|
|
[pic] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS |
|
[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |
|
|
Bruselas, 7.7.2006
|
Briselē, 7.7.2006
|
|
COM(2006) 371 final
|
COM(2006) 371 galīgā redakcija
|
|
INFORME DE LA COMISIÓN
|
KOMISIJAS ZIŅOJUMS
|
|
sobre el funcionamiento de las disposiciones de la Directiva 2003/88/CE (ordenación del tiempo de trabajo de los trabajadores del sector de transporte de pasajerosen servicios de transporte urbano regular)
|
par Direktīvas 2003/88/EK noteikumu darbību (darba laika organizēšana darba ņēmējiem, kas saistīti ar pasažieru pārvadāšanu, sniedzot regulārus pilsētas transporta pakalpojumus)
|
|
INFORME DE LA COMISIÓN
|
KOMISIJAS ZIŅOJUMS
|
|
sobre el funcionamiento de las disposiciones de la Directiva 2003/88/CE (ordenación del tiempo de trabajo de los trabajadores del sector de transporte de pasajerosen servicios de transporte urbano regular)
|
par Direktīvas 2003/88/EK noteikumu darbību (darba laika organizēšana darba ņēmējiem, kas saistīti ar pasažieru pārvadāšanu, sniedzot regulārus pilsētas transporta pakalpojumus)
|
|
1. INTRODUCCIÓN
|
1. IEVADS
|
|
1.1. Contexto jurídico
|
1.1. Juridiskais pamatojums
|
|
En la Directiva 2003/88/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, relativa a determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo (en adelante «la Directiva»)[1] [2] se establecen requisitos mínimos de seguridad y salud en materia de ordenación del tiempo de trabajo de los trabajadores[3] en lo que se refiere a los períodos de descanso diario, de pausas, de descanso semanal, a la duración máxima del tiempo de trabajo semanal, a las vacaciones anuales y a aspectos del trabajo nocturno, del trabajo por turnos y del ritmo de trabajo.
|
Padomes 2003. gada 4. novembra Direktīva 2003/88/EK par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem (še turpmāk — „Direktīva”)[1][2] paredz obligātās drošības un veselības prasības darba ņēmēju darba laika organizēšanā[3], iekļaujot laiku ikdienas atpūtai, pārtraukumiem, iknedēļas atpūtai, maksimālo darba laiku nedēļā, ikgadējo atvaļinājumu un nakts darba, maiņu darba un darba struktūras aspektus.
|
|
La Directiva es de aplicación en todos los sectores de actividad, tanto públicos como privados[4], excepto en aquellos casos en que otros instrumentos comunitarios contengan requisitos más específicos sobre la ordenación del tiempo de trabajo para ocupaciones o actividades profesionales concretas[5]. Actualmente existen cuatro instrumentos de este tipo[6], de los cuales uno, la Directiva 2002/15/CE[7], está relacionado con el presente informe. Se refiere a «los trabajadores móviles empleados por empresas establecidas en un Estado miembro y que participen en actividades de transporte por carretera incluidas en el Reglamento (CEE) nº 3820/85». Dicho Reglamento se aplica al transporte por carretera, pero se excluyen los «vehículos destinados al transporte de viajeros en servicios regulares cuyo recorrido no supere los 50 kilómetros» [8].
|
Direktīvu piemēro visām valsts un privātajām darbību nozarēm[4], izņemot gadījumus, kad citos Kopienas instrumentos ietvertas konkrētākas prasības attiecībā uz darba laika organizēšanu noteiktām profesijām vai profesionālām darbībām[5]. Pašlaik ir četri šādi instrumenti[6], viens no kuriem, Direktīva 2002/15/EK[7], ir saistīts ar šo ziņojumu. Minētā direktīva attiecas uz „ transportlīdzekļa apkalpes locekļiem, kas nodarbināti dalībvalstī izveidotos transporta uzņēmumos, un darbībām autotransportā, uz kurām attiecas Regula (EEK) Nr. 3820/85 ”. Šo regulu piemēro autotransporta pārvadājumiem, bet tā neattiecas „ uz pārvadājumiem ar transporta līdzekļiem, ko izmanto regulārai pasažieru pārvadāšanai, ja minētajā pakalpojumā ietvertā maršruta garums nepārsniedz 50 kilometrus ”[8].
|
|
Por tanto, mediante la Directiva se regula el tiempo de trabajo de los trabajadores relacionados con el transporte de pasajeros en servicios regulares de transporte urbano y del personal móvil en aquellos casos en que el recorrido no supere los 50 kilómetros. Si el recorrido supera los 50 kilómetros, es de aplicación la Directiva 2002/15/CE. Ante estas diferencias de regulación, es importante que los trabajadores estén amparados por las disposiciones correctas o, en cualquier caso, por las que proporcionen el mayor nivel de protección.
|
Tāpēc darba ņēmējiem, kas saistīti ar pasažieru pārvadāšanu, sniedzot regulārus pilsētas transporta pakalpojumus, kā arī transportlīdzekļu apkalpes locekļiem, ja maršruta garums nepārsniedz 50 kilometrus, darba laiku reglamentē Direktīva. Ja maršruta garums pārsniedz 50 kilometrus, piemēro Direktīvu 2002/15/EK. Ņemot vērā atšķirības regulējumā, ir svarīgi, lai uz darba ņēmējiem attiektos pareizie vai katrā ziņā visvairāk aizsargājošie noteikumi.
|
|
1.2. Justificación del presente informe
|
1.2. Kāpēc ir sastādīts šis ziņojums?
|
|
En el artículo 26 de la Directiva se establece lo siguiente: «la Comisión, a más tardar el 1 de agosto de 2005 y tras consultar a los Estados miembros y a los empresarios y trabajadores a escala europea, evaluará el funcionamiento de las disposiciones relativas a los trabajadores del sector del transporte de pasajeros en los servicios de transporte urbano regular con vistas a presentar, en caso necesario, las oportunas modificaciones con el objetivo de garantizar un planteamiento coherente y adecuado para dicho sector.»
|
Direktīvas 26. pantā ir noteikts, ka „ ne vēlāk kā 2005. gada 1. augustā pēc apspriešanās ar dalībvalstīm un darba devējiem un darba ņēmējiem Eiropas līmenī, Komisija pārskatīs noteikumus attiecībā uz darba ņēmējiem, kas saistīti ar pasažieru pārvadāšanu, sniedzot regulārus pilsētas transporta pakalpojumus, lai vajadzības gadījumā izdarītu tajos grozījumus, nodrošinot saskaņotu un piemērotu pieeju nozarē ”.
|
|
Para dar cumplimiento a dicha obligación, la Comisión elaboró un cuestionario destinado a los Estados miembros y a los interlocutores sociales. El presente informe resume las respuestas recibidas y presenta algunas conclusiones sobre la idoneidad de lo dispuesto en la Directiva para el sector del transporte urbano.
|
Ievērojot šīs saistības, Komisija sagatavoja anketu, kas jāaizpilda dalībvalstīm un sociālajiem partneriem. Šajā ziņojumā apkopotas saņemtās atbildes un sniegti daži secinājumi par to, cik piemēroti ir Direktīvas noteikumi attiecībā uz pilsētas transporta nozari.
|
|
2. RESUMEN DE LOS INFORMES NACIONALES
|
2. PāRSKATS PAR VALSTU ZIņOJUMIEM
|
|
2.1. Austria
|
2.1. Austrija
|
|
El transporte urbano está regulado mediante convenios entre las autoridades municipales y las empresas municipales de transporte. Los trabajadores de empresas privadas de autobús y ferrocarril se rigen por convenios colectivos de ámbito federal. También puede haber convenios colectivos de empresa.
|
Pilsētas transporta nozari reglamentē līgumi, kas noslēgti starp pilsētas iestādēm un pašvaldības transporta uzņēmumiem. Uz privāto autobusu un dzelzceļa pasažieru pārvadājumu uzņēmumu darba ņēmējiem attiecas federālie koplīgumi. Var būt koplīgumi arī uzņēmumu līmenī.
|
|
Además, hay dos actos jurídicos que se aplican al transporte urbano regular de pasajeros, a saber, uno para los trenes y tranvías y otro para el transporte por carretera. Esta última permite aplicar excepciones a las disposiciones en materia de descanso diario, descanso semanal y de duración máxima del tiempo de trabajo semanal, con arreglo a la Directiva y a la Directiva 2002/15/CE, si así se prevé mediante convenio colectivo.
