Bilingual display

DA DE EL EN ES FR IT NL PT  DA DE EL EN ES FR IT NL PT 

es

el

    Page 1    of    6 -     >     >>     Full text
 
DECISIÓN N° 3/90 DEL CONSEJO DE MINISTROS ACP-CEE de 29 de marzo de 1990 por la que se aprueban las disposiciones generales, las condiciones generales y las normas de procedimiento para la conciliación y el arbitraje, relativos a los contratos de obras, de suministros y de servicios financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED), y sobre su aplicación
ΑΠΟΦΑΣΗ αριθ. 3/90 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΥΠΟΥΡΓΩΝ ΑΚΕ-ΕΟΚ της 29ης Μαρτίου 1990 περί της θεσπίσεως των γενικών όρων, των γενικών συγγραφών υποχρεώσεων και του κανονισμού διαδικασίας για το συμβιβασμό και τη διαιτησία των συμβάσεων έργων, προμηθειών και παροχής υπηρεσιών, που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ) και περί της εφαρμογής των
EL CONSEJO DE MINISTROS ACP-CEE,
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΥΠΟΥΡΓΩΝ ΑΚΕ-ΕΟΚ,
Visto el tercer Convenio ACP-CEE, firmado en Lomé el 8 de diciembre de 1984 y, en particular, sus artículos 212, 237 y 238,
Έχοντας υπόψη:
Visto el cuarto Convenio ACP-CEE, firmado en Lomé el 15 de diciembre de 1989 y, en particular, sus artículos 305, 306 y 307,
την τρίτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΟΚ, η οποία υπεγράφη στη Λομέ στις 8 Δεκεμβρίου 1984, και ιδίως τα άρθρα 212, 237 και 238,
Vista la Resolución conjunta sobre el Informe «Diez años de Lomé», que establece que se debe proporcionar a los licitadores el máximo de información posible,
την τέταρτη σύμβαση ΑΚΕ-ΕΟΚ, η οποία υπεγράφη στη Λομέ στις 15 Δεκεμβρίου 1989, και ιδίως τα άρθρα 305, 306 και 307,
Visto el dictamen del Comité ACP-CEE a que se refiere el artículo 193 del tercer Convenio ACP-CEE,
το κοινό ψήφισμα για την έκθεση «Δέκα χρόνια Λομέ», σύμφωνα με το οποίο πρέπει να παρέχεται στους προσφέροντες η καλύτερη δυνατόν ενημέρωση, τη γνώμη της επιτροπής που αναφέρεται στο άρθρο 193 της τρίτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ,
Considerando que procede adoptar las disposiciones generales y las condiciones generales para los contratos de obras, suministros y servicios financiados con cargo a los recursos del séptimo Fondo Europeo de Desarrollo, administrados por la Comisión, en lo sucesivo denominados «recursos del Fondo»;
Εκτιμώντας:
Considerando que parece conveniente establecer que dichas disposiciones y condiciones generales se apliquen, en la medida de lo posible, a los contratos financiados con cargo a los recursos de Fondos anteriores y a los que se financien con cargo a los recursos de cualquier Fondo futuro;
ότι είναι ανάγκη να θεσπιστούν οι γενικοί όροι και οι γενικές συγγραφές υποχρεώσεων που διέπουν τις συμβάσεις έργων, προμηθειών και παροχής υπηρεσιών, που χρηματοδοτούνται από τους πόρους του Έβδομου Ευρωπαϊκού Ταμείου Ανάπτυξης (ΕΤΑ), που διαχειρίζεται η Επιτροπή, στο εξής αποκαλούμενοι «Πόροι του Ταμείου» 7
Considerando que es preciso establecer normas de procedimiento para la conciliación y el arbitraje para los casos en que se establezca una de dichas modalidades para resolver las controversias sobre los contratos en cuestión;
ότι είναι επιθυμητό να προβλεφθεί, κατά το δυνατόν, η εφαρμογή αυτών των γενικών όρων και των γενικών συγγραφών υποχρεώσεων στις συμβάσεις που χρηματοδοτούνται από τους πόρους προηγουμένων Ταμείων, καθώς και στις συμβάσεις εκείνες που θα χρηματοδοτηθούν από τους πόρους μεταγενέστερων Ταμείων 7
Considerando que conviene poner en práctica diferentes medidas de seguimiento en forma de seminarios y elaborar una guía del usuario que permita a los interesados familiarizarse con dichas disposiciones generales y con las condiciones generales mencionadas,
ότι είναι επίσης ανάγκη να θεσπιστεί κανονισμός διαδικασίας για τον συμβιβασμό και τη διαιτησία για την περίπτωση που επιλέγεται ένας από αυτούς τους τρόπους διακανονισμού για τις διαφορές τις σχετικές με τις εν λόγω συμβάσεις 7
DECIDE:
ότι θα πρέπει να εφαρμόζονται διάφορες δράσεις πρακτικής εφαρμογής με τη μορφή σεμιναρίων και οδηγών χρήσεων, προκειμένου να εξοικειωθούν οι ενδιαφερόμενοι με τους ως άνω γενικούς όρους και τις γενικές συγγραφές υποχρεώσεων,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
Artículo 1
La preparación y adjudicación de contratos financiados con cargo a los recursos del Fondo se regirán por las disposiciones generales relativas a los contratos de suministros, servicios y obras financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED) que figuran en el Anexo I.
Άρθρο 1
Salvo lo dispuesto en la letra b) del artículo 306 del cuarto Convenio ACP-CEE la ejecución de los contratos financiados con cargo a los recursos del Fondo se regirá por:
Οι γενικοί όροι για τις συμβάσεις έργων, προμηθειών και παροχής υπηρεσιών, που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ), οι περιλαμβανόμενοι στο παράρτημα Ι, εφαρμόζονται για την κατάρτιση και τη σύναψη συμβάσεων που χρηματοδοτούνται από τους πόρους του Ταμείου.
a) las condiciones generales para los contratos de obras financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED), que figura en el Anexo II;
Η εκτέλεση των συμβάσεων που χρηματοδοτούνται από τους πόρους του Ταμείου, εκτός αν άλλως προβλέπεται στο άρθρο 306 στοιχείο β) της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ, διέπεται από:
b)
α) τη γενική συγγραφή υποχρεώσεων για τις συμβάσεις έργων, που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ), την περιλαμβανόμενη στο παράρτημα ΙΙ 7
las condiciones generales para los contratos de suministros financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED), que figura en el Anexo II;
β)
c)
τη γενική συγγραφή υποχρεώσεων για τις συμβάσεις προμηθειών, που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ), την περιλαμβανόμενη στο παράρτημα ΙΙΙ 7
las condiciones generales para los contratos de servicios financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED), que figura en el Anexo III.
γ)
Las controversias relativas a los contratos financiados por el Fondo que, con arreglo a las condiciones generales y las condiciones especiales que regulen dicho contrato, deban ser resueltas por conciliación o arbitraje, se resolverán de conformidad con las normas de procedimiento de conciliación y arbitraje para los contratos financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo (FED), que figuran en el Anexo V.
τη γενική συγγραφή υποχρεώσεων για τις συμβάσεις παροχής υπηρεσιών, που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ), την περιλαμβανόμενη στο παράρτημα ΙV.
Artículo 2
Οι διαφορές που σχετίζονται με σύμβαση χρηματοδοτούμενη από τους πόρους του Ταμείου, οι οποίες, σύμφωνα με τις διατάξεις των γενικών συγγραφών υποχρεώσεων και των ειδικών συγγραφών υποχρεώσεων που διέπουν τη σύμβαση, επιλύονται με συμβιβασμό ή με διαιτησία, θα επιλύονται σύμφωνα με τον κανονισμό διαδικασίας για το συμβιβασμό και τη διαιτησία συμβάσεων που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης (ΕΤΑ), τον περιλαμβανόμενο στο παράρτημα V.
Las disposiciones generales y las condiciones generales mencionadas en el artículo 1 se aplicarán igualmente a los contratos financiados con cargo a los recursos de los quinto y sexto Fondos administrados por la Comisión, respetando debidamente las disposiciones del Convenio aplicable.
Άρθρο 2
Οι γενικοί όροι και οι γενικές συγγραφές υποχρεώσεων που αναφέρονται στο άρθρο 1 εφαρμόζονται και στις συμβάσεις που χρηματοδοτούνται από τους πόρους του Πέμπτου και Έκτου Ταμείου, τους οποίους διαχειρίζεται η Επιτροπή, στα πλαίσια της τήρησης των διατάξεων της εφαρμοστέας σύμβασης.
Artículo 3
Las disposiciones generales y las condiciones generales contempladas en el artículo 1 podrán hacerse aplicables a los contratos financiados con cargo a los recursos de cualquier Fondo posterior, mediante decisión del Consejo de ministros ACP-CEE adoptada sobre la base del Convenio aplicable.
Άρθρο 3
Artículo 4
Οι γενικοί όροι και οι γενικές συγγραφές υποχρεώσεων που αναφέρονται στο άρθρο 1, μπορούν επίσης να εφαρμόζονται στις συμβάσεις που χρηματοδοτούνται από τους πόρους κάθε μεταγενέστερου Ταμείου, με απόφαση του Συμβουλίου Υπουργών ΑΚΕ-ΕΟΚ η οποία λαμβάνεται βάσει των διατάξεων της εφαρμοστέας σύμβασης.
Los Estados ACP y la Comisión adoptarán las disposiciones necesarias relativas a cualquier medida de seguimiento que pueda mejorar la puesta en práctica de las disposiciones generales y de las condiciones generales a que se refiere el artículo 1.
Άρθρο 4
Artículo 5
Τα κράτη ΑΚΕ και η Επιτροπή λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα σχετικά με κάθε δράση πρακτικής εφαρμογής για τη βελτίωση της εφαρμογής των γενικών όρων και των γενικών συγγραφών υποχρεώσεων που αναφέρονται στο άρθρο 1.
El Consejo de ministros ACP-CEE examinará las disposiciones generales y las condiciones generales a que se refiere el artículo 1, a tenor de la experiencia adquirida a partir de su aplicación antes de que expire el cuarto Convenio ACP-CEE.
Άρθρο 5
Artículo 6
Πριν από τη λήξη της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ, το Συμβούλιο Υπουργών ΑΚΕ-ΕΟΚ θα επανεξετάσει τους γενικούς όρους και τις γενικές συγγραφές υποχρεώσεων που αναφέρονται στο άρθρο 1, υπό το πρίσμα της εμπειρίας που θα έχει αποκτηθεί από την εφαρμογή τους.
La presente Decisión surtirá efectos a partir de una fecha que será fijada por el Comité contemplado en el artículo 193 del
Άρθρο 6
tercer Convenio ACP-CEE o por el Comité contemplado en el artículo 325 del cuarto Convenio ACP-CEE (*).
Η παρούσα απόφαση παράγει αποτελέσματα από μια ημερομηνία που θα καθορίσει η επιτροπή του άρθρου 193 της τρίτης
Artículo 7
σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ ή η επιτροπή του άρθρου 325 της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ (*).
N° obstante la fecha en que surtirá efecto, contemplada en el artículo 6, en lo que respecta a las disposiciones generales contempladas en el apartado 2 del artículo 16 de la misma relativa a una «Nota de información general» que deberá incluirse en el expediente de licitación, surtirá efecto en una fecha ulterior, que será fijada por el Comité contemplado en el artículo 193 del tercer Convenio ACP-CEE o por el Comité contemplado en el artículo 325 del cuarto Convenio ACP-CEE.
Άρθρο 7
Artículo 8
Παρά τη διάταξη περί της ημερομηνίας ενάρξεως παραγωγής αποτελεσμάτων του άρθρου 6 όσον αφορά τους γενικούς όρους που αναφέρονται στο άρθρο 1, το άρθρο 16 παράγραφος 2 των εν λόγω γενικών όρων, σχετικά με το «Σημείωμα γενικών πληροφοριών» που πρέπει να συμπεριλαμβάνεται στο τεύχος της δημοπράτησης, αρχίζει να παράγει αποτελέσματα σε μια μεταγενέστερη ημερομηνία, η οποία θα καθοριστεί από την επιτροπή του άρθρου 193 της τρίτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ ή από την επιτροπή του άρθρου 325 της τέταρτης σύμβασης ΑΚΕ-ΕΟΚ.
Los Estados ACP, los Estados miembros de la Comunidad y la Comunidad, deberán adoptar las medidas necesarias para la aplicación de la presente Decisión.
Άρθρο 8
Τα κράτη ΑΚΕ, τα κράτη μέλη της Κοινότητας και η Κοινότητα υποχρεούνται, σε ό,τι τα αφορά, να λάβουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή της παρούσας απόφασης.
Hecho en Fiji, el 29 de marzo de 1990
Por el Consejo de Ministros ACP-CEE
Φίτζι, 29 Μαρτίου 1990.
El Presidente
Για το Συμβούλιο Υπουργών ΑΚΕ-ΕΟΚ
G. COLLINS
Ο Πρόεδρος
(*) El Comité contemplado en el artículo 193 del tercer Convenio ACP-CEE ha decidido, en su reunión del 9 de noviembre de 1990, que los nuevos instrumentos entrarán en vigor el 1 de junio de 1991.
G. COLLINS
(*) Katα th sznedrνash thw 9hw Noembrνoz 1990, h Epitrop´h poz anafιretai sto αruro 193 thw trνthw s´zmbashw AKE-EOK apofαsise σti oi nιew prαjeiw ua arxνsozn na isx´zozn thn 1h Ioznνoz 1991.
ANEXO I
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
DISPOSICIONES GENERALES PARA LOS CONTRATOS DE OBRAS, SUMINISTROS Y SERVICIOS FINANCIADOS POR EL FONDO EUROPEO DE DESARROLLO (FED)
INTRODUCCIÓN
ΓΕΝΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ ΕΡΓΩΝ, ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΟΧΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΠΟΥ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ (ΕΤΑ)
Artículo 1 - Condiciones.
5
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Artículo 2 - Derecho nacional.
Άρθρο 1 - Συγγραφή υποχρεώσεων.
5
5
DEFINICIONES Y PRINCIPIOS
Άρθρο 2 - Εθνικό δίκαιο.
Artículo 3 - Definiciones.
5
5
ΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ
Artículo 4 - Admisibilidad.
Άρθρο 3 - Ορισμοί.
7
5
Artículo 5 - Igualdad de oportunidades.
Άρθρο 4 - Δικαίωμα συμμετοχής.
8
7
Artículo 6 - Excepciones.
Άρθρο 5 - Συμμετοχή με ίσους όρους.
8
8
Artículo 7 - Licitación.
Άρθρο 6 - Παρεκκλίσεις.
8
8
Artículo 8 - Concursos de proyectos.
Άρθρο 7 - Διαγωνισμός.
10
8
Artículo 9 - Preferencia.
Άρθρο 8 - Διαγωνισμός σχεδιασμού.
10
10
Artículo 10 - Tipos de contrato.
Άρθρο 9 - Προτίμηση.
10
10
Artículo 11 - Prescripciones y normas técnicas.
Άρθρο 10 - Τύποι συμβάσεων.
11
10
Artículo 12 - Notificaciones y comunicaciones escritas.
Άρθρο 11 - Τεχνικές προδιαγραφές και πρότυπα.
11
11
CONVOCATORIAS DE LICITACIÓN
Άρθρο 12 - Ειδοποιήσεις και γραπτές ανακοινώσεις.
Artículo 13 - Anuncio de convocatoria de licitación.
11
11
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΠΡΟΣ ΥΠΟΒΟΛΗ ΠΡΟΣΦΟΡΩΝ
Artículo 14 - Preselección de licitaciones.
Άρθρο 13 - Προκήρυξη της πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών.
12
11
Artículo 15 - Contratación directa.
Άρθρο 14 - Προεπιλογή των προσφερόντων.
12
12
EXPEDIENTE DE LICITACIÓN
Άρθρο 15 - Συμβάσεις απευθείας ανάθεσης.
Artículo 16 - Contenido del expediente de licitación.
12
13
ΤΕΥΧΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΠΡΑΤΗΣΗΣ
Artículo 17 - Aclaraciones sobre la información relativa a la licitación.
Άρθρο 16 - Περιεχόμενα του τεύχους της δημοπράτησης.
13
13
Artículo 18 - Modificaciones del expediente de licitación.
Άρθρο 17 - Διευκρινιστικές πληροφορίες για την υποβολή προσφορών.
14
13
INSTRUCCIONES A LOS LICITADORES
Άρθρο 18 - Τροποποιήσεις του τεύχους της δημοπράτησης.
Artículo 19 - Lengua.
14
14
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΕΣ
Artículo 20 - Contenido de la oferta.
Άρθρο 19 - Γλώσσα.
14
14
Artículo 21 - Partes.
Άρθρο 20 - Περιεχόμενα της προσφοράς.
14
14
Artículo 22 - Cooperación con terceros.
Άρθρο 21 - Επιμέρους ενότητες.
15
14
Artículo 23 - Independencia de los licitadores.
Άρθρο 22 - Συνεργασία με τρίτους.
15
15
Artículo 24 - Determinación del precio de las ofertas.
Άρθρο 23 - Ανεξαρτησία των προσφερόντων.
15
15
Artículo 25 - Período de validez.
Άρθρο 24 - Τιμολόγηση των προσφορών.
16
15
Artículo 26 - Garantía de la oferta.
Άρθρο 25 - Διάρκεια ισχύος.
16
16
Artículo 27 - Soluciones alternativas.
Άρθρο 26 - Εγγύηση συμμετοχής.
17
16
Artículo 28 - Visita previa a la formalización de la oferta.
Άρθρο 27 - Εναλλακτικές προσφορές.
17
17
Artículo 29 - Firma de las ofertas.
Άρθρο 28 - Επίσκεψη πριν από την υποβολή της προσφοράς.
17
17
PRESENTACIÓN DE LAS OFERTAS
Άρθρο 29 - Υπογραφή των προσφορών.
Artículo 30 - Plazos.
17
18
ΥΠΟΒΟΛΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣΦΟΡΩΝ
Artículo 31 - Sellado y marcado de las plicas.
Άρθρο 30 - Προθεσμία υποβολής.
18
18
Artículo 32 - Retiradas y modificaciones.
Άρθρο 31 - Σφράγιση και επισήμανση των φακέλων.
18
18
EXAMEN DE LAS OFERTAS
Άρθρο 32 - Ανακλήσεις και τροποποιήσεις.
Artículo 33 - Apertura de las ofertas.
18
19
ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣΦΟΡΩΝ
Artículo 34 - Evaluación de las ofertas.
Άρθρο 33 - Αποσφράγιση των προσφορών.
19
19
Artículo 35 - Anulación del procedimiento de licitación.
Άρθρο 34 - Αξιολόγηση των προσφορών.
20
19
ADJUDICACIÓN DEL CONTRATO
Άρθρο 35 - Ακύρωση της διαδικασίας υποβολής προσφορών.
Artículo 36 - Selección.
20
21
ΚΑΤΑΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
Artículo 37 - Notificación de la adjudicación.
Άρθρο 36 - Επιλογή.
21
21
Artículo 38 - Preparación del documento contractual.
Άρθρο 37 - Κοινοποίηση της κατακύρωσης.
22
21
Artículo 39 - Firma del contrato.
Άρθρο 38 - Κατάρτιση του εγγράφου της σύμβασης.
22
22
Artículo 40 - Garantía de ejecución.
Άρθρο 39 - Υπογραφή της σύμβασης.
22
22
NORMAS GENERALES Y DISPOSICIONES FINALES
Άρθρο 40 - Εγγύηση καλής εκτέλεσης.
Artículo 41 - Normas generales y disposiciones finales.
22
22
ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 41 - Γενικές και τελικές διατάξεις.
INTRODUCCIÓN
22
Artículo 1
Condiciones
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1.
Άρθρο 1
La adjudicación de los contratos de obras, suministros y servicios financiados con cargo a los recursos del séptimo (7o) Fondo Europeo de Desarrollo (FED) se regirán por las presentes Disposiciones Generales.
Συγγραφή υποχρεώσεων
1.2.
1.1.
La ejecución de los contratos de obras, suministros y servicios financiados con cargo a los recursos del séptimo (7o) Fondo Europeo de Desarrollo (FED) se regirán por:
Η ανάθεση των συμβάσεων έργων, προμηθειών και παροχής υπηρεσιών που χρηματοδοτούνται από τους πόρους του Έβδομου (7ου) Ευρωπαϊκού Ταμείου Ανάπτυξης (ΕΤΑ) διέπεται από τους παρόντες γενικούς όρους.
a) las condiciones generales aplicables a cada categoría de contratos financiados por el FED, o bien
1.2.
b)
Η εκτέλεση των συμβάσεων έργων, προμηθειών και παροχής υπηρεσιών που χρηματοδοτούνται από τους πόρους του Έβδομου (7ου) Ευρωπαϊκού Ταμείου Ανάπτυξης (ΕΤΑ) διέπεται από:
en el caso de proyectos y programas cofinanciados o cuando se hayan concedido excepciones a terceros o cuando se recurra al procedimiento acelerado o en otros casos adecuados, los otros pliegos de condiciones generales acordados por los Estados de África, el Caribe o el Pacífico (ACP) de que se trate y la Comunidad Económica Europea (CEE), a saber:
α) τη γενική συγγραφή υποχρεώσεων που εφαρμόζεται σε κάθε κατηγορία συμβάσεων που χρηματοδοτούνται από το ΕΤΑ,
ii) las condiciones generales establecidas en la legislación nacional del Estado ACP de que se trate o sus prácticas establecidas en materia de contratos internacionales, o
ή
ii) cualesquiera otras condiciones generales internacionales para contratos, y
β)
c)
στην περίπτωση συγχρηματοδοτουμένων σχεδίων και προγραμμάτων, ή όταν έχει χορηγηθεί παρέκκλιση υπέρ τρίτων μερών, ή όταν πρόκειται για ταχεία διαδικασία, ή σε άλλες ενδεδειγμένες περιπτώσεις, οποιαδήποτε άλλη γενική συγγραφή υποχρεώσεων επί της οποίας έχουν συμφωνήσει τα ενδιαφερόμενα κράτη της Αφρικής, Καραϊβικής και Ειρηνικού (ΑΚΕ) και η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα (ΕΟΚ), και συγκεκριμένα:
las condiciones particulares.
ii) τη γενική συγγραφή υποχρεώσεων που προβλέπεται από την εθνική νομοθεσία του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ ή τις καθιερωμένες πρακτικές του στον τομέα των διεθνών συμβάσεων,
1.3.
