Visa två språkversioner samtidigt

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

sv

sl

 
AVTAL genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Island om vissa jordbruksprodukter
Sporazum
v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo o nekaterih kmetijskih proizvodih
Skrift nr 1
Pismo št. 1
Bryssel den . . . . . .
Jag har äran hänvisa till avtalet genom skriftväxling av den 2 maj 1992 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Island om vissa jordbruksprodukter liksom till de förhandlingar som ägt rum mellan de båda parterna i syfte att anta det nämnda avtalet och, i den anda som präglar artikel 15 i frihandelsavtalet mellan EEG och Island, fastställa ordningen för handel med vissa jordbruksprodukter till följd av Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen.
Bruselj, …
Jag bekräftar att dessa förhandlingar givit följande resultat:
Spoštovani,
1. Island och gemenskapen är överens om att de koncessioner som beviljas av Island i enlighet med den ovan nämnda skriftväxlingen från och med den 1 januari 1995 skall utsträckas till den utvidgade gemenskapen.
v čast mi je sklicevati se na Sporazum v obliki izmenjave pisem z dne 2. maja 1992 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo o nekaterih kmetijskih proizvodih ter na pogajanja, opravljena med pogodbenicama z namenom prilagoditve navedenega sporazuma in vzpostavitve trgovinskih režimov za nekatere kmetijske proizvode, v duhu člena 15 Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Islandijo zaradi pristopa Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji.
2. Gemenskapen skall för Islands räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga I till denna skrift.
Potrjujem, da so rezultati pogajanj naslednji:
3. De ursprungsbestämmelser som avser tillämpningen av de kvoter som anges i punkt 2 ovan återfinns i bilaga II till denna skrift.
1. Islandija in Skupnost soglašata, da se s 1. januarjem 1995 koncesija, ki jo je podelila Republika Islandija po navedeni izmenjavi pisem razširi na razširjeno Skupnost.
Denna skriftväxling skall godkännas av avtalsparterna i enlighet med deras sedvanliga förfaranden.
2. S 1. januarjem 1995 bo Skupnost odprla letne tarifne kvote za Islandijo, določene v Prilogi I.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni är införstådd med innehållet i denna skrift.
3. Pravila o poreklu za uporabo kvot, navedenih v točki 2 so določena v Prilogi II.
Med utmärkt högaktning
To izmenjavo pisem odobrijo pogodbenice v skladu s svojimi običajnimi postopki.
På Republiken Islands regerings vägnar
Hvaležen Vam bom, če boste potrdili, da se strinjate z navedenim.
Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.
Skrift nr 2
Za vlado Republike Islandije
Bryssel den . . . . . .
Pismo št. 2
Jag har äran meddela att jag mottagit Ert i dag daterade brev av följande lydelse:
"Jag har äran hänvisa till avtalet genom skriftväxling av den 2 maj 1992 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Island om vissa jordbruksprodukter liksom till de förhandlingar som ägt rum mellan de båda parterna i syfte att anta det nämnda avtalet och, i den anda som präglar artikel 15 i frihandelsavtalet mellan EEG och Island, fastställa ordningen för handel med vissa jordbruksprodukter till följd av Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen.
Bruselj, …
Jag bekräftar att dessa förhandlingar givit följande resultat:
Spoštovani,
1. Island och gemenskapen är överens om att de koncessioner som beviljas av Island i enlighet med den ovan nämnda skriftväxlingen från och med den 1 januari 1995 skall utsträckas till den utvidgade gemenskapen.
v čast mi je potrditi prejem Vašega današnjega pisma, ki se glasi:
2. Gemenskapen skall för Islands räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga I till denna skrift.
