|
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1628/2006
|
Regulamento (CE) n.o 1628/2006 da Comissão
|
|
av den 24 oktober 2006
|
de 24 de Outubro de 2006
|
|
om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på statligt regionalt investeringsstöd
|
relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios estatais ao investimento com finalidade regional
|
|
(Text av betydelse för EES)
|
(Texto relevante para efeitos do EEE)
|
|
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia,
|
|
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 994/98 av den 7 maj 1998 om tillämpningen av artiklarna 92 och 93 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen på vissa slag av övergripande statligt stöd [1], särskilt artikel 1.1 a i och 1.1 b,
|
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 994/98 do Conselho, de 7 de Maio de 1998, relativo à aplicação dos artigos 92.o e 93.o do Tratado que institui a Comunidade Europeia a determinadas categorias de auxílios estatais horizontais [1], nomeadamente o ponto i) da alínea a) e a alínea b) do n.o 1 do artigo 1.o,
|
|
efter att ha offentliggjort ett utkast till den här förordningen [2],
|
Após publicação de um projecto do presente regulamento [2],
|
|
efter att ha hört rådgivande kommittén för statligt stöd, och
|
Após consulta do Comité Consultivo em matéria de auxílios estatais,
|
|
av följande skäl:
|
Considerando o seguinte:
|
|
(1) Genom förordning (EG) nr 994/98 bemyndigas kommissionen att i enlighet med artikel 87 i fördraget förklara att stöd som är förenliga med den av kommissionen för varje medlemsstat godkända regionalstödskartan på vissa villkor är förenliga med den gemensamma marknaden och undantagna från anmälningsskyldigheten enligt artikel 88.3 i fördraget.
|
(1) O Regulamento (CE) n.o 994/98 confere à Comissão poderes para declarar, em conformidade com o artigo 87.o do Tratado, que em determinadas condições os auxílios que respeitem o mapa aprovado pela Comissão para cada Estado-Membro com vista à concessão de auxílios com finalidade regional são compatíveis com o mercado comum e não estão sujeitos à obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
|
|
(2) Kommissionen har i ett stort antal beslut tillämpat artiklarna 87 och 88 i fördraget på ordningar för regionalt investeringsstöd i stödområden och har också redogjort för sin politik, särskilt i riktlinjerna för regionalstöd 2007–2013 [3], och kommissionens förordning (EG) 70/2001 av den 12 januari 2001 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på statligt stöd till små och medelstora företag [4]. Med tanke på den betydande erfarenhet kommissionen har av att tillämpa artiklarna 87 och 88 i fördraget på regionalt investeringsstöd och med tanke på de riktlinjer för statligt regionalstöd som kommissionen utformat utifrån dessa bestämmelser, är det lämpligt att kommissionen utnyttjar de befogenheter den har enligt förordning (EG) nr 994/98 för att få till stånd effektivare övervakning och enklare förvaltning utan att försvaga kommissionens kontroll.
|
(2) A Comissão aplicou em inúmeras decisões os artigos 87.o e 88.o do Tratado a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional em regiões assistidas e definiu igualmente a sua política, designadamente nas Orientações em matéria de auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013 [3] e no Regulamento (CE) n.o 70/2001 da Comissão, de 12 de Janeiro de 2001, relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais a favor das pequenas e médias empresas [4]. Tendo em conta a experiência considerável da Comissão em matéria de aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios ao investimento com finalidade regional, bem como as Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional publicadas pela Comissão com base nessas disposições, afigura-se adequado, para assegurar uma supervisão eficaz e simplificar os procedimentos administrativos sem fragilizar o controlo exercido pela Comissão, que esta recorra aos poderes que lhe são conferidos pelo Regulamento (CE) n.o 994/98.
|
|
(3) Det statliga regionalstödet gynnar den ekonomiska, sociala och territoriella sammanhållningen i medlemsstaterna och gemenskapen som helhet genom att söka avhjälpa de nackdelar mindre gynnade områden har. Statligt regionalt investeringsstöd har till syfte att stödja utvecklingen av de minst gynnade områdena genom att främja investeringar och skapande av sysselsättning inom ramen för en hållbar utveckling. Sådant stöd gynnar utvidgning, rationalisering, modernisering och diversifiering av företagens ekonomiska verksamhet i de mindre gynnade områdena, särskilt genom att främja etablering av nya företag där.
|
(3) Os auxílios estatais com finalidade regional abordando as desvantagens das regiões desfavorecidas promovem a coesão económica, social e territorial dos Estados-Membros e da Comunidade no seu todo. Os auxílios estatais ao investimento com finalidade regional destinam-se a contribuir para o desenvolvimento das regiões mais desfavorecidas, apoiando o investimento e a criação de emprego num contexto sustentável. Promovem igualmente a expansão, racionalização, modernização e diversificação das actividades económicas das empresas situadas nas regiões menos favorecidas, incentivando-as a nelas criarem novos estabelecimentos.
|
|
(4) För att fastställa huruvida stöd är förenliga med den gemensamma marknaden i enlighet med denna förordning, är det nödvändigt att ta hänsyn till stödnivån och således stödbeloppet uttryckt som bidragsekvivalent. För beräkningen av bidragsekvivalenten i fråga om stöd som betalas ut i flera omgångar måste man använda sig av marknadsräntan vid tidpunkten för stödet. För att skapa en enhetlig, öppen och enkel tillämpning av statsstödsreglerna bör marknadsräntan i denna förordning anses vara densamma som referensräntan som löpande fastställs av kommissionen på grundval av objektiva kriterier och som offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning samt på Internet.
|
(4) Para determinar se um auxílio é ou não compatível com o mercado comum ao abrigo do presente regulamento, é necessário tomar em consideração a intensidade do auxílio e, por conseguinte, o montante do auxílio expresso em equivalente-subvenção. No cálculo do equivalente-subvenção dos auxílios a desembolsar em diversas prestações deve ser aplicada a taxa de juro prevalecente no mercado aquando da concessão do auxílio. Para assegurar uma aplicação uniforme, transparente e simples das regras em matéria de auxílios estatais, é conveniente considerar que as taxas do mercado aplicáveis para efeitos do presente regulamento são as taxas de referência. Estas taxas são as fixadas periodicamente pela Comissão com base em critérios objectivos e publicadas no Jornal Oficial da União Europeia e na internet.
|
|
(5) För att skapa insyn och effektiv kontroll bör denna förordning vara tillämplig endast på genomsynliga ordningar för regionalt investeringsstöd. Detta är stödordningar där det är möjligt att på förhand exakt beräkna bruttobidragsekvivalenten i procent av de stödberättigande utgifterna utan att behöva göra en riskbedömning (t.ex. bidrag, räntesubventioner och begränsade fiskala åtgärder). Offentliga lån bör anses vara genomsynliga förutsatt att de omfattas av sedvanlig säkerhet och inte medför ett onormalt risktagande, och därför inte anses innehålla inslag av statliga garantier. I princip bör stödordningar som inbegriper statliga garantier eller offentliga lån med inslag av statliga garantier inte betraktas som genomsynliga. Sådana stödordningar bör dock anses vara genomsynliga om stödordningen har anmälts till kommissionen efter det att denna förordning har antagits och den metod som använts för att beräkna stödnivån i den statliga garantin har godkänts av kommissionen innan stödordningen genomförs. Kommissionen kommer att bedöma beräkningsmetoden i enlighet med tillkännagivandet om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på statligt stöd i form av garantier [5]. Statliga aktieköp och stöd som ingår i riskkapitalåtgärder bör inte betraktas som genomsynligt stöd. Regionala stödordningar som inte är genomsynliga bör alltid anmälas till kommissionen. Anmälningar av icke genomsynliga regionala stödordningar kommer att bedömas av kommissionen särskilt utifrån kriterierna i riktlinjerna för statligt regionalstöd 2007–2013.
|
(5) Para assegurar a transparência e um controlo efectivo, o presente regulamento apenas deve aplicar-se a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional que sejam transparentes. Isto é, os regimes de auxílios em que é possível calcular de forma precisa o equivalente-subvenção bruto em percentagem das despesas elegíveis ex ante sem que seja necessário efectuar uma avaliação de risco (como, por exemplo, subvenções, bonificações de juros, medidas fiscais sujeitas a limites). Os empréstimos públicos são considerados transparentes, salvo se não forem acompanhados de garantias normais e implicarem um risco anormal. São, por conseguinte, considerados como contendo um elemento de garantia estatal. Em princípio, os regimes de auxílio que envolvam garantias estatais ou empréstimos públicos com um elemento de garantia estatal não são considerados transparentes. Contudo, podem ser considerados transparentes se, antes da aplicação do regime, o método utilizado para calcular a intensidade de auxílio da garantia pública tiver sido aceite pela Comissão na sequência de uma notificação à Comissão após a adopção do presente regulamento. O referido método será apreciado pela Comissão à luz da sua Comunicação relativa à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais sob forma de garantias [5]. As participações públicas e os auxílios que integrem medidas de capital de risco não são considerados auxílios transparentes. Os regimes de auxílios com finalidade regional não transparentes devem sempre ser notificados à Comissão. As notificações de regimes de auxílios com finalidade regional não transparentes serão apreciadas pela Comissão tendo em conta, designadamente, os critérios estabelecidos nas Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013.
|
|
(6) Denna förordning bör även vara tillämplig på stöd för särskilda ändamål, dvs. individuella stöd som inte beviljas på grundval av en stödordning, om det stödet används som komplement till stöd som beviljats på grundval av en genomsynlig ordning för regionalt investeringsstöd och det individuella stödinslaget uppgår till högst 50 % av det sammanlagda stöd som skall beviljas för investeringen. Det erinras om att enskilda stöd till små och medelstora företag som inte omfattas av någon stödordning enligt artikel 3.1 i förordning (EG) nr 70/2001 är förenliga med den gemensamma marknaden i den mening som avses i artikel 87.3 i fördraget och undantagna från anmälningskravet i artikel 88.3.
