|
|
AVTAL genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Island om vissa jordbruksprodukter
|
Sporazum
|
|
|
v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo o nekaterih kmetijskih proizvodih
|
|
Skrift nr 1
|
Pismo št. 1
|
|
Bryssel den . . . . . .
|
|
|
Jag har äran hänvisa till avtalet genom skriftväxling av den 2 maj 1992 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Island om vissa jordbruksprodukter liksom till de förhandlingar som ägt rum mellan de båda parterna i syfte att anta det nämnda avtalet och, i den anda som präglar artikel 15 i frihandelsavtalet mellan EEG och Island, fastställa ordningen för handel med vissa jordbruksprodukter till följd av Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen.
|
Bruselj, …
|
|
Jag bekräftar att dessa förhandlingar givit följande resultat:
|
Spoštovani,
|
|
1. Island och gemenskapen är överens om att de koncessioner som beviljas av Island i enlighet med den ovan nämnda skriftväxlingen från och med den 1 januari 1995 skall utsträckas till den utvidgade gemenskapen.
|
v čast mi je sklicevati se na Sporazum v obliki izmenjave pisem z dne 2. maja 1992 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo o nekaterih kmetijskih proizvodih ter na pogajanja, opravljena med pogodbenicama z namenom prilagoditve navedenega sporazuma in vzpostavitve trgovinskih režimov za nekatere kmetijske proizvode, v duhu člena 15 Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Islandijo zaradi pristopa Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji.
|
|
2. Gemenskapen skall för Islands räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga I till denna skrift.
|
Potrjujem, da so rezultati pogajanj naslednji:
|
|
3. De ursprungsbestämmelser som avser tillämpningen av de kvoter som anges i punkt 2 ovan återfinns i bilaga II till denna skrift.
|
1. Islandija in Skupnost soglašata, da se s 1. januarjem 1995 koncesija, ki jo je podelila Republika Islandija po navedeni izmenjavi pisem razširi na razširjeno Skupnost.
|
|
Denna skriftväxling skall godkännas av avtalsparterna i enlighet med deras sedvanliga förfaranden.
|
2. S 1. januarjem 1995 bo Skupnost odprla letne tarifne kvote za Islandijo, določene v Prilogi I.
|
|
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni är införstådd med innehållet i denna skrift.
|
3. Pravila o poreklu za uporabo kvot, navedenih v točki 2 so določena v Prilogi II.
|
|
Med utmärkt högaktning
|
To izmenjavo pisem odobrijo pogodbenice v skladu s svojimi običajnimi postopki.
|
|
På Republiken Islands regerings vägnar
|
Hvaležen Vam bom, če boste potrdili, da se strinjate z navedenim.
|
|
|
Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.
|
|
Skrift nr 2
|
Za vlado Republike Islandije
|
|
Bryssel den . . . . . .
|
Pismo št. 2
|
|
Jag har äran meddela att jag mottagit Ert i dag daterade brev av följande lydelse:
|
|
|
"Jag har äran hänvisa till avtalet genom skriftväxling av den 2 maj 1992 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Island om vissa jordbruksprodukter liksom till de förhandlingar som ägt rum mellan de båda parterna i syfte att anta det nämnda avtalet och, i den anda som präglar artikel 15 i frihandelsavtalet mellan EEG och Island, fastställa ordningen för handel med vissa jordbruksprodukter till följd av Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen.
|
Bruselj, …
|
|
Jag bekräftar att dessa förhandlingar givit följande resultat:
|
Spoštovani,
|
|
1. Island och gemenskapen är överens om att de koncessioner som beviljas av Island i enlighet med den ovan nämnda skriftväxlingen från och med den 1 januari 1995 skall utsträckas till den utvidgade gemenskapen.
|
v čast mi je potrditi prejem Vašega današnjega pisma, ki se glasi:
|
|
2. Gemenskapen skall för Islands räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga I till denna skrift.
|
"V čast mi je sklicevati se na Sporazum v obliki izmenjave pisem z dne 2. maja 1992 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo o nekaterih kmetijskih proizvodih ter na pogajanja, opravljena med pogodbenicama z namenom prilagoditve navedenega sporazuma in vzpostavitve trgovinskih režimov za nekatere kmetijske proizvode, v duhu člena 15 Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Islandijo zaradi pristopa Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji.
