Visa två språkversioner samtidigt

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV 

sv

pl

 
Avtal
Umowa
mellan Europeiska unionen och Republiken Bulgarien om fastställande av en ram för Republiken Bulgariens deltagande i Europeiska unionens krishanteringsinsatser
między Unią Europejską a Republiką Bułgarii ustanawiająca zasady ogólne udziału Republiki Bułgarii w operacjach zarządzania kryzysami prowadzonych przez Unię Europejską
EUROPEISKA UNIONEN,
UNIA EUROPEJSKA,
å ena sidan, och
z jednej strony, oraz
REPUBLIKEN BULGARIEN
REPUBLIKA BUŁGARII,
å andra sidan,
z drugiej strony,
nedan kallade "parterna",
zwane dalej "Stronami",
som beaktar följande:
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Europeiska unionen (EU) får besluta att vidta åtgärder på krishanteringens område.
(1) Unia Europejska (UE) może zadecydować o podjęciu działań w dziedzinie zarządzania kryzysami.
(2) Europeiska unionen kommer att besluta huruvida tredjestater kommer att inbjudas att delta i en EU-krishanteringsinsats. Republiken Bulgarien kan tacka ja till Europeiska unionens inbjudan och erbjuda ett bidrag. I sådana fall kommer Europeiska unionen att besluta om att acceptera det föreslagna bidraget från Republiken Bulgarien.
(2) Unia Europejska zadecyduje, czy państwa trzecie zostaną zaproszone do udziału w operacji zarządzania kryzysami prowadzonej przez UE. Republika Bułgarii może przyjąć zaproszenie Unii Europejskiej i zaoferować swój wkład. W takim przypadku Unia Europejska zadecyduje w sprawie przyjęcia proponowanego wkładu Republiki Bułgarii.
(3) Om Europeiska unionen beslutar att genomföra en militär krishanteringsoperation där Natos resurser och kapacitet används kan Republiken Bulgarien uttrycka sin principiella avsikt att delta i operationen.
(3) Jeżeli Unia Europejska zadecyduje o podjęciu operacji wojskowej zarządzania kryzysami przy wykorzystaniu środków majątkowych i potencjału NATO, Republika Bułgarii może zasadniczo wyrazić swój zamiar uczestniczenia w operacji.
(4) Vid mötet i Bryssel den 24– 25 oktober 2002 kom Europeiska rådet överens om de närmare villkoren för genomförandet av de bestämmelser som Europeiska rådet enades om vid mötet i Nice den 7– 9 december 2000 om deltagande av europeiska Nato-medlemmar som inte är medlemmar i EU i en EU-ledd krishanteringsinsats.
(4) Rada Europejska na szczycie w Brukseli w dniach 24 i 25 października 2002 roku ustaliła sposoby wprowadzania w życie postanowień uzgodnionych podczas szczytu Rady Europejskiej w Nicei w dniach 7– 9 grudnia 2000 roku w sprawie zaangażowania członków NATO niebędących członkami UE w zarządzanie kryzysami prowadzone przez UE.
(5) Villkoren för Republiken Bulgariens deltagande i EU:s krishanteringsinsatser bör fastställas i ett avtal om fastställande av en ram för ett sådant eventuellt framtida deltagande i stället för att fastställas från fall till fall för varje enskild insats.
(5) Warunki dotyczące udziału Republiki Bułgarii w prowadzonych przez UE operacjach zarządzania kryzysami powinny być ustalone w umowie ustanawiającej ogólne zasady dla takiego potencjalnego przyszłego udziału, a nie definiowane na podstawie indywidualnych przypadków dla każdej poszczególnej operacji.
(6) Detta avtal bör inte påverka oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande och bör inte påverka Republiken Bulgariens beslut från fall till fall att delta i en EU-krishanteringsinsats.
(6) Tego rodzaju umowa powinna być bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską oraz nie powinna przesądzać o indywidualnym charakterze decyzji Republiki Bułgarii dotyczącej udziału w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami.
(7) Detta avtal bör endast avse framtida EU-krishanteringsinsatser och bör inte påverka eventuella befintliga avtal som reglerar Republiken Bulgariens deltagande i en EU-krishanteringsinsats som redan inletts.
(7) Tego rodzaju umowa powinna dotyczyć jedynie przyszłych operacji zarządzania kryzysami prowadzonych przez UE oraz powinna być bez uszczerbku dla możliwych istniejących umów dotyczących udziału Republiki Bułgarii w już trwających operacjach zarządzania kryzysami prowadzonych przez UE,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
AVSNITT I
SEKCJA I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artikel 1
Artykuł 1
Beslut som rör deltagandet
Decyzje odnoszące się do udziału
1. Efter Europeiska unionens beslut att inbjuda Republiken Bulgarien att delta i en EU-krishanteringsinsats och när Republiken Bulgarien har beslutat att delta skall Republiken Bulgarien lämna information om sitt föreslagna bidrag till Europeiska unionen.
