Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

bg

hu

 

Parties


По дело C‑508/10
A C‑508/10. sz. ügyben,
с предмет иск за установяване на неизпълнение на задължения, предявен на основание член 258 ДФЕС на 25 октомври 2010 г.,
az EUMSZ 258. cikk alapján kötelezettségszegés megállapítása iránt a Bírósághoz 2010. október 25‑én
Европейска комисия, за която се явяват г‑жа M. Condou-Durande и г‑н R. Troosters, в качеството на представители, със съдебен адрес в Люксембург,
az Európai Bizottság (képviselik: M. Condou‑Durande és R. Troosters, meghatalmazotti minőségben, kézbesítési cím: Luxembourg)
ищец,
felperesnek
срещу
a Holland Királyság (képviselik: C. Wissels és J. Langer, meghatalmazotti minőségben)
Кралство Нидерландия, за което се явяват г‑жа C. Wissels и г‑н J. Langer, в качеството на представители,
alperes ellen,
ответник,
támogatja:
подпомагано от
a Görög Köztársaság (képviseli: T. Papadopoulou, meghatalmazotti minőségben, kézbesítési cím: Luxembourg)
Република Гърция, за която се явява г‑жа T. Papadopoulou, в качеството на представител, със съдебен адрес в Люксембург,
beavatkozó,
встъпила страна,
benyújtott keresete tárgyában,
СЪДЪТ (втори състав),
A BÍRÓSÁG (második tanács),
състоящ се от: г‑н J. N. Cunha Rodrigues, председател на състав, г‑н U. Lõhmus, г‑н A. Rosas, г‑н A. Ó Caoimh (докладчик) и г‑н C. G. Fernlund, съдии,
tagjai: J. N. Cunha Rodrigues tanácselnök, U. Lõhmus, A. Rosas, A. Ó Caoimh (előadó) és C. G. Fernlund bírák,
генерален адвокат: г‑н Y. Bot,
főtanácsnok: Y. Bot,
секретар: г‑н A. Calot Escobar,
hivatalvezető: A. Calot Escobar,
предвид изложеното в писмената фаза на производството,
tekintettel az írásbeli szakaszra,
след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 19 януари 2012 г.,
a főtanácsnok indítványának a 2012. január 19‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,
постанови настоящото
meghozta a következő
Решение
Ítéletet
 

Grounds


1. С исковата си молба до Съда Европейската комисия желае да бъде установено, че като изисква от гражданите на трети страни и членовете на техните семейства, които кандидатстват за статут на дългосрочно пребиваващ, да заплащат високи и несправедливи такси, Кралство Нидерландия не е изпълнило задълженията си по Директива 2003/109/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 година относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни (ОВ L 16, 2004 г., стp. 44; Специално издание на български език, глава 19, том 6, стр. 225) и следователно не е изпълнило задълженията си по силата на член 258 ДФЕС.
1. Keresetével az Európai Bizottság annak megállapítását kéri a Bíróságtól, hogy a Holland Királyság – mivel harmadik országok azon állampolgáraitól és ezek családtagjaitól, akik huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállását kérelmezik, olyan illetékek megfizetését követeli, amelyek magasak és nem méltányosak – nem teljesítette a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárainak jogállásáról szóló, 2003. november 25‑i 2003/109/EK tanácsi irányelvből (HL L 16., 2004.1.23., 44. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 6. kötet, 272. o.) eredő és őt az EUMSZ 258. cikk értelmében terhelő kötelezettségeit.
Правна уредба
Jogi háttér
Правна уредба на Съюза
Az uniós szabályozás
Директива 2003/109
A 2003/109 irányelv
2. Текстът на съображения 2, 3, 6, 9, 10 и 18 от Директива 2003/109, приета на основание член 63, точки 3 и 4 ЕО, е следният:
2. Az EK 63. cikk 3. és 4. pontja alapján elfogadott 2003/109 irányelv (2), (3), (6), (9), (10) és (18) preambulumbekezdése a következőképpen fogalmaz:
„(2) По време на извънредното съвещание в Тампере от 15 и 16 октомври 1999 г. Европейският съвет обяви, че правният статут на гражданите на трети страни трябва да се сближи с този на гражданите на държавите членки и че лице, легално пребиваващо в държава членка, за неопределен срок от време, което има разрешение за дългосрочно пребиваване, следва да получи в тази държава членка съвкупност от постоянни права, възможно най-близки с тези, от които се ползват гражданите на Европейския съюз.
„(2) Az Európai Tanács 1999. október 15–16‑i tamperei rendkívüli ülésén kijelentette, hogy a harmadik országok állampolgárainak jogállását közelíteni kell a tagállamok állampolgáraiéhoz, és hogy egy bizonyos időtartamon keresztül – amelyet még meg kell határozni – valamely tagállamban jogszerűen tartózkodó és huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személynek az adott tagállamban olyan egységes jogokat kell biztosítani, amelyek a lehető legközelebb állnak az Európai Unió polgárait megillető jogokhoz.
(3) Настоящата директива спазва основните права и принципите, признати по-конкретно от Европейската конвенция за защита на [правата на човека и основните] свободи и Хартата [н]а основните права [на] Европейския съюз.
(3) Ezen irányelv tiszteletben tartja az alapvető jogokat, és figyelembe veszi különösen az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló európai egyezmény, valamint az Európai Unió alapjogi chartája által elismert elveket.
[…]
[…]
(6) Основният критерий за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ следва да бъде продължителността на пребиваване на територията на държавата членка. […]
(6) A »huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező« jogállás megszerzésének fő kritériuma a tagállam területén való tartózkodás időtartama. […]
[…]
[…]
(9) Икономическите съображения не би следвало да са мотив за [отказ] на статут на дългосрочно пребиваващ и не би следвало да се считат като взаимосвързани с приложимите условия.
(9) Gazdasági megfontolásokból nem tagadható meg a »huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező« jogállás megadása, és e megfontolások nem tekinthetők úgy, mint amelyek érintenék a vonatkozó feltételeket.
(10) Важно е да се установи система от процедурни правила, които да уреждат разглеждането на молбата за получаване на статут за дългосрочно пребиваване. Тези процедури би трябвало да са ефективни и управляеми по отношение на нормална трудова ангажираност на администрациите на държавите членки, а също така прозрачни и справедливи, с цел да предоставят съответното ниво на правна сигурност на засегнатите лица. Те не следва да бъдат спънка за упражняването на правото на пребиваване.
(10) Meg kell állapítani a »huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező« jogállás iránti kérelem elbírálására irányadó eljárási szabályok rendszerét. Ezen eljárásoknak eredményeseknek és kivitelezhetőknek kell lenniük, figyelembe kell venniük a tagállamok közigazgatásának általános leterheltségét, valamint kellően átláthatónak és méltányosnak kell lenniük annak érdekében, hogy megfelelő jogbiztonságot kínáljanak az érintetteknek. Ezenkívül nem szolgálhatnak a tartózkodáshoz való jog gyakorlása akadályozásának eszközéül.
[…]
[…]
(18) Установяването на условията, на които се подчинява правото на пребиваване в друга държава членка на граждани на трети страни, които са дългосрочно пребиваващи, би следвало да допринесе за ефективната реализация на вътрешния пазар като пространство, в което е осигурено свободното движение на всички хора. То може също така да представлява важен фактор за мобилността, а именно на пазара на работна ръка в Съюза“.
(18) Azon feltételek meghatározásának, amelyek mellett egy harmadik ország huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgára megszerezheti a jogot egy másik tagállamban való tartózkodásra, hozzá kell járulnia a belső piac mint olyan terület hatékony megvalósításához, amelyben a személyek szabad mozgása biztosított. Továbbá jelentős mobilitási tényezőként is szolgálhat, főként az Unió munkaerőpiacán.”
3. Видно от член 1, Директива 2003/109 определя:
3. Amint az a 2003/109 irányelv 1. cikkéből kitűnik, ezen irányelv meghatározza a következőket:
„[…]
„[…]
а) условията за предоставяне и отменяне на статут на дългосрочно пребиваващ, предоставен от една държава членка на граждани на трети страни, които пребивават легално на нейна територия, както и свързаните с това права, и
a) a tagállamok által a »huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező« jogállásnak, valamint az ehhez kapcsolódó jogoknak a harmadik országok olyan állampolgárai számára történő megadásának és visszavonásának feltételei, akik jogszerűen tartózkodnak a tagállam területén; és
б) условията за пребиваване в държави членки, различни от тази, която е предоставила статута на дългосрочно пребиваване на граждани от трети страни, ползващи се от този статут“.
b) a tartózkodás feltételei a »huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező« jogállást megadó tagállamtól eltérő tagállamban az ilyen jogállással rendelkező harmadik országbeli állampolgárok számára”.
4. Глава II от Директива 2003/109 се отнася до получаването на статут на дългосрочно пребиваващ в държава членка.
4. A 2003/109 irányelv II. fejezetének tárgya a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megszerzése valamely tagállamban.
5. Съгласно член 4, параграф 1 от същата директива, който е част от посочената глава II, държавите членки предоставят статут на дългосрочно пребиваващ на граждани на трети страни, които са пребивавали легално и без прекъсване на територията в рамките на пет години преди подаване на въпросната молба.
5. Ugyanezen irányelv II. fejezete alá tartozó 4. cikke (1) bekezdésének értelmében a tagállamok harmadik országok olyan állampolgárainak adják meg a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállást, akik közvetlenül a jogállásra irányuló kérelem benyújtását megelőzően jogszerűen és folyamatosan öt éven át a tagállam területén tartózkodtak.
6. Член 5 от посочената директива предвижда условията, свързани с получаването на статут на дългосрочно пребиваващ. Съгласно параграф 1, букви a) и б) от този член държавите членки изискват от гражданина на трета страна да представи доказателство, че разполага, за себе си и за членовете на своето семейство на негова издръжка, от една страна, с устойчиви и редовни доходи, достатъчни за покриване на собствените му нужди и тези на членовете на семейството му на негова издръжка, без да се прибягва до системата за социално подпомагане на съответната държава членка, и от друга страна, със здравна осигуровка, покриваща всички обичайни осигурителни случаи за гражданите на съответната държава членка.
6. Az említett rendelet 5. cikke a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megszerzésének feltételeiről rendelkezik. E cikk (1) bekezdése a) és b) pontjának értelmében a tagállamok megkövetelik a harmadik országok állampolgáraitól annak bizonyítását, hogy maguk és eltartott családtagjaik számára rendelkeznek egyrészt stabil és rendszeres jövedelemforrásokkal, amelyek elegendők önmaguk és családtagjaik eltartására anélkül, hogy az érintett tagállam szociális segélyezési rendszerére szorulnának, másrészt az érintett tagállam saját állampolgárainak egészségbiztosításához hasonló teljes körű egészségbiztosítással.
