστίθεται η ακόλουθη περίπτωση: "- μέλους της Εκτελεστικής Επιτροπής της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας"·
iv) à l'actuel cinquième tiret, les termes "membre du Comité consultatif de la Communauté européenne du charbon et de l'acier ou" sont supprimés;
iii) Mεταξύ της νυν τέταρτης και πέμπτης περίπτωσης προστίθεται η ακόλουθη περίπτωση: "- Διαμεσολαβητή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων"·
v) à l'actuel sixième tiret, les termes "la Communauté européenne du charbon et de l'acier," sont supprimés;
iv) στη νυν πέμπτη περίπτωση, διαγράφονται οι λέξεις "μέλους της Συμβουλευτικής Επιτροπής της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα ή"·
vi) l'actuel huitième tiret est remplacé par le texte suivant: "- fonctionnaire ou agent en activité des institutions des Communautés européennes ou des organes ou organismes qui leur sont rattachés ou de la Banque centrale européenne.";
v) στη νυν έκτη περίπτωση, διαγράφονται οι λέξεις "της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα"·
b) après le paragraphe 1, le paragraphe suivant est inséré et les paragraphes 2 et 3 actuels deviennent les paragraphes 3 et 4: "2. À partir de l'élection au Parlement européen en 2004, la qualité de membre du Parlement européen est incompatible avec celle de membre d'un parlement national.
vi) η νυν όγδοη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "- εν ενεργεία υπαλλήλου ή μέλους του λοιπού προσωπικού των θεσμικών οργάνων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή των οργάνων ή οργανισμών που συνδέονται μ' αυτά ή της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας."·
Par dérogation à cette règle et sans préjudice des dispositions du paragraphe 3:
β) μετά την παράγραφο 1, προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος και οι παράγραφοι 2 και 3 γίνονται παράγραφοι 3 και 4: "2. Από την εκλογή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου του 2004, η ιδιότητα του μέλους του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου δεν είναι συμβατή με την ιδιότητα του μέλους εθνικού κοινοβουλίου.
- les membres du Parlement national irlandais élus au Parlement européen lors d'un scrutin ultérieur peuvent exercer concurremment les deux mandats jusqu'à la prochaine élection pour le Parlement national irlandais, moment auquel le premier alinéa du présent paragraphe est d'application,
Κατά παρέκκλιση από τον κανόνα αυτό και με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 3:
- les membres du Parlement national du Royaume-Uni qui sont aussi membres du Parlement européen pendant la période quinquennale précédant l'élection au Parlement européen en 2004 peuvent exercer concurremment les deux mandats jusqu'à l'élection de 2009 pour le Parlement européen, moment auquel le premier alinéa du présent paragraphe est d'application.";
- τα μέλη του εθνικού κοινοβουλίου της Ιρλανδίας τα οποία εκλέγονται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σε μεταγενέστερες εκλογές μπορούν να ασκούν ταυτόχρονα τα δύο καθήκοντα έως τις επόμενες εκλογές του εθνικού κοινοβουλίου της Ιρλανδίας, οπότε τίθεται σε εφαρμογή το πρώτο εδάφιο της παρούσας παραγράφου,
c) au nouveau paragraphe 3, le terme "fixer" est remplacé par le terme "étendre" et la référence "article 7, paragraphe 2" est remplacée par la référence "article 7";
- τα μέλη του εθνικού κοινοβουλίου του Ηνωμένου Βασιλείου που είναι συγχρόνως μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου κατά την πενταετή περίοδο προ της εκλογής του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου του 2004, μπορούν να ασκούν ταυτόχρονα τα δύο καθήκοντα έως τις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου του 2009, οπότε τίθεται σε εφαρμογή το πρώτο εδάφιο της παρούσας παραγράφου."·
d) au nouveau paragraphe 4, la référence "paragraphes 1 et 2" est remplacée par la référence "paragraphes 1, 2 et 3".