1. Po podjęciu przez Unię Europejską decyzji o zaproszeniu Republiki Bułgarii do udziału w prowadzonej przez nią operacji zarządzania kryzysami oraz po podjęciu przez Republikę Bułgarii decyzji o udziale Republika Bułgarii przekazuje Unii Europejskiej informacje w sprawie proponowanego wkładu.
2. Om Europeiska unionen har beslutat att genomföra en militär krishanteringsoperation där Natos resurser och kapacitet används, kommer Republiken Bulgarien att informera Europeiska unionen om sin eventuella avsikt att delta i operationen, och därefter lämna uppgift om eventuella förslag till bidrag.
2. Jeżeli Unia Europejska zdecydowała podjąć operację wojskową zarządzania kryzysami przy wykorzystaniu środków majątkowych i potencjału NATO, Republika Bułgarii poinformuje Unię Europejską o wszelkich zamiarach uczestniczenia w operacji, a następnie udzieli informacji o wszelkich proponowanych wkładach.
3. Europeiska unionens bedömning av Republiken Bulgariens bidrag skall genomföras i samråd med Republiken Bulgarien.
3. Dokonywana przez Unię Europejską ocena wkładu Republiki Bułgarii jest prowadzona w konsultacji z Republiką Bułgarii.
4. Europeiska unionen kommer i ett tidigt skede att ge Republiken Bulgarien en uppskattning av det sannolika bidraget till de gemensamma kostnaderna för operationen för att bistå Republiken Bulgarien i utformningen av erbjudandet.
4. Możliwie najwcześniej Unia Europejska dostarcza Republice Bułgarii początkowych danych szacunkowych dotyczących prawdopodobnej wysokości udziału w kosztach wspólnych operacji w celu pomocy Republice Bułgarii w sformułowaniu jej oferty.
5. Europeiska unionen skall meddela resultatet av bedömningen till Republiken Bulgarien i en skrivelse i syfte att säkerställa Republiken Bulgariens deltagande i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
5. Unia Europejska informuje listownie Republikę Bułgarii o wyniku oceny w celu zagwarantowania udziału Republiki Bułgarii zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Artikel 2
Artykuł 2
Ramar
Ogólne zasady
1. Republiken Bulgarien skall ställa sig bakom den gemensamma åtgärd genom vilken Europeiska unionens råd beslutar att EU kommer att genomföra en krishanteringsinsats och varje gemensam åtgärd eller beslut genom vilken eller vilket Europeiska unionens råd beslutar att förlänga en EU-krishanteringsinsats, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och de arrangemang som krävs för dess genomförande.
1. Republika Bułgarii włącza się do wspólnego działania, na mocy którego Rada Unii Europejskiej decyduje, że UE będzie prowadziła operację zarządzania kryzysami, oraz do wszelkich wspólnych działań i decyzji, na mocy których Rada Unii Europejskiej postanawia rozszerzyć prowadzoną przez Unię Europejską operację zarządzania kryzysami zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i wszelkimi wymaganymi uzgodnieniami wykonawczymi.
2. Republiken Bulgariens deltagande i en EU-krishanteringsinsats påverkar inte oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.
2. Udział Republiki Bułgarii w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami odbywa się bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
Artikel 3
Artykuł 3
Status för personal och styrkor
Status personelu i sił zbrojnych
1. Statusen för den personal som tjänstgör inom en civil EU-krishanteringsinsats och/eller för de styrkor som ställs till förfogande för en militär EU-krishanteringsoperation från Republiken Bulgarien skall regleras av avtalet om statusen för styrkorna/uppdraget mellan Europeiska unionen och den stat/de stater i vilken/vilka insatsen genomförs, om ett sådant avtal finns.
1. Status personelu oddelegowanego do prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami i/lub sił zbrojnych wysłanych do prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami przez Republikę Bułgarii podlega umowie w sprawie statusu sił zbrojnych/misji, jeżeli jest ona dostępna, zawartej między Unią Europejską i Państwem/Państwami, w którym/których operacja jest prowadzona.
2. Statusen för personalen vid högkvarteret eller de delar av ledningen som finns utanför den stat/de stater där EU:s krishanteringsinsats genomförs skall regleras genom arrangemang mellan högkvarteren och de berörda delarna av ledningen och Republiken Bulgarien.
2. Status personelu przydzielonego do kwatery głównej lub grup dowodzenia usytuowanych poza Państwem/Państwami, w którym/których ma miejsce prowadzona przez UE operacja zarządzania kryzysami, podlega ustaleniom między kwaterą główną i odpowiednimi grupami dowodzenia a Republiką Bułgarii.
3. Utan att det påverkar tillämpningen av det avtal om statusen för styrkorna/uppdraget som avses i punkt 1 skall Republiken Bulgarien utöva jurisdiktion över sin personal i EU:s krishanteringsinsats.
3. Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu sił zbrojnych/misji, o którym mowa w ust. 1, Republika Bułgarii sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem uczestniczącym w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami.
4. Republiken Bulgarien skall vara ansvarig för att besvara alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med ett deltagande i en EU-krishanteringsinsats. Republiken Bulgarien skall vara ansvarig för att vidta åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot sin personal.
4. Republika Bułgarii jest odpowiedzialna z tytułu wszelkich roszczeń związanych z udziałem w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami, dotyczących któregokolwiek członka jej personelu lub pochodzących od członka personelu. Republika Bułgarii jest odpowiedzialna za wszczęcie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi jej personelu.
5. Republiken Bulgarien åtar sig att utfärda en förklaring om att Republiken Bulgarien avstår från att begära skadestånd från en annan stat som deltar i en EU-krishanteringsinsats där Republiken Bulgarien deltar och att utfärda förklaringen när detta avtal undertecknas. En förlaga till en sådan förklaring bifogas detta avtal.
5. Republika Bułgarii zobowiązuje się do wydania oświadczenia odnośnie do zrzeczenia się roszczeń wobec któregokolwiek z Państw uczestniczących w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami, w których Republika Bułgarii uczestniczy, oraz do uczynienia tego w trakcie podpisywania umowy. Wzór takiego oświadczenia jest załączony do niniejszej Umowy.
6. Europeiska unionen åtar sig att se till att medlemsstaterna utfärdar en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd vid ett eventuellt framtida deltagande av Republiken Bulgarien i en EU-krishanteringsinsats och att utfärda förklaringen när detta avtal undertecknas. En förlaga till en sådan förklaring bifogas detta avtal.
6. Unia Europejska zobowiązuje się do zapewnienia, że Państwa Członkowskie wydadzą oświadczenie odnośnie do zrzeczenia się roszczeń dla wszelkiego przyszłego udziału Republiki Bułgarii w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami oraz do uczynienia tego przy podpisywaniu niniejszej Umowy. Wzór takiego oświadczenia jest załączony do niniejszej Umowy.
Artikel 4
Artykuł 4
Sekretessbelagda uppgifter
Informacje niejawne
1. Republiken Bulgarien skall vidta lämpliga åtgärder för att se till att sekretessbelagda EU-uppgifter skyddas i enlighet med Europeiska unionens råds säkerhetsbestämmelser och i enlighet med ytterligare riktlinjer som utfärdats av de behöriga myndigheterna, inbegripet EU:s operationschef när det gäller en militär EU-krishanteringsoperation eller EU:s uppdragschef när det gäller en civil EU-krishanteringsinsats.
1. Republika Bułgarii podejmuje odpowiednie środki w celu zapewnienia ochrony informacji niejawnych UE zgodnie z przepisami Rady Unii Europejskiej dotyczącymi bezpieczeństwa, operacji prowadzonej przez UE w sprawach dotyczących prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami lub przez Szefa Misji UE w sprawach dotyczących prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami.
2. Om EU och Republiken Bulgarien har ingått ett avtal om säkerhetsförfaranden för utbytet av sekretessbelagda uppgifter skall bestämmelserna i det avtalet tillämpas inom ramen för en EU-krishanteringsinsats.
2. W przypadkach gdy UE i Republika Bułgarii zawarły umowę w sprawie procedur bezpieczeństwa dotyczących wymiany informacji niejawnych, postanowienia takiej umowy stosuje się w kontekście prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami.
AVSNITT II
SEKCJA II
BESTÄMMELSER OM DELTAGANDE I CIVILA KRISHANTERINGSINSATSER
POSTANOWIENIA W SPRAWIE UDZIAŁU W OPERACJACH CYWILNYCH ZARZĄDZANIA KRYZYSAMI
Artikel 5
Artykuł 5
Personal som har avdelats till en civil EU-krishanteringsinsats
Personel oddelegowany do prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami
1. Republiken Bulgarien skall se till att dess personal som har avdelats till en civil EU-krishanteringsinsats utför sitt uppdrag i enlighet med
1. Republika Bułgarii gwarantuje, że jej personel oddelegowany do prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami wykonuje swoją misję zgodnie z
- den gemensamma åtgärden och senare ändringar av den enligt artikel 2.1 i detta avtal,
- wspólnym działaniem i późniejszymi zmianami, o których mowa w artukule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy,
- insatsplanen,
- planem operacji,
- genomförandeåtgärderna.
- środkami wykonawczymi.
2. Republiken Bulgarien skall i god tid underrätta EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och Europeiska unionens råds generalsekretariat om alla ändringar avseende dess bidrag till EU:s civila krishanteringsinsats.
2. Republika Bułgarii informuje w odpowiednim czasie szefa misji prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami i Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej o wszelkich zmianach co do udziału w prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami.
