Bilingual display

Summary
Parties
Grounds
Decision on costs
Operative part

DA DE EL EN ES FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FR IT NL PT SV 

es

el

 

Summary


1. En el marco del régimen establecido por el artículo 5 del convenio de seguro colectivo contra los accidentes y las enfermedades profesionales celebrado entre las Comunidades Europeas y los aseguradores, estos últimos, al haber renunciado a recurrir a la vía judicial sólo en lo que se refiere a litigios de carácter médico, siguen pudiendo impugnar la existencia de una obligación de reembolso si invocan motivos de carácter que no sea médico, aun cuando la decisión de la Autoridad Facultad para Proceder a los Nombramientos relativa a la liquidación de los derechos pecuniarios de la víctima o de sus derechohabientes sea conforme al dictamen emitido por la comisión médica y el experto de los aseguradores haya sido médico miembro de dicha comisión.
1. Στο πλαίσιο της ρυθμίσεως του άρθρου 5 της συμβάσεως συλλογικής ασφαλίσεως έναντι των ατυχημάτων και των επαγγελματικών ασθενειών, που έχει συναφθεί μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των ασφαλιστών, οι ασφαλιστές, εφόσον δεν έχουν παραιτηθεί της προσφυγής στη δικαστική επίλυση των διαφορών, παρά μόνον όσον αφορά τις διαφορές ιατρικής φύσεως, μπορούν πάντοτε να αμφισβητούν την ύπαρξη υποχρεώσεως αποδόσεως, επικαλούμενοι λόγους μη ιατρικής φύσεως, ακόμη και αν η απόφαση της αρμόδιας για τους διορισμούς αρχής περί εκκαθαρίσεως των οικονομικών δικαιωμάτων του παθόντος ή των εξ αυτών ελκόντων δικαιώματα είναι σύμφωνη με τη γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής, της οποίας ο εμπειρογνώμων ιατρός των ασφαλιστών ήταν μέλος.
2. Las estipulaciones del Convenio de seguro colectivo contra los accidentes y las enfermedades profesionales celebrado entre las Comunidades Europeas y los aseguradores no pueden, de ningún modo, afectar a las obligaciones asumidas por una Institución con respecto a sus funcionarios, tal como están establecidas por el artículo 73 del Estatuto y por la reglamentación relativa a la cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional. En virtud de dicho convenio, los aseguradores se comprometieron a cubrir las consecuencias pecuniarias de las obligaciones estatutarias sólo en las condiciones previstas por el convenio. Por tanto, no se excluye que dichas condiciones limiten la posibilidad de que una Institución obtenga de los aseguradores el reembolso de las cantidades que se le adeudan en virtud de sus obligaciones estatutarias.
2. Οι διατάξεις της συμβάσεως συλλογικής ασφαλίσεως έναντι των ατυχημάτων και των επαγγελματικών ασθενειών, που έχει συναφθεί μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των ασφαλιστών, κατ' ουδένα τρόπο δύνανται να θίξουν τις υποχρεώσεις που υπέχει από τον ΚΥΚ ένα θεσμικό όργανο έναντι των υπαλλήλων του, όπως αυτές ορίζονται στο άρθρο 73 του ΚΥΚ και τη ρύθμιση σχετικά με την ασφάλιση έναντι των κινδύνων ατυχήματος και επαγγελματικής νόσου. Δυνάμει της συμβάσεως αυτής, οι ασφαλιστές ανέλαβαν την υποχρέωση να καλύψουν τις οικονομικές συνέπειες των εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεων εντός των ορίων των προϋποθέσεων που ορίζει η σύμβαση. Δεν αποκλείεται, επομένως, οι προϋποθέσεις αυτές να περιορίζουν τη δυνατότητα του θεσμικού οργάνου να επιτύχει την απόδοση από τους ασφαλιστές των ποσών τα οποία αυτό οφείλει δυνάμει των εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεών του.
No obstante, no puede admitirse que las obligaciones estatutarias sean sustituidas por las de los aseguradores, privando de ese modo a los funcionarios de las garantías propias que les ofrece el Estatuto.
Δεν επιτρέπεται όμως τις εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεις να υποκαθιστούν οι υποχρεώσεις των ασφαλιστών, με αποτέλεσμα να στερούνται οι υπάλληλοι των εγγυήσεων που ρητώς τους εξασφαλίζει ο ΚΥΚ.
Además, el convenio que, en cuanto a los riesgos económicos que los aseguradores se comprometieron a cumplir, se remite a las obligaciones estatutarias de las Comunidades, debe interpretarse teniendo en cuenta el artículo 73 del Estatuto y la reglamentación, que establecen dichas obligaciones, siempre y cuando las estipulaciones del convenio no excluyan tal interpretación.
Περαιτέρω, η σύμβαση * που, όσον αφορά τον οικονομικό κίνδυνο του οποίου την κάλυψη αναλαμβάνουν οι ασφαλιστές, παραπέμπει στις εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεις των Κοινοτήτων * πρέπει να ερμηνευθεί με γνώμονα το άρθρο 73 του ΚΥΚ και τη ρύθμιση, που ορίζουν αυτές τις υποχρεώσεις, κατά το μέτρο που οι διατάξεις της συμβάσεως δεν αποκλείουν μια τέτοια ερμηνεία.
3. La obligación, prevista en el apartado 3 del artículo 3 del convenio de seguro colectivo contra los accidentes y las enfermedades profesionales de 28 de enero de 1977, de comunicar a los aseguradores los proyectos de decisiones que puedan dar lugar a la concesión de alguna de las garantías (gastos médicos ° invalidez ° muerte) antes de la notificación a los interesados no se refiere a las decisiones adoptadas como consecuencia de la consulta de una comisión médica.
3. Η * εκ του άρθρου 3, παράγραφος 3, της συμβάσεως συλλογικής ασφαλίσεως έναντι των ατυχημάτων και των επαγγελματικών ασθενειών της 28ης Ιανουαρίου 1977 * υποχρέωση του θεσμικού οργάνου να κοινοποιεί στους ασφαλιστές τα σχέδια αποφάσεων δυναμένων να συνεπάγονται την εκπλήρωση μιας από τις ασφαλιζόμενες παροχές (ιατρικά έξοδα * αναπηρία * θάνατος) πριν τις κοινοποιήσει στους ενδιαφερομένους δεν αφορά τις αποφάσεις τις οποίες εκδίδει κατόπιν γνωματεύσεως της υγειονομικής επιτροπής.
4. El control jurisdiccional de la regularidad de los dictámenes emitidos por una comisión médica no puede extenderse a las apreciaciones médicas propiamente dichas, que deben considerarse definitivas cuando tienen lugar en condiciones regulares, pero, en cambio, puede ejercerse sobre la regularidad de la constitución y del funcionamiento de tal comisión, así como sobre la regularidad de los dictámenes que emita. A este respecto, el Tribunal de Justicia es competente para examinar si el dictamen de la comisión médica contiene una motivación que permita apreciar las consideraciones sobre las que se basa y si existe una relación comprensible entre la descripción de los hechos de carácter médico efectuada por la comisión y las conclusiones a las que ésta llegue.
4. Ο δικαστικός έλεγχος της νομιμότητας των γνωματεύσεων υγειονομικής επιτροπής δεν δύναται να επεκταθεί σε κατά κυριολεξίαν ιατρικές εκτιμήσεις, οι οποίες πρέπει να θεωρούνται απρόσβλητες, άπαξ έχουν σχηματισθεί νομοτύπως. Μπορεί όμως να ασκείται επί της νομιμότητας της συστάσεως και της λειτουργίας της υγειονομικής επιτροπής, καθώς και επί του νομοτύπου των γνωματεύσεών της. Συναφώς, το Δικαστήριο είναι αρμόδιο να εξετάζει αν η γνωμάτευση περιέχει αιτιολογία καθιστώσα δυνατή την εκτίμηση του σκεπτικού στο οποίο στηρίζεται και αν υφίσταται κατανοητή σχέση μεταξύ των ιατρικών διαπιστώσεων της υγειονομικής επιτροπής και των πορισμάτων στα οποία καταλήγει.
De ello resulta que determinadas alegaciones referentes a la regularidad de un informe emitido por una comisión médica, formuladas por los aseguradores, pueden ser examinadas en el marco de un litigio sometido al Tribunal de Justicia sobre la base del artículo 5 del convenio de seguro colectivo contra los accidentes y las enfermedades profesionales.
Επομένως, οι αιτιάσεις που βάλλουν κατά της νομιμότητας της γνωματεύσεως της υγειονομικής επιτροπής μπορούν να εξετασθούν στο πλαίσιο διαφοράς υποβαλλομένης στο Δικαστήριο βάσει του άρθρου 5 της συμβάσεως συλλογικής ασφαλίσεως έναντι των ατυχημάτων και των επαγγελματικών ασθενειών.
5. La comisión médica, prevista en el artículo 23 de la reglamentación relativa a la cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedades profesionales de los funcionarios, cuya misión es elaborar con total objetividad e independencia su valoración de las cuestiones médicas, debe disponer de una completa libertad de apreciación, de modo que es a ella a quien corresponde decidir en qué medida hay que tomar en consideración los informes médicos previamente elaborados.
5. Η υγειονομική επιτροπή * η οποία συγκροτείται στο πλαίσιο του άρθρου 23 της ρυθμίσεως σχετικά με την ασφάλιση έναντι των κινδύνων ατυχήματος και επαγγελματικής νόσου των υπαλλήλων και έχει ως αποστολή να εκτιμά ιατρικά ζητήματα με πλήρη αντικειμενικότητα και ανεξαρτησία * πρέπει να διαθέτει πλήρη ελευθερία εκτιμήσεως. Συνεπώς, σ' αυτήν εναπόκειται να κρίνει σε ποιο μέτρο χρειάζεται να λάβει υπόψη τις ιατρικές εκθέσεις που έχουν καταρτιστεί προηγουμένως.
6. Según el artículo 25 de la reglamentación relativa a la cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional de los funcionarios, el reconocimiento de una invalidez permanente, total o parcial, con arreglo al artículo 73 del Estatuto y a la reglamentación, no es óbice en ningún caso para la aplicación del artículo 78 del Estatuto y viceversa. La independencia de estos dos procedimientos no impide que la comisión médica, en el marco del procedimiento previsto por el artículo 73, tenga en cuenta conclusiones a las que ha llegado el procedimiento contemplado por el artículo 78.
6. Σύμφωνα με το άρθρο 25 της ρυθμίσεως σχετικά με την ασφάλιση έναντι των κινδύνων ατυχήματος και επαγγελματικής νόσου των υπαλλήλων, η αναγνώριση ολικής ή μερικής διαρκούς αναπηρίας κατ' εφαρμογήν του άρθρου 73 του ΚΥΚ και της ρυθμίσεως αυτής κατ' ουδένα τρόπο θίγει την εφαρμογή του άρθρου 78 του ΚΥΚ, και αντιστρόφως. Η ανεξαρτησία όμως των δύο αυτών διαδικασιών δεν εμποδίζει την υγειονομική επιτροπή, στο πλαίσιο της διαδικασίας του άρθρου 73, να λαμβάνει υπόψη το πορίσμα στο οποίο έχει καταλήξει η διαδικασία του άρθρου 78.
7. En el marco del régimen establecido por la letra b) del apartado 2 del artículo 73 del Estatuto, por los artículos 12 y 14 y por el anexo de la reglamentación relativa a la cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional de los funcionarios, es posible acumular la indemnización por invalidez permanente total y la indemnización por lesión o desfiguración permanente que, aun sin afectar a su capacidad laboral, constituya un menoscabo de la integridad física de la persona y cause un perjuicio real en sus relaciones sociales.
7. Στο πλαίσιο της ρυθμίσεως του άρθρου 73, παράγραφος 2, στοιχείο β', του ΚΥΚ, των άρθρων 12 και 14 και του παραρτήματος της ρυθμίσεως σχετικά με την ασφάλιση έναντι των κινδύνων ατυχήματος και επαγγελματικής νόσου των υπαλλήλων, είναι δυνατόν να σωρευθεί η αποζημίωση λόγω ολικής διαρκούς αναπηρίας και η αποζημίωση για κάθε μόνιμη βλάβη ή παραμόρφωση η οποία, αν και δεν επηρεάζει την ικανότητά του προς εργασία, προσβάλλει ωστόσο τη σωματική ακεραιότητα του ατόμου και βλάπτει αισθητά τις κοινωνικές του σχέσεις.
 