7. Параграф 2 от посочения член 5 гласи, че държавите членки могат да изискат гражданите на третите страни да отговарят и на условията за интеграция съгласно тяхното национално право.
7. Az említett 5. cikk (2) bekezdése akként rendelkezik, hogy a tagállamok megkövetelhetik a harmadik országok állampolgáraitól azt is, hogy a nemzeti jognak megfelelően feleljenek meg a társadalomba való beilleszkedésre vonatkozó követelményeknek.
8. По силата на член 7, параграф 1 от Директива 2003/109 с цел получаване на статут на дългосрочно пребиваващ гражданинът на трета държава депозира при компетентния орган на държавата членка, в която пребивава, молба, придружена с доказателствен материал, уточнен в националното законодателство и с който се доказва изпълнението на условията, изброени в членове 4 и 5 от същата директива.
8. A 2003/109 irányelv 7. cikke (1) bekezdésének értelmében „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megszerzéséhez az érintett harmadik országbeli állampolgár kérelmet nyújt be azon tagállam illetékes hatóságaihoz, amelyben tartózkodási hellyel rendelkezik, amely kérelemhez csatolni kell a nemzeti jog által meghatározott okmányokat, amelyek bizonyítják, hogy az adott személy megfelel a 4. és 5. cikkben megállapított feltételeknek.
9. Член 8 от посочената директива, озаглавен „Разрешение за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО“, предвижда в параграф 2:
9. Az említett irányelv „A huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy EK tartózkodási engedélye” című 8. cikke (2) bekezdésében ekként rendelkezik:
„Държавите членки издават на дългосрочно пребиваващия разрешение за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО. Това разрешение е със срок на валидност най-малко пет години, като при изтичането му може да бъде автоматично подновено, а при необходимост това да става след представяне на молба“.
„A tagállam a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személyek számára kibocsátja a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy EK tartózkodási engedélyét. Az engedély legalább öt évig érvényes; lejártakor – szükség esetén – kérelem benyújtásával automatikusan meghosszabbítható.”
10. Глава III от Директива 2003/109 се отнася до правото на пребиваване на гражданин на трета страна, ползващ се от статут на дългосрочно пребиваващ, на територията на държава членка, различна от тази, която му е предоставила този статут, и до правото на пребиваване на членовете на неговото семейство в тази държава членка.
10. A 2003/109 irányelv III. fejezete harmadik ország olyan állampolgárának, aki „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállással rendelkezik, az engedélyt megadó tagállamtól eltérő másik tagállam területén való tartózkodásához, valamint családtagjainak ezen másik tagállamban való tartózkodásához való jogáról szól.
11. Член 14, параграф 2 от същата директива, който е част от посочената глава III, гласи:
11. Ugyanezen irányelvnek az említett III. fejezet alá tartozó 14. cikkének (2) bekezdése így rendelkezik:
„Дългосрочно пребиваващият може да пребивава във втора държава членка на следните основания:
„A huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy a második tagállamban a következő alapokon tartózkodhat:
а) упражняване на стопанска дейност в качеството си на работник или служител по трудови правоотношения или на свободна практика;
a) gazdasági tevékenység gyakorlása alkalmazotti vagy önálló vállalkozói minőségben;
б) с учебна или професионално-квалификационна цел;
b) tanulmányok folytatása vagy szakképzés;
в) с друга цел“.
c) egyéb célok.”
12. Член 15, параграф 1 от посочената директива, който се отнася до условията за пребиваване във втора държава членка, предвижда, че в най-кратки срокове и най-късно до три месеца от влизането си на територията на втора държава членка дългосрочно пребиваващият депозира молба за разрешение за пребиваване пред компетентните органи на тази държава членка.
12. Az említett irányelv egy második tagállamban való tartózkodás feltételeiről szóló 15. cikkének (1) bekezdése előírja, hogy a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy – a lehető leghamarabb és a második tagállam területére történő belépést követő három hónapnál nem később – benyújtja a tartózkodási engedély iránti kérelmet az adott tagállam illetékes hatóságaihoz.
13. Член 16 от Директива 2003/109 формулира условията относно пребиваването на членовете на семейството на дългосрочно пребиваващия, на които е разрешено да го придружат или да се присъединят към него във втора държава членка. В него се прави разлика между семействата, вече създадени в първата държава членка, предоставила статут на дългосрочно пребиваващ, които попадат под действието на член 16, параграфи 1 и 2 от тази директива, и семействата, които не са създадени в първата държава членка. В последния случай съгласно параграф 5 от същия член приложение намира Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 година относно правото на събиране на семейството (ОВ L 251, стp. 12; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 6, стр. 164).
13. A 2003/109 irányelv 16. cikke a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy őt elkísérni vagy hozzá csatlakozni jogosult családtagjainak egy második tagállamban való tartózkodására vonatkozó feltételeket mondja ki. E cikk különbséget tesz az olyan családok között, amelyek esetében a családalapítás a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező jogállást megadó első tagállamban már megtörtént, amelyekre ezen irányelv 16. cikkének (1) és (2) bekezdése vonatkozik, valamint az olyan családok között, amelyek esetében a családalapítás az első tagállamban nem történt meg. Ezen utóbbi esetben, ugyanezen cikk (5) bekezdésének megfelelően, a családegyesítési jogról szóló, 2003. szeptember 22‑i 2003/86/EK tanácsi irányelvet (HL L 251., 12. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 6. kötet, 224. o.) kell alkalmazni.
14. Член 19 от Директива 2003/109, озаглавен „Разглеждане на молбата и издаване на разрешение за пребиваване“, предвижда в параграфи 2 и 3:
14. A 2003/109 irányelv „A kérelmek elbírálása és a tartózkodási engedély kibocsátása” című 19. cikke (2) és (3) bekezdésében így rendelkezik:
„2. Ако условията, посочени в членове 14, 15 и 16 са изпълнени и при условията на разпоредбите, касаещи обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве, посочени в членове 17 и 18, втората държава членка издава на дългосрочно пребиваващия подновяемо разрешение за пребиваване. […]
„(2) Amennyiben a 14., a 15. és a 16. cikkben megállapított feltételek teljesülnek, úgy a 17. és a 18. cikk közrendre, közbiztonságra és közegészségügyre vonatkozó rendelkezéseire is figyelemmel a második tagállam kiállítja a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező számára a megújítható tartózkodási engedélyt. […]
3. Втората държава членка издава на членовете на семейството на дългосрочно пребиваващия подновяемо разрешение за пребиваване със същия срок като това на дългосрочно пребиваващия“.
(3) A második tagállam a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy családtagjai részére kiállítja a megújítható tartózkodási engedélyeket, amelyek érvényességi időtartama megegyezik a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy számára kiállított engedélyével.”
Директива 2004/38/ЕО
A 2004/38/EK irányelv
15. Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща Директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО (ОВ L 158, стp. 77; Специално издание на български език, 2007 г., глава 5, том 7, стр. 56), п риета на основание членове 12 ЕО, 18 ЕО, 40 ЕО, 44 ЕО и 52 ЕО, предвижда в член 25, параграф 2, че всички документи, споменати в параграф 1 от същия член, а именно удостоверение за регистрация, документ, удостоверяващ постоянно пребиваване, удостоверение, удостоверяващо подаването на молба за карта за пребиваване на член на семейството, карта за пребиваване или карта за постоянно пребиваване, „се издават безплатно или срещу такса, ненадвишаваща таксата, налагана на гражданите на държавата за издаването на подобни документи“.
15. Az Unió polgárainak és családtagjaiknak a tagállamok területén történő szabad mozgáshoz és tartózkodáshoz való jogáról, valamint az 1612/68/EGK rendelet módosításáról, továbbá a 64/221/EGK, a 68/360/EGK, a 72/194/EGK, a 73/148/EGK, a 75/34/EGK, a 75/35/EGK, a 90/364/EGK, a 90/365/EGK és a 93/96/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2004. április 29‑i 2004/38/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 158., 77. o.; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 5. kötet, 46. o.; helyesbítés: HL 2009. L 274., 47. o.), amely az EK 12., EK 18., EK 40., EK 44. és EK 52. cikk alapján került elfogadásra, 25. cikkének (2) bekezdésében akként rendelkezik, hogy az (1) bekezdésben említett valamennyi okmányt, úgymint a tartózkodási kártya iránti kérelem benyújtását tanúsító igazolást, a huzamos tartózkodást igazoló dokumentumot, a tartózkodási vagy huzamos tartózkodási kártyát „ingyenesen, vagy az állampolgárokra a hasonló okmányok kiállításáért kiszabott illetéket meg nem haladó illeték ellenében kell kiállítani”.
Национална правна уредба
A nemzeti szabályozás
16. Член 24, параграф 2 от Закона за общо изменение на Закона за чужденците (Wet tot algehele herziening van de Vreemdelingenwet) от 23 ноември 2000 г. (Stb. 2000, № 495, наричан по-нататък „VW“) предвижда:
16. A külföldiekről szóló törvény általános felülvizsgálatáról szóló 2000. november 23‑i törvény (Wet tot algehele herziening van de Vreemdelingenwet) (Stb. 2000., n° 495, a továbbiakban: VW) 24. cikkének (2) bekezdése így rendelkezik:
„В определени от [компетентния министър] случаи и съгласно установените от него правила чужденецът дължи фискална такса за обработване на молбата. За целта [компетентният министър] може да наложи на чужденеца и фискална такса за издаването на документ, удостоверяващ легалното му пребиваване. Ако съответната такса не бъде платена, не се дава ход на молбата или не се издава документ“.
„[A hatáskörrel rendelkező miniszter] által meghatározott esetekben és feltételekkel a külföldi a kérelem feldolgozásáért illetéket köteles fizetni. E célból [a hatáskörrel rendelkező miniszter] előírhatja továbbá, hogy a külföldi a jogszerű tartózkodását igazoló dokumentum kiállításáért illetéket köteles fizetni. Fizetés hiányában a kérelem nem vehető figyelembe, illetve az okmány nem állítható ki.”
17. В членове 3.34—3.34 i от Правилника относно чужденците от 2000 г. (Voorschrift Vreemdelingen 2000, наричан по-нататък „VV“) са предвидени правила за прилагането на член 24, параграф 2 от VW.
17. A VW 24. cikkének (2) bekezdését a külföldiekről szóló 2000. évi rendelet (Voorschrift Vreemdelingen 2000, a továbbiakban: VV) 3.34–3.34 i. cikke hajtotta végre.