3. Personal som har avdelats till EU:s civila krishanteringsinsats skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen som utfärdats av behörig myndighet från Republiken Bulgarien. Personal som har avdelats till EU:s civila krishanteringsinsats skall lämna en kopia av detta intyg.
3. Personel oddelegowany do prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami musi przejść badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskać zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwe władze Republiki Bułgarii. Personel oddelegowany do prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami musi przedstawić kopię takiego zaświadczenia.
Artikel 6
Artykuł 6
Befälsordning
Układ podporządkowania
1. Personal som utstationeras från Republiken Bulgarien skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart EU:s civila krishanteringsinsats bästa för ögonen.
1. Personel oddelegowany przez Republikę Bułgarii wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami.
2. All personal skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.
2. Cały personel podlega w pełni swoim władzom krajowym.
3. De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och denne skall utöva ledningen genom en hierarkisk ledningsstruktur.
3. Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami, który sprawuje dowodzenie poprzez hierarchiczną strukturę dowodzenia i kontroli.
4. Uppdragschefen skall leda EU:s civila krishanteringsinsats och ansvara för den dagliga ledningen.
4. Szef misji dowodzi prowadzoną przez UE operacją cywilną zarządzania kryzysami i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
5. Republiken Bulgarien skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av EU:s medlemsstater som deltar i den, i enlighet med de rättsliga instrument som anges i artikel 2.1 i detta avtal.
5. Zgodnie z instrumentami prawnymi, o których mowa w artykule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy, Republika Bułgarii ma takie sama prawa i obowiązki w kwestii bieżącego zarządzania operacją, jak Państwa Członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w operacji.
6. EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över personalen inom EU:s civila krishanteringsinsats. Om så krävs skall disciplinåtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.
6. Szef misji prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami odpowiedzialny jest za kontrolę dyscyplinarną sprawowaną nad personelem prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami. W razie konieczności postępowanie dyscyplinarne jest podejmowane przez odpowiednie władze krajowe.
7. Republiken Bulgarien skall utse en kontaktperson för den nationella kontingent, som skall företräda den nationella kontingenten inom insatsen. Kontaktpersonen för den nationella kontingenten skall avlägga rapport till EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.
7. W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w operacji Republika Bułgarii wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami oraz odpowiada za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
8. Beslut om att avsluta insatsen skall fattas av Europeiska unionen efter samråd med Republiken Bulgarien, förutsatt att denna stat fortfarande bidrar till EU:s civila krishanteringsinsats vid tidpunkten för uppdragets avslutande.
8. Decyzja w sprawie zakończenia operacji jest podejmowana przez Unię Europejską po konsultacji z Republiką Bułgarii, pod warunkiem że w dniu zakończenia operacji Republika Bułgarii nadal wnosi wkład w prowadzoną przez UE operację cywilną zarządzania kryzysami.
Artikel 7
Artykuł 7
Finansiella aspekter
Finansowanie
1. Republiken Bulgarien skall ansvara för alla kostnader i samband med deltagandet i insatsen bortsett från de kostnader som betalas med gemensamma medel enligt insatsens driftbudget. Detta skall inte inverka på tillämpningen av artikel 8.
1. Republika Bułgarii przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z udziałem w operacji, pominąwszy koszty podlegające wspólnemu finansowaniu, jak jest to wyszczególnione w budżecie operacyjnym operacji. Procedura ta nie stanowi uszczerbku dla artykułu 8.
2. Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat/de stater där insatsen genomförs skall Republiken Bulgarien, efter det att dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om uppdragets status, om ett sådant avtal finns, enligt artikel 3.1 i detta avtal.
2. W przypadku śmierci, obrażeń ciała, strat lub szkód wyrządzonych osobom fizycznym lub prawnym z Państwa/Państw, w którym/których prowadzona jest operacja, Republika Bułgarii, gdy jej odpowiedzialność została ustalona, wypłaca odszkodowanie zgodnie z warunkami przewidzianymi w umowie w sprawie statusu misji, jeżeli jest dostępna, jak określono w artykule 3 ustęp 1 niniejszej Umowy.
Artikel 8
Artykuł 8
Bidrag till driftbudgeten
Wkład do budżetu operacyjnego
1. Republiken Bulgarien skall bidra till finansieringen av driftbudgeten för EU:s civila krishanteringsinsats.
1. Republika Bułgarii wnosi wkład w finansowanie budżetu operacyjnego prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami.