Parties


En el asunto C-76/95,
Στην υπόθεση C-76/95,
Comisión de las Comunidades Europeas, representada por el Sr. Julian Currall, miembro del Servicio Jurídico, en calidad de Agente, asistido por Me Jean-Luc Fagnart, Abogado de Bruselas, que designa como domicilio en Luxemburgo el despacho del Sr. Carlos Gómez de la Cruz, miembro del Servicio Jurídico, Centre Wagner, Kirchberg,
Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εκπροσωπούμενη από τον Julian Currall, μέλος της Νομικής Υπηρεσίας, επικουρούμενο από τον Jean-Luc Fagnart, δικηγόρο Βρυξελλών, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τον Carlos Gomez de la Cruz, μέλος της Νομικής Υπηρεσίας, Centre Wagner, Kirchberg,
parte demandante,
ενάγουσα,
contra
κατά
Royale belge SA, que actúa en su propio nombre, así como mandatario y agente fiduciario de Assurances Générales de France SA, Caisse nationale de Prévoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG y Condor, representada por Me François van der Mensbrugghe, Abogado de Bruselas, que designa como domicilio en Luxemburgo el despacho de Me Albert Wildgen, 6, rue Zithe,
Royale belge SA, ενεργούσας δι' ίδιο λογαριασμό, καθώς και ως εντολοδόχου και αντιπροσώπου των Assurances Generales de France SA, Caisse nationale de Prevoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG και Condor, και εκπροσωπουμένης από τον Francois van der Mensbrugghe, δικηγόρο Βρυξελλών, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τον δικηγόρο Albert Wildgen, 6, rue Zithe,
parte demandada,
εναγομένων,
que tiene por objeto el pago, por parte de los aseguradores, del capital supuestamente adeudado a la Comisión, en virtud del artículo 73 del Estatuto de Funcionarios de las Comunidades Europeas, en relación con uno de sus funcionarios, a causa de una enfermedad profesional,
που έχει ως αντικείμενο την υπό των ασφαλιστών καταβολή του κεφαλαίου, το οποίο ισχυρίζεται ότι οφείλει η Επιτροπή, δυνάμει του άρθρου 73 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, σε έναν υπάλληλό της λόγω επαγγελματικής νόσου,
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta),
ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα),
integrado por los Sres.: G.F. Mancini, Presidente de Sala; C.N. Kakouris y P.J.G. Kapteyn (Ponente), Jueces;
συγκείμενο από τους G. F. Mancini, πρόεδρο τμήματος, Κ. Ν. Κακούρη και P. J. G. Kapteyn (εισηγητή), δικαστές,
Abogado General: Sr. A. La Pergola;
γενικός εισαγγελέας: A. La Pergola
Secretario: Sr. H. von Holstein, Secretario adjunto;
γραμματέας: H. von Holstein, βοηθός γραμματέας,
habiendo considerando el informe del Juez Ponente;
έχοντας υπόψη την έκθεση τoυ εισηγητή δικαστή,
oídas las conclusiones del Abogado General, presentadas en audiencia pública el 14 de marzo de 1996;
αφού άκουσε τον γενικό εισαγγελέα που ανέπτυξε τις προτάσεις του κατά τη συνεδρίαση της 14ης Μαρτίου 1996,
dicta la siguiente
εκδίδει την ακόλουθη
Sentencia
Απόφαση
 