γ) στη νέα παράγραφο 3, η λέξη "ορίσει" αντικαθίσταται από τη λέξη "επεκτείνει", και η παραπομπή στο "άρθρο 7 παράγραφος 2" αντικαθίσταται από παραπομπή στο "άρθρο 7"·
8) L'article 7 est remplacé par le texte suivant: "Article 7
δ) στη νέα παράγραφο 4, η μνεία "των παραγράφων 1 και 2" αντικαθίσταται από μνεία "των παραγράφων 1, 2 και 3".
Sous réserve des dispositions du présent acte, la procédure électorale est régie, dans chaque État membre, par les dispositions nationales.
8. Tο άρθρο 7 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "Άρθρο 7
Ces dispositions nationales, qui peuvent éventuellement tenir compte des particularités dans les États membres, ne doivent pas globalement porter atteinte au caractère proportionnel du mode de scrutin."
Mε την επιφύλαξη των διατάξεων της παρούσας πράξης, η εκλογική διαδικασία διέπεται, σε κάθε κράτος μέλος, από τις εθνικές διατάξεις.
9) L'article 9 est modifié comme suit:
Οι εθνικές αυτές διατάξεις, που ενδεχομένως λαμβάνουν υπόψη τις ιδιαιτερότητες των κρατών μελών, δεν πρέπει συνολικά να θίγουν την αναλογικότητα του εκλογικού συστήματος".
a) au paragraphe 1, les termes "à la date fixée" sont remplacés par les termes "à la date et aux heures fixées";
9. Το άρθρο 9 τροποποιείται ως εξής:
b) au paragraphe 2, les termes "Les opérations de dépouillement des bulletins de vote ne peuvent commencer" sont remplacés par les termes "Un État membre ne peut rendre public d'une manière officielle le résultat de son scrutin";
α) στην παράγραφο 1, οι λέξεις "κατά την ημερομηνία που ορίζει" αντικαθίστανται από τις λέξεις "κατά την ημερομηνία και τις ώρες που ορίζει"·
c) le paragraphe 3 est supprimé.
β) στην παράγραφο 2, οι λέξεις "Η καταμέτρηση των ψήφων δεν μπορεί να αρχίσει" αντικαθίστανται από τις λέξεις "Τα κράτη μέλη δεν μπορούν να ανακοινώνουν επισήμως το αποτέλεσμα της ψηφοφορίας τους"·
10) L'article 10 est modifié comme suit:
γ) η παράγραφος 3 καταργείται.
a) au paragraphe 1, les termes "période visée à l'article 9, paragraphe 1," sont remplacés par les termes "période électorale";
10. Το άρθρο 10 τροποποιείται ως εξής:
b) au paragraphe 2, deuxième alinéa, les termes "fixe une autre période, qui peut se situer au plus tôt un mois avant" sont remplacés par les termes "fixe, au moins un an avant la fin de la période quinquennale visée à l'article 3, une autre période électorale qui peut se situer au plus tôt deux mois avant";
α) στην παράγραφο 1, οι λέξεις "περίοδο που αναφέρεται στο άρθρο 9 παράγραφος 1," αντικαθίστανται από τις λέξεις "εκλογική περίοδο"·
c) au paragraphe 3, les termes "de l'article 22 du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier" sont supprimés, les termes "Communauté économique européenne" sont remplacés par les termes "Communauté européenne", et les termes "période visée à l'article 9, paragraphe 1" sont remplacés par les termes "période électorale".
β) στην παράγραφο 2 δεύτερο εδάφιο, οι λέξεις "ορίζει μία άλλη περίοδο, η οποία δύναται να τοποθετείται το νωρίτερο ένα μήνα πριν" αντικαθίστανται από τις λέξεις "ορίζει, ένα τουλάχιστον έτος πριν από το τέλος της πενταετούς περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3, μία άλλη εκλογική περίοδο, η οποία δύναται να τοποθετείται το νωρίτερο δύο μήνες πριν"·
11) À l'article 11, les termes "Jusqu'à l'entrée en vigueur de la procédure uniforme prévue à l'article 7, paragraphe 1," sont supprimés.
