|
|
ÖVERSÄTTNING
|
TŁUMACZENIE
|
|
Avtal
|
Porozumienie
|
|
genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna om Republiken Filippinernas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
|
w formie wymiany listów między Unią Europejską a Republiką Filipin w sprawie udziału Republiki Filipin w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
|
|
A. Brev från Europeiska unionen
|
A. List od Unii Europejskiej
|
|
|
|
|
Jakarta den 26 oktober 2005
|
Dżakarta, dnia 26 października 2005 r.
|
|
Ers excellens!
|
Ekscelencjo,
|
|
I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.
|
Protokół ustaleń (Memorandum of Understanding – MoU) między rządem Indonezji (Government of Indonesia – GoI) a Ruchem Wyzwolenia Aceh (GAM), podpisany w Helsinkach w dniu 15 sierpnia 2005 r., przewiduje między innymi ustanowienie przez Unię Europejską i uczestniczące kraje ASEAN Misji Obserwacyjnej w Acehu (AMM) (Indonezja). Protokół ustaleń przewiduje również, że między rządem Indonezji i Unią Europejską (UE) dokonane zostaną ustalenia dotyczące statusu, przywilejów i immunitetów AMM i jej członków.
|
|
Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.
|
W związku z powyższym mam zaszczyt zaproponować postanowienia zawarte w załączniku do niniejszego listu, które miałyby zastosowanie do udziału Pana kraju w AMM oraz do skierowanego przez Pana kraj personelu, którego status, przywileje i immunitety są zawarte w umowie między rządem Indonezji, UE a uczestniczącymi krajami ASEAN.
|
|
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Republiken Filippinerna som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.
|
Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić swoją akceptację postanowień zawartych w załączniku, a także potwierdzić, że jest zrozumiałym, iż niniejszy list oraz załącznik do niego wraz z Pana odpowiedzią stanowią prawnie wiążące porozumienie między UE a rządem Republiki Filipin, które wchodzi w życie z dniem podpisania Pana odpowiedzi i pozostaje w mocy przez okres uczestnictwa Pana kraju w AMM.
|
|
Med utmärkt högaktning
|
Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
|
|
BILAGA I
|
ZAŁĄCZNIK I
|
|
1. Republiken Filippinerna skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.
|
1. Zgodnie z postanowieniami Protokołu ustaleń Republika Filipin bierze udział w AMM zgodnie z następującymi postanowieniami i wszelkimi wymaganymi zasadami wykonawczymi, bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
|
|
2. EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Republiken Filippinerna skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.
|
2. Udział UE jest oparty na wspólnym działaniu przyjętym przez Radę w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM). Republika Filipin włącza się do wspólnego działania w zakresie, w jakim dotyczy ono jego udziału oraz udziału jego personelu w AMM, z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym załączniku.
|
|
3. Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Republiken Filippinerna, under förutsättning att Republiken Filippinerna fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.
|
3. Decyzja w sprawie zakończenia udziału UE w AMM jest podejmowana przez Radę Unii Europejskiej po konsultacji z Republiką Filipin oraz pod warunkiem, że w dniu podjęcia tej decyzji Republika Filipin bierze jeszcze udział w AMM.
|
|
4. Republiken Filippinerna skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med
|
4. Republika Filipin zapewnia, że jej personel biorący udział w AMM wykonuje swoją misję zgodnie:
|
|
- de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,
|
- ze stosownymi postanowieniami wspólnego działania przyjętego przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. i ewentualnymi późniejszymi zmianami,
|
|
- organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och
|
- z planem operacyjnym (OPLAN) zatwierdzonym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r.,
|
|
- genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.
|
- z zasadami wykonawczymi na mocy niniejszego porozumienia.
|
|
5. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Republiken Filippinerna skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.
|
5. Personel oddelegowany przez Republikę Filipin do AMM wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy AMM.
|
|
6. Republiken Filippinerna skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.
|
6. Republika Filipin informuje we właściwym czasie szefa misji AMM o wszelkich zmianach związanych ze swoim udziałem w AMM.
|
|
7. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Republiken Filippinerna. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.
|
7. Personel oddelegowany do AMM przechodzi na początku misji badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskuje zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwy organ Republiki Filipin. Personel oddelegowany do AMM przedstawia kopię tego zaświadczenia.
|
|
8. Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Republiken Filippinerna.
|
8. Status personelu AMM, w tym personelu przydzielonego do AMM przez Republikę Filipin podlega umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM zawartej między GoI, Unią Europejską a uczestniczącymi krajami ASEAN.
|
|
9. Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Republiken Filippinerna utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.
|
9. Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu misji, o której mowa w sekcji 8, Republika Filipin sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem biorącym udział w AMM.
|
|
10. Republiken Filippinerna skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet den tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarig för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Republiken Filippinerna skall vara ansvarig för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.