|
(6) O presente regulamento deverá igualmente ser aplicável aos auxílios ad hoc, isto é, auxílios singulares que não são dados com base em regimes de auxílios, mas apenas no caso de esses auxílios serem utilizados em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento. Deve recordar-se que os auxílios singulares a pequenas e médias empresas dados independentemente de regimes de auxílios, nos termos do n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001, são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da exigência de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. Tais auxílios não devem, por conseguinte, ser abrangidos no âmbito do presente regulamento.
|
|
(7) Allt stöd som uppfyller samtliga kriterier i denna förordning bör undantas från anmälningskravet. I regionala stödordningar som åtnjuter undantag enligt denna förordning bör det uttryckligen hänvisas till förordningen.
|
(7) Quaisquer auxílios que satisfaçam todas as exigências do presente regulamento devem ser isentos do dever de notificação. Os regimes de auxílios com finalidade regional isentos ao abrigo do presente regulamento devem incluir uma referência expressa ao presente regulamento.
|
|
(8) Denna förordning bör inte vara tillämplig på vissa sektorer där särskilda regler gäller. Stöd inom dessa sektorer bör även i fortsättningen förhandsanmälas till kommissionen i enlighet med artikel 88.3 i fördraget. Det gäller kol- och stålindustrin, syntetfiber- och varvssektorerna, fisket och vattenbruket. Inom jordbrukssektorn bör denna förordning vara tillämplig på verksamhet förbunden med primär produktion av de jordbruksprodukter som förtecknas i bilaga I till fördraget. Den bör tillämpas på bearbetning och saluföring av jordbruksprodukter, utom bearbetning och saluföring av produkter som efterliknar och ersätter mjölk och mjölkprodukter på det sätt som avses i artikel 3.2 i rådets förordning (EEG) nr 1898/87 av den 2 juli 1987 om skydd av beteckningar som används vid saluhållande av mjölk och mjölkprodukter [6]. Jordbruksverksamhet som är nödvändig för att förbereda en produkt för försäljning i första ledet samt försäljning i första ledet till återförsäljare och förädlare bör i detta avseende inte betraktas som bearbetning eller saluföring. Det bör genom denna förordning garanteras att de stödnivåer för företag som bearbetar och saluför jordbruksprodukter som anges i artikel 28.3 i rådets förordning (EG) nr 1698/2005 av den 20 september 2005 om stöd för landsbygdsutveckling från Europeiska jordbruksfonden för landsbygdsutveckling (EJFLU) [7] alltid kan uppnås.
|
(8) O presente regulamento não deve ser aplicado a certos sectores sujeitos a regras especiais. Os auxílios concedidos nestes sectores continuarão a ser objecto de notificação prévia à Comissão nos termos do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. É o caso, nomeadamente, da indústria carbonífera e siderúrgica, dos sectores das fibras sintéticas e construção naval e das pescas e aquicultura. No sector agrícola, o presente regulamento não se aplica às actividades ligadas à produção primária de produtos agrícolas enumerados no anexo I do Tratado. Deve aplicar-se à transformação e comercialização de produtos agrícolas, com excepção do fabrico e comercialização de produtos que imitem ou substituam o leite ou os produtos lácteos, tal como referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87 do Conselho, de 2 de Julho de 1987, relativo à protecção da denominação do leite e dos produtos lácteos aquando da sua comercialização [6]. As actividades realizadas na exploração necessárias para a preparação de um produto para a primeira venda, bem como a primeira venda a revendedores e transformadores não devem ser consideradas como transformação ou comercialização nesse contexto. O presente regulamento deve assegurar que as intensidades dos auxílios a favor de empresas de transformação e comercialização de produtos agrícolas, nos termos do n.o 3 do artigo 28.o do Regulamento (CE) n.o 1698/2005 do Conselho, de 20 de Setembro de 2005, relativo ao apoio ao desenvolvimento rural pelo Fundo Europeu Agrícola de Desenvolvimento Rural (FEADER) [7] possam sempre ser atingidas.
|
|
(9) Kommissionen har alltid haft en mindre gynnsam inställning till stöd som riktar sig till särskilda sektorer. Stödordningar för investeringsstöd till särskilda ekonomiska sektorer inom tillverkning och tjänster bör därför inte omfattas av det undantag från anmälningsskyldigheten som denna förordning medger. Regionalt investeringsstöd med inriktning på turism bör dock inte betraktas som stöd till särskilda sektorer utan bör undantas från anmälningskravet enligt artikel 88.3 i fördraget, under förutsättning att stödet i fråga uppfyller samtliga villkor i denna förordning.
|
(9) A Comissão sempre encarou menos favoravelmente os auxílios destinados a sectores específicos. Os regimes de auxílios ao investimento orientados para sectores específicos de actividade económica da indústria transformadora ou dos serviços não devem, por conseguinte, ser abrangidos pela isenção de notificação prevista no presente regulamento. Todavia, os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional destinados a actividades turísticas não devem ser considerados orientados para sectores específicos e devem estar isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que o auxílio concedido satisfaça todas as condições do presente regulamento.
|
|
(10) Stöd till små och medelstora företag för konsulttjänster och andra tjänster, som beviljas enligt artikel 5 a i förordning (EG) nr 70/2001, är förenligt med den gemensamma marknaden enligt artikel 87.3 i fördraget och undantaget från anmälningskravet i artikel 88.3 i fördraget. Sådant stöd bör därför inte omfattas av denna förordning.
|
(10) Os auxílios às pequenas e médias empresas destinados a serviços de consultoria e outros serviços concedidos em conformidade com a alínea a) do artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001 são compatíveis com o mercado comum, nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado, e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. Tais auxílios não devem, por conseguinte, ser abrangidos no âmbito do presente regulamento.
|
|
(11) För att bättre säkerställa att stödet är proportionellt och begränsas till det belopp som är nödvändigt, bör tröskelvärdena i enlighet med kommissionens fastlagda praxis uttryckas som stödnivåer i förhållande till stödberättigande kostnader hellre än som maximala stödbelopp.
|
(11) Em conformidade com a prática da Comissão e para assegurar melhor que o auxílio é proporcional e limitado ao montante necessário, os limiares devem ser expressos em termos de intensidades de auxílio relativamente a um conjunto de custos elegíveis e não em termos de montantes máximos de auxílio.
|
|
(12) Det är lämpligt att fastställa ytterligare villkor som skall uppfyllas av varje stödordning eller individuellt stöd som beviljas undantag med stöd av denna förordning. Med hänsyn till artikel 87.3 c i fördraget bör sådant stöd normalt inte ha den enda effekten att det ständigt eller för en period minskar driftskostnader som stödmottagaren normalt skulle bära, utan bör stå i proportion till de nackdelar som skall kompenseras för att säkra de socioekonomiska förmåner som anses ligga i gemenskapens intresse. Tillämpningsområdet för denna förordning bör därför begränsas till regionalt stöd som ges till nyinvesteringar på det sätt som avses i förordningen. Regionala stödordningar där det ingår driftstöd omfattas fortfarande av anmälningskravet i artikel 88.3 i fördraget. För annat stöd till nybildade småföretag än investeringsstöd och stöd i form av rådgivning kvarstår anmälningskravet i artikel 88.3 i fördraget.
|
(12) É conveniente definir outras condições que devam ser satisfeitas por todos os regimes de auxílios ou auxílios singulares isentos ao abrigo do presente regulamento. Nos termos do n.o 3, alínea c), do artigo 87.o do Tratado, esses auxílios não devem, em princípio, ter por único efeito reduzir definitiva ou periodicamente os custos de exploração que o beneficiário deveria normalmente suportar e devem ser proporcionais às desvantagens que é necessário ultrapassar para garantir os benefícios de carácter socioeconómico considerados de interesse comunitário. Afigura-se portanto adequado limitar o âmbito do presente regulamento aos auxílios com finalidade regional concedidos para investimentos iniciais nos termos do presente regulamento. Os regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios ao funcionamento continuam a estar sujeitos ao requisito de notificação estabelecido no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE. Os auxílios diferentes dos auxílios ao investimento ou aos serviços de consultoria a favor de pequenas empresas recém-criadas continuam sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
|
|
(13) Eftersom kommissionen måste säkra att godkänt stöd inte förändrar handelsförhållandena på ett sätt som går emot det allmänna intresset, bör denna förordning inte vara tillämplig på ett investeringsstöd som beviljas ett företag mot vilket det finns ett betalningskrav på grundval av ett kommissionsbeslut där stödet förklaras vara olagligt och oförenligt med den gemensamma marknaden. För sådant stöd gäller således fortfarande anmälningskravet i artikel 88.3 i fördraget.
|
(13) Considerando que a Comissão deve assegurar que os auxílios permitidos não afectam as condições do comércio de modo contrário ao interesse geral, devem ser excluídos do âmbito do presente regulamento os auxílios ao investimento concedidos a beneficiários sujeitos a decisões de recuperação pendentes na sequência de decisões anteriores da Comissão que declarem os auxílios ilegais e incompatíveis com o mercado comum. Por conseguinte, tais auxílios continuam sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
|
|
(14) För att inte gynna kapitalfaktorn på bekostnad av arbetsfaktorn i samband med en investering, bör i denna förordning föreskrivas en möjlighet att mäta investeringsstöd på grundval av antingen investeringskostnaden eller kostnaden för nyanställningar i direkt samband med att ett investeringsprojekt genomförs.
|
(14) Por forma a não favorecer o factor capital de um investimento em detrimento do factor trabalho, deve ser prevista a possibilidade de avaliar os auxílios ao investimento com base quer nos custos de investimento, quer nos custos aferentes aos novos postos de trabalho directamente ligados à execução do projecto de investimento.
