|
|
SV
|
IT
|
|
Bryssel den 27.2.2006
|
Bruxelles, 27.2.2006
|
|
KOM(2006)79 slutlig
|
COM(2006)79 definitivo
|
|
2006/0025(COD)
|
2006/0025(COD)
|
|
MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET, EUROPAPARLAMENTET, EUROPEISKA EKONOMISKA OCH SOCIALA KOMMITTÉN SAMT REGIONKOMMITTÉN
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITATO ECONOMICO E SOCIALE EUROPEO E AL COMITATO DELLE REGIONI
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
sul rafforzamento della sicurezza della catena logistica
|
|
Förslag till
|
Proposta di
|
|
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING
|
REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
sul rafforzamento della sicurezza della catena logistica
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
{SEC(2006)251}
|
{SEC(2006)251}
|
|
(framlagt av kommissionen)
|
(presentata dalla Commissione)
|
|
MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET, EUROPAPARLAMENTET, EUROPEISKA EKONOMISKA OCH SOCIALA KOMMITTÉN SAMT REGIONKOMMITTÉN
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITATO ECONOMICO E SOCIALE EUROPEO E AL COMITATO DELLE REGIONI
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
sul rafforzamento della sicurezza della catena logistica
|
|
1. Behovet av transportskydd
|
1. La necessità di garantire la sicurezza dei trasporti
|
|
1.1 Terrorismen är ett av de största hoten mot demokratin och friheten. Risken för att en terroristattack riktar sig mot godstransporter är hög. De skador mätta i människoliv och ekonomisk verksamhet som detta skulle kunna leda till är oändliga och omöjliga att beräkna.
|
1.1 Il terrorismo rappresenta una delle principali minacce per la democrazia e la libertà. Il rischio di attentati terroristici contro i trasporti di merci resta elevato. I danni potenziali in termini di vite umane e di attività economica sono inimmaginabili e incalcolabili.
|
|
1.2. Transportskydd har seglat upp som en viktig global fråga. Den berör Europeiska unionen, eftersom effektiva och säkra transportmedel i alla lägen är en förutsättning för att handeln skall fungera. EU:s handelspartner har börjat agera i frågan om skydd av godstransporter. USA har t.ex. redan infört vissa skyddsåtgärder för import, vilket påverkar den europeiska försörjningskedjan.
|
1.2. La sicurezza dei trasporti è diventata una questione vitale a livello mondiale e coinvolge anche l'Unione europea, il cui ruolo di partner commerciale si fonda sull’esistenza di trasporti sicuri ed efficaci, per tutti i modi di trasporto e a tutti i livelli. I partner commerciali dell’UE stanno iniziando a prendere in esame i problemi connessi alla sicurezza del trasporto di merci. Per esempio, gli Stati Uniti hanno già adottato, sulle importazioni, determinate misure di prevenzione e protezione che hanno un impatto sulle catene logistiche europee.
|
|
1.3. Under den senaste tiden har stora förbättringar gjorts av transportskyddet i Europa: det finns gemenskapslagstiftning för luftfart och flygplatser [1], sjöfartsskyddet och skyddet i hamnar har förbättrats [2], och skyddet i hamnområden i deras helhet kan förväntas öka avsevärt sedan lagstiftning införts om ökat hamnskydd [3].
|
1.3. Di recente la sicurezza del trasporto in Europa è stata rafforzata notevolmente: è stato istituito un quadro normativo europeo per la sicurezza dell’aviazione e degli aeroporti [1], è stata potenziata la sicurezza del trasporto marittimo e degli impianti portuali [2] e si prevede un sensibile miglioramento della sicurezza nelle aree portuali in quanto l'iter legislativo in materia di misure di sicurezza per i porti marittimi [3] si è da poco concluso.
|
|
1.4. Redan 2003 pekade kommissionen på behovet av ökat skydd för godstransporter på land [4]. För närvarande finns det inte några regler som gäller för hela den del av försörjningskedjan som sker med landtransport i Europa. Med försörjningskedja avses all transport och transportrelaterade verksamheter och processer från produktionsplatsen till godsets destination.
|
1.4. La Commissione ha già sottolineato nel 2003 la necessità di potenziare la sicurezza del trasporto terrestre di merci [4]. Attualmente in Europa non esiste una normativa che disciplini l’intera catena logistica del trasporto terrestre. Per catena logistica si intende l’insieme dei trasporti così come delle operazioni e procedure di trasporto, dalla sede di produzione fino al punto di destinazione della merce.
|
|
1.5. Hotet om terroristattacker har tydliggjort de svaga länkarna i försörjningskedjan och behovet av att agera. Medborgarna förväntar sig att skyddsåtgärder vidtas för försörjningskedjan, eftersom deras dagliga liv är beroende av den. Företag har inte längre råd att strunta i skydd, eftersom de måste skydda sina anställda, företaget, kunderna och allmänheten från en attack.
|
1.5. La minaccia di attacchi terroristici ha posto in evidenza i punti deboli della catena logistica e la necessità di intervenire: i cittadini contano sull’adozione di misure di sicurezza per la catena logistica, da cui dipende la loro vita quotidiana, mentre le imprese non possono più permettersi di tralasciare le misure di sicurezza necessarie per proteggere i dipendenti, le società, i clienti e la popolazione da un attacco terroristico.
|
|
1.6. För att bekämpa terrorismen har EU:s stats- och regeringschefer krävt ökad säkerhet för alla former av transportsystem, stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer [5].
|
1.6. Per combattere il terrorismo, i capi di Stato dell’UE hanno chiesto “un rafforzamento della sicurezza di tutti i sistemi di trasporto, anche tramite il potenziamento del quadro giuridico e il miglioramento dei meccanismi di prevenzione” [5].
|
|
1.7. Att inte agera är inte något alternativ. Kommissionen föreslår därför gemenskapsåtgärder för att förbättra skyddet i försörjningskedjan för landtransporter, i syfte att komplettera befintliga gemenskapsbestämmelser om transportskydd. Förslaget täcker inte skydd för persontransport (inte heller andra kommunikationsmedel för persontransport), utan denna fråga kommer att behandlas på ett senare stadium om det visar sig nödvändigt.
|
1.7. Non è possibile non intervenire. La Commissione propone quindi di agire per migliorare la sicurezza della catena logistica del trasporto terrestre al fine di completare la normativa comunitaria che disciplina la sicurezza dei trasporti. Peraltro, la proposta non riguarda la sicurezza del trasporto di passeggeri (e in particolare i trasporti collettivi), che potrà essere presa in considerazione in una fase successiva, se necessario.
|
|
2. Så skall skyddsåtgärderna i försörjningskedjan förbättras
|
2. Verso una catena logistica più sicura
|
|
2.1. Med tanke på frågans brådskande natur och Europeiska rådets slutsatser lägger kommissionen fram detta meddelande och ett lagförslag om förbättrade skyddsåtgärder i försörjningskedjan.
|
2.1. Tenendo conto della necessità di agire con urgenza e delle conclusioni del Consiglio europeo, la Commissione ha elaborato la presente comunicazione e presenta una proposta legislativa per rafforzare la sicurezza della catena logistica.
|
|
2.2. I meddelandet listas de centrala delar av transportskyddet som ett eventuellt initiativ på området måste behandla. För- och nackdelar med olika alternativ tas upp liksom skälen till varför den föreslagna rättsakten är det angreppsätt som är mest realistiskt och bäst inriktat på att öka skyddet för godstransporterna i Europa.
|
2.2. La comunicazione individua i fatti essenziali riguardanti la sicurezza del trasporto di merci che devono essere presi in considerazione nell’ambito di qualsiasi iniziativa nel settore. Esamina i vantaggi e gli inconvenienti di determinate opzioni e i motivi per cui la misura legislativa proposta costituisce l’approccio più realistico e diretto per potenziare la sicurezza del trasporto di merci in Europa.
|
|
2.3 Målet med förslaget är att förbättra skyddet i försörjningskedjan i syfte att ge alla europeiska godstransporter ökat skydd mot möjliga terroristattacker.
|
2.3 L’obiettivo della proposta è rafforzare la sicurezza della catena logistica per proteggere meglio tutti i tipi di trasporto di merci in Europa da possibili atti terroristici.
|
|
2.4. Målen med kommissionens förslag är
|
2.4. Gli obiettivi della proposta della Commissione sono i seguenti:
|
|
· att öka skyddsnivån i försörjningskedjan utan att hämma det fria handelsflödet,
|
· aumentare il livello di sicurezza lungo tutta la catena logistica senza ostacolare la fluidità degli scambi;
|
|
· att införa ett gemensamt regelverk för en systematisk EU-strategi utan att äventyra den gemensamma transportmarknaden och befintliga skyddsåtgärder,
|
· istituire un quadro normativo comune per un approccio europeo sistematico, senza compromettere il mercato comune dei trasporti e le misure di sicurezza esistenti;
|
|
· att undvika onödiga administrativa förfaranden och belastningar på EU-nivå och i medlemsstaterna.
|
· evitare procedure e carichi amministrativi superflui a livello europeo e nazionale.
|
|
2.5. Följande sker genom kommissionens förslag till åtgärd:
|
2.5. La misura proposta dalla Commissione:
|
|
· Det införs obligatoriska regler för medlemsstaterna att skapa en kvalitetsmärkning för skydd (säker aktör) som kan tilldelas aktörer i försörjningskedjan som uppfyller de europeiska minimikraven för skydd. På detta sätt kan märkningen erkännas ömsesidigt på den inre marknaden.
|
· introduce un sistema obbligatorio che impone agli Stati membri di istituire un’etichetta di qualità in materia di sicurezza (“operatore sicuro”) che può essere assegnata agli operatori della catena logistica che rispettino determinati livelli minimi europei di sicurezza, permettendo così il riconoscimento reciproco di tale etichetta nel mercato interno;
|
|
· Inom ramen för de obligatoriska reglerna för medlemsstaterna införs det en frivillig ordning genom vilken aktörerna i försörjningskedjan kan öka skyddet i utbyte mot stimulansåtgärder.
|
· introduce, fra le disposizioni vincolanti per gli Stati membri, un meccanismo volontario attraverso il quale gli operatori della catena logistica migliorano le loro prestazioni nel settore della sicurezza in cambio di incentivi;
|
|
· Aktörerna i försörjningskedjan blir ansvariga för skyddet i deras verksamhet i godstransporten i Europa.
|
· assegna agli operatori della catena logistica la responsabilità dei livelli di sicurezza nell’ambito del trasporto merci in Europa;
|
|
· Säkra aktörer medges förenklingar vid säkerhetskontroller och kan sålunda skilja ut sig på ett positivt sätt från sina konkurenter på skyddsområdet, vilket ger dem handels- och konkurrensfördelar.
|
· permette agli “operatori sicuri” di beneficiare di agevolazioni in caso di controlli di sicurezza e di distinguersi dalla concorrenza nel settore della sicurezza, usufruendo così di un vantaggio commerciale e competitivo;
|
|
· Skyddskraven kan regelbundet uppdateras och aktualiseras genom kommittéförfarandet. Detta gäller även de internationella kraven och normerna.
|
· permette il regolare aggiornamento e adeguamento dei requisiti di sicurezza, compresi i requisiti e le norme internazionali riconosciuti, mediante la procedura di comitato.
|
|
3. Nyckelfrågor och kommissionens svar
|
3. Questioni fondamentali e risposte della Commissione
|
|
Vilken skyddsnivå krävs?
|
Quale livello di sicurezza è necessario?
|
|
3.1 För två centrala länkar i många försörjningskedjor, lufttransport och flygplatser samt sjötransport och hamnar, har man infört höga skyddsnivåer i form av bestämmelser med detaljerade och rättsligt bindande föreskrifter och kontroller. Ett liknande angreppssätt för de återstående länkarna i försörjningskedjan skulle utan tvekan öka skyddet för hela försörjningskedjan.
|
3.1 Due anelli fondamentali di molte catene logistiche – il trasporto aereo con gli aeroporti e il trasporto marittimo con i porti marittimi – hanno attuato elevati livelli di sicurezza sotto forma di regole e misure che comprendono specifiche dettagliate e hanno carattere giuridicamente vincolante. Un approccio simile per gli altri anelli della catena logistica aumenterebbe senza dubbio la sicurezza dell’intero sistema.
|
|
3.2. Det finns dock grundläggande skillnader mellan å ena sidan sjö- och luftfart och å andra sidan försörjningskedjan i sin helhet. Marknaderna för sjöfart och lufttransport kännetecknas av ett begränsat antal aktörer som framförallt verkar i geografiskt begränsade och definierade kontrollerbara områden. Aktörerna är vana vid skyddsarrangemang.