Grounds


1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 13 de marzo de 1995, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso un recurso, con arreglo a una cláusula compromisoria en el sentido del artículo 181 del Tratado CE, que tiene por objeto obtener de la Royale belge SA, que actúa tanto en nombre propio como en calidad de mandatario de otros siete aseguradores, a saber, las compañías Assurances Générales de France SA, Caisse nationale de Prévoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG y Condor (en lo sucesivo, "aseguradores"), partes todas ellas de un convenio de seguro colectivo celebrado con las Instituciones de las Comunidades Europeas, el pago de un capital supuestamente adeudado a la Comisión, en virtud del artículo 73 del Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas (en lo sucesivo, "Estatuto"), en relación con uno de sus funcionarios, a causa de una enfermedad profesional. La Comisión reclama también el pago de intereses de demora a partir del 6 de mayo de 1994, fecha en que fueron requeridos los aseguradores.
1 Με δικόγραφο που κατέθεσε στη Γραμματεία του Δικαστηρίου στις 13 Μαρτίου 1995, η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων άσκησε, δυνάμει ρήτρας διαιτησίας κατά την έννοια του άρθρου 181 της Συνθήκης ΕΚ, αγωγή με αίτημα την καταβολή από τη Royale belge SA, ενεργούσα δι' ίδιο λογαριασμό, καθώς και ως εντολοδόχο άλλων επτά ασφαλιστών, ήτοι των Assurances Generales de France SA, Caisse nationale de Prevoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG και Condor, απάντων συμβαλλομένων μερών συλλογικής ασφαλιστικής συμβάσεως την οποία έχουν συνάψει με τα όργανα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (στο εξής: οι ασφαλιστές), κεφαλαίου το οποίο ισχυρίζεται ότι οφείλει η Επιτροπή, δυνάμει του άρθρου 73 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (στο εξής: ΚΥΚ), σε έναν υπάλληλό της λόγω επαγγελματικής νόσου. Η Επιτροπή απαιτεί επίσης την καταβολή τόκων υπερημερίας από 6ης Μαΐου 1994, αφότου απηύθυνε όχληση στους ασφαλιστές.
Marco normativo
Κανονιστικό πλαίσιο
2 En virtud del apartado 1 del artículo 73 del Estatuto, los funcionarios están asegurados contra los riesgos de enfermedad profesional y de accidente en las condiciones establecidas en una reglamentación adoptada por acuerdo conjunto de las Instituciones de las Comunidades. A tenor de la letra b) del apartado 2 de dicho artículo, las prestaciones garantizadas consisten, en caso de invalidez permanente total, en el pago al interesado de un capital equivalente a ocho anualidades de su sueldo base, calculadas según la cuantía de los sueldos mensuales percibidos en los doce meses anteriores al accidente.
2 Δυνάμει του άρθρου 73, παράγραφος 1, του ΚΥΚ, ο υπάλληλος καλύπτεται έναντι των κινδύνων επαγγελματικών ασθενειών και των κινδύνων ατυχημάτων, υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζονται βάσει ρυθμίσεως που θεσπίζεται με κοινή συμφωνία των οργάνων των Κοινοτήτων. Κατά την παράγραφο 2, στοιχείο β', του ίδιου άρθρου, η ασφάλιση καλύπτει, σε περίπτωση ολικής μονίμου αναπηρίας, την καταβολή στον ενδιαφερόμενο κεφαλαίου ίσου προς το οκταπλάσιο του ετήσιου βασικού του μισθού, υπολογιζομένου βάσει των μηνιαίων μισθών που είχαν χορηγηθεί κατά τους δώδεκα μήνες πριν από το ατύχημα.
3 La reglamentación relativa a la cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional de los funcionarios de las Comunidades Europeas (en lo sucesivo, "reglamentación"), a que se refiere el artículo 73 del Estatuto, prevé, en el apartado 1 de su artículo 12, que, en caso de invalidez permanente total del funcionario producida a consecuencia de un accidente o de una enfermedad profesional, le será pagado el capital previsto en la letra b) del apartado 2 del artículo 73 del Estatuto.
3 Η ρύθμιση σχετικά με την ασφάλιση έναντι των κινδύνων ατυχήματος και επαγγελματικής νόσου των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (στο εξής: ρύθμιση), την οποία μνημονεύει το άρθρο 73 του ΚΥΚ, ορίζει, στο άρθρο 12, παράγραφος 1, ότι, σε περίπτωση ολικής διαρκούς αναπηρίας του υπαλλήλου συνεπεία ατυχήματος ή επαγγελματικής νόσου, του καταβάλλεται το κεφάλαιο που προβλέπεται στο άρθρο 73, παράγραφος 2, στοιχείο β', του ΚΥΚ.
4 El artículo 14 de la reglamentación dispone que se concederá una indemnización al funcionario por toda lesión o desfiguración permanente que, aun sin afectar a su capacidad laboral, constituya un menoscabo de la integridad física de la persona y cause un perjuicio real en sus relaciones sociales. La indemnización debe determinarse por analogía con los porcentajes previstos en los baremos de invalidez mencionados en el artículo 12.
4 Το άρθρο 14 της ρυθμίσεως προβλέπει τη χορήγηση στον υπάλληλο αποζημιώσεως για κάθε μόνιμη βλάβη ή παραμόρφωση η οποία, αν και δεν επηρεάζει την ικανότητά του προς εργασία, προσβάλλει ωστόσο τη σωματική ακεραιότητα του ατόμου και βλάπτει αισθητά τις κοινωνικές του σχέσεις. Η αποζημίωση αυτή καθορίζεται ανάλογα με τα ποσά που προβλέπονται στους πίνακες ποσοστών αναπηρίας που αναφέρονται στο άρθρο 12.
5 Dichos baremos de invalidez figuran en anexo a la reglamentación con el título "Baremo de los porcentajes de invalidez permanente parcial contemplados en el apartado 2 del artículo 12 de la reglamentación [...]". Este anexo dispone en su último párrafo que "la indemnización total resultante de varios tipos de invalidez producidos en el mismo accidente se obtendrá sumando los porcentajes correspondientes, sin poder exceder ni el capital íntegro asegurado por invalidez permanente total, ni la suma parcial asegurada por la pérdida total o la pérdida completa del empleo de un miembro o del órgano dañado".
5 Αυτοί οι πίνακες των ποσοστών αναπηρίας περιέχονται στο παράρτημα της ρυθμίσεως υπό τον τίτλο "Πίνακας των ποσοστών διαρκούς μερικής αναπηρίας τα οποία αναφέρονται στο άρθρο 12, παράγραφος 2, της ρύθμισης (...)". Το παράρτημα αυτό, στο τελευταίο του εδάφιο, ορίζει ότι "Η ολική αποζημίωση που προκύπτει από περισσότερες αναπηρίες οι οποίες προκλήθηκαν από το ίδιο ατύχημα υπολογίζεται αθροιστικά, χωρίς να μπορεί να γίνει υπέρβαση ούτε του συνολικού ασφαλιστικού κεφαλαίου για τη διαρκή ή ολική αναπηρία, ούτε του επιμέρους ασφαλιστικού ποσού για την ολική απώλεια ή την πλήρη απώλεια της λειτουργίας του μέλους ή του οργάνου που έχει βλαβεί".
6 Según el apartado 1 del artículo 17 de la reglamentación, el funcionario que solicite la aplicación de la reglamentación por motivo de enfermedad profesional deberá hacer una declaración a la administración de la Institución de que depende. A tenor del apartado 2 del mismo artículo, la administración procede entonces a una investigación con objeto de recabar todos los elementos que le permitan determinar la naturaleza de la afección, su origen profesional y las circunstancias que la produjeron. Visto el resultado de la investigación, el o los médicos designados por las Instituciones emiten las conclusiones previstas en el artículo 19 de la reglamentación.
6 Κατά το άρθρο 17, παράγραφος 1, της ρυθμίσεως, ο υπάλληλος που ζητεί την εφαρμογή της ρυθμίσεως για λόγους επαγγελματικής νόσου οφείλει να κάνει δήλωση στη διοίκηση του οργάνου στο οποίο υπάγεται. Κατά την παράγραφο 2 του ίδιου άρθρου, η διοίκηση προβαίνει τότε σε έρευνα, για να συγκεντρώσει όλα τα στοιχεία που της επιτρέπουν να πιστοποιήσει τη φύση της παθήσεως, την επαγγελματική της αιτία, καθώς και τις περιστάσεις που την προκάλεσαν. Με βάση την έκθεση της έρευνας, ο ιατρός ή οι ιατροί που ορίζονται από τα όργανα διατυπώνουν το πόρισμα που προβλέπει το άρθρο 19 της ρυθμίσεως.
7 El artículo 19 de la reglamentación prevé que las decisiones relativas al reconocimiento del origen profesional de la enfermedad, así como a la determinación del grado de invalidez permanente, son adoptadas por la Autoridad Facultada para Proceder a los Nombramientos (en lo sucesivo, "AFPN"), con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 21, sobre la base de las conclusiones emitidas por el o los médicos designados por las Instituciones, y, si el funcionario lo solicita, previa consulta a la comisión médica prevista en el artículo 23.
7 Το άρθρο 19 της ρυθμίσεως ορίζει ότι οι αποφάσεις οι σχετικές με την αναγνώριση της επαγγελματικής προελεύσεως της ασθενείας και τον καθορισμό του βαθμού διαρκούς αναπηρίας λαμβάνονται από την αρμόδια για τους διορισμούς αρχή (στο εξής: ΑΔΑ) σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 21, με βάση το πόρισμα του ιατρού ή των ιατρών που όρισαν τα θεσμικά όργανα και, αν το ζητήσει ο υπάλληλος, μετά από γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής του άρθρου 23.
8 El artículo 21 de la reglamentación obliga a la AFPN, antes de que ésta adopte una decisión con arreglo al artículo 19, a notificar al funcionario el proyecto de decisión, junto con las conclusiones del o de los médicos designados por la Institución. El funcionario puede, en un plazo de sesenta días, solicitar que la comisión médica prevista en el artículo 23 emita su dictamen. Si, transcurrido este plazo, no se ha presentado ninguna solicitud de consulta de la comisión médica, la AFPN adopta la decisión conforme al proyecto notificado.
8 Το άρθρο 21 της ρυθμίσεως υποχρεώνει την ΑΔΑ, πριν λάβει οποιαδήποτε απόφαση δυνάμει του άρθρου 19, να κοινοποιήσει στον υπάλληλο το σχέδιο αποφάσεως συνοδευόμενο από το πόρισμα του ιατρού ή των ιατρών που ορίστηκαν από το θεσμικό όργανο. Ο υπάλληλος δύναται, εντός προθεσμίας 60 ημερών, να ζητήσει να γνωματεύσει η υγειονομική επιτροπή του άρθρου 23. Εάν, μέχρι τη λήξη αυτής της προθεσμίας, δεν κατατεθεί αίτηση γνωματεύσεως της υγειονομικής επιτροπής, η ΑΔΑ εκδίδει απόφαση όμοια με το σχέδιο αποφάσεως που κοινοποίησε.
El convenio de seguro colectivo
Η συλλογική ασφαλιστική σύμβαση
9 Al celebrar con las Comunidades Europeas el "convenio de seguro colectivo contra los accidentes y las enfermedades profesionales", de 28 de enero de 1977 (en lo sucesivo, "convenio"), los aseguradores se comprometieron a cubrir, en las condiciones fijadas en dicho convenio, las consecuencias pecuniarias de las obligaciones estatutarias que las Comunidades asumen por los accidentes y enfermedades profesionales de que sean víctimas las personas a las que se aplica lo dispuesto en el artículo 73 del Estatuto y en la reglamentación adoptada con arreglo a dicho artículo. Esta cobertura se reconoce en favor de las Comunidades, únicas beneficiarias del convenio, a las que los aseguradores pagarán tanto el capital como los intereses de demora de las indemnizaciones resultantes de la aplicación de dichas disposiciones reglamentarias (artículo 1 del convenio).
9 Συνάπτοντας με τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες τη "σύμβαση συλλογικής ασφαλίσεως έναντι των ατυχημάτων και των επαγγελματικών ασθενειών" της 28ης Ιανουαρίου 1977 (στο εξής: σύμβαση), οι ασφαλιστές ανέλαβαν την υποχρέωση να καλύπτουν, κατά τις προϋποθέσεις αυτής της συμβάσεως, τις οικονομικές συνέπειες των υποχρεώσεων οι οποίες βαρύνουν βάσει του ΚΥΚ τις Κοινότητες εξ ατυχημάτων και επαγγελματικών νόσων που πλήττουν τα πρόσωπα επί των οποίων εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 73 του ΚΥΚ, καθώς και η εκδιδόμενη κατ' εφαρμογήν του άρθρου αυτού ρύθμιση. Η κάλυψη αυτή καθιερώνεται υπέρ των Κοινοτήτων, μοναδικών δικαιούχων εκ της συμβάσεως, στις οποίες οι ασφαλιστές καταβάλλουν * υπό μορφή τόσο κεφαλαίου όσο και τόκων υπερημερίας * τις αποζημιώσεις που προκύπτουν από την εφαρμογή των εν λόγω κανονιστικών διατάξεων (άρθρο 1 της συμβάσεως).
10 Según el apartado 1 del artículo 3 del convenio, las autoridades administrativas competentes de las Comunidades acordarán con los aseguradores las modalidades conforme a las cuales se comunicarán los accidentes y enfermedades profesionales que sobrevengan, así como las relativas a la gestión de los expedientes, con el fin de permitir a los aseguradores seguir la evolución de los casos y de facilitarles el ejercicio de los recursos contra los terceros responsables y la constitución de las reservas a que están obligados en virtud de la legislación sobre el control de los seguros. A tenor del apartado 3 del artículo 3 del convenio, los proyectos de decisiones que puedan dar lugar a la concesión de alguna de las garantías (gastos médicos-invalidez-muerte) son, según las disposiciones prácticas previstas en el apartado 1 del artículo 3, comunicados previamente a los aseguradores, para que éstos expongan su criterio, antes de la notificación a los interesados por la autoridad competente de las Comunidades.
10 Κατά το άρθρο 3, παράγραφος 1, της συμβάσεως, οι αρμόδιες διοικητικές αρχές των Κοινοτήτων συνομολογούν με τους ασφαλιστές εκτελεστικές διατάξεις αφορώσες τις πληροφορίες περί της επελεύσεως ατυχημάτων ή επαγγελματικών νόσων, καθώς και περί του διοικητικού τους χειρισμού, για να παρέχεται στους ασφαλιστές η δυνατότητα να παρακολουθούν την εξέλιξη των κατ' ιδίαν περιπτώσεων και να διευκολύνονται στην άσκηση του δικαιώματος αναγωγής έναντι τρίτων υπευθύνων και τη σύσταση των αποθεμάτων τα οποία υποχρεούνται να τηρούν δυνάμει της περί ελέγχου των ασφαλίσεων νομοθεσίας. Κατά το άρθρο 3, παράγραφος 3, της συμβάσεως, τα σχέδια αποφάσεων δυναμένων να συνεπάγονται την εκπλήρωση μιας από τις ασφαλιζόμενες παροχές (ιατρικά έξοδα * αναπηρία * θάνατος) κοινοποιούνται προηγουμένως, σύμφωνα με τις σκοπούμενες στο άρθρο 3, παράγραφος 1, εκτελεστικές διατάξεις, στους ασφαλιστές προς γνωμοδότηση, πριν η αρμόδια αρχή των Κοινοτήτων τις απευθύνει στους ενδιαφερομένους.
11 El artículo 5 del convenio prevé lo siguiente:
11 Το άρθρο 5 της συμβάσεως ορίζει:
"Todo litigio relativo al cumplimiento del presente contrato y de sus anexos, a falta de solución amistosa, podrá ser sometido al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
"Πάσα διαφορά περί την εκτέλεση της παρούσας συμβάσεως, καθώς και των παραρτημάτων της, δύναται, εφόσον δεν επέλθει φιλικός διακανονισμός, να υποβληθεί στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
No obstante, los aseguradores renuncian a recurrir a esa vía judicial en lo que se refiere a litigios de carácter médico, cuando la decisión de la AFPN relativa a la liquidación de las prestaciones económicas que correspondan a la víctima o a sus derechohabientes sea conforme al criterio previamente expresado por el experto de los aseguradores o al dictamen emitido por la comisión médica prevista por el artículo 23 de la reglamentación contemplada en el artículo 1.1. cuando el experto de los aseguradores haya sido médico-miembro de dicha comisión; en tal caso, los aseguradores reembolsarán a las Comunidades la totalidad de las sumas abonadas por éstas a la víctima o a sus derechohabientes, con arreglo a la mencionada decisión de la AFPN [...]"
Πάντως, οι ασφαλιστές παραιτούνται της δικαστικής επιλύσεως διαφορών ιατρικής φύσεως, οσάκις η απόφαση της ΑΔΑ, με την οποία υπολογίζεται το ύψος της παροχής που οφείλεται στον παθόντα ή τους εξ αυτού έλκοντες δικαιώματα, είναι σύμφωνη με τη γνώμη την οποία έχει εκφράσει προηγουμένως ο εμπειρογνώμων των ασφαλιστών ή με τη γνωμάτευση την οποία έχει διατυπώσει η * προβλεπόμενη στο άρθρο 23 της σκοπουμένης στο άρθρο 1.1 ρυθμίσεως * υγειονομική επιτροπή και εφόσον ο εμπειρογνώμων των ασφαλιστών ήταν μέλος της παραπάνω υγειονομικής επιτροπής. Εν τοιαύτη περιπτώσει, οι ασφαλιστές αποδίδουν στις Κοινότητες ολόκληρο το ποσό που έχουν καταβάλει αυτές, εις εκτέλεση της παραπάνω αποφάσεως της ΑΔΑ, στον παθόντα ή στους εξ αυτού έλκοντες δικαιώματα (...)".
12 A tenor del apartado 2 del artículo 10 del convenio, la sociedad anónima J. Van Breda & Co. International (en lo sucesivo, "Van Breda") fue designada como intermediario.
12 Κατά το άρθρο 10, παράγραφος 2, της συμβάσεως, η ανώνυμη εταιρία J. Van Breda & Co. International (στο εξής: Van Breda) ορίστηκε μεσίτης.
13 Un escrito de 27 de enero de 1989 dirigido por Van Breda a las Comunidades Europeas (en lo sucesivo, "escrito de 27 de enero de 1989") confirma un acuerdo celebrado entre los aseguradores y las Comunidades Europeas, con arreglo al convenio, sobre el procedimiento aplicable a los accidentes y enfermedades profesionales que sobrevinieren a partir del 1 de febrero de 1989.