|
|
(15) Stora stödbelopp bör även i fortsättningen underkastas en enskild bedömning från kommissionens sida innan de betalas ut. Stöd som överstiger ett visst tröskelbelopp till ett enskilt företag eller en enskild anläggning inom en befintlig stödordning bör följaktligen inte omfattas av undantaget i denna förordning, utan anmälningskravet i artikel 88.3 i fördraget bör kvarstå. För att hindra att stora investeringsprojekt på ett artificiellt sätt delas upp i delprojekt i syfte att kringgå bestämmelserna i dessa riktlinjer, bör ett stort investeringsprojekt betraktas som ett enda investeringsprojekt om nyinvesteringen görs under en treårsperiod av ett eller flera företag och består av anläggningstillgångar kombinerade så att de är ekonomiskt odelbara. Vid bedömningen av om en nyinvestering är ekonomiskt odelbar kommer kommissionen att beakta de tekniska, funktionella och strategiska banden och den omedelbara geografiska närheten. Att tillgångarna är ekonomiskt odelbara kommer att bedömas oberoende av ägarförhållanden. Det innebär att bedömningen av om ett stort investeringsprojekt utgör ett enda investeringsprojekt bör vara densamma oavsett om projektet genomförs av ett företag, av mer än ett företag som delar på investeringskostnaderna eller av flera företag som svarar för kostnaderna för olika investeringar inom samma investeringsprojekt (t.ex. i fråga om ett gemensamt företag).
|
(15) Os auxílios de montantes elevados devem permanecer sujeitos à apreciação individual da Comissão antes da sua concretização. Por conseguinte, os montantes de auxílio que excedam um determinado limiar concedidos a uma única empresa ou estabelecimento com base num regime de auxílios existente devem ser excluídos da isenção prevista no presente regulamento e continuar sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. A fim de evitar que um grande projecto de investimento seja fraccionado artificialmente em diversos subprojectos, deve considerar-se que um grande projecto de investimento é um projecto único quando o investimento inicial for realizado por uma ou mais empresas num período de três anos e for constituído por um conjunto de activos de capital fixo economicamente indivisíveis. Para avaliar se um investimento inicial é economicamente indivisível, a Comissão terá em consideração os aspectos técnicos, funcionais e estratégicos e a proximidade geográfica. A indivisibilidade económica será avaliada independentemente da titularidade da propriedade. Este facto implica que, para determinar se um grande projecto constitui um projecto de investimento único, a avaliação será a mesma independentemente de o projecto ser realizado por uma empresa, por várias empresas que dividam entre si os custos de investimento ou por várias empresas que suportem os custos de investimentos separados no âmbito do mesmo projecto de investimento (por exemplo, no caso de uma empresa comum).
|
|
(16) Det är viktigt att se till att regionalstöd verkligen stimulerar till sådana investeringar som annars inte skulle komma till stånd i stödområdet och fungerar som en drivfjäder till ny verksamhet. Innan arbetet i ett understött projekt inleds bör därför de ansvariga myndigheterna skriftligen bekräfta att projektet vid första påseendet uppfyller villkoren för stöd. Skriftlig bekräftelse bör kunna lämnas även genom faxmeddelanden eller e-post.
|
(16) Importa assegurar que os auxílios com finalidade regional produzam um verdadeiro efeito de incentivo ao investimento que não poderia ser obtido de outra forma nas regiões assistidas e funcionem como incentivo ao desenvolvimento de novas actividades. Antes do início dos trabalhos de execução do projecto que beneficia do auxílio, as autoridades responsáveis devem, por conseguinte, confirmar por escrito que o projecto satisfaz, à primeira vista, as condições de elegibilidade. A confirmação por escrito deve incluir eventuais comunicações por fax ou correio electrónico.
|
|
(17) Med hänsyn till de särdrag som kännetecknar regionalstöd bör undantag enligt denna förordning inte medges för stöd som kumuleras med annat statligt stöd, inbegripet stöd från nationella, regionala eller lokala myndigheter och gemenskapsbidrag, som avser samma stödberättigande kostnader, om ett sådant kumulerat stöd överstiger de tröskelvärden som anges i denna förordning. Regionalt investeringsstöd som undantas enligt denna förordning bör inte få kumuleras med stöd av mindre betydelse enligt kommissionens förordning (EG) nr 69/2001 av den 12 januari 2001 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på stöd av mindre betydelse [8], till samma stödberättigande utgifter, om det skulle ge en högre stödnivå än den som fastställs i den här förordningen.
|
(17) Tendo em conta as especificidades dos auxílios com finalidade regional, o presente regulamento não deve isentar os auxílios acumulados com outros auxílios estatais, incluindo os auxílios concedidos por autoridades nacionais, regionais ou locais ou com assistência comunitária, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se essa cumulação exceder os limiares fixados no presente regulamento. Os auxílios ao investimento com finalidade regional isentos ao abrigo do presente regulamento não devem ser cumulados com apoios de minimis, nos termos do Regulamento (CE) n.o 69/2001 da Comissão, de 12 de Janeiro de 2001, relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios de minimis [8] relativamente aos mesmos custos elegíveis, se tal cumulação conduzir a uma intensidade de auxílio que exceda a fixada no presente regulamento.
|
|
(18) Denna förordning bör inte gälla stöd till exportrelaterad verksamhet till tredjeländer eller medlemsstater, dvs. stöd som är direkt knutet till exporterade volymer, till inrättande och drift av ett distributionsnät eller till andra löpande utgifter i samband med exportverksamhet, och stöd som gynnar användning av inhemska varor i stället för importerade.
|
(18) O presente regulamento não deve aplicar-se aos auxílios às actividades relacionadas com a exportação para países terceiros ou Estados-Membros, nomeadamente os auxílios associados directamente às quantidades exportadas, à criação e ao funcionamento de uma rede de distribuição ou a outras despesas correntes ligadas às actividades de exportação nem aos auxílios subordinados à utilização de produtos nacionais em detrimento de produtos importados.
|
|
(19) I syfte att säkerställa insyn och effektiv kontroll i enlighet med artikel 3 i förordning (EG) nr 994/98 är det lämpligt att utarbeta ett standardformulär som medlemsstaterna bör använda för att förse kommissionen med sammanfattande information för offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning varje gång en stödordning genomförs eller ett stöd för särskilda ändamål beviljas enligt denna förordning. Av samma skäl är det lämpligt att fastställa regler för de register som medlemsstaterna bör föra över stödordningar som undantas enligt denna förordning. För att underlätta den administrativa behandlingen bör den sammanfattande informationen lämnas i elektronisk form, eftersom den teknik som krävs är allmänt tillgänglig. För att förbättra öppenheten och insynen kring regionalstödet i en utvidgad gemenskap bör medlemsstaterna offentliggöra den fullständiga texten till stödordningen på Internet och meddela kommissionen adressen till hemsidan.
|
(19) A fim de garantir a transparência e um controlo eficaz, em conformidade com o artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 994/98, é conveniente estabelecer um modelo normalizado a utilizar pelos Estados-Membros para apresentar à Comissão informações resumidas, sempre que seja aplicado um regime de auxílios, ou seja concedido um auxílio ad hoc nos termos do presente regulamento com vista à publicação dessas informações no Jornal Oficial da União Europeia. É conveniente, pelos mesmos motivos, estabelecer regras relativas aos registos que os Estados-Membros devem conservar dos regimes de auxílios isentos pelo presente regulamento. Para facilitar o tratamento administrativo e dada a grande disponibilidade da tecnologia necessária, as informações resumidas devem ser apresentadas em formato informático. Para aumentar a transparência dos auxílios com finalidade regional na Comunidade alargada, os Estados-Membros devem publicar o texto integral do regime de auxílios e comunicar à Comissão o endereço internet dessa publicação.
|
|
(20) Med tanke på kommissionens erfarenhet på detta område, särskilt av hur ofta det i allmänhet är nödvändigt att se över politiken på området statligt stöd, bör tillämpningsperioden för denna förordning begränsas.
|
(20) À luz da experiência da Comissão neste domínio, especialmente em relação à frequência com que é necessário rever a política em matéria de auxílios estatais, é adequado limitar o período de aplicação do presente regulamento.
|
|
(21) Denna förordning påverkar inte medlemsstaternas skyldighet att anmäla beviljande av enskilda stöd i enlighet med åtaganden som gjorts i samband med andra bestämmelser om statligt stöd, i synnerhet skyldigheten att anmäla eller underrätta kommissionen om stöd till ett företag som beviljats omstruktureringsstöd i den mening som avses i gemenskapens riktlinjer för statligt stöd till undsättning och omstrukturering av företag i svårigheter [9].
|
(21) O presente regulamento não prejudica o dever de notificação pelo Estado-Membro dos auxílios singulares concedidos no âmbito de normas estabelecidas no quadro de outros instrumentos em matéria de auxílios estatais e, em especial, o dever de notificar ou informar a Comissão sobre auxílios a uma empresa tenha beneficiado de auxílios de emergência e à reestruturação nos termos das Orientações comunitárias relativas aos auxílios estatais de emergência e à reestruturação a empresas em dificuldade [9],
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
|
Artikel 1
|
Artigo 1.o
|
|
Tillämpningsområde
|
Âmbito
|
|
1. Denna förordning skall tillämpas på genomsynliga regionala stödordningar som utgör statligt stöd enligt artikel 87.1 i fördraget.
|
1. O presente regulamento aplica-se a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes que constituam auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado.
|
|
Den skall även omfatta stöd för särskilda ändamål som utgör statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i fördraget om stödet används som komplement till stöd som beviljats på grundval av en genomsynlig ordning för regionalt investeringsstöd och inslaget av stöd för särskilda ändamål uppgår till högst 50 % av det sammanlagda stöd som beviljas för investeringen.
|
O presente regulamento é igualmente aplicável aos auxílios ad hoc que constituam auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado CE, se os referidos auxílios ad hoc forem utilizados em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento.
|
|
2. Förordningen skall inte tillämpas på följande:
|
2. Estão excluídos do âmbito de aplicação do presente regulamento os seguintes sectores:
|
|
a) Fiske- och vattenbrukssektorn.
|
a) Sector das pescas e da aquicultura;
|
|
b) Varvssektorn.