|
Turklāt uz regulāriem pilsētas transporta pakalpojumiem attiecas divi juridiski pasākumi: viens attiecībā uz dzelzceļa transportu un tramvajiem un otrs — uz autotransportu. Pēdējais saskaņā ar Direktīvu un Direktīvu 2002/15/EK, ja to paredz koplīgums, pieļauj atkāpes attiecībā uz noteikumiem par ikdienas atpūtu, nedēļas atpūtu un maksimālo nedēļas darba laiku.
|
|
Austria amplía el ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 3820/85 a los conductores de autobús de transporte urbano regular de pasajeros. Las autoridades austriacas interpretan que el «transporte por carretera» (artículo 1.1 del Reglamento) incluye a todos los conductores que circulen en vías públicas y, por tanto, consideran que estos trabajadores están sujetos a la Directiva 2002/15/CE (artículo 2.1 del Reglamento).
|
Austrija attiecina Regulu (EEK) Nr. 3820/85 arī uz autobusu vadītājiem, kuri sniedz regulārus pilsētas transporta pakalpojumus. Austrijas iestādes interpretē definīciju „autotransporta pārvadājums” (minētās regulas 1. panta 1. punkts), attiecinot to uz visiem transporta līdzekļu vadītājiem uz valsts ceļiem, un tādēļ uzskata, ka uz šādiem darba ņēmējiem attiecas Direktīva/ 2002/15/EK (iepriekš minētās regulas 2. panta 1. punkts).
|
|
2.2. Bélgica
|
2.2. Beļģija
|
|
Existen empresas que realizan transporte urbano y regional y, por tanto, algunos recorridos regulares superan el límite de 50 kilómetros.
|
Ir uzņēmumi, kas sniedz gan pilsētas, gan reģionālā transporta pakalpojumus, un tātad dažu regulāru maršrutu garums pārsniedz 50 kilometru robežu.
|
|
Las disposiciones de la Directiva se aplican en el sector del transporte urbano. Se aplican las mismas normas al transporte por carretera y al transporte por ferrocarril. Se permiten las excepciones, que se basan en un convenio colectivo al que se le da carácter obligatorio mediante real decreto («arrêté royal»). La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (incluidas las horas extraordinarias) es de 38 horas.
|
Direktīvas noteikumus piemēro pilsētas transporta nozarē. Nav atšķirību regulējumā attiecībā uz autotransportu un dzelzceļa transportu. Tiek pieļautas atkāpes, pamatojoties uz koplīgumu, kurš ir obligāts saskaņā ar karalisko dekrētu ( Arrêté royal ). Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) ir 38 stundas.
|
|
2.3. Chipre
|
2.3. Kipra
|
|
El sector privado presta y gestiona el transporte urbano (no existe el transporte por ferrocarril). Todas las disposiciones de mínimos se aplican mediante la legislación de transposición de la Directiva. No existen excepciones para los trabajadores del transporte urbano. No obstante, los convenios colectivos contienen disposiciones más favorables; estos convenios son de empresa (no existen convenios colectivos de ámbito nacional o regional en el sector). La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (incluidas las horas extraordinarias) es de 48 horas.
|
Pilsētas transporta pakalpojumus sniedz un pārvalda privātais sektors (valstī nav dzelzceļa transporta). Visus obligātos noteikumus piemēro, transponējot Direktīvu valsts tiesību aktos. Nav spēkā atkāpes attiecībā uz darba ņēmējiem, kuri sniedz pilsētas transporta pakalpojumus. Tomēr koplīgumu noteikumi ir labvēlīgāki, un tos piemēro uzņēmumu līmenī (šajā nozarē nepastāv valsts vai reģionālie koplīgumi). Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) ir 48 stundas.
|
|
2.4. República Checa
|
2.4. Čehija
|
|
En la República Checa, todas las disposiciones de mínimos se aplican en el sector del transporte urbano mediante la legislación de transposición de la Directiva, independientemente del medio de transporte utilizado. La ordenación del tiempo de trabajo está regulada por el Código del trabajo y por legislación especial aplicable al tiempo de trabajo en el sector del transporte (tiempo de conducción, tiempo de descanso y pausas por motivos de seguridad). Sólo hay convenios colectivos de empresa.
|
Čehijā visus obligātos noteikumus pilsētas transporta pakalpojumu nozarē piemēro, transponējot Direktīvu valsts tiesību aktos, neatkarīgi no izmantotā transporta līdzekļa veida. Darba laika organizēšanu reglamentē Darba likumu kodekss un īpaši tiesību akti, kurus piemēro attiecībā uz darba laiku transporta nozarē (transporta līdzekļu vadīšanas laiki, atpūtas laiki un pārtraukumi saistībā ar drošību). Koplīgumus piemēro tikai uzņēmumu līmenī.
|
|
En cuanto al tiempo de conducción, el personal de los camiones o autobuses deben tener un máximo de conducción diaria de 9 horas (que puede ampliarse a 10 horas dos veces por semana); el tiempo de conducción total no debe superar las 90 horas durante 2 semanas consecutivas.
|
Attiecībā uz transporta līdzekļu vadīšanas laiku kravas automašīnu vai autobusu apkalpes locekļiem maksimālais ikdienas transporta līdzekļa vadīšanas laiks ir 9 stundas (divas reizes nedēļā transporta līdzekļa vadīšanas laiku var pagarināt līdz 10 stundām) un kopējais transporta līdzekļa vadīšanas laiks divu secīgu nedēļu laikā nepārsniedz 90 stundas.
|
|
2.5. Dinamarca
|
2.5. Dānija
|
|
El sector del transporte urbano está regulado por convenios colectivos nacionales, excepto en el caso de los servicios de autobús municipales de las zonas urbanas de Odense y de Århus, que se rigen por convenios colectivos de ámbito local.
|
Uz pilsētas transporta nozari attiecas koplīgumi, izņemot pašvaldības autobusu pakalpojumus Odenses un Orhūsas pilsētā, uz kuriem attiecas vietējās pašvaldību konvencijas.
|
|
Los convenios colectivos no son de aplicación obligatoria a todas las empresas de autobuses que proporcionan servicios públicos de transporte. No obstante, en la práctica, casi todas las empresas tienen que respetar el convenio colectivo, ya que las autoridades municipales generalmente incluyen el cumplimiento del convenio colectivo nacional del sector en las condiciones de las licitaciones de transportes públicos.
|
Koplīgumi nav obligāti piemērojami visiem autobusu transporta uzņēmumiem, kuri sniedz sabiedriskā transporta pakalpojumus. Tomēr faktiski gandrīz visiem uzņēmumiem jāievēro koplīgums, jo pašvaldību iestādes parasti norāda, ka atbilstība nozares valsts koplīgumam ir priekšnoteikums dalībai konkursos par sabiedriskā transporta pakalpojumiem.
|
|
Algunos servicios de transporte urbano regular y de ferrocarril pueden acogerse a excepciones de las normas sobre descanso diario y semanal. La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (excluidas las horas extraordinarias) no puede superar las 42 horas, o las 37 horas en un período no superior a 16 semanas. Las horas extraordinarias se compensan habitualmente con períodos de descanso.
|
Dažām dzelzceļa un regulāro pilsētas transporta pakalpojumu darbībām var piemērot atkāpes no noteikumiem par ikdienas un iknedēļas atpūtu. Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (neskaitot virsstundas) nevar pārsniegt 42 stundas vai vidēji 37 stundas laikā, kas nepārsniedz 16 nedēļas. Virsstundas parasti kompensē ar atpūtas laiku.
|
|
2.6. Estonia
|
2.6. Igaunija
|
|
El transporte público urbano está organizado por las autoridades municipales. Se aplican las mismas normas al transporte por carretera y al transporte por ferrocarril. La gran mayoría del sector del transporte urbano por carretera se rige por un convenio colectivo nacional, obligatorio para todas las empresas del sector. En el sector del ferrocarril, los convenios colectivos son de empresa.
|
Pilsētas transportu organizē pilsētu pašvaldību iestādes. Nav atšķirību normatīvajos aktos attiecībā uz autotransportu un dzelzceļa transportu. Uz lielāko daļu pilsētas autotransporta nozares dalībnieku attiecas valsts koplīgums, kas ir obligāts visiem uzņēmumiem, kuri darbojas autotransporta nozarē. Koplīgumus dzelzceļa nozarē noslēdz uzņēmumu līmenī.