|
10. Zgodnie z prawem krajowym i z zastrzeżeniem wszelkich immunitetów nadanych na mocy umowy w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, Republika Filipin jest odpowiedzialna za regulowanie wszelkich roszczeń związanych z udziałem w AMM wysuniętych przez któregokolwiek członka swojego personelu lub dotyczących go. Republiki Filipin jest odpowiedzialna za wszczynanie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi swojego personelu, zgodnie z własnymi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi.
|
|
11. Republiken Filippinerna skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.
|
11. Republika Filipin zobowiązuje się do złożenia, na zasadzie wzajemności, deklaracji w sprawie odstąpienia od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z państw biorących udział w AMM oraz do uczynienia tego w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
|
|
12. Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Republiken Filippinerna, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.
|
12. Unia Europejska gwarantuje, że należące do niej państwa członkowskie złożą, na zasadzie wzajemności, deklaracje w sprawie odstąpienia od roszczeń dotyczących brania udziału w AMM przez Republikę Filipin oraz że uczynią to w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
|
|
13. Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.
|
13. Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych są zawarte w załączniku III. Dalsze wytyczne mogą zostać wydane przez właściwe władze, w tym przez szefa misji AMM.
|
|
14. All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.
|
14. Cały personel biorący udział w AMM podlega w pełni swoim władzom krajowym.
|
|
15. De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.
|
15. Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji AMM, który sprawuje tę kontrolę poprzez hierarchiczną strukturę podporządkowania i kontroli.
|
|
16. Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.
|
16. Szef misji kieruje AMM i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
|
|
17. Republiken Filippinerna skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.
|
17. Zgodnie z instrumentem prawnym, o którym mowa w sekcji 2, Republiki Filipin ma takie same prawa i obowiązki w odniesieniu do bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w AMM.
|
|
18. Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.
|
18. Szef misji AMM jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem AMM. W razie potrzeby odpowiedni organ krajowy wszczyna postępowanie dyscyplinarne.
|
|
19. Republiken Filippinerna skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.
|
19. W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w AMM, Republika Filipin wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (National Contingent Point of Contact – NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji AMM oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
|
|
20. Republiken Filippinerna skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.
|
20. Republika Filipin przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z jej udziałem w misji.
|
|
21. Republiken Filippinerna skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.
|
21. Republika Filipin nie bierze udziału w finansowaniu budżetu operacyjnego AMM.
|
|
22. Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Republiken Filippinerna, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.
|
22. W przypadku śmierci, uszkodzenia ciała, utraty lub szkody wyrządzonej osobom fizycznym lub prawnym z państwa, w którym prowadzona jest misja, Republika Filipin, gdy została ustalona jej odpowiedzialność, wypłaca odszkodowanie na warunkach przewidzianych w umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, o której mowa w sekcji 8.
|
|
23. De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Republiken Filippinernas behöriga myndigheter.
|
23. Wszelkie niezbędne ustalenia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszego porozumienia są dokonywane między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej/Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub szefem misji i odpowiednimi organami Republiki Filipin.
|
|
24. Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.
|
24. Każda ze stron ma prawo do rozwiązania niniejszego porozumienia poprzez złożenie pisemnego wypowiedzenia z jednomiesięcznym wyprzedzeniem.
|
|
25. Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.
|
25. Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego porozumienia są rozstrzygane na drodze dyplomatycznej między stronami.
|
|
BILAGA II
|
ZAŁĄCZNIK II
|
|
Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12
|
Teksty wzajemnych deklaracji, o których mowa w sekcjach 11 i 12
|
|
Text för EU:s medlemsstater:
|
Tekst dla państw członkowskich UE:
|
|
"De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Republiken Filippinerna för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster
|
"Państwa członkowskie UE, stosujące wspólne działanie przyjęte przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej UE w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołożą starań, w zakresie, w jakim zezwalają na to ich wewnętrzne systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do Republiki Filipin dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka ich personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do nich mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
|
|
- orsakats av personal från Republiken Filippinerna vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller
|
- zostały spowodowane przez personel pochodzący z Republiki Filipin podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
|
|
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Republiken Filippinerna, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Republiken Filippinerna gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar."
|
- wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do Republiki Filipin, pod warunkiem że mienie to zostało użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM pochodzącego z Republiki Filipin i używającego tego mienia."
|
|
Text för Republiken Filippinerna:
|
Tekst dla Republiki Filipin:
|
|
"Republiken Filippinerna, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster
|
"Republika Filipin, biorąc udział w AMM, o której mowa w ustępie 5.3 MoU i we wspólnym działaniu przyjętym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołoży starań, w zakresie, w jakim zezwala na to jej wewnętrzny system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa biorącego udział w AMM dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka jego personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do niej mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
|
|
- orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller
|
- zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
|
|
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar."
|
- wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do państw biorących udział w AMM, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z misją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM używającego tego mienia."
|
|
BILAGA III
|
ZAŁĄCZNIK III
|
|
Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter
|
Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych
|
|
I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna kommer följande regler att gälla.
|
W celu ustanowienia ram dla wymiany między Unią Europejską a Republiką Filipin informacji niejawnych do poziomu klauzuli RESTRICTED (RESTREINT UE), istotnych w kontekście AMM, zastosowanie będą miały następujące zasady.
