Visa två språkversioner samtidigt

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

sv

sl

 
ÖVERSÄTTNING
PREVOD
Avtal
Sporazum
mellan Europeiska unionen och Georgiens regering om status i Georgien för Europeiska unionens särskilda representant i Sydkaukasien och hans/hennes stödpersonal
med Evropsko unijo in vlado Gruzije o statusu posebnega predstavnika Evropske unije za Južni Kavkaz in njegove podporne skupine v Gruziji
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad "EU",
VLADA GRUZIJE, v nadaljevanju "pogodbenica gostiteljica",
å ena sidan, och
na eni strani in
GEORGIENS REGERING, nedan kallad "värdparten",
EVROPSKA UNIJA, v nadaljevanju "EU",
å andra sidan,
na drugi strani,
tillsammans nedan kallade "parterna",
skupaj v nadaljevanju "pogodbenici", sta se –
SOM BEAKTAR
OB UPOŠTEVANJU:
- rådets gemensamma åtgärd 2003/496/GUSP av den 7 juli 2003 om utnämning av EU:s särskilda representant i Sydkaukasien,
- Skupnega ukrepa Sveta 2003/496/SZVP z dne 7. julija 2003 o imenovanju posebnega predstavnika Evropske unije za Južni Kavkaz;
- rådets gemensamma åtgärd 2003/872/GUSP av den 8 december 2003 om förlängning och ändring av uppdraget för Europeiska unionens särskilda representant i Sydkaukasien,
- Skupnega ukrepa Sveta 2003/872/SZVP z dne 8. decembra 2003 o spremembi in podaljšanju mandata posebnega predstavnika Evropske unije za Južni Kavkaz;
- rådets gemensamma åtgärd 2005/330/GUSP av den 26 april 2005 om ändring av uppdraget för Europeiska unionens särskilda representant i Sydkaukasien,
- Skupnega ukrepa Sveta 2005/330/SZVP z dne 26. aprila 2005 o spremembi mandata posebnega predstavnika Evropske unije za Južni Kavkaz;
- rådets gemensamma åtgärd 2005/582/GUSP av den 28 juli 2005 om ändring och förlängning av uppdraget för Europeiska unionens särskilda representant i Sydkaukasien,
- Skupnega ukrepa Sveta 2005/582/SZVP z dne 28. julija 2005 o spremembi in podaljšanju mandata posebnega predstavnika Evropske unije za Južni Kavkaz;
- brevet från generalsekreteraren/den höge representanten Javier Solana till Republiken Georgiens premiärminister Zurab Noghaideli av den 6 juli 2005 och dennes svar av den 31 augusti 2005,
- pisma GS/VP Javierja Solane predsedniku vlade Gruzije Zurabu Noghaideliju z dne 6. julija 2005 in njegovega odgovora z dne 31. avgusta 2005;
- rådets gemensamma åtgärd 2006/121/GUSP av den 20 februari 2006 om utnämning av Europeiska unionens särskilda representant i Sydkaukasien,
- Skupnega ukrepa Sveta 2006/121/SZVP z dne 20. februarja 2006 o imenovanju posebnega predstavnika Evropske unije za Južni Kavkaz –
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Artikel 1
Člen 1
Allmänna bestämmelser
Splošne določbe
1. Europeiska unionens särskilda representant och medlemmarna av hans/hennes stödpersonal, inklusive administrativ och teknisk personal samt lokalt anställd personal, skall respektera värdpartens lagar och andra författningar och avhålla sig från alla åtgärder och all verksamhet som strider mot uppdragets opartiska och internationella karaktär eller mot bestämmelserna i detta avtal.
1. Posebni predstavnik Evropske unije (PPEU) in člani njegove podporne skupine, vključno z administrativnim in tehničnim ter lokalnim osebjem, spoštujejo zakone in predpise pogodbenice gostiteljice in se vzdržijo dejanj ali dejavnosti, ki so nezdružljive z nepristranskim in mednarodnim značajem njihovih dolžnosti ali so v neskladju z določbami tega sporazuma.
2. Den särskilda representanten skall regelbundet och vid lämplig tidpunkt, genom att överlämna en förteckning till värdpartens utrikesministerium, informera värdpartens regering om antal, namn och nationalitet avseende medlemmarna av den stödpersonal, inklusive administrativ och teknisk personal samt lokalt anställd personal, som är utstationerad på värdpartens territorium.