|
|
La duración máxima del tiempo de trabajo semanal está limitada a 40 horas. La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (incluidas las horas extraordinarias) no puede superar las 48 horas en un período de referencia de 4 meses. En el sector del transporte, la exclusión voluntaria personal se utiliza principalmente en relación con el transporte por carretera.
|
Maksimālais nedēļas darba laiks ir 40 stundas. Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) nevar pārsniegt 48 stundas 4 mēnešu atskaites periodā. Transporta nozarē izmanto individuālo atteikumu galvenokārt saistībā ar autotransportu.
|
|
2.7. Finlandia
|
2.7. Somija
|
|
La Directiva se ha puesto en práctica mediante la Ley sobre tiempo de trabajo, que permite que en los convenios colectivos (de carácter obligatorio para todas las empresas del sector) se apliquen excepciones a lo dispuesto en la Directiva. Existen disposiciones específicas sobre el tiempo de trabajo de los servicios ferroviarios en el marco del sector del transporte urbano regular. Según las autoridades finlandesas, algunas disposiciones de la Directiva son menos adecuadas para el sector ferroviario (por ejemplo, las relativas a los trabajadores nocturnos y a las garantías de seguridad).
|
Direktīva ir ieviesta ar Somijas Darba laika likumu, kas ļauj koplīgumiem (kuri ir obligāti visiem uzņēmumiem, kas darbojas nozarē) atkāpties no Direktīvas noteikumiem. Īpašus noteikumus piemēro attiecībā uz transporta līdzekļa vadīšanas laiku dzelzceļa pakalpojumiem regulārā pilsētas transporta nozarē. Saskaņā ar Somijas iestāžu teikto daži Direktīvas noteikumi nav tik piemēroti dzelzceļa nozarei (piem., noteikumi par nakts darba ņēmējiem un drošības garantijām).
|
|
La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (incluidas las horas extraordinarias) del personal de autobús es de 48 horas en un período de referencia de 12 meses. No hay límite oficial a la duración máxima del tiempo de trabajo semanal del personal ferroviario. No obstante, según las autoridades nacionales, la media de tiempo de trabajo (incluidas las horas extraordinarias) no supera en la práctica las 48 horas semanales.
|
Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) autobusu personālam ir 48 stundas 12 mēnešu atskaites periodā. Vilcienu personālam nav formālu ierobežojumu attiecībā uz vidējo maksimālo nedēļas darba laiku. Tomēr saskaņā ar valsts iestāžu sniegto informāciju praksē vidējais maksimālais darba laiks (ieskaitot virsstundas) nepārsniedz 48 stundas nedēļā.
|
|
2.8. Francia
|
2.8. Francija
|
|
Aún no se ha concluido la transposición de la Directiva al sector del transporte urbano. (Dos decretos van a entrar en vigor, que ordenarán el tiempo de trabajo en el sector del transporte público urbano y en los autobuses y metros de la Régie Autonome des Transports Parisiens [RATP, organismo que gestiona el transporte público en el área de París]).
|
Vēl nav pabeigta Direktīvas transponēšana pilsētas transporta nozarē. (Tuvākajā laikā tiks pieņemti divi dekrēti, kas reglamentēs darba laiku pilsētas sabiedriskā transporta nozarē un Régie Autonome des Transports Parisiens – RATP – autobusu un metro sistēmā).
|
|
Las disposiciones de la Directiva que ya han sido transpuestas permiten la aplicación de excepciones, en particular sobre las pausas, el descanso diario y el descanso semanal. En este sector son de aplicación disposiciones similares para los servicios ferroviarios y por carretera. El tiempo de conducción no está regulado para el transporte urbano.
|
Direktīvas noteikumi, kuri jau ir transponēti, pieļauj atkāpes, jo īpaši attiecībā uz pārtraukumiem, ikdienas atpūtu un nedēļas atpūtas laiku. Līdzīgus noteikumus piemēro autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumiem šajā nozarē. Pilsētas transporta līdzekļu vadīšanas laiku nereglamentē.
|
|
El transporte urbano se rige por convenios colectivos nacionales de tipo interprofesional (aplicables a escala nacional a todas las empresas de todos los sectores o de un sector predefinido), por el convenio colectivo nacional de transporte urbano (obligatorio para todas las empresas del sector del transporte urbano), por convenios colectivos que completan el convenio sectorial nacional (obligatorios para las empresas que pertenezcan a las organizaciones profesionales firmantes y voluntarios para las demás) y por convenios de empresa.
|
Uz pilsētas transportu attiecas starpnozaru valsts koplīgumi (tos piemēro valsts līmenī visiem uzņēmumiem visās nozarēs vai iepriekš noteiktās nozarēs), valsts pilsētas transporta koplīgums (obligāts visiem uzņēmumiem pilsētas transporta nozarē), koplīgumi, kuri papildina valsts sektorālo nolīgumu (obligāts uzņēmumiem, kuri ir parakstītāju arodorganizāciju dalībnieki, un neobligāts citiem uzņēmumiem) un līgumi, kuri noslēgti uzņēmumu līmenī.
|
|
La RATP no está sujeta al convenio colectivo nacional de transporte urbano ni a los convenios colectivos que lo completan, sino que se rige por disposiciones específicas y por convenios colectivos propios.
|
Valsts pilsētas transporta koplīgumu un to papildinošos koplīgumus nepiemēro RATP , taču uz to attiecas īpaši noteikumi un starptautiski koplīgumi.
|
|
2.9. Alemania
|
2.9. Vācija
|
|
A escala nacional, los trabajadores del sector del transporte público urbano están sujetos a disposiciones generales que regulan el tiempo de trabajo. Los empleados de las redes de autobuses y de tranvías también están sujetos a las normas sobre los conductores.
|
Valsts līmenī uz darba ņēmējiem pilsētas sabiedriskā transporta nozarē attiecas vispārīgi noteikumi, kas reglamentē darba laiku. Uz autobusu un tramvaju satiksmes tīklu darbiniekiem attiecas arī transporta līdzekļa vadītāju nodarbināšanas kārtība.
|
|
El ámbito de aplicación de los convenios colectivos es variable, y éstos pueden aplicarse a todas las empresas (ferrocarril y otras) o sólo a algunas. Las empresas privadas se rigen por convenios colectivos regionales (a escala de Estado federado). Las empresas públicas se regulan mediante un convenio colectivo nacional. Con escasas excepciones, los convenios colectivos no tienen efectos vinculantes generales (sólo se aplican a las empresas y trabajadores miembros de las organizaciones firmantes).
|
Koplīgumi ir noslēgti dažādās jomās, un tos var piemērot visiem uzņēmumiem (dzelzceļa un cita veida transporta) vai tikai atsevišķiem uzņēmumiem. Uz privātiem uzņēmumiem attiecas reģionālie koplīgumi (zemju līmenī). Uz sabiedriskajiem uzņēmumiem attiecas valsts koplīgums. Koplīgumi ar atsevišķiem izņēmumiem nav vispārēji tiesiski saistoši ( tos piemēro tikai tiem darba devējiem un darba ņēmējiem, kuri ir parakstītāju organizāciju dalībnieki).
|
|
Existen normas especiales que regulan el tiempo de trabajo de los conductores del transporte por carretera. Los conductores de recorridos que no superen los 50 kilómetros también están sujetos a los tiempos de conducción, pausas y descansos requeridos en virtud del Reglamento (CEE) nº 3820/85.
|
Autotransporta līdzekļu vadītāju darba laiku reglamentē īpaši noteikumi. Uz transporta līdzekļu vadītājiem maršrutos, kuru garums nepārsniedz 50 kilometru, attiecas arī Regulā (EEK) Nr. 3820/85 noteiktais transporta līdzekļa vadīšanas laiks, pārtraukumi un atpūtas laiki.
|
|
La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (incluidas las horas extraordinarias) no puede superar las 48 horas en un período de referencia de 12 meses. Desde 2004, la legislación alemana sobre tiempo de trabajo permite que se supere el tiempo de trabajo máximo cuando los convenios colectivos así lo contemplen, previo acuerdo del trabajador (exclusión voluntaria personal). Se desconoce si los convenios colectivos del transporte urbano han recurrido a dicha opción.