ή
Las presentes Disposiciones Generales incluyen los principios y condiciones de participación en los contratos, instrucciones a los licitadores y los principios y condiciones para la adjudicación de contratos.
ii) οποιαδήποτε άλλη διεθνή γενική συγγραφή υποχρεώσεων για συμβάσεις,
1.4.
και
Las condiciones generales que rijan una categoría determinada de contratos constarán de cláusulas contractuales de carácter administrativo, financiero, legal y técnico relativas a la ejecución de los contratos.
γ)
1.5.
την ειδική συγγραφή υποχρεώσεων.
Las condiciones particulares aplicables a cada contrato incluirán:
1.3.
a) las modificaciones de las condiciones generales;
Οι παρόντες γενικοί όροι περιέχουν τις γενικές αρχές και όρους για τη συμμετοχή στις συμβάσεις, οδηγίες για τους προσφέροντες, καθώς και τις αρχές και τους όρους ανάθεσης των συμβάσεων.
b)
1.4.
las cláusulas contractuales especiales;
Η γενική συγγραφή υποχρεώσεων που διέπει μια ειδική κατηγορία συμβάσεων περιλαμβάνει συμβατικές ρήτρες διοικητικού, οικονομικού, νομικού και τεχνικού χαρακτήρα σχετικές με την εκτέλεση των συμβάσεων.
c)
1.5.
las prescripciones técnicas; y
Η ειδική συγγραφή υποχρεώσεων που ισχύει σε κάθε σύμβαση περιλαμβάνει:
d)
α) τις τροποποιήσεις της γενικής συγγραφής υποχρεώσεων 7
cualquier otro aspecto relacionado con el contrato.
β)
τις ειδικές συμβατικές ρήτρες 7
Artículo 2
γ)
Derecho nacional
τις τεχνικές προδιαγραφές,
En todas las cuestiones no contempladas en las presentes Disposiciones Generales, se aplicará el Derecho nacional del Estado de la autoridad contratante.
και
DEFINICIONES Y PRINCIPIOS
δ)
Artículo 3
ο, τιδήποτε άλλο έχει σχέση με τη σύμβαση.
Definiciones
3.1.
Άρθρο 2
Las definiciones aplicables a las presentes Disposiciones Generales serán las siguientes:
Εθνικό δίκαιο
CEE: la Comunidad Económica Europea.
ιΟλα τα ζητήματα που δεν καλύπτονται από τους παρόντες γενικούς όρους, διέπονται από το εθνικό δίκαιο του κράτους της αναθέτουσας αρχής.
FED: el Fondo Europeo de Desarrollo.
ΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ
Estados ACP: los Estados de África, del Caribe y del Pacífico signatarios del convenio.
Άρθρο 3
Comisión: la Comisión de las Comunidades Europeas.
Ορισμοί
Delegado: el respresentante de la Comisión en los Estados ACP.
3.1.
Estados miembros: los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea.
Κατά την εφαρμογή των παρόντων γενικών όρων ισχύουν οι κάτωθι ορισμοί:
Convenio: el Convenio entre la CEE y los Estados ACP.
ΕΟΚ: η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα.
Autoridad contratante: el Estado o la persona jurídica de derecho público o privado que celebra el contrato o en cuyo nombre se celebra el contrato.
ΕΤΑ: το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης,
El Estado de la autoridad contratante: el Estado ACP en cuyo territorio deba ejecutarse el contrato de obras, suministros o servicios.
Κράτη ΑΚΕ: τα κράτη της αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού που υπογράφουν τη Σύμβαση.
Licitador: toda persona física o jurídica o grupo de tales personas que presente una oferta con vistas a celebrar un contrato.
Επιτροπή: η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Adjudicatario: el licitador seleccionado después de un procedimiento de convocatoria de licitación o, en el caso de contratos de adjudicación directa, el licitador que firme el contrato.
Εκπρόσωπος: ο αντιπρόσωπος της Επιτροπής στα κράτη ΑΚΕ.
Supervisor: el órgano gubernamental, la persona jurídica de derecho público o la persona física o jurídica designada por la autoridad contratante de conformidad con la legislación del Estado de la autoridad contratante responsables de dirigir y/o controlar la ejecución del contrato, en los cuales la autoridad contratante puede delegar derechos y/o atribuciones con arreglo al contrato.
Κράτη μέλη: τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.
Representante del supervisor: la persona física o jurídica designada por el supervisor como tal con arreglo al contrato, autorizada para representar al supervisor en el ejercicio de sus funciones y en el
Σύμβαση: η εκάστοτε ισχύουσα σύμβαση μεταξύ των κρατών ΑΚΕ και της ΕΟΚ.
ejercicio de los derechos y las competencias que se le hubieren delegado. De conformidad con lo anterior, cuando se deleguen funciones, derechos y competencias del supervisor en el representante del supervisor, las referencias al supervisor se entenderán hechas también a su representante.
Αναθέτουσα αρχή: το κράτος ή το νομικό πρόσωπο δημοσίου ή ιδιωτρικού δικαίου το οποίο συνάπτει τη σύμβαση, ή για λογαριασμό του οποίου συνάπτεται η σύμβαση.
Obras: las obras temporales o permanentes que se han de realizar con arreglo al contrato.
Κράτος της αναθέτουσας αρχής: το κράτος ΑΚΕ στο έδαφος του οποίου πρόκειται να εκτελεστεί η σύμβαση έργων, προμηθειών ή παροχής υπηρεσιών.
Suministros: todos los elementos que el proveedor deba suministrar a la autoridad contratante, incluidos, en caso necesario, servicios tales como instalación, prueba, encargo, suministro de conocimientos técnicos, supervisión, mantenimiento, reparación, adiestramiento y otras obligaciones semejantes relacionadas con los suministros exigidos por el contrato.
Προσφέρων: οποιοδήποτε φυσικό ή νομικό πρόσωπο ή ομάδα προσώπων που υποβάλλει προσφορά, με σκοπό τη σύναψη σύμβασης.
Servicios: las prestaciones a ejecutar por el consultor bajo un contrato de servicios tales como estudios, proyectos, asistencia técnica y adiestramiento.
Επιλεγείς προσφέρων: ο προσφέρων που επιλέγεται μετά από διαδικασία πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών ή, στην περίπτωση συμβάσεων απευθείας ανάθεσης, ο προσφέρων που υπογράφει τη σύμβαση.
Instalación: la maquinaria, aparatos, componentes y todos los elementos que se han de suministrar o incorporar con arreglo al contrato.
Επιβλέπων: η δημόσια υπηρεσία, το νομικό πρόσωπο δημοσίου δικαίου ή το φυσικό ή νομικό πρόσωπο που ορίζει η αναθέτουσα αρχή σύμφωνα με τη νομοθεσία του κράτους της αναθέτουσας αρχής, το οποίο είναι υπεύθυνο για τη διεύθυνση ή/και την επίβλεψη της εκτέλεσης της σύμβασης και στο οποίο η αναθέτουσα αρχή μπορεί να μεταβιβάσει δικαιώματα ή/και εξουσίες σύμφωνα με τη σύμβαση.
Equipo: los aparatos y otra maquinaria y, cuando sea aplicable con arreglo a la ley y/o a los usos del Estado de la autoridad contratante, las estructuras temporales en el sitio de la obra que sean necesarios para ejecutar el contrato, con exclusión de la instalación y de otros elementos que deban formar parte de las obras permanentes.
Εκπρόσωπος του επιβλέποντος: κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο που ορίζεται επί τούτω από τον επιβλέποντα σύμφωνα με τη σύμβαση και έχει εξουσιοδοτηθεί να εκπροσωπεί τον επιβλέποντα στην εκτέλεση
Presupuesto detallado: el documento que contiene un desglose detallado para la realización de las obras que deben efectuarse en un contrato de precio unitario, con indicación de la cantidad de cada partida y el precio unitario que le corresponde.
των καθηκόντων του και να ασκεί τις αρμοδιότητες ή/και δικαιώματα που του έχουν μεταβιβασθεί. Κατά συνέπεια, στην περίπτωση που καθήκοντα, δικαιώματα και αρμοδιότητες του επιβλέποντος έχουν μεταβιβασθεί στον εκπρόσωπο του επιβλέποντος, οι αναφορές στον επιβλέποντα καλύπτουν και τον εκπρόσωπο του επιβλέποντος.
Lista de precios: la lista completa de precios, incluido el desglose del precio global, presentada por el licitador junto con su oferta modificada en caso necesario, e integrada en el contrato por precio unitario.
ιΕργα: τα προσωρινά και μόνιμα έργα που εκτελούνται στα πλαίσια της σύμβασης.
Desglose del precio global: la lista promenorizada de las tarifas y precios, que indica la formación del precio en un contrato a tanto alzado, pero que no forma parte del contrato.
Προμήθειες: όλα τα είδη τα οποία απαιτείται να προμηθεύσει ο προμηθευτής στην αναθέτουσα αρχή, συμπεριλαμβανομένων, όπου πρέπει, υπηρεσιών όπως εγκατάσταση, δοκιμές, θέση σε λειτουργία, πραγματογνωμοσύνη, επίβλεψη, συντήρηση, επισκευή, μαθητεία και κάθε άλλη ανάλογη υποχρέωση σχετική με τα είδη που πρέπει να παρασχεθούν σύμφωνα με τη σύμβαση.
Precio de la oferta: el importe que el licitador hace constar en oferta para la realización del contrato.
Υπηρεσίες: έργο που πρέπει να εκτελεστεί από το σύμβουλο δυνάμει σύμβασης παροχής υπηρεσιών, όπως μελέτες, σχέδια, παροχή τεχνικής βοήθειας και εκπαίδευση προσωπικού.
Precio del contrato: el importe que consta en el contrato y que representa la estimación inicial a pagar por la realización de las obras, suministros o servicios o bien cualquier otra suma que se determine al final del contrato en tanto que debida con arreglo a los términos del mismo.
Εγκαταστάσεις: οι μηχανές, οι συσκευές, τα εξαρτήματα και ο,τι δήποτε άλλο πρέπει να παρασχεθεί ή να ενσωματωθεί στα έργα βάσει της σύμβασης.
Planos: los planos proporcionados por la autoridad contratante y por el licitador en relación con la oferta.
Εξοπλισμός: τα σύνεργα και τα άλλα μηχανήματα, ενδεχομένως δε, ανάλογα με τους νόμους ή/και την πρακτική του κράτους της αναθέτουσας αρχής, και οι προσωρινές κατασκευές του εργοταξίου που απαιτούνται για την εκτέλεση της σύμβασης έργων, εξαιρουμένων όμως των εγκαταστάσεων ή άλλων στοιχείων που προορίζονται να αποτελέσουν τμήμα μόνιμων έργων.
Día: el día civil.
Πίνακας προμετρήσεων: το έγγραφο που περιέχει αναλυτική απαρίθμηση των εργασιών που πρόκειται να εκτελεσθούν σε σύμβαση βάσει τιμής μονάδας, αναφέροντας την ποσότητα του κάθε είδους και την αντίστοιχη κατά μονάδα τιμή.
Plazos: los períodos del contrato que empezarán a contarse a partir del día siguiente al de la fecha del acto, hecho o acontecimiento que sirva de punto de partida para dichos períodos. Si el último día del período fuere un día no laborable, dicho período vencerá al final del primer día laborable posterior al último día del período.
Πίνακας τιμών: ο πλήρης πίνακας τιμών που περιέχει και την ανάλυση της συνολικής τιμής, ο οποίος υποβάλλεται από τον προσφέροντα μαζί με την προσφορά του, υφίσταται τις απαραίτητες τροποποιήσεις, και αποτελεί τμήμα της σύμβασης βάσει τιμής μονάδας.
Escrito: toda comunicación manuscrita, mecanografiada o impresa, incluida cualquier transmisión por télex, telegrama o telefax.
Ανάλυση της συνολικής τιμής: ο αναλυτικός πίνακας τιμών και ποσοστών, ο οποίος καταδεικνύει το σχηματισμό της τιμής σε σύμβαση βάσει συνολικής τιμής, αλλά δεν αποτελεί τμήμα της σύμβασης.
Comunicaciones: los certificados, notificaciones, órdenes e instrucciones emitidos con arreglo a lo dispuesto en el contrato.
Τιμή της προσφοράς: το ποσό που αναφέρεται από τον προσφέροντα στην προσφορά του για την εκτέλεση της σύμβασης.
Moneda nacional: la moneda del Estado de la autoridad contratante.
Τιμή της σύμβασης: το κατ' αρχική εκτίμηση πληρωτέο ποσό, σύμφωνα με τη σύμβαση για την εκτέλεση των έργων, προμηθειών ή υπηρεσιών, ή το ποσό που διαπιστώνεται ότι οφείλεται κατά τη λήξη της σύμβασης σύμφωνα με τα προβλεπόμενα σε αυτή.
Ecu: la unidad de cuenta europea.
Τεχνικά σχέδια: τα σχέδια που παρέχονται από την αναθέτουσα αρχή ή/και τον προσφέροντα, σε συνάρτηση με την προσφορά.
Moneda extranjera: toda moneda utilizable con arreglo a las presentes disposiciones que no sea la nacional y que se haya indicado en la oferta.
Ημέρα: ημερολογιακή ημέρα.
Condiciones de ejecución: la comunicación emitida por la autoridad contratante que recoge la definición de las necesidades y/o los objetivos de los servicios, incluidos, en su caso, los métodos y medios que deben utilizarse y/o los resultados que deben obtenerse.
Προθεσμίες: τα προβλεπόμενα στη σύμβαση χρονικά διαστήματα, που αρχίζουν να υπολογίζονται από την επόμενη της ενέργειας, της πράξης, ή του γεγονότος που αποτελεί το σημείο αφετηρίας τους. Όταν η τελευταία ημέρα του χρονικού διαστήματος δεν είναι εργάσιμη, η προθεσμία εκπνέει στο τέλος της πρώτης εργάσιμης ημέρας μετά την τελευταία ημέρα του χρονικού διαστήματος.
Sociedades o empresas: las sociedades o empresas constituidas con arreglo a la legislación civil o mercantil, incluidas las corporaciones, públicas o no, las sociedades cooperativas y las demás personas jurídicas o asociaciones de derecho público o privado, a excepción de las que no tengan fin lucrativo constituidas con arreglo a la legislación de un Estado miembro o de un Estado ACP y cuya sede estatutaria, administración central o principal centro de actividades se encuentre en un Estado miembro o en un Estado ACP; en cualquier caso, una sociedad o empresa que sólo tenga su sede estatutaria en un Estado miembro o en un Estado ACP deberá desarrollar una actividad que guarde una relación verdadera, real y continua con la economía de dicho Estado miembro o Estado ACP.
Γραπτό: κάθε χειρόγραφη, δακτυλογραφημένη ή
3.2.
έντυπη ανακοίνωση, συμπεριλαμβανομένων των
Los encabezamientos y títulos de las presentes Disposiciones Generales no se considerarán como parte de las mismas, ni se tendrán en cuenta en la interpretación de dichas Disposciones.
τηλετυπικών, τηλεγραφικών και τηλεαντιγραφικών διαβιβάσεων.
3.3.
Ανακοινώσεις: πιστοποιητικά, ειδοποιήσεις, εντολές και οδηγίες που εκδίδονται σύμφωνα με τη σύμβαση.
Cuando el contexto lo permita, se considerará que las palabras que estén en singular incluyen también el plural y viceversa, y que las palabras que estén en masculino incluyen también el femenino y viceversa.
Εθνικό νόμισμα: το νόμισμα του κράτους της αναθέτουσας αρχής.
3.4.
Ecu: η Ευρωπαϊκή Νομισματική Μονάδα.
Las palabras que se refieran a personas o partes incluirán empresas y sociedades y cualquier organización que tenga capacidad jurídica.
Ξένο νόμισμα: κάθε επιτρεπτό νόμισμα κατά την έννοια των παρόντων γενικών όρων που αναφέρεται στην προσφορά, εκτός του εθνικού νομίσματος.
Προγραμματικό πλαίσιο: γραπτή δήλωση της αναθέτουσας αρχής στην οποία ορίζονται οι απαιτήσεις της ή/και οι στόχοι των υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένων, ενδεχομένως, των μεθόδων και των μέσων που πρέπει να χρησιμοποιηθούν ή/και των αποτελεσμάτων που πρέπει να επιτευχθούν.
Artículo 4
Εταιρείες ή επιχειρήσεις: εταιρείες ή επιχειρήσεις αστικού ή εμπορικού δικαίου, συμπεριλαμβανομένων των corporations, δημόσιων ή μη, των συνεταιριστικών εταιρειών και άλλων νομικών προσώπων και ενώσεων (partnerships) δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου, εκτός των μη κερδοσκοπικών, που έχουν συσταθεί σύμφωνα με τη νομοθεσία κράτους μέλους ή κράτους AKE και των οποίων η καταστατική έδρα, η κεντρική διοίκηση ή ο κύριος τόπος των δραστηριοτήτων τους βρίσκεται σε κράτος μέλος ή σε κράτος AKE 7 ωστόσο, μια εταιρεία ή επιχείρηση που έχει μόνο την καταστατική της έδρα σε κράτος μέλος ή κράτος ΑΚΕ πρέπει να ασκεί δραστηριότητα που συνδέεται κατά τρόπο πραγματικό και συνεχή με την οικονομία του συγκεκριμένου κράτους μέλους ή κράτους ΑΚΕ.
Admisibilidad
3.2.
4.1.
Οι επικεφαλίδες και τίτλοι των παρόντων γενικών όρων δεν αποτελούν τμήμα αυτών ούτε λαμβάνονται υπόψη κατά την ερμηνεία τους.
Salvo excepción concedida con arreglo al Convenio y/o al artículo 6:
3.3.
a) la participación en convocatorias de licitación y en la adjudicación de contratos financiados por el FED deberá estar abierta en pie de igualdad a:
Όταν το επιτρέπουν τα συμφραζόμενα, λέξεις που ευρίσκονται στον ενικό αριθμό θα θεωρείται ότι περιλαμβάνουν και τον πληθυντικό, και αντιστρόφως, ενώ λέξεις αρσενικού γένους θα θεωρείται ότι αφορούν και το θηλυκό γένος, και αντιστρόφως.
iii) las personas físicas, sociedades o empresas u organismos públicos o semipúblicos de los Estados ACP y de la CEE;
3.4.
iii) las sociedades cooperativas y otras personas jurídicas de derecho público o privado, salvo aquellas que no tengan fin lucrativo, de los Estados ACP y/o de la CEE;
Λέξεις που αναφέρονατι σε πρόσωπα ή εταίρους θα αφορούν επίσης εταιρείες και επιχειρήσεις, καθώς και οποιονδήποτε οργανισμό με νομική ικανότητα.
iii) las empresas conjuntas o agrupaciones de sociedades o empresas de los Estados ACP y/o de la CEE;
b) los suministros ofrecidos deberán ser originarios de la CEE y/o de los Estados ACP. A efectos de la aplicación del presente artículo, el concepto de origen se determinará mediante referencia a los acuerdos internacionales pertinentes.
Άρθρο 4
4.2.
Δικαίωμα συμμετοχής
N° podrán ser admitidas para la adjudicación de contratos las personas físicas, sociedades o empresas que:
4.1.
a) hayan quebrado;
Εκτός από περιπτώσεις παρεκκλίσεων που χορηγούνται σύμφωνα με τη σύμβαση και το άρθρο 6:
b)
α) η συμμετοχή στις προκηρυσσόμενες προσκλήσεις υποβολής προσφορών και στην ανάθεση συμβάσεων που χρηματοδοτούνται από το ΕΤΑ είναι ανοιχτή επί ίσοις όροις:
se encuentren en situación de suspensión de pagos con arreglo a una decisión judicial distinta de una declaración de quiebra y que tenga como resultado, de conformidad con su legislación nacional, la pérdida total o parcial del derecho a administrar y disponer de sus bienes;
iii) στα φυσικά πρόσωπα, τις εταιρείες ή επιχειρήσεις τους, δημόσιους οργανισμούς και τους οργανισμούς όπου συμμετέχει το δημόσιο των κρατών ΑΚΕ και της ΕΟΚ 7
c)
iii) στις συνεταιριστικές εταιρείες και τα άλλα νομικά πρόσωπα δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου, εκτός των μη κερδοσκοπικών, της ΕΟΚ ή/και των κρατών ΑΚΕ 7
hayan sido objeto de un procedimiento judicial instruido contra ellas que implique una orden de suspensión de pagos y que pueda tener como resultado, de conformidad con su legislación nacional, una declaración de quiebra o cualquier otra situación que suponga la pérdida total o parcial del derecho a administrar y disponer de sus bienes;
iii) στις κοινοπραξίες (joint ventures) ή ομίλους εταιρειών ή επιχειρήσεων των κρατών ΑΚΕ ή/και της ΕΟΚ 7
d)
β) Οι προμήθειες πρέπει να είναι καταγωγής ΕΟΚ ή/και κρατών ΑΚΕ. Η έννοια της καταγωγής για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου εκτιμάται σύμφωνα με τις σχετικές διεθνείς συμφωνίες.
hayan sido consideradas en sentencia firme culpables de cualquier delito o infracción relacionados con su conducta profesional;
4.2.
e)
Δεν μπορούν να συμμετάσχουν σε διαγωνισμό για την ανάθεση συμβάσεων τα φυσικά πρόσωπα, οι εταιρίες ή επιχειρήσεις:
sean culpables de falsedad grave con respecto a la información requerida para participar en una convocatoria de licitación;
α) που έχουν κηρυχθεί σε πτώχευση 7
f)
β)
hayan incumplido otro contrato con la autoridad contratante.
που έχουν περιέλθει σε κατάσταση παύσης πληρωμών διαπιστωμένη με δικαστική απόφαση, εκτός από απόφαση για την κήρυξη πτώχευσης, και η οποία συνεπάγεται, σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ολική ή μερική απώλεια του δικαιώματος διαχείρισης και διάθεσης των περιουσιακών τους στοιχείων 7
4.3.