2. PPEU vlado pogodbenice gostiteljice redno in pravočasno obvešča o številu, imenih in državljanstvu članov njegove podporne skupine, vključno z administrativnim in tehničnim ter lokalnim osebjem, ki so nameščeni na ozemlju pogodbenice gostiteljice, in sicer tako, da Ministrstvu za zunanje zadeve pogodbenice gostiteljice uradno posreduje ustrezen seznam.
Artikel 2
Člen 2
Privilegier och immunitet för den särskilda representanten och hans/hennes stödpersonal
Imunitete in privilegiji PPEU in članov njegove podporne skupine
Den särskilda representanten och medlemmarna av hans/hennes stödpersonal med undantag för administrativ och teknisk personal (inbegripet lokalt anställd personal) som är anställd av den särskilda representanten skall beviljas samma privilegier och immunitet som diplomater åtnjuter enligt Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 (nedan kallad "Wienkonventionen"). Sådana privilegier och sådan immunitet skall också beviljas familjemedlemmar till den särskilda representanten och familjemedlemmar till medlemmarna av hans/hennes ovannämnda stödpersonal.
PPEU in članom njegove podporne skupine – razen administrativnega in tehničnega osebja (vključno z lokalnim osebjem), ki ga zaposli PPEU –, se prizna enake privilegije in imunitete, kot jih uživa diplomatsko osebje na podlagi Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961, v nadaljevanju "Dunajska konvencija". Ti privilegiji in imunitete se dodelijo tudi družinskim članom PPEU in družinskim članom oseb iz njegove podporne skupine, navedene zgoraj.
Artikel 3
Člen 3
Status för den särskilda representanten och hans/hennes stödpersonal
Status PPEU in njegove podporne skupine
Den särskilda representanten och hans/hennes stödpersonal skall beviljas samma status som en diplomatisk beskickning enligt Wienkonventionen.
PPEU in članom njegove podporne skupine se prizna enak status, kot ga imajo diplomatska predstavništva v skladu z Dunajsko konvencijo.
Artikel 4
Člen 4
Den administrativa och tekniska personalens immunitet och privilegier
Imunitete in privilegiji administrativnega in tehničnega osebja
Den administrativa och tekniska personal som är anställd av den särskilda representanten skall härmed beviljas samma privilegier och immunitet som den administrativa och tekniska personalen vid en diplomatisk beskickning åtnjuter enligt Wienkonventionen.
Administrativnemu in tehničnemu osebju, ki ga zaposli PPEU, se prizna enake imunitete in privilegije, kot jih po Dunajski konvenciji uživa administrativno in tehnično osebje diplomatskega predstavništva.
Artikel 5
Člen 5
Status för den lokalt anställda personalen
Status lokalnega osebja
Den personal som anställs lokalt av den särskilda representanten och som är medborgare i eller stadigvarande bosatta hos värdparten skall beviljas samma status som lokalt anställd personal vid diplomatiska beskickningar hos värdparten åtnjuter i enlighet med Wienkonventionen.
Lokalno osebje, ki ga zaposli PPEU, ki imajo državljanstvo pogodbenice gostiteljice ali imajo v njej stalno prebivališče, se prizna enak status, kot ga v skladu z Dunajsko konvencijo uživa lokalno osebje, zaposleno v diplomatskih predstavništvih v pogodbenici gostiteljici.
Artikel 6
Člen 6
Säkerhet
Varnost
1. Värdpartens regering skall genom sina egna resurser fullt ut ansvara för stödpersonalens säkerhet och i detta syfte i samråd med den särskilda representanten eller hans/hennes utsedde företrädare vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att skydda och garantera stödpersonalens säkerhet, vari även ingår insatser, utan kostnad och med användning av alla nödvändiga medel, för brådskande evakuering av stödpersonalen.