|
Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) nevar pārsniegt 48 stundas 12 mēnešu atskaites periodā. Kopš 2004. gada Vācijas likums par darba laiku ļauj pārsniegt darba laika ierobežojumus, ja to nosaka koplīgumi, ievērojot individuālu darba ņēmēju līgumu (individuālo atteikumu). Nav informācijas par to, vai pilsētas transporta koplīgumos šī iespēja ir izmantota.
|
|
2.10. Grecia
|
2.10. Grieķija
|
|
El sector del transporte urbano está completamente regulado por convenios colectivos o por disposiciones reglamentarias sobre el trabajo. Las empresas se rigen por un convenio colectivo nacional o, en su caso, por convenios colectivos de empresa.
|
Uz pilsētas transporta nozari pilnībā attiecas koplīgumi vai darba kārtības noteikumi. Uz uzņēmumiem attiecas valsts koplīgums vai attiecīgos gadījumos koplīgumi, kas ir noslēgti uzņēmumu līmenī.
|
|
Según el convenio colectivo nacional, la duración máxima del tiempo de trabajo semanal es de 40 horas más 3 horas extraordinarias, salvo que en un convenio colectivo de empresa se estipule lo contrario. El período de referencia es generalmente de 1 semana.
|
Saskaņā ar valsts koplīgumu maksimālais nedēļas darba laiks ir 40 stundas un 3 virsstundas, izņemot gadījumus, kad koplīgumā, kas noslēgts uzņēmuma līmenī, paredzēti citi īpaši noteikumi. Atskaites periods parasti ir 1 nedēļa.
|
|
2.11. Hungría
|
2.11. Ungārija
|
|
Las empresas que prestan servicios de transporte urbano se rigen por convenios colectivos de empresa y, en algunos casos, de sector.
|
Uz uzņēmumiem, kas sniedz pilsētas transporta pakalpojumus, attiecas koplīgumi, kas noslēgti uzņēmumu līmenī un dažos gadījumos — nozares līmenī.
|
|
La legislación húngara prevé la realización de descansos diarios en el transporte urbano de pasajeros para cumplir lo dispuesto en el Reglamento (CEE) nº 3820/85. La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (incluidas las horas extraordinarias) se sitúa entre 42 y 48 horas, y el período de referencia varía (1 mes, 2 meses o 1 trimestre). La duración máxima del tiempo de conducción está limitada a 11 horas. Se aplica la posibilidad de la exclusión voluntaria personal conforme al artículo 22.
|
Ungārijas tiesību aktos ir noteikta prasība par ikdienas atpūtu regulārā pilsētas pasažieru transporta nozarē atbilstoši Regulas (EEK) Nr. 3820/85 prasībām. Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) ir no 42 līdz 48 stundām, un atskaites perioda ilgums ir dažāds (1 mēnesis, 2 mēneši vai ceturksnis). Maksimālais transporta līdzekļa vadīšanas laiks ir 11 stundas. Saskaņā ar 22. pantu piemēro individuālo atteikumu.
|
|
2.12. Irlanda
|
2.12. Īrija
|
|
Existen disposiciones reglamentarias, aplicables sobre todo a escala nacional, que se ven completadas por algunos convenios colectivos de empresa. Las disposiciones reglamentarias establecidas en el marco de las leyes sobre el tráfico por carretera son de carácter obligatorio. En cambio, los convenios colectivos no tienen carácter obligatorio.
|
Ir noteikumi, kurus pirmām kārtām piemēro valsts līmenī, un tos papildina daži koplīgumi, kas noslēgti uzņēmumu līmenī. Road Traffic Acts (Ceļu satiksmes tiesību aktu) noteikumi ir obligāti. Koplīgumi nav obligāti.
|
|
En el ámbito del transporte regular de pasajeros, las disposiciones aplicables al transporte por carretera son distintas de las aplicables al transporte por ferrocarril debido a la existencia de diferencias en los marcos legislativos respectivos. Asimismo, se aplican disposiciones específicas para el tiempo de conducción en el sector del transporte urbano regular, basadas en las necesidades económicas y sociales. La duración máxima del tiempo de trabajo semanal depende de la empresa pero está sujeta a un límite de 48 horas.
|
Attiecībā uz regulāro pasažieru autotransportu un dzelzceļa transportu ir spēkā atšķirīgi noteikumi, jo ir atšķirības esošajos tiesiskajos regulējumos. Arī attiecībā uz transporta līdzekļa vadīšanas laiku regulārā pilsētas transporta nozarē piemēro īpašus noteikumus, pamatojoties uz šīs nozares ekonomiskajām un sociālajām vajadzībām. Maksimālais nedēļas darba laiks dažādos transporta uzņēmumos ir atšķirīgs, bet ir jāievēro 48 stundu robeža.
|
|
Por último, se aplican excepciones generales a la duración del trabajo nocturno, a la evaluación de la salud, al traslado de los trabajadores nocturnos al trabajo diurno y a las garantías para el trabajo nocturno.
|
Visbeidzot vispārējus atbrīvojumus piemēro attiecībā uz nakts darba ilgumu, veselības pārbaudi un nakts darba ņēmēju pārcelšanu darbā pa dienu un uz garantijām darbam naktīs.
|
|
2.13. Italia
|
2.13. Itālija
|
|
Las medidas de transposición de la Directiva permiten la aplicación de excepciones al sector del transporte urbano en el caso en que los convenios colectivos así lo prevean. Los convenios colectivos son de aplicación a escala nacional y regional.
|
Direktīvas transponēšanas pasākumi pieļauj atkāpes pilsētas transporta nozarē, ja tā noteikts koplīgumos. Koplīgumus piemēro valsts un reģionālā līmenī.
|
|
La duración máxima del tiempo de trabajo semanal es de 40 horas. Se permite la aplicación de excepciones para el transporte regular de pasajeros por carretera, siempre que la media semanal no supere las 48 horas, incluidas las horas extraordinarias. Los convenios colectivos pueden establecer disposiciones más favorables. El período de referencia no puede superar los 4 meses (6 o 12 meses cuando así lo prevean los convenios colectivos, si es por motivos técnicos o de organización del trabajo).
|
Maksimālais nedēļas darba laiks ir 40 stundas. Atkāpes pieļauj attiecībā uz regulāro pasažieru autotransportu, ja vidējais nedēļas darba laiks nepārsniedz 48 stundas, ieskaitot virsstundas. Koplīgumos var noteikt izdevīgākus noteikumus. Atskaites periods nevar pārsniegt 4 mēnešus (6 vai 12 mēnešus, ja tā noteikts koplīgumā, saistībā ar tehniskiem iemesliem vai darba organizāciju).
|
|
2.14. Letonia
|
2.14. Latvija
|
|
El transporte público se realiza por autobús, tranvía o trolebús (no hay transporte urbano por ferrocarril). Existen convenios colectivos de empresa.
|
Sabiedriskais transports ir autobusi, tramvaji un trolejbusi (nav pilsētas dzelzceļa transporta). Koplīgumus piemēro uzņēmumu līmenī.
|
|
La duración máxima del tiempo de trabajo semanal es de 56 horas (el límite de horas extraordinarias es de 144 horas en un período de 4 meses).
|
Maksimālais darba laiks ir 56 stundas nedēļā (virsstundu robeža ir līdz 144 stundām 4 mēnešu laikā).
|
|
En determinadas circunstancias, el sistema no se ajusta a las disposiciones sobre tiempo de trabajo y tiempo de descanso. Según las autoridades letonas, ello se debe a la escasez de conductores. Estas autoridades argumentan que las disposiciones sobre el tiempo de trabajo aplicables al transporte público deben adaptarse a la situación real del mercado y que se necesitaría un período de transición mínimo de 3 años para conseguir cumplir la normativa.
|
Dažos gadījumos sistēma neatbilst noteikumiem par darba un atpūtas laiku. Saskaņā ar Latvijas iestāžu sniegto informāciju tas saistīts ar transporta līdzekļu vadītāju un konduktoru trūkumu. Šīs iestādes min argumentu, ka noteikums par darba laiku, kas piemērojams sabiedriskajam transportam, būtu jāpielāgo reālajai tirgus situācijai un atbilstības panākšanai būtu vajadzīgs pārejas posms līdz 3 gadiem.