|
3.2. Tuttavia, il confronto fra il trasporto marittimo e quello aereo da una parte e l’intera catena logistica dall’altra rivela differenze fondamentali. I mercati del trasporto aereo e marittimo sono caratterizzati da un numero limitato di operatori che, in particolare, operano in aree geograficamente delimitate e chiaramente controllabili. Questi mercati sono abituati a disposizioni di sicurezza.
|
|
3.3. Försörjningskedjan för landtransport har i sin helhet helt andra dimensioner. Över en halv miljon [6] företag deltar i transporten och tillhörande tjänster, från multinationella företag till små företag. De är sprungna ur olika kulturella och affärsmässiga miljöer och omfattar hela gemenskapen. De flesta har för närvarande inga särskilda skyddsarrangemang och skyddsnivåer håller på sin höjd på att utarbetas.
|
3.3. La catena logistica dei trasporti terrestri presenta dimensioni alquanto diverse. Oltre mezzo milione [6] di società, da grandi multinazionali a piccole società di servizi insediate in contesti culturali e commerciali diversi, sono coinvolte solo nel trasporto e nei servizi ausiliari sull’intero territorio comunitario. Attualmente la maggior parte di queste società non dispone di un sistema di gestione della sicurezza e, in generale, i livelli di sicurezza incominciano soltanto ora a svilupparsi.
|
|
3.4. Alla aktörer som ingår i försörjningskedjan inom EU bör bli mer skyddsmedvetna. En skyddsnivå kan fastställas med utgångspunkt från vilka varor som transporteras, aktörens roll i kedjan och infrastrukturens sårbarhet. Stränga föreskrifter om nya skyddsåtgärder för alla aktörer skulle leda till försörjningskedjans sammanbrott. Ändå håller ett stort antal företag på att införa egna skyddsnormer, både för att skydda sina egna verksamheter och varumärken och för att kunna välja partner i försörjningskedjan.
|
3.4. La consapevolezza in materia di sicurezza da parte di tutti i soggetti coinvolti nella catena logistica infracomunitaria dovrebbe essere migliorata. È possibile identificare il livello di sicurezza necessario in funzione delle merci trasportate, della posizione dell’operatore all’interno della catena logistica e della vulnerabilità dell’infrastruttura. L’adozione di nuove misure di sicurezza molto rigorose per tutti gli operatori farebbe bloccare la catena logistica. Tuttavia, sono sempre più numerose le imprese che adottano norme proprie per la gestione della sicurezza, non soltanto per proteggere il proprio marchio e le proprie operazioni ma anche per selezionare i propri partner commerciali nella catena logistica.
|
|
3.5. Det är därför omöjligt att i praktiken, i ett enda slag, införa allomfattande skyddsbestämmelser för försörjningskedjan för landtransport på samma sätt som för luft- och sjötransport. Det är mer realistiskt att i stället införa en ram för minimikrav i fråga om skydd som gradvis kan förändras i takt med tekniska framsteg och förändrade hotbilder, så att tillfredsställande skyddsnivåer kan säkerställas på ett fungerande sätt.
|
3.5. Tenendo conto delle considerazioni che precedono, è impossibile nella pratica stabilire, con un’unica operazione che comprenda tutti gli aspetti, norme e misure di sicurezza per la catena logistica del trasporto terrestre comparabili a quelle istituite per il trasporto aereo e marittimo. È invece molto più realistico fissare un insieme di requisiti minimi di sicurezza che possa evolvere in sintonia con il progresso tecnologico e l’evoluzione dei rischi, con l’obiettivo di assicurare livelli di sicurezza soddisfacenti in un ambiente operativo.
|
|
Skyddsbestämmelser endast för containerlast?
|
Le norme di sicurezza si applicano esclusivamente ai carichi trasportati in container?
|
|
3.6. Det är väl känt att de vanligaste initiativen riktar in sig på intermodal containertransport, både nationellt och internationellt, och även på vissa företag. Detta är begripligt med tanke på faran för att containrar utnyttjas för smuggling av terroristvapen eller rentav för att forsla kemiska och biologiska vapen eller strålnings- och kärnvapen.
|
3.6. È noto che le iniziative e le discussioni si concentrano principalmente sul trasporto intermodale effettuato con container, sia a livello nazionale e internazionale che con riferimento a determinate imprese. È un fatto comprensibile, visti i timori che un container possa essere usato per il contrabbando di armi a scopi terroristici o anche come veicolo per la consegna di armi chimiche, biologiche, radiologiche o nucleari.
|
|
3.7. Containrar är emellertid inte det enda potentiella problemet. Den inomeuropeiska handeln är beroende av diverse lastningsenheter som också kan utsättas för terrorism. Samma sak gäller alla typer av godstransport som på ett eller annat sätt kan komma att missbrukas.
|
3.7. Tuttavia, i container non sono gli unici bersagli potenziali. Il commercio infracomunitario si basa su varie unità di carico, tutte ugualmente esposte a rischi di tipo terroristico. La stessa preoccupazione vale per tutti i tipi di trasporto di merci che, in un modo o nell’altro, rischiano di servire a usi impropri.
|
|
Skyddsbestämmelser för särskilda områden eller för hela försörjningskedjan?
|
Le norme di sicurezza si applicano ad aree specifiche o all’intera catena logistica?
|
|
3.8. Det är frestande att inrikta ansträngningarna på att förbättra skyddsnivån i försörjningskedjan på ett begränsat antal fastställda nyckelområden. Det har till exempel tagits fram utrustning för att göra förseglingar säkrare. Logistikcentrer har infört strängare regler för tillträde och många aktörer har infört ID-kort och kontroller av de anställdas bakgrund. Riskmedvetenheten ökar.
|
3.8. È invitante pensare di concentrare gli sforzi per migliorare i livelli di sicurezza della catena logistica su un numero limitato di aree fondamentali individuate con chiarezza: per esempio, sono in preparazione sigilli più resistenti alle manomissioni, la maggior parte dei centri logistici applica regole più severe per l’accesso e molti operatori hanno introdotto controlli sul personale e carte di identità per i dipendenti. Le imprese sono maggiormente consapevoli dei rischi.
|
|
3.9. Denna nya utveckling är välkommen. Dess räckvidd är dock begränsad och kan inte erbjuda en systematisk strategi för att ge försörjningskedjan det skydd som behövs för att svara på terroristhot eller attacker så snabbt och effektivt som möjligt.
|
3.9. Tutti questi sviluppi sono accolti con favore, ma hanno un campo di applicazione limitato e non offrono l’approccio sistematico alla sicurezza della catena logistica che è necessario per rispondere ai rischi potenziali di minacce o di attacchi terroristici con la massima rapidità ed efficacia possibile.
|
|
3.10. Försörjningskedjan består av ett antal operationer som börjar på produktionsplatsen och slutar på den plats dit godset levereras. I försörjningskedjan ingår också alla processer på vägen. Operationerna är beroende av varandra, liksom aktörerna som utför dem. Alla enskilda delar, även informationsflödet, måste samverka för ett fullgott skydd längs hela försörjningskedjan.
|
3.10. La catena logistica è costituita da una serie di operazioni, che iniziano nella sede di produzione e terminano al punto di consegna della merce, e dai processi che le accompagnano. Queste operazioni, come gli operatori che le eseguono, sono interdipendenti. Tutti gli elementi individuali, compresi i flussi di informazioni, devono fondersi insieme per assicurare livelli elevati di sicurezza lungo l’intera catena logistica.
|
|
3.11. Ökade skyddsåtgärder på fastställda områden riskerar att inte bli verkningsfulla om de införs isolerat. Det vore inte särskilt meningsfullt att införa säkerhetsförseglingar om man inte samtidigt förbättrade exempelvis personalens skyddstänkande. Även om en del av hela försörjningskedjan med flera inblandade aktörer har ett fullgott skydd som är av avgörande betydelse i just den delen, så blir skyddet helt meningslöst om andra delar av försörjningskedjan, med andra typer av skyddsbehov, inte ges det skydd som krävs. På internationell nivå erkänns endast försörjningskedjor med komplett skydd. Den stora mängden särskilda skyddsfaktorer kräver skräddarsydda åtgärder som kan svara mot aktörernas och försörjningskedjornas behov.
|
3.11. Tuttavia, il rafforzamento della sicurezza in aree fondamentali chiaramente definite rischia di indebolire l’impatto delle misure adottate se l’intervento è isolato. Così, l’utilizzo di sigilli sicuri non sarebbe molto efficace se non fosse accompagnato da sviluppi adeguati, per esempio nei comportamenti del personale in materia di sicurezza. Un anello reso completamente sicuro della catena logistica alla quale partecipano più operatori, con un dispositivo di sicurezza specifico di importanza fondamentale, perderebbe il suo vantaggio a livello di sicurezza se un altro anello della catena, con altre caratteristiche di sicurezza, fosse autorizzato a essere privo di dispositivi di sicurezza. A livello internazionale, soltanto le catene logistiche integralmente sicure possono ottenere un riconoscimento. La molteplicità delle caratteristiche specifiche di sicurezza impone provvedimenti su misura in risposta alle specificità degli operatori e delle catene logistiche.
|
|
3.12. Det är därför lämpligt att rikta in sig på rambestämmelser för gemenskapens skydd av försörjningskedjan hellre än en rad bestämmelser för olika områden. Detta utesluter emellertid inte minimikrav för gemenskapen eller tillämpningsföreskrifter för vissa områden. Som vi kommer att se senare bör rambestämmelserna innehålla sådana minimikrav för alla enskilda länkar i försörjningskedjan och särskilda tekniska bestämmelser där så behövs. Rambestämmelserna bör hur som helst kunna uppdateras regelbundet och på ett enkelt sätt.
|
3.12. Viste queste premesse, si ritiene più appropriato concentrare l’attenzione sullo sviluppo di un quadro normativo comunitario in materia di sicurezza per la catena logistica invece di scegliere un approccio frammentario. Questa soluzione non esclude in alcun modo l’introduzione di precisi requisiti minimi applicabili in tutta la Comunità o anche di norme specifiche per determinate aree. Come illustrato di seguito, il quadro di riferimento dovrebbe contenere requisiti minimi per tutti i singoli anelli della catena logistica e norme tecniche specifiche, ove giustificato. In tutti i casi, tuttavia, la normativa dovrebbe consentire aggiornamenti semplici e regolari.
|
|
3.13. Rambestämmelserna är avsedda att ge riktlinjer till aktörerna som ofta gör betydande investeringar för att utöka sitt skydd.
|
3.13. Un quadro normativo di riferimento fornirebbe una guida agli operatori, che spesso effettuano investimenti considerevoli per aggiornare i loro sistemi di sicurezza.
|
|
Vem ansvarar för skyddet ?
|
Chi dovrebbe essere responsabile della sicurezza?
|
|
3.14. Det måste beslutas om en av de inblandade aktörerna bör stå som ansvarig för skyddet i hela försörjningskedjan, eller om varje aktör bör ansvara för skyddet i sin del av försörjningskedjan. Denna fråga är viktig eftersom försörjningskedjan består av ett stort antal aktörer.
|
3.14. Occorre stabilire se uno degli operatori coinvolti debba essere responsabile della sicurezza dell'intera catena logistica oppure se ogni operatore debba essere responsabile della sicurezza della propria parte di catena logistica. Si tratta di un punto importante in quanto più operatori partecipano alla catena logistica.
|
|
3.15. Försörjningskedjan börjar normalt på produktionsplatsen i samband med att varorna förbereds för transport. De packas antingen i containrar eller på annat sätt. De kan avhämtas från produktionsplatsen för att transporteras med ett enda transportmedel fram till slutdestinationen. De kan forslas till lager eller inlandsterminaler där man eventuellt byter transportsätt. I denna process kan speditörer och ombud eller mellanhänder ingå. Varje länk i försörjningskedjan omges av en avancerad informationsprocess.
|
3.15. Normalmente la catena logistica nasce nella sede di produzione con la preparazione per la spedizione. Le spedizioni possono essere caricate in container o imballate in altro modo. Possono essere ritirate dalla sede di produzione per essere trasportate con un unico modo di trasporto fino alla destinazione finale. Possono essere trasportate in magazzini, aree di stoccaggio o interporti, dove possono cambiare modi di trasporto. L’operazione può coinvolgere spedizionieri e agenti o intermediari. Ogni anello della catena logistica è accompagnato da processi di informazione spesso sofisticati.