13 Με επιστολή την οποία απηύθυνε στις 27 Ιανουαρίου 1989 η Van Breda στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες (στο εξής: επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989), επικυρώθηκε η επιτευχθείσα, εις εκτέλεση της συμβάσεως, μεταξύ των ασφαλιστών και των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων συμφωνία σχετικά με τη διαδικασία που θα εφαρμοζόταν στα ατυχήματα και τις επαγγελματικές νόσους που θα επήρχοντο από 1ης Φεβρουαρίου 1989 και εφεξής.
14 Según el punto I de este escrito, titulado "Designación de los médicos", se acuerda que el médico designado por la AFPN y reconocido por los aseguradores actúe en calidad de experto, en el sentido del artículo 5 del convenio actualmente en vigor, y que ese médico no puede ser el médico asesor de la Institución. Dicho punto I añade que las decisiones de la AFPN que sean adoptadas de conformidad con el dictamen emitido por el médico designado por ella y reconocido por los aseguradores no son, por tanto, susceptibles de recurso por parte de estos últimos, con arreglo al artículo 5 del convenio, a condición de que esas decisiones hayan sido objeto de un acuerdo por parte de los aseguradores de conformidad con las normas de procedimiento establecidas en el punto II del escrito.
14 Κατά το σημείο I της εν λόγω επιστολής, που επιγράφεται "Ορισμός των ιατρών", συνομολογείται ότι ο οριζόμενος από την ΑΔΑ και εγκεκριμένος από τους ασφαλιστές ιατρός ενεργεί ως εμπειρογνώμων κατά την έννοια του άρθρου 5 της εν ισχύι συμβάσεως και ότι ο εν λόγω ιατρός δεν δύναται να είναι ο ιατρός-σύμβουλος του θεσμικού οργάνου. Το ίδιο σημείο I προσθέτει ότι, στην περίπτωση αυτή, οι αποφάσεις της ΑΔΑ που λαμβάνονται σύμφωνα με τη γνώμη του υπ' αυτής ορισθέντος και εγκεκριμένου από τους ασφαλιστές ιατρού, δεν είναι δεκτικές προσβολής εκ μέρους αυτών, κατ' εφαρμογήν του άρθρου 5 της συμβάσεως, υπό την προϋπόθεση ότι επί των αποφάσεων αυτών έχουν συμφωνήσει οι ασφαλιστές σύμφωνα με τους διαδικαστικούς κανόνες του σημείου II της επιστολής.
15 Según el punto II del escrito de 27 de enero de 1989, titulado "Proyectos de decisión ° Comunicación previa a los aseguradores ° Plazo de respuesta", en lo que respecta al proyecto de decisión, que, de conformidad con el apartado 3 del artículo 3 del convenio, se comunica previamente a los aseguradores para que expongan su criterio, estos últimos deben manifestar su acuerdo o, en su caso, su desacuerdo en el plazo más corto posible a partir de la transmisión de dicho proyecto.
15 Κατά το σημείο II της επιστολής της 27ης Ιανουαρίου 1989, που επιγράφεται "Σχέδια αποφάσεως * Προηγούμενη κοινοποίηση στους ασφαλιστές * Προθεσμία απαντήσεως", επί του σχεδίου αποφάσεως, το οποίο κοινοποιείται προηγουμένως προς γνωμοδότηση στους ασφαλιστές σύμφωνα με το άρθρο 3, παράγραφος 3, της συμβάσεως, οι ασφαλιστές δηλώνουν τη συμφωνία ή, ενδεχομένως, τη διαφωνία τους το ταχύτερο δυνατόν από της διαβιβάσεώς του.
16 Por otra parte, a tenor del punto II del referido escrito, se acuerda también lo siguiente:
16 Εξ άλλου, κατά το σημείο II της ίδιας επιστολής, συνομολογούνται επίσης τα εξής:
"a) ° Los aseguradores harán todo lo posible para confirmar su acuerdo, o en su caso, su desacuerdo sobre el proyecto de decisión en un plazo máximo de un mes a partir de la transmisión del proyecto de decisión al intermediario para que los aseguradores expresen su criterio.
"a) * Οι ασφαλιστές καταβάλλουν προσπάθεια να διατυπώσουν τη συμφωνία ή, ενδεχομένως, τη διαφωνία τους επί του σχεδίου αποφάσεως εντός μηνός από της διαβιβάσεώς του στον ασφαλειομεσίτη προς γνωμοδότηση.
° Si, al expirar el plazo de un mes, los aseguradores no han confirmado su acuerdo o, en su caso, su desacuerdo, comunicarán la razón a la AFPN (por ejemplo: solicitud de información complementaria que hayan dirigido al médico, espera del expediente penal solicitado por ellos, etc.) y el plazo se prorroga por un mes.
* Αν, μετά την πάροδο μηνός, οι ασφαλιστές δεν έχουν επιβεβαιώσει τη συμφωνία ή, ενδεχομένως, τη διαφωνία τους, παρέχουν σχετικώς εξηγήσεις στην ΑΔΑ (όπως, π.χ., ότι έχουν απευθύνει στον ιατρό αίτηση παροχής περαιτέρω πληροφοριών, ότι αναμένουν ποινική δικογραφία την οποία έχουν ζητήσει, κ.λπ.). Στην περίπτωση αυτή, η προθεσμία παρατείνεται κατά έναν μήνα.
° Si los aseguradores consideran que no podrán confirmar su acuerdo o, en su caso, su desacuerdo antes de expirar el plazo renovado, propondrán a la AFPN y al intermediario la apertura de un procedimiento de concertación a efectos de determinar el modo de continuar la gestión y el nuevo plazo que habrá que observar; éste no podrá ser superior a cuatro meses.
* Αν οι ασφαλιστές διαπιστώνουν ότι δεν θα δυνηθούν να επιβεβαιώσουν τη συμφωνία ή, ενδεχομένως, τη διαφωνία τους πριν παρέλθει η παραταθείσα προθεσμία, προτείνουν στην ΑΔΑ και στον ασφαλειομεσίτη την έναρξη διαδικασίας διαβουλεύσεως για να καθοριστεί ο τρόπος της περαιτέρω δράσεως και νέα προθεσμία, η οποία δεν δύναται να υπερβαίνει τους τέσσερις μήνες.
b) El médico designado por la AFPN y reconocido por los aseguradores transmitirá su dictamen simultáneamente a la Institución y a los aseguradores."
b) Ο ορισθείς από την ΑΔΑ και εγκεκριμένος από τους ασφαλιστές ιατρός διαβιβάζει τη γνωμάτευσή του ταυτόχρονα στο θεσμικό όργανο και στους ασφαλιστές."
Hechos del litigio
Ιστορικό της διαφοράς
17 El 26 de noviembre de 1990, el Sr. X, funcionario de la Comisión de las Comunidades Europeas, presentó una solicitud para que dos enfermedades que había contraído durante su servicio en las Comunidades Europeas fuesen reconocidas como enfermedades profesionales. Se trataba de un cáncer de pulmón y de una bronquitis crónica asmatiforme. Según él, dichas enfermedades habían sido causadas por exposición al amianto en el edificio Berlaymont de Bruselas.
17 Με αίτηση που υπέβαλε στις 26 Νοεμβρίου 1990, ο X, μόνιμος υπάλληλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, ζήτησε να αναγνωριστούν δύο παθήσεις, από τις οποίες είχε προσβληθεί κατά την υπηρεσία του στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, ως επαγγελματικές νόσοι. Επρόκειτο για καρκίνο του πνεύμονος και για χρόνια ασθματική βρογχίτιδα. Κατ' αυτόν οι παθήσεις αυτές προήλθαν από την έκθεσή του στον αμίαντο, στο κτίριο Berlaymont στις Βρυξέλλες.
18 La administración inició una investigación y envió, el 21 de mayo de 1991, la solicitud, así como otros documentos relacionados con ella, a Van Breda. El 6 de junio de 1991, la Institución pidió a Van Breda que le comunicara el nombre del médico al que los aseguradores deseaban confiar el examen del Sr. X. El 3 de julio de 1991, Van Breda comunicó el nombre del Dr. Dalem. A petición de este doctor, médico designado por la Institución, ésta encargó al Profesor Bartsch que emitiera un dictamen pericial médico.
18 Η διοίκηση, διενεργώντας έρευνα, διαβίβασε, στις 21 Μαΐου 1991, την αίτηση, καθώς και άλλα σχετικά έγγραφα, στη Van Breda. Στις 6 Ιουνίου 1991, η Επιτροπή ζήτησε από τη Van Breda να της γνωστοποιήσει το όνομα του ιατρού στον οποίο οι ασφαλιστές επιθυμούσαν να αναθέσουν την εξέταση του X. Στις 3 Ιουλίου 1991, η Van Breda ανακοίνωσε το όνομα του ιατρού Dalem. Κατ' αίτηση του ιατρού αυτού, τον οποίο όρισε η Επιτροπή, η τελευταία ανέθεσε την διενέργεια ιατρικής πραγματογνωμοσύνης από τον καθηγητή Bartsch.
19 En su informe de 3 de febrero de 1992, este experto llegó a la conclusión de que el Sr. X no padecía una enfermedad profesional. Teniendo en cuenta este dictamen pericial, el Dr. Dalem presentó, el 14 de febrero de 1992, un informe según el cual no se trataba de una enfermedad profesional.
19 Με την από 3 Φεβρουαρίου 1992 έκθεσή του, ο εν λόγω εμπειρογνώμων κατέληξε στο πόρισμα ότι η πάθηση του X δεν ήταν επαγγελματικής προελεύσεως. Λαμβάνοντας υπόψη αυτή την πραγματογνωμοσύνη, ο ιατρός Dalem κατέθεσε, στις 14 Φεβρουαρίου 1992, έκθεση αποφαινόμενος ότι δεν συνέτρεχε επαγγελματική νόσος.
20 El 17 de febrero de 1992, la AFPN, basándose en las conclusiones del médico designado, notificó al Sr. X un proyecto de decisión denegatoria de su solicitud de reconocimiento de enfermedad profesional. El 23 de febrero de 1992, el Sr. X solicitó que la comisión médica emitiera su dictamen y encargó al Dr. Cognigni que lo representara en ella. Por su parte, la AFPN, a propuesta de los aseguradores, designó al Profesor Brochard. Estos dos médicos designaron de común acuerdo al Profesor Maltoni.
20 Βάσει του πορίσματος του ιατρού τον οποίον είχε ορίσει, η ΑΔΑ κοινοποίησε, στις 17 Φεβρουαρίου 1992, στον X σχέδιο αποφάσεως απορρίπτουσας την αίτησή του περί αναγνωρίσεως επαγγελματικής νόσου. Στις 23 Φεβρουαρίου 1992, ο X ζήτησε να γνωμοδοτήσει η υγειονομική επιτροπή και ανέθεσε στον ιατρό Cognigni να τον εκπροσωπήσει σ' αυτήν. Η ΑΔΑ, από την πλευρά της, όρισε, βάσει προτάσεως των ασφαλιστών, τον καθηγητή Brochard. Οι δύο αυτοί ιατροί όρισαν, με κοινή συμφωνία, τον καθηγητή Maltoni.
21 El 25 de febrero de 1994, la comisión médica elaboró y aprobó su informe por mayoría (el Dr. Cognigni y el Profesor Maltoni contra el Profesor Brochard). En este informe se llegaba a la conclusión de que el cáncer broncopulmonar que padecía el Sr. X era una enfermedad profesional. Además, la invalidez permanente fue fijada en el 100 % y, con arreglo al artículo 14 de la reglamentación, se concedió al Sr. X una indemnización del 30 % por secuelas permanentes y problemas psicológicos graves. El Profesor Brochard expresó su desacuerdo en un informe que exponía su parecer minoritario de la misma fecha. Según él, si bien no puede excluirse el diagnóstico de cáncer bronquial, la fibrosis señalada no era una asbestosis. Además, según este último informe, la actividad profesional del Sr. X no podía ser la causa esencial o preponderante de su enfermedad.
21 Στις 25 Φεβρουαρίου 1994, η υγειονομική επιτροπή κατήρτισε και ενέκρινε την έκθεσή της κατά πλειοψηφία (ο ιατρός Cognigni και ο καθηγητής Maltoni, αντίθετα προς τη γνώμη του καθηγητή Brochard). Η έκθεση κατέληγε στο συμπέρασμα ότι ο βρογχοπνευμονικός καρκίνος, από τον οποίον έπασχε ο X, συνιστούσε επαγγελματική νόσο. Επί πλέον, η διαρκής αναπηρία ορίστηκε σε 100 %, σύμφωνα δε με το άρθρο 14 της ρυθμίσεως, χορηγήθηκε στον X αποζημίωση 30 %, λόγω μονίμων ουλών και σοβαρών ψυχολογικών διαταραχών. Ο καθηγητής Brochard διατύπωσε τη διαφωνία του με έκθεση μειοψηφούσας γνώμης, την οποία κατήρτισε αυθημερόν. Κατ' αυτόν, χωρίς να μπορεί να αποκλεισθεί η διάγνωση βρογχικού καρκίνου, η διαπιστωθείσα ίνωση δεν ήταν αμιαντίαση. Επί πλέον, κατά τη μειοψηφούσα έκθεση, η άσκηση του επαγγέλματος του X δεν μπορούσε να συνιστά το κύριο ή το επικρατέστερο αίτιο της παθήσεώς του.
22 El 1 de marzo de 1994, el Profesor Maltoni envió el informe de la comisión médica a la Institución. En el escrito que acompañaba a dicho informe, precisaba que la evaluación se apoyaba exclusivamente en bases clínicas y científicas. Decía a la Institución que se pusiera en contacto con él si necesitaba más detalles sobre el informe. El Profesor Brochard envió su informe en el que exponía su parecer minoritario a la Institución el 3 de marzo de 1994. La Institución transmitió ambos informes, respectivamente el 10 y el 18 de marzo de 1994, a Van Breda, que los transmitió a los aseguradores.
22 Την 1η Μαρτίου 1994, ο καθηγητής Maltoni απέστειλε την έκθεση της υγειονομικής επιτροπής στην Επιτροπή. Με το διαβιβαστικό του έγγραφο, διευκρίνιζε ότι η εκτίμηση στηριζόταν αποκλειστικά σε κλινικές και επιστημονικές βάσεις. Κάλεσε την Επιτροπή να έρθει σε επαφή μαζί του, αν χρειαζόταν πρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με την έκθεση. Ο καθηγητής Brochard απέστειλε τη μειοψηφούσα άποψή του στην Επιτροπή στις 3 Μαρτίου 1994. Η Επιτροπή διαβίβασε τις δύο εκθέσεις, στις 10 και στις 18 Μαρτίου 1994 αντιστοίχως, στην Van Breda, η οποία τις κοινοποίησε στους ασφαλιστές.
23 Mediante escrito de 23 de marzo de 1994, Van Breda informó a la Institución de que los aseguradores estudiaban los documentos sobre todo desde el punto de vista médico. Mediante escrito de 29 de marzo de 1994, comunicó además que los aseguradores deseaban formular algunas preguntas complementarias a los miembros de la comisión médica. Por último, en un escrito de 8 de abril de 1994, indicó los diferentes puntos sobre los que los aseguradores deseaban volver a interrogar a los miembros de la comisión médica. Según este escrito, los aseguradores querían pedir la opinión de un compañero del Dr. Dalem para obtener una formulación muy precisa de las preguntas complementarias que deberían servir de base a un posible replanteamiento del caso ante la comisión médica. En estos dos últimos escritos, Van Breda indicaba también que el plazo prorrogado por un mes, al que se refiere el escrito de 27 de enero de 1989, había empezado a correr a partir del 29 de marzo de 1994 y expiraría el 29 de abril del mismo año.
23 Με επιστολή της 23ης Μαρτίου 1994, η Van Breda ενημέρωσε την Επιτροπή ότι οι ασφαλιστές μελετούσαν τα έγγραφα, κυρίως από ιατρική άποψη. Με επακολουθήσασα επιστολή της 29ης Μαρτίου 1994, η Van Breda γνωστοποίησε ότι οι ασφαλιστές επιθυμούσαν να θέσουν περαιτέρω ερωτήματα στους ιατρούς της υγειονομικής επιτροπής. Τέλος, με επιστολή της 8ης Απριλίου 1994, η Van Breda εξέθετε τα ζητήματα επί των οποίων οι ασφαλιστές επιθυμούσαν να ερωτήσουν εκ νέου την υγειονομική επιτροπή. Κατά την επιστολή αυτή, οι ασφαλιστές ήθελαν να ζητήσουν τη γνώμη ενός συναδέλφου του ιατρού Dalem, ο οποίος θα ησχολείτο με την ακριβή διατύπωση των προσθέτων ερωτημάτων, βάσει των οποίων θα υπεβάλλετο ενδεχομένως, στη συνέχεια, εκ νέου το ζήτημα στην υγειονομική επιτροπή. Με τις δύο αυτές τελευταίες επιστολές της, η Van Breda ανέφερε επίσης ότι η παρατεθείσα κατά ένα μήνα προθεσμία, περί της οποίας γινόταν λόγος στην επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989, άρχιζε στις 29 Μαρτίου 1994 και έληγε στις 29 Απριλίου 1994.
24 Mediante escrito de 15 de abril de 1994, la AFPN informó al Sr. X de las conclusiones de la comisión médica. Dicho escrito disponía que la AFPN podía concederle "el porcentaje de invalidez permanente total del 130 % y que, en esa fase, se trataba del arbitraje definitivo de las cuestiones de carácter médico suscitadas por el reconocimiento de su enfermedad profesional". El 22 de abril de 1994 se abonó al Sr. X la cantidad de 25.794.194 BFR.
24 Με επιστολή της 15ης Απριλίου 1994, η ΑΔΑ γνωστοποίησε στον X το πόρισμα της υγειονομικής επιτροπής. Με την επιστολή αυτή, η ΑΔΑ δήλωνε ότι ήταν σε θέση να του "αναγνωρίσει ποσοστό ολικής διαρκούς αναπηρίας 130 %, διευκρινίζοντας ότι εκκρεμεί, στο παρόν στάδιο, η οριστική επίλυση των ιατρικού χαρακτήρα ζητημάτων τα οποία ήγειρε η αναγνώριση της επαγγελματικής [του] νόσου". Στις 22 Απριλίου 1994, κατεβλήθη στον X το ποσό των 25 794 194 βελγικών φράγκων (BFR).
25 Mediante escrito de 6 de mayo de 1994, la Comisión informó a Van Breda de que, de conformidad con la decisión mayoritaria de la comisión médica, había pagado al Sr. X la cantidad mencionada. Según ella, la negativa de los aseguradores a aceptar la decisión de la comisión médica, así como su insistencia en formular preguntas complementarias a dicha comisión tenían toda la apariencia de un intento, por parte de los aseguradores, de eludir su responsabilidad en cuanto al reembolso que están obligados a efectuar en virtud de lo dispuesto en el convenio. En su escrito, la Comisión consideraba también que los aseguradores adeudaban intereses, a partir del 6 de mayo de 1994, sobre el capital abonado al Sr. X.
25 Με επιστολή της 6ης Μαΐου 1994, η Επιτροπή γνωστοποίησε στη Van Breda ότι είχε καταβάλει το παραπάνω ποσό στον X, σύμφωνα με τη ληφθείσα κατά πλειοψηφία απόφαση της υγειονομικής επιτροπής. Κατ' αυτήν, η άρνηση των ασφαλιστών να αποδεχθούν την απόφαση της υγειονομικής επιτροπής, καθώς και η εμμονή τους να θέσουν περαιτέρω ερωτήματα στην επιτροπή αυτή, έδινε την εντύπωση ότι οι ασφαλιστές απεπειρώντο να αποφύγουν την ευθύνη τους προς απόδοση των ποσών, την οποία υπέχουν από τη σύμβαση. Με την ίδια επιστολή, η Επιτροπή γνωστοποιούσε επίσης στους ασφαλιστές ότι θεωρούσε ότι όφειλαν τόκους, από 6ης Μαΐου 1994, επί του καταβληθέντος στον X κεφαλαίου.
26 En un escrito de 28 de julio de 1994 a Van Breda, la Comisión, tras hacer hincapié en que nunca había denegado explícitamente la solicitud de los aseguradores de volver a interrogar a los miembros de la comisión médica, señaló que, al no haber transmitido las preguntas complementarias, los aseguradores habían renunciado a su intención de someter nuevamente el asunto a la comisión médica y, por tanto, habían aceptado las conclusiones de ésta.