|
|
2.15. Lituania
|
2.15. Lietuva
|
|
La ordenación del tiempo de trabajo está regulada mediante el Código del trabajo y una resolución del Gobierno que permite aplicar excepciones al transporte urbano por carretera (no hay transporte urbano por ferrocarril).
|
Darba laika organizēšanu reglamentē Darba likumu kodekss un valdības rezolūcija, kas pieļauj atkāpes attiecībā uz pilsētas autotransportu (nav pilsētas dzelzceļa transporta).
|
|
La legislación laboral lituana prevé la posibilidad de celebrar convenios colectivos de empresa, de ámbito sectorial, territorial y nacional para todos los sectores. Actualmente, en el sector del transporte urbano sólo hay vigentes convenios colectivos de empresa. No hay ninguna lista exhaustiva de estos convenios, ya que ninguna institución pública tiene derecho a registrar los convenios colectivos de empresa. Según el Código del trabajo, los convenios colectivos son nulos si permiten condiciones de trabajo menos favorables que las prescritas en el Código o en otros instrumentos jurídicos.
|
Lietuvas darba tiesību aktos visās nozarēs ir paredzēta iespēja noslēgt uzņēmuma, nozares, teritoriālo un valsts koplīgumu. Pašlaik pilsētas transporta nozarē ir spēkā tikai uzņēmumu koplīgumi. Nav pieejams šo līgumu pilnīgs saraksts, jo nav valsts iestādes, kuras uzdevums būtu reģistrēt uzņēmumu koplīgumus. Saskaņā ar Darba likumu kodeksu koplīgumi nav spēkā, ja tie pieļauj nelabvēlīgākus darba apstākļus nekā kodeksā vai citos tiesību aktos paredzētie.
|
|
En el sector del transporte urbano, la duración máxima del tiempo de trabajo semanal es de 60 horas, con una media de tiempo máximo de trabajo semanal de 48 horas y un período de referencia de 4 meses (6 meses por causas objetivas y si se ha consultado a los interlocutores sociales pertinentes).
|
Pilsētas transporta nozarē maksimālais nedēļas darba laiks ir 60 stundas, vidējais maksimālais nedēļas darba laiks ir 48 stundas un atskaites periods ir 4 mēneši (6 mēneši, ja ir objektīvi iemesli un pēc apspriešanās ar ieinteresētajiem sociālajiem partneriem).
|
|
2.16. Luxemburgo
|
2.16. Luksemburga
|
|
El sector del transporte urbano está regulado mediante un convenio colectivo aplicable a los conductores de autobús y a los trabajadores auxiliares (obligatorio a escala nacional para todas las empresas privadas).
|
Pilsētas transporta nozari reglamentē koplīgums, kuru piemēro autobusu vadītājiem un palīgstrādniekiem (obligāts valsts līmenī visiem privātajiem uzņēmumiem).
|
|
Luxemburgo extiende a todos los conductores de transporte urbano los requisitos del Reglamento (CEE) nº 3820/85 sobre duración máxima del tiempo de trabajo semanal. Por tanto, la duración máxima del tiempo de conducción no puede superar las 90 horas durante un período de 2 semanas.
|
Luksemburga attiecina Regulas (EEK) Nr. 3820/85 prasības par maksimālo nedēļas darba laiku arī uz visiem pilsētas sabiedriskā transporta autobusu vadītājiem. Tādējādi maksimālais transporta līdzekļa vadīšanas laiks nevar pārsniegt 90 stundas 2 nedēļu laikā.
|
|
2.17. Malta
|
2.17. Malta
|
|
En el sector del transporte urbano, el 80 % de los trabajadores son autónomos (no existe transporte por ferrocarril). No hay convenios colectivos.
|
80% pilsētas transportā nodarbināto darba ņēmēju ir pašnodarbinātie (nav dzelzceļa transporta). Nav koplīgumu.
|
|
Las autoridades maltesas subrayan determinadas características como específicas del contexto de Malta: corta duración de los desplazamientos (máximo 60 minutos), límites de velocidad bajos en las carreteras, largos períodos de espera entre cada desplazamiento y sistema por el que se trabaja un día de cada dos. Se permite la aplicación de excepciones para el descanso diario y las pausas. Se aplica la exclusión voluntaria personal.
|
Maltas iestādes izceļ dažas iezīmes, kas ir raksturīgas Maltai: nelieli braukšanas attālumi (maksimāli 60 minūtes), zemi braukšanas ātruma ierobežojumi, ilgstoši dīkstāves periodi starp atsevišķiem braucieniem un darbs maiņās (dienu strādā, diena brīva). Atkāpes pieļauj attiecībā uz ikdienas atpūtu un pārtraukumiem. Ir ieviests individuālais atteikums.
|
|
2.18. Países Bajos
|
2.18. Nīderlande
|
|
El sector del transporte urbano se regula mediante un convenio colectivo nacional. No obstante, algunas empresas no se rigen por él y tienen su propio convenio de empresa. Además, las empresas pueden disponer de normas adicionales, que desarrollan y completan dichos convenios. De ese modo, todo el sector se regula mediante convenios colectivos.
|
Pilsētas transporta nozari reglamentē valsts koplīgums. Tomēr tas neattiecas uz dažiem uzņēmumiem, kuriem ir savi kolektīvie līgumi. Turklāt uzņēmumiem var būt papildu noteikumi, kas attīsta vai papildina minētos līgumus. Tādējādi uz nozari kopumā attiecas koplīgumi.
|
|
El transporte regular de pasajeros por carretera (autobús) está reglamentado por un decreto sobre tiempo de trabajo basado en el Reglamento (CEE) nº 3820/85, excepto en lo referente a las pausas y al transporte regular de pasajeros en metro, tranvía, tren ligero y ferrocarril, que se regulan mediante la normativa que transpone la Directiva (Ley sobre horas de trabajo).
|
Regulāro pasažieru autotransportu (autobusus) reglamentē darba laika dekrēts, kas balstās uz Regulu (EEK) Nr. 3820/85, izņemot pārtraukumus, kā arī pārējo regulāro pasažieru transportu — metro, tramvajus, pilsētas vilcienus un vilcienus, uz ko attiecas Direktīvas transponējums valsts tiesību aktos („Darba laika likums”).
|
|
La duración media del tiempo de trabajo semanal en el sector del autobús es de 48 horas en un período de referencia de 13 semanas (26 semanas cuando así se prevea en un convenio colectivo). En cuanto al metro, tranvía, ferrocarril de vía estrecha y ferrocarril, la duración media del tiempo de trabajo semanal es de 45 horas (incluidas las horas extraordinarias) en un período de referencia de 13 semanas (48 horas en un período de referencia de 13 semanas cuando así se prevea en un convenio colectivo).
|
Vidējais nedēļas darba laiks autobusu transporta nozarē ir 48 stundas 13 nedēļu atskaites periodā (26 nedēļu, ja tā noteikts koplīgumā). Attiecībā uz metro, tramvajiem, pilsētas vilcieniem un vilcieniem vidējais nedēļas darba laiks ir 45 stundas (ieskaitot virsstundas) 13 nedēļu atskaites periodā (48 stundas 13 nedēļu atskaites periodā, ja tā noteikts koplīgumā).
|
|
2.19. Polonia
|
2.19. Polija
|
|
No existen convenios colectivos nacionales o regionales que regulen el sector del transporte urbano, pero la gran mayoría de empresas tienen convenios colectivos, que no pueden contener disposiciones menos favorables que las aplicables con arreglo al Código del trabajo.
|
Pilsētas transporta nozari nereglamentē valsts vai reģionāli koplīgumi, bet lielākajai daļai uzņēmumu ir koplīgumi. Šo koplīgumu noteikumi nedrīkst būt nelabvēlīgāki nekā tie, kurus piemēro saskaņā ar Darba likumu kodeksu.
|
|
En lo referente a los conductores de transporte urbano, no existen diferencias entre lo dispuesto en el Código del trabajo y en la normativa sobre tiempo de trabajo de los conductores. No obstante, un artículo de la normativa sobre tiempo de trabajo permite, en casos excepcionales, un régimen de tiempo de trabajo discontinuo para los conductores de transporte urbano regular en las rutas urbanas con arreglo a un horario predefinido. La duración máxima del tiempo de trabajo semanal (horas extraordinarias incluidas) es de 48 horas.