|
|
3.16. Det är frestande att lägga ansvaret för skyddet i hela försörjningskedjan på en enda aktör. Det vore enkelt så, men det skulle inte återspegla marknadens faktiska villkor. Det kan hända att producenter, på grund av företagets storlek eller typ av verksamhet, själva genomför eller har full kontroll över transporterna. Där råder det ingen tvekan om att de är ansvariga för hela försörjningskedjan.
|
3.16. È invitante pensare di imporre a un unico operatore la responsabilità della sicurezza per l’intera catena logistica. Sarebbe una soluzione semplice, che tuttavia non rifletterebbe la realtà del mercato. Può succedere che alcuni fabbricanti specializzati, per effetto delle loro dimensioni e del tipo di operazioni, svolgano o almeno controllino completamente le operazioni di trasporto. È quindi possibile stabilire la loro responsabilità per la sicurezza dell’intera catena logistica.
|
|
3.17. Det hör dock inte till vanligheterna att producenten av varorna genomför hela godstransporten från start till mål, utan detta görs av företag som är specialiserade på detta; järnvägsföretag är bara ett exempel. Faktum är att producenterna ofta inte vet, eller ens har behov av att veta, vilken aktör som transporterar deras varor eller hur. Samma gäller andra aktörer i försörjningskedjan. De kan ha kontroll över mer än en länk i kedjan, eller i sällsynta fall t.o.m. över hela försörjningskedjan, förutom det första stadiet på produktionsplatsen. De kan således vara ansvariga för mer än ett stadium.
|
3.17. Tuttavia, nelle normali circostanze commerciali, un fabbricante di merci non esegue l’intera operazione di trasporto, che viene svolta da società specializzate, come per esempio le imprese ferroviarie. Spesso i fabbricanti non sanno - né hanno bisogno di sapere – da quale operatore o con quali modi le merci sono trasportate. Le stesse considerazioni valgono per gli altri operatori della catena logistica. Essi possono controllare più di un anello della catena o anche, più raramente, l’intera catena, tranne la prima fase presso la sede di fabbricazione. La loro responsabilità può quindi riguardare più di una fase.
|
|
3.18. Verkligheten på marknaden innebär att det egentligen bara finns en praktisk lösning: varje aktör i varje länk av försörjningskedjan tar ansvar för skyddet av sin, och enbart sin, verksamhet. De enskilda skyddsåtgärderna ger sammantaget skydd för hela kedjan.
|
3.18. Queste realtà di mercato portano a un’unica soluzione pratica: ogni operatore di ogni anello della catena logistica assume esclusivamente la responsabilità per le proprie attività. La somma di tutte le singole misure di sicurezza garantisce la sicurezza dell’intera catena.
|
|
3.19. En analys av försörjningskedjan visar på fyra typer av verksamhet, som var och en kännetecknas av olika typer av skyddsbehov:
|
3.19. L’analisi della catena logistica individua quattro gruppi di attività, ognuno dei quali ha caratteristiche di sicurezza proprie:
|
|
– Förberedelse av gods för transport och avsändning från produktionsplatsen.
|
– preparazione delle merci per la spedizione e spedizione dalla sede di produzione;
|
|
– Transport av gods.
|
– trasporto delle merci;
|
|
– Befordran av gods.
|
– inoltro delle merci;
|
|
– Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
– immagazzinaggio, stoccaggio e operazioni negli interporti.
|
|
Hur kan befintliga arrangemang i EU användas för att öka skyddet i försörjningskedjan?
|
Come possono essere usati i concetti esistenti dell’UE per potenziare la sicurezza nella catena logistica?
|
|
3.20. I gemenskapens tullregler [7] används begreppet ”godkända ekonomiska aktörer”. Aktörer som uppfyller vissa kriterier om tillförlitlighet kan beviljas status som godkänd ekonomisk aktör och få tillgång till förenklingar i fråga om skydd och säkerhet i tullkontrollerna eller förenklingar enligt tullagstiftningen. Det senare är av särskilt stort kommersiellt värde för aktörerna, eftersom de då kan kontrollera sitt varuflöde efter sina egna behov.
|
3.20. Le norme doganali comunitarie [7] si basano sul concetto di “operatore economico autorizzato”. Gli operatori che rispettano determinati criteri di affidabilità possono ottenere la qualifica di “operatore economico autorizzato”, che permette loro di beneficiare di agevolazioni per quanto riguarda i controlli doganali in materia di sicurezza e/o di semplificazioni previste ai sensi della normativa doganale. Quest’ultimo aspetto è di particolare valore commerciale per gli operatori, che possono controllare il flusso di materiali in base alle loro esigenze.
|
|
3.21. Enligt gemenskapens skyddsregler för luftfarten [8] får en säkerhetsgodkänd speditör eller ett flygföretag godkänna en avsändare som känd avsändare (known consignor) om denne uppfyller vissa skyddskriterier. Av denna anledning är det inte nödvändigt att tillämpa alla säkerhetskontroller på gods från en känd avsändare.
|
3.21. In conformità con il regolamento che istituisce norme comuni per la sicurezza dell’aviazione civile [8], un “agente regolamentato" o un vettore aereo può riconoscere un mittente come “mittente conosciuto” se quest’ultimo soddisfa determinati criteri relativi alla sicurezza. Di conseguenza, non è necessario effettuare determinati controlli di sicurezza sulle merci ricevute da un “mittente conosciuto”.
|
|
3.22. Båda koncepten grundar sig på den underliggande principen att aktörer som frivilligt uppfyller vissa krav och som har granskats av myndigheterna skall få åtnjuta vissa förenklade förfaranden. De inspekteras regelbundet. Samma koncept, men med vissa ändringar, är tänkt att användas för skyddet i försörjningskedjan i form av säkra aktörer.
|
3.22. Entrambi i concetti si basano sul principio fondamentale per cui gli operatori che si adeguano volontariamente a determinati requisiti e che sono stati esaminati dalle autorità devono beneficiare di determinate agevolazioni. Questi operatori sono ispezionati a scadenze regolari. Lo stesso concetto, con le opportune modifiche, può essere utilizzato per garantire la sicurezza della catena logistica sotto forma di un "operatore sicuro".
|
|
3.23. Särskilda minimikrav bör fastställas för aktörer som är verksamma inom följande fyra kategorier:
|
3.23. Dovrebbero essere fissati requisiti minimi specifici per gli operatori coinvolti nei quattro gruppi di attività:
|
|
– Förberedelse av gods för transport och avsändning från produktionsplatsen.
|
– preparazione delle merci per la spedizione e spedizione dalla sede di produzione;
|
|
– Transport av gods.
|
– trasporto delle merci;
|
|
– Befordran av gods.
|
– inoltro delle merci;
|
|
– Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
– immagazzinaggio, stoccaggio e operazioni negli interporti.
|
|
3.24. Bestämmelser om säker aktör i medlemsstaterna skulle ge aktörerna i försörjningskedjan möjlighet att bevisa att de uppfyller minimiskyddskraven. Aktörer som befunnits uppfylla kraven klassas som säkra aktörer. Medlemsstaterna kan utnyttja befintliga system och förfaranden eller införa ett nytt system särskilt för försörjningskedjan. Genomförandet måste kontrolleras om systemet skall kunna ses som tillförlitligt.
|
3.24. Con l’introduzione di un sistema che preveda un “operatore sicuro” negli Stati membri gli operatori della catena logistica potrebbero dimostrare la conformità ai requisiti minimi di sicurezza. La qualifica di “operatore sicuro” sarebbe assegnata agli operatori che rispettano i requisiti. A tal fine, gli Stati membri possono avvalersi di sistemi o procedure esistenti o decidere di istituire un sistema specificamente concepito per la sicurezza della catena logistica. Condizione necessaria per garantire l’affidabilità del sistema è la verifica dell’attuazione del meccanismo.
|
|
3.25. För en stor del av aktörerna i försörjningskedjan är det omöjligt att genomföra de särskilda minimikraven och medlemsstaterna har inte heller möjlighet att se till att genomförandet kontrolleras. Det kommer således att vara frivilligt att genomföra minimikraven. Ingen aktör kommer att tvingas delta i systemet med säker aktör.
|
3.25. Il sistema sarà attuato su base volontaria in quanto, visto il numero elevato di operatori che partecipano alla catena logistica, è impossibile attuare i requisiti minimi specifici e allo stesso tempo gli Stati membri non possono assicurare la verifica adeguata dell’attuazione del sistema. Nessun operatore sarà obbligato ad adottare il sistema dell'“operatore sicuro”.
|
|
3.26. För att integriteten för den inre marknaden skall kunna upprätthållas måste varje medlemsstat erkänna de andra medlemsstaternas säkra aktörer då dessa verkar i en annan medlemsstat än sin egen.
|
3.26. Per mantenere l’integrità del mercato comune, ogni Stato membro deve riconoscere la qualifica di “operatore sicuro” assegnata dagli altri Stati membri quando l’“operatore sicuro” svolge attività sul proprio territorio.
|
|
3.27. Om så är motiverat får medlemsstaterna besluta om begränsa tillträdet till anläggningar och infrastruktur till säkra aktörer.
|
3.27. Ove giustificato, gli Stati membri possono decidere di limitare agli “operatori sicuri” l’accesso a installazioni e infrastrutture.
|
|
Vilka fördelar för systemet med säkra aktörer med sig?
|
Quali vantaggi offre il sistema che introduce il concetto di "operatore sicuro”?
|
|
3.28. För att systemet med säkra aktörer skall bli framgångsrikt måste myndigheterna och de aktörer som tar på sig att göra de nödvändiga ekonomiska investeringar få reella fördelar:
|
3.28. Il successo dell’attuazione del sistema dell’"operatore sicuro” si basa su diversi vantaggi pratici e tangibili per le autorità e per gli operatori che scelgono di effettuare investimenti finanziari:
|
|
3.28.1. Användning av offentliga medel. De skyddsansvariga myndigheterna bör kunna koncentrera sina resurser på de aktörer som inte deltar i systemet, men ändå kunna få kontrollera säkra aktörer på förekommen anledning. Detta tillvägagångssätt har framgångsrikt tillämpats av tullmyndigheterna inom ordningen med godkända ekonomiska aktörer. Det finns goda skäl att tro att skyddsmyndigheterna skulle vinna på att kunna rikta in sitt arbete på ett bättre sätt.
|
3.28.1. Uso di risorse pubbliche. Le autorità responsabili della sicurezza sarebbero in grado di concentrare le risorse impiegate per i controlli sugli operatori che non adottano il sistema, senza tuttavia rinunciare al diritto di controllare gli "operatori sicuri", ove giustificato. Lo stesso approccio ha avuto successo quando le autorità doganali lo hanno utilizzano con gli “operatori economici autorizzati”. Non vi è motivo di ritenere che le autorità proposte alla sicurezza non trarranno vantaggi dalla possibilità di concentrare il loro lavoro con maggiore efficacia.
|
|
3.28.2. Samordnade skyddsinsatser i hela Europa. För första gången kommer myndigheterna att kunna vidta initiativ i hela Europa för försörjningskedjan på grundval av samstämmig medvetenhet, gemensamma mål och enhetliga kriterier.
|
3.28.2. Coordinamento su scala europea degli sforzi nel settore della sicurezza. Per la prima volta, le autorità potranno studiare iniziative su scala europea per potenziare la sicurezza della catena logistica sulla base di una consapevolezza comune così come obiettivi e criteri comuni.
|
|
3.28.3. Samstämmighet med skydd för sjö- och luftfart. Man kan vara förvissad om att det gods som kommer från en kedja av säkra aktörer till flygplatser, hamnar och hamnanläggningar som omfattas av stränga gemenskapsbestämmelser om skydd, har skyddats under hela transporten. Sådana aktörer bör ges förmånsbehandling, t.ex. i form av påskyndat förfarande.
|
3.28.3. Interconnessioni con la sicurezza del trasporto marittimo e aereo. Per gli aeroporti e i porti marittimi, compresi gli impianti portuali, che sono soggetti a una rigorosa regolamentazione comunitaria in materia di sicurezza, esiste la certezza che le merci che provengono da una catena di “operatori sicuri” ed entrano nel loro perimetro sono state sottoposte a misure di sicurezza adeguate lungo la catena. Tali operatori dovrebbero ricevere un trattamento preferenziale, per esempio autorizzandoli a usufruire di un “trattamento accelerato”.