γ)
Para poder participar en una convocatoria de licitación y optar a la adjudicación de contratos, los
κατά των οποίων εκκρεμεί δίκη που συνεπάγεται παύση πληρωμών και η οποία ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα, σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, την κήρυξη πτώχευσης ή οποιαδήποτε άλλη κατάσταση που επιφέρει ολική ή μερική απώλεια του δικαιώματος διαχείρισης ή διάθεσης των περιουσιακών τους στοιχείων 7
licitadores deberán probar suficientemente ante la autoridad contratante que cumplen los requisitos de admisión de conformidad con el apartado 1 del artículo 4, así como aportar pruebas de que cumplen los requisitos necesarios de carácter jurídico, técnico y financiero, y de que tienen capacidad y recursos suficientes para la ejecución efectiva del contrato. A tal efecto, las ofertas que se presenten deberán incluir la información siguiente:
δ)
a) un documento expedido menos de 90 días antes, establecido de conformidad con la legislación o la práctica nacionales del licitador, que certifique que:
που έχουν καταδικαστεί, με τελεσίδικη απόφαση, για ποινικό ή άλλο αδίκημα σχετικό με την επαγγελματική τους συμπεριφορά 7
- éste reune las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 4;
ε)
- no se encuentra en ninguna de las situaciones a las que se refiere el apartado 2 del artículo 4;
που έχουν προβεί σε ψευδείς δηλώσεις όσον αφορά τα απαιτούμενα για τη συμμετοχή τους σε διαγωνισμό υποβολής προσφορών στοιχεία 7
b)
στ)
copias de documentos originales que definan la constitución y/o el estatuto jurídico y establezcan el lugar de registro y/o la sede estatutaria y, si es diferente, el lugar de la administración central de la sociedad, empresa o asociación o, en el caso de las empresas conjuntas, de cada una de las empresas asociadas que se constituyen en licitador;
που έχουν αθετήσει συμβατικές τους υποχρεώσεις σχετικές με άλλη σύμβαση που είχαν συνάψει με την αναθέτουσα αρχή.
c)
4.3.
precisiones sobre la experiencia y las realizaciones anteriores del licitador (o de cada una de las sociedades constitutivas de una empresa conjunta) en contratos de naturaleza similar en los cinco años anteriores, así como detalles sobre otros contratos que tenga actualmente en curso, incluyendo precisiones sobre su participación real y verdadera en cada uno de tales contratos;
Για τη συμμετοχή τους στην πρόσκληση προς υποβολή προσφορών και στην ανάθεση συμβάσεων, οι
d)
προσφέροντες οφείλουν να παρέχουν στην αναθέτουσα αρχή ικανοποιητικά αποδεικτικά στοιχεία του δικαιώματος συμμετοχής τους σύμφωνα με το άρθρο 4, και να αποδεικνύουν ότι πληρούν τις αναγκαίες νομικές, τεχνικές και οικονομικές απαιτήσεις και ότι διαθέτουν την απαιτούμενη επαγγελματική επάρκεια και την αναγκαία για την καλή διεξαγωγή της σύμβασης οικονομική επιφάνεια. Για το σκοπό αυτό, όλες οι υποβαλλόμενες προσφορές πρέπει να περιέχουν τις ακόλουθες πληροφορίες:
en su caso, los elementos principales del equipo que se pretende utilizar para la ejecución del contrato;
α) ένα έγγραφο, όχι παλαιότερο των 90 ημερών, συντεταγμένο σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία ή πρακτική της χώρας του προσφέροντος, το οποίο να πιστοποιεί:
e)
- ότι ο προσφέρων πληροί τους όρους που καθορίζονται στη άρθρο 4 παράγραφος 1 7
la cualificación y la experiencia del personal principal que se propone para la administración y la ejecución del contrato, tanto en el lugar de ejecución del contrato como en cualquier otro;
- ότι καμία από τις καταστάσεις που αναφέρονται στη άρθρο 4 παράγραφος 2 δεν ισχύει στην περίπτωσή του 7
f)
β)
propuestas relativas a la naturaleza, condiciones y modalidades de subcontratación, siempre que se proyecte la subcontratación de elementos del contrato por un importe superior al 10 % del precio de la oferta;
αντίγραφα των πρωτοτύπων των εγγράφων που καθορίζουν τη σύσταση ή/και το νομικό καθεστώς, και ορίζουν τον τόπο εγγραφής ή/και την καταστατική έδρα και, εάν είναι διαφορετική, την κεντρική διοίκηση της εταιρείας, της επιχείρησης ή της ένωσης, ή, στην περίπτωση κοινοπραξίας, καθενός από τους συμμετέχοντες που συναποτελούν τον προσφέροντα 7
g)
γ)
informes sobre la situación contable y financiera del licitador (o de cada una de las sociedades constitutivas de una empresa conjunta), tales como declaraciones de pérdidas y beneficios, balances e informes de censores de cuentas relativos a los cinco últimos años, una proyección financiera estimada para los dos años siguientes y una autorización del licitador (o del representante autorizado de una empresa conjunta) para solicitar referencias a los banqueros del licitador; e
λεπτομερή στοιχεία σχετικά με την πείρα και τα προηγούμενα έργα που έχει εκτελέσει ο προσφέρων (ή κάθε συμμετέχων σε περίπτωση κοινοπραξίας) βάσει συμβάσεων ανάλογης φύσης κατά την προηγούμενη πενταετία, καθώς και λεπτομέρειες των υπό εκτέλεση συμβάσεων και διευκρινίσεις για την πραγματική και ουσιαστική συμμετοχή του σε κάθε τέτοια σύμβαση 7
h)
δ)
información relativa a cualquier procedimiento legal o arbitral o cualquier litigio en curso en el que se halle involucrado el licitador. La información mencionada deberá limitarse al objeto de intéres directo para la adjudicación o la ejecución del contrato.
ενδεχομένως, τα κυριότερα στοιχεία του εξοπλισμού που προτείνεται να χρησιμοποιηθεί κατά την εκτέλεση της σύμβασης 7
Artículo 5
ε)
Igualdad de oportunidades
τα προσόντα και την εμπειρία του βασικού προσωπικού που προτείνεται να χρησιμοποιηθεί για τη διαχείριση και την εκτέλεση της σύμβασης, τόσο στον τόπο εκτέλεσης της σύμβασης όσο και αλλού 7
Los Estados ACP y la Comisión tomarán todas las medidas necesarias para garantizar, en igualdad de condiciones, una participación lo más amplia posible en las licitaciones de contratos de obras, suministros y servicios incluidas, en su caso, medidas destinadas a:
στ)
a) garantizar la publicación, en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y en los diarios oficiales de todos los Estados ACP, así como en cualquier otro medio informativo adecuado, de los anuncios de licitaciones;
προτάσεις για τη φύση, τις προϋποθέσεις και τις λεπτομέρειες της τυχόν υπεργολαβίας, όταν σχεδιάζεται η υπεργολαβική ανάθεση στοιχείων της σύμβασης που συμποσούνται σε άνω του 10 % της τιμής προσφοράς 7
b)
ζ)
eliminar las prácticas discriminatorias o las prescripciones técnicas que pudieran obstaculizar una amplia participación en igualdad de condiciones;
εκθέσεις για τη λογιστική και οικονομική κατάσταση του προσφέροντος (ή του κάθε συμμετέχοντος σε περίπτωση κοινοπραξίας), όπως λογαριασμούς αποτελεσμάτων χρήσεως, ισολογισμιούς και εκθέσεις ελεγκτών για την τελευταία πενταετία, μια κατ' εκτίμηση πρόβλεψη της οικονομικής του κατάστασης για την προσεχή διετία και μια εξουσιοδότηση εκ μέρους του προσφέροντος (ή του εξουσιοδοτημένου εκπροσώπου του σε περίπτωση κοινοπραξίας), που να επιτρέπει την αναζήτηση πληροφοριών από τις τράπεζες με τις οποίες συνεργάζεται ο προσφέρων
c)
και
estimular la cooperación entre sociedades y empresas de los Estados miembros y de los Estados ACP, por ejemplo, mediante la preselección de empresas conjuntas y consorcios entre sociedades y empresas de los Estados miembros y de los Estados ACP;
η)
d)
πληροφορίες σχετικά με οποιαδήποτε εκκρεμούσα δίκη, διαιτησία ή αντιδικία στην οποία είναι αναμεμειγμένος ο προσφέρων. Οι πληροφορίες αυτές περιορίζονται σε ζητήματα που ενδιαφέρουν άμεσα την ανάθεση ή την εκτέλεση της σύμβασης.
garantizar que todos los criterios de selección se especifiquen en el expediente de contratación; y
Άρθρο 5
e)
Συμμετοχή με ίσους όρους
garantizar que la oferta seleccionada se ajuste a los requisitos del expediente de contratación y satisfaga los criterios establecidos en el mismo.
5.1.
Artículo 6
Τα κράτη ΑΚΕ και η Επιτροπή λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να εξασφαλίσουν, με ίσους όρους, την ευρύτερη δυνατή συμμετοχή στις προσκλήσεις υποβολής προσφορών για συμβάσεις έργων, προμηθειών και παροχής υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένων, ανάλογα με την περίπτωση, μέτρων με στόχο:
Excepciones
α) να εξασφαλίσουν τη δημοσίευση των προσκλήσεων προς υποβολή προσφορών στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, τις εφημερίδες της κυβερνήσεως όλων των κρατών ΑΚΕ και κάθε άλλο κατάλληλο μέσο πληροφόρησης 7
6.1.
β)
A fin de garantizar la óptima relación coste-eficacia del sistema, se podrá autorizar a personas físicas o jurídicas de países en desarrollo no ACP a que participen en contratos financiados por la CEE, a solicitud de los Estados ACP interesados.
να εξαλείψουν τις πρακτικές που εισάγουν διακρίσεις και τις τεχνικές προδιαγραφές που θα ήταν δυνατό να παρεμποδίσουν την υπό ίσους όρους ευρεία συμμετοχή 7
6.2.
γ)
Los Estados ACP interesados facilitarán al delegado en cada ocasión la información necesaria para que la CEE decida sobre dichas excepciones, prestándose especial atención a:
να ενθαρρύνουν τη συνεργασία μεταξύ των εταιρειών και επιχειρήσεων των κρατών μελών και των κρατών ΑΚΕ, π.χ. με την προεπιλογή κοινοπραξιών και κονσόρτσιουμ μεταξύ εταιρειών και επιχειρήσεων των κρατών μελών και των κρατών ΑΚΕ 7
a) la localización geográfica del país ACP interesado;
δ)
b)
να εξασφαλίσουν ότι όλα τα κριτήρια επιλογής προσδιορίζονται σαφώς στο τεύχος της δημοπράτησης
la competitividad de los contratistas, los proveedores y las empresas consultoras de la CEE y de los Estados ACP;
και
c)
ε)
la necesidad de evitar un excesivo aumento del coste de la ejecución de los contratos;
να εξασφαλίσουν ότι η επιλεγείσα προσφορά πληροί τις απαιτήσεις του τεύχους της δημοπράτησης και ανταποκρίνεται στα κριτήρια επιλογής που ορίζονται σε αυτό.
d)
Άρθρο 6
las dificultades de transporte o los retrasos debidos a los plazos de entrega o a otros problemas similares;
Παρεκκλίσεις
e)
6.1.
la tecnología más apropiada y mejor adaptada a las condiciones locales.
Προκειμένου να εξασφαλιστεί η άριστη σχέση κόστους/αποτελεσματικότητας του συστήματος, μπορεί να επιτραπεί σε φυσικά ή νομικά πρόσωπα από αναπτυσσόμενες χώρες που δεν ανήκουν στα κράτη ΑΚΕ να συμμετάσχουν σε συμβάσεις που χρηματοδοτεί η ΕΟΚ, ύστερα από αίτηση των ενδιαφερόμενων κρατών ΑΚΕ.
6.3.
6.2.
Se podrá autorizar también la participación de países terceros que no sean parte en el convenio en contratos financiados por la CEE:
Τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ παρέχουν στον εκπρόσωπο, σε κάθε περίπτωση, τις απαιτούμενες πληροφορίες για τη λήψη απόφασης από την ΕΟΚ για τέτοιου είδους παρεκκλίσεις. Ιδιαίτερη προσοχή δίνεται εν προκειμένω:
a)
α) στη γεωγραφική θέση του συγκεκριμένου κράτους ΑΚΕ 7
cuando la CEE participe en la financiación de programas regionales o interregionales que afecten a dichos países;
β)
b)
στην ανταγωνιστικότητα των αναδόχων, των προμηθευτών και των συμβούλων από την ΕΟΚ και τα κράτη ΑΚΕ 7
en caso de cofinanciación de proyectos y programas;
γ)
c)
στην ανάγκη να αποφευχθεί η υπερβολική αύξηση του κόστους εκτέλεσης των συμβάσεων 7
en casos de ayuda de emergencia.
δ)
6.4.
στις δυσκολίες μεταφοράς και στις καθυστερήσεις που οφείλονται στις προθεσμίες παράδοσης ή σε άλλα συναφή προβλήματα 7
En casos excepcionales y de acuerdo con la Comisión, podrán participar en los contratos de servicios empresas consultoras o expertos que sean nacionales de los terceros países contemplados en el apartado 3 del artículo 6.
ε)
Artículo 7
στην καταλληλότερη και καλύτερα προσαρμοσμένη στις τοπικές συνθήκες τεχνολογία.
Licitación
6.3.
7.1.
Η συμμετοχή τρίτων χωρών, οι οποίες δεν είναι μέρη της σύμβασης, σε συμβάσεις που χρηματοδοτεί η ΕΟΚ μπορεί να επιτρέπεται επίσης:
Salvo disposición en contrario del artículo 7, los contratos de obras y suministros financiados por el FED se celebrarán previa convocatoria pública de licitación y los contratos de servicios se celebrarán previa convocatoria restringida de licitación.
α)
7.2.
στις περιπτώσεις που η ΕΟΚ συμμετέχει στη χρηματοδότηση δράσεων περιφερειακής ή διαπεριφερειακής συνεργασίας στα οποία συμμετέχουν τέτοιες χώρες 7
De conformidad con lo dispuesto en los apartados 3, 4 y 7 del artículo 7 y de acuerdo con la Comisión, los Estados ACP podrán:
β)
a) adjudicar contratos tras convocatorias restringidas de licitación, una vez efectuada convocatoria de admisión previa, cuando ésta sea aplicable;
στην περίπτωση συγχρηματοδότησης σχεδίων και προγραμμάτων 7
b)
γ)
celebrar contratos por adjudicación directa;
στην περίπτωση βοήθειας έκτακτης ανάγκης.
c)
6.4.
ejecutar contratos a través de organismos públicos o semipúblicos de los Estados ACP.
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις και σε συμφωνία με την Επιτροπή, μπορούν να συμμετάσχουν σε συμβάσεις παροχής υπηρεσιών γραφεία μελετών ή εμπειρογνώμονες που είναι υπήκοοι των τρίτων χωρών, που αναφέρονται στη άρθρο 6 παράγραφος 3.
7.3.
Άρθρο 7
Se podrán utilizar convocatorias restringidas de licitación:
Διαγωνισμός
a)
7.1.
cuando se haya determinado la urgencia de la situación o cuando lo exijan así la naturaleza o determinadas características especiales de los contratos;
Αν δεν προβλέπεται διαφορετικά στο άρθρο 7, οι συμβάσεις έργων και προμηθειών που χρηματοδοτούνται από το ΕΤΑ συνάπτονται ύστερα από πρόσκληση για υποβολή προσφορών με ανοικτή διαδικασία ενώ οι συμβάσεις παροχής υπηρεσιών συνάπτονται ύστερα από πρόσκληση για υποβολή προσφορών με κλειστή διαδικασία.
b)
7.2.
para proyectos o programas de una naturaleza altamente especializada;
Τα κράτη ΑΚΕ μπορούν, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7 παράγραφοι 3, 4 και 7 και κατόπιν συμφωνίας με την Επιτροπή:
c)
α) να συνάπτουν συμβάσεις μετά από πρόσκληση για υποβολή προσφορών με κλειστή διαδικασία, ενδεχομένως, μετά από διαδικασία προεπιλογής 7
para contratos de gran escala tras admisión previa.
β)
7.4.
να συνάπτουν συμβάσεις με απευθείας ανάθεση 7
Se podrán acordar contrataciones directas en los siguientes casos:
γ)
a)
να εκτελούν συμβάσεις μέσω δημοσίων ή ημιδημοσίων υπηρεσιών των κρατών ΑΚΕ.
para las operaciones de pequeña escala o en situaciones de emergencia o en los programas de cooperación técnica a corto plazo;
7.3.
b)
Η πρόσκληση για υποβολή προσφορών με κλειστή διαδικασία μπορεί να χρησιμοποιείται:
para ayuda de emergencia;
α)
c)
όταν έχει διαπιστωθεί ο επείγων χαρακτήρας μιας κατάστασης ή όταν αυτό δικαιολογείται από τη φύση ή ορισμένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της σύμβασης 7
para operaciones encargadas a personas expertas;
β)
d)
για σχέδια ή προγράμματα πολύ εξειδικευμένου χαρακτήρα 7
para las operaciones que sean complementarias o necesarias para la conclusión de otras en curso;
γ)
e)
για συμβάσεις μεγάλης κλίμακας μετά από διαδικασία προεπιλογής.
cuando la ejecución del contrato esté exclusivamente reservada a los titulares de patentes o licencias para utilizar, transformar o importar los artículos de que se trate;
7.4.
f)
Απευθείας ανάθεση συμβάσεων επιτρέπεται στις ακόλουθες περιπτώσεις:
tras una convocatoria de licitación sin resultados.
α)
7.5.
εργασίες μικρής κλίμακας ή επείγουσες περιπτώσεις ή βραχυπρόθεσμες δράσεις τεχνικής συνεργασίας 7
Para las convocatorias restringidas de licitación y las contrataciones directas se utilizará el siguiente procedimiento:
β)
a)
βοήθεια έκτακτης ανάγκης 7
en el caso de los contratos de obras y suministros, los Estados ACP interesados elaborarán una lista restringida de los posibles licitadores de acuerdo con el delegado y una vez efectuada, en su caso, una convocatoria de preselección de ofertas;
γ)
b)
εργασίες που ανατίθενται σε μεμονωμένους εμπειρογνώμονες 7
en el caso de los contratos de servicios, los Estados ACP elaborarán una lista restringida de los posibles licitadores, de acuerdo con la Comisión, sobre la base de las propuestas de los Estados ACP interesados y de las propuestas que presente la Comisión;
δ)
c)
εργασίες συμπληρωματικές σε σχέση με άλλες που εκτελούνται ήδη ή αναγκαίες για την ολοκλήρωσή τους 7
en las contrataciones directas, el Estado ACP podrá entablar libremente las discusiones que considere adecuadas con los posibles licitadores a los que haya incluido en la lista restringida de conformidad con lo dispuesto en las letras a) y b) del apartado 5 del artículo 7 y adjudicar el contrato al licitador que haya selecionado.
ε)
7.6.
όταν η εκτέλεση της σύμβασης μπορεί να γίνει μόνο από κατόχους διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας ή αδειών χρήσης, επεξεργασίας ή εισαγωγής των συγκεκριμένων προϊόντων 7
Para los contratos de servicios se deberá tener debidamente en cuenta la disponibilidad de candidatos adecuados que residan en el Estado ACP o en la región
στ)
Gestión directa
μετά από ανεπιτυχή πρόσκληση προς υποβολή προσφορών.
7.7.
7.5.
Los contratos se ejecutarán por gestión directa a través de organismos o departamentos públicos o semipúblicos del Estado ACP cuando el Estado disponga del personal de gestión cualificado en sus organismos nacionales, en caso de ayuda de emergencia, en los contratos de servicios y en todas las demás operaciones cuyo costo estimado sea inferior a 5 millones de ecus.
Στις προσκλήσεις για υποβολή προσφορών με κλειστή διαδικασία και στις συμβάσεις με απευθείας ανάθεση εφαρμόζεται η ακόλουθη διαδικασία:
7.8.
α)
La Comunidad contribuirá a los costos del organismo de que se trate mediante el suministro de equipo y/o los materiales de los que ésta carezca y/o
στην περίπτωση συμβάσεων έργων και προμηθειών, το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ συντάσσει περιορισμένο κατάλογο πιθανών προσφερόντων κατόπιν συμφωνίας με τον εκπρόσωπο, ενδεχομένως, μετά από διαδικασία προεπιλογής 7
mediante recursos que la permitan contratar al personal adicional necesario constituido por expertos de los Estados ACP interesados u otros Estados ACP. La participación de la Comunidad tan sólo cubrirá los costos ocasionados por las medidas adicionales y el gasto temporal relacionado con la ejecución y se limitará estrictamente a los requisitos del proyecto de que se trate.
β)
Contratos de ayuda de emergencia
στην περίπτωση συμβάσεων παροχής υπηρεσιών, ο περιορισμένος κατάλογος πιθανών προσφερόντων συντάσσεται από το κράτος ΑΚΕ, κατόπιν συμφωνίας με την Επιτροπή, βάσει των προτάσεων του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ και των προτάσεων που έχει υποβάλλει η Επιτροπή 7
7.9.
γ)
Los contratos de ayuda de emergencia se celebrarán de forma que reflejen la urgencia de la situación. Con este fin, para todas las operaciones relativas a la ayuda de emergencia, el Estado ACP podrá autorizar, de acuerdo con el delegado:
στις συμβάσεις με απευθείας ανάθεση, το κράτος ΑΚΕ διεξάγει ελεύθερα τις συζητήσεις που κρίνει σκόπιμες με τους πιθανούς προσφέροντες τους οποίους έχει συμπεριλάβει στον περιορισμένο κατάλογο σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 5 στοιχεία α) και β) και αναθέτει τη σύμβαση στον προσφέροντα της εκλογής του.
a) la celebración de contrataciones directas;
7.6.
b)
Στις συμβάσεις παροχής υπηρεσιών, λαμβάνεται δεόντως υπόψη η ύπαρξη κατάλληλων υποψηφίων που κατοικούν στο κράτος ΑΚΕ ή στην περιοχή του.
la ejecución de contratos mediante gestión directa;
Αυτεπιστασία
c)
7.7.
la ejecución a través de organismos especializados;
Στην περίπτωση βοήθειας έκτακτης ανάγκης, σε συμβάσεις παροχής υπηρεσιών και σε όλες τις άλλες εργασίες με προϋπολογισμό δαπάνης κάτω των 5 εκατομμυρίων Ecu, η εκτέλεση των συμβάσεων γίνεται με αυτεπιστασία μέσω δημοσίων ή ημιδημοσίων οργανισμών ή υπηρεσιών του ενδιαφερόμενου κράτους ΑΚΕ, εφόσον το εν λόγω κράτος ΑΚΕ διαθέτει ειδικευμένα στελέχη στις εθνικές του υπηρεσίες.
d)
7.8.
la ejecución directa por parte de la Comisión.