26 Με την από 28 Ιουλίου 1994 επιστολή της προς τη Van Breda, η Επιτροπή, ενώ τόνισε ότι ουδέποτε είχε αποκρούσει ρητώς το αίτημα των ασφαλιστών να θέσουν νέα ερωτήματα στα μέλη της υγειονομικής επιτροπής, διαπίστωσε ότι οι ασφαλιστές, παραλείποντας να διαβιβάσουν αυτά τα περαιτέρω ερωτήματα, είχαν παραιτηθεί από την πρόθεσή τους να εγείρουν θέμα στην υγειονομική επιτροπή, της οποίας απεδέχοντο έτσι το πόρισμα.
27 Mediante escrito de 12 de agosto de 1994, Van Breda respondió que, desde el principio del mes de junio de 1994, los aseguradores tenían una serie de preguntas técnicas y consideraban indispensable su planteamiento a la comisión médica. No obstante, añadía, la decisión de la Comisión de reconocer al Sr. X un porcentaje de invalidez permanente total del 130 % y de abonar el capital correspondiente hizo innecesario enviar tales preguntas a la comisión médica.
27 Με επιστολή της 12ης Αυγούστου 1994, η Van Breda απάντησε ότι, από τις αρχές του Ιουνίου 1994, οι ασφαλιστές είχαν στην κατοχή τους σειρά τεχνικού χαρακτήρα ερωτημάτων, τα οποία θεωρούσαν απαραίτητο να υποβάλουν στην υγειονομική επιτροπή. Η απόφαση όμως της Επιτροπής να αναγνωρίσει στον X ποσοστό ολικής διαρκούς αναπηρίας 130 % και να του καταβάλει το αντίστοιχο κεφάλαιο είχε καταστήσει έωλη την αποστολή αυτών των ερωτημάτων στην υγειονομική επιτροπή.
28 Mediante escrito de 16 de septiembre de 1994, la Comisión respondió que la decisión de la AFPN de 15 de abril de 1994, así como el pago del capital al Sr. X no impedían en absoluto a los aseguradores formular todas las preguntas adicionales que consideraran necesarias antes de adoptar una decisión sobre el reembolso del capital.
28 Με επιστολή της 16ης Σεπτεμβρίου 1994, η Επιτροπή απάντησε ότι η από 15 Απριλίου 1994 απόφαση της ΑΔΑ, καθώς και η καταβολή του κεφαλαίου στον X ουδόλως εμπόδιζαν τους ασφαλιστές να θέσουν ό,τι πρόσθετο ερώτημα θεωρούσαν αναγκαίο, πριν λάβουν απόφαση σχετικά με την απόδοση του κεφαλαίου.
29 Mediante escrito de 13 de octubre de 1994, Van Breda comunicó que los aseguradores no podían acceder a la solicitud de reembolso. La Comisión decidió entonces interponer el presente recurso.
29 Με επιστολή της 13ης Οκτωβρίου 1994, η Van Breda γνωστοποίησε ότι οι ασφαλιστές δεν ήσαν σε θέση να ανταποκριθούν στο αίτημα αποδόσεως των καταβληθέντων. Η Επιτροπή τότε άσκησε την υπό κρίση αγωγή.
Pretensiones de las partes
Αιτήματα των διαδίκων
30 La Comisión solicita al Tribunal de Justicia que condene a los aseguradores:
30 Η Επιτροπή ζητεί από το Δικαστήριο να υποχρεώσει τους ασφαλιστές
° Al pago del capital que se adeuda o se adeudará a la Comisión, en virtud del artículo 73 del Estatuto, en relación con el Sr. X.
* να της καταβάλουν το κεφάλαιο το οποίο οφείλει, δυνάμει του άρθρου 73 του ΚΥΚ, η Επιτροπή στον X,
° Al pago de los intereses de demora devengados a partir del 6 de mayo de 1994, fecha del requerimiento dirigido a los aseguradores por la Comisión.
* να καταβάλουν τόκους υπερημερίας από 6ης Μαΐου 1994, αφότου η Επιτροπή απηύθυνε όχληση στους ασφαλιστές,
° Al pago de las costas.
* να της καταβάλουν τα δικαστικά έξοδα.
31 Los aseguradores solicitan al Tribunal de Justicia,
31 Οι ασφαλιστές ζητούν από το Δικαστήριο
con carácter principal, que:
κυρίως,
° Declare la inadmisibilidad del recurso de la Comisión o, por lo menos, lo desestime por infundado.
* να απορρίψει την αγωγή της Επιτροπής ως απαράδεκτη ή, τουλάχιστον, ως αβάσιμη,
° Condene a la Comisión al pago de la totalidad de las costas;
* να καταδικάσει την Επιτροπή στο σύνολο της δικαστικής δαπάνης,
con carácter subsidiario, que:
επικουρικώς,
° Declare la inadmisibilidad del recurso de la Comisión o, por lo menos, lo desestime por infundado en la medida en que tiene por objeto que se condene a los aseguradores a reembolsar a la Comisión un capital superior al máximo fijado en el 100 % del importe correspondiente en caso de incapacidad total permanente.
* να απορρίψει την αγωγή της Επιτροπής ως απαράδεκτη ή, τουλάχιστον, ως αβάσιμη κατά το μέτρο που ζητεί να υποχρεωθούν οι ασφαλιστές να της αποδώσουν κεφάλαιο υπερβαίνον το ανώτατο όριο του 100 % του οφειλομένου ποσού σε περίπτωση ολικής διαρκούς αναπηρίας,
° Resuelva sobre las costas como proceda en Derecho.
* να αποφασίσει κατά νόμον επί των δικαστικών εξόδων.
Sobre la admisibilidad
Επί του παραδεκτού
32 El motivo formulado por los aseguradores sobre la admisibilidad del recurso debe desestimarse por falta de motivación y de elementos en los autos que permitan justificarlo.
32 Ο σχετικός με το παραδεκτό της αγωγής ισχυρισμός, τον οποίο προέβαλαν οι ασφαλιστές, πρέπει να απορριφθεί ελλείψει αιτιολογίας και στοιχείων στη δικογραφία που τον δικαιολογούν.
Sobre el fondo
Επί της ουσίας
33 La Comisión basa su solicitud de reembolso en el párrafo segundo del artículo 5 del convenio, en virtud del cual, desde el momento en que la decisión de la AFPN relativa a la liquidación de las prestaciones económicas que correspondan a la víctima o a sus derechohabientes es conforme al dictamen emitido por la comisión médica, y dado que el experto de los aseguradores fue miembro de dicha comisión, los aseguradores están obligados a reembolsar a las Comunidades la totalidad de las sumas pagadas por éstas a la víctima o a sus derechohabientes con arreglo a la decisión de la AFPN.
33 Η Επιτροπή θεμελιώνει το αίτημα αποδόσεως στο άρθρο 5, δεύτερο εδάφιο, της συμβάσεως, κατά το οποίο, άπαξ η απόφαση της ΑΔΑ, με την οποία υπολογίζεται το ύψος της παροχής που οφείλεται στον παθόντα ή στους εξ αυτού έλκοντες δικαιώματα, είναι σύμφωνη με τη γνωμάτευση την οποία έχει διατυπώσει η υγειονομική επιτροπή και εφόσον ο ιατρός εμπειρογνώμων των ασφαλιστών ήταν μέλος της εν λόγω επιτροπής, οι ασφαλιστές υποχρεούνται να αποδώσουν στις Κοινότητες ολόκληρο το ποσό που έχουν καταβάλει αυτές, εις εκτέλεση της αποφάσεως της ΑΔΑ, στον παθόντα ή στους εξ αυτού έλκοντες δικαιώματα.
34 Según la Comisión, del tenor explícito de dicha cláusula resulta que los aseguradores no pueden alegar ningún motivo para justificar su negativa a reembolsar la cantidad pagada al Sr. X, dado que se reúnen las condiciones previstas en la cláusula. Tal es el caso en el presente asunto: el capital fue pagado con arreglo a una decisión de la AFPN que era conforme al dictamen de la comisión médica, uno de cuyos miembros era el experto de los aseguradores. Al no haber interpuesto estos últimos un recurso ante el Tribunal de Justicia, añade la Comisión, no pueden basarse en la distinción entre "litigios de carácter médico" y "litigios de carácter jurídico", establecida por dicha cláusula, e invocar así motivos jurídicos para oponerse a la solicitud de reembolso.
34 Κατά την Επιτροπή, από το σαφές γράμμα αυτής της ρήτρας προκύπτει ότι οι ασφαλιστές δεν δύνανται να επικαλεσθούν κανέναν ισχυρισμό για να δικαιολογήσουν την άρνησή τους να αποδώσουν το καταβληθέν στον X ποσό, άπαξ πληρούνται οι οριζόμενες σ' αυτήν προϋποθέσεις. Αυτό ακριβώς συμβαίνει εν προκειμένω: το κεφάλαιο καταβλήθηκε εις εκτέλεση αποφάσεως της ΑΔΑ, που ήταν σύμφωνη με τη γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής, ένα μέλος της οποίας ήταν ο εμπειρογνώμων των ασφαλιστών. Εφόσον δεν προσέφυγαν οι ίδιοι στο Δικαστήριο, δεν μπορούν να στηριχθούν στη διάκριση μεταξύ "διαφορών ιατρικής φύσεως" και "διαφορών νομικής φύσεως", την οποία εισάγει αυτή η ρήτρα, και να επικαλεστούν έτσι νομικούς ισχυρισμούς προς απόκρουση του αιτήματος αποδόσεως.
35 En cambio, los aseguradores estiman que el párrafo segundo del artículo 5 del convenio no guarda ninguna relación con el presente litigio, litigio que es de carácter puramente jurídico. Formulan tres motivos jurídicos para justificar su denegación de reembolso. En primer lugar, la Comisión, al adoptar su decisión de 15 de abril de 1994 de indemnizar al Sr. X, violó sus obligaciones contractuales en la medida en que no respetó el procedimiento previsto en el convenio y en el escrito de 27 de enero de 1989. En segundo lugar, el informe de la comisión médica es irregular y ello hace que también lo sea la decisión de la Comisión, basada en dicho informe, de pagar la indemnización al Sr. X. En tercer lugar, y con carácter subsidiario, la indemnización total concedida al Sr. X no habría podido en ningún caso superar el límite máximo del 100 %.
35 Αντιθέτως, οι ασφαλιστές φρονούν ότι το άρθρο 5, δεύτερο εδάφιο, της συμβάσεως ουδεμία σχέση έχει με την παρούσα διαφορά, η οποία είναι αμιγώς νομικής φύσεως. Προβάλλουν τρεις νομικούς ισχυρισμούς, για να δικαιολογήσουν την άρνησή τους αποδόσεως. Πρώτον, κατά την έκδοση της αποφάσεώς της της 15ης Απριλίου 1994 να αποζημιώσει τον X, η Επιτροπή αθέτησε τις συμβατικές της υποχρεώσεις, καθ' ότι δεν ετήρησε την προβλεπόμενη στην επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989 διαδικασία. Δεύτερον, η έκθεση της υγειονομικής επιτροπής είναι πλημμελής, καθιστώσα έτσι επίσης πλημμελή την * στηριζόμενη σ' αυτήν * απόφαση της Επιτροπής να καταβάλει την αποζημίωση στον X. Τρίτον και επικουρικώς, η χορηγούμενη στον X συνολική αποζημίωση επ' ουδενί λόγω ηδύνατο να υπερβεί το ανώτατο όριο του 100 %.
36 Procede señalar, desde un principio, que la decisión contenida en el escrito de la AFPN de 15 de abril de 1994 es conforme al dictamen emitido por la comisión médica y que el experto de los aseguradores fue médico miembro de dicha comisión.
36 Πρέπει να διαπιστωθεί, κατ' αρχάς, ότι η απόφαση που περιλαμβάνεται στην από 15 Απριλίου 1994 επιστολή της ΑΔΑ είναι σύμφωνη με τη γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής, της οποίας ο εμπειρογνώμων ιατρός των ασφαλιστών ήταν μέλος.
37 No obstante, en contra de lo que mantiene la Comisión, los aseguradores siguen teniendo derecho a formular motivos jurídicos para denegar el reembolso de la cantidad de 25.794.194 BFR que la Comisión abonó al Sr. X de conformidad con la decisión de 15 de abril de 1994 por la que se reconocía la invalidez profesional del Sr. X.
37 Πάντως, αντιθέτως προς ό,τι ισχυρίζεται η Επιτροπή, οι ασφαλιστές δικαιούνται πάντοτε να προβάλλουν νομικούς ισχυρισμούς για να αρνηθούν την απόδοση του ποσού των 25 794 194 BFR, το οποίο κατέβαλε η Επιτροπή στον X κατ' εφαρμογήν της από 15 Απριλίου 1994 αποφάσεώς της με την οποία αναγνώρισε την επαγγελματική προέλευση της αναπηρίας του X.
38 Efectivamente, el párrafo segundo del artículo 5 del convenio, relativo a los litigios de carácter médico, constituye una excepción a la norma general, prevista en el párrafo primero del mismo artículo, según la cual todo litigio relativo al cumplimiento del convenio y de sus anexos podrá, a falta de solución amistosa, ser sometido al Tribunal de Justicia.
38 Συγκεκριμένα, το άρθρο 5, δεύτερο εδάφιο, της συμβάσεως, που αφορά τις διαφορές ιατρικής φύσεως, αποτελεί εξαίρεση του γενικού κανόνα * που διατυπώνεται στο πρώτο του εδάφιο * κατά τον οποίο πάσα διαφορά περί την εκτέλεση της συμβάσεως και των παραρτημάτων της δύναται, εφόσον δεν επέλθει φιλικός διακανονισμός, να υποβληθεί στο Δικαστήριο.
39 De ello resulta que los aseguradores, al haber renunciado a recurrir a la vía judicial sólo en lo que se refiere a litigios de carácter médico, siguen pudiendo impugnar la existencia de una obligación de reembolso si invocan motivos de carácter que no sea médico, aun cuando, como ocurre en el presente asunto, se cumplan los requisitos establecidos en el punto 36.
39 Επομένως, οι ασφαλιστές, εφόσον δεν έχουν παραιτηθεί της προσφυγής στη δικαστική επίλυση των διαφορών, παρά μόνον όσον αφορά τις διαφορές ιατρικής φύσεως, μπορούν πάντοτε να αμφισβητούν την ύπαρξη υποχρεώσεως αποδόσεως, επικαλούμενοι λόγους μη ιατρικής φύσεως, ακόμη και αν συντρέχουν * όπως εν προκειμένω * οι προϋποθέσεις που περιγράφονται στη σκέψη 36 ανωτέρω.
40 Por tanto, en contra de lo que pretende la Comisión, la distinción entre "litigios de carácter médico" y "litigios de carácter jurídico" es pertinente en el caso de autos, cualquiera que sea la parte contratante que someta el litigio al Tribunal de Justicia. En efecto, es inconcebible que las partes contratantes hayan tenido la intención de permitir a los aseguradores formular, en el marco de un litigio ante el Tribunal de Justicia, motivos de carácter médico como demandados, cuando esa facultad les es denegada como demandantes.
40 Επομένως, και αντιθέτως προς ό,τι ισχυρίζεται η Επιτροπή, η διάκριση μεταξύ "διαφορών ιατρικής φύσεως" και "διαφορών νομικής φύσεως" έχει όντως σημασία στην προκειμένη περίπτωση, και τούτο ασχέτως του ποιος από τους συμβαλλομένους υποβάλλει τη διαφορά στην κρίση του Δικαστηρίου. Είναι, πράγματι, αδιανόητο, κατά την πρόθεση των συμβαλλομένων, να επιτρέπεται στους ασφαλιστές να εγείρουν, στο πλαίσιο διαφοράς ενώπιον του Δικαστηρίου, ισχυρισμούς ιατρικής φύσεως ως εναγόμενοι, όχι όμως και ως ενάγοντες.
41 Así pues, procede examinar los tres motivos invocados por los aseguradores para justificar su denegación de reembolso.
41 Πρέπει, επομένως, να εξετασθούν οι τρεις ισχυρισμοί τους οποίους προβάλλουν οι ασφαλιστές προς δικαιολόγηση της αρνήσεώς τους αποδόσεως.
42 Debe recordarse, con carácter preliminar, que, según su artículo 1, el convenio tiene por objeto cubrir, en las condiciones previstas en él, las consecuencias pecuniarias de las obligaciones asumidas por las Comunidades con respecto a sus funcionarios en materia de accidentes y de enfermedades profesionales, tal como están establecidas por el artículo 73 del Estatuto y por la reglamentación (en lo sucesivo, "obligaciones estatutarias").
42 Ενδείκνυται, προεισαγωγικώς, να υπομνησθεί ότι, κατά το άρθρο της 1, σκοπός της συμβάσεως είναι η κάλυψη, υπό τις προβλεπόμενες με αυτήν προϋποθέσεις, των οικονομικών συνεπειών των υποχρεώσεων, οι οποίες βαρύνουν τις Κοινότητες έναντι των υπαλλήλων τους λόγω ατυχημάτων και επαγγελματικών νόσων, όπως αυτές ορίζονται στο άρθρο 73 του ΚΥΚ και τη ρύθμιση (στο εξής: υποχρεώσεις εκ του ΚΥΚ).
43 A este respecto, es preciso señalar, en primer lugar, que las estipulaciones del convenio no pueden, de ningún modo, afectar a las obligaciones estatutarias de una Institución con respecto a sus funcionarios.
43 Συναφώς, πρέπει, κατ' αρχάς, να διαπιστωθεί ότι οι διατάξεις της συμβάσεως κατ' ουδένα τρόπο δύνανται να θίξουν τις υποχρεώσεις που υπέχει από τον ΚΥΚ ένα θεσμικό όργανο έναντι των υπαλλήλων του.
44 Es cierto que los aseguradores se comprometieron a cubrir las consecuencias pecuniarias de las obligaciones estatutarias sólo en las condiciones previstas por el convenio y que, por tanto, no se excluye que dichas condiciones limiten la posibilidad de que una Institución obtenga de los aseguradores el reembolso de las cantidades que se le adeudan en virtud de sus obligaciones estatutarias.
44 Είναι αλήθεια ότι οι ασφαλιστές ανέλαβαν την υποχρέωση να καλύψουν τις οικονομικές συνέπειες των εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεων εντός των ορίων των προϋποθέσεων που ορίζει η σύμβαση. Δεν αποκλείεται, επομένως, οι προϋποθέσεις αυτές να περιορίζουν τη δυνατότητα του θεσμικού οργάνου να επιτύχει την απόδοση από τους ασφαλιστές των ποσών τα οποία αυτό οφείλει δυνάμει των εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεών του.
45 No obstante, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, no puede admitirse que las obligaciones estatutarias sean sustituidas por las de los aseguradores, privando de ese modo a los funcionarios de las garantías propias que les ofrece el Estatuto (véanse, en este sentido, las sentencias de 16 de junio de 1971, Duraffour/Consejo, 18/70, Rec. p. 515, apartado 15, y de 16 de marzo de 1978, Leonardini/Comisión, 115/76, Rec. p. 735, apartado 11).
45 Κατά πάγια, όμως, νομολογία του Δικαστηρίου, δεν επιτρέπεται τις εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεις να υποκαθιστούν οι υποχρεώσεις των ασφαλιστών, με αποτέλεσμα να στερούνται οι υπάλληλοι των εγγυήσεων που ρητώς τους εξασφαλίζει ο ΚΥΚ (βλ. σχετικώς αποφάσεις της 16ης Ιουνίου 1971, υπόθεση 18/70, Duraffour κατά Συμβουλίου, Συλλογή τόμος 1969-1971, σ. 861, σκέψη 15, και της 16ης Μαρτίου 1978, υπόθεση 115/76, Leonardini κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1978, σ. 273, σκέψη 11).