|
b) Sector da construção naval;
|
|
c) Kolindustrin.
|
c) Indústria carbonífera;
|
|
d) Stålindustrin.
|
d) Indústria siderúrgica;
|
|
e) Syntetfiberindustrin.
|
e) Sector das fibras sintéticas.
|
|
Den gäller inte för verksamheter i samband med primär produktion av de jordbruksprodukter som förtecknas i bilaga I till fördraget. Den gäller för bearbetning och saluföring av jordbruksprodukter, utom tillverkning och saluföring av produkter som efterliknar eller ersätter mjölk och mjölkprodukter på det sätt som avses i artikel 3.2 i förordning (EEG) nr 1898/87.
|
O presente regulamento não é aplicável às actividades ligadas à produção primária de produtos agrícolas enumerados no anexo I do Tratado. É aplicável à transformação e comercialização de produtos agrícolas, excepto ao fabrico e comercialização de produtos que imitem ou substituam o leite e os produtos lácteos, tal como referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87.
|
|
3. Förordningen skall inte tillämpas på följande typer av stöd:
|
3. O presente regulamento não é aplicável aos seguintes tipos de auxílio:
|
|
a) Stöd till exportrelaterad verksamhet till tredjeländer eller medlemsstater, dvs. stöd som är direkt knutet till exporterade volymer, till inrättande och drift av ett distributionsnät eller till andra löpande utgifter i samband med exportverksamhet.
|
a) Auxílios a actividades relacionadas com a exportação para países terceiros ou Estados-Membros, nomeadamente os auxílios associados directamente às quantidades exportadas, à criação e ao funcionamento de uma rede de distribuição ou a outras despesas correntes ligadas às actividades de exportação;
|
|
b) Stöd som gynnar användning av inhemska varor i stället för importerade.
|
b) Auxílios subordinados à utilização de produtos nacionais em detrimento de produtos importados.
|
|
Artikel 2
|
Artigo 2.o
|
|
Definitioner
|
Definições
|
|
1. I denna förordning gäller följande definitioner:
|
1. Para efeitos do presente regulamento, entende-se por:
|
|
stöd : varje åtgärd som uppfyller samtliga kriterier som anges i artikel 87.1 i fördraget.
|
a) "Auxílio", qualquer medida que satisfaça todos os critérios enunciados no n.o 1 do artigo 87.o do Tratado;
|
|
små och medelstora företag : företag enligt definitionen i bilaga I till förordning (EG) nr 70/2001.
|
b) "Pequenas e médias empresas (PME)", as pequenas e médias empresas tal como definidas no anexo I do Regulamento (CE) n.o 70/2001;
|
|
nyinvestering i) en investering i materiella och immateriella tillgångar i samband med grundande av en ny anläggning, utvidgning av en befintlig anläggning, omställning av produktionen i en anläggning till nya produkter eller en grundläggande ändring av hela produktionsprocessen i en befintlig anläggning, eller
|
c) "Investimento inicial":
|
|
ii) förvärv av kapitaltillgångar som är direkt knutna till en anläggning som har lagts ned eller skulle ha lagts ned om den inte hade köpts upp, om köparen är en oberoende investerare.
|
i) um investimento em activos corpóreos e incorpóreos ligado à criação de um novo estabelecimento, ao alargamento de um estabelecimento existente, à diversificação da produção de um estabelecimento para novos produtos adicionais ou a uma alteração fundamental do processo global de produção de um estabelecimento existente, ou
|
|
Förvärvet av ett företag utgör alltså i sig självt ingen nyinvestering.
|
ii) a aquisição do capital fixo directamente ligado a um estabelecimento que tenha fechado ou teria fechado se não tivesse sido adquirido, sendo o capital fixo adquirido por um investidor independente.
|
|
|
A simples aquisição das acções de uma empresa não constitui um investimento inicial;
|
|
|
d) "Auxílios ad hoc", os auxílios individuais que não são concedidos com base num regime de auxílios;
|
|
stöd för särskilda ändamål : individuellt stöd som inte beviljas på grundval av en stödordning.
|
e) "Activos corpóreos", os activos relacionados com terrenos, edifícios e instalações/maquinaria;
|
|
materiella tillgångar : tillgångar i mark, byggnader och inventarier.
|
f) "Activos incorpóreos", quaisquer activos decorrentes da transferência de tecnologia através da aquisição de direitos de patente, licenças, saber-fazer ou conhecimentos técnicos não protegidos por patente;
|
|
immateriella tillgångar : tillgångar som utgörs av den teknik som överförs genom förvärv av patenträttigheter, licenser, know-how eller icke patentskyddad teknisk kunskap.
|
g) "Grande projecto de investimento", um investimento inicial em capital fixo que envolva despesas elegíveis superiores a 50 milhões de EUR, calculadas a preços e à taxa de câmbio da data em que o auxílio é concedido. Considera-se que um grande projecto de investimento é um projecto único quando o investimento inicial for realizado por uma ou mais empresas num período de três anos e for constituído por um conjunto de activos de capital fixo economicamente indivisíveis;
|
|
stort investeringsprojekt : nyinvestering i kapitaltillgångar med stödberättigande utgifter över 50 miljoner euro, beräknat till de priser och växelkurser som gällde den dag då stödet beviljades; ett stort investeringsprojekt kommer att betraktas som ett enda investeringsprojekt när nyinvesteringen görs inom en treårsperiod av samma företag eller grupp av företag och består av anläggningstillgångar kombinerade så att de är ekonomiskt odelbara.
|
h) "Intensidade de auxílio em equivalente-subvenção bruto (ESB)", o valor actualizado do auxílio expresso em percentagem do valor actualizado dos custos elegíveis;
|
|
stödnivå i bruttobidragsekvivalent : det diskonterade värdet av stödet uttryckt som en procentandel av det diskonterade värdet av de stödberättigande investeringskostnaderna.
|
i) "Regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes", os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional em que é possível calcular de forma exacta o equivalente-subvenção bruto em percentagem das despesas elegíveis ex ante sem ser necessário efectuar uma avaliação de risco (como, por exemplo, regimes que utilizam subvenções, bonificações de juros e medidas fiscais sujeitas a limites);
|
|
genomsynliga ordningar för regionalt investeringsstöd : ordningar för regionalt investeringsstöd för vilka det är möjligt att på förhand exakt beräkna bruttobidragsekvivalenten i procent av de stödberättigande utgifterna utan att göra en riskbedömning (t.ex. stödordningar som omfattar bidrag, räntesubventioner eller begränsade fiskala åtgärder).
|
j) "Início dos trabalhos", o início dos trabalhos de construção ou o primeiro compromisso de encomenda de equipamentos, excepto estudos de viabilidade preliminares, que crie obrigações legais, se se verificar primeiro que aquele;
|
|
arbetet inleds : antingen inledningen av bygg- och anläggningsarbetena eller det första rättsligt bindande åtagandet att beställa utrustning, beroende på vilket som inträffar först, men inte preliminära genomförbarhetsstudier.
|
k) "Criação de emprego", o aumento líquido do número de UTA empregados directamente no estabelecimento considerado em relação à média do período anterior de 12 meses; UTA é o número de pessoas empregadas a tempo inteiro durante um ano, sendo o trabalho a tempo parcial e o trabalho sazonal expresso em fracções de UTA;
|
|
skapande av sysselsättning : en nettoökning av antalet årsarbetskraftsenheter direkt anställda vid en viss anläggning i förhållande till genomsnittet under de föregående tolv månaderna; årsarbetskraftsenheter är antalet heltidsanställda under ett år, varvid deltidsarbete eller säsongsarbete utgör delar av årsarbetskraftsenheter.
|
l) "Custos salariais", o montante total efectivamente pago pelo beneficiário do auxílio relativamente ao emprego em causa, que inclui os salários brutos antes de impostos e as contribuições obrigatórias, tais como as contribuições para a segurança social;
|
|
lönekostnad : det totala belopp stödmottagaren faktiskt betalar ut för de anställda i fråga, bestående av bruttolön före skatt och obligatoriska sociala avgifter.
|
m) "Postos de trabalho directamente criados por um projecto de investimento", os postos de trabalho ligados à actividade relacionada com o investimento criados até três anos após a conclusão do mesmo, incluindo postos de trabalho criados na sequência do aumento da taxa de utilização da capacidade criada pelo investimento;
|
|
arbetstillfällen som direkt skapas genom en nyinvestering : arbetstillfällen inom den verksamhet nyinvesteringen gäller och som skapas inom tre år efter investeringens genomförande, även arbetstillfällen som skapats genom ett ökat utnyttjande av den kapacitet som skapades genom investeringen.
|
n) "Produto agrícola":
|
|
jordbruksprodukt i) de produkter som förtecknas i bilaga I till fördraget, med undantag av fiskeri- och vattenbruksprodukter som omfattas av rådets förordning (EG) nr 104/2000 [10].
|
i) os produtos enumerados no anexo I do Tratado, excepto os produtos da pesca e da aquicultura abrangidos pelo Regulamento (CE) n.o 104/2000 do Conselho [10],
|
|
ii) produkter som omfattas av KN-nummer 4502, 4503 och 4504 (korkprodukter).
|
ii) os produtos dos códigos NC 4502, 4503 e 4504 (produtos de cortiça),
|
|
iii) de imitations- eller ersättningsprodukter för mjölk och mjölkprodukter som avses i artikel 3.2 i förordning (EEG) nr 1898/87.