γ) στην παράγραφο 3, οι λέξεις "του άρθρου 22 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα" διαγράφονται, οι λέξεις "Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας" αντικαθίστανται από τις λέξεις "Ευρωπαϊκής Κοινότητας", και οι λέξεις "της περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 9 παράγραφος 1" αντικαθίστανται από τις λέξεις "της εκλογικής περιόδου".
12) L'article 12 est remplacé par le texte suivant: "Article 12
11. Στο άρθρο 11, οι λέξεις "Μέχρι να τεθεί σε εφαρμογή η ενιαία διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 7 παράγραφος 1," διαγράφονται.
1. Un siège devient vacant quand le mandat d'un membre du Parlement européen expire en cas de sa démission ou de son décès ou de déchéance de son mandat.
12. Το άρθρο 12 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "Άρθρο 12
2. Sous réserve des autres dispositions du présent acte, chaque État membre établit les procédures appropriées pour que, au cas où un siège devient vacant, ce siège soit pourvu pour le reste de la période quinquennale visée à l'article 3.
1. Μία βουλευτική έδρα χηρεύει όταν η θητεία μέλους του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου λήξει λόγω παραίτησης ή θανάτου του ή έκπτωσης από το αξίωμά του.
3. Lorsque la législation d'un État membre établit expressément la déchéance du mandat d'un membre du Parlement européen, son mandat expire en application des dispositions de cette législation. Les autorités nationales compétentes en informent le Parlement européen.
2. Με την επιφύλαξη των άλλων διατάξεων της παρούσας πράξης, κάθε κράτος μέλος θεσπίζει τις κατάλληλες διαδικασίες πλήρωσης τυχόν χηρεύουσας έδρας για το υπόλοιπο της πενταετούς περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 3.
4. Lorsqu'un siège devient vacant par démission ou décès, le président du Parlement européen en informe sans retard les autorités compétentes de l'État membre concerné."
3. Όταν η νομοθεσία κράτους μέλους προβλέπει ρητώς την έκπτωση μέλους του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου από το αξίωμά του, η θητεία του λήγει κατ' εφαρμογή των διατάξεων αυτής της νομοθεσίας. Οι αρμόδιες εθνικές αρχές ενημερώνουν σχετικά το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
13) L'article 14 est abrogé.
4. Όταν μία έδρα χηρεύσει λόγω παραίτησης ή θανάτου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ενημερώνει σχετικώς, χωρίς χρονοτριβή, τις αρμόδιες αρχές του οικείου κράτους μέλους."
14) L'article 15 est remplacé par le texte suivant: "Article 15
13. Το άρθρο 14 καταργείται.
Le présent acte est rédigé en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise tous les textes faisant également foi.
14. Το άρθρο 15 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: "Άρθρο 15
Les annexes II et III font partie intégrante du présent acte."
Η παρούσα πράξη συντάσσεται στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
15) L'annexe I est abrogée.
Τα παραρτήματα ΙΙ και ΙΙΙ αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα της παρούσας πράξης."
16) À l'annexe III, la déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne est supprimée.
15. Το παράρτημα Ι καταργείται.
16. Στο παράρτημα ΙΙΙ, η δήλωση της κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας διαγράφεται.
Article 2
1. Les articles et les annexes de l'acte de 1976, tels que modifiés par la présente décision, sont renumérotés conformément aux tableaux des équivalences figurant à l'annexe de la présente décision, qui fait partie intégrante de celle-ci.
Άρθρο 2
2. Les références croisées aux articles et aux annexes dans l'acte de 1976 sont adaptées en conséquence. Il en va de même des références à ces articles et à leurs subdivisions contenues dans les traités communautaires.