|
Attiecībā uz pilsētas transporta līdzekļu vadītājiem Darba likumu kodeksa noteikumi un to tiesību aktu noteikumi, kas reglamentē transporta līdzekļu vadītāju darba laiku, neatšķiras. Tomēr kāds pants tiesību aktos, kuri reglamentē transporta līdzekļu vadītāju darba laiku, izņēmuma gadījumos regulārā transporta līdzekļu vadītājiem pilsētas maršrutos atļauj pārtraukta darba laika režīmu saskaņā ar iepriekš noteiktu grafiku. Maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) ir 48 stundas.
|
|
2.20. Portugal
|
2.20. Portugāle
|
|
El sector del transporte urbano está regulado mediante las disposiciones generales del Código del trabajo. Se permite la aplicación de excepciones en el sector del transporte urbano mediante convenios colectivos en lo referente a los períodos de descanso diario, de pausas, de descanso semanal, a la duración máxima de trabajo semanal y a la duración del trabajo nocturno.
|
Pilsētas transporta nozari reglamentē Darba likumu kodeksa vispārējie noteikumi. Pilsētas transporta nozarē tiek pieļautas atkāpes attiecībā uz ikdienas atpūtu, pārtraukumiem, maksimālo nedēļas darba laiku un nakts darba ilgumu, paredzot tās uzņēmumu līmenī noslēgtā koplīgumā.
|
|
La media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal (horas extraordinarias incluidas) no puede superar las 48 horas en un período de referencia que debe regularse mediante convenio colectivo y no puede superar los 12 meses (4 o 6 meses para el transporte urbano cuando no exista convenio colectivo).
|
Vidējais maksimālais nedēļas darba laiks (ieskaitot virsstundas) nevar pārsniegt 48 stundas atskaites periodā, ko obligāti reglamentē ar koplīguma palīdzību un kurš nedrīkst pārsniegt 12 mēnešus (4 vai 6 mēnešus attiecībā uz pilsētas transportu, kur nav koplīguma).
|
|
2.21. Eslovaquia
|
2.21. Slovākija
|
|
Los empleados del transporte público urbano se rigen totalmente por convenios colectivos de empresa, que incluyen disposiciones con un grado de protección más elevado. Además, un convenio colectivo de sector, de carácter obligatorio para los empleadores y los sindicatos de su ámbito de aplicación, amplía y modifica determinadas disposiciones de los convenios colectivos de empresa.
|
Uz darba ņēmējiem pilsētas sabiedriskā transporta nozarē pilnībā attiecas koplīgumi, ko noslēdz uzņēmumu līmenī un kuros ir ietverti vairāk aizsargājoši noteikumi. Turklāt augstāka līmeņa koplīgums, kurš attiecas uz visu ekonomikas nozari un ir obligāts visiem darba devējiem un arodbiedrībām, uz ko tas attiecas, paplašina un groza dažus uzņēmumu līmenī noslēgto koplīgumu noteikumus.
|
|
Con arreglo al Código del trabajo, la duración máxima del trabajo semanal, incluidas las horas extraordinarias, no puede superar las 48 horas por cada semana. No obstante, previo acuerdo del empleado o de los representantes del personal, el empleador puede ordenar el tiempo de trabajo de manera desigual entre varias semanas en un período de referencia de 4 meses.
|
Saskaņā ar Darba likumu kodeksu maksimālais nedēļas darba laiks, ieskaitot virsstundas, nevar pārsniegt 48 stundas, tās vienmērīgi sadalot pa atsevišķām nedēļām. Tomēr darba devējs pēc vienošanās ar darba ņēmēju pārstāvjiem vai darba ņēmēju atsevišķās nedēļās var organizēt darba laiku nevienmērīgi 4 mēnešu atskaites periodā.
|
|
2.22. Eslovenia
|
2.22. Slovēnija
|
|
Los servicios regulares de transporte público por carretera se dividen en urbanos y de cercanías. Eslovenia se considera una única región a efectos de transporte por carretera. Como no en todos los municipios existe transporte urbano, el transporte interurbano incluye servicios de distancia media (de 5 a 50 km) y de larga distancia (más de 50 km).
|
Regulāros sabiedriskā autotransporta pakalpojumus iedala pilsētas un piepilsētas transporta pakalpojumos. Slovēniju uzskata par vienotu reģionu attiecībā uz autotransportu. Ne katrā pašvaldībā nodrošina pilsētas transporta pakalpojumus, tāpēc starppilsētu transports apkalpo vidēja garuma maršrutus (no 5 līdz 50 km) un tālsatiksmes maršrutus (vairāk nekā 50 km).
|
|
Los servicios regulares de transporte urbano están regulados por dos convenios colectivos (para el transporte de pasajeros por carretera y para el transporte por ferrocarril) y por convenios colectivos de empresa que prevén derechos adicionales para los trabajadores. Las disposiciones no son idénticas para los servicios de transporte por carretera, por ferrocarril y de transporte de pasajeros. La duración media del tiempo de trabajo semanal es de 40 horas, mientras que la duración máxima del tiempo de trabajo semanal no puede superar las 48 horas semanales.
|
Regulāros pilsētas transporta pakalpojumus reglamentē 2 valsts koplīgumi (attiecībā uz pasažieru autotransportu un dzelzceļa transportu) un uzņēmumu koplīgumi, kuros paredzētas papildu tiesības darba ņēmējiem. Noteikumi, kas attiecas uz autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumiem, atšķiras. Vidējais nedēļas darba laiks ir 40 stundas, un maksimālais nedēļas darba laiks nevar pārsniegt 48 stundas.
|
|
2.23. España
|
2.23. Spānija
|
|
El sector del transporte urbano está regulado mediante la legislación laboral nacional y mediante convenios colectivos de empresa y de ámbito nacional. La organización de transporte regular por carretera con distancias inferiores a 50 km es competencia de las autoridades autonómicas, mientras que el transporte urbano de pasajeros es responsabilidad de las autoridades locales.
|
Pilsētas transporta nozari reglamentē valsts darba tiesību akti un koplīgumi, kas noslēgti valsts un uzņēmumu līmenī. Par regulārā autotransporta organizēšanu maršrutos, kas nepārsniedz 50 kilometrus, atbild Autoridades Autonómicas , bet pilsētas pasažieru transporta nodrošināšana ir pašvaldību iestāžu atbildības lokā.
|
|
La duración media del tiempo de trabajo semanal es de 40 horas en un período de referencia de 12 meses, con un máximo de 80 horas extraordinarias anuales. No existen disposiciones específicas sobre el tiempo de conducción en el transporte urbano regular.
|
Vidējais nedēļas darba laiks ir 40 stundas 12 mēnešu atskaites periodā, gadā atļaujot maksimāli 80 stundas virsstundu laika. Regulārā pilsētas transporta nozarē nav īpašu noteikumu attiecībā uz transporta līdzekļa vadīšanas laiku.
|
|
2.24. Suecia
|
2.24. Zviedrija
|
|
En cuanto a la normativa aplicable, no existe legislación específica para el sector del transporte urbano. La ley sueca sobre tiempo de trabajo se aplica íntegramente al sector, al igual que a la mayoría de otros sectores. No obstante, los interlocutores sociales pueden acordar excepciones a dicha ley mediante convenios colectivos, siempre que no supongan normas menos favorables que las prescritas en la Directiva. No existen disposiciones específicas sobre el tiempo de conducción en el transporte urbano regular, pero pueden existir en los convenios colectivos.
|
Runājot par spēkā esošajiem tiesību aktiem, nav īpašu tiesību aktu, kuri attiektos uz pilsētas transporta nozari. Šai nozarei, tāpat kā lielākajai daļai citu nozaru, pilnībā piemēro Zviedrijas Darba laika likumu. Tomēr sociālajiem partneriem ir iespēja atkāpties no minētā likuma, noslēdzot koplīgumus, ar nosacījumu, ka to noteikumi nav nelabvēlīgāki nekā Direktīvā paredzētie noteikumi. Nav īpašu noteikumu attiecībā uz regulārā pilsētas transporta līdzekļa vadīšanas laiku, bet tādi var tikt paredzēti koplīgumos.
|
|
Los convenios colectivos pueden ser de empresa o de ámbito nacional. En cuanto al transporte urbano por ferrocarril, también hay convenios colectivos de ámbito local. Los convenios colectivos son obligatorios para las empresas pertenecientes a organizaciones de empleadores o que hayan firmado convenios colectivos propios.