2. Det ekonomiska bidraget från Republiken Bulgarien till driftbudgeten skall vara det lägsta av följande två alternativ:
2. Wkład finansowy Republiki Bułgarii do budżetu operacyjnego równy jest niższej spośród następujących dwóch kwot:
a) Den andel av referensbeloppet som är proportionell mot dess bruttonationalinkomsts andel av den totala bruttonationalinkomsten (BNI) för samtliga de stater som bidrar till insatsens driftbudget, eller
a) tej części kwoty referencyjnej, która jest proporcjonalna do stosunku jej dochodu narodowego brutto (DNB) do sumy dochodów narodowych brutto (DNB) wszystkich Państw wnoszących wkład do budżetu operacyjnego operacji; lub
b) den andel av referensbeloppet för driftbudgeten som är proportionell mot andelen av dess personal i insatsen i förhållande till samtliga staters personal i insatsen.
b) tej części kwoty referencyjnej dla budżetu operacyjnego, która jest proporcjonalna do stosunku liczby personelu uczestniczącego w operacji do całkowitej liczby personelu wszystkich Państw uczestniczących w operacji.
3. Trots punkterna 1 och 2 skall Republiken Bulgarien inte bidra till finansieringen av de dagtraktamenten som utbetalas till personal från Europeiska unionens medlemsstater.
3. Bez względu na ustępy 1 i 2, Republika Bułgarii nie wnosi żadnych wkładów w celu finansowania diet dziennych wypłacanych personelowi Państw Członkowskich Unii Europejskiej.
4. Trots punkt 1 skall Europeiska unionen i princip undanta tredjestater från finansiella bidrag till en särskild civil EU-krishanteringsinsats om
4. Bez względu na ust. 1, Unia Europejska wyłącza zasadniczo państwa trzecie z wkładów finansowych w prowadzone przez UE poszczególne operacje cywilne zarządzania kryzysami, gdy:
a) Europeiska unionen beslutar att den tredjestat som deltar i insatsen ger ett avsevärt bidrag som är av grundläggande betydelse för insatsen, eller
a) Unia Europejska stwierdza, że udział państwa trzeciego w operacji stanowi znaczny wkład, który jest istotny dla operacji; lub
b) den tredjestat som deltar i insatsen har en BNI per capita som inte överskrider BNI per capita i någon av EU:s medlemsstater.
b) DNB na mieszkańca państwa trzeciego uczestniczącego w operacji nie przekracza wysokości tego wskaźnika w którymkolwiek z Państw Członkowskich Unii Europejskiej.
5. En överenskommelse om de praktiska villkoren för betalningen skall undertecknas mellan EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och berörda administrativa organ i Republiken Bulgarien rörande Republiken Bulgariens bidrag till driftbudgeten för EU:s civila krishanteringsinsats. Detta arrangemang skall bland annat inbegripa bestämmelser om
5. W sprawie wkładu Republiki Bułgarii do budżetu operacyjnego prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami podpisuje się porozumienie w sprawie praktycznych sposobów dokonywania płatności między szefem misji prowadzonej przez UE operacji cywilnej zarządzania kryzysami a odpowiednimi służbami administracyjnymi Republiki Bułgarii. Porozumienie to będzie zawierać między innymi postanowienia dotyczące:
a) gällande belopp,
a) wysokości kwoty;
b) arrangemangen för utbetalning av det ekonomiska bidraget,
b) uzgodnienia w sprawie wnoszenia wkładu finansowego;
c) revisionsförfarandet.
c) procedury audytu.
AVSNITT III
SEKCJA III
BESTÄMMELSER OM DELTAGANDE I MILITÄRA KRISHANTERINGSOPERATIONER
POSTANOWIENIA W SPRAWIE UDZIAŁU W OPERACJACH WOJSKOWYCH ZARZĄDZANIA KRYZYSAMI
Artikel 9
Artykuł 9
Deltagande i EU:s militära krishanteringsoperationer
Udział w prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysem
1. Republiken Bulgarien skall se till att dess styrkor och personal som deltar i EU:s militära krishanteringsoperation utför sitt uppdrag i enlighet med
1. Republika Bułgarii gwarantuje, że jej siły zbrojne i personel uczestniczący w prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami wykonują swoją misję zgodnie z
- den gemensamma åtgärden och senare ändringar av den enligt artikel 2.1 i detta avtal,
- wspólnym działaniem i późniejszymi zmianami, o których mowa w artykule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy,
- operationsplanen,
- planem operacji,
- genomförandeåtgärderna.
- środkami wykonawczymi.
2. Personal som utstationeras från Republiken Bulgarien skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart EU:s militära krishanteringsoperations bästa för ögonen.
2. Personel oddelegowany przez Republikę Bułgarii wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami.
3. Republiken Bulgarien skall i god tid underrätta EU:s operationschef om alla ändringar avseende dess deltagande i operationen.
3. Republika Bułgarii informuje w odpowiednim czasie dowódcę prowadzonej przez UE operacji o wszelkich zmianach dotyczących jej udziału w operacji.
Artikel 10
Artykuł 10
Befälsordning
Układ podporządkowania
1. Alla styrkor och all personal som deltar i EU:s militära krishanteringsoperation skall fullt ut kvarstå under respektive nationella myndighets befäl.
1. Wszyscy członkowie sił zbrojnych i personelu uczestniczącego w prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami podlegają w pełni swoim władzom krajowym.