|
|
3.28.4. Erkänt begrepp i hela Europa. Det finns fördelar både för aktörer och medlemsstater med att klassificeringen som säker aktör tilldelad av en nationell myndighet erkänns i hela Europa: aktören kommer att vara erkänd i hela EU. Medlemsstaterna kommer att kunna lita på övriga medlemsstaters klassificering, eftersom den görs på grundval av enhetliga EU-regler med tillämpning av EU:s minimiskyddskrav.
|
3.28.4. Riconoscimento su scala europea. Il riconoscimento su scala europea della qualifica di “operatore sicuro” assegnata da un’autorità nazionale offre diversi vantaggi per gli operatori e gli Stati membri. L’operatore beneficerà di un riconoscimento in tutta l’UE. Gli Stati membri saranno in grado di fare affidamento sui titoli attribuiti da altri Stati membri, sapendo che la qualifica è stata assegnata in base a norme europee uniformi applicando requisiti minimi europei di sicurezza.
|
|
3.28.5. Integrering i hela skyddet för försörjningskedjan. Tullmyndigheterna med ansvar för säkerhetskontroller vid de yttre gränserna, både för import och export, kommer att jämställa klassificeringen som säker aktör, som tilldelas av försörjningskedjans skyddsmyndighet, med sin klassificering som godkänd ekonomisk aktör eftersom de två systemens bestämmelser liknar varandra. Skyddsmyndigheten för försörjningskedjan skall göra sammaledes med den godkända ekonomiska aktören. Tullmyndigheternas arbete och ett genomförande av villkoren i förslaget till detta meddelande skulle leda till ömsesidigt erkännande och förenliga regler. Systemet med säker aktör skulle göra det möjligt för alla europeiska exportörer att ta del av USA:s system med förenklad import, men det föregriper också den internationella utvecklingen. Faktum är att ett EU-system skulle kunna stå som modell för det snara införandet av de rekommendationer om skydd i hela försörjningskedjan som Världstullorganisationen har lämnat.
|
3.28.5. Integrazione nella sicurezza della catena logistica globale. Le autorità doganali, che con dispositivi di sicurezza comparabili sono incaricate dei controlli di sicurezza alle frontiere esterne, per le importazioni e le esportazioni, riconosceranno per il loro sistema di “operatore economico autorizzato” la qualifica di “operatore sicuro” assegnata dall’autorità responsabile della sicurezza della catena logistica. L’autorità responsabile della sicurezza della catena logistica farà altrettanto con l’"operatore economico autorizzato”. Se la proposta allegata è messa in atto, i lavori svolti attualmente dalle autorità doganali e le condizioni di cui alla proposta porteranno alla compatibilità e al riconoscimento reciproco dei sistemi. Il sistema dell’“operatore sicuro” permetterebbe agli esportatori europei di beneficiare degli attuali sistemi di agevolazioni per le importazioni applicati dagli USA ma anticipa anche gli sviluppi internazionali. Di fatto, un sistema europeo potrebbe diventare un modello per la rapida attuazione a livello mondiale delle raccomandazioni per la sicurezza della catena logistica globale elaborate dall’Organizzazione mondiale doganale.
|
|
3.28.6. Företagsskydd. Den säkra aktören kan för sina kunder och partner i försörjningskedjan påvisa sin förmåga att undvika skyddsrelaterade faror i försörjningskedjan. Dessa aktörer kommer få det lättare att finna ansvarstagande, skyddsmedvetna företagspartner än de aktörer som inte lägger vikt vid skyddsfrågan.
|
3.28.6. Prestazioni della società in materia di sicurezza. L’“operatore sicuro” può dimostrare ai propri clienti e partner della catena logistica di essere in grado di garantire l’assenza di violazioni della sicurezza nella catena logistica. Potrà individuare con maggiore semplicità partner commerciali responsabili e consci degli aspetti connessi alla sicurezza, a scapito di altri che non mostrano la consapevolezza necessaria nel settore.
|
|
3.28.7. Effektiva och flexibla företag. Erfarenhet på angränsande områden visar att aktörerna kan få fördelar av att delta i systemet för säker aktör. Genomförandet av initiativet US Container Security Initiative inom sjöfarten, som i och för sig inte utformades särskilt till fördel för aktörerna, anses allmänt ha haft ett antal positiva kommersiella bieffekter, som bättre driftsystem och bättre prognoser för transport och andra processer liksom tillförlitligare processtider och minskat svinn till följd av stöld. Tendenser i ny forskning [9] visar att ett antal kostnadsfaktorer, både i transportkedjan och i de berörda företagen, skulle få positiva bieffekter på ett antal områden av förbättrade skyddsåtgärder.
|
3.28.7. Efficienza e dinamicità delle imprese. L’esperienza maturata in settori simili porta a concludere che gli operatori possono trarre vantaggi dalla partecipazione al sistema dell’“operatore sicuro”. Esiste un ampio consenso circa il fatto che l’attuazione del piano CSI (US Container Security Initiative) nel trasporto marittimo, sebbene non specificamente progettato per il beneficio degli operatori, ha avuto risvolti positivi a livello commerciale, migliorando i sistemi operativi e il controllo del trasporto e dei processi nonché la loro prevedibilità, permettendo tempi di lavorazione più affidabili e limitando le perdite dovute a furti. Secondo le tendenze riportate in alcune ricerche pubblicate di recente [9], il rafforzamento delle misure di sicurezza genererebbe vantaggi in una serie di settori per diversi fattori legati ai costi, tanto per la catena logistica quanto per le imprese coinvolte.
|
|
Är gemenskapsramlagstiftning nödvändig?
|
È necessario un quadro di riferimento comunitario?
|
|
3.29. Medlemsstaternas myndigheter vill kunna vara säkra på att samma minimikrav gäller i alla medlemsstater och genomförs effektivt. Eftersom den inre marknaden är verklighet för aktörerna i försörjningskedjan kommer varje nationell myndighet att stöta på aktörer som godkänts som säkra aktörer i en annan medlemsstat, och som förväntar sig samma lättnader som de nationella aktörerna. De nationella myndigheterna måste förlita sig på att reglerna tillämpas på samma sätt i hela EU.
|
3.29. Le autorità degli Stati membri desiderano avere la certezza che gli stessi requisiti minimi di sicurezza siano applicati in tutti gli Stati membri e che siano effettivamente fatti rispettare. Dopo tutto, con il concretizzarsi del mercato comune per gli operatori della catena logistica, ogni autorità nazionale dovrà gestire operatori che hanno ottenuto la qualifica di “operatore sicuro” in un altro Stato membro e che si aspettano di essere autorizzati a usufruire delle agevolazioni riconosciute agli operatori nazionali. Le autorità nazionali devono fare affidamento sull’attuazione uniforme delle norme in tutta Europa.
|
|
3.30. En hög andel transporter sker inom Europeiska unionen, men det finns också många transporter som involverar andra europeiska länder eller länder utanför Europa. Åtgärder har redan vidtagits i länder utanför EU för att öka skyddet i försörjningskedjan. Även om båda handelspartnernas tullmyndigheter berörs vid en transport som sker i och utanför EU kommer de nationella skyddssystemen ofrånkomligen att granskas. Ett enhetligt EU-system som genomförs så snart som möjligt kommer troligen kraftigt att påverka utvecklingen i länderna utanför EU, och i vilket fall som helst mer än ett lapptäcke av nationella regler skulle göra.
|
3.30. Sebbene le operazioni di trasporto saranno in larga misura sempre ristrette ai confini geografici dell'Unione europea, una parte considerevole coinvolge anche altri paesi europei o paesi al di fuori dell'Europa. I paesi che non appartengono all’UE stanno già approntando misure per potenziare la sicurezza della catena logistica. Benché la dimensione esterna coinvolgerà necessariamente le autorità doganali di entrambi i partner commerciali, è inevitabile che i sistemi di sicurezza nazionali siano oggetto di esame. Un sistema europeo uniforme, attuato quanto prima, avrà probabilmente un’influenza considerevole sugli sviluppi nei paesi terzi e sarà certamente più efficace di un mosaico disorganizzato di regolamentazioni nazionali.
|
|
3.31. De globala aspekterna av skyddet i försörjningskedjan nödvändiggör en ramlagstiftning för gemenskapen.
|
3.31. Un quadro comunitario è reso necessario dagli aspetti globali della sicurezza della catena logistica.
|
|
4. Slutsats
|
4. Conclusioni
|
|
Kommissionen anser att det behövs ett första steg mot en förbättring av skyddet i hela försörjningskedjan. Med tanke på marknadens storlek och komplexitet är frivilliga, men kontrollerade rambestämmelser för försörjningskedjan för landtransport det lämpligaste tillvägagångssättet.
|
La Commissione ritiene necessario compiere un primo passo per rafforzare la sicurezza dell’intera catena logistica. Tenendo conto delle dimensioni e delle complessità del mercato, la soluzione più adatta per la sicurezza della catena logistica nel trasporto terrestre è costituita da un quadro normativo volontario ma controllato.
|
|
Ramlagstiftningen kommer att stimulera samstämmigheten mellan olika transportsätt och aktörer och därigenom öka skyddet i försörjningskedjan i sin helhet. Påskyndat förfarande kan få de nationella myndigheterna att förbättra samarbetet mellan olika administrativa institutioner och med branschen, för att på så sätt minska de administrativa turerna.
|
La regolamentazione favorirà l’interconnettività tra i vari modi di trasporto e gli operatori, migliorando la sicurezza lungo l’intera catena logistica. La “procedura accelerata” può stimolare le autorità nazionali a potenziare la cooperazione fra le varie istituzioni amministrative e con l’industria, riducendo così le pratiche amministrative.
|
|
Ramlagstiftningen skall införas och kan så småningom ytterligare utvecklas i linje med de risker som bedöms finnas och i enlighet med vad aktörerna kan acceptera. Detta kommer att uppmuntra aktörerna i försörjningskedjan att införa nya typer av skydd och förbättra de befintliga i enlighet med särskilda minimikrav.
|
La normativa deve essere messa in atto e sviluppata ulteriormente nel tempo tenendo conto della valutazione dei rischi per la sicurezza e del livello di accettazione da parte degli operatori commerciali. Le misure previste incoraggeranno gli operatori della catena logistica a introdurre nuovi strumenti per la gestione della sicurezza e a migliorare quelli esistenti in conformità con i requisiti minimi specifici.
|
|
Önskan om att delta frivilligt torde öka tack vare de praktiska fördelarna i säkerhetskontrollerna, även i tullen. Det stimulerar innovativa åtgärder och ger deltagarna möjlighet att öka sin konkurrenskraft.
|
Il carattere volontario del sistema è rafforzato dai vantaggi pratici relativi ai controlli di sicurezza, compresi quelli svolti dalle dogane. Inoltre incoraggia misure innovative e permette ai partecipanti di diventare più competitivi.
|
|
Förslaget utesluter inte strängare regler om det visar sig att marknaden inte accepterar det föreslagna tillvägagångssättet.
|
La proposta non esclude l’adozione di misure più prescrittive se il mercato non accetta l'approccio proposto.
|
|
På lagstiftningsnivå läggs det fram ett förslag till förordning.
|
Per quanto riguarda il livello legislativo, è allegata una proposta di regolamento.
|
|
MOTIVERING
|
RELAZIONE
|
|
1. Bakgrund
|
1. Contesto della proposta
|
|
· Motiv och syfte
|
· Motivi e obiettivi della proposta
|
|
Europeiska unionens råd har fastställt att transportområdet är av central betydelsen i kampen mot terrorismen. Rådet har därför krävt ökad säkerhet för alla former av transportsystem, stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer [10]. Detta förslag är ett svar på de behov som visat sig finnas och på rådets uppmaning.
|
Il Consiglio europeo ha identificato nei trasporti uno dei settori fondamentali per la lotta contro il terrorismo, chiedendo “un rafforzamento della sicurezza di tutti i sistemi di trasporto, anche tramite il potenziamento del quadro giuridico e il miglioramento dei meccanismi di prevenzione” [10]. La presente proposta di regolamento costituisce la risposta alle esigenze identificate e alla richiesta del Consiglio.
|
|
· Allmän bakgrund
|
· Contesto generale
|
|
Under den senaste tiden har stora förbättringar gjorts av transportskyddet i Europa: Mer omfattande EU-bestämmelser har införts för luftfart- och flygplatsskydd [11], sjöfarts- [12] och hamnskydd [13].
|
Recentemente la sicurezza dei trasporti in Europa è notevolmente migliorata: è stato istituito un quadro normativo europeo per la sicurezza dell’aviazione e degli aeroporti [11] e la sicurezza del trasporto marittimo [12] e dei porti [13] è stata rafforzata.