|
Koplīgumus noslēdz valsts un uzņēmumu līmenī. Attiecībā uz pilsētas dzelzceļa transportu šādus līgumus noslēdz arī pašvaldību līmenī. Koplīgumi ir obligāti tiem uzņēmumiem, kuri ir darba devēju organizāciju dalībnieki vai ir noslēguši paši savus koplīgumus.
|
|
La duración máxima agregada del tiempo de trabajo semanal (incluido el tiempo de trabajo normal, las horas extraordinarias y el tiempo de atención continuada) es de 48 horas por cada período de 7 días, con un período de referencia de 4 meses, que puede ampliarse a un máximo de 12 meses mediante convenio colectivo.
|
Maksimālais kopējais nedēļas darba laiks (ieskaitot parasto darba laiku, virsstundas un dežūras laiku) ir 48 stundas katru 7 dienu laikā, ko aprēķina 4 mēnešu periodā. Ar koplīgumu šo aprēķina periodu var pagarināt līdz 12 mēnešiem.
|
|
2.25. Reino Unido
|
2.25. Apvienotā Karaliste
|
|
En cuanto a la legislación aplicable, el sector del transporte urbano se regula mediante disposiciones reglamentarias nacionales y por convenios colectivos. La duración máxima del tiempo de trabajo semanal es de 48 horas (incluidas las horas extraordinarias) en caso de exclusión voluntaria personal, la cual se aplica en el Reino Unido. Según las autoridades británicas, la mayoría de convenios colectivos de empresa prevén una semana laboral de entre 35 y 45 horas, además de horas extraordinarias de carácter voluntario.
|
Runājot par spēkā esošajiem tiesību aktiem, pilsētas transporta nozari reglamentē valsts tiesību akti un uzņēmumu koplīgumi. Piemēro 48 stundu maksimālo nedēļas darba laiku (iekaitot virsstundas), ievērojot individuālo atteikumu, kas ir ieviests Apvienotajā Karalistē. Saskaņā ar Apvienotās Karalistes iestāžu sniegto informāciju lielākajā daļā koplīgumu paredzēta 35–45 stundu darba nedēļa un brīvprātīgas virsstundas.
|
|
3. INTERLOCUTORES SOCIALES
|
3. SOCIāLIE PARTNERI
|
|
Según la Federación Europea de Trabajadores del Transporte (ETF), uno de los principales problemas consiste en la falta de mecanismos para imponer sanciones eficaces y disuasorias, que esta organización considera necesarias para garantizar el cumplimiento efectivo de las disposiciones sobre tiempo de trabajo. Además, la ETF pide la aplicación obligatoria de los convenios colectivos a todas las empresas y trabajadores activos en el sector del transporte urbano. Con la introducción de las licitaciones por concurso, de la subcontratación y la privatización, el número de trabajadores a los que no se aplican los convenios colectivos ha aumentado en países sin convenios colectivos nacionales de carácter obligatorio. Finalmente, la ETF ha señalado que, a su entender, la aplicación de la Directiva no ha causado ningún problema al sector. Ello parece deberse a sus características específicas, ya que en el artículo 17, apartado 3, se permite la aplicación de excepciones, lo que proporciona mucha flexibilidad al sector. No obstante, la ETF recalcó que dos elementos causaban problemas de salud y seguridad considerables: la falta de una definición cuantitativa de un mínimo de «descanso adecuado» y la amplia utilización, en el Reino Unido, de la exclusión voluntaria personal de los conductores de autobús de transporte regular de pasajeros.
|
Saskaņā ar Eiropas Transporta darbinieku federācijas ( ETF ) sniegto informāciju nopietna problēma ir tas, ka nav efektīvu un preventīvu sankciju mehānisma, kas pēc šīs organizācijas domām ir nepieciešams, lai īstenotu noteikumus par darba laiku. Turklāt ETF aicina noteikt koplīgumu obligātu piemērošanu visiem uzņēmumiem un darba ņēmējiem, kas darbojas pilsētas transporta nozarē. Ieviešot piedāvājumu konkursus, apakšlīgumus un privatizāciju, valstīs, kurās valsts līmeņa koplīguma noslēgšana nav obligāta, ir pieaudzis to darba ņēmēju skaits, uz kuriem neattiecas koplīgumi. Visbeidzot ETF norādīja, ka saskaņā ar tai pieejamo informāciju Direktīvas ieviešana šajā nozare nav sagādājusi grūtības. Pēc ETF domām iemesls esot Direktīvas īpašās iezīmes, jo 17. panta 3. punkts pieļauj atkāpes, kas nodrošina šai nozarei lielu elastību. Tomēr ETF uzsvēra divus elementus, kas rada ievērojamas veselības un drošības problēmas, proti, nav kvantitatīvi definēta obligātā standarta „pietiekama atpūta” un attiecībā uz autobusu vadītajiem regulārā pasažieru transportā Apvienotajā Karalistē plaši tiek lietots individuālais atteikums.
|
|
Para la Unión Internacional de Transportes Públicos (UITP), las disposiciones de la Directiva son adecuadas para el sector del transporte urbano. La UITP enfatiza particularmente la necesidad de mantener las excepciones permitidas en virtud del artículo 17, apartado 3, letra c), inciso viii), que garantiza «la continuidad del servicio o de la producción».
|
Starptautiskā sabiedriskā transporta savienība ( International Union of Public Transport ( UITP )) uzskata, ka Direktīvas noteikumi ir piemēroti pilsētas transporta nozarei. UITP īpaši uzsver, ka ir nepieciešams saglabāt atkāpes, kuras pieļauj 17. panta 3. punkta c) apakšpunkta viii) ievilkums, kas nodrošina „nepārtrauktu apkalpošanu vai ražošanu”.
|
|
4. CONCLUSIONES
|
4. SECINāJUMI
|
|
El sector del transporte urbano regular está regulado a escala nacional o regional mediante normas y estructuras que varían de un Estado miembro a otro. En muchos países se aplican distintas normativas o convenios colectivos, dependiendo de si el transporte se efectúa por carretera o por ferrocarril.
|
Regulārā pilsētas transporta nozari reglamentē valsts un/vai reģionālā līmenī ar tādu noteikumu un struktūru palīdzību, kas dalībvalstīs atšķiras. Daudzās valstīs piemēro dažādus tiesību aktus un/vai koplīgumus, atkarībā no tā, vai transportu veic pa autoceļu vai dzelzceļu.
|
|
En general, el nivel de protección de los trabajadores del transporte urbano es superior a los requisitos mínimos de la Directiva.
|
Kopumā aizsardzības līmenis, ko nodrošina darba ņēmējiem pilsētas transporta nozarē, ir augstāks nekā Direktīvas obligātās prasības.
|
|
En la mayoría de Estados miembros, los trabajadores del transporte urbano regular se rigen por convenios colectivos, cuyo ámbito de aplicación difiere de país a país. Estos convenios abarcan generalmente todos los aspectos de las relaciones entre los trabajadores y los empleadores. Los convenios colectivos son de aplicación a escala nacional, regional o de la empresa, dependiendo del Estado miembro.
|
Lielākajā daļā dalībvalstu uz darba ņēmējiem regulārā pilsētas transporta nozarē attiecas koplīgumi, kuru piemērošanas jomas dažādās valstīs atšķiras. Šajos līgumos parasti ir ietverti visi darba ņēmēja un darba devēja attiecību aspekti. Atkarībā no dalībvalsts koplīgumus piemēro valsts, reģionālā un/vai uzņēmumu līmenī.
|
|
En varios Estados miembros, la Directiva se aplica mediante distintas medidas legislativas nacionales. Si éste es el caso, a menudo existe legislación nacional específica para los conductores de autobús. Además, algunos Estados miembros amplían las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 3820/85 a los conductores de autobús de transporte urbano regular de pasajeros. No obstante, aún no está claro si se aplica todo lo dispuesto por la Directiva 2002/15/CE.
|
Vairākās dalībvalstīs Direktīvu ievieš ar vairāku valsts tiesību aktu palīdzību. Šajās valstīs bieži vien ir atsevišķi valsts tiesību akti, kas attiecas uz autobusu vadītājiem. Turklāt dažas dalībvalstis Regulas (EEK) Nr. 3820/85 noteikumus attiecina arī uz autobusu vadītājiem, kas sniedz regulārus pilsētas transporta pakalpojumus. Tomēr pašreizējā posmā nav skaidrs, vai tiek piemēroti visi Direktīvas 2002/15/EK noteikumi.