2. De nationella myndigheterna skall överföra den operativa och taktiska ledningen och/eller kontrollen över sina styrkor och sin personal till EU:s operationschef. Denne har rätt att delegera sina maktbefogenheter.
2. Władze krajowe przekazują dowodzenie operacyjne i taktyczne i/lub kontrolę swoich sił zbrojnych i personelu dowódcy prowadzonej przez UE operacji. Dowódca prowadzonej przez UE operacji ma uprawnienia do delegowania swojej władzy.
3. Republiken Bulgarien skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av operationen som de deltagande EU-medlemsstaterna.
3. Republika Bułgarii ma takie same prawa i obowiązki w kwestii bieżącego zarządzania operacją, jak uczestniczące Państwa Członkowskie Unii Europejskiej.
4. EU:s operationschef får efter samråd med Republiken Bulgarien när som helst begära att bidraget från Republiken Bulgarien dras tillbaka.
4. Dowódca operacji prowadzonej przez UE może w każdej chwili, po przeprowadzeniu konsultacji z Republiką Bułgarii, wnioskować o wycofanie wkładu Republiki Bułgarii.
5. Republiken Bulgarien skall utnämna en hög militär att företräda den nationella kontingenten i EU:s militära krishanteringsoperation. Företrädaren skall samråda med EU:s styrkechef i alla frågor som rör operationen och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.
5. W celu reprezentowania swojego krajowego kontyngentu w prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami Republika Bułgarii mianuje Starszego Przedstawiciela Wojskowego (SMR). Starszy Przedstawiciel Wojskowy konsultuje się z dowódcą sił zbrojnych UE we wszystkich sprawach mających wpływ na operację oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
Artikel 11
Artykuł 11
Finansiella aspekter
Finansowanie
1. Utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 12 skall Republiken Bulgarien ansvara för alla kostnader i samband med deltagandet i operationen, såvida kostnaderna inte betalas med gemensamma medel enligt de rättsliga instrument som det hänvisas till i artikel 2.1 i detta avtal och i rådets beslut 2004/197/GUSP av den 23 februari 2004 om inrättande av en mekanism för att förvalta finansieringen av de gemensamma kostnaderna för EU:s operationer med militära eller försvarsmässiga konsekvenser [1].
1. Bez uszczerbku dla artykułu 12 Republika Bułgarii przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane ze swoim udziałem w operacji, pominąwszy koszty podlegające wspólnemu finansowaniu, jak określono w instrumentach prawnych, o których mowa w artykule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy, oraz decyzji Rady 2004/197/WPZiB z dnia 23 lutego 2004 roku ustanawiającej mechanizm zarządzania finansowaniem wspólnych kosztów operacji UE mających wpływ na kwestie wojskowe i obronne [1].
2. Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat/de stater där operationen genomförs skall Republiken Bulgarien, efter det att dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om styrkornas status, om ett sådant avtal finns, enligt artikel 3.1 i detta avtal.
2. W przypadku śmierci, uszkodzeń ciała, strat lub szkód wyrządzonych osobom fizycznym lub prawnym z Państwa/Państw, w którym/których prowadzona jest operacja, Republika Bułgarii, gdy jej odpowiedzialność została ustalona, wypłaca odszkodowanie zgodnie z warunkami przewidzianymi w umowie w sprawie statusu sił zbrojnych, jeżeli została ona zawarta, o której mowa w artykule 3 ustęp 1 niniejszej Umowy.
Artikel 12
Artykuł 12
Bidrag till de gemensamma kostnaderna
Wkład w koszty wspólne
1. Republiken Bulgarien skall bidra till finansieringen av de gemensamma kostnaderna för EU:s militära krishanteringsoperation.
1. Republika Bułgarii wnosi wkład w finansowanie kosztów wspólnych prowadzonej przez UE operacji wojskowej zarządzania kryzysami.
2. Det ekonomiska bidraget från Republiken Bulgarien till de gemensamma kostnaderna skall vara det lägsta av följande två alternativ:
2. Wkład finansowy Republiki Bułgarii do kosztów wspólnych równy jest niższej spośród następujących dwóch kwot:
a) Den andel av referensbeloppet för de gemensamma kostnaderna som är proportionell mot dess bruttonationalinkomsts andel av den totala bruttonationalinkomsten (BNI) för samtliga de stater som bidrar till operationens gemensamma kostnader, eller
a) tej części kwoty referencyjnej dla kosztów wspólnych, która jest proporcjonalna do stosunku jej DNB do sumy DNB wszystkich Państw wnoszących wkład w koszty wspólne operacji; lub
b) den andel av referensbeloppet för de gemensamma kostnaderna som är proportionell mot andelen av dess personal i operationen i förhållande till samtliga staters personal i operationen.
b) tej części kwoty referencyjnej dla kosztów wspólnych, która jest proporcjonalna do stosunku liczby personelu uczestniczącego w operacji do całkowitej liczby personelu wszystkich Państw uczestniczących w operacji.