"V čast mi je sklicevati se na Sporazum v obliki izmenjave pisem z dne 2. maja 1992 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo o nekaterih kmetijskih proizvodih ter na pogajanja, opravljena med pogodbenicama z namenom prilagoditve navedenega sporazuma in vzpostavitve trgovinskih režimov za nekatere kmetijske proizvode, v duhu člena 15 Sporazuma o prosti trgovini med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Islandijo zaradi pristopa Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji.
3. De ursprungsbestämmelser som avser tillämpningen av de kvoter som anges i punkt 2 ovan återfinns i bilaga II till denna skrift.
Potrjujem, da so rezultati pogajanj naslednji:
Denna skriftväxling skall godkännas av avtalsparterna i enlighet med deras sedvanliga förfaranden.
1. Islandija in Skupnost soglašata, da se s 1. januarjem 1995 koncesija, ki jo je podelila Republika Islandija po navedeni izmenjav pisem razširi na razširjeno Skupnost.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni är införstådd med innehållet i denna skrift."
2. S 1. januarjem 1995 bo Skupnost odprla letne tarifne kvote za Islandijo, določene v Prilogi I.
Jag har äran bekräfta att gemenskapen är införstådd med innehållet i Er skrift.
3. Pravila o poreklu za uporabo kvot, navedenih v točki 2 so določena v Prilogi II.
Med utmärkt högaktning
To izmenjavo pisem odobrijo pogodbenice v skladu s svojimi običajnimi postopki.
På Europeiska unionens råds vägnar
Hvaležen Vam bom, če boste potrdili, da se strinjate z navedenim."
V čast mi je potrditi, da se Skupnost strinja z vsebino Vašega pisma.
BILAGA I
Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.
>Plats för tabell>
V imenu Sveta Evropske unije
--------------------------------------------------
PRILOGA I
Letne tarifne kvote, ki jih je Evropska skupnost podelila Republiki Islandiji
BILAGA II
Oznaka KN | Poimenovanje | Količina | Stopnja dajatve |
0101191001011990 | živi konji | 100 glav | prosto |
Ursprungsbestämmelser
0204 | ovčje ali kozje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 750 t ekvivalenta teže trupa | prosto |
1. Bestämmelserna i protokoll 3 till Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Island om definitionen av begreppet "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete, senast ändrat genom beslut 1/94 av Gemensamma kommittén EG Island den 8 mars 1994(1), skall också tillämpas på de produkter som avses i bilaga I.
--------------------------------------------------
2. De särskilda bestämmelserna för den bearbetning eller förädling som skall utföras på icke-ursprungsmaterial som används vid framställningen av berörda produkter så att dessa får ursprungsstatus och som ännu inte anges i bilaga II till nämnda protokoll 3 skall vara följande:
PRILOGA II
>Plats för tabell>
Pravila o poreklu
(1) EGT nr L 204, 6.8.1994, s. 62.
1. Določbe Protokola 3 k Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Islandijo o opredelitvi izraza "proizvodi s poreklom" in metodah upravnega sodelovanja kot je bil nazadnje spremenjen z Sklepom št. 1/94 Skupnega odbora Evropske skupnosti in Islandije z dne 8. marca 1994 [1], se ustrezno uporablja za proizvode, navedene v Prilogi I.
2. Posebna pravila za obdelovalne ali predelovalne postopke, opravljene na materialih brez porekla, ki se uporabljajo za izdelavo zadevnih proizvodov, da bi pridobili status s poreklom, in ki še niso navedena v Prilogi II k navedenem Protokolu 3 so naslednja:
Tarifna številka HS | Poimenovanje proizvoda | Obdelovalni ali predelovalni postopki, opravljeni na materialih brez porekla, ki jim dajo status proizvodov s poreklom |
(1) | (2) | (3) |
0101 | živi konji | Vse živali iz Poglavja 1 morajo biti v celoti pridobljene |
0204 | ovčje ali kozje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Proizvodnja, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni materiali iz Poglavja 2 v celoti pridobljeni |
[1] UL L 204, 6.8.1994, str. 62.
--------------------------------------------------
Upp


Administreras av publikationsbyrån