Η Κοινότητα συνεισφέρει στις δαπάνες της συγκεκριμένης υπηρεσίας παρέχοντας τον εξοπλισμό
Procedimiento acelerado
ή/και υλικά που λείπουν ή/και πόρους για την πρόσληψη του απαιτούμενου πρόσθετου προσωπικού υπό μορφή εμπειρογνωμόνων από τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ ή από άλλα κράτη ΑΚΕ. Η συμμετοχή της Κοινότητας καλύπτει μόνο τις δαπάνες που οφείλονται σε συμπληρωματικά μέτρα και προσωρινά έξοδα σχετικά με την εκτέλεση εργασιών που αφορούν αποκλειστικά τις ανάγκες του συγκεκριμένου έργου.
7.10.
Συμβάσεις βοήθειας έκτακτης ανάγκης
Con el fin de garantizar la ejecución rápida y efectiva de los proyectos y de los programas se utilizará un procedimiento acelerado de licitación, salvo indicación en contrario por parte del Estado ACP interesado o de la Comisión mediante la presentación de una propuesta para su aprobación por parte del Estado ACP interesado. El procedimiento acelerado para la publicación de convocatorias de licitación deberá estipular plazos más breves y la convocatoria de licitación se limitará al Estado ACP interesado y a los Estados ACP colindantes, de conformidad con las disposiciones en vigor en el Estado ACP interesado. El procedimiento acelerado se aplicará en los siguientes casos:
7.9.
a) contratos de obras cuyo costo estimado sea inferior a 5 millones de ecus;
Οι συμβάσεις που αφορούν βοήθεια έκτακτης ανάγκης διεκπεραιώνονται κατά τρόπο που αρμόζει στον επείγοντα χαρακτήρα της κατάστασης. Προς το σκοπό αυτό, για όλες τις εργασίες τις σχετικές με βοήθεια έκτακτης ανάγκης, το κράτος ΑΚΕ μπορεί, κατόπιν συμφωνίας με τον Εκπρόσωπο, να επιτρέπει:
b) ayuda de emergencia, sea cual fuere el valor del contrato.
α) την απευθείας ανάθεση συμβάσεων 7
7.11.
β)
N° obstante lo dispuesto en el apartado anterior, el ordenador de pagos nacional, de acuerdo con el delegado, podrá procurarse en cantidad limitada los suministros y/o servicio cuando éstos se encuentren disponibles en los Estados ACP interesados o en los Estados ACP colindantes.
την εκτέλεση συμβάσεων με αυτεπιστασία 7
7.12.
γ)
A fin de acelerar el procedimiento, los Estados ACP podrán solicitar a la Comisión que negocie, elabore y celebre en su nombre contratos de servicios, tanto directamente como a través de su organismo correspondiente.
την εκτέλεση μέσω ειδικευμένων οργανισμών 7
δ)
Artículo 8
την εκτέλεση απευθείας από την Επιτροπή.
Concursos de proyectos
Ταχεία διαδικασία
8.1.
7.10.
Cuando por razones técnicas, estéticas o financieras la autoridad contratante lo considere necesario, se podrá invitar a los licitadores a participar en un concurso de proyectos. Dicho concurso de proyectos se celebrará de acuerdo con un programa y unos criterios establecidos por la autoridad contratante. Además, será de aplicación lo siguiente:
Για να εξασφαλισθεί η ταχεία και αποτελεσματική εκτέλεση σχεδίων και προγραμμάτων, ακολουθείται ταχεία διαδικασία πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών, εκτός αν αντιτίθεται το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ, ή η Επιτροπή μέσω προτάσεων για συμφωνία του συγκεκριμένου κράτους ΑΚΕ. Η ταχεία διαδικασία πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών περιλαμβάνει συντομότερες προθεσμίες για την υποβολή προσφορών και η δημοσίευση περιορίζεται στο ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ και τα γειτονικά κράτη ΑΚΕ, σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στο συγκεκριμένο κράτος ΑΚΕ. Η ταχεία διαδικασία εφαρμόζεται στις ακόλουθες περιπτώσεις:
a) dicho programa podrá establecer premios para las mejores propuestas. Dichos premios se especificarán en el programa y se concederán a los autores de las propuestas mencionadas según el orden establecido por la autoridad contratante, la cual podrá declararlos desiertos si las propuestas no se consideran satisfactorias;
α) συμβάσεις έργων: όταν ο προϋπολογισμός δαπάνης δεν υπερβαίνει τα πέντε εκατομμύρια Ecu 7
b)
β) βοήθεια έκτακτης ανάγκης: ανεξάρτητα από την αξία της σύμβασης.
salvo indicación contraria en la convocatoria de licitación, los derechos de autor correspondientes a las propuestas presentadas pertenecerán a los concursantes. N° obstante, la autoridad contratante podrá, con el acuerdo de los concursantes, hacer uso de las propuestas para su posterior desarrollo.
7.11.
8.2.
Κατά παρέκκλιση, ο εθνικός διατάκτης, κατόπιν συμφωνίας με τον εκπρόσωπο, μπορεί να παραγγέλνει προμήθειες ή/και υπηρεσίες περιορισμένης χρηματικής αξίας όταν είναι διαθέσιμες στο ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ ή τα γειτονικά κράτη ΑΚΕ.
La autoridad contratante podrá convocar licitaciones para la realización de las investigaciones, estudios o proyectos adicionales que pudieran ser necesarios para el desarrollo ulterior del proyecto.
7.12.
8.3.
Για να επιταχυνθεί η διαδικασία, τα κράτη ΑΚΕ μπορούν να ζητούν από την Επιτροπή να διαπραγματεύεται, να καταρτίζει και να συνάπτει συμβάσεις παροχής υπηρεσιών για λογαριασμό τους, είτε απευθείας είτε μέσω του αρμόδιου φορέα της.
Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 8 así como en el apartado 2 del mismo artículo, la autoridad contratante podrá convocar una licitación para desarrollar en detalle el proyecto de un concursante y preparar los documentos correspondientes para llegar a una fase en que se pueda convocar una licitación de suministros o de obras.
8.4.
Άρθρο 8
La autoridad contratante podrá convocar licitaciones en relación con propuestas de proyectos u obras llaves en mano. Las ofertas se harán a tanto alzado. Las ofertas se valorarán en base a sus méritos estéticos, prácticos, técnicos y económicos. N° se concederán premios.
Διαγωνισμός σχεδιασμού
Artículo 9
8.1.
Preferencia
Στην περίπτωση που η αναθέτουσα αρχή το κρίνει σκόπιμο, για τεχνικούς, αισθητικούς ή οικονομικούς λόγους, μπορεί να προκηρυχθεί πρόσκληση προς υποβολή προσφορών για τη συμμετοχή σε διαγωνισμό σχεδιασμού. Ο διαγωνισμός σχεδιασμού πραγματοποιείται βάσει προγράμματος και κριτηρίων που θέτει η αναθέτουσα αρχή. Επιπλέον, ισχύουν τα ακόλουθα:
9.1.
α) το πρόγραμμα μπορεί να προβλέπει την απονομή βραβείων στις καλύτερες προτάσεις. Τα βραβεία αυτά περιγράφονται στο πρόγραμμα και απονέμονται στους δημιουργούς των εν λόγω προτάσεων με τη σειρά που καθόρισε η αναθέτουσα αρχή. Η αναθέτουσα αρχή μπορεί να μην απονέμει βραβεία εάν κρίνει τις προτάσεις μη ικανοποιητικές 7
Se adoptarán medidas para promover la mayor participación posible de las personas físicas y jurídicas de los Estados ACP en la ejecución de los contratos financiados por el FED a fin de permitir la optimización de los recuros físicos y humanos de dichos Estados. Con este fin:
β)
a) para los contratos de obras de un valor inferior a 5 millones de ecus, los licitadores de los Estados ACP se beneficiarán de una preferencia en precio
εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στην πρόσκληση προς υποβολή προσφορών, τα πνευματικά δικαιώματα που απορρέουν από τις υποβαλλόμενες προτάσεις ανήκουν στους διαγωνιζόμενους.
de 10 %, en la comparación de ofertas de calidad económica, técnica y administrativa equivalentes, siempre que al menos un 25 % del capital social y del personal de gestión sean originarios de uno o más Estados ACP;
Ωστόσο, η αναθέτουσα αρχή μπορεί, με τη συμφωνία των διαγωνιζομένων, να χρησιμοποιήσει
b)
τις προτάσεις προς περαιτέρω αξιοποίηση.
para los contratos de suministros e independientemente de su valor, los licitadores de los Estados ACP que ofrezcan suministros que sean de origen de los Estados ACP en al menos un 50 % de su valor de contrato se beneficiarán de una preferencia en precio de un 15 % en la comparación de ofertas de calidad económica, técnica y administrativa equivalentes;
8.2.
c)
Η αναθέτουσα αρχή μπορεί να προκηρύξει πρόσκληση προς υποβολή προσφορών για την περαιτέρω διερεύνηση, μελέτη και σχεδιασμό που ενδέχεται να απαιτούνται για την περαιτέρω αξιοποίηση του σχεδίου.
por lo que se refiere a los contratos de servicios, satisfecho el requisito de competencia, se dará preferencia a los expertos, instituciones, o empresas y sociedades consultoras de los Estados ACP, en la comparación de ofertas de calidad económica y técnica equivalentes;
8.3.
d)
Με την επιφύλαξη του άρθρου 8 παράγραφος 1 στοιχείο β) και του άρθρου 8 παράγραφος 2, η αναθέτουσα αρχή μπορεί να προκηρύξει πρόσκληση προς υποβολή προσφορών για την αναλυτική επεξεργασία του σχεδίου ενός διαγωνιζόμενου και την προετοιμασία των εγγράφων ώστε να μπορεί να προκηρυχθεί πρόσκληση προς υποβολή προσφορών για την εκτέλεση προμηθειών ή κατασκευών.
cuando se contemple la subcontratación, el adjudicatario dará preferencia a las personas físicas, sociedades y empresas de los Estados ACP que sean capaces de ejecutar el contrato de que se trate en condiciones similares.
8.4.
9.2.
Η αναθέτουσα αρχή μπορεί να προκηρύξει πρόσκληση για την υποβολή προτάσεων σχεδιασμού και κατασκευής για σχέδια «με το κλειδί στο χέρι». Οι προσφορές αυτές είναι του τύπου «βάσει συνολικής τιμής». Οι προσφορές αξιολογούνται σύμφωνα με την αισθητική, πρακτική, τεχνική και οικονομική αξία τους. Δεν απονέμονται βραβεία.
El umbral y los porcentajes a los que se refieren el apartado 1 del artículo 9 podrán modificarse con arreglo al convenio correspondiente.
Άρθρο 9
Artículo 10
Προτίμηση
Tipos de contrato
9.1.
10.1.
Λαμβάνονται μέτρα για να ενθαρρυνθεί η ευρύτερη δυνατή συμμετοχή των φυσικών και νομικών προσώπων των κρατών ΑΚΕ στην εκτέλεση συμβάσεων που χρηματοδοτούνται από το ΕΤΑ, ώστε να αξιοποιούνται κατά τον καλύτερο τρόπο οι φυσικοί και ανθρώπινοι πόροι των κρατών αυτών. Προς το σκοπό αυτό:
Los contratos podrán ser de los siguientes tipos:
α) για την εκτέλεση συμβάσεων έργου αξίας μικρότερης των πέντε εκατομμυρίων Ecu παρέχεται στους προσφέροντες των κρατών ΑΚΕ προτίμηση τιμής 10 % κατά τη σύγκριση προσφορών
a) «a tanto alzado», cuando una suma a tanto alzado cubra todas las obras, suministros y servicios objeto del contrato;
ισοδύναμης οικονομικής, τεχνικής και διοικητικής ποιότητας, υπό τον όρο ότι ένα τέταρτο τουλάχιστον του εταιρικού κεφαλαίου τους και των στελεχών τους προέρχονται από ένα ή περισσότερα κράτη ΑΚΕ 7
b)
β) για τις συμβάσεις προμηθειών, ανεξάρτητα από την αξία των προμηθειών, παρέχεται, στους προσφέροντες των κρατών ΑΚΕ που προσφέρουν προμήθειες καταγωγής ΑΚΕ κατά 50 % τουλάχιστον της αξίας της σύμβασης, προτίμηση τιμής 15 % κατά τη σύγκριση προσφορών ισοδύναμης οικονομικής, τεχνικής και διοικητικής ποιότητας 7
«de precio unitario», en los que las obras, suministros y servicios se desglosen de acuerdo con la estimación cuantitativa, indicándose el precio unitario propuesto;
γ) όσον αφορά τις συμβάσεις παροχής υπηρεσιών, εφόσον η επαγγελματική επάρκεια είναι η απαιτούμενη, παρέχεται προτίμηση στους εμπειρογνώμονες, τα ιδρύματα, τα γραφεία μελετών ή τις επιχειρήσεις των κρατών ΑΚΕ κατά τη σύγκριση προσφορών ισοδύναμης οικονομικής και τεχνικής ποιότητας 7
c)
δ) όταν προβλέπεται υπεργολαβία, παρέχεται προτίμηση από τον επιλεγέντα προσφέροντα στα φυσικά πρόσωπα και τις εταιρείες και επιχειρήσεις των κρατών ΑΚΕ που είναι σε θέση να εκτελέσουν την απαιτούμενη σύμβαση με παρόμοιους όρους.
«de margen fijo», en los cuales se determine el precio de las obras, suministros y servicios en los costes reales, añadiéndose los gastos generales y un beneficio;
9.2.
d)
Το όριο και τα ποσοστά που αναφέρονται στο άρθρο 9.1 μπορούν να τροποποιηθούν βάσει της οικείας σύμβασης.
«mixtos», en los cuales los precios se fijen basándose en al menos dos de los métodos contemplados en el apartado 1 del artículo 10;
Άρθρο 10
e)
Τύποι συμβάσεων
«de precios provisionales», cuando, en los casos excepcionales que establece el apartado 2 del artículo 10, los contratos se adjudiquen sin
10.1.
haberse determinado los precios de antemano, tras haberse celebrado consultas y haberse llegado a un acuerdo entre la autoridad contratante y el licitador, efectuándose la liquidación de la manera acordada.
Οι συμβάσεις, μπορούν να λάβουν μια από τις ακόλουθες μορφές:
10.2.
α) σύμβαση βάσει συνολικής τιμής: είναι εκείνη στην οποία μια συνολική, κατ' αποκοπή τιμή καλύπτει το σύνολο των έργων, προμηθειών και υπηρεσιών που αποτελούν το αντικείμενό της 7
La adjudicación de un contrato de precios provisionales sólo podrá llevarse a cabo:
β)
a)
σύμβαση βάσει τιμών μονάδας: είναι εκείνη στην οποία τα έργα, οι προμήθειες και οι υπηρεσίες αναλύονται σε επί μέρους μονάδες βάσει του πίνακα προμετρήσεων και προτείνεται χωριστή τιμή για την κάθε μονάδα 7
cuando la naturaleza del contrato sea compleja o éste implique la utilización de nuevas técnicas que supongan riesgos técnicos considerables que hagan necesario comenzar su ejecución antes de que se hayan podido determinar todas las condiciones de ésta;
γ)
b)
σύμβαση με απόδοση λογαριασμού: είναι εκείνη στην οποία τα έργα, οι προμήθειες και υπηρεσίες τιμολογούνται βάσει του πραγματικού κόστους με μια προσαύξηση για τα γενικά έξοδα και το κέρδος 7
cuando se den circunstancias excepcionales e imprevisibles, esto es, cuando el contrato se haya de celebrar con urgencia o sean difíciles de determinar las modalidades y los instrumentos de su ejecución.
δ)
10.3.
μεικτή σύμβαση: είναι εκείνη στην οποία οι τιμές καθορίζονται βάσει δύο τουλάχιστον από τις μεθόδους που περιγράφονται στο άρθρο 10 παράγραφος 1 7
Salvo en los contratos de precios provisionales, los contratos se adjudicarán basándose en precios preestablecidos. Dichos precios podrán ser a tanto alzado o unitarios.
ε)
10.4.
σύμβαση βάσει προσωρινών τιμών: στις εξαιρετικές περιπτώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 10 παράγραφος 2, ανατίθενται συμβάσεις χωρίς να
Las instrucciones a los licitadores:
έχουν προκαθορισθεί οι τιμές, κατόπιν διαβουλεύσεων και συμφωνίας μεταξύ της αναθέτουσας αρχής και του προσφέροντος, και η πληρωμή γίνεται κατά το συμφωνηθέντα τρόπο.
a)
10.2.
indicarán el tipo de contrato;
Η ανάθεση σύμβασης βάσει προσωρινών τιμών είναι δυνατή μόνο:
b)
α)
para los contratos de margen fijo, indicarán las normas para el cálculo de los costes, los gastos generales y los beneficios;
όταν η σύμβαση είναι περίπλοκης φύσης ή συνεπάγεται την εφαρμογή νέων τεχνικών που παρουσιάζουν σημαντικούς τεχνικούς κινδύνους οι οποίοι επιβάλλουν την έναρξη της εκτέλεσης της σύμβασης προτού ακόμα καθοριστούν όλοι οι όροι της 7
c)
β)
para los contratos mixtos, indicarán los métodos que se deberán usar para calcular los importes que hayan de pagarse con arreglo al contrato.
στην περίπτωση έκτακτων και απρόβλεπτων περιστάσεων, όπως όταν η εκτέλεση της σύμβασης επείγει ή όταν είναι δύσκολο να καθοριστούν η φύση και τα μέσα εκτέλεσής της.
Artículo 11
10.3.
Prescripciones y normas técnicas
Με την εξαίρεση των συμβάσεων βάσει προσωρινών τιμών, οι αναθέσεις των συμβάσεων γίνονται βάσει προκαθορισμένων τιμών. Οι τιμές αυτές μπορούν να είναι συνολικές ή τιμές μονάδας.
11.1.
10.4.
Las prescripciones técnicas y los métodos de prueba, de control, de recepción y de cálculo de cada contrato se podrán determinar por orden de prioridad, remitiendo a las normas comunes aceptadas por la CEE y el Estado ACP, a las normas nacionales de los Estados ACP o de un Estado miembro, o a cualquier otra norma, incluidas las normas internacionales.
Οι οδηγίες για τους προσφέροντες:
11.2.
α)
Salvo si el objeto del contrato lo pudiere justificar, se prohibirán las prescripciones técnicas que mencionen productos de una fabricación u origen determinados o procedimientos particulares, de manera que determinados productos resulten favorecidos o eleminados. Esa prohibición incluirá marcas, patentes o tipos, o un origen o producción específicos. N° obstante, cuando los productos o procedimientos no se puedan especificar en términos lo bastante precisos e inteligibles, se podrá indicar su nombre, a condición de que éste vaya seguido de las palabras «o equivalente».
αναφέρουν τον τύπο της σύμβασης 7
β)
Artículo 12
για τις συμβάσεις με απόδοση λογαριασμού, αναφέρουν τους κανόνες που εφαρμόζονται για τον υπολογισμό του κόστους, των γενικών εξόδων και του κέρδους 7
Notificaciones y comunicaciones escritas
γ)
12.1.
για τις μεικτές συμβάσεις, αναφέρουν τις μεθόδους που πρέπει να χρησιμοποιηθούν για τον υπολογισμό των καταβλητέων ποσών σύμφωνα με τη σύμβαση.
A nor ser que los pliegos de condiciones especiales dispongan otra cosa, las comunicaciones entre la autoridad contratante y/o el supervisor, por una parte, y los licitadores o el adjudicatario por otra, se harán por correo, telegrama, télex, telefax o entrega en persona en la dirección adecuada designada por las partes a tal efecto.
Άρθρο 11
12.2.
Τεχνικές προδιαγραφές και πρότυπα
Si el remitente deseare un acuse de recibo, hará constar dicha solicitud en la comunicación, y pedirá dicho acuse de recibo siempre que haya un plazo para recibir la comunicación. En cualquier caso, el remitente adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que se reciba su comunicación.
11.1.
CONVOCATORIAS DE LICITACIÓN
Οι τεχνικές προδιαγραφές καθώς και οι μέθοδοι δοκιμασίας, ελέγχου, παραλαβής και υπολογισμού που περιλαμβάνονται σε κάθε σύμβαση μπορούν να καθορίζονται με αναφορά, κατά σειρά προτίμησης, στα κοινά πρότυπα που αποδέχεται η ΕΟΚ και το κράτος ΑΚΕ, στα εθνικά πρότυπα των κρατών ΑΚΕ ή ενός κράτους μέλους ή σε οποιοδήποτε άλλο πρότυπο, συμπεριλαμβανομένων των διεθνών προτύπων.
Artículo 13
11.2.
Anuncio de convocatoria de licitación
Εκτός από την περίπτωση που απαιτείται κάτι τέτοιο από το αντικείμενο της σύμβασης, απαγορεύονται οι τεχνικές προδιαγραφές που αναφέρουν προϊόντα συγκεκριμένης κατασκευής ή προέλευσης ή ιδιαίτερες μεθόδους επεξεργασίας, με αποτέλεσμα να ευνοούνται ή να αποκλείονται ορισμένα προϊόντα. Στην απαγόρευση αυτή εμπίπτουν τα εμπορικά σήματα, οι ευρεσιτεχνίες ή οι τύποι και η συγκεκριμένη προέλευση ή παραγωγή. Ωστόσο, όταν τα προϊόντα ή οι μέθοδοι επεξεργασίας δεν είναι δυνατόν να περιγραφούν με όρους επαρκώς σαφείς και κατανοητούς, μπορούν να κατονομάζονται υπό τον όρο ότι θα προστίθεται και η ένδειξη «ή ισοδύναμο».