Om Republiken Bulgarien endast bidrar med personal till operationshögkvarteret eller styrkehögkvarteret skall man vid beräkningen av alternativ 2b utgå från storleksförhållandet mellan personalen från Republiken Bulgarien och respektive högkvarters totala personal. I andra fall skall andelen fastställas med utgångspunkt i förhållandet mellan all personal från Republiken Bulgarien och operationens totala personal.
Przy wyliczaniu kwoty z ustępu 2 litera b), jeżeli Republika Bułgarii wysyła jedynie personel do kwatery głównej operacji lub sił zbrojnych, bierze się pod uwagę stosunek jej personelu do całkowitej liczby odpowiedniego personelu kwatery głównej. W pozostałych przypadkach bierze się pod uwagę stosunek całkowitej liczby personelu wysłanego przez Republikę Bułgarii do całkowitej liczby personelu operacji.
3. Trots punkt 1 skall Europeiska unionen i princip undanta tredjestater från finansiella bidrag till de gemensamma kostnaderna för en särskild militär EU-krishanteringsoperation om
3. Bez względu na ustęp 1, Unia Europejska zwalnia zasadniczo państwa trzecie z wnoszenia wkładów finansowych do kosztów wspólnych prowadzonej przez UE poszczególnej operacji wojskowej zarządzania kryzysami, gdy
a) Europeiska unionen fastställer att den tredjestat som deltar i operationen ger ett avsevärt bidrag till resurser och/eller kapacitet som är av grundläggande betydelse för operationen, eller
a) Unia Europejska stwierdza, że państwo trzecie uczestniczące w operacji dokonuje znacznego wkładu w środki majątkowe i/lub potencjał, które są istotne dla tej operacji; lub
b) den tredjestat som deltar i operationen har en BNI per capita som inte överskrider BNI per capita i någon av EU:s medlemsstater.
b) DNB na mieszkańca państwa trzeciego uczestniczącego w operacji nie przekracza wysokości tego wskaźnika w którymkolwiek z Państw Członkowskich Unii Europejskiej.
4. En överenskommelse skall ingås mellan den förvaltare som anges i rådets beslut 2004/197/GUSP av den 23 februari 2004 om inrättande av en mekanism för att förvalta finansieringen av de gemensamma kostnaderna för Europeiska unionens operationer med militära eller försvarsmässiga konsekvenser och Republiken Bulgariens behöriga myndigheter. Detta arrangemang skall bland annat inbegripa bestämmelser om
4. Podpisuje się porozumienie między zarządcą, o którym mowa w decyzji Rady 2004/197/WPZiB z dnia 23 lutego 2004 roku ustanawiającej mechanizm zarządzania finansowaniem wspólnych kosztów operacji UE mających wpływ na kwestie wojskowe i obronne, a właściwymi organami administracyjnymi Republiki Bułgarii. Porozumienie to zawiera między innymi postanowienia dotyczące:
a) gällande belopp,
a) wysokości kwoty;
b) arrangemangen för utbetalning av det ekonomiska bidraget,
b) porozumienia w sprawie wnoszenia wkładu finansowego;
c) revisionsförfarandet.
c) procedury audytu.
AVSNITT IV
SEKCJA IV
SLUTBESTÄMMELSER
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artikel 13
Artykuł 13
Arrangemang för att genomföra avtalet
Porozumienia wykonawcze do Umowy
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 8.5 och 12.4 skall de tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, den höge representanten för den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken och Republiken Bulgariens behöriga myndigheter.
Bez uszczerbku dla przepisów artykułu 8 ustęp 5 i artykułu 12 ustęp 4, wszelkie niezbędne porozumienia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszej Umowy zawierane są między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej, Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa a właściwymi władzami Republiki Bułgarii.
Artikel 14
Artykuł 14
Underlåtenhet att uppfylla åtaganden
Nieprzestrzeganie obowiązków
Om en av parterna underlåter att uppfylla de åtaganden som fastställs i föregående artiklar, skall den andra parten ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna varsel en månad i förväg.
Jeżeli jedna ze stron nie przestrzega swoich obowiązków wyszczególnionych w poprzednich artykułach, druga strona ma prawo do rozwiązania niniejszej Umowy z zachowaniem miesięcznego okresu wypowiedzenia.
Artikel 15
Artykuł 15
Tvistlösning
Rozstrzyganie sporów
Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal skall avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.
Spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy rozstrzygane są na drodze dyplomatycznej między stronami.
Artikel 16
Artykuł 16
Ikraftträdande
Wejście w życie
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den första månaden efter det att parterna till varandra har anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har slutförts.
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca po wzajemnej notyfikacji stron o zakończeniu wewnętrznych procedur niezbędnych do tego celu.