18. Посочените членове 3.34—3.34i определят фискалните такси, заплащани от гражданите на трети страни, които искат разрешение за пребиваване, с изключение на турските граждани, в следните размери:
18. Az említett 3.34–3.34 i. cikk a következő összegek szerint rögzíti az illetékeket, amelyeket – a török állampolgárok kivételével – a harmadik országok állampolgárainak kell leróniuk, amikor tartózkodási engedélyt kérnek:
>lt>9
>lt>13
19. Член 3.34 f от VV предвижда възможност за освобождаване от заплащане на фискални такси, доколкото това е оправдано на основание член 8 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. Параграф 3 от тази разпоредба на VV гласи следното:
19. A VV 3.34 f. cikke lehetséges eltérésről rendelkezik az illeték megfizetése alól, amennyiben ez az 1950. november 4‑én, Rómában aláírt, az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló európai egyezmény 8. cikke alapján indokolt. A VV e rendelkezése (3) bekezdésének szövege az alábbi:
„По изключение от член 3.34 c, буква b) чужденецът, който не е гражданин на Общността, не дължи фискалните такси за разглеждането на молба за промяна на разрешение за пребиваване като посоченото в член 14 от [VW] на някое от основанията по член 3.4, параграф 1, буква a) от [VV], ако подаде молба в този смисъл, ако са налице основанията по член 8 от [посочената конвенция] и ако докаже, че не разполага с достатъчно средства да заплати фискалните такси“.
„A 3.34 c. cikk b) pontjától eltérve a nem közösségi polgár külföldi személyt nem terheli illetékfizetési kötelezettség a [VW] 14. cikkében említett tartózkodási engedély [VV] 3.4 cikke (1) bekezdésének a) pontjában említett okból történő módosítására irányuló kérelmének elbírálása folytán, amennyiben e külföldi személy ez irányú kérelemmel élt, ez [az említett egyezmény] 8. cikkére tekintettel indokolt, és e külföldi személy bizonyítja, hogy nem rendelkezik elegendő forrással az illeték megfizetésére.”
Досъдебна процедура
A pert megelőző eljárás
20. Сезирана с оплаквания от граждани на трети страни относно събирането на таксите, предвидени в нидерландската правна уредба за издаването на разрешения за пребиваване на такива граждани, с писмо от 30 ноември 2007 г. Комисията иска пояснения от нидерландските органи.
20. A Bizottság, mivel harmadik országok állampolgáraitól származó panasszal keresték meg az ilyen állampolgárok tartózkodási engedélyének kibocsátására vonatkozó holland szabályozásban előírt illeték kiszabásának tárgyában, 2007. november 30‑i levelével felvilágosítást kért a holland hatóságoktól.
21. Последните излагат своето тълкуване на приложимата правна уредба в писмо от 7 февруари 2008 г. Те не оспорват размера на таксите, които трябва да заплащат тези граждани, но твърдят, че тъй като в Директива 2003/109 въпросът за размера на тези такси не е уреден, в това отношение са компетентни държавите членки.
21. E hatóságok 2008. február 7‑i levelükben előadták az alkalmazandó szabályozásra vonatkozó értelmezésüket. Az említett állampolgárokra kirótt illetékek összegét nem vitatták, de kijelentették, hogy mivel a 2003/109 irányelv nem szabályozta ezen illetékek összegének kérdését, erre vonatkozóan a tagállamok rendelkeznek hatáskörrel.
22. При тези условия на 27 юни 2008 г. Комисията изпраща на Кралство Нидерландия официално уведомително писмо, в което подчертава, че фискалните такси, изисквани от гражданите на трети страни, които се ползват от правата, предоставени с Директива 2003/109, трябва да са справедливи. Когато тези граждани отговарят на установените в Директивата условия, посочените такси в никакъв случай не следва да ги обезкуражават да упражняват правата, които черпят от нея. Дори ако се приемело, че действителната себестойност на разглеждането на молбите на такива граждани е по-висока от тази за молбите на гражданите на Съюза, размерът на таксите, изисквани от Кралство Нидерландия, бил непропорционален.
22. Ilyen körülmények között a Bizottság 2008. június 27‑én felszólító levelet intézett a Holland Királysághoz, amelyben kiemelte, hogy a harmadik országoknak a 2003/109 irányelv által biztosított jogokat élvező állampolgáraitól megkövetelt illetékeknek méltányosnak kell lenniük. Ezen illetékek semmi esetre sem tántoríthatják el ezen állampolgárokat – amennyiben teljesítik az ezen irányelv által meghatározott feltételeket – attól, hogy az ezen irányelvből eredő jogaikra hivatkozhassanak. Még ha feltételezzük is, hogy az említett állampolgárok kérelmei elbírálásának tényleges költsége meghaladja az uniós állampolgárok kérelmei elbírálásának tényleges költségét, a Holland Királyság által megkövetelt illetékek összege mindenképpen aránytalan.
23. Тъй като счита отговора на Кралство Нидерландия на посоченото официално уведомително писмо за незадоволителен, на 23 март 2009 г. Комисията изпраща на тази държава членка мотивирано становище, с което я приканва да вземе необходимите мерки, за да се съобрази с това становище в срок от два месеца, считано от неговото получаване.
23. A Bizottság, mivel a Holland Királyságnak az e felszólító levélre adott válaszát nem találta kielégítőnek, 2009. március 23‑án indokolással ellátott véleményt intézett e tagállamhoz, amelyben felhívta arra, hogy a kézbesítéstől számított két hónapos határidőn belül tegye meg a véleményben foglaltaknak való megfeleléshez szükséges intézkedéseket.
24. С писмо от 25 май 2009 г. в отговора си на посоченото мотивирано становище Кралство Нидерландия отново подчертава компетентността на държавите членки да събират фискални такси в рамките на прилагането на Директива 2003/109, но при условие че събирането им не прави невъзможно или изключително трудно упражняването на правата, предоставени от тази директива. Според тази държава членка размерът на таксите, налагани от нидерландската правна уредба, изчислен въз основа на реалната себестойност на формалностите, не препятства упражняването на правата от страна на съответните граждани на трети страни.
24. 2009. május 25‑i levelével a Holland Királyság az említett, indokolással ellátott véleményre adott válaszában újból kiemelte, hogy e tagállamok hatáskörrel rendelkeznek az illetéknek a 2003/109 irányelv végrehajtása körében történő kiszabására, azzal a feltétellel, hogy e kiszabás nem teszi gyakorlatilag lehetetlenné vagy rendkívül nehézzé az ezen irányelv által biztosított jogok gyakorlását. E tagállam szerint a holland szabályozás által előírt illetékek összegei, amelyek az alakiságok tényleges költségének függvényében kerülnek kiszámításra, nem akadályozzák, hogy az érintett harmadik országok állampolgárai jogaikat gyakorolják.
25. При тези обстоятелства Комисията решава да предяви настоящия иск.
25. Ilyen körülmények között a Bizottság úgy határozott, hogy megindítja a jelen keresetet.
26. С Определение на председателя на Съда от 12 април 2011 г. Република Гърция е допусната да встъпи в подкрепа на исканията на Кралство Нидерландия.
26. 2011. április 12‑i végzésével a Bíróság elnöke megengedte, hogy a Görög Köztársaság a Holland Királyság kérelmeinek támogatása érdekében a beavatkozzon.
По иска
A keresetről
По допустимостта на иска
A kereset elfogadhatóságáról
Доводи на страните
A felek érvei
27. Кралство Нидерландия поддържа, че искът трябва да бъде отхвърлен като недопустим.
27. A Holland Királyság álláspontja szerint a keresetet mint elfogadhatatlant el kell utasítani.
28. Всъщност, от една страна, в исковата си молба Комисията не посочвала нарушение на нито една конкретна разпоредба от Директива 2003/109. Комисията основавала своя иск най-вече на съображение 10 от нея, което обаче нямало обвързващо правно действие и не въвеждало самостоятелни задължения. Макар да е вярно, че Комисията се позовава и на задължението за лоялно сътрудничество, предвидено в член 10 ЕО, понастоящем член 4, параграф 3 ДЕС, тя също не посочвала ясно до каква степен твърденията ѝ за нарушение във връзка с разглежданите фискални такси се основават на тази разпоредба.
28. A Bizottság keresete ugyanis egyrészt nem érinti a 2003/109 irányelv egyetlen konkrét rendelkezésének megsértését sem. Az irányelv (10) preambulumbekezdésének, amelyre a Bizottság lényegében keresetét alapozza, nincsen jogilag kötelező ereje, és nem vezet be önálló kötelezettségeket. Noha igaz, hogy a Bizottság az EK 10. cikkben, jelenleg EUMSZ 4. cikk (3) bekezdésben előírt jóhiszemű együttműködés kötelezettségére is utal, a továbbiakban nem fejti ki pontosan, hogy a szóban forgó illetékekkel szembeni kifogásai mennyiben alapulnak e rendelkezésen.
29. Освен това Кралство Нидерландия твърди, че в нито един момент от досъдебната фаза Комисията не е представила твърдение за нарушение, съгласно което нидерландската правна уредба противоречи на систематиката, структурата или духа на посочената директива. В това отношение, дори да се приеме, че Комисията има право да въведе такова твърдение за нарушение в напреднал стадий от производството по иск за неизпълнение на задължения, тази държава членка твърди, че за разлика от Решение от 29 ноември 2001 г. по дело Комисия/Италия (C‑202/99, Recueil, стp. I‑9319), в което Съдът приема подобно твърдение за нарушение, настоящият иск не визира нито една задължителна разпоредба от правото на Съюза.
29. A Holland Királyság azt állítja egyebekben, hogy a pert megelőző szakasz során a Bizottság egyszer sem hivatkozott olyan kifogásra, mely szerint a holland szabályozás ellentétes az említett irányelv felépítésével, rendszerével vagy szellemével. E tekintetben, még ha a Bíróság ki is mondaná, hogy a Bizottság jogosult ilyen kifogás előterjesztésére a kötelezettségszegés megállapítása iránti eljárás előrehaladott szakaszában, e tagállam úgy véli, hogy a C‑202/99. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 2001. november 29‑én hozott ítélettől (EBHT 2001., I‑9319. o.) eltérően, amelyben a Bíróság helyt adott egy ilyen kifogásnak, a jelen kereset nem érint egyetlen kötelező erejű uniós jogi rendelkezést sem.
30. От друга страна, Кралство Нидерландия оспорва обхвата на предявения от Комисията иск, доколкото според него последната е ограничила петитума си до фискалните такси, налагани на гражданите на трети страни за получаване на статута на дългосрочно пребиваващ, предвиден в глава II от Директива 2003/109. Следователно настоящият иск не можел да има за предмет таксите, изисквани във връзка с подадени на основание на глава III от тази директива молби.
30. A Holland Királyság másrészt a Bizottság által indított kereset terjedelmét vitatja, amennyiben álláspontja szerint ez utóbbi a kereseti kérelmének rendelkező részét a 2003/109 irányelv II. fejezetében szabályozott huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállás megadásáért a harmadik országok állampolgáraira kiszabott illetékekre korlátozta. A jelen eljárás nem érintheti tehát az ezen irányelv III. fejezete alapján benyújtott kérelmek tekintetében igényelt illetékeket.
31. При тези обстоятелства посочената държава членка счита, че исковата молба на Комисията трябва да бъде обявена за недопустима.