|
|
Det finns för närvarande inga regler för hela den del av försörjningskedjan som sker med landtransport i gemenskapen. Med försörjningskedjan avses all transport och transportrelaterad verksamhet och processer från produktionsplatsen till godsets destination.
|
Attualmente non esistono, a livello comunitario, regole applicabili all’intera catena logistica nel trasporto terrestre. La catena logistica, che comprende tutte le operazioni e le procedure di trasporto e connesse al trasporto, inizia presso la sede di produzione e termina al punto di destinazione del carico.
|
|
· Gällande bestämmelser
|
· Disposizioni esistenti nel settore della proposta
|
|
Gemenskapslagstiftning saknas.
|
Non esistono disposizioni nel settore oggetto della presente proposta.
|
|
· Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden
|
· Coerenza con altre politiche e obiettivi dell’Unione europea
|
|
Förslaget kompletterar befintlig transportskyddslagstiftning. Det är fullt ut förenligt med tullbestämmelserna om ökat transportskydd vid de yttre gränserna och stödjer Lissabon-målen.
|
La proposta si ricollega alla legislazione esistente in materia di sicurezza dei trasporti. È pienamente compatibile con le misure doganali dirette a rafforzare la sicurezza dei trasporti alle frontiere esterne e sostiene gli obiettivi dell’agenda di Lisbona.
|
|
2. Samråd med berörda parter och konsekvensanalys
|
2. Consultazione delle parti interessate e valutazione dell’impatto
|
|
· Samråd med berörda parter
|
· Consultazione delle parti interessate
|
|
Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil
|
Metodi di consultazione, settori principali interessati e profilo generale delle parti consultate
|
|
Med utgångspunkt i ett samrådsdokument i december 2003 rådfrågades medlemsstater, transportorganisationer, fackföreningar och andra branschorganisationer med inriktning på transport och skydd. De som svarade utgjorde ett tvärsnitt av de näringar som direkt och indirekt berörs av transportskydd.
|
Nel dicembre 2003 gli Stati membri, le associazioni degli operatori del trasporto, i sindacati e altre associazioni di settori economici aventi un interesse particolare per i trasporti e la sicurezza, sono state invitate a esprimersi sulla base di un documento di consultazione. Le parti consultate sono uno spaccato rappresentativo dei settori interessati direttamente e indirettamente dalla sicurezza dei trasporti.
|
|
Ett öppet samråd ägde rum över Internet under tiden 23 december 2003–27 februari 2004. Kommissionen mottog 65 svar. Resultaten finns på:
|
La consultazione pubblica si è svolta su Internet dal 23 dicembre 2003 al 27 febbraio 2004. La Commissione ha ricevuto 65 risposte. I risultati possono essere consultati al seguente indirizzo web:
|
|
http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/consultation_en.htm
|
http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/consultation_en.htm
|
|
Internetsamrådet följdes av fler samråd med medlemsstaterna och näringen under 2004 och första halvåret 2005.
|
Dopo la consultazione pubblica su Internet si sono tenute altre consultazioni con gli Stati membri e gli operatori del settore nel corso del 2004 e della prima metà del 2005.
|
|
Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats
|
Sintesi delle risposte e delle modalità con cui sono state prese in considerazione
|
|
De viktigaste slutsatserna från samrådsprocessen kan sammanfattas enligt följande:
|
Le conclusioni fondamentali del processo di consultazione possono essere sintetizzate come segue:
|
|
1) Skyddet inom försörjningskedjan har blivit en viktig fråga som måste åtgärdas.
|
1) la sicurezza della catena logistica è diventata una questione seria che deve essere affrontata;
|
|
2) Eventuella EU-skyddsåtgärder bör inriktas på terrorism i synnerhet snarare än kriminalitet i allmänhet.
|
2) le possibili misure comunitarie in materia di sicurezza dovrebbero concentrarsi sul terrorismo anziché sulla criminalità in generale;
|
|
3) Det är viktigt med riskbedömning och saken bör utredas närmare.
|
3) la valutazione dei rischi è importante e deve essere ulteriormente analizzata;
|
|
4) På medellång sikt går det inte att förvänta sig några garantier om fullständigt skydd.
|
4) è improbabile poter garantire a medio termine la sicurezza assoluta;
|
|
5) Åtgärderna måste beakta de faktiska omständigheter som gäller på marknaden.
|
5) le eventuali misure devono tenere conto delle realtà del mercato;
|
|
6) Åtgärderna bör gälla över inom EU så att det inte sker någon snedvridning mellan marknader. Så långt det är möjligt bör de avse alla transportsätt.
|
6) qualsiasi misura dovrebbe essere in vigore a livello comunitario per evitare distorsioni fra i mercati e, per quanto possibile, applicabile a tutti i modi di trasporto;
|
|
7) Man förespråkade en frivillig ordning med säkerhetsgodkända speditörer och ”known shipper”.
|
7) è stata auspicata l’introduzione di un sistema a partecipazione volontaria, simile a quello che prevede le figure di “agente regolamentato” e “mittente conosciuto”.
|
|
Dessa slutsatser ligger i linje med kommissionens strategi för att bekämpa terrorism [14] och utgör grundvalen i kommissionens förslag.
|
Queste conclusioni fondamentali, che sono in sintonia con l’approccio della Commissione per la lotta al terrorismo [14], costituiscono il fondamento della proposta della Commissione.
|
|
· Extern experthjälp
|
· Raccolta e uso delle competenze
|
|
Kommissionen har fått expertråd från flera olika håll: branschaktörer, företagsrepresentanter, skydds- och transportsakkunniga samt medlemsstaternas myndigheter.
|
La Commissione ha ricevuto pareri provenienti da numerose fonti del settore: operatori, rappresentanti del settore commerciale, specialisti della sicurezza e dei trasporti, come pure autorità degli Stati membri.
|
|
· Konsekvensanalys
|
· Valutazione di impatto
|
|
Olika alternativ har utretts. I en bred extern studie, ”The impact of possible European legislation to improve transport security”, fastställs de mest kostnadseffektiva åtgärderna, och det är de som ligger till grund för det här förslaget. Studien finns på http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/doc/2005_finalreport_impact_assessment_transport_security.pdf#pagemode=bookmarks
|
Sono state prese in esame anche opzioni alternative. Uno studio esterno di ampia portata, intitolato ‘The impact of possible European legislation to improve transport security’, ha individuato gli elementi fondamentali della proposta che offrono la soluzione economicamente più vantaggiosa. Lo studio può essere consultato al seguente indirizzo web: http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/doc/2005_finalreport_impact_assessment_transport_security.pdf#pagemode=bookmarks.
|
|
Medlemsstaterna
|
Stati membri
|
|
Medlemsstaterna skulle enligt förslaget bli skyldiga att införa ett nationellt system för att klassa sökande som uppfyller kraven som säker aktör. Medlemsstaterna får antingen anta nya säkerhets- och skyddsbestämmelser eller använda redan befintliga. Även om det kostar att införa nationella system bör det kunna gå att utnyttja redan existerande skyddsåtgärder. Med förslaget kan medlemsstaternas myndigheter får driva systemet på kostnadsneutral grund.
|
La proposta suggerisce di imporre agli Stati membri l’obbligo di attuare un sistema nazionale per assegnare la qualifica di "operatore sicuro" agli operatori che soddisfano determinati requisiti minimi. Gli Stati membri possono ricorrere a un nuovo sistema di protezione e sicurezza oppure usare quelli esistenti. L'introduzione di un sistema nazionale richiederà risorse finanziarie, tuttavia dovrebbe essere possibile sfruttare le sinergie con le misure di sicurezza esistenti. La proposta permette alle autorità nazionali di applicare i sistemi senza costi supplementari.
|
|
Branscher
|
Industrie
|
|
I förslaget finns det inga åtgärder som försörjningskedjans aktörer måste vidta. Det föreslagna systemet med säker aktör är frivilligt. Användarna kan förvänta sig fördelar i form av lättnader och förenklingar i fråga om säkerhetskontroller i tullen och marknadsföra sig själva som aktörer med höga skyddsnormer gentemot sina partner i försörjningskedjan. Aktörer som anser att deras verksamhet inte kräver höga skyddsnormer kan besluta att inte delta i systemet.
|
La proposta non contiene misure obbligatorie per gli operatori della catena logistica. Il sistema dell’“operatore sicuro” proposto è volontario; gli utenti possono prevedere di beneficiare di agevolazioni e semplificazioni per quanto riguarda i controlli doganali, avvalendosi inoltre della possibilità di distinguersi come operatori con elevati livelli di sicurezza nei confronti dei partner della catena logistica che richiedono tali livelli. Gli operatori per i quali non sono ritenute necessarie elevate norme di sicurezza possono decidere di non partecipare al nuovo sistema.
|
|
Kommissionen
|
Commissione
|
|
Inga skyldigheter förutom att slå vakt om fördragen.
|
Nessuna, tranne l’obbligo di agire in qualità di custode dei trattati.
|
|
3. Rättsliga aspekter
|
3. Elementi giuridici della proposta
|
|
· Sammanfattning av den föreslagna åtgärden
|
· Sintesi dell’azione proposta
|
|
Kommissionen föreslår att Europaparlamentet och rådet så snart som möjligt antar denna förordning om förbättrade skyddsåtgärder i försörjningskedjan. Förslaget kompletterar andra redan existerande transportskyddsåtgärder.
|
La Commissione propone che il Parlamento europeo e il Consiglio adottino quanto prima il presente regolamento sul rafforzamento della sicurezza della catena logistica. La proposta integra altre misure per la sicurezza dei trasporti già in vigore.
|
|
Följande principer ligger till grund för de åtgärder som behövs för att förbättra skyddet i försörjningskedjan:
|
Le misure necessarie per rafforzare la sicurezza della catena logistica nel trasporto terrestre dovrebbero basarsi sui seguenti principi:
|
|
– Skyddsåtgärderna i försörjningskedjan kräver ett aktivt partnerskap på skyddsområdet mellan medlemsstaterna och branschen.
|
– la sicurezza della catena logistica necessita l’attiva collaborazione fra le autorità degli Stati membri e l’industria nell’ambito della sicurezza;
|
|
– Skyddsåtgärderna i försörjningskedjan kompletterar de transportskyddsåtgärder som redan finns inom områdena för luftfart och sjöfart, även på flygplatser och i hamnar.
|
– la sicurezza della catena logistica integra le misure per la sicurezza dei trasporti già in vigore nei settori dell’aviazione e del trasporto marittimo, compresi gli aeroporti e i porti marittimi;
|
|
– Medlemsstaterna skall vara skyldiga att införa nationella, inbördes kompatibla, system för att öka skyddet i försörjningskedjan.
|
– l’obbligo per gli Stati membri di istituire un programma nazionale per rafforzare la sicurezza della catena logistica che sia compatibile con gli altri programmi nazionali;
|
|
– Frivilliga ramar för aktörer med minimikrav, som aktörer i fyra specifika kategorier av försörjningskedjans verksamhet skall uppfylla för att klassas som säker aktör.
|
– un sistema basato sull’adesione volontaria per gli operatori, che fissi requisiti minimi che gli operatori, suddivisi in quattro categorie di operazioni della catena logistica, devono rispettare per ottenere la qualifica di "operatore sicuro";
|
|
– Säkra aktörer bör omfattas av ett påskyndat förfarande och medges lättnader och förenklingar vid säkerhetskontroller i tullen, och kommer att åtnjuta högre prestige hos sina handelspartner.
|
– gli “operatori sicuri” dovrebbero beneficiare di un “trattamento accelerato”, che consiste in agevolazioni e semplificazioni dei controlli doganali in materia di sicurezza; inoltre avranno una reputazione migliore presso i rispettivi partner commerciali;
|
|
– Medlemsstaterna skall utse en behörig skyddsmyndighet för försörjningskedjan som skall ansvara för klassificeringen av säkra aktörer. De får utnämna erkända skyddsorganisationer för försörjningskedjan i detta avseende, förutsatt att dessa uppfyller vissa fastlagda krav.
|
– gli Stati membri devono nominare un’autorità competente per la sicurezza della catena logistica che assegna la qualifica di “operatore sicuro”. Possono nominare a tal fine organismi riconosciuti per la sicurezza della catena logistica, a condizione che questi ultimi rispondano a determinate condizioni specifiche;
|
|
– Medlemsstaterna skall utse nationella sambandspunkter som skall sköta den nödvändiga kommunikationen både med andra medlemsstater och med kommissionen.