13.1.
La autoridad contratante que desee adjudicar un contrato mediante licitación abierta o mediante licitación restringida con preselección dará a conocer su propósito mediante un anuncio publicado por la Comisión en el Diario Ofical de las Comunidades Europeas y en todos los diarios oficiales de los Estados ACP, así como en cualesquiera otros medios de información.
Άρθρο 12
13.2.
Ειδοποιήσεις και γραπτές ανακοινώσεις
La autoridad contratante someterá el expediente de licitación, antes de abrir la convocatoria de licitación, al delegado.
12.1.
13.3.
Εκτός αν προβλέπεται διαφορετικά στην ειδική συγγραφή υποχρεώσεων, οι ανακοινώσεις μεταξύ της αναθέτουσας αρχής ή/και του επιβλέποντος από τη μια πλευρά και των προσφερόντων ή του επιλεγέντος προσφέροντος από την άλλη, αποστέλλονται ταχυδρομικώς, τηλεγραφικώς, τηλετυπικώς ή τηλεαντιγραφικώς ή επιδίδονται ιδιοχείρως, στη συγκεκριμένη διεύθυνση που έχουν ορίσει τα συμβαλλόμενα μέρη για το σκοπό αυτό.
El delegado deberá:
12.2.
a) en el caso de los procedimientos acelerados, las contrataciones directas y los contratos de ayuda de emergencia, aprobar, antes de que la autoridad contratante los publique, el expediente de la convocatoria de licitación dentro de un plazo de 30 días a partir de su presentación por parte de la autoridad contrante;
Αν ο αποστολέας επιθυμεί απόδειξη παραλαβής, το αναφέρει στην ανακοίνωσή του, ζητά δε απόδειξη της παραλαβής κάθε φορά που υπάρχει προθεσμία για την παραλαβή της ανακοίνωσης. Εν πάση περιπτώσει, ο αποστολέας οφείλει να λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλιστεί η παραλαβή της ανακοίνωσής του.
b)
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΠΡΟΣ ΥΠΟΒΟΛΗ ΠΡΟΣΦΟΡΩΝ
en los demás casos no mencionados en la letra a) del apartado 3 del artículo 13, transmitir a la Comisión el expediente de la convocatoria de licitación para su aprobación en un plazo de 30 días a partir de su presentación al delegado por parte de la autoridad contratante.
Άρθρο 13
13.4.
Προκήρυξη της πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών
En los procedimientos de licitación abierta el anuncio de convocatoria de licitación indicará:
13.1.
a) el objeto, propósito y magnitud del contrato; si éste estuviese subdividido en varias partes, el
Μια αναθέτουσα αρχή που επιθυμεί να συνάψει σύμβαση μέσω ανοικτής διαδικασίας ή μέσω κλειστής διαδικασίας με προεπιλογή, γνωστοποιεί την πρόθεσή της με ανακοίνωση που δημοσιεύεται από την Επιτροπή στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και σε όλες τις εφημερίδες της κυβερνήσεως των κρατών ΑΚΕ, καθώς και με οποιοδήποτε άλλο κατάλληλο μέσο ενημέρωσης.
orden de magnitud de las distintas partes y la posibilidad de presentar ofertas para una, varias o la totalidad de las partes; la posibilidad de presentar soluciones alternativas si así se autoriza; si el anuncio se refiere a una licitación para un concurso de proyecto y construcción, los criterios de diseño y otros requisitos que necesiten conocer los licitadores para comprender el ámbito del contrato y presentar ofertas de conformidad con éste;
13.2.
b)
Πριν από την προκήρυξη της πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών, η αναθέτουσα αρχή υποβάλλει το τεύχος της δημοπράτησης προς έγκριση στον εκπρόσωπο.
criterios de admisión y cualquier criterio de evaluacion de la oferta que destaque por su importancia o excepcionalidad (por ejemplo: margen de preferencia);
13.3.
c)
Ο Εκπρόσωπος:
la localización del proyecto, la fuente de financiación, el plazo de ejecución y, en el caso de contratos de suministros, el punto de entrega y/o de instalación;
α)
d)
στις περιπτώσεις ταχείας διαδικασίας συμβάσεων με απευθείας ανάθεση και συμβάσεων για βοήθεια έκτακτης ανάγκης, εγκρίνει το τεύχος της δημοπράτησης πριν από την προκήρυξη της πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών από την αναθέτουσα αρχή, εντός 30 ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία του υπέβαλε το εν λόγω τεύχος η αναθέτουσα αρχή 7
la autoridad contratante y el nombre y dirección del organismo que adjudique el contrato;
β)
e)
σε όλες τις άλλες περιπτώσεις εκτός των αναφερομένων στο άρθρο 13 παράγραφος 3 στοιχείο α), διαβιβάζει το τεύχος της δημοπράτησης προς έγκριση στην Επιτροπή, εντός 30 ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία του υπέβαλε το εν λόγω τεύχος η αναθέτουσα αρχή.
el método de licitación, el lugar donde puede consultarse el expediente de licitación y las condiciones de adquisición del mismo;
13.4.
f)
Στην περίπτωση ανοικτής διαδικασίας, η προκήρυξη αναφέρει:
el período, contado a partir de la última fecha fijada para la recepción de ofertas, durante el cual los licitadores permanecerán vinculados por sus ofertas;
α)
g)
το αντικείμενο, το σκοπό και το μέγεθος της σύμβασης 7 αν η σύμβαση υποδιαιρείται σε ενότητες, την τάξη μεγέθους των διαφόρων ενοτήτων και την ύπαρξη δυνατότητας υποβολής προσφορών για μία, για περισσότερες ή για όλες τις ενότητες 7 τη δυνατότητα υποβολής εναλλακτικών λύσεων όπου επιτρέπονται 7 αν η προκήρυξη αφορά πρόσκληση για υποβολή προσφορών για διαγωνισμό σχεδιασμού και κατασκευής ενός έργου, τα κριτήρια σχεδιασμού και τις άλλες απαιτήσεις που χρειάζεται να γνωρίζουν οι προσφέροντες ώστε να κατανοήσουν την έκταση της σύμβασης και να υποβάλουν κατάλληλες προσφορές 7
fecha y hora límite fijadas para la recepción de ofertas, la dirección a la que se deben remitir, el número de copias exigido y la lengua en la que deberán estar redactadas;
β)
h)
τα κριτήρια συμμετοχής καθώς και οποιαδήποτε σημαντικά ή ασυνήθη κριτήρια αξιολόγησης των προσφορών (πχ.περιθώριο προτίμησης) 7
en su caso, el lugar, la fecha y la hora de la apertura pública de las ofertas;
γ)
i)
την ακριβή θέση του έργου, την πηγή χρηματοδότησης, τη συμβατική προθεσμία εκτέλεσης και, στην περίπτωση συμβάσεων προμηθειών, τον τόπο παράδοσης ή/και εγκατάστασης 7
las distintas garantías que la autoridad contratante exija, el importe de cada garantía, expresado en su caso, como porcentaje de la oferta, y el plazo en que deberán presentarse dichas garantías;
δ)
j)
την αναθέτουσα αρχή και το όνομα και τη διεύθυνση της συγκεκριμένης υπηρεσίας που θα συνάψει τη σύμβαση 7
la dirección de los organismos en los que los licitadores podrán recabar cualquier información complementaria.
ε)
13.5.
τον τρόπο συμμετοχής, το μέρος όπου μπορεί κανείς να λάβει γνώση του τεύχους της δημοπράτησης, καθώς και τους όρους για την απόκτησή του 7
En los procedimientos de licitación restringida con preselección, el anuncio indicará, en particular:
στ)
a) el método de licitación, así como la información a la que se refieren las letras a), b), c), d) y g) del apartado 4 del artículo 13;
το χρονικό διάστημα, αρχίζοντας από την ημερομηνία της τελευταίας ημέρας που έχει ορισθεί για την παραλαβή των προσφορών, κατά το οποίο οι προσφέροντες εξακολουθούν να δεσμεύονται από τις προσφορές τους 7
b)
ζ)
las condiciones de adquisición del expediente de licitación;
την ημερομηνία και ώρα της τελευταίας ημέρας που έχει ορισθεί για την παραλαβή των προσφορών, τη διεύθυνση στην οποία πρέπει να αποσταλούν, τον αριθμό των απαιτούμενων αντιγράφων, καθώς και τη γλώσσα στην οποία πρέπει να είναι συντεταγμένες 7
c)
η)
en su caso, la fecha límite de publicación de las convocatorias de licitación por parte de la autoridad contratante;
ενδεχομένως, τον τόπο, την ημερομηνία και την ώρα της δημόσιας αποσφράγισης των φακέλων των προσφορών 7
d)
θ)
la información que se habrá de facilitar en la solicitud de participación, en forma de declaraciones y de documentos relativos a la situación y a la capacidad del candidato exigidos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 por la autoridad contratante, así como las condiciones económicas y técnicas que ha de reunir cada candidato para entrar en la selección.
τις διάφορες εγγυήσεις που απαιτεί η αναθέτουσα αρχή, το ποσό κάθε εγγύησης, εκφρασμένο, ενδεχομένως, ως ποσοστό επί της προσφοράς, και την ημερομηνία κατά την οποία πρέπει να δοθεί η εγγύηση αυτή 7
Artículo 14
ι)
Preselección de licitadores
τη διεύθυνση των υπηρεσιών από τις οποίες οι προσφέροντες μπορούν να λάβουν περαιτέρω πληροφορίες.
14.1.
13.5.
En las convocatorias restringidas con preselección se establecerá una lista restringida de posibles licitadores de conformidad con el apartado 2 del artículo 14, que será resultado, en su caso, de una convocatoria para admisión previa tras la publicación del anuncio a que se hace referencia en el apartado 1 del artículo 13.
Στην περίπτωση κλειστής διαδικασίας με προεπιλογή, η προκήρυξη αναφέρει ιδίως τα ακόλουθα:
14.2.
α)
La lista restringida se elaborará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 7 y así como las condiciones necesarias para la ejecución del proyecto de que se trate, y en particular lo dispuesto en el artículo 4.
τον τρόπο συμμετοχής καθώς και τα στοιχεία που προβλέπονται στο αρθρο 13 παράγραφος 4 στοιχεία α) β), γ), δ) και ζ) 7
14.3.
β)
La autoridad contratante seleccionará a los posibles licitadores basándose en la información facilitada por ellos en la solicitud realizada en cumplimiento de la letra d) del apartado 5 del artículo 13. Los posibles licitadores seleccionados recibirán una convocatoria de licitación en la que se indicará en particular lo siguiente:
τους όρους για την απόκτηση του τεύχους της δημοπράτησης 7
a)
γ)
la información prevista en las letras e), f), g), h), i), y j) del apartado 4 del artículo 13;
ενδεχομένως, την ημερομηνία της τελευταίας ημέρας μέχρι την οποία μπορεί η αναθέτουσα αρχή να καλέσει τους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν προσφορές 7
b)
δ)
una referencia al anuncio al que se refiere el apartado 5 del artículo 13;
τις πληροφορίες που πρέπει να περιλαμβάνονται στην αίτηση συμμετοχής, υπό μορφή δηλώσεων
c)
και εγγράφων, που η αναθέτουσα αρχή σύμφωνα με το άρθρο 4 απαιτεί από τον αιτούντα να υποβάλει σχετικά με την αξιοπιστία και τις ικανότητές του, καθώς και τις οικονομικές και τεχνικές προϋποθέσεις που πρέπει να πληροί κάθε αιτών προκειμένου να εξεταστεί η υποψηφιότητά του.
cualquier modificación de las mencionadas en el artículo 18.
Άρθρο 14
Artículo 15
Προεπιλογή των προσφερόντων
Contratación directa
14.1.
15.1.
Στην περίπτωση κλειστής πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών με προεπιλογή, καταρτίζεται περιορισμένος κατάλογος πιθανών προσφερόντων σύμφωνα με το άρθρο 14 παράγραφος 2, ενδεχομένως, ύστερα από πρόσκληση για εκδήλωση ενδιαφέροντος προς προεπιλογή, μετά τη δημοσίευση της προκήρυξης που αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 1.
En los contratos de adjudicación directa, las obras, suministros o servicios que hayan de ser objeto del contrato se definirán después de la negociación entre la autoridad contratante y el licitador.
14.2.
15.2.
Ο περιορισμένος κατάλογος καταρτίζεται σύμφωνα, μεταξύ άλλων, με τις διατάξεις του άρθρου 7 παράγραφος 5 καθώς και με τα αναγκαία προσόντα για την εκτέλεση του μελετώμενου σχεδίου, ιδίως δε με τις διατάξεις του άρθρου 4.
Cuando se aplique el procedimiento de contratación directa, el Estado ACP deberá elegir al candidato sobre la base de una lista breve elaborada de conformidad con el artículo 4 y el apartado 5 del artículo 7.
14.3.
15.3.
Η αναθέτουσα αρχή επιλέγει τους πιθανούς προσφέροντες βάσει των στοιχείων που παρέχουν οι ίδιοι στην αίτηση που υποβάλλεται σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 5 στοιχείο δ). Οι επιλεγέντες πιθανοί προσφέροντες λαμβάνουν πρόσκληση προς υποβολή προσφορών, η οποία περιλαμβάνει ιδίως τα ακόλουθα:
Al término de las negociaciones, la autoridad contratante redactará y notificará el texto del contrato de conformidad con el artículo 38.
α)
15.4.
τα στοιχεία που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 4 στοιχεία ε), στ), ζ), η), θ) και ι) 7
La autoridad contratante y el licitador convendrán en una fecha que se considerará la fecha de formalización del contrato. Dicha fecha deberá figurar en el texto del contrato.
β)
EXPEDIENTE DE LICITACIÓN
παραπομπή την προκήρυξη που αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 5 7
Artículo 16
γ)
Contenido del expediente de licitación
ενδεχόμενες τροποποιήσεις που αναφέρονται στο άρθρο 18.
16.1.
Άρθρο 15
El expediente de licitación contendrá detalles sobre la manera en que han de presentarse las ofertas y sobre los criterios de selección del adjudicatario. Además de la convocatoria de licitación, el expediente de licitación podrá contener todos los documentos siguientes o cualesquiera de ellos:
Συμβάσεις απευθείας ανάθεσης
a) las instrucciones a los licitadores;
15.1.
b)
Στις συμβάσεις απευθείας ανάθεσης, τα έργα, οι προμήθειες ή οι υπηρεσίες που θα αποτελέσουν το αντικείμενο της σύμβασης καθορίζονται μετά από διαπραγματεύσεις μεταξύ της αναθέτουσας αρχής και του προσφέροντος.
el pliego de condiciones generales aplicable a la categoría particular de contrato;
15.2.
c)
Όταν εφαρμόζεται η διαδικασία της απευθείας ανάθεσης, ο προσφέρων επιλέγεται από το κράτος ΑΚΕ βάσει περιορισμένου καταλόγου που καταρτίζεται σύμφωνα με το άρθρο 4 και το άρθρο 7 παράγραφος 5.
el pliego de condiciones particulares del contrato específico;
15.3.
d)
Μετά την ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων, η αναθέτουσα αρχή συντάσσει και κοινοποιεί το κείμενο της σύμβασης σύμφωνα με το άρθρο 38.
las prescripciones técnicas y/o las condiciones de ejecución;
15.4.
e)
Η αναθέτουσα αρχή και ο προσφέρων συμφωνούν για μια ημερομηνία η οποία θεωρείται ως ημερομηνία σύναψης της σύμβασης. Η ημερομηνία αυτή περιλαμβάνεται στο κείμενο της σύμβασης.
el modelo del desglose del precio global en el caso de contratos a tanto alzado, o el modelo de las listas de precios unitarios y/o la estimación cuantitativa en el caso de contratos de precio unitario;
ΤΕΥΧΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΠΡΑΤΗΣΗΣ
f)
Άρθρο 16
la lista de requisitos o informaciones adicionales;
Περιεχόμενα του τεύχους της δημοπράτησης
g)
16.1.
los planos;
Το τεύχος της δημοπράτησης διευκρινίζει τον τρόπο παρουσίασης των προσφορών, καθώς και τα κριτήρια που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την επιλογή του αναδόχου. Εκτός από την πρόσκληση προς υποβολή προσφορών, το τεύχος της δημοπράτησης μπορεί να περιλαμβάνει όλα ή μερικά από τα ακόλουθα στοιχεία:
h)
α) τις οδηγίες προς τους προσφέροντες 7
el modelo de oferta;
β)
i)
τη γενική συγγραφή υποχρεώσεων που ισχύει για τη συγκεκριμένη κατηγορία συμβάσεων 7
el modelo de garantía de la oferta;
γ)
j)
την ειδική συγγραφή υποχρεώσεων για τη συγκεκριμένη σύμβαση 7
el modelo de contrato;
δ)
k)
τις τεχνικές προδιαγραφές ή/και το προγραμματικό πλαίσιο 7
el modelo de garantía de ejecución; y
ε)
l)
σχέδιο ανάλυσης της συνολικής τιμής, σε περίπτωση συμβάσεων βάσει συνολικής τιμής, ή σχέδιο του πίνακα τιμών ή/και του πίνακα προμετρήσεων σε περίπτωση συμβάσεων βάσει τιμών μονάδας 7
una descripción del sistema de evaluación de las ofertas en el que se recojan los criterios para la evaluación y la ponderación otorgados a cada uno de los criterios.
στ)
16.2.
την απαρίθμηση των απαιτήσεων ή πρόσθετες πληροφορίες 7
Además y según la naturaleza del contrato, se adjuntará al expediente de licitación una «Nota de Información General». Dicha nota será elaborada por el delegado en consulta con el Estado ACP y estará sujeta a la aprobación de la misma. Tendrá una función exclusivamente informativa y no formará parte del contrato. Deberá incluir todos o alguno de los siguientes puntos:
ζ)
a) notas geográficas acerca de la región donde se encuentre el lugar de ejecución del contrato, incluidas notas sobre el clima;
τα σχέδια 7
b)
η)
situación del lugar de ejecución del contrato, vías de acceso y demás infraestructuras que puedan utilizarse para la ejecución del contrato;
το έντυπο της συμμετοχής στο διαγωνισμό 7
c)
θ)
información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias en materia de aduanas, impuestos y precios;
το έντυπο της εγγύησης για τη συμμετοχή στο διαγωνισμό 7
d)
ι)
escalas salariales y cargas contractuales o legales a cargo de los empresarios, incluyendo una indicación del salario mínimo o normal legalmente establecido en el país de la autoridad contratante o del salario habitual en el lugar donde haya de ejecutarse el contrato para las principales categorías locales necesarias para la ejecución del contrato;
το έντυπο της σύμβασης 7
e)
ια)
información sobre las disposiciones legales y reglamentarias en materia de control de cambios y los sistemas monetario y bancario del Estado de la autoridad contratante;
το έντυπο της εγγύησης καλής εκτέλεσης
f)
και
cualquier otra información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias del Estado de la autoridad contratante que rijan la ejecución de contratos, incluyendo los detalles relativos a los organismos de los que habría que recabar copias de dichas disposiciones.
ιβ)
16.3.
περιγραφή του συστήματος αξιολόγησης των προσφορών, περιλαμβανομένων των αξιολογικών κριτηρίων και της σημασίας που αποδίδεται σε κάθε συγκεκριμένο κριτήριο.
Las condiciones de ejecución para los contratos de servicios contendrán en particular:
16.2.
a) una descripción lo más detallada posible del objeto del contrato;
Επιπλέον, ανάλογα με τη φύση της σύμβασης, το τεύχος της δημοπράτησης συνοδεύεται από ενά «σημείωμα γενικών πληροφοριών». Το σημείωμα αυτό καταρτίζεται από τον Εκπρόσωπο σε συνεννόηση με το κράτος ΑΚΕ και υπόκειται στην έγκριση του τελευταίου. Το σημείωμα παρέχεται απλώς ενημερωτικά και δεν αποτελεί τμήμα της σύμβασης. Περιλαμβάνει όλα ή ορισμένα από τα ακόλουθα στοιχεία:
b)
α) τα γεωγραφικά δεδομένα της περιοχής στην οποία βρίσκεται ο τόπος εκτέλεσης της σύμβασης καθώς και τα κλιματολογικά δεδομένα 7
detalles prácticos, tales como datos que posea la autoridad contrante, restricciones que sean vinculantes para la autoridad contratante en cumplimiento de determinadas normas técnicas o de otras normas, y obligaciones establecidas por la autoridad contratante;
β)
c)
την ακριβή θέση εκτέλεσης της σύμβασης, τους δρόμους προσπέλασης και τα άλλα έργα υποδομής που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν κατά την εκτέλεση της σύμβασης 7
según la naturaleza del contrato, proyectos de estudios preliminares o programas de ejecución, y un proyecto del contrato de obras, si se dispone de éste;
γ)
d)
πληροφορίες σχετικά με τις ισχύουσες τελωνειακές, φορολογικές και αγορανομικές νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις 7
documentación general que incluya, en particular, las disposiciones legales y reglamentarias relativas al sector técnico al que pertenece el contrato, o cualquier otra referencia que permita acceder a dichas disposiciones.
δ)
16.4.
τις μισθολογικές κλίμακες καθώς και τις νόμιμες ή συμβατικές οικονομικές υποχρεώσεις που βαρύνουν τους εργοδότες, ιδίως τα κατώτατα ή μέσα ημερομίσθια που ορίζει η νομοθεσία του κράτους της αναθέτουσας αρχής ή που συνηθίζονται στον τόπο όπου πρόκειται να εκτελεσθεί η σύμβαση, για τις κυριότερες τοπικές κατηγορίες εργατών που απαιτούνται για την εκτέλεση της σύμβασης 7
El licitador examinará cuidadosamente cuantas instrucciones, condiciones, modelos, plazos, prescripciones y planos contenga el expediente de licitación. El licitador será el único responsable de las respuestas que dé a los requisitos del expediente de licitación y de cualquier omisión o error en sus respuestas. El no suministro de toda la información solicitada en el expediente de licitación o la presentación de una oferta que no responda, en todos sus aspectos, al expediente de licitación será por cuenta y riesgo del licitador y podrá suponer el rechazo de la oferta.