31. Ilyen körülmények között az említett tagállam úgy véli, hogy a Bizottság keresetét elfogadhatatlannak kell nyilvánítani.
32. Комисията оспорва възражението за недопустимост, повдигнато от Кралство Нидерландия. От една страна, искът, насочен към установяване на противоречие на нидерландската правна уредба със систематиката, структурата или духа на Директивата, чисто и просто бил допустим, както постановил Съдът в Решение по дело Комисия/Италия, посочено по-горе. От друга страна, Комисията твърди, че въпреки обобщеното представяне в петитума на исковата молба на нейните възражения срещу нидерландската правна уредба тази държава членка е могла точно да определи обхвата на иска на споменатата институция. Обстоятелството, че тази държава е успяла да представи подробни разяснения и да изложи правни основания в своя защита по отношение на цялата представена от Комисията информация в хода на досъдебната процедура, впрочем доказвало основателността на това твърдение.
32. A Bizottság vitatja a Holland Királyság által felvetett elfogadhatatlansági kifogást. Egyrészt egy, annak megállapítására irányuló kereset, hogy a holland szabályozás ellentétes az irányelv felépítésével, rendszerével vagy szellemével, teljes mértékben elfogadható, amint azt a Bíróság kimondta a fent hivatkozott Bizottság kontra Olaszország ügyben. Másrészt a Bizottság úgy véli, hogy e tagállam, annak ellenére, hogy a kereseti kérelmek csak összefoglaló jelleggel tartalmazzák a holland szabályozással szembeni kifogásait, pontosan meg tudta határozni ezen intézmény keresetének terjedelmét. Az a tény, hogy e tagállam részletes magyarázattal tudott szolgálni és a Bizottság által a pert megelőző eljárás folyamán hivatkozott valamennyi tényező vonatkozásában elő tudta adni védekezésül felhozott jogalapjait, egyebekben e kijelentés megalapozottságának bizonyítékát adja.
Съображения на Съда
A Bíróság álláspontja
33. В началото следва да се напомни, че при иск за установяване на неизпълнение на задължения целта на досъдебната процедура е да предостави възможност на засегнатата държава членка, от една страна, да изпълни задълженията си, произтичащи от правото на Съюза, а от друга — надлежно да изтъкне доводите си в защита срещу повдигнатите от Комисията твърдения за нарушение (Решение от 14 октомври 2004 г. по дело Комисия/Франция, C‑340/02, Recueil, стр. I‑9845, точка 25).
33. Elöljáróban emlékeztetni kell arra, hogy a kötelezettségszegés megállapítása iránt indított eljárásban a pert megelőző eljárás célja az, hogy lehetőséget nyújtson az érintett tagállamnak egyrészről arra, hogy az uniós jogból eredő kötelezettségeket teljesítse, másrészről pedig arra, hogy a Bizottság részéről megfogalmazott kifogásokkal szemben hatékonyan védekezzen (a C‑340/02. sz., Bizottság kontra Franciaország ügyben 2004. október 14‑én hozott ítélet [EBHT 2004., I‑9845. o.] 25. pontja).
34. Следователно предметът на иска по член 258 ДФЕС се очертава от досъдебната процедура, предвидена в тази разпоредба. Редовният ход на тази процедура съставлява основополагаща, нарочна гаранция, съдържаща се в Договора за функционирането на ЕС, не само за защита на правата на съответната държава членка, но и за осигуряване на ясно определен предмет на спора в евентуалното съдебно производство (вж. Решение от 13 декември 2001 г. по дело Комисия/Франция, C‑1/00, Recueil, стp. I‑9989, точка 53 и Решение от 29 април 2010 г. по дело Комисия/Германия, C‑160/08, Сборник, стp. I‑3713, точка 42).
34. Az EUMSZ 258. cikk alkalmazásában indított kereset tárgyát tehát az e rendelkezés által előírt pert megelőző eljárás határolja körül. A jelen eljárás szabályos lefolytatása nemcsak az EK‑Szerződés által előírt lényeges biztosíték az érintett tagállam jogainak védelmére, hanem garancia arra is, hogy az esetleges peres eljárás tárgya egyértelműen meghatározásra kerül (lásd a C‑1/00. sz., Bizottság kontra Franciaország ügyben 2001. december 13‑án hozott ítélet [EBHT 2001., I‑9989. o.] 53. pontját és a C‑160/08. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 2010. április 29‑én hozott ítélet [EBHT 2010., I‑3713. o.] 42. pontját).
35. По силата на член 21, първа алинея от Статута на Съда на Европейския съюз и член 38, параграф 1, буква в) от Процедурния правилник на този съд Комисията трябва във всяка подадена на основание член 258 ДФЕС искова молба да посочи точните твърдения за нарушения, по които Съдът следва да се произнесе, както и да изложи поне накратко правните и фактическите обстоятелства, на които основава тези твърдения за нарушения (вж. по-специално Решение от 13 декември 1990 г. по дело Комисия/Гърция, C‑347/88, Recueil, стр. I‑4747, точка 28 и Решение от 16 юни 2005 г. по дело Комисия/Италия, C‑456/03, Recueil, стр. I‑5335, точка 23).
35. Az Európai Unió Bírósága alapokmányának 21. cikke és a Bíróság eljárási szabályzata 38. cikke (1) bekezdésének c) pontja értelmében a Bizottságnak valamennyi, az EUMSZ 258. cikk alapján benyújtott keresetlevélben pontosan meg kell jelölnie azokat a kifogásokat, amelyekről a Bíróság határozathozatalát kéri, valamint, legalább röviden, azokat a jogi és ténybeli elemeket, amelyekre e kifogásokat alapozza (lásd különösen a C‑347/88. sz., Bizottság kontra Görögország ügyben 1990. december 13‑án hozott ítélet [EBHT 1990., I‑4747. o.] 28. pontját és a C‑456/03. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 2005. június 16‑án hozott ítélet [EBHT 2005., I‑5335. o.] 23. pontját).
36. От това следва, че исковата молба на Kомисията трябва да съдържа последователно и подробно изложение на съображенията, които са я довели до убеждението, че съответната държава членка не е изпълнила някое от задълженията си по Договорите.
36. Következésképpen a keresetlevélnek tartalmaznia kell azon okok összefüggő és részletes kifejtését, amelyek a Bizottságot arra a meggyőződésre vezették, hogy az érintett tagállam nem teljesítette valamely, a szerződésekből eredő kötelezettségét.
37. В настоящото производство се налага констатацията, че исковата молба съдържа ясно изложение на фактическите и правните обстоятелства, на които се основава. Всъщност както от досъдебната процедура, и по-специално от отправеното от Комисията до Кралство Нидерландия мотивирано становище, така и от исковата ѝ молба е видно, че по същество според тази институция непропорционалният размер на таксите, изисквани от гражданите на трети страни от споменатата държава членка във връзка с прилагането на Директива 2003/109, накърнява преследваната с нея цел и възпрепятства упражняването на предоставените от нея права на тези граждани.
37. Ami a jelen keresetlevelet illeti, meg kell állapítani, hogy az tartalmazza azon okok összefüggő és részletes kifejtését, amelyeken alapul. Mind a pert megelőző eljárásból és különösen a Bizottságnak a Holland Királysághoz címzett indokolással ellátott véleményéből, mind a Bizottság keresetleveléből az következik ugyanis, hogy ezen intézmény lényegében azt állítja, hogy az e tagállam által a harmadik országok állampolgáraitól a 2003/109 irányelv végrehajtása címén követelt illetékek aránytalan összege veszélyezteti az ugyanezen irányelv által elérni kívánt célt és akadályozza az ezen irányelv által ezen állampolgároknak biztosított jogok gyakorlását.
38. Действително в исковата си молба Комисията безсп орно не полага усилия да докаже нарушение на конкретна разпоредба от Директива 2003/109 от страна на Кралство Нидерландия, а обратно — поддържа, че с оглед на нейните съображения тази държава членка не се е съобразила с общата структура, духа и целите, а следователно и с полезното действие на посочената директива.
38. Természetesen nem vitatott, hogy keresetlevelében a Bizottság nem a 2003/109 irányelv egy konkrét rendelkezésének a Holland Királyság által történt megsértését kívánta bizonyítani, hanem ellenkezőleg, azt állította az irányelv preambulumbekezdéseinek fényében, hogy e tagállam sérti ezen irányelv felépítését, rendszerét vagy szellemét és ennélfogva hatékony érvényesülését.
39. Въпреки това Съдът вече е постановил, че когато Комисията твърди, че национална правна уредба е в противоречие със системата, структурата или духа на директива, без да може произтичащото от това нарушение на правото на Съюза да се свърже с конкретни разпоредби от директивата, нейната искова молба не може да се обяви за недопустима само на това основание (Решение от 29 ноември 2001 г. по дело Комисия/Италия, посочено по-горе, точка 23).
39. Mindazonáltal a Bíróság a korábbiakban úgy ítélte meg, hogy ha a Bizottság azt állítja, hogy egy nemzeti szabályozás ellentétes valamely irányelv felépítésével, rendszerével vagy szellemével anélkül, hogy az uniós jog ebből következő megsértését ezen irányelv valamely meghatározott rendelkezésére lehetne alapozni, a keresetét nem lehet kizárólag emiatt elfogadhatatlannak minősíteni (a fent hivatkozott Bizottság kontra Olaszország ügyben 2001. november 29‑én hozott ítéletének 23. pontja).
40. Както отбелязва генералният адвокат в точка 38 от своето заключение, с позоваването на цитираното в предходната точка съдебно решение в писмената си реплика Комисията цели да отговори на възражението за недопустимост, посочено от Кралство Нидерландия в писмената му защита, и това позоваване не представлява изменение на предмета на твърдяното неизпълнение на задължения, което да е в противоречие с член 258 ДФЕС.
40. Amint azt a főtanácsnok megjegyezte indítványának 38. pontjában, az előző pontban hivatkozott ítélet Bizottság általi felhívása a válaszbeadványában csak védekezési érvet képez válaszul a Holland Királyság által felhozott elfogadhatatlansági kifogásra, és nem tekinthető a hivatkozott kötelezettségszegés tárgya megváltoztatásának, amely ellentétes lenne az EUMSZ 258. cikkben foglalt követelményekkel.
41. Следва също да се отбележи, че в настоящия случай посочената държава членка е имала възможност да представи защитните си правни основания срещу отправените от Комисията твърдения за нарушения, независимо от сбито изложения петитум на нейната искова молба.
41. Ugyancsak meg kell állapítani, hogy a jelen esetben az említett tagállam, a Bizottság keresetlevelében foglalt kérelmek tömör szövegezése ellenére, érvényesen hivatkozhatott a Bizottság által előterjesztett kifogásokkal szemben védekezésül felhozott jogalapjaira.