|
iii) os produtos de imitação ou substituição do leite e dos produtos lácteos, tal como referidos no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87;
|
|
|
o) "Produtos de imitação ou substituição do leite e dos produtos lácteos", os produtos que podem ser confundidos com o leite e/ou os produtos lácteos, mas cuja composição difere de tais produtos na medida em que contêm gordura e/ou proteínas de origem não láctea com ou sem derivados das proteínas do leite ["produtos diferentes dos produtos lácteos", conforme referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87 do Conselho];
|
|
|
p) "Transformação de produtos agrícolas", qualquer operação aplicada a um produto agrícola de que resulte um produto que continue a ser um produto agrícola, excepto actividades realizadas na exploração, necessárias para a preparação de um produto animal ou vegetal para a primeira venda;
|
|
imitations- och ersättningsprodukter för mjölk och mjölkprodukter : produkter som skulle kunna förväxlas med mjölk och/eller mjölkprodukter men som skiljer sig till sammansättningen från dessa på så sätt att de innehåller fett och/eller protein av annat ursprung än mjölk tillsammans med eller utan protein avlett från mjölk (sådana "andra produkter än mjölkprodukter" som avses i artikel 3.2 i förordning (EEG) nr 1898/87).
|
q) "Comercialização de um produto agrícola", a posse ou exposição para venda, oferta de venda, entrega ou qualquer outra forma de colocação no mercado, excepto a primeira venda de um produtor primário a revendedores e transformadores e qualquer actividade de preparação de um produto para a primeira venda; a venda por um produtor primário a consumidores finais só será considerada comercialização se for efectuada em instalações separadas reservadas para esse efeito;
|
|
bearbetning av jordbruksprodukter : en process som en jordbruksprodukt undergår och där den produkt som blir resultatet av processen också är en jordbruksprodukt, med undantag för verksamhet på gårdsnivå som är nödvändig för att förbereda en animalie- eller växtprodukt för försäljning i första ledet.
|
r) "Actividades turísticas", as seguintes actividades económicas constantes da NACE Rev. 1.1 [11]:
|
|
saluföring av en jordbruksprodukt : att ställa fram eller visa upp en jordbruksprodukt i avsikt att sälja, erbjuda för försäljning, leverera eller på annat sätt föra ut på marknaden, med undantag för primärproducentens försäljning i första ledet till återförsäljare och förädlare samt eventuellt förberedande av produkten för sådan försäljning; en primärproducents försäljning till slutkonsumenter skall betraktas som saluföring endast om den sker i separata lokaler avsedda för detta syfte.
|
i) NACE 55: Hotéis e restaurantes,
|
|
turismsektorn i) NACE 55: Hotell- och restaurangverksamhet.
|
ii) NACE 63.3: Actividades das agências de viagem e operadores turísticos, actividades de assistência turística,
|
|
ii) NACE 63.3: Resebyråer och reseledare, övrig turistservice.
|
iii) NACE 92: Actividades recreativas, culturais e desportivas.
|
|
iii) NACE 92: Rekreations-, kultur- och sportverksamhet.
|
2. Os regimes que utilizem empréstimos públicos são considerados regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes nos termos do n.o 1, ponto i) se forem acompanhados de garantias normais e não implicarem um risco anormal, não sendo por conseguinte considerados como contendo um elemento de garantia estatal. Os regimes que utilizem garantias estatais ou empréstimos públicos com um elemento de garantia estatal só podem ser considerados transparentes se, antes da aplicação do regime, o método para calcular a intensidade de auxílio da garantia pública tiver sido aceite na sequência de uma notificação à Comissão após a adopção do presente regulamento. As participações públicas e os auxílios que integrem medidas de capital de risco não são considerados auxílios transparentes.
|
|
|
Artigo 3.o
|
|
|
Condições de isenção
|
|
2. Stödordningar som använder offentliga lån anses som genomsynliga ordningar för regionalt investeringsstöd enligt punkt 1 i om de omfattas av sedvanlig säkerhet och inte medför ett onormalt risktagande, och därför inte anses innehålla inslag av statliga garantier; stödordningar som inbegriper statliga garantier eller offentliga lån med inslag av statliga garantier anses genomsynliga om stödordningen har anmälts till kommissionen efter det att denna förordning antagits och den metod som använts för att beräkna stödnivån i den statliga garantin har godkänts innan stödordningen genomförs. Statliga aktieköp och stöd som ingår i riskkapitalåtgärder skall inte betraktas som genomsynligt stöd.
|
1. Os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes que reúnam todas as condições do presente regulamento são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e ficam isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que:
|
|
Artikel 3
|
a) Qualquer auxílio concedido ao abrigo desses regimes satisfaça todas as condições do presente regulamento;
|
|
Villkor för undantag
|
b) Os regimes contenham uma referência expressa ao presente regulamento, citando o seu título e a referência de publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
|
1. Genomsynliga regionala ordningar för investeringsstöd som uppfyller samtliga villkor i denna förordning skall anses vara förenliga med den gemensamma marknaden enligt artikel 87.3 i fördraget och skall undantas från anmälningskravet enligt artikel 88.3 i fördraget, under förutsättning att
|
2. Os auxílios até ao montante determinado em conformidade com a alínea e) do artigo 7.o concedidos no âmbito dos regimes referidos no n.o 1 são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado se o auxílio concedido satisfizer directamente todas as condições do presente regulamento.
|
|
a) varje stöd som beviljas inom ramen för stödordningen uppfyller samtliga villkor i denna förordning, och
|
3. Os auxílios ad hoc utilizados apenas em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento, são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado CE e estão isentos do requisito de notificação estabelecido no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE, se os referidos auxílios ad hoc concedidos directamente satisfizerem todas as condições previstas no presente regulamento.
|
|
b) stödordningen innehåller en uttrycklig hänvisning till den här förordningen, med angivande av dess titel och en hänvisning till dess offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning.
|
Artigo 4.o
|
|
2. Upp till det belopp som bestäms enligt artikel 7 e skall stöd som beviljas enligt en sådan stödordning som avses i punkt 1 i denna artikel anses vara förenligt med den gemensamma marknaden enligt artikel 87.3 i fördraget och undantas från anmälningskravet enligt artikel 88.3 i fördraget, under förutsättning att det beviljade stödet direkt uppfyller samtliga villkor i denna förordning.
|
Auxílios ao investimento inicial
|
|
3. Stöd för särskilda ändamål som endast används som komplement till stöd som beviljas på grundval av en genomsynlig ordning för regionalt investeringsstöd och som uppgår till högst 50 % av det sammanlagda stöd som skall beviljas för investeringen, skall anses förenligt med den gemensamma marknaden enligt artikel 87.3 i fördraget och undantas från anmälningskravet enligt artikel 88.3 i fördraget, under förutsättning att det beviljade stödet för särskilda ändamål direkt uppfyller samtliga villkor i denna förordning.
|
1. Os auxílios ao investimento inicial são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que:
|
|
Artikel 4
|
a) O auxílio seja concedido em regiões elegíveis para auxílios regionais, tal como estabelecido no mapa aprovado dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão para o período de 2007 a 2013; e
|
|
Stöd till nyinvesteringar
|
b) A intensidade de auxílio em equivalente-subvenção bruto não exceda o limite máximo dos auxílios com finalidade regional em vigor na altura da concessão do auxílio para a região em que o investimento é efectuado, tal como estabelecido no mapa aprovado dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão para o período de 2007 a 2013.
|
|
1. Stöd till nyinvesteringar skall anses förenligt med den gemensamma marknaden enligt artikel 87.3 i fördraget och undantas från anmälningskravet enligt artikel 88.3 i fördraget, under förutsättning att
|
Com excepção dos auxílios a favor de grandes projectos de investimento e dos auxílios ao sector dos transportes, os limites máximos previstos na alínea b) podem beneficiar de uma majoração suplementar de 20 pontos percentuais concedidos às pequenas empresas, e de 10 pontos percentuais no tocante a auxílios concedidos às médias empresas.
|
|
a) stödet lämnas i områden som är berättigade till regionalstöd enligt den godkända regionalstödskartan perioden 2007–2013 för medlemsstaten i fråga, och
|
2. Para além das condições gerais de isenção estabelecidas no presente regulamento, os auxílios ao investimento inicial devem respeitar as seguintes condições específicas relativamente a auxílios ao investimento inicial:
|
|
b) stödnivån i bruttobidragsekvivalent inte överstiger det regionala stödtak som vid den tidpunkt då stödet beviljas är i kraft i det område där investeringen görs i enlighet med den godkända regionalstödskartan perioden 2007–2013 för medlemsstaten i fråga.
|
a) O investimento deve ser mantido na região beneficiária no mínimo durante cinco anos, ou três anos, no que respeita às PME, após ter sido completada a realização do investimento;
|
|
Med undantag för stöd till stora investeringsprojekt och stöd till transportsektorn kan de stödtak som avses i punkt b höjas med 20 procentenheter för stöd till nyinvesteringar till små företag och med 10 procentenheter för stöd till medelstora företag.
|
b) Os activos incorpóreos elegíveis devem preencher os seguintes requisitos:
|
|
2. Utöver de allmänna villkoren för undantag enligt denna förordning skall stöd till nyinvesteringar uppfylla följande särskilda villkor:
|
i) serem utilizados exclusivamente no estabelecimento beneficiário do auxílio regional,
|
|
a) Investeringen måste upprätthållas i mottagarregionen i minst fem år, för små och medelstora företag minst tre år, efter det att hela investeringen har slutförts.
|
ii) serem considerados elementos do activo amortizáveis,
|
|
b) För att vara stödberättigande måste immateriella tillgångar
|
iii) serem adquiridos a um terceiro em condições de mercado,
|
|
i) uteslutande utnyttjas i den anläggning som beviljats regionalstöd,
|
iv) constarem do activo da empresa e manterem-se no estabelecimento beneficiário do auxílio regional durante um período mínimo de cinco anos ou de três anos no que respeita às PME;
|
|
ii) betraktas som tillgångar som kan skrivas av,
|
c) Para os auxílios calculados com base nos custos de investimento em imobilizações corpóreas e incorpóreas ou, no caso de aquisições de empresas, nos custos de aquisição, o beneficiário deve assumir uma contribuição financeira no mínimo equivalente a 25 % dos custos elegíveis, através de recursos próprios ou de financiamento externo, mas sem qualquer auxílio público. Contudo, se a intensidade máxima de auxílio aprovada ao abrigo do mapa dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão, se for o caso, majorada nos termos do segundo parágrafo do n.o 1, exceder os 75 %, a contribuição financeira do beneficiário é reduzida em conformidade.