ε)
Artículo 17
πληροφορίες για τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις σχετικά με τους ελέγχους συναλλάγματος, καθώς και για το νομισματικό και τραπεζικό σύστημα του κράτους της αναθέτουσας αρχής,
Aclaraciones sobre la información relativa a la licitación
στ)
Cuando, en respuesta a la solicitud de un licitador o de cualquier otra manera, se facilite a un licitador información sobre el contrato que haya de ejecutarse o cualquier otra información que pueda afectar a la determinación del precio de la oferta, la autoridad contratante facilitará dicha información por escrito a los demás licitadores en la medida en que éstos sean conocidos, a condición de que no se comunique a los demás licitadores información de naturaleza comercial sobre la aceptabilidad de soluciones alternativas. La autoridad contratante tan sólo responderá a las solicitudes o peticiones de explicación que reciba al menos 30 días antes de que termine el plazo de presentación de ofertas.
οποιαδήποτε άλλη πληροφορία σχετικά με τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις του κράτους της αναθέτουσας αρχής που διέπουν την εκτέλεση των συμβάσεων, μαζί με πληροφορίες σχετικά με τις υπηρεσίες στις οποίες μπορούν να απευθύνονται οι ενδιαφερόμενοι για την απόκτηση αντιγράφων αυτών των νόμων και κανονισμών.
Artículo 18
16.3.
Modificaciones del expediente de licitación
Το προγραμματικό πλαίσιο για τις συμβάσεις παροχής υπηρεσιών περιλαμβάνει ιδίως:
Cualquier modificación del expediente de licitación durante el período de licitación que realice la autoridad contratante se deberá comunicar inmediatamente por escrito a todos los posibles licitadores que hayan recibido los documentos de licitación, junto con la notificación de cualquier ampliación del plazo de licitación que la autoridad contratante estime necesaria para que los licitadores puedan tener en cuenta dicha modificación.
α) περιγραφή του αντικειμένου της σύμβασης, που πρέπει να είναι όσο το δυνατόν λεπτομερέστερη 7
INSTRUCCIONES A LOS LICITADORES
β)
Artículo 19
πραγματολογικά στοιχεία, όπως στοιχεία που βρίσκονται στη διάθεση της αναθέτουσας αρχής, περιορισμούς δεσμευτικούς και για την ίδια την αναθέτουσα αρχή σύμφωνα με τους τηρητέους τεχνικούς ή άλλους κανόνες, και υποχρεώσεις που έχουν καθοριστεί από την αναθέτουσα αρχށ
Lengua
γ)
Los documentos relativos a la oferta y al contrato así como toda la correspondencia y todos los documentos relacionados con éstos estarán redactados en la lengua indicada en las instrucciones a los licitadores.
ανάλογα με τη φύση της σύμβασης, προσχέδια μελετών ή εκτελεστικά σχέδια, καθώς και σχέδιο της σύμβασης, εφόσον υπάρχει 7
Artículo 20
δ)
Contenido de la oferta
γενική τεκμηρίωση που περιλαμβάνει, ιδίως, τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις σχετικά με τον τεχνικό τομέα που καλύπτει η σύμβαση, ή οποιαδήποτε άλλη αναφορά διευκολύνει την πρόσβαση σε αυτές τις νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις.
20.1.
16.4.
La oferta que ha de elaborar y presentar el licitador comprenderá, de acuerdo con los requisitos indicados en el expediente de licitacion:
Ο προσφέρων εξετάζει προσεκτικά όλες τις οδηγίες, τους όρους, τα έντυπα, τις λεπτομέρειες, τις προδιαγραφές και τα τεχνικά σχέδια που περιέχονται στο τεύχος δημοπράτησης. Ο προσφέρων είναι ο μόνος υπεύθυνος για τις απαντήσεις που δίνει στα ερωτήματα του τεύχους δημοπράτησης και για οποιαδήποτε παράλειψη ή λάθος των απαντήσεών του. Η παράλειψη στοιχείων που απαιτούνται από το τεύχος δημοπράτησης ή η υποβολή προσφοράς που δεν ανταποκρίνεται απόλυτα στο τεύχος δημοπράτησης, είναι υπό ευθύνη του προσφέροντος και μπορεί να οδηγήσει στην απόρριψη της προσφοράς του.
a) el modelo de oferta rellenado, así como el apéndice al mismo;
Άρθρο 17
b)
Διευκρινιστικές πληροφορίες για την υποβολή προσφορών
la garantía de la oferta;
17.1.
c)
Όταν, ύστερα από ερώτημα προσφέροντος ή από άλλη αφορμή, παρέχονται σε έναν προσφέροντα πληροφορίες σχετικά με την εκτελεστέα σύμβαση ή άλλες πληροφορίες που ενδέχεται να επηρεάσουν την
el desglose del precio global en el caso de contratos a tanto alzado, o la lista de precios unitarios y/o la estimación cuantitativa en el caso de contratos de precio unitario;
τιμολόγηση της προσφοράς, οι πληροφορίες αυτές ανακοινώνονται γραπτώς από την αναθέτουσα αρχή και στους άλλους προσφέροντες, εφόσον είναι γνωστοί, υπό τον όρο ότι πληροφορίες εμπορικής φύσης σχετικά με τη δυνατότητα αποδοχής εναλλακτικών λύσεων δεν ανακοινώνονται στους άλλους προσφέροντες. Η αναθέτουσα αρχή απαντά μόνο σε διευκρινιστικά ερωτήματα ή αιτήματα που της υποβάλλονται τουλάχιστον 30 ημέρες πριν από τη λήξη της προθεσμίας για την υποβολή των προσφορών.
d)
Άρθρο 18
hojas de información complementaria;
Τροποποιήσεις του τεύχους της δημοπράτησης
e)
ιΟλες οι τροποποιήσεις που επιφέρει η αναθέτουσα αρχή στο τεύχος της δημοπράτησης κατά το διάστημα της υποβολής των προσφορών ανακοινώνονται αμέσως από την αναθέτουσα αρχή, γραπτώς, σε όλους τους πιθανούς προσφέροντες οι οποίοι έχουν λάβει το τεύχος της δημοπράτησης, και ταυτόχρονα ανακοινώνεται και η οποιαδήποτε τυχόν παράταση της προθεσμίας υποβολής των προσφορών που ενδέχεται να θεωρήσει αναγκαία η αναθέτουσα αρχή προκειμένου να μπορέσουν οι προσφέροντες να λάβουν υπόψη τις τροποποιήσεις αυτές.
los documentos que demuestren la situación profesional y la capacidad del licitador a los que se refiere el artículo 4, salvo cuando se trate de una licitación restringida con preseleccion;
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΕΣ
f)
Άρθρο 19
las soluciones alternativas autorizadas y cualesquiera otros elementos requeridos que se deban presentar de acuerdo con las instrucciones a los licitadores incluidas en el expediente de licitación;
Γλώσσα
g)
Τα έγγραφα της προσφοράς και της σύμβασης καθώς και όλη η αλληλογραφία και τα έγγραφα που έχουν σχέση με αυτά συντάσσονται στη γλώσσα που ορίζεται στις οδηγίες για τους προσφέροντες.
toda la información que sea precisa para evaluar las ofertas;
Άρθρο 20
h)
Περιεχόμενα της προσφοράς
si las instrucciones a los licitadores especifican que se requiere un servicio postventa, una nota en la que se indiquen los medios mediante los cuales el licitador cumplirá con las obligaciones que dicho servicio entraña;
20.1.
i)
Η προσφορά που ετοιμάζεται και υποβάλλεται από τον προσφέροντα σύμφωνα με τις οδηγίες που περιέχονται στο τεύχος δημοπράτησης, περιλαμβάνει:
en su caso, garantías adicionales propuestas por el licitador en relación, entre otras cosas, con el período de ejecución y el objetivo de la obra;
α) το συμπληρωμένο έντυπο της υποβολής προσφοράς και το παράρτημά του 7
j)
β)
toda la información sobre cualquier subcontratación contemplada;
την εγγύηση συμμετοχής 7
k)
γ)
el precio de la oferta y el método y monedas de pago.
την ανάλυση της συνολικής τιμής σε περίπτωση συμβάσεων βάσει συνολικής τιμής ή τον πίνακα τιμών ή/και τον πίνακα προσμετρήσεων σε περίπτωση συμβάσεων βάσει τιμών μονάδας 7
20.2.
δ)
El servicio postventa se exigirá para los contratos de suministro a no ser que la naturaleza de dichos suministros no justifiquen tal servicio. Cuando la autoridad contratante exija dicho servicio postventa:
τις συμπληρωματικές πληροφορίες 7
a) los pliegos de condiciones particulares deberán especificar las condiciones y modalidades de este servicio, así como su duración;
ε)
b)
τα έγγραφα που παρέχουν αποδείξεις για την αξιοπιστία και τις ικανότητες του προσφέροντος που αναφέρονται στο άρθρο 4, εκτός στην περίπτωση κλειστής διαδικασίας πρόσιλησης προς υποβολή προσφορών με προεπιλογή 7
el adjudicatario deberá establecer dentro del Estado de la autoridad contratante el servicio postventa exigido, a menos que la naturaleza de los suministros o las condiciones pertinentes no lo justifiquen.
στ)
Artículo 21
τις εγκεκριμένες εναλλακτικές λύσεις, καθώς και οποιαδήποτε άλλα στοιχεία πρέπει να υποβληθούν σύμφωνα με τις οδηγίες προς τους προσφέροντες που περιέχονται στο τεύχος της δημοπράτησης 7
Partes
ζ)
21.1.
όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για την εκτίμηση των προσφορών 7
Las prescripciones técnicas y los métodos de prueba, de control, de recepción y de cálculo de cada contrato se podrán determinar por orden de prioridad, remitiendo a las normas comunes acetadas por la CEE y el Estado ACP, a las normas nacionales de los Estados ACP o de un Estado miembro, o a cualquier otra norma, incluidas las normas internacionales.
η)
21.2.
εάν στις οδηγίες για τους προσφέροντες ορίζεται ότι απαιτείται να υπάρχει τεχνική εξυπηρέτηση μετά την πώληση, ένα σημείωμα που να επισημαίνει τον τρόπο με τον οποίο ο προσφέρων θα ανταποκριθεί στην υποχρέωση παροχής αυτής της υπηρεσίας 7
Cuando un proyecto se haya dividido en partes, en las instrucciones a los licitadores se indicará:
θ)
a)
όπου πρέπει, πρόσθετες εγγυήσεις που προτείνει ο προσφέρων, ιδίως όσον αφορά την προθεσμία εκτέλεσης και την έκταση του έργου 7
el número de partes;
ι)
b)
κάθε πληροφορία για τις οποιεσδήποτε μελετώμενες υπεργολαβίες 7
la naturaleza, localización y tamaño de cada una de ellas; y
ια)
c)
την ακριβή τιμή της προσφοράς καθώς και τη μέθοδο και το νόμισμα πληρωμής.
en su caso, el número mínimo y máximo de partes para los que podrá presentar ofertas cada licitador.
20.2.
21.3.
Για τις συμβάσεις προμηθειών απαιτείται εξυπηρέτηση μετά την πώληση, εκτός εάν η φύση των προμηθειών δεν δικαιολογεί την υπηρεσία αυτή. Στην περίπτωση που η αναθέτουσα αρχή απαιτεί την ύπαρξη εξυπηρέτησης μετά την πώληση:
El procedimiento para la presentación de las ofertas será el siguiente:
α) η ειδική συγγραφή υποχρεώσεων πρέπει να καθορίζει τις προϋποθέσεις και τις λεπτομέρειες εφαρμογής της εξυπηρέτησης αυτής, καθώς και τη διάρκειά της 7
a)
β)
un licitador podrá presentar una oferta para cada parte;
ο επιλεγής προσφέρων οργανώνει στο κράτος της αναθέτουσας αρχής την απαιτούμενη εξυπηρέτηση μετά την πώληση, εκτός αν αυτό δεν δικαιολογείται από τη φύση των προμηθειών ή από τις συνθήκες.
b)
Άρθρο 21
salvo que las instrucciones a los licitadores dispongan lo contrario, un licitador podrá incluir en su oferta la rebaja global que concedería en el caso de que se unieran algunas o todas las partes para las cuales hubiera hecho ofertas separadas;
Επιμέρους ενότητες
c)
21.1.
salvo que las instrucciones a los licitadores estipulen que las partes atribuidas a un mismo adjudicatario vayan a ser objeto de un único contrato, cada parte será objeto de un contrato distinto;
Κατά την εξέταση του τρόπου με τον οποίο μπορεί να εκτελεσθεί ένα έργο, λαμβάνονται υπόψη τα πλεονεκτήματα που μπορεί να παρουσιάζει για οικονομικούς και τεχνικούς λόγους, η κατάτμησή του σε ομοιογενείς ενότητες όσο το δυνατόν μεγαλύτερες.
d)
21.2.
cuando se atribuyan partes a distintos licitadores, el expediente de licitación o las instrucciones a los licitadores podrán establecer que el licitador de una parte concreta deba garantizar la coordinación de la ejecución de todas las partes.
Όταν ένα έργο διαιρείται σε επί μέρους ενότητες, στις οδηγίες για τους προσφέροντες πρέπει να αναφέρονται:
Artículo 22
α)
Cooperación con terceros
ο αριθμός των ενοτήτων 7
22.1.
β)
A fin de incrementar la capacidad de los Estados ACP para desarrollar sus posibilidades técnicas y mejorar los conocimientos prácticos de sus consultores, se estimulará la celebración de acuerdos de cooperación y asociación entre empresas consultoras, ingenieros consultores, expertos e instituciones de la CEE y de los Estados ACP. A tal fin, la Comisión y los Estados ACP harán todo lo que esté a su alcance para:
η φύση, η θέση και το μέγεθος κάθε ενότητας,
a)
και
promover, por medio de asociaciones temporales, la subcontratación o la utilización de expertos que sean nacionales de los Estados ACP en equipos empleados por empresas consultoras, ingenieros consultores o instituciones de la CEE;
γ)
b)
όπου πρέπει, ο ελάχιστος και ο μέγιστος αριθμός ενοτήτων για τις οποίες μπορεί να υποβάλει προσφορά ένας προσφέρων.
informar a los licitadores en el expediente de licitación sobre los criterios y preferencias de selección establecidos en las presentes Disposiciones Generales, y en particular sobre los relacionados con la promoción de la utilización de los recursos humanos de los Estados ACP.
21.3.
22.2.
Η διαδικασία υποβολής προσφορών έχει ως εξής:
En la convocatoria de licitación o durante la negociación de un contrato, la autoridad contratante podrá proponer a los posibles licitadores la asistencia de otras empresas o de expertos o asesores nacionales seleccionados de mutuo acuerdo. Esa cooperación podrá revestir la forma de una empresa conjunta o de una subcontratación o de formación en prácticas en la empresa.
α)
22.3.
ο προσφέρων μπορεί να υποβάλει προσφορά για κάθε ενότητα 7
Cuando la cooperación adopte la forma de:
β)
a)
εκτός αν προβλέπεται διαφορετικά στις οδηγίες για τους προσφέροντες, ο προσφέρων μπορεί να συμπεριλάβει στην προσφορά του τη συνολική έκπτωση που παραχωρεί σε περίπτωση συγχώνευσης ορισμένων ή όλων των ενοτήτων για τις οποίες έχει υποβάλει επιμέρους προσφορές 7
una empresa conjunta se aplicará la letra b) del apartado 3 del artículo 4;
γ)
b)
εκτός αν στις οδηγίες για τους προσφέροντες ορίζεται ότι οι ενότητες που κατακυρώνονται στον ίδιο ανάδοχο αποτελούν αντικείμενο ενιαίας σύμβασης, η κάθε ενότητα αποτελεί αντικείμενο ιδιαίτερης σύμβασης 7
una subcontratación se aplicará la letra f) del apartado 3 del artículo 4;
δ)
c)
στην περίπτωση που οι ενότητες κατακυρώνονται σε διαφορετικούς προσφέροντες, μπορεί να προβλέπεται στο τεύχος της δημοπράτησης ή στις οδηγίες για τους προσφέροντες ότι ο προσφέρων συγκεκριμένης ενότητας φροντίζει για το συντονισμό όσον αφορά την εκτέλεση όλων των ενοτήτων.
una formación en prácticas dentro de la empresa, los participantes propuestos por la autoridad contratante deberán tener una cualificación de base que permita una participación eficaz en las tareas de la formación en prácticas en la empresa comprendidas en la ejecución del contrato. El número máximo de estos participantes se fijará en el pliego de condiciones particulares. En el
Άρθρο 22
cálculo de la remuneración o en el precio de la oferta se tendrán en cuenta todos los costes que deba soportar el adjudicatario como resultado de dicha formación en prácticas. La formación en prácticas en la empresa no limitará en ningún caso las obligaciones del adjudicatario con el que se celebre el contrato, ni impondrá ninguna obligación a la autoridad contratante o el supervisor.
Συνεργασία με τρίτους
22.4.
22.1.
Las partes interesadas se comprometerán a cooperar mutuamente y acordarán el procedimiento que deberá seguir dicha cooperación y, en particular, las responsabilidades que de ella se deriven.
Για να προωθηθεί η ικανότητα των κρατών ΑΚΕ για τη δημιουργία τεχνικής εξειδίκευσης και τη βελτίωση της τεχνογνωσίας των συμβούλων τους, ενθαρρύνεται η σύσταση δεσμών συνεργασίας μεταξύ γραφείων μελετών, συμβούλων μηχανικών, εμπειρογνωμόνων και οργάνων της ΕΟΚ και των κρατών ΑΚΕ. Για το σκοπό αυτό, η Επιτροπή και τα κράτη ΑΚΕ καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε:
Artículo 23
α)
Independencia de los licitadores
να ενθαρρύνουν, μέσω προσωρινών ενώσεων, τις υπεργολαβίες ή τη χρησιμοποίηση εμπειρογνωμόνων που είναι υπήκοοι των κρατών ΑΚΕ σε ομάδες που εργάζονται για γραφεία μελετών, συμβούλους μηχανικούς ή όργανα της ΕΟΚ 7
23.1.
β)
Cuando se trate de contratos de servicios, si un licitador hubiere mantenido una relación jurídica con personas físicas o jurídicas que pudieren participar en la ejecución de las obras o en la aportación de los suministros que los servicios deban definir o preparar, o si mantuviere con dichas personas relaciones particulares que pudieren comprometer su independencia, informará de ello a la autoridad contratante en su oferta o durante la negociación del contrato, o en cualquier momento en que surjan tales circunstancias, antes de la adjudicación del contrato.
να ενημερώνουν τους προσφέροντες, στο τεύχος της δημοπράτησης, σχετικά με τα κριτήρια επιλογής και τις προτιμήσεις που προβλέπονται στους παρόντες γενικούς όρους, ιδίως δε σχετικά με ό,τι αφορά την ενθάρρυνση της χρησιμοποίησης του ανθρώπινου δυναμικού των κρατών ΑΚΕ.
23.2.
22.2.
Si, a pesar de dicha información, se celebrare un contrato con dicho licitador, la autoridad contratante se reservará el derecho de excluir a las personas físicas o jurídicas implicadas de la participación en la realización de dichas obras o en la aportación de dichos suministros.
Η αναθέτουσα αρχή μπορεί, στην πρόσκληση προς υποβολή προσφορών ή κατά τη διαπραγμάτευση μιας σύμβασης, να προτείνει στους προσφέροντες τη συνδρομή άλλων επιχειρήσεων ή εθνικών εμπειρογνωμόνων ή συμβούλων κοινής επιλογής. Η συνεργασία αυτή μπορεί να λάβει τη μορφή είτε κοινοπραξίας είτε υπεργολαβίας είτε επιτόπιας μαθητείας εκπαιδευομένων.
Artículo 24
22.3.
Determinación del precio de las ofertas
Όταν η συνεργασία αυτή λαμβάνει τη μορφή:
24.1.
α)
El licitador facilitará la información exigida en el expediente de licitación para la fijación de los precios, hará los cálculos aritméticos que fueren precisos, firmará el modelo de oferta y lo adjuntará a su oferta.
κοινοπραξίας, εφαρμόζεται το άρθρο 4 παράγραφος 3 στοιχείο β) 7
24.2.
β)
El importe total de la oferta figurará por escrito en números y en letras. En todos los casos en que exista una diferencia entre las expresiones de un precio en cifras y en letras prevalecerá el precio expresado en letras. Si las instrucciones a los licitadores así lo exigieren, también se consignarán en números y en letras:
υπεργολαβίας, εφαρμόζεται το άρθρο 4 παράγραφος 3 στοιχείο στ) 7
a) el desglose del precio global en el caso de los contratos a tanto alzado;
γ)
b)
επιτόπιας μαθητείας, οι εκπαιδευόμενοι που προτείνονται από την αναθέτουσα αρχή πρέπει να έχουν μια βασική κατάρτιση που να επιτρέπει την αποτελεσματική συμμετοχή τους στα καθήκοντα της επιτόπιας μαθητείας που έχουν σχέση με την εκτέλεση της σύμβασης. Ο μέγιστος αριθμός εκπαιδευομένων καθορίζεται στην ειδική
los precios unitarios correspondientes a cada elemento de la estimación cuantitativa y/o la lista de precios unitarios para la parte a tanto alzado y para la parte de precio unitario respectivamente;
συγγραφή υποχρεώσεων. Κατά τον υπολογισμό της αμοιβής ή στις προσφερόμενες τιμές, συνυπολογίζεται και το οποιοδήποτε κόστος υφίσταται ο προσφέρων από την επιτόπια μαθητεία εκπαιδευομένων. Η επιτόπια μαθητεία δεν περιορίζει σε καμία περίπτωση τις υποχρεώσεις του επιλεγέντος προσφέροντος, με τον οποίο έχει συναφθεί η σύμβαση, ούτε συνεπάγεται ευθύνη της αναθέτουσας αρχής ή του επιβλέποντος.
c)
22.4.
en el caso de contratos compuestos, el desglose de la parte del precio total así como la estimación cuantitativa y/o la lista de precios para la parte de precios unitarios.
Τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να συνεργαστούν αμοιβαία και να συμφωνήσουν για τη διαδικασία αυτής της συνεργασίας, και ιδίως για τις ευθύνες που απορρέουν από αυτήν.
24.3.