|
|
Cuando la misma empresa presta transporte urbano y regional, no siempre está claro si el Reglamento (CEE) nº 3820/85 y la Directiva 2002/15/CE se aplican a los trabajadores cuyo recorrido supera los 50 km. La inaplicación de ambos instrumentos jurídicos a trabajadores que forman parte de su ámbito de aplicación constituye una infracción del Derecho comunitario, ya que ofrecen un nivel de protección superior al de la Directiva.
|
Gadījumos, kad pilsētas un regulārā transporta pakalpojumus sniedz viens un tas pats uzņēmums, ne vienmēr ir skaidrs, vai Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Direktīvu 2002/15/EK piemēro darba ņēmējiem, kuru maršruts pārsniedz 50 kilometrus. Šo juridisko tekstu nepiemērošana darba ņēmējiem, uz kuriem attiecas to piemērošanas joma, ir Kopienas tiesību aktu pārkāpums, jo šie konkrētie tiesību akti nodrošina lielāku aizsardzību nekā Direktīva.
|
|
En algunos casos, las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 3820/85 y de la Directiva 2002/15/CE parecen combinarse con las posibilidades más amplias de aplicar excepciones permitidas por la Directiva.
|
Dažos gadījumos šķiet, ka Regulas (EEK) Nr. 3820/85 un Direktīvas 2002/15/EK noteikumi tiek papildināti ar Direktīvā pieļauto atkāpju plašākajām iespējām.
|
|
Además, la legislación de algunos Estados miembros permite la existencia de un período de referencia de 12 meses para el cálculo de la media de la duración máxima del tiempo de trabajo semanal, contrariamente a lo previsto en la Directiva.
|
Turklāt dažu dalībvalstu tiesību aktos pretēji Direktīvā noteiktajam ir pieļauts 12 mēnešu atskaites periods, lai aprēķinātu vidējo maksimālo nedēļas darba laiku.
|
|
Cinco Estados miembros han comunicado que aplican la exclusión voluntaria personal (Alemania, Estonia, Hungría, Malta y el Reino Unido). No obstante, todos ellos la aplican de manera amplia, en vez de hacerlo específicamente para el sector del transporte urbano.
|
Piecas dalībvalstis ziņoja, ka tās ir ieviesušas individuālo atteikumu (Igaunija, Vācija, Ungārija, Malta un Apvienotā Karaliste). Tomēr visas to piemērojušas plaši, nevis tikai pilsētas transporta nozarei.
|
|
Ni los sindicatos ni los representantes de los empleadores han solicitado la revisión de la normativa aplicable actualmente a este sector. Los sindicatos resaltan las dificultades existentes para hacer cumplir las disposiciones, ya que consideran que las sanciones aplicables no son eficaces. Desde su punto de vista, debería progresarse al respecto para evitar riesgos para el desarrollo de dicho sector.
|
Ne arodbiedrības, ne darba devēju pārstāvji nav prasījuši pārskatīt šobrīd šajā nozarē spēkā esošos noteikumus. Arodbiedrības uzsver grūtības saistībā ar šo noteikumu ieviešanu, jo tās uzskata, ka spēkā esošās sankcijas ir neefektīvas. Tās uzskata, ka šajā jautājumā būtu jāpanāk progress, lai netiktu apdraudēta šīs nozares attīstība.
|
|
En conclusión, las disposiciones de la Directiva parecen ser adecuadas para el sector del transporte urbano y no se han identificado problemas importantes. Sólo un Estado miembro (Letonia) ha señalado la existencia de dificultades para ajustarse a lo dispuesto en la Directiva, en particular en lo referente a la duración máxima del tiempo de trabajo semanal.
|
Tātad Direktīvas noteikumi šķiet piemēroti pilsētas transporta nozarei, un nav konstatētas nopietnas problēmas. Tikai viena dalībvalsts (Latvija) ir norādījusi, ka tai ir grūtības ievērot Direktīvas noteikumus, proti, attiecībā uz maksimālo nedēļas darba laiku.
|
|
La Comisión no considera necesario cambiar las normas relativas a la ordenación del tiempo de trabajo de los trabajadores del sector de transporte de pasajeros en servicios de transporte urbano regular. La Comisión investigará las situaciones antes mencionadas cuando hayan signos de dificultad para cumplir lo dispuesto por el Derecho comunitario y, en particular, por la Directiva, y realizará su cometido con arreglo al Tratado.
|
Komisija neuzskata, ka būtu jāizdara izmaiņas noteikumos attiecībā uz darba laika organizēšanu darba ņēmējiem, kas saistīti ar pasažieru pārvadāšanu, sniedzot regulārus pilsētas transporta pakalpojumus. Komisija pētīs iepriekš minētās situācijas, lai noskaidrotu, vai ir norādes uz grūtībām ievērot Kopienas tiesību aktus un jo īpaši Direktīvu, un uzņemsies pienākumus saskaņā ar līgumu.
|
|
[1] DO L 299 de 18.11.2003, p. 9.
|
[1] OV L 299, 18.11.2003., p 9.
|
|
[2] La Directiva 2003/88/CE codifica la Directiva 93/104/CE del Consejo, de 23 de noviembre de 1993 (DO L 307 de 13.12.1993, p. 18) y la Directiva 2000/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 2000 (DO L 195 de 1.8.2000, p. 41).
|
[2] Direktīva 2003/88/EK kodificē Padomes 1993. gada 23. novembra Direktīvu 93/104/EK (OV L 307, 13.12.1993., p 18.) un Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 22. jūnija Direktīvu 2000/34/EK (OV L 195, 1.8.2000., p 41.).
|
|
[3] Respecto a los trabajadores incluidos en el ámbito de aplicación de la Directiva 2003/88/CE, puede distinguirse entre trabajadores móviles y otros trabajadores. Se entiende por «trabajador móvil» todo trabajador empleado como miembro del personal de transporte de una empresa que realice servicios de transporte de pasajeros o mercancías por carretera, vía aérea o navegación interior. Conforme al artículo 20, apartado 1, de la Directiva, los artículos 3, 4, 5 y 8 no les son aplicables.
|
[3] No dažādām darba ņēmēju kategorijām, uz ko attiecas Direktīva 2003/88/EC, var izšķirt „mobilus darba ņēmējus” un citus darba ņēmējus. Mobilus darba ņēmējus definē kā darba ņēmējus, kuri kā ceļojumu vai lidojumu personāla pārstāvji ir nodarbināti uzņēmumā, kas sniedz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumus pa sauszemi, gaisu vai iekšzemes ūdensceļiem. Saskaņā ar Direktīvas 20. panta 1. punktu, uz šiem darba ņēmējiem neattiecas 3., 4., 5. un 8. pants.
|
|
[4] Artículo 1, apartado 3.
|
[4] 1. panta 3. punkts.
|
|
[5] Artículo 14.
|
[5] 14. pants.
|
|
[6] Directiva 1999/63/CE del Consejo, de 21 de junio de 1999 (DO L 167 de 2.7.1999, p. 33);Directiva 2000/79/CE del Consejo, de 27 de noviembre de 2000 (DO L 302 de 1.12.2000, p. 57);Directiva 2002/15/CE del Parlamento y del Consejo, de 11 de marzo de 2002 (DO L 80 de 23.3.2002, p. 35);Directiva 2005/47/CE del Consejo, de 18 de julio de 2005 (DO L 195 de 27.7.2005, p. 15).
|
[6] Padomes 1999. gada 21. jūnija Direktīva 1999/63/EK (OV L 167, 2.7.1999., p 33.),Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīva 2000/79/EK (OV L 302, 1.12.2000., p 57.),Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 11. marta Direktīva 2002/15/EK (OV L 80, 23.3.2002., p. 35.),Padomes 2005. gada 18. jūlija Direktīva 2005/47/EK (OV L 195, 27.7.2005., p 15.).
|
|
[7] DO L 80 de 23.3.2002, p. 35.
|
[7] OV L 80, 23.3.2002., p 35.
|
|
[8] Artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 3820/85.
|
[8] Regulas (EEK) Nr. 3820/85 4. pants.
|