1. Τα άρθρα και τα παραρτήματα της πράξης του 1976, όπως τροποποιούνται από την παρούσα απόφαση, αριθμούνται σύμφωνα με τους πίνακες αντιστοιχιών που παρατίθενται στο παράρτημα της παρούσας απόφασης, το οποίο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της.
3. Les références aux articles de l'acte de 1976 contenues dans d'autres instruments ou actes s'entendent comme des références aux articles de l'acte de 1976 tels que renumérotés conformément au paragraphe 1 et, respectivement, aux paragraphes desdits articles, tels que renumérotés par la présente décision.
2. Οι διασταυρούμενες παραπομπές στα άρθρα και στα παραρτήματα μέσα στην ίδια την πράξη του 1976 προσαρμόζονται καταλλήλως. Το αυτό ισχύει και για τις παραπομπές στα άρθρα αυτά και στις υποδιαιρέσεις τους που περιέχονται στις κοινοτικές συνθήκες.
3. Οι παραπομπές στα άρθρα της πράξης του 1976 που περιέχονται σε άλλες πράξεις νοούνται ως παραπομπές στα άρθρα της πράξης του 1976 όπως αυτά αριθμούνται εκ νέου σύμφωνα με την παράγραφο 1 και, αντιστοίχως, στις παραγράφους των άρθρων αυτών, όπως αυτές αριθμούνται εκ νέου από την παρούσα απόφαση.
Article 3
1. Les modifications visées à l'article 1er et 2 prennent effet le premier jour du mois suivant celui de l'adoption des dispositions de la présente décision par les États membres, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
Άρθρο 3
2. Les États membres notifient au secrétariat général du Conseil l'accomplissement de leurs procédures nationales respectives.
1. Οι τροποποιήσεις που αναφέρονται στα άρθρα 1 και 2 παράγουν αποτελέσματα την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί την έγκριση των διατάξεων της παρούσας απόφασης από τα κράτη μέλη, σύμφωνα με τους οικείους συνταγματικούς κανόνες.
2. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου την ολοκλήρωση των εθνικών τους διαδικασιών.
Article 4
La présente décision est publiée au Journal officiel.
Άρθρο 4
Η παρούσα απόφαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Fait à Luxembourg, le 25 juin 2002.
Par le Conseil
Λουξεμβούργο, 25 Ιουνίου 2002.
Le président
Για το Συμβούλιο
J. Matas I Palou
Ο Πρόεδρος
J. Matas I Palou
Fait à Bruxelles, le 23 septembre 2002.
Par le Conseil
Βρυξέλλες, 23 Σεπτεμβρίου 2002.
La présidente
Για το Συμβούλιο
M. Fischer Boel
Η Πρόεδρος
M. Fischer Boel
(1) JO C 292 du 21.9.1998, p. 66.
(2) Avis rendu le 12 juin 2002 (non encore publié au Journal officiel).
(1) ΕΕ C 292 της 21.9.1998, σ. 66.
(3) JO L 278 du 8.10.1976, p. 1.
(2) Γνώμη που διατυπώθηκε στις 12 Ιουνίου 2002 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).
(3) ΕΕ L 278 της 8.10.1976, σ. 1.
ANNEXE
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Tableaux des équivalences visés à l'article 2 de la décision 2002/772/CE, Euratom du Conseil du 25 juin 2002 et du 23 septembre 2002 modifiant l'acte portant élection des représentants au Parlement européen au suffrage universel direct, annexé à la décision 76/787/CECA, CEE, Euratom
>TABLE>
Πίνακες των αντιστοιχιών που αναφέρονται στο άρθρο 2 της απόφασης 2002/772/ΕΚ, Ευρατόμ του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 2002 και της 23 Σεπτεμβρίου 2002 που τροποποιεί την πράξη εκλογής αντιπροσώπων στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με άμεση καθολική ψηφοφορία, η οποία είναι προσαρτημένη στην απόφαση 76/787/ΕΚΑΧ, ΕΟΚ, Ευρατόμ
>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>
Top


Managed by the Publications Office