|
|
3. De ursprungsbestämmelser som avser tillämpningen av de kvoter som anges i punkt 2 ovan återfinns i bilaga II till denna skrift.
|
Potrjujem, da so rezultati pogajanj naslednji:
|
|
Denna skriftväxling skall godkännas av avtalsparterna i enlighet med deras sedvanliga förfaranden.
|
1. Islandija in Skupnost soglašata, da se s 1. januarjem 1995 koncesija, ki jo je podelila Republika Islandija po navedeni izmenjav pisem razširi na razširjeno Skupnost.
|
|
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni är införstådd med innehållet i denna skrift."
|
2. S 1. januarjem 1995 bo Skupnost odprla letne tarifne kvote za Islandijo, določene v Prilogi I.
|
|
Jag har äran bekräfta att gemenskapen är införstådd med innehållet i Er skrift.
|
3. Pravila o poreklu za uporabo kvot, navedenih v točki 2 so določena v Prilogi II.
|
|
Med utmärkt högaktning
|
To izmenjavo pisem odobrijo pogodbenice v skladu s svojimi običajnimi postopki.
|
|
På Europeiska unionens råds vägnar
|
Hvaležen Vam bom, če boste potrdili, da se strinjate z navedenim."
|
|
|
V čast mi je potrditi, da se Skupnost strinja z vsebino Vašega pisma.
|
|
BILAGA I
|
Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.
|
|
>Plats för tabell>
|
V imenu Sveta Evropske unije
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
PRILOGA I
|
|
|
Letne tarifne kvote, ki jih je Evropska skupnost podelila Republiki Islandiji
|
|
BILAGA II
|
Oznaka KN | Poimenovanje | Količina | Stopnja dajatve |
|
|
|
0101191001011990 | živi konji | 100 glav | prosto |
|
|
Ursprungsbestämmelser
|
0204 | ovčje ali kozje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 750 t ekvivalenta teže trupa | prosto |
|
|
1. Bestämmelserna i protokoll 3 till Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Island om definitionen av begreppet "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete, senast ändrat genom beslut 1/94 av Gemensamma kommittén EG Island den 8 mars 1994(1), skall också tillämpas på de produkter som avses i bilaga I.
|
--------------------------------------------------
|
|
2. De särskilda bestämmelserna för den bearbetning eller förädling som skall utföras på icke-ursprungsmaterial som används vid framställningen av berörda produkter så att dessa får ursprungsstatus och som ännu inte anges i bilaga II till nämnda protokoll 3 skall vara följande:
|
PRILOGA II
|
|
>Plats för tabell>
|
Pravila o poreklu
|
|
(1) EGT nr L 204, 6.8.1994, s. 62.
|
1. Določbe Protokola 3 k Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo o opredelitvi izraza "proizvodi s poreklom" in metodah upravnega sodelovanja kot je bil nazadnje spremenjen z Sklepom št. 1/94 Skupnega odbora Evropske skupnosti in Islandije z dne 8. marca 1994 [1], se ustrezno uporablja za proizvode, navedene v Prilogi I.
|
|
|
2. Posebna pravila za obdelovalne ali predelovalne postopke, opravljene na materialih brez porekla, ki se uporabljajo za izdelavo zadevnih proizvodov, da bi pridobili status s poreklom, in ki še niso navedena v Prilogi II k navedenem Protokolu 3 so naslednja:
|
|
|
Tarifna številka HS | Poimenovanje proizvoda | Obdelovalni ali predelovalni postopki, opravljeni na materialih brez porekla, ki jim dajo status proizvodov s poreklom |
|
|
|
(1) | (2) | (3) |
|
|
|
0101 | živi konji | Vse živali iz Poglavja 1 morajo biti v celoti pridobljene |
|
|
|
0204 | ovčje ali kozje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Proizvodnja, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni materiali iz Poglavja 2 v celoti pridobljeni |
|
|
|
[1] UL L 204, 6.8.1994, str. 62.
|
|
|
--------------------------------------------------
|