42. Действително в официалното уведомително писмо, в мотивираното становище и в исковата молба Комисията визира изрично не само положението на гражданите на трети страни, кандидатстващи за статут на дългосрочно пребиваващи, което се урежда от глава II от Директива 2003/109, но и положението на граждани на трети страни, които вече са придобили такъв статут в друга държава членка и искат за себе си и за членовете на своите семейства правото да пребивават на територията на Нидерландия, като тяхното положение се урежда от глава ІІІ от тази директива. Освен това обхватът на иска съвсем ясно произтича от заключителната част на мотивираното становище, от която е видно, че като цитира членове 7, 8, 15 и 16 от посочената директива, Комисията е имала предвид фискалните такси, изисквани във връзка с молбите за разрешения за пребиваване, за които се прилагат както глава ІІ, така и глава ІІІ от същата директива.
42. A Bizottság ugyanis a felszólító levelében, az indokolással ellátott véleményében és a keresetlevelében kifejezetten említést tett nemcsak a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező jogállást kérelmező állampolgárainak helyzetéről, amely a 2003/109 irányelv II. fejezetének hatálya alá tartozik, hanem azon, egy másik tagállamban huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személyeknek a helyzetéről is, akik maguk vagy családtagjaik részére tartózkodási engedélyt kérnek Hollandiában, amely helyzet ezen irányelv III. fejezetének hatálya alá tartozik. Egyébként a kereset terjedelme egyértelműen kiderül az indokolással ellátott vélemény megállapításaiból, amelyből az tűnik ki, hogy a Bizottság az említett irányelv 7., 8., 15. és 16. cikkére történő hivatkozással az ugyanezen irányelv mind II., mind III. fejezetének hatálya alá tartozó tartózkodási okmányok iránti kérelmekért megkövetelt illetékeket kívánta érinteni.
43. Не може да се счита, че след като петитумът на исковата молба упоменава единствено „внасянето на високи и несправедливи такси от гражданите на трети страни и членовете на техните семейства, които кандидатстват за статут на дългосрочно пребиваващ“, това ограничава обхвата на иска само до молбите на граждани на трети страни по глава ІІ от Директива 2003/109, за които компетентните нидерландски органи изискват 201 EUR, след като от петитума, разгледан във връзка с мотивите на исковата молба, е видно, че тя се отнася и до размера на таксите, изисквани от гражданите на трети страни и членовете на техните семейства на основание глава ІІІ от същата директива.
43. Az, hogy a kereseti kérelmek kizárólag „magas és nem méltányos illetékek harmadik országok azon állampolgárai és ezek családtagjai általi megfizetésére” utalnak, „akik huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállását kérelmezik” nem tekinthető úgy, hogy a Bizottság a keresete terjedelmét kizárólag harmadik országok állampolgárainak a 2003/109 irányelv II. fejezetének hatálya alá tartozó kérelmeire korlátozza, amelyek tekintetében az illetékes holland hatóságok 201 eurót követelnek, miközben a kereseti kérelmekből a keresetlevél indokolásának fényében az következik, hogy az a harmadik országok állampolgáraitól és családtagjaiktól az ugyanezen irányelv III. fejezete címén megkövetelt illetékekre ugyancsak vonatkozik.
44. От изложеното следва, че исковата молба на Комисията за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка трябва да се обяви за допустима, и доколкото в останалата си част доводите на Кралство Нидерландия са насочени към оспорване на твърдяното неизпълнение, основателността им следва да се отнесе към въпросите по съществото на спора.
44. A fentiekből az következik, hogy a Bizottság kötelezettségszegés megállapítása iránti keresetét elfogadhatónak kell nyilvánítani, és amennyiben, ezt meghaladó részében, a Holland Királyság érvei az állítólagos kötelezettségszegés fennállása megállapításának vitatására irányulnak, azok megalapozottságát a jelen jogvita érdemi vizsgálatának során kell vizsgálni.
По съществото на спора
Az ügy érdeméről
Доводи на страните
A felek érvei
45. Следва да се отбележи, че доводите на страните са развити в три насоки, а именно наличието или не на пречка за упражняването на предоставените от Директива 2003/109 права, непропорционалния характер на фискалните такси, изисквани от гражданите на трети страни, и съпоставката между последните и гражданите на Съюза и следователно между Директиви 2003/109 и 2004/38, що се отнася до размера на тези такси.
45. Meg kell jegyezni, hogy a felek érvei három tényezőre épülnek, ezek: a 2003/109 irányelv által biztosított jogok gyakorlása akadályozásának megvalósulása vagy meg nem valósulása, a harmadik országok állampolgáraitól megkövetelt illetékek aránytalan jellege, valamint az ezen állampolgároknak és az Unió polgárainak, vagyis a 2003/109 irányelvnek és a 2004/38 irányelvnek az összehasonlítása ezen illetékek összege tekintetében.
46. Комисията не оспорва по принцип нито събирането на фискални такси за издаването на предвидените в Директива 2003/109 разрешения и документи за пребиваване, нито свободата на преценка на държавите членки в отсъствието на конкретна разпоредба в Директивата, която да урежда техния размер. Все пак тя счита, че с оглед на съображение 10 от Директивата тези такси трябва да са разумни и справедливи по размер и че не трябва да възпрепятстват гражданите на трети страни, отговарящи на установените с тази директива условия, да упражняват предоставеното им от нея право на пребиваване.
46. A Bizottság nem vitatja sem a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy tartózkodási engedélyének kibocsátásáért kiszabható illetékek elvét, sem azt a mérlegelési mozgásteret, amellyel a tagállamok – az irányelv különös rendelkezése hiányában – az összeg meghatározása tekintetében rendelkeznek. Úgy véli ugyanakkor, különösen az irányelv (10) preambulumbekezdésének fényében, hogy ezen illetékeknek ésszerűnek és méltányosnak kell lenniük, és nem akadályozhatják vagy nem tarthatják vissza harmadik országoknak az irányelv feltételeinek eleget tevő állampolgárait az irányelv által biztosított jog gyakorlásától.
47. В Нидерландия сумите, заплащани от гражданите на трети страни, които искат статут на дългосрочно пребиваващ или подават молба за пребиваване в тази държава членка, след като са получили такъв статут в друга държава членка, били 7—27 пъти по-високи от предвидените за гражданите на Съюза при разглеждане на техните молби за получаване на документ за пребиваване. Според Комисията тези високи суми, които възпрепятстват упражняването на установените с Директива 2003/109 права, накърнявали нейния полезен ефект.
47. Hollandiában a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező jogállást kérelmező állampolgárai vagy harmadik országok azon állampolgárai által lerótt összegek, akik azt követően nyújtanak be tartózkodás iránti kérelmet, hogy e jogállást egy másik tagállamban megszerezték, 7–27‑szer magasabbak az uniós polgárok tekintetében tartózkodási okmány megszerzése iránti kérelem elbírálásáért előírt összegeknél. A Bizottság szerint e magas összegek, amelyek akadályozzák a 2003/109 irányelv által biztosított jogok gyakorlását, veszélyeztetik ugyanezen irányelv hatékony érvényesülését.
48. Като се основава на съображение 2 от Директива 2003/109, Комисията твърди също, че изискваните по силата на тази директива фискални такси трябва да са „сравними“ по размер с таксите, които гражданите на Съюза, упражняващи правото си на свободно движение, трябва да заплащат за получаването на подобни документи. В това отношение Комисията признава, че правното положение на гражданите на трети страни не е идентично с това на гражданите на Съюза и че те не се ползват от същите права. Все пак, след като целта на Директивата е аналогична с тази на Директива 2004/38, тя счита, че е непропорционално при съпоставими действия на разглеждане, преследващи сходни цели, размерът на фискалните такси, изисквани от граждани на трети страни, да надвишава неколкократно считания за разумен по отношение на гражданите на Съюза в контекста на Директива 2004/38. Максималният размер, определен в последната директива, следователно трябвало да се разглежда като важен показател при определянето на справедливия по смисъла на Директива 2003/109 размер, който да не възпрепятства заинтересуваните лица да подават молби за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ.
48. A Bizottság azt állítja az irányelv (2) preambulumbekezdése alapján, hogy az illetékeknek hasonló összegűeknek kell lenniük azokhoz az illetékekhez, amelyeket a szabad mozgáshoz való jogot gyakorló uniós polgároknak kell leróniuk a hasonló okmányok megszerzéséért. E tekintetben a Bizottság elismeri, hogy a harmadik országok állampolgárainak jogi helyzete nem azonos az uniós polgárokéval, és nem ugyanolyan jogokkal rendelkeznek. Mindazonáltal – tekintve, hogy ezen irányelv célja hasonló a 2004/38 irányelv céljához – a Bizottság úgy véli, aránytalan, hogy hasonló célt követő, összehasonlítható kérelmek tekintetében az említett állampolgároktól megkövetelt illetékek összege többszöröse az uniós polgárok tekintetében a 2004/38 irányelv összefüggésében ésszerűnek ítélt összegnek. Az ezen utóbbi irányelv által rögzített legmagasabb összeget úgy kell tehát tekinteni, mint fontos mutatóját a 2003/109 irányelv értelmében méltányos összegnek, amely nem tántoríthatja el az érdekelteket huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállása iránti kérelem benyújtásától.
49. За да подчертае непропорционалния характер на разглежданите в настоящия случай такси, Комисията се позовава на точки 74 и 75 от Решение от 29 април 2010 г. по дело Комисия/Нидерландия (C‑92/07, Сборник, стp. I‑3683), с което Съдът установява, че като въвежда и оставя в сила спрямо турските граждани несъразмерни такси за получаването на разрешения за пребиваване в сравнение с таксите, изисквани от гражданите на държавите членки, Кралство Нидерландия не изпълнява задълженията си, произтичащи от правото на Съюза. По аргумент за по силното основание, по настоящото дело размерът на изискваните от нидерландските органи такси за издаването на предвидените в Директива 2003/109 документи също би трябвало да се счита за непропорционален.
49. A jelen ügy tárgyát képező illetékek aránytalan jellegének kiemelése céljából a Bizottság a C‑92/07. sz., Bizottság kontra Hollandia ügyben 2010. április 29‑én hozott ítéletének (EBHT 2010., I‑3683. o.) 74. és 75. pontjára hivatkozik, amelyben a Bizottság megállapította, hogy a Holland Királyság, mivel tartózkodási engedélyek kiállításáért a török állampolgárok számára olyan díjakat vezetett be és tartott fenn, amelyek aránytalanok a hasonló okmányok kiállításáért a tagállamok állampolgárai esetében felszámított díjakhoz képest, nem teljesítette az uniós jogból eredő kötelezettségeit. A jelen ügyben a holland hatóságok által a 2003/109 irányelv által előírt okmányok kiállításáért megkövetelt illetékek összegét, a fortiori, ugyancsak aránytalannak kell minősíteni.