1. Vlada pogodbenice gostiteljice, v mejah svojih zmogljivosti, prevzame polno odgovornost za varnost osebja podporne skupine in v ta namen po posvetovanju s PPEU ali njegovim imenovanim predstavnikom sprejme vse ukrepe, potrebne za zaščito in varnost podporne skupine, vključno z brezplačnimi ukrepi za nujno evakuacijo podporne skupine z vsemi potrebnimi sredstvi.
2. Värdpartens myndigheter skall hela tiden ansvara för stödpersonalens personliga säkerhet och säkerheten vid transporter och inkvartering när de arbetar utanför Tbilisi.
2. Organi pogodbenice gostiteljice so odgovorni za stalno zagotavljanje osebne varnosti ter varnosti pri prevozih in nastanitvi članov podporne skupine, ko ti delajo izven Tbilisija.
3. Efter överenskommelse med den särskilda representanten eller hans/hennes utsedde representant skall, när så krävs på grund av den rådande säkerhetssituationen, denna säkerhet omfatta tillgång till ett tillräckligt stort antal beväpnade och lämpligt utrustade personer, vilka medföljer stödpersonalen under dess förflyttningar, även under transporter med helikopter.
3. Za varnost je poskrbljeno – če je tako dogovorjeno s PPEU ali njegovim imenovanim predstavnikom in to terjajo prevladujoče varnostne razmere – tudi tako, da se zagotovi zadostno število oboroženega in primerno opremljenega osebja, ki spremlja podporno skupino na poti, med drugim tudi pri premikih s helikopterjem.
Artikel 7
Člen 7
Tillträde till gränsområden
Dostop do meja
Den särskilda representanten och hans/hennes stödpersonal skall i tjänsten ha obehindrat tillträde till värdpartens nordliga, östra och södra gränsområden.
Pri opravljanju svojih nalog imata PPEU in njegova podporna skupina neoviran dostop do severnih, vzhodnih in južnih meja pogodbenice gostiteljice.
Artikel 8
Člen 8
Ikraftträdande och upphörande
Začetek veljavnosti in prenehanje
1. Detta avtal träder i kraft efter skriftlig anmälan från parterna om att de interna kraven för ikraftträdande har uppfyllts.
1. Ta sporazum začne veljati po uradnem pisnem sporočilu pogodbenic, da so izpolnjeni notranji pogoji za začetek njegove veljavnosti.
2. Detta avtal får ändras på grundval av en gemensam skriftlig överenskommelse mellan parterna. Sådana ändringar träder i kraft enligt punkt 1 ovan.
2. Sporazum se lahko spremeni na podlagi obojestranskega pisnega dogovora med pogodbenicama. Spremembe začnejo veljati, kakor je predvideno v odstavku 1.
3. Detta avtal skall förbli i kraft till dess att den särskilda representanten och hans/hennes stödpersonal definitivt har lämnat värdparten.
3. Ta sporazum ostane v veljavi do dokončnega odhoda PPEU in njegove podporne skupine.
4. Detta avtal får sägas upp genom skriftlig anmälan om uppsägning till den andra parten. Uppsägningen skall träda i kraft 60 dagar efter det att den andra parten har mottagit anmälan.
4. Ta sporazum se lahko odpove s pisnim uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Odpoved začne veljati šestdeset dni po prejemu uradnega obvestila o odpovedi s strani druge pogodbenice.
5. Upphörande eller uppsägning av detta avtal skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som härrör från genomförandet av avtalet innan det upphör eller sägs upp.
5. Prenehanje ali odpoved tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz izvajanja tega sporazuma pred njegovim prenehanjem ali odpovedjo.
Utfärdat i Bryssel den 12 maj 2006 på engelska.
V Bruslju, dne 12. maja 2006, v angleškem jeziku
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Upp


Administreras av publikationsbyrån