46 Debe señalarse también que el convenio que, en cuanto a los riesgos económicos que los aseguradores se comprometieron a cubrir, se remite a las obligaciones estatutarias de las Comunidades, debe interpretarse teniendo en cuenta el artículo 73 del Estatuto y la reglamentación, que establecen dichas obligaciones, siempre y cuando las estipulaciones del convenio no excluyan tal interpretación.
46 Παρατηρείται, στη συνέχεια, ότι η σύμβαση * που, όσον αφορά τον οικονομικό κίνδυνο του οποίου την κάλυψη αναλαμβάνουν οι ασφαλιστές, παραπέμπει στις εκ του ΚΥΚ υποχρεώσεις των Κοινοτήτων * πρέπει να ερμηνευθεί με γνώμονα το άρθρο 73 του ΚΥΚ και τη ρύθμιση, που ορίζουν αυτές τις υποχρεώσεις, κατά το μέτρο που οι διατάξεις της συμβάσεως δεν αποκλείουν μια τέτοια ερμηνεία.
47 Los tres motivos formulados por los aseguradores deben ser examinados a la luz de estas consideraciones.
47 Με βάση αυτές τις σκέψεις πρέπει να εξετασθούν οι τρεις προβληθέντες από τους ασφαλιστές ισχυρισμοί.
En cuanto a la supuesta violación del procedimiento previsto contractualmente
Περί της φερομένης παραβάσεως της συμβατικώς προβλεφθείσας διαδικασίας
48 Los aseguradores imputan en primer lugar a la Comisión el haber adoptado, como AFPN, la decisión de 15 de abril de 1994 sin respetar las normas contractuales fijadas por el convenio, especialmente los apartados 1 y 3 de su artículo 3, ni los procedimientos y disposiciones prácticas que prevé el escrito de 27 de enero de 1989.
48 Οι ασφαλιστές προσάπτουν, πρώτον, στην Επιτροπή ότι εξέδωσε ως ΑΔΑ την απόφαση της 15ης Απριλίου 1994 χωρίς να τηρήσει τους ορισθέντες με τη σύμβαση κανόνες, και ειδικότερα το άρθρο της 3, παράγραφοι 1 και 3, ούτε τις διαδικασίες και εκτελεστικές διατάξεις που περιέχονται στην επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989.
49 En contra de dichas normas y procedimientos, la Comisión se abstuvo de enviar previamente a los aseguradores el proyecto de decisión de que se trata. Además, añaden los aseguradores, la Comisión notificó la decisión al Sr. X el 15 de abril de 1994 y luego la ejecutó, sin ni siquiera comunicarlo previamente a los aseguradores.
49 Σε αντίθεση προς αυτούς τους κανόνες και διαδικασίες, η Επιτροπή παρέλειψε να απευθύνει προηγουμένως στους ασφαλιστές το επίδικο σχέδιο αποφάσεως. Επί πλέον, κοινοποίησε την απόφαση στον X στις 15 Απριλίου 1994 και προέβη, στη συνέχεια, στην εκτέλεσή της, χωρίς καν να προειδοποιήσει σχετικώς τους ασφαλιστές.
50 Esta argumentación suscita la cuestión de si los apartados 1 y 3 del artículo 3 del convenio, así como el procedimiento contemplado en el escrito de 27 de enero de 1989, se aplican en el caso de autos, y hasta qué punto.
50 Η επιχειρηματολογία αυτή θίγει το ζήτημα εάν και κατά πόσον το άρθρο 3, παράγραφοι 1 και 3, της συμβάσεως, καθώς και η προβλεπόμενη στην επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989 διαδικασία, έχουν εφαρμογή εν προκειμένω.
51 Las partes no discuten que la Comisión cumplió la obligación, prevista en el apartado 1 del artículo 3, de comunicar a los aseguradores las informaciones que les permitieran seguir la evolución del expediente de que se trata.
51 Δεν αμφισβητείται ότι η Επιτροπή εξεπλήρωσε την προβλεπόμενη στο άρθρο 3, παράγραφος 1, υποχρέωσή της να γνωστοποιήσει στους ασφαλιστές τις πληροφορίες που τους επέτρεπαν να παρακολουθήσουν την εξέλιξη της επίδικης υποθέσεως.
52 En cambio, los aseguradores alegan que la Comisión incumplió su obligación, establecida en el apartado 3 del artículo 3 del convenio, de comunicar un proyecto de decisión basado en el informe de la comisión médica de 25 de febrero de 1994, con arreglo al procedimiento convenido en el escrito de 27 de enero de 1989.
52 Οι ασφαλιστές, αντιθέτως, διατείνονται ότι η Επιτροπή αθέτησε την εκ του άρθρου 3, παράγραφος 3, της συμβάσεως υποχρέωσή της να κοινοποιήσει σχέδιο αποφάσεως στηριζόμενο στην έκθεση της υγειονομικής επιτροπής της 25ης Φεβρουαρίου 1994, σύμφωνα με τη συνομολογηθείσα στην επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989 διαδικασία.
53 Esta tesis de los aseguradores se basa en una interpretación errónea de las disposiciones del convenio y del escrito de 27 de enero de 1989.
53 Η άποψη αυτή των ασφαλιστών στηρίζεται σε εσφαλμένη ερμηνεία των διατάξεων της συμβάσεως και της επιστολής της 27ης Ιανουαρίου 1989.
54 Efectivamente, de lo dispuesto tanto en el punto I, como en el segundo guión de la letra a) del punto II y en la letra b) del punto II de dicho escrito resulta que el proyecto de decisión al que éste se refiere es el que fue redactado por la AFPN basándose en las conclusiones del médico que ella designó y que fue reconocido por los aseguradores.
54 Όπως προκύπτει, πράγματι, τόσο από το σημείο I όσο και από το σημείο II, στοιχείο a, δεύτερη περίπτωση, και το σημείο ΙΙ, στοιχείο b, της εν λόγω επιστολής, γίνεται λόγος για το σχέδιο αποφάσεως το οποίο συντάσσει η ΑΔΑ βάσει του πορίσματος του ιατρού τον οποίον όρισε η ίδια και ενέκριναν οι ασφαλιστές.
55 Esta interpretación es corroborada por la articulación del procedimiento previsto en los artículos 19 y 21 de la reglamentación.
55 Την ερμηνεία αυτή επιρρωννύει η διάρθρωση της διαδικασίας των άρθρων 19 και 21 της ρυθμίσεως.
56 Del artículo 19 resulta que las decisiones relativas al reconocimiento del origen profesional de la enfermedad son adoptadas por la AFPN ya sea sobre la base de las conclusiones del o de los médicos designados por las Instituciones, ya sea, si el funcionario lo requiere, previa consulta a una comisión médica.
56 Όπως προκύπτει από το άρθρο 19, οι αποφάσεις οι σχετικές με την αναγνώριση της επαγγελματικής προελεύσεως της ασθένειας λαμβάνονται από την ΑΔΑ, είτε με βάση το πόρισμα του ιατρού ή των ιατρών που όρισαν τα θεσμικά όργανα, είτε, αν το ζητήσει ο υπάλληλος, μετά από γνωμάτευση υγειονομικής επιτροπής.
57 Sólo en el primer supuesto se menciona, en el artículo 21, un proyecto de decisión que la AFPN debe, antes de adoptar una decisión en virtud del artículo 19, notificar al funcionario con el fin de permitirle solicitar, en su caso, la consulta a una comisión médica dentro de un plazo de sesenta días, y que puede comunicarse a los aseguradores para que expongan su criterio y, en caso de desacuerdo por parte de éstos, ser objeto de la concertación prevista en el punto II del escrito de 27 de enero de 1989.
57 Στην πρώτη και μόνο περίπτωση, γίνεται λόγος, στο άρθρο 21, για σχέδιο αποφάσεως, το οποίο η ΑΔΑ υποχρεούται, πριν λάβει οποιαδήποτε απόφαση δυνάμει του άρθρου 19, να κοινοποιήσει στον υπάλληλο, για να του δώσει τη δυνατότητα να ζητήσει, ενδεχομένως, εντός 60 ημερών, τη γνωμάτευση υγειονομικής επιτροπής σ' αυτήν και μόνο την περίπτωση, το σχέδιο αποφάσεως κοινοποιείται στους ασφαλιστές για να διατυπώσουν τη γνώμη τους και ενδέχεται, σε περίπτωση διαφωνίας τους, να αποτελέσει αντικείμενο της διαβουλεύσεως του σημείου II της επιστολής της 27ης Ιανουαρίου 1989.
58 En cambio, cuando interviene la comisión médica cuyas valoraciones médicas propiamente dichas, emitidas en condiciones regulares, deben además considerarse definitivas y no pueden ser impugnadas mientras no surja algún elemento nuevo (véanse, especialmente, las sentencias de 12 de junio de 1980, Schuerer/Comisión, 107/79, Rec. p. 1845, apartado 10; de 19 de enero de 1988, Biedermann/Tribunal de Cuentas, 2/87, Rec. p. 143, apartado 8, y de 18 de febrero de 1993, Tallarico/Parlamento, T-1/92, Rec. p. II-107, apartado 67), la reglamentación no prevé que la AFPN notifique un proyecto de decisión que debe adoptarse sobre la base de las conclusiones de dicha comisión.
58 Αντιθέτως, όταν μεσολαβεί η υγειονομική επιτροπή, της οποίας άλλωστε οι * νομοτύπως διαμορφούμενες * κατά κυριολεξίαν ιατρικές εκτιμήσεις πρέπει να θεωρούνται απρόσβλητες και είναι ανεπίδεκτες αμφισβητήσεως εφόσον δεν ανακύψει νέο στοιχείο (βλ. ιδίως αποφάσεις της 12ης Ιουνίου 1980, υπόθεση 107/79, Schuerer κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1980/II, σ. 255, σκέψη 10 της 19ης Ιανουαρίου 1988, υπόθεση 2/87, Biedermann κατά Ελεγκτικού Συνεδρίου, Συλλογή 1988, σ. 143, σκέψη 8 και της 18ης Φεβρουαρίου 1993, T-1/92, Tallarico κατά Κοινοβουλίου, Συλλογή 1993, σ. II-107, σκέψη 67), η ρύθμιση δεν προβλέπει κοινοποίηση εκ μέρους της ΑΔΑ του σχεδίου της αποφάσεως το οποίο πρόκειται να εκδώσει βάσει του πορίσματος της υγειονομικής επιτροπής.
59 De las consideraciones expuestas resulta que el proyecto de decisión contemplado en el apartado 3 del artículo 3 del convenio y en el escrito de 27 de enero de 1989 es el preparado por la AFPN sobre la base de las conclusiones del médico o de los médicos designados por ella y que, por tanto, el procedimiento contractual previsto no se aplica en este caso, en el que la decisión de 15 de abril de 1994 fue adoptada sobre la base del dictamen de la comisión médica.
59 Από τις προεκτεθείσες σκέψεις προκύπτει ότι το σχέδιο αποφάσεως, που μνημονεύεται στο άρθρο 3, παράγραφος 3, της συμβάσεως και στην επιστολή της 27ης Ιανουαρίου 1989, είναι εκείνο το οποίο συντάσσει η ΑΔΑ βάσει του πορίσματος του ιατρού ή των ιατρών τους οποίους όρισε επομένως, αυτή η συμβατικώς προβλεφθείσα διαδικασία δεν εφαρμόζεται στην υπό κρίση περίπτωση, όπου η απόφαση της 15ης Απριλίου 1994 εξεδόθη βάσει της γνωματεύσεως της υγειονομικής επιτροπής.
60 Tampoco puede reprocharse a la Comisión el haber notificado la decisión al interesado el 15 de abril de 1994, antes de haber recibido las preguntas que los aseguradores deseaban formular a la comisión médica.
60 Ούτε μπορεί να προσαφθεί στην Επιτροπή το ότι κοινοποίησε, στις 15 Απριλίου 1994, την απόφαση στον ενδιαφερόμενο πριν λάβει τα ερωτήματα τα οποία επιθυμούσαν να θέσουν στην υγειονομική επιτροπή οι ασφαλιστές.
61 En efecto, la Comisión, que había transmitido las conclusiones de la comisión médica a los aseguradores el 18 de marzo de 1994, sólo disponía, el 15 de abril de 1994, del escrito de 8 de abril de 1994 en el que Van Breda indicaba los diferentes puntos sobre los que los aseguradores deseaban interrogar a los miembros de la comisión médica y anunciaba la comunicación de un cuestionario a tal efecto antes del 29 de abril de 1994.
61 Συγκεκριμένα, η Επιτροπή, η οποία είχε διαβιβάσει το πόρισμα της υγειονομικής επιτροπής στους ασφαλιστές στις 18 Μαρτίου 1994, στις 15 Απριλίου 1994 είχε στη διάθεσή της μόνο την επιστολή της 8ης Απριλίου 1994, με την οποία η Van Breda ανέφερε τα διάφορα σημεία επί των οποίων οι ασφαλιστές επιθυμούσαν να θέσουν ερωτήματα στα μέλη της υγειονομικής επιτροπής και γνωστοποιούσε ότι θα απέστελλε προς τούτο ένα ερωτηματολόγιο μέχρι τις 29 Απριλίου 1994.
62 En tales circunstancias, la Comisión, habida cuenta de los plazos ya transcurridos en la tramitación del expediente y del estado de salud del interesado, habría incumplido las obligaciones estatutarias que le incumbían con respecto a éste, si hubiera aplazado su decisión a la espera de tal cuestionario y de las posibles respuestas de la comisión médica.
62 Υπ' αυτές τις συνθήκες, η Επιτροπή, εν όψει του χρόνου που είχε ήδη αναλωθεί για τον χειρισμό της υποθέσεως και εν όψει της καταστάσεως της υγείας του ενδιαφερομένου, θα παρέβαινε τις υποχρεώσεις που υπείχε από τον ΚΥΚ έναντι αυτού, αν ανέβαλλε την απόφασή της αναμένοντας το εν λόγω ερωτηματολόγιο και τις ενδεχόμενες απαντήσεις της υγειονομικής επιτροπής.
63 Por otra parte, la adopción de la decisión de 15 de abril de 1994 y el pago del capital al Sr. X no impiden en absoluto que se siga examinado el expediente en el marco de la relación contractual entre los aseguradores y las Comunidades ni, especialmente, que los aseguradores impugnen la existencia de una obligación de reembolso por su parte.
63 Εξ άλλου, η έκδοση της αποφάσεως της 15ης Απριλίου 1994 και η καταβολή του κεφαλαίου στον X ουδόλως εμποδίζουν τη συνέχιση της εξετάσεως του φακέλου στο πλαίσιο της συμβατικής σχέσεως μεταξύ των ασφαλιστών και των Κοινοτήτων, ούτε εμποδίζουν, ειδικότερα, την εκ μέρους των ασφαλιστών αμφισβήτηση της υποχρεώσεώς τους προς απόδοση του εν λόγω ποσού.
64 Habida cuenta de todo lo expuesto, procede desestimar el primer motivo invocado por los aseguradores.
64 Βάσει των προεκτεθέντων, πρέπει να απορριφθεί ο πρώτος ισχυρισμός των ασφαλιστών.
En cuanto a la irregularidad del informe de la comisión médica
Περί της πλημμελείας της εκθέσεως της υγειονομικής επιτροπής
65 Los aseguradores impugnan, en segundo lugar, la regularidad de las conclusiones de la comisión médica. Según ellos, la decisión de 15 de abril de 1994, basada en esas conclusiones irregulares, es también irregular. Por este motivo, la Comisión se situó fuera del ámbito de aplicación del convenio y se privó del derecho al reembolso sobre la base de éste.
65 Οι ασφαλιστές αμφισβητούν, δεύτερον, το νομότυπον των προτάσεων της υγειονομικής επιτροπής. Η απόφαση της 15ης Απριλίου 1994, στηριχθείσα σε πλημμελές πόρισμα, είναι επίσης πλημμελής. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή ενήργησε εκτός του πεδίου εφαρμογής της συμβάσεως και απώλεσε το εξ αυτής δικαίωμα προς απόδοση των καταβληθέντων.
66 En primer lugar, debe recordarse que los aseguradores renunciaron a recurrir a la vía judicial sobre litigios de carácter médico, según se desprende del párrafo segundo del artículo 5 del convenio. Dado que el convenio se remite a las obligaciones estatutarias de las Comunidades con respecto a los funcionarios, víctimas de accidentes y enfermedades profesionales, procede interpretar el alcance de esta renuncia a la luz de la jurisprudencia relativa al control jurisdiccional de la regularidad de los dictámenes emitidos por comisiones médicas.
66 Υπενθυμίζεται, κατ' αρχάς, ότι, όπως προκύπτει από το άρθρο 5, δεύτερο εδάφιο, της συμβάσεως, οι ασφαλιστές παραιτήθηκαν της δικαστικής επιλύσεως διαφορών ιατρικής φύσεως. Εφόσον η σύμβαση παραπέμπει στις υποχρεώσεις που υπέχουν από τον ΚΥΚ οι Κοινότητες έναντι των υπαλλήλων τους, που πλήττονται από ατυχήματα ή επαγγελματικές νόσους, η έκταση αυτής της παραιτήσεως πρέπει να ερμηνευθεί με γνώμονα τη νομολογία περί του δικαστικού ελέγχου του νομοτύπου των γνωματεύσεων των υγειονομικών επιτροπών.
67 Según esta jurisprudencia, el examen del Tribunal de Justicia no puede extenderse a las apreciaciones médicas propiamente dichas, que deben considerarse definitivas cuando tienen lugar en condiciones regulares. Su control jurisdiccional sólo puede ejercerse sobre la regularidad de la constitución y del funcionamiento de tal comisión, así como sobre la regularidad de los dictámenes que emita. Desde esta perspectiva, el Tribunal de Justicia es competente para examinar si el dictamen contiene una motivación que permita apreciar las consideraciones sobre las que se basan las conclusiones que figuran en él (sentencia de 12 de enero de 1983, K./Consejo, 257/81, Rec. p. 1, apartado 17) y si ha establecido una relación comprensible entre la descripción de los hechos de carácter médico que contenga y las conclusiones a las que llegue la comisión médica (sentencias de 10 de diciembre de 1987, Jaensch/Comisión, 277/84, Rec. p. 4923, apartado 15, y de 27 de febrero de 1992, Plug/Comisión, T-165/89, Rec. p. II-367, apartado 75).
67 Κατά τη νομολογία αυτή, η εξέταση του Δικαστηρίου δεν δύναται να επεκταθεί σε κατά κυριολεξίαν ιατρικές εκτιμήσεις, οι οποίες πρέπει να θεωρούνται απρόσβλητες, άπαξ έχουν σχηματισθεί νομοτύπως. Ο δικαστικός του έλεγχος μπορεί να ασκείται μόνο επί της νομιμότητας της συστάσεως και της λειτουργίας της υγειονομικής επιτροπής, καθώς και επί του νομοτύπου των γνωματεύσεών της. Απ' αυτή την άποψη, το Δικαστήριο είναι αρμόδιο να εξετάζει αν η γνωμάτευση περιέχει αιτιολογία καθιστώσα δυνατή την εκτίμηση του σκεπτικού στο οποίο στηρίζονται τα πορίσματά της (απόφαση της 12ης Ιανουαρίου 1983, υπόθεση 257/81, K. κατά Συμβουλίου, Συλλογή 1983, σ. 1, σκέψη 17) και αν αποκαθίσταται μια κατανοητή σχέση μεταξύ των ιατρικών διαπιστώσεων που περιέχει και των πορισμάτων στα οποία καταλήγει (αποφάσεις της 10ης Δεκεμβρίου 1987, υπόθεση 277/84, Jaensch κατά Επιτροπής, Συλλογή 1987, σ. 4923, σκέψη 15, και της 27ης Φεβρουαρίου 1992, υπόθεση T-165/89, Plug κατά Επιτροπής, Συλλογή 1992, σ. II-367, σκέψη 75).
68 De ello resulta que determinadas alegaciones referentes a la regularidad del informe de 25 de febrero de 1994 de la comisión médica pueden ser examinadas en el marco de un litigio sometido al Tribunal de Justicia sobre la base del artículo 5 del convenio.