Άρθρο 23
Los precios deberán corresponder al valor relativo de cada elemento en relación con el importe total de la oferta. Los precios no deberán ser tales que puedan falsear la comparación de las ofertas u ocasionar pagos a cuenta que no guarden proporción con el valor del trabajo realizado.
Ανεξαρτησία των προσφερόντων
24.4.
23.1.
Las ofertas se expresarán en la moneda nacional del Estado de la autoridad contratante. El licitador podrá expresar el valor equivalente de su oferta en ecus o en la moneda del país en el que tenga la sede social. El tipo de cambio será el que esté en vigor en la fecha que preceda en 30 días a la última fecha establecida para la presentación de las ofertas.
Στην περίπτωση συμβάσεων παροχής υπηρεσιών, εάν ο προσφέρων έχει συνάψει νομική σχέση με φυσικά ή νομικά πρόσωπα που θα μπορούσαν να συμμετάσχουν στην εκτέλεση έργων ή στην παροχή προμηθειών, που πρόκειται να καθοριστούν ή να προετοιμαστούν από τις εν λόγω υπηρεσίες, ή εάν διατηρεί μαζί τους ειδικές σχέσεις που ενδέχεται να θέσουν σε κίνδυνο την ανεξαρτησία του, ενημερώνει σχετικά την αναθέτουσα αρχή στην προσφορά του, κατά τη διαπραγμάτευση της σύμβασης ή οποιαδήποτε στιγμή προκύψει τέτοια κατάσταση πριν από την ανάθεση της σύμβασης.
24.5.
23.2.
El licitador podrá pedir en su oferta que una parte jusitificada, expresada como porcentaje del precio de la oferta, le sea pagada directamente en moneda extranjera. La justificación exigida se valorará a la luz de los hechos comprobables relativos al verdadero origen de las obras, suministros o servicios que se hayan de ejecutar, y de los gastos que éstos ocasionen.
Εάν, παρά τις πληροφορίες αυτές, συναφθεί η σύμβαση με τον εν λόγω προσφέροντα, η αναθέτουσα αρχή έχει το δικαίωμα να απαγορεύσει στα συγκεκριμένα φυσικά ή νομικά πρόσωπα να συμμετάσχουν στην εκτέλεση των εν λόγω έργων ή στην παροχή των εν λόγω προμηθειών.
24.6.
Άρθρο 24
El precio ofrecido por el licitador tendrá en cuenta las disposiciones fiscales aplicables establecidas en el convenio.
Τιμολόγηση των προσφορών
Artículo 25
24.1.
Período de validez
Ο προσφέρων παρέχει τις πληροφορίες που απαιτούνται για την τιμολόγηση σύμφωνα με το τεύχος της δημοπράτησης, πραγματοποιεί τους αναγκαίους αριθμητικούς υπολογισμούς, υπογράφει το έντυπο της υποβολής και το επισυνάπτει στην προσφορά του.
25.1.
24.2.
Los licitadores seguirán vinculados por sus ofertas durante el período establecido por la autoridad contratante, con arreglo al artículo 13. Toda oferta con un plazo más corto de validez podrá ser rechazada por la autoridad contratante. El plazo fijado por la autoridad contratante habrá de ser suficiente para permitir la evaluación y la comparación de las ofertas, para la obtención de todas las autorizaciones y aprobaciones necesarias y para la notificación de la adjudicación del contrato. El plazo de validez no debería, en principio, exceder de 120 días, a partir de la fecha límite para la presentación de ofertas, aunque podrá variar en función de la naturaleza y la complejidad del contrato.
Το συνολικό ποσό της προσφοράς σημειώνεται ολογράφως και αριθμητικώς. Όταν υπάρχει διαφορά μεταξύ της τιμής που σημειώνεται με αριθμούς και της τιμής που σημειώνεται ολογράφως, υπερισχύει η τιμή που σημειώνεται ολογράφως. Εφόσον ορίζεται αυτό στις οδηγίες για τους προσφέροντες, σημειώνονται ολογράφως και αριθμητικώς και τα ακόλουθα στοιχεία:
25.2.
α) η ανάλυση της συνολικής τιμής σε περίπτωση σύμβασης βάσει συνολικής τιμής 7
En circunstancias excepcionales, antes de que expire el período inicial de validez de la oferta, la autoridad contratante podrá solicitar del licitador una ampliación de dicho plazo de validez. N° se permitirá ni se exigirá a los licitadores que se plieguen a esta solicitud que modifiquen sus ofertas, aunque se les exigirá que amplíen en consecuencia sus garantías de oferta. Las disposiciones del artículo 26 en materia de liberación y pérdida de la garantía de la oferta seguirán siendo aplicables durante el período de ampliación de la validez de la oferta.
β)
25.3.
η κατά μονάδα τιμή για κάθε είδος στον πίνακα προμετρήσεων ή/και τιμών σε περίπτωση σύμβασης βάσει τιμών μονάδας 7
El adjudicatario seguirá vinculado por su oferta durante un período adicional de 60 días a partir de la
γ)
recepción de la comunicación por la que se le notifica que ha sido seleccionado.
σε περίπτωση μεικτής σύμβασης, η ανάλυση της συνολικής τιμής κατά μονάδα καθώς και η κατά μονάδα τιμή στον πίνακα προμετρήσεων ή/και τον πίνακα τιμών.
Artículo 26
24.3.
Garantía de la oferta
Οι τιμές πρέπει να αντιστοιχούν στη σχετική αξία καθενός στοιχείου σε σχέση με το συνολικό ποσό της προσφοράς. Οι τιμές δεν πρέπει να είναι τέτοιες που να διαστρεβλώνουν τη σύγκριση των προσφορών ή να έχουν ως αποτέλεσμα ενδιάμεσες πληρωμές δυσανάλογες σε σχέση με την αξία των εκτελούμενων εργασιών.
26.1.
24.4.
Salvo disposición en sentido contrario en las instrucciones a los licitadores, los licitadores para contratos de obras y suministros deberán prestar una garantía, para afianzar sus ofertas. El expediente de licitación determinará el importe de dicha garantía, que no será inferior al 1 % del importe de la oferta, pero no superará en ningún caso el 2 % de dicho importe.
Τα ποσά των προσφορών εκφράζονται στο εθνικό νόμισμα του κράτους της αναθέτουσας αρχής. Ο προσφέρων μπορεί επιπλέον να εκφράσει την αξία της προσφοράς του είτε σε Ecu είτε στο νόμισμα της χώρας στην οποία βρίσκεται ο εγγεγραμμένος τόπος δραστηριοτήτων του. Ως ισοτιμία για τη μετατροπή λαμβάνεται εκείνη που ισχύει 30 ημέρες πριν από την ημερομηνία κατά την οποία λήγει η προθεσμία υποβολής των προσφορών.
26.2.
24.5.
La garantía de la oferta se prestará en forma de aval bancario, cheque bancario, cheque conformado, fianza prestada por una compañía de seguros o de fianzas, carta de crédito irrevocable o depósito en efectivo en poder de la autoridad contratante. Si la garantía de la oferta revistiere la forma de aval bancario, cheque bancario, cheque conformado o fianza, deberá haber sido emitida por un banco o compañía de seguros o de fianzas aprobados por la autoridad contratante establecidos en un Estado ACP o un Estado miembro. La garantía bancaria o fianza se ajustará estrictamente al modelo de garantía de la oferta incluido en el expediente de licitación o, en el caso de los contratos directos, en el pliego de condiciones particulares. Sea cual sea la forma que adopte, la garantía deberá ser independiente y pagadera al primer requerimiento y tener una validez que exceda al menos en 60 días el período de validez de la oferta.
Ο προσφέρων μπορεί να ζητήσει στην προσφορά του να πληρωθεί απευθείας στον ίδιο σε ξένο νόμισμα ένα αιτιολογημένο μέρος της, εκφρασμένο ως ποσοστό της τιμής προσφοράς. Η απαιτούμενη αιτιολόγηση εκτιμάται σε συνάρτηση με επαληθεύσιμα στοιχεία όσον αφορά την πραγματική προέλευση των έργων, προμηθειών ή υπηρεσιών που πρόκειται να εκτελεσθούν, καθώς και τις δαπάνες που επιφέρουν.
26.3.
24.6.
Toda oferta que no esté acompañada de una garantía de oferta aceptable podrá ser rechazada por la autoridad contratante.
Στην τιμή που υποβάλλει ο προσφέρων πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι εφαρμοστέες φορολογικές ρυθμίσεις όπως ορίζονται στη σύμβαση.
26.4.
Άρθρο 25
Las garantías de las ofertas de los licitadores no seleccionados se liberarán a más tardar a los 60 días de la expiración del período de validez, ampliado, en su caso, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 25, o en el mismo momento de la adjudicación del contrato, si ésta tuviera lugar antes.
Διάρκεια ισχύος
26.5.
25.1.
La garantía de la oferta del adjudicatario se liberará cuando éste haya firmado el contrato y aportado la garantía de ejecución exigida, a satisfacción de la autoridad contratante.
Οι προσφέροντες παραμένουν δεσμευμένοι από την προσφορά τους κατά το διάστημα που έχει ορίσει η αναθέτουσα αρχή σύμφωνα με το άρθρο 13. Οποιαδήποτε προσφορά με μικρότερη διάρκεια ισχύος μπορεί να απορριφθεί από την αναθέτουσα αρχή. Η διάρκεια ισχύος που καθορίζεται από την αναθέτουσα αρχή πρέπει να είναι επαρκής ώστε να επιτρέπει την αξιολόγηση και σύγκριση των προσφορών, τη συγκέντρωση όλων των αναγκαίων αδειών και εγκρίσεων καθώς και την κοινοποίηση της κατακύρωσης της σύμβασης. Η περίοδος ισχύος δεν πρέπει κανονικά να υπερβαίνει τις 120 ημέρες, από την ημερομηνία κατά την οποία λήγει η προθεσμία υποβολής προσφορών, μπορεί όμως να ποικίλλει ανάλογα με τη φύση και την πολυπλοκότητα της σύμβασης.
26.6.
25.2.
La garantía de la oferta podrá realizarse sin previo aviso:
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, πριν από τη λήξη της αρχικής διάρκειας ισχύος της προσφοράς, η αναθέτουσα αρχή μπορεί να ζητήσει από τον προσφέροντα μια συγκεκριμένη παράταση της περιόδου ισχύος. Οι προσφέροντες που δέχονται το αίτημα αυτό δεν υποχρεούνται ούτε επιτρέπεται να τροποποιήσουν την προσφορά τους, οφείλουν όμως να παρατείνουν την ισχύ της εγγύησης συμμετοχής τους αναλόγως. Οι διατάξεις του άρθρου 26 σχετικά με την αποδέσμευση και την κατάπτωση της εγγύησης συμμετοχής εξακολουθούν να ισχύουν και κατά το διάστημα της παράτασης της ισχύος της προσφοράς.
a) si un licitador retira su oferta durante el período de validez de la misma;
25.3.
b)
Ο επιλεγείς προσφέρων παραμένει δεσμευμένος από την προσφορά του κατά τη διάρκεια ενός επί πλέον
si el adjudicatario no firma el contrato dentro del plazo especificado para hacerlo, o no aporta la garantía de ejecución exigida.
διαστήματος 60 ημερών μετά την παραλαβή της ανακοίνωσης με την οποία ειδοποιείται για την επιλογή του.
Άρθρο 26
Artículo 27
Εγγύηση συμμετοχής
Soluciones alternativas
26.1.
27.1.
Εκτός αν προβλέπεται διαφορετικά στις οδηγίες για τους προσφέροντες, οι υποβάλλοντες προσφορά για συμβάσεις έργων και προμηθειών οφείλουν, δίκην αρραβώνος, να παρέχουν μια εγγύηση. Το τεύχος δημοπράτησης καθορίζει το ποσό της εγγύησης αυτής, που δεν μπορεί να είναι μικρότερο από το 1 % του ύψους της προσφοράς, σε καμία περίπτωση όμως δεν υπερβαίνει το 2 %.
Salvo disposición en sentido contrario de las instrucciones a los licitadores, los licitadores podrán presentar ofertas referidas a soluciones alternativas. Las instrucciones a los licitadores deberán especificar cuantas limitaciones, criterios de diseño y demás exigencias sean aplicables a las soluciones alternativas. Salvo que las instrucciones a los licitadores dispongan lo contrario, la presentación de una oferta basada en una solución alternativa estará supeditada a la presentación de una oferta basada en la solución prevista.
26.2.
27.2.
Η εγγύηση συμμετοχής μπορεί να παρέχεται με τη μορφή τραπεζικής εγγύησης, τραπεζικής επιταγής, ιδιωτικής επιταγής βεβαιωμένης από τράπεζα, ομόλογου ασφαλιστικού ή εγγυητικού φορέα (bond), ανέκκλητης πιστωτικής επιστολής ή κατάθεσης μετρητών στα χέρια της αναθέτουσας αρχής. Όταν η εγγύηση συμμετοχής λαμβάνει τη μορφή τραπεζικής εγγύησης, τραπεζικής επιταγής, ιδιωτικής επιταγής βεβαιωμένης από τράπεζα ή ομόλογου ασφαλιστικού ή εγγυητικού φορέα, παρέχεται από τράπεζα ή ασφαλιστικό ή εγγυητικό φορέα, εγκεκριμένο από την αναθέτουσα αρχή και εγκατεστημένο σε κράτος ΑΚΕ ή κράτος μέλος. Η τραπεζική εγγύηση ή το ομόλογο πρέπει να συμφωνούν απόλυτα με τον τύπο της εγγύησης συμμετοχής που περιλαμβάνεται στο τεύχος της δημοπράτησης ή, σε περίπτωση σύμβασης με απευθείας ανάθεση, στην ειδική συγγραφή υποχρεώσεων. Ανεξάρτητα από τη μορφή που έχει, η εγγύηση οφείλει να είναι ανεξάρτητη και πληρωτέα σε πρώτη ζήτηση και να ισχύει για τουλάχιστον 60 ημέρες μετά τη λήξη του χρόνου ισχύος της προσφοράς.
Las soluciones alternativas no podrán suponer excepción respecto a las exigencias de las presentes Disposiciones Generales. Las ofertas que se basen en el expediente de licitación y las que presenten soluciones alternativas se evaluarán simultáneamente.
26.3.
27.3.
Οποιαδήποτε προσφορά δεν συνοδεύεται από αποδεκτή εγγύηση συμμετοχής μπορεί να απορριφθεί από την αναθέτουσα αρχή.
Las instrucciones a los licitadores deberán indicar si el licitador que presenta una solución alternativa deberá ser responsable del diseño de la solución alternativa y, en caso de que lo fuese, deberán especificar los procedimientos, en particular de comprobación, revisión y aprobación.
26.4.
27.4.
Οι εγγυήσεις συμμετοχής των μη επιλεγέντων προσφερόντων αποδεσμεύονται όταν ανατεθεί η σύμβαση, ή το αργότερο 60 ημέρες από τη λήξη του χρόνου ισχύος των προσφορών, όπως έχει ενδεχομένως παραταθεί σύμφωνα με το άρθρο 25 παράγραφος 2, ανάλογα με το ποια ημερομηνία προηγείται.
La presentación de qualquier solución alternativa deberá constar de:
26.5.
a) una oferta por separado para la solución alternativa;
Η εγγύηση συμμετοχής του επιλεγέντος προσφέροντος αποδεσμεύεται όταν αυτός υπογράψει τη σύμβαση και παράσχει την απαιτούμενη εγγύηση καλής εκτέλεσης, την οποία ζητά η αναθέτουσα αρχή.
b)
26.6.
una demostración de las ventajas de la solución alternativa respecto de la solución prevista, incluyendo una justificación cuantificada de sus ventajas;
Η εγγύηση συμμετοχής μπορεί να καταπέσει χωρίς περαιτέρω προειδοποίηση:
c)
α) εάν ο προσφέρων αποσύρει την προσφορά του κατά το χρόνο ισχύος της,
un borrador de las modificaciones de las disposiciones técnicas del pliego de condiciones particulares que la solución alternativa requiera;
ή
d)
β)
los planos y prescripciones estipulados por la solución prevista que no se vean afectados por la solución alternativa;
στην περίπτωση του επιλεγέντος αναδόχου, εάν δεν υπογράψει μέσα στην καθορισμένη προθεσμία τη σύμβαση ή εάν δεν παράσχει την απαιτούμενη εγγύηση καλής εκτέλεσης.
e)
los planos y prescripciones que se vean afectados por la solución alternativa;
Άρθρο 27
f)
Εναλλακτικές προσφορές
una nota de carácter técnico relativa a la concepción de la solución alternativa y, en su caso, los planos y los cálculos correspondientes;
27.1.
g)
Εκτός εάν ορίζεται διαφορετικά στις οδηγίες για τους προσφέροντες, οι υποβάλλοντες προσφορά μπορούν να υποβάλουν προσφορές που να βασίζονται σε εναλλακτικές λύσεις. Οι οδηγίες για τους προσφέροντες πρέπει να καθορίζουν τους ενδεχόμενους περιορισμούς, τα κριτήρια σχεδιασμού και τις άλλες απαιτήσεις που ισχύουν για τις εναλλακτικές προσφορές. Εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στις οδηγίες για τους προσφέροντες, η υποβολή μιας προσφοράς που βασίζεται σε εναλλακτική λύση προϋποθέτει την υποβολή της προσφοράς που βασίζεται στη λύση της αναθέτουσας αρχής.
para los contratos a tanto alzado, un desglose por partidas del precio global tal como quede modificado por la solución alternativa;
27.2.
h)
Οι εναλλακτικές προσφορές δεν επιτρέπεται να παρεκκλίνουν από τις απαιτήσεις των παρόντων γενικών όρων. Οι προσφορές που βασίζονται στα οριζόμενα στο τεύχος της δημοπράτησης και οι προσφορές που βασίζονται σε εναλλακτικές λύσεις αξιολογούνται ταυτόχρονα.
para los contratos de precio unitario, una estimación cuantitativa y/o una lista de precios unitarios tal como queden modificados por la solución alternativa.
27.3.
Artículo 28
Στις οδηγίες για τους προσφέροντες πρέπει να αναφέρεται κατά πόσον ο προσφέρων που υποβάλλει εναλλακτική λύση είναι υπεύθυνος για το σχεδιασμό της λύσης αυτής και, εάν είναι, πρέπει να καθορίζονται ειδικές διαδικασίες ιδίως για τον έλεγχο, την αναθεώρηση και την έγκριση.
Visita previa a la formalización de la oferta
27.4.
28.1.
Η υποβολή μιας εναλλακτικής λύσης πρέπει να περιλαμβάνει:
Se recomienda al licitador que visite e inspeccione el lugar donde haya de ejecutarse el contrato así como sus alrededores, y recoja para su propio uso y por cuenta propia cuanta información pueda serle precisa para preparar su oferta y celebrar un contrato.
α) μια ιδιαίτερη προσφορά για την εναλλακτική λύση 7
Los costes de la visita al lugar donde haya de ejecutarse el contrato correrán a cargo del licitador.
β)
28.2.
μια παρουσίαση των πλεονεκτημάτων της εναλλακτικής λύσης έναντι της λύσης της αναθέτουσας αρχής, όπου συμπεριλαμβάνονται οι αιτιολογίες εκφρασμένες αριθμητικά για κάθε οικονομικό πλεονέκτημα 7
El licitador, así como su personal o sus representantes, serán autorizados, en la medida de lo posible, por la autoridad contratante a entrar en el lugar donde haya de ejecutarse el contrato para efectuar dicha inspección, siempre que el licitador, su personal o sus representantes eximan y liberen a la autoridad contratante, su personal y sus representantes de cualquier responsabilidad relacionada con la mencionada inspección. El licitador será, de conformidad con lo anterior, responsable de todo daño personal de consecuencias mortales o de cualquier otro tipo, pérdida o daño que no se hubieren producido de no haber actuado con la autorización mencionada.
γ)
28.3.
ένα σχέδιο των τροποποιήσεων που επιβάλλεται να επέλθουν στις τεχνικές διατάξεις της ειδικής συγγραφής υποχρεώσεων λόγω της εναλλακτικής λύσης 7
Sin perjuicio de las disposiciones legales y reglamentarias en materia de inmigración del Estado de la autoridad contratante, el Estado interesado concederá un permiso de entrada a toda persona que dé pruebas de su posibilidad de participar en una convocatoria de licitación con arreglo al artículo 4, o a cualquier representante de dicha persona, con el fin de que realice la inspección que le permita preparar su oferta. Dicho permiso expirará al día siguiente de la expiración del período de validez de la oferta.
δ)
Artículo 29
τα τεχνικά σχέδια και τις προδιαγραφές που προβλέπονται από τη λύση της αναθέτουσας αρχής και δεν επηρεάζονται από την εναλλακτική λύση 7
Firma de las ofertas
ε)
29.1.
τα τεχνικά σχέδια και τις προδιαγραφές που επηρεάζονται από την εναλλακτική λύση 7
El licitador o su representante debidamente autorizado, según se requiera en las instrucciones a los licitadores, firmarán la oferta. La oferta estará redactada en un único original en el que constará la indicación «original». El número de copias que habrá de facilitar el licitador se establecerá en las instrucciones a los licitadores. Las copias estarán firmadas de la misma manera que el original y constará en ellas la indicación «copia».
στ)
29.2.
ένα τεχνικό σημείωμα σχετικά με την όλη σύλληψη της εναλλακτικής λύσης και, όπου απαιτείται, τεχνικά σχέδια και υπολογισμοί 7
Las ofertas presentadas por un representante deberán indicar el nombre del representado en cuya representación actúa aquél. Ningún representante podrá representar a más de un licitador. Los representantes deberán adjuntar a la oferta el contrato privado o el acta o documento notarial por el que se les autoriza a actuar en representación de los licitadores. Las firmas del documento deberán estar certificadas con arreglo a la legislación nacional del Estado del representado.
ζ)
29.3.