50. Кралство Нидерландия оспорва приложимостта на Директива 2004/38 за определяне на обхвата на понятието „справедлива“ процедура, съдържащо се в съображение 10 от Директива 2003/109. Според него Директива 2004/38 е по-нова от Директива 2003/109 и съдържа самостоятелна правна уредба. Всъщност докато разрешението за пребиваване, предоставено по силата на Директива 2004/38, имало само декларативно действие, след като основното право на гражданите на Съюза и на членовете на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки произтича от самия Договор за функционирането на ЕС, то разрешението за пребиваване, предоставено по силата на Директива 2003/109, имало конститутивно действие.
50. A Holland Királyság vitatja a 2004/38 irányelv relevanciáját a 2003/109 irányelv tizedik preambulumbekezdésében foglalt „méltányos” eljárás fogalma tartalmának meghatározásához. Álláspontja szerint a 2004/38 irányelv későbbi, mint a 2003/109 irányelv, és eltérő jogszabályi háttérre vonatkozik. Ugyanis, míg a 2004/38 irányelv alapján megadott tartózkodási engedély mindössze deklaratív hatállyal bír, mivel az uniós polgárok azon joga, hogy szabadon mozogjanak és tartózkodjanak a tagállamok területén, magából az EUM‑Szerződésből következik, addig az 2003/109 irányelv alapján megadott engedély konstitutív hatályú.
51. Посочената държава членка поддържа също, че жалбата на Комисията не отчита процеса на създаване на Директива 2003/109. Законодателят на Съюза взел изрично решение да не предвижда разпоредба за събирането на фискални такси, като предложението на Комисията в този смисъл било отхвърлено. Следователно той предпочел да остави на държавите членки правото да определят размера на изискуемите по силата на Директивата фискални такси.
51. Az említett tagállam úgy véli továbbá, hogy a Bizottság keresete nem veszi tekintetbe a 2003/109 irányelv keletkezését. Az uniós jogalkotó kifejezetten úgy döntött, hogy nem ír elő az illetékekre vonatkozó rendelkezést, miután a Bizottság ez irányú javaslatát elutasították. Az uniós jogalkotó azt választotta, hogy a tagállamokra hagyja az ezen irányelv alapján megkövetelhető illetékek mértéke meghatározásának jogkörét.
52. Според Кралство Нидерландия Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, не може да се отнесе към настоящото дело. На първо място, макар Съдът да постановява, че разглежданите в решението по това дело такси са непропорционални, това е направено с оглед на клаузата „standstill“, предвидена с Решение № 1/80, прието на 19 септември 1980 г. от Съвета по асоцииране, създаден по силата на Споразумението за асоцииране между Европейската икономическа общност и Турция, подписано на 12 септември 1963 г. в Анкара от Република Турция, от една страна, както и от държавите — членки на Европейската икономическа общност, и Общността, от друга страна, и сключено, одобрено и утвърдено от името на Общността с Решение 64/732/ЕИО на Съвета от 23 декември 1963 година (ОВ 217, 1964 г., стр. 3685; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 1, стр. 10), която не допуска въвеждането на нови ограничения в правната система на съответната държава членка. На второ място, въпреки че член 59 от Допълнителния протокол, подписан на 23 ноември 1970 г. в Брюксел и сключен, одобрен и утвърден от името на Общността с Регламент (EИО) № 2760/72 на Съвета от 19 декември 1972 година (ОВ L 293, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 1, стр. 37), налага съпоставяне на размера на фискалните такси, изисквани от турските граждани, с размера на тези, които заплащат гражданите на Съюза, подобно изискване за съпоставяне между последните и дългосрочно пребиваващите граждани на трети страни не се съдържало в Директива 2003/109.
52. A Holland Királyság szerint a fent hivatkozott Bizottság kontra Hollandia ügyben hozott ítélet a jelen esetre nem alkalmazható. Először is, noha a Bíróság úgy ítélte meg, hogy az említett ítélethez vezető ügy tárgyát képező illetékek aránytalan jellegűek, ezt az Európai Gazdasági Közösség és Törökország közötti társulást létrehozó, 1963. szeptember 12‑én Ankarában egyrészről a Török Köztársaság, másrészről az EGK tagállamai és a Közösség által aláírt és a Közösség nevében az 1963. december 23‑i 64/732/EGK tanácsi határozattal (HL 1964. 217., 3685. o.; magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet, 11. kötet, 10. o.) jóváhagyott megállapodás által létesített Társulási Tanács által 1980. szeptember 19‑én elfogadott 1/80 határozatban foglalt „standstill” kikötés fényében tette, amely tiltja új korlátozásoknak az érintett tagállam jogrendjébe történő bevezetését. Másrészt a Brüsszelben, 1970. november 23‑án aláírt és a Közösség nevében az 1972. december 19‑i 2760/72 tanácsi rendelettel (HL L 293, 1. o., magyar nyelvű különkiadás 11. fejezet 11. kötet 41. o.) megkötött, jóváhagyott és megerősített kiegészítő jegyzőkönyv 59. cikke előírja a török állampolgárokra kiszabott illetékek és az uniós polgároktól megkövetelt illetékek összege közötti összehasonlítást, míg ezen, az uniós polgárok és harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárai összehasonlítására vonatkozó követelményt a 2003/109 irányelv nem tartalmazza.
53. Посочената държава членка също сочи, че Комисията не доказва, че поради размера на изискваните фискални такси гражданите на трети страни са възпрепятствани да упражняват предоставените с Директива 2003/109 права. В периода 2006—2009 г. молбите за предоставяне на статут на дългосрочно пребиваващ от такива граждани значително се увеличили, което не създавало впечатление за наличието на ограничително действие, породено от размера на подобни фискални такси. Също така единствено обстоятелството, че действащите такси по молби за получаване на статут на дългосрочно пребиваващ били по-високи по размер от предвидените за гражданите на Съюза, които искат издаването на сходни документи, само по себе си не можело да се счита за препятствие. Освен това действията по разглеждане на случаите, свързани с молби от граждани на трети страни, били значително по-задълбочени отколкото по отношение на гражданите на Съюза.
53. Az említett tagállam arra hivatkozik továbbá, hogy a Bizottság nem bizonyította, hogy a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező jogállás megszerzéséért követelt 201 eurós összeg akadályozza a harmadik országok állampolgárait az irányelv által biztosított jogaik gyakorlásában. A 2006. és a 2009. év között a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megadására vonatkozó kérelmek száma gyorsan növekedett – ami egyáltalában nem kelti azt a képzetet, hogy ezen illetékek összegének korlátozó hatása lenne. Hasonlóképpen pusztán az a körülmény, hogy a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás iránti kérelmek tekintetében hatályos illetékek magasabbak a hasonló okmányokat kérelmező uniós polgárok tekintetében előírt összegnél, önmagában nem jelenti azt, hogy korlátozásról lenne szó. Továbbá a harmadik országok állampolgárai kérelmeinek tárgyában lefolytatandó vizsgálat lényegesen kiterjedtebb, mint az uniós polgárok esetében végzendő vizsgálat.
54. В писменото си становище при встъпване в подкрепа на исканията на Кралство Нидерландия Република Гърция сочи, че Директиви 2003/109 и 2004/38 имат различни цели, и подчертава също, че е налице разлика по отношение на предвидените от тях условия и процедури.
54. A Görög Köztársaság a Holland Királyság kérelmeit támogató beavatkozási beadványában arra hivatkozik, hogy a 2003/109 és 2004/38 irányelv céljai eltérőek, hangsúlyozza továbbá, hogy különbség áll fenn az ezen irányelvek által előírt feltételek és eljárások tekintetében.
55. Според посочената държава членка, за да определи фискалните такси, изисквани за издаването на разрешение или документ за пребиваване на дългосрочно пребиваващите граждани на трети страни, следва да се вземат предвид, от една страна, стойността на престацията, съответстваща на себестойността на административните услуги, предоставяни за контролирането не само на правото на пребиваване, но и на интеграцията на въпросните лица, като необходимо условие за придобиването на статут на дългосрочно пребиваващ, и от друга страна, финансовото равновесие на националната система за управление на имиграцията като цяло, в качеството на съображение от обществен интерес.
55. Az említett tagállam szerint harmadik ország huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgára tartózkodási engedélyének vagy okmányának kiállításáért kiszabott illetékek rögzítése esetében számításba kell venni mint a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállás megszerzéséhez szükséges feltételt egyrészt nemcsak azoknak a közigazgatási szolgáltatásoknak a költségét, amelyek a tartózkodási jog ellenőrzésekor és igazolásakor szükségesek, hanem azokét is, amelyek a személyek integrációja érdekében szükségesek, másrészt összességében a bevándorlást kezelő nemzeti rendszer pénzügyi egyensúlyát mint a közérdek körébe tartozó okot.
Съображения на Съда
A Bíróság álláspontja
56. В началото следва да се отбележи, че размерът на фискалните такси, изисквани от Кралство Нидерландия от гражданите на трети страни, които са предмет на настоящия иск, варира между 188 EUR и 830 EUR.
56. Elöljáróban meg kell jegyezni, hogy a Holland Királyság által harmadik országok állampolgáraitól megkövetelt, a jelen kereset tárgyát képező illetékek összege 188 euró és 830 euró között mozog.
57. В отговор на писмените въпроси, зададени от Съда, Кралство Нидерландия разяснява на какво съответстват изискваните суми.
57. A Bíróság írásbeli kérdéseire válaszul a Holland Királyság magyarázatot nyújtott arra, hogy a megkövetelt összegek minek felelnek meg.
58. В този смисъл сумата от 201 EUR се изисква за разрешението за пребиваване на дългосрочно пребиваващ в ЕО, издавано от Кралство Нидерландия на граждани на трети страни по силата на член 8, параграф 2 от Директива 2003/109 — разпоредба от глава II от тази директива. Това разрешение се издава на гражданите на трети страни, получили статут на дългосрочно пребиваващ в съответствие с членове 4 и 5 и с член 7, параграф 2 от тази директива.
58. Így a 201 eurós összeg a harmadik ország állampolgárának a Holland Királyság által a 2003/109 irányelv II. fejezete alá tartozó 8. cikke (2) bekezdésének alapján kiállított huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy EK‑tartózkodási engedélye tekintetében van előírva. Ezt az engedélyt harmadik országok azon állampolgárai számára állítják ki, akik ezen irányelv 4. és 5. cikke, valamint 7. cikke (2) bekezdésének megfelelően megszerezték a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállást.
59. Сумата от 433 EUR е фискалната такса, изисквана от граждани на трети страни, които след получаване на статут на дългосрочно пребиваващ в една държава членка искат по силата на член 14, параграф 1 от Директива 2003/109 правото да пребивават на нидерландска територия. Тази молба за разрешение за пребиваване обхваща упражняването на стопанска дейност в качеството на работник или служител по трудови правоотношения или на свободна практика, или пребиваването с учебна или професионално-квалификационна цел съгласно параграф 2, букви a) и б) от посочения член.