|
|
iii) ha förvärvats från tredje man på marknadsmässiga villkor, och
|
A condição da alínea a) do primeiro parágrafo não impede a substituição de instalações ou equipamentos que se tenham tornado obsoletos durante o período referido na mencionada alínea em razão de uma rápida evolução tecnológica, desde que a actividade económica seja mantida na região em causa durante o período mínimo.
|
|
iv) tas upp som tillgångar i företagets balansräkning och förbli i den anläggning som får regionalstöd under minst fem år, för små och medelstora företag minst tre år.
|
3. Os limites máximos fixados no n.o 1 são aplicáveis à intensidade de auxílio calculada em percentagem dos custos elegíveis de investimento em imobilizações corpóreas ou incorpóreas ou em percentagem dos custos salariais estimados das pessoas contratadas, calculados ao longo de um período de dois anos, no que respeita aos postos de trabalho directamente criados pelo projecto de investimento ou através de uma combinação destes dois critérios, desde que o auxílio não exceda o montante mais favorável resultante da aplicação de qualquer destes cálculos.
|
|
c) När stödet beräknas på grundval av materiella eller immateriella investeringskostnader, eller på förvärvskostnaden vid köp, måste stödmottagaren själv stå för ett ekonomiskt bidrag på minst 25 % av de stödberättigande kostnaderna, antingen med egna medel eller med finansiering utifrån, i en form där inget offentligt stöd ingår. Om den högsta tillåtna stödnivån enligt den nationella regionalstödskartan för den berörda medlemsstaten, i tillämpliga fall den höjda nivån enligt punkt 1 andra stycket, överskrider 75 % minskas stödmottagarens bidrag i motsvarande grad.
|
4. Os custos de investimento elegíveis serão actualizados segundo o seu valor à data da concessão do auxílio. O valor dos auxílios desembolsáveis em várias prestações será o seu valor actualizado reportado ao momento da concessão. A taxa de juro a utilizar para efeitos da actualização será a taxa de referência aplicável no momento da concessão. Nos casos em que o auxílio é concedido sob a forma de isenções ou reduções de impostos futuros, com reserva do respeito de uma certa intensidade de auxílio definida em ESB, as parcelas de auxílio são actualizadas com base nas taxas de referência aplicáveis nas diferentes datas em que as vantagens fiscais se tornarem efectivas.
|
|
Villkoret i första stycket punkt a skall inte hindra att man ersätter anläggningar eller utrustning som på grund av snabb teknisk utveckling blivit föråldrad under den period som avses i den punkten, under förutsättning att den ekonomiska verksamheten blir kvar i den berörda regionen under minimiperioden.
|
5. No caso da aquisição de um estabelecimento, só devem ser tomados em consideração os custos de aquisição dos activos a terceiros, desde que a venda tenha sido efectuada em condições de mercado. Se a aquisição for acompanhada de outros investimentos iniciais, as despesas relativas a estes investimentos serão acrescentadas aos custos de aquisição.
|
|
3. Taken i punkt 1 skall tillämpas på stödnivån beräknad antingen i procent av de bidragsberättigande materiella och immateriella kostnaderna för investeringen eller i procent av de beräknade lönekostnaderna för anställd personal, beräknade över en tvåårsperiod för arbetstillfällen som direkt har skapats genom investeringsprojektet, eller som en kombination av de båda under förutsättning att stödet inte överskrider den mest fördelaktiga av de båda beräkningarna.
|
6. Os custos relacionados com a aquisição de activos em locação, excepto terrenos e imóveis, só podem ser tomados em consideração se se tratar de um contrato de locação financeira que preveja a obrigação de aquisição do activo no termo do contrato. A locação de terrenos e imóveis deve durar, no mínimo, cinco anos após a data prevista de conclusão do projecto de investimento ou, no caso das PME, três anos.
|
|
4. De stödberättigande investeringskostnaderna skall diskonteras till det värde som gällde vid den tidpunkt då stödet beviljades. Stöd som betalas ut i flera omgångar skall diskonteras till sitt värde vid tidpunkten för beviljandet. För nuvärdesberäkningar skall den gällande referensräntan vid den tidpunkt då lånet beviljades användas. Om stöd ges i form av befrielse från eller lättnader på skatter som skall betalas i framtiden, så diskonteras de olika delarna av stödet på grundval av den referensränta som gäller vid de olika tidpunkter då skatteförmånerna får verkan, dock under förutsättning att en viss stödnivå uttryckt i bruttobidragsekvivalent respekteras.
|
7. No sector dos transportes, as despesas de aquisição de equipamento de transporte (activos móveis) não são elegíveis para auxílios ao investimento inicial.
|
|
5. Om det rör sig om ett övertagande av en anläggning, skall endast kostnaderna för att köpa tillgångar från tredje man beaktas, förutsatt att transaktionen har ägt rum under marknadsvillkor. Om förvärvet åtföljs av andra nyinvesteringar, skall de kostnader som hänför sig till dessa läggas till anskaffningskostnaderna.
|
8. Salvo no caso das PME e das aquisições de empresas, os activos adquiridos devem ser novos. Nas aquisições de empresas, devem ser deduzidos os activos cuja aquisição tenha já beneficiado de um auxílio antes da compra. No tocante às PME, podem ser igualmente tomados em consideração todos os custos do investimento em activos incorpóreos. No que respeita às grandes empresas, tais custos só são elegíveis até ao limite de 50 % do total das despesas de investimento elegíveis do projecto.
|
|
6. Kostnader för förvärv av förhyrda tillgångar andra än mark och byggnader skall endast beaktas om hyresavtalet är i form av finansiell leasing och innefattar en skyldighet att förvärva tillgången efter det att hyresavtalet har löpt ut. Vid hyra av mark och byggnader gäller att hyran måste fortsätta minst fem år efter beräknat datum för investeringsprojektets fullbordande, för små och medelstora företag tre år.
|
9. Se o auxílio for calculado com base nos custos salariais, devem estar satisfeitas as seguintes condições:
|
|
7. Inom transportsektorn skall kostnader för förvärv av transportmateriel (rörliga tillgångar) inte berättiga till stöd till nyinvesteringar.
|
a) Os postos de trabalho devem ser criados directamente por um projecto de investimento;
|
|
8. Om det inte är fråga om små och medelstora företag och övertaganden, skall de förvärvade tillgångarna vara nya. Om det rör sig om ett övertagande, skall de tillgångar för vilkas inköp stöd beviljats redan före förvärvet dras av. För små och medelstora företag får de fulla kostnaderna för investeringar i immateriella tillgångar också beaktas. För stora företag är sådana kostnader stödberättigande endast upp till en gräns på 50 % av de sammanlagda stödberättigande investeringskostnaderna för projektet.
|
b) Os postos de trabalho devem ser criados no prazo de três anos após a conclusão do investimento e cada posto de trabalho deve ser mantido durante um período mínimo de cinco anos ou, no caso das PME, de três anos.
|
|
9. När stödet beräknas på grundval av lönekostnader skall följande villkor vara uppfyllda:
|
10. Em derrogação ao disposto no n.o 1, as intensidades máximas de auxílio aos investimentos na transformação e comercialização de produtos agrícolas pode ser aumentada para:
|
|
a) Arbetstillfällena måste direkt ha skapats genom investeringsprojektet.
|
a) 50 % dos investimentos elegíveis em regiões elegíveis ao abrigo do n.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado e 40 % dos investimentos elegíveis noutras regiões elegíveis para auxílios com finalidade regional, tal como estabelecido no mapa dos auxílios com finalidade regional aprovado para os Estados-Membros em questão para o período de 2007 a 2013, se o beneficiário for uma pequena ou média empresa;
|
|
b) Sysselsättningen måste skapas inom tre år från det att investeringen slutförts och varje arbetstillfälle måste bibehållas minst fem år, för små och medelstora företag tre år.
|
b) 25 % dos investimentos elegíveis em regiões elegíveis ao abrigo do n.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado e 20 % dos investimentos elegíveis noutras regiões elegíveis para auxílios com finalidade regional, tal como estabelecido no mapa dos auxílios com finalidade regional aprovado para os Estados-Membros em questão para o período de 2007 a 2013, se o beneficiário tiver menos de 750 trabalhadores e/ou um volume de negócios inferior a 200 milhões de EUR, calculado de acordo com a Recomendação 2003/361/CE da Comissão [12] e no caso de o referido beneficiário satisfazer todas as outras condições estabelecidas nessa recomendação.
|
|
10. Genom avvikelse från punkt 1 kan den högsta stödnivån för investeringar i bearbetning och saluföring av jordbruksprodukter höjas till
|
Artigo 5.o
|
|
a) 50 % av de stödberättigande investeringarna i områden som omfattas av undantaget i artikel 87.3 a i fördraget och 40 % av de stödberättigande investeringarna i andra områden som är berättigade till regionalstöd, enligt den godkända regionalstödskartan 2007–2013 för medlemsstaten i fråga, om stödmottagaren är ett litet eller medelstort företag,
|
Necessidade dos auxílios
|
|
b) 25 % av de stödberättigande investeringarna i områden som omfattas av undantaget i artikel 87.3 a i fördraget och 20 % av de stödberättigande investeringarna i andra områden som är berättigade till regionalstöd enligt den godkända regionalstödskartan 2007–2013 för medlemsstaten i fråga, om stödmottagaren har färre än 750 anställda och/eller mindre än 200 miljoner euro i omsättning, beräknat i enlighet med kommissionens rekommendation 2003/361/EG [12], och om stödmottagaren uppfyller alla andra villkor i den rekommendationen.