|
– gli Stati membri devono nominare un punto focale nazionale per la sicurezza della catena logistica incaricato di gestire la comunicazione necessaria con gli altri Stati membri e con la Commissione;
|
|
– Klassificering som säker aktör av myndigheter i en medlemsstat skall erkännas av alla medlemsstaters myndigheter.
|
– la qualifica di “operatore sicuro” assegnata dalle autorità di uno Stato membro sarà riconosciuta anche negli altri Stati membri;
|
|
– Det skall fastställas ett förfarande för hur bestämmelserna skall kunna anpassas till teknisk utveckling.
|
– è definita una procedura per adeguare le disposizioni alle innovazioni tecniche.
|
|
· Rättslig grund
|
· Base giuridica
|
|
Artikel 71 och artikel 80.2 i fördraget
|
Articoli 71 e 80, paragrafo 2, del trattato.
|
|
· Subsidiaritetsprincipen
|
· Principio della sussidiarietà
|
|
Subsidiaritetsprincipen är tillämplig i den mån som förslaget inte omfattas av gemenskapens exklusiva behörighet. Av följande skäl kan målen med förslaget inte i tillräcklig utsträckning uppnås av medlemsstaterna:
|
Il principio della sussidiarietà si applica soltanto nella misura in cui la proposta non rientra nei settori di competenza esclusiva della Comunità. Gli obiettivi della proposta non possono essere sufficientemente realizzati dagli Stati membri per le ragioni seguenti:
|
|
· Gemensamma regler och en gemensam ram är nödvändig för en effektiv kamp mot internationell terrorism.
|
· per lottare efficacemente contro i rischi del terrorismo internazionale sono necessarie norme comuni, compreso un quadro normativo comune;
|
|
· Förverkligandet av den gemensamma transportmarknaden och fördragets fyra friheter förutsätter en gemensam europeisk strategi för skyddsåtgärderna i försörjningskedjan. Om det funnes flera olika skyddssystem för försörjningskedjan skulle detta kunna skapa inre gränser.
|
· il completamento del mercato comune dei trasporti, associato alle quattro libertà stabilite dal trattato, richiede un approccio comune europeo nei confronti della sicurezza della catena logistica. L’esistenza di numerosi sistemi nazionali diversi per la sicurezza della catena logistica rischierebbe di creare nuovi confini interni;
|
|
· Enskilda initiativ från en eller flera medlemstater skulle få till följd att de olika medlemsstaterna fick olika skyddsnivåer. Det i sin tur skulle oundvikligen tolkas av EU:s handelpartner som ovilja att ta itu med skyddsfrågor, och situationen skulle kunna utnyttjas för att spela ut medlemsstaterna mot varandra.
|
· singole iniziative adottate da uno o più Stati membri, che darebbero necessariamente luogo a livelli di sicurezza diversi fra gli Stati membri, sarebbero inevitabilmente interpretati dai partner commerciali dell’Europa come un’espressione di riluttanza ad affrontare le questioni della sicurezza o sarebbero sfruttate per creare un clima di concorrenza fra gli Stati membri.
|
|
Insatser på gemenskapsnivå kommer att bättre kunna bidra till att förslagets mål uppnås. Rambestämmelser för hela EU med samma krav för aktörer från alla medlemsstater kommer att vidmakthålla en gemensam skyddsstrategi för försörjningskedjan och förhindra att skyddsåtgärder åter fastställs på nationell nivå.
|
L’azione comunitaria realizzerà meglio gli obiettivi della proposta. Una normativa europea con requisiti minimi identici per gli operatori di tutti gli Stati membri conserverà un approccio comune per la catena logistica ed eviterà la rinazionalizzazione della sicurezza della catena logistica.
|
|
Förslaget är begränsat till de bestämmelser som krävs för att skapa en gemenskapsram:
|
La presente proposta non va al di là di quanto necessario per una regolamentazione a livello comunitario:
|
|
– En enhetlig strategi, enligt vilken medlemsstaterna är skyldiga att införa de gemensamma gemenskapsramarna för att transportmarknaden skall fortsätta att fungera och det är frivilligt för aktörerna att delta, men där det klart och tydligt påpekas att det är nödvändigt för alla aktörer i försörjningskedjan att förbättra skyddsförvaltningen.
|
– un approccio identico, obbligatorio per gli Stati membri, al fine di stabilire un quadro normativo comune necessario per assicurare la continuità del funzionamento del mercato dei trasporti; con partecipazione volontaria degli operatori, che indichi tuttavia chiaramente la necessità per tutti gli operatori della catena logistica di migliorare la gestione della sicurezza;
|
|
– Gemensamma minimikrav i fråga om skydd för de grupper av aktörer som arbetar med försörjningskedjan i landtransporter. Ett ömsesidigt erkännande av klassificeringen säkra aktörer som skall göra det möjligt för säkra aktörer att åtnjuta förenklingar och lättnader på nationell nivå och slippa risken för diskriminering.
|
– requisiti minimi comuni di sicurezza per i gruppi di operatori attivi nella catena logistica nel trasporto terrestre; riconoscimento reciproco della qualifica di “operatore sicuro”, che permette a tutti gli “operatori sicuri” di beneficiare di agevolazioni e semplificazioni a livello nazionale e di evitare il rischio di discriminazione;
|
|
– Ett system som kompletterar befintliga tullregler i gemenskapen och möjliggör uppdateringar som följer den internationella utvecklingen, t.ex. när det gäller standardisering.
|
– un sistema che integra le norme doganali comunitarie esistenti e permette aggiornamenti per tenere conto degli sviluppi internazionali, per esempio nell’ambito della standardizzazione.
|
|
Förslaget är därför förenligt med subsidiaritetsprincipen.
|
La proposta risponde pertanto al principio della sussidiarietà.
|
|
· Proportionalitetsprincipen
|
· Principio di proporzionalità
|
|
Förslaget är ligger i linje med proportionalitetsprincipen av följande skäl:
|
La proposta è conforme al principio di proporzionalità per le ragioni seguenti:
|
|
· Förslaget bygger på hur verkligheten ser ut för försörjningskedjan. Man undviker storskaliga föreskrivande åtgärder som skulle vara mycket svåra, eller rentav omöjliga, för medlemsstaterna att genomföra och övervaka. I stället uppmanas aktörerna att investera i skyddsåtgärder i försörjningskedjan, väl medvetna om att deras investeringar ligger i linje med de enhetliga EU-kraven och att frivilliga i utbyte medges lättnader när det gäller säkerhetskontroller och förenklingar av eventuella administrativa hinder.
|
· la proposta è elaborata sulla base delle realtà della catena logistica. Evita di dettare misure su ampia scala troppo prescrittive che sarebbero state molto difficili, se non impossibili, da attuare e controllare da parte degli Stati membri. La proposta invita invece gli operatori a investire nella sicurezza della catena logistica con la consapevolezza che il loro investimento è in sintonia con requisiti uniformi su scala europea e offre agli operatori che aderiscono volontariamente agevolazioni per i controlli di sicurezza e semplificazioni degli eventuali ostacoli di ordine procedurale;
|
|
· Medlemsstaterna har genom rådet medgivit att det är nödvändigt att öka säkerheten försörjningskedjan.
|
· attraverso il Consiglio, gli Stati membri hanno riconosciuto la necessità di migliorare la sicurezza della catena logistica;
|
|
· Medlemsstaterna kan hålla ner kostnaderna till ett minimum. Medlemsstaterna kommer att behöva inrätta ett system för klassificeringen av säkra aktörer, men skulle i detta sammanhang kunna använda befintliga modeller på området landtransportskydd och tull. De kan söka praktisk hjälp av erkända organisationer som sysslar med skydd i försörjningskedjan. De kan besluta att klassificeringsförfarandet blir kostnadsneutralt för myndigheterna. Regionala och lokala myndigheter kommer inte att delta, om inte medlemsstaten beslutar annat.
|
· gli Stati membri possono ridurre i costi al minimo. Gli Stati membri dovrebbero istituire un sistema per l’assegnazione della qualifica di “operatore sicuro” per il quale potrebbero tuttavia fare riferimento a modelli esistenti nel settore doganale e della sicurezza del trasporto terrestre. Possono avvalersi dell’assistenza pratica di organismi riconosciuti per la sicurezza della catena logistica. Possono decidere di non imputare alle autorità i costi per la procedura di assegnazione della qualifica. Salvo decisione contraria dello Stato membro, le autorità locali e regionali non sono coinvolte.
|
|
Kostnaderna är försumbara för gemenskapen: det enda kommissionen behöver göra är att slå vakt om fördraget i vanlig ordning. Aktörer som vill investera i skyddsåtgärder kommer nu att veta att deras investeringar ligger i linje med EU-kraven. Ny forskning visar att ett antal kostnadsfaktorer, både för transportkedjan och för berörda företag, skulle medföra positiva sidoeffekter i och med de förbättrade skyddsåtgärderna.
|
I costi per la Comunità sono trascurabili: la Commissione dovrebbe soltanto svolgere il proprio compito di custode del trattato. Gli operatori che desiderano effettuare investimenti in misure di sicurezza avranno la certezza che i loro investimenti sono in sintonia con i requisiti imposti a livello comunitario. Secondo le tendenze delineate da una ricerca pubblicata di recente, il miglioramento delle misure di sicurezza apporterebbe vantaggi per un certo numero di fattori legati ai costi, relativi alla catena di trasporto e alle imprese coinvolte.
|
|
· Val av regleringsform
|
· Scelta degli strumenti
|
|
Föreslagen regleringsform: förordning. Av nedanstående skäl skulle andra rättsakter inte vara lämpliga.
|
Strumento proposto: regolamento. Altri strumenti non sarebbero adatti per le ragioni seguenti.
|
|
Man övervägde om kommissionen skulle föreslå en förordning eller ett direktiv. Valet av förordning är ligger helt i linje med skyddslagstiftningen för sjöfart, luftfart och flygplatser. Förordningen är förenlig med tullagstiftningen och kan komplettera den i de fall där försörjningskedjan uppfyller tullkraven.
|
Si è discusso sull’alternativa fra l’adozione di un regolamento o di una direttiva. La scelta di un regolamento è in piena sintonia con la legislazione in materia di sicurezza nel trasporto marittimo, nell’aviazione e negli aeroporti. È conforme alla legislazione doganale, che potrebbe completare ove la catena logistica soddisfa i requisiti doganali.
|
|
De internationella riskerna för terrorattacker ställer krav på en enhetlig, parallell och samstämmig strategi från medlemsstaterna för att införa bestämmelser som effektivt motverkar terrorhotet. En förordning är det mest effektiva verktyget för detta.
|
I rischi internazionali posti dal terrorismo pongono l’esigenza di un approccio uniforme, parallelo e simultaneo da parte degli Stati membri per adottare un sistema che risponda con efficacia alla minaccia terroristica. Un regolamento è lo strumento più efficace.
|
|
Förslaget i sig är mycket enkelt – det finns inga behov av allmänna mål eller principer som skulle kunna byggas på av medlemsstaterna. De centrala delarna kan genomföras omedelbart för att åtgärda det otillfredsställande skyddsläget utan att det behövs några nationella tillämpningsföreskrifter, eftersom det är fråga om en förordning.
|
Considerata singolarmente, la proposta è molto semplice; non è necessario stabilire obiettivi e principi generali che potrebbero essere definiti dagli Stati membri. Gli elementi fondamentali possono essere attuati immediatamente per ovviare al livello insoddisfacente di sicurezza e, se basati su un regolamento, senza necessità di norme nazionali di attuazione.
|
|
En förordning var därför det lämpligaste valet.
|
Tutto ciò premesso, un regolamento è risultato lo strumento più adatto.
|
|
4. Budgetkonsekvenser
|
4. Incidenza sul bilancio
|
|
Inga.
|
Nessuna
|
|
5. Ytterligare upplysningar
|
5. Ulteriori informazioni
|
|
· Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES)
|
· Spazio economico europeo
|
|
Detta förslag är av betydelse för EES och bör därför gälla i hela EES.
|
Il testo proposto è rilevante ai fini del SEE e quindi dovrebbe essere esteso allo Spazio economico europeo.
|
|
· Närmare redogörelse för förslaget
|
· Illustrazione dettagliata della proposta
|
|
Kommissionen anser det lämpligt att grunda förordningen på artikel 71 i EG-fördraget, utan att det påverkar tillämpningen av medlemsstaternas nationella skyddsbestämmelser och åtgärder som kan vidtas inom ramen för avdelning VI i fördraget om Europeiska unionen.