59. A 433 eurós összeg a harmadik ország azon állampolgárától megkövetelt illetékeknek felel meg, aki, miután valamely első tagállamban megszerezte a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállást, a 2003/109 irányelv 14. cikkének (1) bekezdése alapján Hollandia területén való tartózkodási engedély iránt nyújt be kérelmet. Az említett cikk 2. cikke a) és b) pontjának megfelelően egy ilyen tartózkodási engedély iránti kérelemnek az alapját képezheti gazdasági tevékenység gyakorlása alkalmazotti vagy önálló vállalkozói minőségben, illetve tanulmányok folytatása vagy szakképzés.
60. Във връзка с молбите за пребиваване „с друга цел“, попадащи под действието на член 14, параграф 2, буква в) от Директива 2003/109, от гражданите на трети страни се изисква сумата от 331 EUR.
60. A 2003/109 irányelv 14. cikke (2) bekezdése c) pontjának hatálya alá tartózó, „egyéb célokból” való tartózkodás iránti kérelmek esetében a harmadik országok állampolgárainak 331 eurót leróniuk.
61. По отношение на сумите, изисквани от членовете на семейството на граждани на трети страни, които подават молби за разрешения за пребиваване в Нидерландия на основание член 16 от Директива 2003/109, както последният, така и националната правна уредба разграничават молбите, подадени от членовете на семейството на дългосрочно пребиваващия, когато семейството е вече създадено в първата държава членка, в която пребиваващият е получил статута си, и молбите, подадени от членовете на семейството, когато последното не е създадено в първата държава членка. Докато за първата категория пребиваващи се изисква сумата от 188 EUR за всички членове на семейството, за втората се изисква сумата от 830 EUR за първия член на семейството, който подава молба по силата на посочения член 16, и сумата от 188 EUR за всеки от останалите членове на семейството.
61. Ami a harmadik országok állampolgárainak Hollandiában, a 2003/109 irányelv 16. cikke alapján egy második tagállamban való tartózkodási engedélyt kérő családtagjaitól beszedhető összegeket illeti, mind e cikk, mind a nemzeti szabályozás különbséget tesz az olyan kérelmek között, amelyeket huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy olyan családjának tagjai nyújtanak be, amely esetében a családalapítás a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállást megadó első tagállamban már megtörtént, valamint az olyan kérelmek között, amelyeket olyan család tagjai nyújtanak be, amely esetében a családalapítás az első tagállamban nem történt meg. Míg az állampolgárok első kategóriája tekintetében valamennyi családtagnak 188 eurót kell lerónia, a második kategória tekintetében 830 eurót követelnek meg a család említett 16. cikk alapján kérelmet benyújtó első tagjától és 188 eurót minden további családtagtól.
62. Във връзка със задълженията на държавите членки по Директива 2003/109 относно таксите, изисквани от гражданите на трети страни и членовете на техните семейства за издаването на документи и разрешения за пребиваване, на първо място следва да се напомни, че в тази директива липсва разпоредба, която да определя размера на таксите, които държавите членки могат да изискват за издаването на такива документи.
62. A tagállamoknak a 2003/109 irányelvből eredő, harmadik országok állampolgáraitól és családtagjaiktól a tartózkodási okmányok és engedélyek kiállítása után megkövetelt illetékekre vonatkozó kötelezettségekkel kapcsolatban először is emlékeztetni kell ara, hogy ezen irányelv egyetlen rendelkezése sem rögzíti azon illetékek összegét, amelyeket a tagállamok ezen okmányok kiállításáért kiróhatnak.
63. Както посочва Кралство Нидерландия, въпреки че внесеното от Комисията предложение за директива предвижда издаването на разрешения за пребиваване безплатно или срещу заплащане на сума, която не надвишава таксите, изисквани от гражданите на съответната държава членка за издаването на карти за самоличност, с приемането на Директива 2003/109 законодателят на Съюза решава да не включи подобна разпоредба в нейния текст.
63. Amint azt a Holland Királyság megjegyezte, noha a Bizottság által előterjesztett irányelvjavaslat előírta, hogy a tartózkodási engedélyt ingyenesen vagy a saját állampolgárokra a személyi igazolvány kiállításáért kiszabott illetékeket vagy díjakat meg nem haladó összeg ellenében kell kiállítani, az uniós jogalkotó a 2003/109 irányelv elfogadásakor úgy döntött, e rendelkezést nem illeszti bele az irányelv szövegébe.
64. Следователно не се оспорва, включително от Комисията, че за издаването на разрешения и документи за пребиваване на основание Директива 2003/109 държавите членки могат да изискват заплащане на такси, нито пък че при определянето на размера им те се ползват със свобода на преценка.
64. A felek, ideértve a Bizottságot, nem vitatják azt, hogy a tagállamok a tartózkodási engedélyek és okmányok kiállítását a 2003/109 irányelv alapján köthetik illeték megfizetéséhez, sem azt, hogy ezen illetékek összegének meghatározása tekintetében mérlegelési mozgástérrel rendelkeznek.
65. Все пак свободата на преценка, предоставена в това отношение на държавите членки от Директива 2003/109, не е неограничена. Всъщност те не биха могли да прилагат национална правна уредба, която да е в състояние да застраши постигането на целите, преследвани от дадена директива, като по този начин я лиши от полезното ѝ действие (вж. в този смисъл Решение от 28 април 2011 г. по дело El Dridi, C‑61/11 PPU, все още непубликувано в Сборника, точка 55).
65. A 2003/109 irányelv által a tagállamoknak e tekintetben biztosított mérlegelési mozgástér azonban nem korlátlan. A tagállamok különösen nem alkalmazhatnak olyan szabályozást, amely veszélybe sodorhatja a valamely irányelv által követett célok megvalósítását, és ennélfogva megfoszthatja azt hatékony érvényesülésétől (lásd ebben az értelemben a C‑61/11. PPU. sz. El Dridi‑ügyben 2011. április 28‑án hozott ítélet [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 55. pontját).
66. Видно от съображения 4, 6 и 12 от Директива 2003/109, основна нейна цел е интеграцията на гражданите на трети страни, които са трайно установени в държавите членки. Правото на пребиваване на дългосрочно пребиваващите и членовете на техните семейства в друга държава членка, предвидено в глава III от същата директива, има за цел също да допринесе за ефективната реализация на вътрешния пазар като пространство, в което е осигурено свободното движение на всички хора, както е видно от съображение 18 от посочената директива.
66. Amint az a 2003/109 irányelv (4), (6) és (12) preambulumbekezdéséből következik, ezen irányelv fő célja a tagállamokban huzamosan tartózkodó, harmadik országbeli állampolgárok integrációja. Egy harmadik ország huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárának és családtagjainak joga egy másik tagállamban való tartózkodásra, amelyről ugyanezen irányelv III. fejezete rendelkezik, ugyancsak a belső piacnak mint olyan területnek a hatékony megvalósítását hivatott célozni, amelyben a személyek szabad mozgása biztosítva van, amint az az említett irányelv (18) preambulumbekezdéséből következik.
67. Както за първата категория граждани на трети страни, за която се прилага глава II от Директива 2003/109, така и за втората категория, за чиито молби за пребиваване в друга държава членка се прилага глава III от същата директива, последната уточнява, по-специално в членове 4, 5, 7 и 14—16, материално- и процесуалноправните условия, които трябва да са изпълнени, преди съответните държави членки да издадат поисканите разрешения за пребиваване. По същество молителите трябва да докажат, че притежават достатъчно средства и здравна осигуровка, за да се предотврати превръщането им в тежест за съответната държава членка, и трябва да депозират при компетентните органи молба, придружена с необходимия доказателствен материал.
67. Mind a 2003/109 irányelv II. fejezete alá tartozó, harmadik országok állampolgárainak első kategóriája, mind a második kategória tekintetében, akiknek valamely más tagállamban való tartózkodás iránti kérelme ugyanezen irányelv III. fejezete alá tartozik, az irányelv 4., 5., 7. és 14–16. cikkében meghatározza azokat a pontos anyagi és eljárási feltételeket, amelyeket teljesíteni kell, mielőtt az érintett tagállam kiállítja a kért tartózkodási engedélyt. A kérelmezőknek lényegében azt kell bizonyítaniuk, hogy elegendő jövedelemforrással és egészségbiztosítással rendelkeznek ahhoz, hogy elkerüljék, hogy az érintett tagállam számára teherré váljanak, és az illetékes hatóságok előtt be kell nyújtaniuk egy, a szükséges igazolásokkal kísért kérelmet.
68. Предвид преследваната с Директива 2003/109 цел и въведената с нея система следва да се отбележи, че след като отговорят на предвидените условия и спазят процедурите, предвидени в тази директива, гражданите на трети страни имат право да получат статут на дългосрочно пребиваващ, както и останалите произтичащи от този статут права.
68. Az irányelv által elérni kívánt célra és az általa bevezetett rendszerre tekintettel meg kell állapítani, hogy amennyiben a harmadik országok állampolgárai teljesítik a feltételeket, és tiszteletben tartják az ezen irányelv által előírt eljárásokat, joguk van a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező jogállás megszerzésére.
69. При това положение, макар Кралство Нидерландия да има възможността да въведе събирането на такси за издаването на разрешения за пребиваване на основание Директива 2003/109, техният размер не трябва да има нито за цел, нито за резултат създаването на пречки за получаването на статута на дългосрочно пребиваващ, предоставен съгласно тази директива, тъй като в противен случай както преследваната от нея цел, така и нейният дух биха се оказали накърнени.
69. Ennélfogva, noha a Holland Királyság a tartózkodási engedélyek 2003/109 irányelv címén történő kiállítását kötheti illetékek kiszabásához, azon mértéknek, amelyen ezen illetékek rögzítésre kerülnek, nem lehet sem célja, sem hatása – az irányelv által elérni kívánt célnak, valamint az irányelv szellemének a sérelme nélkül –, hogy korlátozza az ezen irányelv által biztosított „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás megszerzését.
70. Фискалните такси със значителни финансови последици за гражданите на трети страни, отговарящи на условията, предвидени в Директива 2003/109 за издаването на тези разрешения за пребиваване, биха могли да лишат тези граждани от възможността да упражнят предоставените с тази директива права, противно на предвиденото в съображение 10 от нея.
70. Az olyan illetékek, amelyek jelentős pénzügyi hatással vannak harmadik országoknak az ezen irányelv által az ezen engedélyek megszerzéséhez előírt feltételeket teljesítő állampolgárai számára, ezen állampolgárokat megfoszthatják annak lehetőségétől, hogy, a 2003/109 irányelv (10) preambulumbekezdésével ellentétben, hivatkozhassanak az ezen irányelv által biztosított jogokra.
71. Както става ясно от това съображение, системата от процедурни правила, които уреждат разглеждането на молбата за получаване на статут за дългосрочно пребиваване, не следва да бъде спънка за упражняването на правото на пребиваване.
71. Márpedig, amint az az említett preambulumbekezdésből következik, a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás iránti kérelem elbírálására irányadó eljárási szabályok rendszere nem szolgálhat a tartózkodáshoz való jog gyakorlása akadályozásának eszközéül.