|
1. O presente regulamento apenas isenta auxílios concedidos no âmbito de regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional se, antes do início dos trabalhos de execução do projecto, o beneficiário tiver apresentado um pedido de auxílio às autoridades nacionais e regionais e se, relativamente a pedidos de auxílio apresentados a partir de 1 de Janeiro de 2007, a autoridade responsável pela administração do regime tiver confirmado por escrito que, sem prejuízo de uma verificação pormenorizada, o projecto satisfaz as condições de elegibilidade estabelecidas no regime. Os regimes de auxílios devem igualmente mencionar expressamente estas duas condições. Se os trabalhos tiverem começado antes de estarem preenchidas as condições estabelecidas no presente artigo, todo o projecto será considerado inelegível para auxílios com finalidade regional.
|
|
Artikel 5
|
2. O n.o 1 não se aplica a regimes de auxílios em que é concedida automaticamente uma isenção ou redução fiscal relativamente a despesas elegíveis, sem qualquer poder discricionário das autoridades.
|
|
Stödets nödvändighet
|
Artigo 6.o
|
|
1. För stöd enligt ordningar för regionalt investeringsstöd får undantag enligt denna förordning beviljas endast om stödmottagaren, innan arbetet i projektet inleds, har lämnat in en ansökan om stöd till den stödansvariga nationella eller regionala myndigheten och, i fråga om ansökningar som lämnas in från och med den 1 januari 2007, den myndighet som förvaltar stödet skriftligen har bekräftat att projektet, med reservation för det slutliga resultatet av en noggrann kontroll, uppfyller villkoren i stödordningen. Alla stödordningar skall innehålla en uttrycklig hänvisning till båda villkoren. Om arbetet inleds innan villkoren i denna artikel är uppfyllda skall inga delar av projektet berättiga till regionalstöd.
|
Cumulação
|
|
2. Punkt 1 skall inte gälla för stödordningar där skattelättnader ges automatiskt för stödberättigande utgifter utan prövning från myndigheternas sida.
|
1. Os limites máximos de auxílio fixados no artigo 4.o aplicam-se ao montante total do apoio público ao projecto beneficiário, independentemente de esse apoio ser financiado por fontes locais, regionais, nacionais ou comunitárias.
|
|
Artikel 6
|
2. Os auxílios isentos pelo presente regulamento não são cumuláveis com quaisquer outros auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado nem com quaisquer outros financiamentos comunitários ou nacionais, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se dessa cumulação resultar uma intensidade de auxílio superior à fixada no presente regulamento.
|
|
Kumulering
|
3. Os auxílios ao investimento com finalidade regional isentos pelo presente regulamento não serão cumulados com apoios de minimis, nos termos do Regulamento (CE) n.o 69/2001, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se tal cumulação conduzir a uma intensidade de auxílio que exceda a fixada no presente regulamento.
|
|
1. Stödtaken i artikel 4 skall tillämpas på det totala offentliga stöd som beviljats för projektet i fråga, oavsett om finansieringen kommer från lokala, regionala eller statliga källor eller från gemenskapen.
|
Artigo 7.o
|
|
2. Stöd som undantas genom denna förordning får inte kumuleras med något annat statligt stöd i den mening som avses i artikel 87.1 i fördraget eller med annan gemenskapsfinansiering eller statlig finansiering som avser samma stödberättigande kostnader, om en sådan kumulering skulle leda till en högre stödnivå än den som fastställs i denna förordning.
|
Auxílios sujeitos a notificação prévia à Comissão
|
|
3. Regionalt investeringsstöd som undantas enligt denna förordning får inte kumuleras med stöd av mindre betydelse enligt förordning (EG) nr 69/2001 till samma stödberättigande utgifter, om en sådan kumulering skulle leda till en högre stödnivå än den som fastställs i den här förordningen.
|
Não estão isentos de notificação nos termos do presente regulamento, continuando sujeitos à obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, os seguintes auxílios:
|
|
Artikel 7
|
a) Regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional não transparentes;
|
|
Stöd som skall förhandsanmälas till kommissionen
|
b) Regimes de auxílios com finalidade regional orientados para sectores específicos de actividade económica incluídos na indústria transformadora ou nos serviços. Os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional destinados a actividades turísticas não são considerados orientados para sectores específicos;
|
|
Följande slag av stöd skall inte undantas från anmälningsskyldigheten genom denna förordning utan skall även i fortsättningen anmälas enligt artikel 88.3 i fördraget:
|
c) Regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios ao funcionamento;
|
|
a) Icke genomsynliga ordningar för regionalt investeringsstöd.
|
d) Regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios diferentes dos auxílios ao investimento ou aos serviços de consultoria a favor de pequenas empresas recém-criadas;
|
|
b) Regionala stödordningar som riktar sig till särskilda ekonomiska sektorer inom tillverkning eller tjänster. Regionalt investeringsstöd med inriktning på turism betraktas inte som stöd till särskilda sektorer.
|
e) Auxílios com finalidade regional a favor de grandes projectos de investimento concedidos com base em regimes de auxílios existentes se o montante total do auxílio proveniente de todas as fontes exceder 75 % do montante máximo de auxílio que um investimento com despesas elegíveis de 100 milhões de EUR pode receber, aplicando o limite máximo de auxílio em vigor para as grandes empresas do mapa aprovado de auxílios com finalidade regional na data em que o auxílio é concedido;
|
|
c) Regionala stödordningar för driftstöd.
|
f) Outros auxílios ad hoc com finalidade regional, para além dos que estão isentos nos termos do n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001, e nos termos do n.o 3 do artigo 3.o do presente regulamento;
|
|
d) Regionala stödordningar för annat stöd än investeringsstöd eller stöd i form av rådgivning till nybildade småföretag.
|
g) Auxílios ao investimento a favor de beneficiários sujeitos a uma decisão de recuperação pendente na sequência de uma decisão anterior da Comissão que tiver declarado o auxílio ilegal e incompatível com o mercado comum.
|
|
e) Regionalstöd till stora investeringsprojekt genom befintliga stödordningar, om det sammanlagda stödet från alla källor överstiger 75 % av det högsta stödbelopp som en investering med stödberättigande utgifter på mer än 100 miljoner euro kan få med tillämpning av gällande standardtak för stöd till stora företag enligt den godkända regionalstödskartan det datum då stödet beviljas.
|
Artigo 8.o
|
|
f) Stöd för särskilda ändamål utom stöd som undantas enligt artikel 3.1 i förordning (EG) nr 70/2001 och artikel 3.3 i den här förordningen.
|
Transparência e controlo
|
|
g) Investeringsstöd som beviljas ett företag mot vilket det finns ett betalningskrav på grundval av ett kommissionsbeslut där stödet förklaras vara olagligt och oförenligt med den gemensamma marknaden.
|
1. Aquando da aplicação de um regime de auxílios ou de um auxílio ad hoc isentos nos termos do presente regulamento, os Estados-Membros devem enviar à Comissão, no prazo de 20 dias úteis, com vista à sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia, um resumo das informações relativas aos auxílios em causa, utilizando o modelo constante do anexo I. Esse resumo deve ser apresentado em suporte informático.
|
|
Artikel 8
|
2. Se um auxílio com finalidade regional for concedido com base num regime de auxílios existente para grandes projectos de investimento situados abaixo do limiar de notificação estabelecido na alínea e) do artigo 7.o, os Estados-Membros devem, no prazo de 20 dias úteis a contar da data de concessão do auxílio pela autoridade competente, transmitir à Comissão as informações requeridas no modelo normalizado constante do anexo II, por via electrónica em suporte informático. A Comissão facultará o acesso público a essas informações no seu sítio web (http://ec.europa.eu/comm/competition/).
|
|
Insyn och kontroll
|
3. Os Estados-Membros devem conservar registos pormenorizados dos regimes de auxílios isentos pelo presente regulamento, bem como dos auxílios singulares concedidos no âmbito desses regimes. Esses registos devem incluir todas as informações necessárias para comprovar que estão preenchidas as condições de isenção, tal como estabelecidas no presente regulamento, incluindo informações sobre as empresas cujo direito ao auxílio depende do seu estatuto de PME. Os Estados-Membros devem conservar um registo dos regimes de auxílios por um período de 10 anos a contar da data em que o último auxílio singular tiver sido concedido no âmbito desse regime. Mediante pedido escrito, os Estados-Membros em causa devem enviar à Comissão, no prazo de 20 dias úteis ou num prazo mais longo eventualmente indicado nesse pedido, todas as informações que a Comissão entenda necessárias para apreciar o respeito das condições estabelecidas no presente regulamento.
|
|
1. När en stödordning börjar genomföras eller när ett stöd för särskilda ändamål beviljas skall medlemsstaterna, om stödordningen eller stödet är undantaget enligt denna förordning, till kommissionen inom 20 arbetsdagar överlämna en sammanfattning av uppgifterna om stödordningen eller stödet enligt det formulär som anges i bilaga I för offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning. Detta skall ske i elektronisk form.
|
4. Os Estados-Membros devem apresentar um relatório sobre a aplicação do presente regulamento relativamente a cada ano civil, ou parte do ano civil, em que o presente regulamento for aplicável, de acordo com o modelo normalizado constante do capítulo III do Regulamento (CE) n.o 794/2004 da Comissão [13].
|
|
2. När regionalstöd ges på grundval av en befintlig stödordning till ett stort investeringsprojekt som ligger under tröskeln för enskild anmälan enligt artikel 7 e, skall medlemsstaterna inom 20 arbetsdagar räknat från den dag då stödet beviljades av den behöriga myndigheten överlämna de uppgifter som begärs på standardformuläret i bilaga II till kommissionen i elektronisk form. Kommissionen kommer att göra denna sammanfattande information tillgänglig för allmänheten på sin webbplats (http://ec.europa.eu/comm/competition/).
|
5. Os Estados-Membros devem publicar o texto integral dos regimes de auxílios abrangidos pelo presente regulamento e comunicar à Comissão o endereço internet dessa publicação. Essa informação deve constar igualmente do relatório anual apresentado em conformidade com o n.o 4. Não são elegíveis para auxílios com finalidade regional projectos cujas despesas tenham sido efectuadas antes da data de publicação do regime de auxílios.