68 Επομένως, οι αιτιάσεις που βάλλουν κατά της νομιμότητας της εκθέσεως της 25ης Φεβρουαρίου 1994 της υγειονομικής επιτροπής μπορούν να εξετασθούν στο πλαίσιο διαφοράς υποβληθείσας στο Δικαστήριο βάσει του άρθρου 5 της συμβάσεως.
69 Sin embargo, en este caso, de los autos se desprende que los aseguradores tuvieron la posibilidad de hacer que la Comisión volviera a interrogar a los miembros de la comisión médica sobre ciertos aspectos de las consideraciones y de la motivación del dictamen de ésta que estimaban criticables. No obstante, se limitaron a anunciar tal intención sin llevarla a la práctica, perdiendo así la ocasión de obtener precisiones y aclaraciones sobre los puntos del dictamen que consideraban dudosos o irregulares.
69 Όπως όμως προκύπτει, εν προκειμένω, από τη δικογραφία, δόθηκε όντως η δυνατότητα στους ασφαλιστές να ζητήσουν από την Επιτροπή να θέσει νέα ερωτήματα στα μέλη της υγειονομικής επιτροπής επί ορισμένων πτυχών του σκεπτικού και της αιτιολογίας της γνωματεύσεως, τις οποίες θεωρούσαν επικριτέες. Αρκέστηκαν, ωστόσο, στο να γνωστοποιήσουν την πρόθεσή τους να θέσουν νέα ερωτήματα, χωρίς όμως να το πράξουν έχασαν έτσι την ευκαιρία να λάβουν διευκρινίσεις και αποσαφηνίσεις επί των σημείων της γνωματεύσεως τα οποία θεωρούσαν αμφίβολα ή πλημμελή.
70 En estas circunstancias, la Comisión debe tener derecho a solicitar el reembolso del capital abonado al Sr. X como consecuencia de su decisión basada en el informe de la comisión médica, en la medida en que dicho informe no adolece de irregularidades manifiestas.
70 Υπ' αυτές τις συνθήκες, η Επιτροπή διατηρεί το δικαίωμα να ζητήσει την απόδοση του κεφαλαίου, το οποίο κατέβαλε στον X κατόπιν της αποφάσεώς της που στηριζόταν στην έκθεση της υγειονομικής επιτροπής, κατά το μέτρο που η έκθεση αυτή δεν πάσχει κατάφωρες πλημμέλειες.
71 Las tres alegaciones formuladas por los aseguradores contra el informe de la comisión médica deben examinarse teniendo en cuenta estas consideraciones.
71 Εν όψει αυτών των σκέψεων, πρέπει να εξετασθούν οι τρεις αιτιάσεις τις οποίες διατύπωσαν οι ασφαλιστές κατά της εκθέσεως της υγειονομικής επιτροπής.
72 Mediante su primera alegación, los aseguradores mantienen que, dado que los informes anteriores tanto del Dr. Dalem como del Profesor Bartsch y el informe que expone el parecer minoritario del Profesor Brochard no son refutados, el dictamen de la comisión médica no contiene ninguna explicación sobre la contradicción patente entre sus propias conclusiones y las contenidas en dichos informes, aun cuando estas últimas se basen en consideraciones científicamente fundamentadas y expuestas. Por lo tanto, las conclusiones de la comisión médica adolecen de una insuficiencia de motivación que hace que sean irregulares.
72 Με την πρώτη αιτίαση, οι ασφαλιστές διατείνονται ότι η γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής, εφόσον δεν αποκρούει τις προηγηθείσες εκθέσεις, τόσο του ιατρού Dalem όσο και του καθηγητή Bartsch, όσο και τη μειοψηφούσα έκθεση του καθηγητή Brochard, δεν περιέχει καμμία εξήγηση για την οφθαλμοφανή αντίφαση μεταξύ του δικού της πορίσματος και των πορισμάτων των παραπάνω εκθέσεων, παρ' όλον ότι αυτές στηρίζονται σε θεωρήσεις επιστημονικά θεμελιωμένες και ανεπτυγμένες. Επομένως, το πόρισμα της υγειονομικής επιτροπής πάσχει ανεπαρκή αιτιολογία, που το καθιστά πλημμελές.
73 A este respecto, debe recordarse en primer lugar que, según jurisprudencia reiterada, la misión que incumbe a la comisión médica de elaborar con total objetividad e independencia su estimación de las cuestiones médicas exige que su libertad de apreciación sea completa. Corresponde, por consiguiente, a dicha comisión, decidir en qué medida hay que tomar en consideración los informes médicos previamente elaborados (sentencia Biedermann/Tribunal de Cuentas, antes citada, apartado 19).
73 Συναφώς, υπενθυμίζεται, κατ' αρχάς, ότι, κατά πάγια νομολογία, η ανατεθειμένη στην υγειονομική επιτροπή αποστολή, της εκτιμήσεως ιατρικών ζητημάτων με πλήρη αντικειμενικότητα και ανεξαρτησία, επιβάλλει να διαθέτει αυτή πλήρη ελευθερία εκτιμήσεως. Συνεπώς, στην υγειονομική επιτροπή εναπόκειται να κρίνει σε ποιο μέτρο χρειάζεται να λάβει υπόψη τις ιατρικές εκθέσεις που έχουν καταρτιστεί προηγουμένως (προαναφερθείσα απόφαση Biedermann κατά Ελεγκτικού Συνεδρίου, σκέψη 19).
74 En el presente asunto, no se desprende del dictamen de la comisión médica que ésta no haya tenido en cuenta las opiniones de los tres expertos. Al contrario, además de que hace referencia expresa al expediente de la Comisión que contiene las opiniones del Dr. Dalem y del Profesor Bartsch, la presencia del propio Profesor Brochard en la comisión médica confirma, como ha señalado el Abogado General en el punto 28 de sus conclusiones, la tesis de la Comisión según la cual la comisión médica tuvo en cuenta la opinión de ese médico, así como los informes anteriores de los otros dos médicos. Por otra parte, de los autos resulta que el informe que expone el parecer minoritario del Profesor Brochard se basó parcialmente en consideraciones semejantes a las de los otros dos expertos mencionados.
74 Εν προκειμένω, από τη γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής δεν προκύπτει ότι δεν έλαβε υπόψη τις γνώμες των τριών ειδικών. Αντιθέτως, πέραν του ότι παραπέμπει ρητώς στον φάκελο της Επιτροπής, που περιέχει τις γνώμες του ιατρού Dalem και του καθηγητή Bartsch, η παρουσία του ίδιου του καθηγητή Brochard στην υγειονομική επιτροπή επιβεβαιώνει * όπως τόνισε και ο γενικός εισαγγελέας στην παράγραφο 28 των προτάσεών του * την άποψη της Επιτροπής ότι η υγειονομική επιτροπή έλαβε υπόψη τη γνώμη αυτού του ιατρού καθώς και τις προηγηθείσες εκθέσεις των δύο άλλων ειδικών. Όπως προκύπτει, άλλωστε, από τη δικογραφία, η μειοψηφούσα έκθεση του καθηγητή Brochard στηρίζεται εν μέρει σε θεωρήσεις παρόμοιες με εκείνες των δύο άλλων ειδικών.
75 Además, dado que el informe médico, remitiéndose a análisis efectuados en laboratorio, indica que el Sr. X padece de un cáncer broncopulmonar y que el examen de su tejido pleuropulmonar reveló la presencia de formas de amianto en ciertas dosis, no se puede decir que dicho informe no contiene ninguna explicación de la divergencia entre sus conclusiones y las de los otros expertos que intervinieron.
75 Επί πλέον, δεδομένου ότι η ιατρική έκθεση εκθέτει, παραπέμποντας σε εργαστηριακές αναλύσεις, ότι ο X πάσχει από βρογχοπνευμονικό καρκίνο και ότι η εξέταση του πλευροπνευμονικού του ιστού απεκάλυψε την παρουσία μορφών αμιάντου σε ορισμένες δόσεις, δεν μπορεί να της προσαφθεί ότι δεν περιέχει καμμία εξήγηση για τη διάσταση μεταξύ του δικού της πορίσματος και των πορισμάτων των άλλων ειδικών που επελήφθησαν.
76 Por consiguiente, esta alegación no puede acogerse.
76 Η αιτίαση αυτή, επομένως, δεν μπορεί να γίνει δεκτή.
77 Mediante su segunda alegación, los aseguradores mantienen que la comisión médica no motivó de manera satisfactoria la conclusión de que el Sr. X padecía una enfermedad de origen asbestósico, en la medida en que dicha comisión se basó únicamente en la exposición a las fibras de amianto y en la presencia de tales fibras en el pulmón del interesado, siendo así que, en el estado actual de la ciencia médica, esas comprobaciones no justifican semejante deducción.
77 Με τη δεύτερη αιτίασή τους, οι ασφαλιστές διατείνονται ότι η υγειονομική επιτροπή δεν αιτιολόγησε επαρκώς το συμπέρασμα ότι η ασθένεια του X αντλούσε την προέλευσή της από αμιάντωση, καθ' όσον στηρίχθηκε αποκλειστικώς και μόνον στο γεγονός ότι ο ενδιαφερόμενος είχε εκτεθεί σε ιστούς αμιάντου και ότι οι ιστοί αυτοί εντοπίστηκαν στον πνεύμονά του, ενώ, στο παρόν στάδιο εξελίξεως της ιατρικής επιστήμης, τέτοιου είδους διαπιστώσεις δεν επιτρέπουν τη συναγωγή ενός τέτοιου συμπεράσματος.
78 Esta alegación tampoco puede acogerse.
78 Ούτε αυτή η αιτίαση μπορεί να γίνει δεκτή.
79 En efecto, procede señalar que, en su dictamen, la comisión médica consideró que el Sr. X padecía un cáncer broncopulmonar, asociado a una fibrosis, incluso de localización septal, que, sobre la base de los hechos detallados, debía considerarse como una enfermedad profesional.
79 Πρέπει, πράγματι, να σημειωθεί ότι, με τη γνωμάτευσή της, η υγειονομική επιτροπή εθεώρησε ότι ο X έπασχε από βρογχοπνευμονικό καρκίνο, συνδυαζόμενο με ίνωση, μεταξύ άλλων και του διαφράγματος, που, βάσει των στοιχείων τα οποία αναπτύσσει λεπτομερώς, έπρεπε να θεωρηθεί ως επαγγελματική νόσος.
80 Al establecer su diagnóstico de cáncer broncopulmonar según los resultados de un examen efectuado anteriormente y su propio nuevo examen de las placas, y al basarse, entre otras consideraciones fácticas detalladas, en la presencia de diferentes formas de amianto en el tejido pleuropulmonar, así como en la exposición al amianto para llegar a la conclusión de que la enfermedad de que padece el Sr. X es de origen profesional, la comisión médica motivó suficientemente sus conclusiones.
80 Προβαίνοντας σε διάγνωση περί βρογχοπνευμονικού καρκίνου βάσει των αποτελεσμάτων εξετάσεως που είχε προηγηθεί και της δικής της επανεξετάσεως των τομών και στηριζόμενη, μεταξύ άλλων εμπεριστατωμένων πραγματικών στοιχείων, στην παρουσία διαφόρων μορφών αμιάντου στον πλευροπνευμονικό ιστό, καθώς και στην έκθεση στον αμίαντο, για να καταλήξει στο συμπέρασμα της επαγγελματικής προελεύσεως της παθήσεως του X, η υγειονομική επιτροπή αιτιολόγησε επαρκώς το πόρισμά της.
81 Los aseguradores mantienen que esa conclusión de dicha comisión no puede, en el estado actual de la ciencia médica, basarse en las comprobaciones hechas por ella.
81 Οι ασφαλιστές υποστηρίζουν ότι το πόρισμα αυτό της υγειονομικής επιτροπής δεν δύναται, στο παρόν στάδιο εξελίξεως της ιατρικής επιστήμης, να αντληθεί από τις διαπιστώσεις στις οποίες προέβη.
82 Ahora bien, las cuestiones relativas al origen de una enfermedad son, por definición, de naturaleza médica (sentencia de 4 de octubre de 1991, Comisión/Gill, C-185/90 P, Rec. p. I-4779, apartado 25).
82 Όμως, τα σχετικά με την προέλευση μιας νόσου ζητήματα είναι εξ ορισμού ιατρικής φύσεως (απόφαση της 4ης Οκτωβρίου 1991, υπόθεση C-185/90 P, Επιτροπή κατά Gill, Συλλογή 1991, σ. I-4779, σκέψη 25).
83 De ello resulta que no corresponde al Tribunal de Justicia extender su control a esas apreciaciones de la comisión médica que deben considerarse definitivas siempre que hayan tenido lugar en condiciones regulares.
83 Επομένως, δεν εναπόκειται στο Δικαστήριο να επεκτείνει τον έλεγχό του σ' αυτές τις εκτιμήσεις της υγειονομικής επιτροπής, οι οποίες πρέπει να θεωρούνται απρόσβλητες, εφόσον σχηματίσθηκαν νομοτύπως.
84 Mediante su tercera alegación, los aseguradores critican el dictamen de la comisión médica en la medida en que ésta consideró que se trataba de una invalidez permanente del 100 %, sin indicar si había hecho referencia al baremo que acompaña en anexo a la reglamentación ni qué bases de cálculo la habían inducido a determinar ese porcentaje.
84 Με την τρίτη αιτίασή τους, οι ασφαλιστές επικρίνουν τη γνωμάτευση της υγειονομικής επιτροπής, καθ' όσον αυτή δέχτηκε διαρκή αναπηρία 100 %, χωρίς να διευκρινίζει ούτε αν είχε αναφερθεί στον συνημμένο στη ρύθμιση πίνακα, ούτε βάσει τίνος υπολογισμού είχε καταλήξει σ' αυτό το ποσοστό.
85 A este respecto, procede señalar que la invalidez permanente y total había sido ya establecida por la comisión médica en el marco del procedimiento previsto en el artículo 78 del Estatuto y que el hecho de recurrir al procedimiento contemplado en el artículo 73 tenía por objeto determinar si el Sr. X padecía una enfermedad profesional.
85 Παρατηρείται συναφώς ότι η διαρκής και ολική αναπηρία είχε ήδη διαπιστωθεί από την επιτροπή αναπηρίας στο πλαίσιο της διαδικασίας του άρθρου 78 του ΚΥΚ, η δε προσφυγή στη διαδικασία του άρθρου 73 αποσκοπούσε στο να κριθεί αν η νόσος από την οποία έπασχε ο X ήταν ή όχι επαγγελματική.
86 Pues bien, si bien es cierto que, según el artículo 25 de la reglamentación, el reconocimiento de una invalidez permanente, total o parcial, con arreglo al artículo 73 del Estatuto y a la reglamentación, no es óbice en ningún caso para la aplicación del artículo 78 del Estatuto y viceversa, la independencia de estos dos procedimientos no impide, como ha señalado el Abogado General en el punto 29 de sus conclusiones, que la comisión médica, en el marco del procedimiento previsto por el artículo 73, tenga en cuenta conclusiones a las que ha llegado el contemplado por el artículo 78.
86 Και ναι μεν, σύμφωνα με το άρθρο 25 της ρυθμίσεως, η αναγνώριση ολικής ή μερικής διαρκούς αναπηρίας κατ' εφαρμογήν του άρθρου 73 του ΚΥΚ και της ρυθμίσεως κατ' ουδένα τρόπο θίγει την εφαρμογή του άρθρου 78 του ΚΥΚ, και αντιστρόφως, η ανεξαρτησία όμως των δύο αυτών διαδικασιών δεν εμποδίζει * όπως τόνισε και ο γενικός εισαγγελέας στην παράγραφο 29 των προτάσεών του * την υγειονομική επιτροπή, στο πλαίσιο της διαδικασίας του άρθρου 73, να λαμβάνει υπόψη το πορίσμα στο οποίο έχει καταλήξει η διαδικασία του άρθρου 78.
87 Por tanto, esta alegación tampoco puede ser acogida.
87 Η αιτίαση αυτή, επομένως, πρέπει επίσης να απορριφθεί.
En cuanto a la concesión de una indemnización del 130 %
Περί της χορηγήσεως αποζημιώσεως 130 %
88 En tercer lugar y con carácter subsidiario, los aseguradores aducen, basándose en el último párrafo del baremo que figura en el anexo de la reglamentación, que la indemnización total concedida al Sr. X no podría, en ningún caso, superar el límite máximo del 100 % y que, por tanto, la decisión de la Comisión es ilegal en la medida en que concede una indemnización del 130 %.
88 Τρίτον και επικουρικώς, οι ασφαλιστές διατείνονται, βάσει του τελευταίου εδαφίου του πίνακα του παραρτήματος της ρυθμίσεως, ότι το σύνολο της χορηγουμένης στον X αποζημιώσεως σε καμμία περίπτωση δεν δύναται να υπερβεί το ανώτατο όριο του 100 % επομένως, η απόφαση της Επιτροπής είναι παράνομη κατά το μέτρο που χορηγεί αποζημίωση 130 %.
89 Este motivo se basa en una interpretación errónea del último párrafo de dicho baremo.
89 Ο ισχυρισμός αυτός στηρίζεται σε εσφαλμένη ερμηνεία του τελευταίου εδαφίου του εν λόγω πίνακα.
90 En efecto, ese párrafo hace referencia explícita a la acumulación de varios tipos de invalidez producidos en el mismo accidente, a saber, las indemnizaciones contempladas en el apartado 2 del artículo 12 de la reglamentación y, por tanto, no se refiere a la indemnización que, en virtud del artículo 14 de la reglamentación, puede concederse al funcionario por toda lesión o desfiguración permanente que, aun sin afectar a su capacidad laboral, constituya un menoscabo de la integridad física de la persona y cause un perjuicio real en sus relaciones sociales. Si el párrafo segundo del artículo 14 se remite a los porcentajes previstos en el baremo de invalidez y mencionados en el apartado 2 del artículo 12, es únicamente por analogía.
90 Ειδικότερα, το εδάφιο αυτό αναφέρεται ρητά στη σώρευση περισσοτέρων αναπηριών προερχομένων από το ίδιο ατύχημα, ήτοι στις αποζημιώσεις του άρθρου 12, παράγραφος 2, της ρυθμίσεως, και δεν αφορά, επομένως, την αποζημίωση που, δυνάμει του άρθρου 14 της ρυθμίσεως, δύναται να χορηγηθεί στον υπάλληλο για κάθε μόνιμη βλάβη ή παραμόρφωση η οποία, αν και δεν επηρεάζει την ικανότητά του προς εργασία, προσβάλλει ωστόσο τη σωματική ακεραιότητα του ατόμου και βλάπτει αισθητά τις κοινωνικές του σχέσεις. Κατ' αναλογίαν και μόνον το άρθρο 14, δεύτερο εδάφιο, παραπέμπει στα ποσοστά αναπηρίας που παρατίθενται στον πίνακα και περί των οποίων γίνεται λόγος στο άρθρο 12, παράγραφος 2.
91 Habida cuenta de todas las consideraciones expuestas, debe hacerse constar que los aseguradores carecen de fundamento para negarse a reembolsar a la Comisión el importe que esta última abonó al Sr. X con arreglo al artículo 73 del Estatuto.
91 Εν όψει του συνόλου των προεκτεθέντων, πρέπει να διαπιστωθεί ότι αβασίμως οι ασφαλιστές αρνούνται να αποδώσουν στην Επιτροπή το ποσό που αυτή κατέβαλε στον X βάσει του άρθρου 73 του ΚΥΚ.
92 Por consiguiente, procede condenar a los aseguradores a pagar a la Comisión la cantidad de 25.794.194 BFR, más los intereses al tipo del 8 % devengados a partir del 6 de mayo de 1994, fecha en la que fueron requeridos por dicha Institución.
92 Κατά συνέπεια, πρέπει να υποχρεωθούν οι ασφαλιστές να καταβάλουν στην Επιτροπή το ποσό των 25 794 194 BFR, εντόκως προς 8 % από 6ης Μαΐου 1994, αφότου τους όχλησε η Επιτροπή.
 