|
|
Republiken Filippinerna skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit [1]:
|
Republika Filipin zagwarantuje, że wobec informacji niejawnych UE (tzn. wszelkich informacji (czyli wiedzy, która może być przekazywana w jakiejkolwiek formie) lub materiałów uznanych za wymagające ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem i które zostały oznaczone jako takie poprzez umieszczenie klauzuli tajności) udostępnionych jej utrzymana zostanie klauzula tajności nadana im przez UE oraz że będzie chronić takie informacje zgodnie z następującymi zasadami, na podstawie przepisów Rady dotyczących bezpieczeństwa [1], w szczególności:
|
|
- Republiken Filippinerna skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Republiken Filippinerna och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.
|
- Republika Filipin nie będzie używać udostępnionych jej informacji niejawnych UE do celów innych niż cele, w jakich te informacje niejawne UE zostały udostępnione Republice Filipin i innych niż cele ustalone przez wytwórcę,
|
|
- Republiken Filippinerna skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.
|
- Republika Filipin nie ujawni takich informacji stronom trzecim bez uprzedniej zgody ze strony UE,
|
|
- Republiken Filippinerna skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.
|
- Republika Filipin zagwarantuje, że dostęp do udostępnionych jej informacji niejawnych UE będzie dozwolony wyłącznie zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu,
|
|
- Republiken Filippinerna skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.
|
- Republika Filipin zagwarantuje, że przed uzyskaniem dostępu do informacji niejawnych UE wszystkie podmioty występujące o uzyskanie dostępu do takich informacji zostaną poinformowane na temat wymagań przepisów dotyczących ochrony bezpieczeństwa, jak również zapewni, że spełniają one wymagania tych przepisów właściwych ze względu na poziom klauzuli informacji, do których mają mieć dostęp,
|
|
- Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Republiken Filippinerna genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Republiken Filippinerna skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.
|
- uwzględniając poziom klauzuli informacji niejawnych UE, informacje takie będą przesyłane do Republiki Filipin pocztą dyplomatyczną, pocztą wojskową, pocztą spełniającą odpowiednie wymogi bezpieczeństwa, bezpiecznymi sieciami telekomunikacyjnymi lub doręczane osobiście. Republika Filipin poda z wyprzedzeniem Sekretariatowi Generalnemu Rady UE nazwę i adres organu odpowiedzialnego za bezpieczeństwo informacji niejawnych oraz dokładne adresy, na które należy przekazywać informacje i dokumenty,
|
|
- Republiken Filippinerna skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.
|
- Republika Filipin zagwarantuje, że wszelkie siedziby, strefy, budynki, biura, pomieszczenia, systemy łączności i informacji itp., w których przechowywane są lub przetwarzane informacje i dokumenty niejawne UE, podlegają ochronie dzięki zastosowaniu właściwych środków bezpieczeństwa fizycznego,
|
|
- Republiken Filippinerna skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Republiken Filippinerna skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.
|
- Republika Filipin zagwarantuje, że udostępnione jej dokumenty niejawne UE są wpisywane, z chwilą ich otrzymania, do specjalnego rejestru. Republika Filipin zagwarantuje, że zarówno udostępnione jej kopie dokumentów niejawnych UE, które mogą być sporządzone przez organ otrzymujący, jak również numeracja tych dokumentów, informacje o ich dystrybucji i zniszczeniu są wpisywane do tego specjalnego rejestru,
|
|
- Republiken Filippinerna skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Republiken Filippinerna inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.
|
- Republika Filipin powiadomi Sekretariat Generalny Rady UE o każdym przypadku narażenia na szwank bezpieczeństwa udostępnionych jej informacji niejawnych UE. W takim przypadku zostanie wszczęte dochodzenie przez Republikę Filipin, która zastosuje również odpowiednie środki w celu zapobieżenia powtórnemu wystąpieniu podobnych sytuacji.
|
|
Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Republiken Filippinerna lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.
|
Dla celów niniejszych zasad informacje niejawne udostępnione Unii Europejskiej przez Republikę Filipin będą traktowane jak gdyby były informacjami niejawnymi UE i będzie im przyznawany równoważny stopień ochrony.
|
|
När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.
|
Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu niniejszego porozumienia, wszelkie informacje niejawne lub dostarczone bądź wymienione w związku z nim materiały są nadal chronione zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym dokumencie.
|
|
B. Brev från Republiken Filippinerna
|
B. List od Republiki Filipin
|
|
|
|
|
Jakarta, 17 January 2006
|
Jakarta, 17 January 2006
|
|
Your Excellency,
|
Your Excellency,
|
|
I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
|
I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
|
|
"The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
|
"The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
|
|
Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
|
Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
|
|
I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
|
I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
|
|
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration."
|
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration."
|
|
In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
|
In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
|
|
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
|
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
SHULAN O. PRIMAVERA
|
SHULAN O. PRIMAVERA
|
|
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
|
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
|
|
[1] EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.
|
[1] D.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1. Dokument załączony do niniejszego listu.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|