για τις συμβάσεις βάσει συνολικής τιμής, μια ανάλυση της συνολικής τιμής κατά στοιχεία, όπως τροποποιείται με την εναλλακτική λύση 7
Si el licitador fuere una empresa conjunta o un consorcio de dos o más personas, el licitador deberá ser único con el objeto de originar un único contrato, todas las personas deberán firmar la oferta y todas ellas quedarán obligadas de manera solidaria e individual con la oferta y cualquier contrato resultante de la misma de conformidad con el derecho del Estado de la autoridad contratatante; todas las mencionadas personas designarán a una de ellas para
η)
que actúe como persona facultada para comprometer a la empresa conjunta o al consorcio. N° se modificará la composición o constitución de la empresa conjunta o del consorcio sin la previa autorización por escrito de la autoridad contratante.
για τις συμβάσεις βάσει τιμών μονάδας, έναν πίνακα προμετρήσεων ή/και έναν πίνακα τιμών, όπως τροποποιούνται με την εναλλακτική λύση.
29.4.
Άρθρο 28
La oferta podrá ser firmada por el representante de la empresa conjunta o consorcio sólo cuando los miembros de la empresa conjunta o del consorcio le hayan dado una autorización expresa y por escrito para ello, adjuntándose en tal caso a la oferta el contrato de autorización o el acta o documento notarial. Todas las firmas de cualquier documento de autorización deberán estar certificadas de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de cada una de las partes que componen la empresa conjunta o el consorcio, al igual que los poderes de representación que establezcan por escrito que los firmantes de la oferta están facultados para contraer obligaciones en nombre de los miembros de la empresa conjunta o consorcio. Cada miembro de la empresa conjunta o consorcio deberá facilitar la prueba que se exige en el artículo 4 como si él mismo fuera el licitador.
Επίσκεψη πριν από την υποβολή της προσφοράς
29.5.
28.1.
La oferta no presentará en ningún lugar modificaciones, añadidos ni tachaduras distintos de los que sean precisos para conformarse a las instrucciones de la autoridad contratante, o necesarios para corregir errores cometidos por el licitador, en cuyo caso dichas modificaciones y correcciones irán acompañadas del visto bueno de la persona o personas firmantes de la oferta.
Καλόν είναι ο προσφέρων να επισκέπτεται και να εξετάζει τον τόπο όπου πρόκειται νε εκτελεσθεί η
29.6.
σύμβαση και την ευρύτερη περιοχή γύρω από αυτόν και να συγκεντρώνει για λογαριασμό του και με δική
Cada licitador sólo podrá hacer una oferta, salvo en los casos de fraccionamiento a que se refiere el artículo 21 y de solución alternativa a que se refiere el artículo 27. Ningún licitador podrá participar en forma alguna en la oferta hecha por otro para el mismo contrato.
του ευθύνη όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για την προετοιμασία της προσφοράς και τη σύναψη της σύμβασης. Τα έξοδα επίσκεψης στον τόπο εκτέλεσης της σύμβασης βαρύνουν τον προσφέροντα.
PRESENTACIÓN DE LAS OFERTAS
28.2.
Artículo 30
Η αναθέτουσα αρχή χορηγεί, για το σκοπό της εξέταση αυτής, εφόσον είναι δυνατό, στον προσφέροντα και σε οποιονδήποτε υπάλληλό του ή εκπρόσωπό του, άδεια εισόδου στον τόπο εκτέλεσης της σύμβασης, υπό τον όρο ότι ο προσφέρων, οι υπάλληλοί του ή οι εκπρόσωποί του απαλλάσσουν και αποζημιώνουν την αναθέτουσα αρχή, τους υπαλλήλους της και τους εκπροσώπους της από οποιαδήποτε σχετική ευθύνη. Κατά συνέπεια, ο προσφέρων θεωρείται υπεύθυνος για κάθε τραυματισμό (θανατηφόρο ή άλλο), απώλεια περιουσιακών στοιχείων ή ζημία που δεν θα είχε προκύψει αν δεν παρεχόταν η άδεια αυτή.
Plazos
28.3.
30.1.
Με την επιφύλαξη των νομοθετικών και κανονιστικών διατάξεων του κράτους της αναθέτουσας αρχής σχετικά με τη μετανάστευση, το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ χορηγεί άδεια εισόδου σε κάθε πρόσωπο που τεκμηριώνει το δικαίωμα συμμετοχής του στο διαγωνισμό σύμφωνα με το άρθρο 4, ή σε κάθε εκπρόσωπο του προσώπου αυτού, για το σκοπό της πραγματοποίησης επισκέψεων που θα τον βοηθήσουν στην προετοιμασία της προσφοράς του. Η άδεια αυτή λήγει την επόμενη της λήξης της περιόδου ισχύος της προσφοράς.
La autoridad contratante deberá recibir las ofertas en la dirección y dentro del plazo especificados con arreglo al artículo 13. Al determinar dicha fecha, la autoridad contratante deberá asegurarse de que el tiempo concedido sea el apropiado, teniendo en cuenta la naturaleza, el tamaño, la complejidad y la ubicación del proyecto contemplado, así como cualesquiera otros factores pertinentes. N° obstante, para las convocatorias públicas de licitación dicho plazo no podrá ser inferior a 90 días.
Άρθρο 29
30.2.
Υπογραφή των προσφορών
La autoridad contratante podrá, a discrección suya, prorrogar el plazo de presentación de ofertas contemplado en el apartado 1 del artículo 30 modificando el expediente de licitación con arreglo al artículo 18, en cuyo caso todos los anteriores derechos y obligaciones de la autoridad contratante y de los licitadores, sujetos al plazo anterior, se verán sujetos al plazo ampliado. Si un licitador ejerciere su derecho de retirada una vez informado de la prórroga se le devolverá su oferta y su garantía de oferta quedará liberada después de la sesión de apertura de ofertas.
29.1.
30.3.
Η προσφορά υπογράφεται από τον προσφέροντα ή τον πληρεξούσιό του όπως ορίζεται στις οδηγίες για τους προσφέροντες. Καταρτίζεται σε ένα μοναδικό πρωτότυπο που φέρει την ένδειξη «πρωτότυπο». Ο αριθμός των αντιγράφων που πρέπει να παράσχει ο προσφέρων ορίζεται στις οδηγίες για τους προσφέροντες. Τα αντίγραφα υπογράφονται κατά τον ίδιο τρόπο όπως το πρωτότυπο και φέρουν την ένδειξη «αντίγραφο».
Todas las ofertas recibidas por la autoridad contratante una vez transcurrido el plazo de recepción de ofertas establecido por la autoridad contratante con arreglo a la letra g) del apartado 4 del artículo 13 y al artículo 18 serán rechazadas y devueltas al licitador tras la sesión de apertura de ofertas.
29.2.
Artículo 31
Η προσφορά που υποβάλλεται από πληρεξούσιο πρέπει να αναφέρει το όνομα ή τα ονόματα του εντολέα ή των εντολέων για λογαριασμό των οποίων ενεργεί. Κάθε πληρεξούσιος μπορεί να εκπροσωπεί μόνον έναν προσφέροντα. Οι πληρεξούσιοι επισυνάπτουν στην προσφορά τη συμβολαιογραφική ή άλλη πράξη που τους εξουσιοδοτεί να ενεργούν για λογαριασμό των προσφερόντων. Οι υπογραφές που τίθενται σε μια ιδιωτική πράξη πρέπει να επικυρώνονται σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία του κράτους του εντολέα.
Sellado y marcado de las plicas
29.3.
31.1.
Όταν η προσφορά υποβάλλεται από κοινοπραξία ή consortium δύο ή περισσοτέρων προσώπων, η προσφορά πρέπει να είναι ενιαία ώστε να οδηγήσει σε ενιαία σύμβαση, υπογράφεται δε από κάθε ένα από τα εν λόγω πρόσωπα και όλα αυτά τα πρόσωπα δεσμεύονται από κοινού και εις ολόκληρον από την
La oferta y sus anexos prescritos en las instrucciones a los licitadores, así como la documentación a la que se refiere el artículo 4, se introducirán en una plica sellada no identificable en la que figurarán únicamente:
προσφορά και από τη σύμβαση που θα συναφθεί
a) la dirección designada para la presentación de ofertas en el anuncio de convocatoria de licitación o en la convocatoria de licitación;
ενδεχομένως σύμφωνα με τη νομοθεσία του κράτους της αναθέτουσας αρχής, και ορίζουν ένα εξ
b)
αυτών ως εκπρόσωπο ο οποίος είναι αρμόδιος να δεσμεύει την κοινοπραξία ή το consortium έναντι της αναθέτουσας αρχής. Η σύνθεση ή η σύσταση της κοινοπραξίας ή του consortium δεν επιτρέπεται να μεταβληθεί χωρίς προηγούμενη γραπτή συναίνεση της αναθέτουσας αρχής.
la referencia del anuncio de convocatoria de licitación al que responde la oferta que se presenta;
29.4.
c)
Η προσφορά μπορεί να υπογραφεί από τον εκπρόσωπο της κοινοπραξίας ή του consortium μόνον αν αυτός έχει έγγραφη ρητή προς τούτο εξουσιοδότηση από τα μέλη της κοινοπραξίας ή του consortium, και έχουν επισυναφθεί στην προσφορά οι συμβολαιογραφικές ή άλλες πράξεις με τις οποίες παρέχεται η εξουσιοδότηση αυτή. Όλες οι υπογραφές που τίθενται στις εξουσιοδοτήσεις πρέπει να επικυρώνονται σύμφωνα με τις εθνικές, νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις καθενός από τα μέλη της κοινοπραξίας ή του consortium, όπως και τα πληρεξούσια που βεβαιώνουν γραπτώς ότι οι υπογράφοντες την προσφορά εξουσιοδοτούνται να αναλαμβάνουν υποχρεώσεις εξ ονόματος των μελών της κοινοπραξίας ή του consortium. Κάθε μέλος της κοινοπραξίας αυτής ή του consortium οφείλει να παρέχει τις απαιτούμενες αποδείξεις σύμφωνα με το άρθρο 4 σαν να είναι αυτό το ίδιο ο προσφέρων.
en su caso, los números de las partes por las que se licita; y
29.5.
d)
Η πλήρης προσφορά δεν πρέπει να περιέχει τροποποιήσεις, σημειώσεις ή διαγραφές, εκτός από εκείνα που γίνονται σε συμμόρφωση προς οδηγίες που εξέδωσε η αναθέτουσα αρχή ή που είναι αναγκαία για τη διόρθωση λαθών του προσφέροντος. Οι τροποποιήσεις και οι διορθώσεις πρέπει να μονογράφονται από το πρόσωπο ή τα πρόσωπα που υπογράφουν την προσφορά.
las palabras «no abrir antes de la sesión de apertura de las ofertas» en la lengua en que esté redactado el expediente de licitación.
29.6.
31.2.
Εκτός από την περίπτωση των επί μέρους ενοτήτων σύμφωνα με το άρθρο 21 και των εναλλακτικών προσφορών σύμφωνα με το άρθρο 27, κάθε προσφέρων μπορεί να υποβάλει μία μόνο προσφορά. Κανείς προσφέρων δεν μπορεί να συμμετάσχει υπό οποιαδήποτε ιδιότητα στην προσφορά άλλου προσφέροντος για την ίδια σύμβαση.
Las instrucciones a los licitadores especificarán en cada caso si los documentos relativos a la propuesta de precios deben introducirse junto con la propuesta técnica en una plica o en plicas distintas. En este último caso, la propuesta de precios deberá introducirse en una plica distinta identificable, en la que deberán figurar las palabras «precio de la oferta» y que deberá sellarse e introducirse en la plica de la propuesta técnica a la que se refiere el apartado 1 del presente artículo 31.
ΥΠΟΒΟΛΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣΦΟΡΩΝ
Artículo 32
Άρθρο 30
Retiradas y modificaciones
Προθεσμία υποβολής
32.1.
30.1.
Cualquier licitador podrá modificar o retirar su oferta antes de que concluya el plazo contemplado en el apartado 3 del artículo 30 siempre que la autoridad contratante haya recibido notificación por escrito de dicha modificación o retirada antes del final de dicho plazo.
Οι προσφορές πρέπει να περιέρχονται στην αναθέτουσα αρχή στη διεύθυνση και το αργότερο την ημερομηνία και ώρα που ορίζονται σύμφωνα με το άρθρο 13. Κατά τον καθορισμό αυτής της ημερομηνίας, η αναθέτουσα αρχή πρέπει να βεβαιώνεται ότι το παρεχόμενο χρονικό διάστημα είναι επαρκές, λαμβανομένων υπόψη της φύσης, του μεγέθους, της πολυπλοκότητας και του τόπου του εκτελεστέου σχεδίου, καθώς και άλλων σχετικών παραγόντων. Η προθεσμία αυτή πάντως δεν θα είναι μικρότερη από 90 ημέρες όταν πρόκειται για ανοικτή πρόσκληση προς υποβολή προσφορών.
32.2.
30.2.
La notificación de modificación o de retirada por parte del licitador se preparará, sellará, marcará y cursará de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 31. La notificación de retirada se podrá enviar mediante entrega a mano o por télex, telegrama o telefax seguidos de copia firmada de confirmación, sellada en correos en una fecha no posterior a la del final del plazo de presentación de ofertas. Las retiradas se harán sin condiciones y pondrán fin a la participación en el procedimiento de licitación.
Η αναθέτουσα αρχή μπορεί, κατά την κρίση της, να παρατείνει την προθεσμία υποβολής των προσφορών που αναφέρεται στο άρθρο 30 παράγραφος 1 τροποποιώντας το τεύχος της δημοπράτησης, σύμφωνα με
32.3.
το άρθρο 18, οπότε όλα τα προηγούμενα δικαιώματα και υποχρεώσεις της αναθέτουσας αρχής και των προσφερόντων, που υπόκεινταν στην προθεσμία αυτή, υπόκεινται πλέον στην παραταθείσα προθεσμία. Στην περίπτωση που ένας προσφέρων ασκήσει το δικαίωμα ανάκλησης αφού ειδοποιηθεί για την παράταση, η προσφορά που έχει υποβάλει του επιστρέφεται και η εγγύηση συμμετοχής του αποδεσμεύεται μετά την αποσφράγιση των προσφορών.
N° se podrá modificar ninguna oferta una vez finalizado el plazo contemplado en el apartado 3 del artículo 30, excepto de conformidad con el apartado 1 del artículo 34.
30.3.
32.4.
Οι προσφορές που περιέρχονται στην αναθέτουσα αρχή μετά τη λήξη της προθεσμίας για την παραλαβή των προσφορών, όπως καθορίστηκε από την αναθέτουσα αρχή, σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 4 στοιχείο ζ) και το άρθρο 18 απορρίπτονται και επιστρέφονται στους προσφέροντες μετά την αποσφράγιση των προσφορών.
N° podrá retirarse ninguna oferta dentro del período que medie entre el final del plazo de presentación de ofertas y la expiración del plazo de validez de las ofertas. La retirada de una oferta durante este período podrá tener como resultado la incautación de la garantía de oferta.
Άρθρο 31
EXAMEN DE LAS OFERTAS
Σφράγιση και επισήμανση των φακέλων
Artículo 33
31.1.
Apertura de las ofertas
Η προσφορά, τα παραρτήματά της όπως προβλέπονται στις οδηγίες για τους προσφέροντες και τα δικαιολογητικά που αναφέρονται στο άρθρο 4, τοποθετούνται σε σφραγισμένο, χωρίς διακριτικά σημεία, φάκελο, στον οποίο αναγράφονται μόνον:
33.1.
α) η διεύθυνση που αναφέρεται στην προκήρυξη της πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών ή στην πρόσκληση προς υποβολή προσφορών 7
Al recibirse las ofertas, las plicas se inscribirán en un registro especial por orden de llegada. Se indicarán en la plica el número de registro así como el día y la hora de llegada. Las plicas permanecerán selladas y en lugar seguro hasta su apertura, que se llevará a cabo en las condiciones descritas en los apartados 2 y 3 del artículo 33.
β)
33.2.
τα στοιχεία της προκήρυξης της πρόσκλησης προς υποβολή προσφορών βάσει της οποίας υποβάλλεται η προσφορά 7
En una sesión de apertura pública de las ofertas deberán anunciarse los nombres de los licitadores, los precios de las ofertas, las notificaciones escritas de modificación o de reitrada de ofertas, la presencia de la garantía de oferta exigida así como cuantos pormenores pueda la autoridad contratante considerar conveniente comunicar. En el caso del sistema «dos plicas» mencionado en el apartado 2 del artículo 31, se manifestará que no se ha abierto ninguna plica de precios.
γ)
33.3.
ενδεχομένως, οι αριθμοί των ενοτήτων για τις οποίες υποβάλλεται
La apertura y el examen de las ofertas se efectuarán de acuerdo con las normas de los Estados ACP de que se trate y con el convenio, y a fin de verificar si las ofertas están completas, si se ha facilitado la garantía de oferta exigida, si los documentos han sido firmados de manera adecuada y si las ofertas están en regla en términos generales.
και
33.4.
δ)
Las plicas con la indicación «precio de la oferta» con arreglo al artículo 31 no se abrirán hasta que haya concluido la evaluación de los aspectos de la oferta distintos de su precio.
η ένδειξη «να ανοιχθεί μόνο κατά την αποσφράγιση των προσφορών», γραμμένη στη γλώσσα του τεύχους δημοπράτησης.
33.5.
31.2.
Sólo se considerarán para la valoración las ofertas contenidas en las plicas que se hayan recibido dentro del plazo contemplado en el apartado 3 del artículo 30.
Οι οδηγίες για τους προσφέροντες καθορίζουν σε κάθε περίπτωση αν η πρόταση για τις τιμές θα τοποθετηθεί στον ίδιο φάκελο με την τεχνική πρόταση ή σε χωριστό φάκελο. Στη δεύτερη περίπτωση, η πρόταση για τις τιμές τοποθετείται σε χωριστό αναγνωρίσιμο φάκελο με την ένδειξη «Τιμή της προσφοράς», ο οποίος σφραγίζεται και τοποθετείται, μαζί με την τεχνική πρόταση, στο φάκελο που αναφέρεται στο άρθρο 31 παράγραφος 1.
33.6.
Άρθρο 32
La autoridad contratante preparará, para su propia constancia, un acta de la sesión de apertura de las ofertas, en la que constará la información comunicada a los presentes de conformidad con el apartado 2 del artículo 33.
Ανακλήσεις και τροποποιήσεις
33.7.
32.1.
Tras la apertura pública de las ofertas, no se facilitará a los licitadores ni a persona alguna que no tuviere responsabilidad oficial en el procedimiento ninguna información relativa al examen, aclaración, evaluación y comparación de ofertas ni recomendación alguna relativa a la adjudicación del contrato.
Κάθε προσφέρων μπορεί να τροποποιεί ή να ανακαλεί την προσφορά του πριν από τη λήξη της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 30 παράγραφος 3, υπό τον όρο ότι έχει ειδοποιήσει γραπτώς την αναθέτουσα αρχή για την τροποποίηση ή την ανάκληση αυτή πριν από τη λήξη της εν λόγω προθεσμίας.
33.8.
32.2.
Cualquier intento por parte de un licitador de influir en la autoridad contratante en su examen, aclaración, evaluación y comparación de las ofertas así como en decisiones relativas a la adjudicación del contrato, tendrá como consecuencia el rechazo de su oferta.
Οι ειδοποιήσεις σχετικά με την τροποποίηση ή ανάκληση των προσφορών ετοιμάζονται, σφραγίζονται, επισημαίνονται και αποστέλλονται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 31. Οι ειδοποιήσεις ανάκλησης μπορούν επίσης να επιδίδονται ή να αποστέλλονται τηλετυπικώς ή τηλεγραφικώς, ή με τηλεαντίγραφο, πρέπει όμως να αποστέλλεται παράλληλα, προς επιβεβαίωση, και ένα ενυπόγραφο αντίγραφο το οποίο θα φέρει σφραγίδα ταχυδρομείου με ημερομηνία όχι μεταγενέστερη εκείνης κατά την οποία λήγει η προθεσμία για την υποβολή των προσφορών. Οι ανακλήσεις γίνονται άνευ όρων και τερματίζουν την περαιτέρω συμμετοχή στη διαδικασία της υποβολής των προσφορών.
33.9.
32.3.
El delegado estará presente en la apertura de las ofertas y recibirá una copia de cada una de ellas.
Με την επιφύλαξη του άρθρου 34 παράγραφος 1, καμία προσφορά δεν μπορεί να τροποποιηθεί μετά τη λήξη της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 30 παράγραφος 3.
Artículo 34
32.4.
Evaluación de las ofertas
Καμία προσφορά δεν μπορεί να ανακληθεί στο μεσοδιάστημα από τη λήξη της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 30 παράγραφος 3 μέχρι το τέλος του χρόνου ισχύος της προσφοράς. Η ανάκληση μιας προσφοράς κατά το διάστημα αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την κατάπτωση της εγγύησης συμμετοχής.
34.1.
ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣΦΟΡΩΝ
A efectos de colaboración en el examen, la evaluación y la comparación de las ofertas, la autoridad contratante podrá solicitar de cada licitador por separado aclaraciones relativas a su oferta, incluyendo desgloses de los precios unitarios. La solicitud de aclaración y la respuesta se formularán por escrito y se comunicarán a través de cualquiera de los medios a que hace referencia el artículo 12, pero no se podrá pretender, ofrecer ni admitir cambio alguno en el precio o en el contenido de la oferta, salvo los que sean necesarios para confirmar la corrección de errores aritméticos descubiertos por la autoridad contratante durante la evaluación de las ofertas en aplicación del apartado 7 del artículo 34.
Άρθρο 33
34.2.
Αποσφράγιση των προσφορών
Antes de proceder a la evaluación pormenorizada de las ofertas, la autoridad contratante deberá determinar si cada oferta responde en lo esencial a las exigencias del expediente de licitación.
33.1.
34.3.
Οι προσφορές μόλις παραληφθούν, καταχωρούνται σε ένα ειδικό πρωτόκολλο σύμφωνα με τη σειρά εισόδου τους. Ο αριθμός πρωτοκόλλου καθώς και η ημερομηνία και ο χρόνος εισόδου αναγράφονται στο φάκελο. Οι φάκελοι πρέπει να παραμένουν σφραγισμένοι και να φυλάσσονται σε ασφαλές μέρος μέχρις ότου αποσφραγισθούν σύμφωνα με τους όρους που αναφέρονται στο άρθρο 33 παράγραφος 2 και το άρθρο 33 παράγραφος 3.
    Page 1    of    6 -     >     >>     Full text
Top


Managed by the Publications Office