|
|
3. Medlemsstaterna skall föra detaljerade register över de stödordningar som undantas enligt denna förordning och de individuella stöd som beviljas enligt dessa stödordningar. Dessa register skall innehålla alla uppgifter som behövs för att det skall vara möjligt att fastställa att de villkor för beviljande av undantag som anges i denna förordning har uppfyllts, inbegripet uppgifter om status för företag vars rätt till stöd beror på företagets status som ett litet eller medelstort företag. Medlemsstaterna skall bevara ett register över en stödordning under tio år från den dag då det sista individuella stödet beviljades enligt stödordningen. En berörd medlemsstat skall på skriftlig begäran inom 20 arbetsdagar, eller inom en längre tidsfrist som anges i begäran, förse kommissionen med alla uppgifter den anser sig behöva för att bedöma om villkoren i denna förordning har följts.
|
Artigo 9.o
|
|
4. Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna en rapport om tillämpningen av denna förordning för varje helt kalenderår eller del av kalenderår under vilken förordningen gäller, i den form som anges i kapitel III i kommissionens förordning (EG) nr 794/2004 [13].
|
Entrada em vigor e período de vigência
|
|
5. Medlemsstaterna skall offentliggöra den fullständiga texten till de stödordningar som omfattas av denna förordning och meddela kommissionen adressen till den webbplats där texten finns. Informationen skall också finnas med i den årliga rapport som skall överlämnas enligt punkt 4. Projekt för vilka det hade uppkommit utgifter innan stödordningen offentliggjordes skall inte vara berättigade till statligt stöd.
|
1. O presente regulamento entra em vigor no vigésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia. É aplicável aos regimes de auxílios que entrem em vigor, ou sejam aplicados, após 31 de Dezembro de 2006.
|
|
Artikel 9
|
Permanece em vigor até 31 de Dezembro de 2013.
|
|
Ikraftträdande och giltighetstid
|
2. As notificações pendentes à data de entrada em vigor do presente regulamento serão apreciadas em conformidade com as suas disposições. Os regimes de auxílios aplicados antes da data de entrada em vigor do presente regulamento e os auxílios concedidos ao abrigo de tais regimes, que não tenham sido objecto de autorização da Comissão e não tenham respeitado a obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, são compatíveis com o mercado comum, nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado, ficando isentos nos termos do presente regulamento, se preencherem todas as condições nele previstas.
|
|
1. Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Den skall tillämpas på stödordningar som träder i kraft eller får verkan efter den 31 december 2006.
|
No termo do período de vigência do presente regulamento, a isenção em relação aos regimes de auxílios isentos nos termos do presente regulamento termina na data do termo dos mapas aprovados de auxílios com finalidade regional.
|
|
Den skall vara i kraft till och med den 31 december 2013.
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
|
2. Anmälningar som inte avgjorts när denna förordning träder i kraft skall bedömas i enlighet med dess bestämmelser. Stödordningar som får verkan innan denna förordning träder i kraft och stöd som beviljas enligt dessa, utan kommissionens godkännande och i strid med anmälningsskyldigheten enligt artikel 88.3 i fördraget, skall vara förenliga med den gemensamma marknaden i den betydelse som avses i artikel 87.3 i fördraget och skall undantas enligt den här förordningen, om de uppfyller samtliga villkor i förordningen.
|
|
|
Vid utgången av denna förordnings giltighetstid skall undantaget för stödordningar enligt förordningen upphöra att gälla samtidigt som de godkända regionalstödskartorna.
|
Feito em Bruxelas, em 24 de Outubro de 2006.
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
Pela Comissão
|
|
|
Neelie Kroes
|
|
Utfärdad i Bryssel den 24 oktober 2006.
|
Membro da Comissão
|
|
På kommissionens vägnar
|
[1] JO L 142 de 14.5.1998, p. 1.
|
|
Neelie Kroes
|
[2] JO C 120 de 20.5.2006, p. 2.
|
|
Ledamot av kommissionen
|
[3] JO C 54 de 4.3.2006, p. 13.
|
|
[1] EGT L 142, 14.5.1998, s. 1.
|
[4] JO L 10 de 13.1.2001, p. 33. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1040/2006 (JO L 187 de 8.7.2006, p. 8).
|
|
[2] EUT C 120, 20.5.2006, s. 2.
|
[5] JO C 71 de 11.3.2000, p. 14.
|
|
[3] EUT C 54, 4.3.2006, s. 13.
|
[6] JO L 182 de 3.7.1987, p. 36. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Acto de Adesão de 1994.
|
|
[4] EGT L 10, 13.1.2001, s. 33. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1040/2006 (EUT L 187, 8.7.2006, s. 8).
|
[7] JO L 277 de 21.10.2005, p. 1.
|
|
[5] EGT C 71, 11.3.2000, s. 14.
|
[8] JO L 10 de 13.1.2001, p. 30.
|
|
[6] EGT L 182, 3.7.1987, s. 36. Förordningen senast ändrad genom 1994 års anslutningsakt.
|
[9] JO C 244 de 1.10.2004, p. 2.
|
|
[7] EUT L 277, 21.10.2005, s. 1.
|
[10] JO L 17 de 21.1.2000, p. 22.
|
|
[8] EGT L 10, 13.1.2001, s. 30.
|
[11] Classificação das actividades económicas na Comunidade Europeia.
|
|
[9] EUT C 244, 1.10.2004, s. 2.
|
[12] JO L 124 de 20.5.2003, p. 36.
|
|
[10] EGT L 17, 21.1.2000, s. 22.
|
[13] JO L 140 de 30.4.2004, p. 1.
|
|
[11] Näringsgrensindelning av ekonomiska verksamheter i Europeiska gemenskapen.
|
--------------------------------------------------
|
|
[12] EUT L 124, 20.5.2003, s. 36.
|
ANEXO I
|
|
[13] EUT L 140, 30.4.2004, s. 1.
|
Informações comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos nos termos do Regulamento (CE) n.o 1628/2006 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais ao investimento com finalidade regional
|
|
--------------------------------------------------
|
(a apresentar em suporte informático, por correio electrónico enviado para stateaidgreffe@ec.europa.eu)
|
|
BILAGA I
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Medlemsstaternas uppgifter om statligt stöd som beviljats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1628/2006 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i fördraget på stöd till statligt regionalt investeringsstöd
|
+++++ TIFF +++++
|
|
(skall lämnas in i elektronisk form, per elektronisk post, till stateaidgreffe@ec.europa.eu)
|
--------------------------------------------------
|
|
+++++ TIFF +++++
|
ANEXO II
|
|
+++++ TIFF +++++
|
Modelo para apresentação do resumo das informações relativas a auxílios para grandes projectos de investimentos que não excedam os limiares referidos na alínea e) do artigo 7.o
|
|
--------------------------------------------------
|
1. Auxílios a favor de (denominação da ou das empresas beneficiárias do auxílio):
|
|
BILAGA II
|
2. Referência ao regime de auxílios (referência da Comissão relativa ao ou aos regimes de auxílios existentes ao abrigo dos quais o auxílio é concedido):
|
|
Formulär för sammanfattande uppgifter om stöd till stora investeringsprojekt där stödet inte överstiger tröskelnivåerna i artikel 7 e
|
3. Entidade ou entidades públicas que concedem o auxílio (denominação e outros elementos de identificação das entidades que concedem o auxílio):
|
|
1. Stödmottagare (företagets eller företagens namn):
|
4. Estado-Membro onde se realiza o investimento:
|
|
2. Stödordningens/stödordningarnas referensnummer (kommissionens referensnummer för de gällande stödordningar enligt vilka stödet beviljas):
|
5. Região (nível III da NUTS) onde se realiza o investimento:
|
|
3. Offentligt organ/offentliga organ som beviljar stödet (de beviljande myndigheternas namn och kontaktuppgifter):
|
6. Município (anteriormente nível 5 da NUTS e actualmente nível UAL 2 — Unidade Administrativa Local) onde se realiza o investimento:
|
|
4. Medlemsstat där investeringen görs:
|
7. Tipo de projecto (criação de um novo estabelecimento, alargamento de um estabelecimento existente, diversificação da produção de um estabelecimento para novos produtos ou mudança fundamental do processo de produção global de um estabelecimento existente):
|
|
5. Region (NUTS III-nivå) där investeringen görs:
|
8. Produtos fabricados ou serviços prestados no âmbito do projecto de investimento (com nomenclatura PRODCOM/NACE ou nomenclatura CPA para projectos nos sectores dos serviços):
|
|
6. Kommun (tidigare NUTS V-nivå, nu LAU 2-nivå) där investeringen görs:
|
9. Breve descrição do projecto de investimento:
|
|
7. Slag av projekt (grundande av en ny anläggning, utvidgning av en befintlig anläggning, omställning av produktionen i en anläggning till nya produkter eller en grundläggande ändring av hela produktionsprocessen i en befintlig anläggning):
|
10. Valor actual dos custos elegíveis do projecto de investimento (em euros):
|
|
8. Produkter som tillverkas eller tjänster som tillhandahålls genom investeringsprojektet (med Prodcom/Nace-kod eller CPA-nomenklatur för projekt inom tjänstesektorn):
|
11. Valor actual do montante (bruto) do auxílio em euros:
|
|
9. Kort beskrivning av investeringsprojektet:
|
12. Intensidade do auxílio (% ESB):
|
|
10. Diskonterade stödberättigande kostnader för investeringsprojektet (i euro):
|
13. Condições associadas ao pagamento do auxílio previsto (caso existam):
|
|
11. Diskonterat stödbelopp (brutto) i euro:
|
14. Data prevista de início e de termo do projecto:
|
|
12. Stödnivå (bruttobidragsekvivalent i procent):
|
15. Data de concessão do auxílio:
|
|
13. Eventuella villkor för utbetalning av det föreslagna stödet:
|
--------------------------------------------------
|
|
14. Start- och slutdatum för projektet:
|
|
|
15. Datum då stödet beviljades:
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|