2. Detta avtal skall tillämpas provisoriskt från och med det datum det undertecknas.
2. Niniejszą Umowę stosuje się tymczasowo od dnia podpisania.
3. Detta avtal kan ändras på grundval av en gemensam skriftlig överenskommelse mellan parterna.
3. Zmiany do niniejszej Umowy mogą być wprowadzane w formie pisemnej za wspólną zgodą stron.
4. Detta avtal kan sägas upp av en av parterna genom en skriftlig underrättelse om uppsägning som lämnas till den andra parten. Denna uppsägning skall få verkan sex månader efter det att den andra parten har mottagit underrättelsen.
4. Strona może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez złożenie drugiej stronie pisemnego wypowiedzenia. Takie wypowiedzenie staje się skuteczne po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania notyfikacji przez drugą stronę.
Utfärdat i Bryssel och Sofia den 24 januari 2005 på engelska i fyra exemplar.
Sporządzono w Brukseli, i Sofii, dnia 24 stycznia 2005 r., w języku angielskim w czterech egzemplarzach.
På Europeiska unionens vägnar
W imieniu Unii Europejskiej
På Republiken Bulgariens vägnar
W imieniu Republiki Bułgarii
[1] EUT L 63, 28.2.2004, s. 68.
[1] Dz.U. L 63 z 28.2.2004, str. 68.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
BILAGA
ZAŁĄCZNIK
FÖRKLARINGAR
TEKST DEKLARACJI
Förklaring från EU:s medlemsstater:
Deklaracja Państw Członkowskich UE:
När Europeiska unionens medlemsstater tillämpar någon av EU:s gemensamma åtgärder om en EU-krishanteringsinsats där Republiken Bulgarien deltar kommer de, så långt deras nationella rättsliga system gör det möjligt, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Republiken Bulgarien för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som ägs av dem och som används inom ramen för EU:s krishanteringsinsats, om dessa skador, dödsfall eller förluster
Państwa Członkowskie UE stosujące wspólne działanie UE dotyczące operacji zarządzania kryzysami UE, w którym uczestniczy Republika Bułgarii, dołożą starań, w stopniu, w jakim zezwalają na to ich krajowe systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić w stosunku do Republiki Bułgarii od roszczeń powstałych na skutek odniesionych uszkodzeń ciała, śmierci członka personelu, uszkodzenia lub straty wszelkich środków majątkowych używanych w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub strata:
- orsakats av personal från Republiken Bulgarien vid tjänsteutövning inom ramen för EU:s krishanteringsinsats, utom vid grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel, eller
- zostały spowodowane przez personel z Republiki Bułgarii podczas wykonywania jego obowiązków związanych z operacją zarządzania kryzysami UE, z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub winy umyślnej,
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Republiken Bulgarien, under förutsättning att tillgångarna användes i samband med insatsen, utom då personal från Republiken Bulgarien inom EU:s krishanteringsinsats gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel vid användningen av dessa tillgångar.
- lub wynikły z użycia jakichkolwiek środków majątkowych posiadanych przez Republikę Bułgarii, pod warunkiem że środki te zostały użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub winy umyślnej personelu prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami pochodzącego z Republiki Bułgarii i używającego tych środków.
Förklaring från Republiken Bulgarien:
Deklaracja Republiki Bułgarii:
När Republiken Bulgarien genomför någon av EU:s gemensamma åtgärder om en EU-krishanteringsinsats kommer landet, så långt dess nationella rättsliga system gör det möjligt, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot en annan stat som deltar i EU:s krishanteringsinsats för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som tillhör Republiken Bulgarien och som används av EU:s krishanteringsinsats, om dessa skador, dödsfall eller förluster
Republika Bułgarii, stosując wspólne działanie UE dotyczące operacji zarządzania kryzysami UE, dołoży starań, w stopniu, w jakim zezwala na to jej krajowy system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z pozostałych państw uczestniczących w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami powstałych na skutek odniesionych uszkodzeń ciała, śmierci członka personelu, uszkodzenia lub straty wszelkich środków majątkowych używanych w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami, jeżeli takie uszkodzenia ciała, śmierć, szkoda lub straty:
- orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för EU:s krishanteringsinsats, utom vid grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel, eller
- zostały spowodowane przez personel prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami podczas wykonywania jego obowiązków związanych z operacją, z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub winy umyślnej, lub
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av en stat som deltar i EU:s krishanteringsoperation, under förutsättning att tillgångarna användes i samband med operationen, utom då personal inom EU:s krishanteringsoperation gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel vid användningen av dessa tillgångar.
- wynikły z użycia jakichkolwiek środków majątkowych posiadanych przez państwa uczestniczące w prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami, pod warunkiem że środki te zostały użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub winy umyślnej personelu prowadzonej przez UE operacji zarządzania kryzysami, używającego tych środków.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Upp


Administreras av publikationsbyrån