|
La Commissione propone come base giuridica del regolamento l’articolo 71 del trattato CE, fatte salve la normativa nazionale degli Stati membri in materia di sicurezza ed altre eventuali misure che possono essere adottate in base al titolo VI del trattato sull’Unione europea.
|
|
SÄRSKILDA ÖVERVÄGANDEN
|
OSSERVAZIONI PARTICOLARI:
|
|
Artikel 1:
|
Articolo 1:
|
|
I denna artikel fastställs förordningens syfte.
|
Definisce l’obiettivo del regolamento.
|
|
Artikel 2:
|
Articolo 2:
|
|
I denna artikel definieras ”försörjningskedja”.
|
Definisce la “catena logistica”.
|
|
Artikel 3:
|
Articolo 3:
|
|
I denna artikel fastställs förordningens tillämpningsområde.
|
Definisce il campo di applicazione del regolamento.
|
|
Artikel 4:
|
Articolo 4:
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall utse en behörig skyddsmyndighet för försörjningskedjan.
|
Impone agli Stati membri l’obbligo di nominare un’autorità competente per la sicurezza della catena logistica.
|
|
Artikel 5:
|
Articolo 5:
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall inrätta ett system för klassificering av aktörer i försörjningskedjan som säker aktör och fördelarna med denna klassificering redovisas.
|
Impone agli Stati membri l’obbligo di istituire un sistema nazionale per assegnare la qualifica di "operatore sicuro" agli operatori della catena logistica.
|
|
Artikel 6:
|
Articolo 6:
|
|
I denna artikel redogör man för fördelarna med statusen som säker aktör (påskyndad behandling) och möjligheten att neka fördelarna för en säker aktör.
|
Presenta i vantaggi derivanti dalla qualifica di “operatore sicuro” (“trattamento accelerato”) e segnala la possibilità di rifiutare che un “operatore sicuro” ne benefici.
|
|
Artikel 7:
|
Articolo 7:
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall erkänna varandras beviljande av status.
|
Impone l’obbligo del riconoscimento reciproco tra gli Stati membri.
|
|
Artikel 8:
|
Articolo 8:
|
|
I denna artikel fastställs de villkor enligt vilka status som säker aktör får beviljas.
|
Stabilisce le condizioni alle quali la qualifica di “operatore sicuro” può essere assegnata.
|
|
Artikel 9:
|
Articolo 9:
|
|
I denna artikel föreskrivs möjligheten att återkalla eller upphäva en klassificering som säker aktör.
|
Stabilisce la possibilità di ritirare o sospendere la qualifica di “operatore sicuro”.
|
|
Artikel 10:
|
Articolo 10:
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall införa ett förfarande för beviljande, antingen direkt genom en myndighet eller genom godkända organisationer för skydd i försörjningskedjan. Registren över säkra aktörer skall vara tillgängliga för nationella myndigheter, sambandspunkterna och kommissionen.
|
Impone agli Stati membri l’obbligo di definire procedure di assegnazione, direttamente attraverso un’autorità pubblica oppure attraverso organismi riconosciuti per la sicurezza della catena logistica, e di mettere l’elenco degli “operatori sicuri” a disposizione delle autorità nazionali, dei punti focali e della Commissione.
|
|
Artikel 11:
|
Articolo 11:
|
|
I denna artikel föreskrivs att en sambandspunkt skall utses för skydd i försörjningskedjan som en kontaktpunkt för medlemsstaterna och kommissionen.
|
Prevede la nomina di un punto focale per la sicurezza della catena logistica con le funzioni di punto di contatto per gli Stati membri e la Commissione.
|
|
Artikel 12:
|
Articolo 12:
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall deras nationella system för beviljande av säker aktör övervakas på lämpligt sätt.
|
Impone agli Stati membri l’obbligo di assicurare un controllo adeguato e regolare dei sistemi nazionali di assegnazione della qualifica di “operatore sicuro”.
|
|
Artikel 13:
|
Articolo 13:
|
|
I denna artikel föreskrivs att de tekniska kraven i bilagorna till förordningen får ändras eller kompletteras i enlighet med förfarandet i beslut 1999/468/EG.
|
Stabilisce che i requisiti tecnici di cui agli allegati del regolamento possono essere modificati o integrati secondo la procedura stabilita nella decisione 1999/468/CE.
|
|
Artikel 14:
|
Articolo 14:
|
|
I denna artikel föreskrivs att kommissionen skall biträdas av en kommitté bestående av företrädare för medlemsstater.
|
Stabilisce che la Commissione sarà assistita da un comitato composto da rappresentanti degli Stati membri.
|
|
Artikel 15:
|
Articolo 15:
|
|
Denna artikel behandlar sekretessbelagd information.
|
Riguarda la riservatezza delle informazioni relative alla sicurezza.
|
|
Artikel 16:
|
Articolo 16:
|
|
Denna artikel behandlar ikraftträdandet.
|
Specifica la data di entrata in vigore.
|
|
Bilaga 1–4:
|
Allegati 1 - 4:
|
|
Innehåller närmare villkor för när avsändare, transportföretag, speditionsföretag, magasin, lagerlokal eller inlandsterminal får beviljas status som säker aktör.
|
Contengono i requisiti specifici affinché gli spedizionieri, le società di trasporto, le società di spedizioni e i magazzini, gli impianti di stoccaggio o gli interporti possano ottenere la qualifica di “operatore sicuro”.
|
|
Bilaga 5:
|
Allegato 5:
|
|
Innehåller närmare bestämmelser för hur aktörerna skall genomföra riskbedömningar.
|
Elenca i requisiti specifici per la valutazione dei rischi da parte degli operatori.
|
|
Bilaga 6:
|
Allegato 6:
|
|
Denna bilaga innehåller de specifika krav som en erkänd organisation för skydd i försörjningskedjan måste uppfylla.
|
Elenca le condizioni specifiche che devono essere rispettate da un organismo riconosciuto per la sicurezza della catena logistica.
|
|
2006/0025(COD)
|
2006/0025(COD)
|
|
Förslag till
|
Proposta di
|
|
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING
|
REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
sul rafforzamento della sicurezza della catena logistica
|
|
(Text av betydelse för EES)
|
(Testo rilevante ai fini del SEE)
|
|
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA,
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 71,
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 71,
|
|
med beaktande av kommissionens förslag [15],
|
vista la proposta della Commissione [15],
|
|
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [16],
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [16],
|
|
med beaktande av Regionkommitténs yttrande [17],
|
visto il parere del Comitato delle regioni [17],
|
|
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [18], och
|
deliberando secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato [18],
|
|
av följande skäl:
|
considerando quanto segue:
|
|
(1) Säkerhetstillbud och terrorism hör till de allvarligaste hoten mot de ideal i fråga om demokrati, frihet och fred som utgör själva grunden för Europeiska unionen.
|
(1) Gli incidenti che mettono in pericolo la sicurezza e gli atti di terrorismo sono fra le minacce più gravi per gli ideali di democrazia e libertà e i valori di pace che costituiscono le fondamenta stesse dell’Unione europea.
|
|
(2) Försörjningskedjan bör skyddas mot säkerhetstillbud. Ett sådant skydd gagnar både dem som använder transporterna, arbetstagarna, ekonomin och samhället som helhet.
|
(2) La catena logistica deve essere protetta contro le minacce per la sicurezza. Gli utenti e i lavoratori nel settore dei trasporti, l’economia e, in generale, la società trarrebbero benefici da tale protezione.
|
|
(3) Europeiska rådet har krävt ökad säkerhet för alla former av transportsystem, bland annat genom stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer [19].
|
(3) Il Consiglio europeo ha chiesto “un rafforzamento della sicurezza di tutti i sistemi di trasporto, anche tramite il potenziamento del quadro giuridico e il miglioramento dei meccanismi di prevenzione” [19].
|
|
(4) Det har nyligen gjorts stora förbättringar i Europa när det gäller skyddet i luftfarts- [20] och sjöfartstransporterna [21]. Ytterligare förbättringar är att vänta efter de nyligen antagna skyddsåtgärderna för hamnar [22].
|
(4) Di recente in Europa la sicurezza dei trasporti aerei [20] e marittimi [21] è stata notevolmente potenziata.
|
|
(5) Skyddsnivåerna i försörjningskedjan inom andra områden än de ovan nämnda förblir otillfredsställande utan gemenskapsbestämmelser.
|
Si prevedono ulteriori miglioramenti a seguito della recente adozione di misure per la sicurezza dei porti [22].
|
|
(6) Det är nödvändigt att förbättra skyddsnivån i den del av försörjningskedjan som sker med landtransporter i Europa. Skyddsmålet bör kunna uppnås genom att lämpliga åtgärder antas utan att det påverkar medlemsstaternas bestämmelser inom området nationell säkerhet och de åtgärder som kan vidtas enligt avdelning VI i fördraget om Europeiska unionen.
|
(5) In assenza di norme comunitarie, i livelli di sicurezza della catena logistica al di fuori dei settori summenzionati restano insoddisfacenti.
|
|
(7) Varje åtgärd måste ta hänsyn till att försörjningskedjan består av ett stort antal aktörer och driftsmodeller, vilket gör att åtgärder liknande dem som gäller för luft- och sjöfartstransporter är olämpliga på kort sikt.
|
(6) È necessario migliorare il livello di sicurezza della catena logistica del trasporto terrestre in Europa. A tal fine devono essere adottate misure adeguate che non incidano sull’efficacia delle norme degli Stati membri nel settore della sicurezza nazionale e che possano essere adottate in base al titolo VI del trattato sull’Unione europea.
|
|
(8) Varje åtgärd bör säkerställa fri handel och möjliggöra skärpta minimikrav i fråga om skydd.
|
(7) Qualsiasi misura in tal senso deve tenere conto del fatto che i mercati della catena logistica sono caratterizzati da un vasto numero di operatori e modelli operativi, che nel breve periodo rendono inadatte misure simili a quelle applicate nel trasporto aereo e marittimo.
|
|
(9) Medlemsstaterna bör införa ett system för klassificering av aktörer inom försörjningskedjan som säkra aktörer om de är etablerade i gemenskapen och om de kan visa att de uppfyller vissa minimikrav i fråga om skydd. Systemet bör vara kompatibelt med de skyddsprogram för försörjningskedjan som utvecklas för globala försörjningskedjor.
|
(8) Qualsiasi misura deve assicurare il libero svolgimento degli scambi e allo stesso tempo permettere di applicare requisiti minimi di sicurezza più rigorosi.
|
|
(10) Aktörer inom försörjningskedjan tillhör någon av följande kategorier: förberedelse och avsändning av gods från produktionsplatsen, transport av gods, befordran av gods, lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
(9) Gli Stati membri dovrebbero introdurre un sistema con cui assegnano la qualifica di “operatore sicuro” a operatori della catena logistica con sede nella Comunità a condizione che essi rispettino determinati requisiti minimi di sicurezza. Questo sistema dovrebbe essere compatibile con i programmi di sicurezza della catena logistica in fase di sviluppo per le catene logistiche globali.
|
|
(11) Minimiskyddskrav bör fastställas för var och en av aktörskategorierna inom försörjningskedjan. Medlemsstaterna får införa strängare krav för aktörer som är etablerade på deras territorium.
|
(10) Gli operatori della catena logistica svolgono attività che rientrano in uno dei seguenti gruppi: preparazione e spedizione delle merci dalla sede di produzione; trasporto delle merci; inoltro delle merci; immagazzinaggio, stoccaggio e operazioni negli interporti.
|
|
(12) Ett system med säkra aktörer skulle vara till fördel för myndigheter och affärsidkande aktörer.
|
(11) Per ogni gruppo di operatori della catena logistica dovrebbero essere specificati i relativi requisiti di sicurezza. Gli Stati membri possono introdurre requisiti più rigorosi per gli operatori stabiliti sul loro territorio.
|
|
(13) Ett system med säkra aktörer skulle göra det möjligt för skyddsmyndigheterna att koncentrera sina kontrollresurser på de aktörer som inte kan bereda sig för att uppfylla minimiskyddskraven och då göra detta i form av en gemensam säkerhetskampanj på europeisk nivå.
|
(12) Un sistema che introduce il concetto di “operatore sicuro” apporterebbe vantaggi alle autorità e agli operatori commerciali.
|
|
(14) Klassificeringen som säker aktör bör erkännas i hela Europeiska unionen.
|
(13) Tale sistema permetterebbe alle autorità responsabili della sicurezza di concentrare le risorse destinate ai controlli sugli operatori che non sono pronti a soddisfare i requisiti minimi di sicurezza, e consentirebbero loro di procedere in base a una strategia comune europea in materia di sicurezza.