Decision on costs


Costas
Επί των δικαστικών εξόδων
93 A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber sido desestimados los motivos formulados por las demandadas, procede condenarlas en costas.
93 Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα. Επειδή οι εναγόμενες ηττήθηκαν, πρέπει να καταδικασθούν στα δικαστικά έξοδα.
 

Operative part


En virtud de todo lo expuesto,
Για τους λόγους αυτούς,
EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta)
ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα)
decide:
αποφασίζει:
1) Condenar a Royale belge SA, Assurances Générales de France SA, Caisse nationale de Prévoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG y Condor a pagar a la Comisión la cantidad de 25.794.194 BFR, más los intereses al tipo del 8 % devengados a partir del 6 de mayo de 1994.
1) Υποχρεώνει τις Royale belge SA, Assurances Generales de France SA, Caisse nationale de Prevoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG και Condor να καταβάλουν στην Επιτροπή το ποσό των 25 794 194 BFR, εντόκως προς 8 % από 6ης Μαΐου 1994.
2) Royale belge SA, Assurances Générales de France SA, Caisse nationale de Prévoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG y Condor cargarán con las costas.
2) Καταδικάζει τις Royale belge SA, Assurances Generales de France SA, Caisse nationale de Prevoyance, Mutuelles du Mans, Assurantie van de Belgische Boerenbond SA, Hannover SA, Securitas AG και Condor στα δικαστικά έξοδα.
Top


Managed by the Publications Office