72. Предвид тясната връзка на правата, предоставени на гражданите на трети страни от глава II от Директива 2003/109, с тези по глава III от нея, се прилагат същите съображения по отношение на молбите за разрешение за пребиваване, подадени в съответствие с членове 14—16 от тази директива от гражданите на трети страни и членовете на техните семейства в държава членка, различна от тази, която е предоставила статута на дългосрочно пребиваващ.
72. Tekintettel a harmadik országok állampolgárainak a 2003/109 irányelv II. fejezete által biztosított jogok és az irányelv III. fejezetének hatálya alá tartozó jogok közötti szoros kapcsolatra, ugyanezen megfontolások vonatkoznak azon, tartózkodási engedély iránti kérelmekre, amelyeket – ezen irányelv 14–16. cikkének megfelelően – harmadik országok állampolgárai és családtagjaik a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállást megadó tagállamtól eltérő tagállamban nyújtanak be.
73. От това следва, че доколкото високият размер на таксите, които Кралство Нидерландия изисква от гражданите на трети страни, може да попречи на упражняването на предоставените с Директива 2003/109 права, нидерландската правна уредба поставя под съмнение преследваната от тази директива цел и я лишава от полезното ѝ действие.
73. Következésképpen, amennyiben a a Holland Királyság által a harmadik országok állampolgáraitól megkövetelt illetékek magas összege akadályozhatja a 2003/109 irányelv által biztosított jogok gyakorlását, a holland szabályozás veszélyezteti az ezen irányelv által elérni kívánt célt, és megfosztja az irányelvet hatékony érvényesülésétől.
74. Освен това следва да се отбележи, че както напомня точка 65 от настоящото решение, правото на преценка, с което разполага Кралство Нидерландия за определяне размера на таксите, които могат да се изискват от гражданите на трети страни за издаването на разрешения за пребиваване на основание глави II и III от Директива 2003/109, не е неограничено и следователно не позволява да се предвиди внасянето на такси, които са прекомерни с оглед на техните значителни финансови последици върху тези граждани.
74. Meg kell állapítani továbbá, hogy – amint arra a jelen ítélet 65. pontja is emlékeztet – a Holland Királyságnak a harmadik országok állampolgáraitól a 2003/109 irányelv II. és II. fejezete címén tartózkodási engedély kiállításáért beszedett illetékek összegének meghatározása tekintetében fennálló mérlegelési mozgástere nem korlátlan, nem teszi tehát lehetővé olyan illetékek megfizetésének előírását, amelyek túlzott mértékűek, tekintettel azon jelentős pénzügyi hatásra, amelyekkel ezen állampolgárok számára járnának.
75. Всъщност в съответствие с принципа на пропорционалност, част от общите принципи на правото на Съюза, способите, които националната правна уредба използва, за да транспонира Директива 2003/109, трябва да са в състояние да реализират преследваните с този акт цели и да не надхвърлят необходимото за постигането им.
75. Ugyanis, az uniós jog általános elveinek egyikét képező arányosság elvével összhangban, a 2003/109 irányelvet átültető nemzeti szabályozás által felhasznált eszközöknek alkalmasaknak kell lenniük az e szabályozás által elérni kívánt célok megvalósítására, és nem haladhatják meg azt a mértéket, amely e célok eléréséhez szükséges.
76. Действително, не би могла да се изключи възможността размерът на фискалните такси, приложими за гражданите на трети страни, за които се прилага Директива 2003/109, да варира в зависимост от вида на поисканото разрешение за пребиваване и проверките, които държавата членка е задължена да извърши във връзка с това. Видно от точка 61 от настоящото решение, самата директива провежда в член 16 разграничение по отношение на издаването на разрешения за пребиваване на членовете на семейството на гражданина на трета страна в зависимост от това дали семейството е създадено в държавата членка, която му предоставя статут на дългосрочно пребиваващ.
76. Természetesen nem zárható ki, hogy a harmadik országoknak a 2003/109 irányelv hatálya alá tartozó állampolgárai tekintetében alkalmazott illetékek összege a kért tartózkodás típusának és az e tekintetben a tagállam által lefolytatandó vizsgálatoknak a függvényében változó lehessen. Amint az a jelen ítélet 61. pontjából következik, maga ezen irányelv különbséget tesz 16. pontjában a harmadik ország állampolgára családtagjai tartózkodási engedélyének kiállítása tekintetében aszerint, hogy a családalapítás a huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező személy jogállást ezen állampolgárnak megadó tagállamban már megtörtént, vagy sem.
77. В случая обаче следва все пак да се отбележи, че размерите на таксите, изисквани от Кралство Нидерландия, варират в рамките на диапазон, чиято най-ниска стойност е около седем пъти по-висока от дължимата сума за получаване на национална карта за самоличност. Дори положението на нидерландските граждани и на гражданите на трети страни, както и на онези членове на техните семейства, за които се прилага Директива 2003/109, да не е едно и също, наличието на подобно разминаване показва непропорционалността на изискваните в приложение на разглежданата по делото национална правна уредба такси.
77. Mindazonáltal meg kell állapítani, hogy jelen esetben a Holland Királyság által megkövetelt illetékek összege változó lehet egy olyan sávon belül, ahol a legalacsonyabb összeg is mintegy hétszer nagyobb a nemzeti személyi igazolvány kiállításáért fizetendő összegnél. Noha a holland állampolgárok és a 2003/109 irányelv hatálya alá tartozó, harmadik országok állampolgárai, valamint családtagjaik helyzete nem azonos, ezen eltérés jól mutatja a jelen ügy tárgyát képező nemzeti szabályozás alkalmazásában megkövetelt illetékek aránytalan jellegét.
78. След като фискалните такси, изисквани от Кралство Нидерландия на основание националната правна уредба, с която се прилага Директива 2003/109, сами по себе си са непропорционални и могат да възпрепятстват упражняването на предоставените с тази директива права, не се налага разглеждане на допълнителния довод на Комисията, че следва да се съпоставят таксите, изисквани от гражданите на трети страни и от членовете на техните семейства на основание на посочената директива, с таксите, събирани от гражданите на Съюза за издаването на сходни документи на основание Директива 2004/38.
78. Mivel a Holland Királyság által a 2003/109 irányelvet végrehajtó nemzeti szabályozás címén megkövetelt illetékek önmagukban aránytalanok, és akadályozhatják az ezen irányelv által biztosított jogok gyakorlását, nem szükséges vizsgálni a Bizottság további érvét, amely szerint célszerű összehasonlítani a harmadik országok állampolgáraitól és családtagjaiktól ezen irányelv címén megkövetelt illetékeket az uniós polgárok által hasonló okmányokért a 2004/38 irányelv címén beszedett illetékekkel.
79. Поради това следва да се приеме, че като прилага за гражданите на трети страни, които кандидатстват за статут на дългосрочно пребиваващ в Нидерландия, и за гражданите от трети страни, които след придобиване на такъв статут в държава членка, различна от Кралство Нидерландия, заявяват желание да упражнят правото на пребиваване в тази държава членка, както и за членовете на техните семейства, които искат да им бъде разрешено да ги придружат или да се присъединят към тях, прекомерни и непропорционални такси, които могат да възпрепятстват упражняването на предоставените с Директива 2003/109 права, Кралство Нидерландия не е изпълнило задълженията си по тази директива.
79. Következésképpen meg kell állapítani, hogy a Holland Királyság – mivel harmadik országoknak a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás Hollandiában történő megszerzését kérelmező állampolgáraira, és harmadik országok azon állampolgáraira, akik egy másik tagállamban huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkeznek és a tartózkodási joguk Hollandiában történő gyakorlását kérik, valamint azon családtagjaikra, akik annak engedélyezését kérik, hogy őket elkísérhessék vagy hozzájuk csatlakozhassanak, olyan túlzott mértékű és aránytalan illetékeket alkalmazott, amelyek alkalmasak a 2003/109 irányelv által biztosított jogok gyakorlásának akadályozására –, nem teljesítette az ezen irányelvből eredő kötelezettségeit.
По съдебните разноски
A költségekről
80. По силата на член 69, параграф 2, първа алинея от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. Съгласно параграф 4, първа алинея от посочения член държавите членки, които са встъпили по делото, понасят направените от тях съдебни разноски.
80. Az eljárási szabályzat 69. cikke 2. §‑ának első bekezdése alapján a Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pernyertes fél ezt kérte. Ugyanezen cikk 4. §‑ának első bekezdése alapján az eljárásba beavatkozó tagállamok maguk viselik saját költségeiket.
81. След като Комисията е направила искане за осъждане на Кралство Нидерландия и последното е загубило делото, то следва да бъде осъдено да заплати съдебните разноски. Република Гърция, която е встъпила в делото, понася направените от нея съдебни разноски.
81. A Holland Királyságot, mivel pervesztes lett, a Bizottság kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére. A Görög Köztársaság – mint beavatkozó – maga viseli saját költségeit.
 

Operative part


По изложените съображения Съдът (втори състав) реши:
A fenti indokok alapján a Bíróság (második tanács) a következőképpen határozott:
1) Като прилага за гражданите на трети страни, които кандидатстват за статут на дългосрочно пребиваващ в Нидерландия, и за гражданите от трети страни, които след придобиване на такъв статут в държава членка, различна от Кралство Нидерландия, заявяват желание да упражнят правото на пребиваване в тази държава членка, както и за членовете на техните семейства, които искат да им бъде разрешено да ги придружат или да се присъединят към тях, прекомерни и непропорционални такси, които могат да възпрепятстват упражняването на правата, предоставени с Директива 2003/109/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 година относно статута на дългосрочно пребиваващи граждани от трети страни, Кралство Нидерландия не е изпълнило задълженията си по тази директива.
1) A Holland Királyság – mivel harmadik országoknak a „huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező” jogállás Hollandiában történő megszerzését kérelmező állampolgáraira, és harmadik országok azon állampolgáraira, akik egy másik tagállamban huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkeznek és a tartózkodási joguk Hollandiában történő gyakorlását kérik, valamint azon családtagjaikra, akik annak engedélyezését kérik, hogy őket elkísérhessék vagy hozzájuk csatlakozhassanak, olyan túlzott mértékű és aránytalan illetékeket alkalmazott, amelyek alkalmasak a harmadik országok huzamos tartózkodási engedéllyel rendelkező állampolgárainak jogállásáról szóló, 2003. november 25‑i 2003/109/EK tanácsi irányelv által biztosított jogok gyakorlásának akadályozására – nem teljesítette az ezen irányelvből eredő kötelezettségeit.
2) Осъжда Кралство Нидерландия да заплати съдебните разноски.
2) A Bíróság a Holland Királyságot kötelezi a költségek viselésére.
3) Република Гърция понася направените от нея съдебни разноски.
3) A Görög Köztársaság maga viseli saját költségeit.
Top


Managed by the Publications Office