|
|
(15) Medlemsstaterna bör medge säkra aktörer lättnader i fråga om säkerhetskontroller och förenkla säkerhetskontrollerna vid de yttre gränserna och, om det är möjligt, tillämpa ett påskyndat förfarande, utan att de förlorar rätten att genomföra säkerhetskontroller på säkra aktörer.
|
(14) La qualifica di “operatore sicuro” deve essere riconosciuta in tutta l’Unione europea.
|
|
(16) Säkra aktörer skulle dessutom kunna visa marknaden att de har möjlighet att hålla försörjningskedjan fri från säkerhetsöverträdelser, särskilja sig på ett positivt sätt från andra aktörer och införa en positiv trend när det gäller företags skyddstänkande.
|
(15) Gli Stati membri dovrebbero riconoscere agevolazioni agli “operatori sicuri” nel settore dei controlli di sicurezza e semplificazioni dei controlli di sicurezza alle frontiere esterne, compresa, ove prevista, la possibilità di avvalersi di un “trattamento accelerato”, senza rinunciare alla facoltà di svolgere controlli di sicurezza sugli “operatori sicuri”.
|
|
(17) Medlemsstaterna bör se till att det finns en förteckning över säkra aktörer tillgänglig för andra medlemsstaters myndigheter och för kommissionen.
|
(16) Inoltre, gli “operatori sicuri” sarebbero in grado di dimostrare al mercato la loro capacità di garantire la sicurezza lungo l’intera catena logistica, distinguendosi dagli altri operatori e dando un impulso positivo alle prestazioni di sicurezza delle imprese.
|
|
(18) Klassificeringen som säker aktör bör erkännas i hela Europeiska unionen, men bör kunna återkallas av den medlemsstat som gjort klassificeringen om det visar sig att aktören på ett allvarligt sätt har överträtt de villkor som låg till grund för klassificeringen. Klassificeringen bör ha begränsad giltighetstid, men kunna förnyas. En medlemsstat får neka lättnader och förenklingar om den upptäcker att en aktör som klassats som säker aktör av en annan medlemsstat inte uppfyller minimiskyddskraven.
|
(17) Gli Stati membri dovrebbero mettere un elenco degli “operatori sicuri” a disposizione delle autorità degli altri Stati membri e della Commissione.
|
|
(19) Medlemsstaterna kan utse erkända skyddsorganisationer för försörjningskedjan som har till uppgift att bedöma om den som ansöker om att klassas som säker aktör uppfyller de fastlagda villkoren.
|
(18) La qualifica di “operatore sicuro” dovrebbe essere riconosciuta in tutta l’Unione europea ma potrebbe essere revocata dallo Stato membro che l’ha attribuita qualora risulti che l’operatore ha commesso una grave infrazione delle condizioni di attribuzione. La qualifica dovrebbe avere validità limitata nel tempo ma rinnovabile. Uno Stato membro può rifiutare di applicare agevolazioni e semplificazioni se ritiene che un “operatore sicuro” che ha ottenuto tale qualifica da un altro Stato membro non rispetti i requisiti minimi di sicurezza.
|
|
(20) Medlemsstaterna bör utse en skyddsmyndighet för försörjningskedjan.
|
(19) Gli Stati membri possono nominare organismi riconosciuti competenti per la sicurezza della catena logistica al fine di valutare se un candidato alla qualifica di “operatore sicuro” rispetti le condizioni prescritte.
|
|
(21) Medlemsstaterna bör utse en nationell sambandspunkt som sköter förbindelserna mellan kommissionen och medlemsstaterna.
|
(20) Gli Stati membri dovrebbero nominare un’autorità competente per la sicurezza della catena logistica.
|
|
(22) Medlemsstaterna bör övervaka tillämpningen av systemet bland aktörerna i försörjningskedjan.
|
(21) Gli Stati membri dovrebbero assicurare che un punto focale assuma il ruolo di punto di contatto fra la Commissione e gli Stati membri.
|
|
(23) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra denna förordning bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter [23]. Det bör fastställas ett förfarande för anpassning av denna förordning med hänsyn till den utveckling som internationella instrument genomgår och, mot bakgrund av gjorda erfarenheter, för anpassning eller komplettering av de enskilda bestämmelserna i bilagorna till denna förordning, utan att förordningens tillämpningsområde utvidgas.
|
(22) Gli Stati membri dovrebbero controllare l’attuazione della normativa da parte degli operatori della catena logistica.
|
|
(24) Målet med den föreslagna förordningen, nämligen införande av ett gemensamt system för skydd i försörjningskedjan, ett gemensamt system med säkra aktörer och behovet av att se till att nationella klassificeringar som säker aktör erkänns på hela den gemensamma transportmarknaden, kan på grund av denna förordnings europeiska dimension, bättre uppnås på gemenskapsnivå. Gemenskapen kan därför vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel är denna förordning begränsad till de minimiskyddskrav som krävs för att man skall uppnå målen med skyddet i försörjningskedjan, och går inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.
|
(23) Le misure necessarie per l'attuazione del presente regolamento sono adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [23]. Dovrebbe essere definita una procedura per adattare il presente regolamento al fine di tenere conto degli sviluppi degli strumenti internazionali e, alla luce dell’esperienza maturata, adeguare o integrare le disposizioni specifiche degli allegati al presente regolamento, senza modificarne il campo di applicazione.
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
(24) Tenuto conto della dimensione europea del presente regolamento, gli obiettivi dell’azione proposta - l’adozione di un approccio comune nei confronti della sicurezza della catena logistica, l’introduzione di un sistema comune di “operatore sicuro” e la necessità di garantire il riconoscimento della qualifica di “operatore sicuro”, assegnata a livello nazionale, sull’intero mercato comune dei trasporti – possono essere realizzati meglio a livello comunitario. Pertanto, la Comunità può adottare misure conformemente al principio della sussidiarietà di cui all'articolo 5 del trattato. Secondo il principio di proporzionalità di cui allo stesso articolo, il presente regolamento è limitato ai requisiti minimi di sicurezza necessari per realizzare gli obiettivi riguardanti la sicurezza della catena logistica e non va al di là di quanto necessario a tal fine,
|
|
Artikel 1
|
HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
|
|
Syfte
|
Articolo 1
|
|
1. I denna förordning fastställs gemensamma bestämmelser för att förbättra skyddet i försörjningskedjan vid landtransporter mot bakgrund av hotet om säkerhetstillbud.
|
Obiettivo
|
|
2. Syftet enligt punkt 1 skall uppnås genom att
|
1. Il presente regolamento stabilisce norme comuni per rafforzare la sicurezza della catena logistica nel trasporto terrestre contro la minaccia di atti illeciti di violenza.
|
|
a) varje medlemsstat inrättar ett system för klassificering av aktörer i försörjningskedjan som säker aktör,
|
2. L’obiettivo stabilito al paragrafo 1 sarà realizzato:
|
|
b) det fastställs minimikrav i fråga om den skyddsnivå en aktör måste uppfylla för att klassas som säker aktör,
|
a) istituendo un sistema che consenta agli Stati membri di attribuire la qualifica di “operatore sicuro” ad operatori della catena logistica;
|
|
c) lämpliga övervakningsmekanismer införs.
|
b) fissando requisiti minimi di sicurezza che gli operatori devono rispettare prima di ottenere la qualifica di “operatore sicuro”;
|
|
Artikel 2
|
c) introducendo adeguati meccanismi di controllo.
|
|
Definition
|
Articolo 2
|
|
I denna förordning avses med försörjningskedja alla de processer och aktörer som är inblandade i förberedelse av gods för transport och landtransport av gods från en produktionsplats till en leveransplats inom Europeiska gemenskapens territorium.
|
Definizione
|
|
Artikel 3
|
Ai fini del presente regolamento per catena logistica si intendono tutti i processi e gli operatori che partecipano alla preparazione del trasporto e al trasporto terrestre di merci dalla sede di produzione fino al punto di consegna all’interno del territorio della Comunità europea.
|
|
Tillämpningsområde
|
Articolo 3
|
|
1. Denna förordning skall gälla för skyddet i försörjningskedjan och avser skydd av last, transport och, i lämpliga fall, försörjningskedjerelaterad infrastruktur inom Europeiska gemenskapens territorium.
|
Ambito di applicazione
|
|
2. Bestämmelserna i denna förordning skall gälla för alla aktörer som är inblandade i någon av följande verksamheter:
|
1. Il presente regolamento si applica alla sicurezza della catena logistica e riguarda la sicurezza delle merci, il trasporto e, ove opportuno, le infrastrutture connesse alla catena logistica all’interno del territorio della Comunità europea.
|
|
a) Förberedelse av gods för avsändning och avsändning av gods från produktionsplatsen.
|
2. Le misure stabilite nel presente regolamento si applicano a qualsiasi operatore partecipi a una delle attività seguenti:
|
|
b) Transport av gods.
|
a) preparazione di merci per la spedizione e spedizione dalla sede di produzione;
|
|
c) Befordran av gods.
|
b) trasporto di merci;
|
|
d) Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
c) inoltro di merci;
|
|
3. Denna förordning skall inte påverka tillämpningen av
|
d) immagazzinaggio, stoccaggio e operazioni negli interporti.
|
|
a) gemenskapens bestämmelser om luftfartsskydd [24],
|
3. Il presente regolamento si applica fatte salve:
|
|
b) gemenskapens bestämmelser om förbättrat sjöfartsskydd på fartyg och i hamnanläggningar [25],
|
a) le norme comunitarie nel settore della sicurezza dell'aviazione civile [24];
|
|
c) gemenskapens bestämmelser om ökat hamnskydd [26],
|
b) le norme comunitarie relative al miglioramento della sicurezza delle navi e degli impianti portuali [25];
|
|
d) gemenskapens och internationella bestämmelser om transport av farligt gods [27] och kärnämnen [28],
|
c) le norme comunitarie relative al miglioramento della sicurezza dei porti [26];
|
|
e) gemenskapens tullbestämmelser [29].
|
d) le norme comunitarie e internazionali relative al trasporto di merci pericolose [27] e di materiale nucleare [28];
|
|
Artikel 4
|
e) la normativa doganale comunitaria [29].
|
|
Skyddsmyndighet för försörjningskedjan
|
Articolo 4
|
|
Medlemsstaterna skall utse en skyddsmyndighet för försörjningskedjan som skall samordna, genomföra och övervaka tillämpningen av de skyddsåtgärder som fastställs i denna förordning.
|
Autorità competente per la sicurezza della catena logistica
|
|
Artikel 5
|
Gli Stati membri nominano un’autorità competente per la sicurezza della catena logistica che coordina, attua e controlla l’applicazione delle misure di sicurezza della catena logistica stabilite dal presente regolamento.
|
|
Säker aktör
|
Articolo 5
|
|
1. Inom 18 månader från denna förordnings antagande skall medlemsstaterna inrätta ett system för klassificering av aktörer inom försörjningskedjan som säker aktör.
|
“Operatore sicuro”
|
|
2. Alla aktörer som är inblandade i någon av följande verksamheter inom försörjningskedjan kan ansöka om att klassas som säker aktör:
|
1. Entro 18 mesi dall’adozione del presente regolamento gli Stati membri istituiscono un sistema per attribuire la qualifica di “operatore sicuro” agli operatori della catena logistica.
|
|
a) Förberedelse av gods för avsändning och avsändning av gods från produktionsplatsen.
|
2. Un operatore può chiedere di ottenere la qualifica di “operatore sicuro” a condizione che partecipi a una delle attività seguenti della catena logistica:
|
|
b) Transport av gods.
|
a) preparazione di merci per la spedizione e spedizione dalla sede di produzione;
|
|
c) Befordran av gods.
|
b) trasporto di merci;
|
|
d) Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
c) inoltro di merci;
|
|
3. Ansökan skall ställas till skyddsmyndigheten i det land där den sökande är etablerad.
|
d) immagazzinaggio, stoccaggio e operazioni negli interoporti.
|
|
4. En säker aktör är en aktör som kan hålla de led i försörjningskedjan som står under dennes ansvar fria från säkerhetsöverträdelser.
|
3. La domanda è presentata all’autorità competente per la sicurezza della catena logistica nel paese in cui il richiedente è stabilito.
|
|
5. Medlemsstaterna skall informera Europeiska kommissionen när de har inrättat sitt system för klassificering av säkra aktörer.
|
4. La qualifica di “operatore sicuro” attesta che l’operatore al quale è attribuita ha la capacità di garantire l’assenza di violazioni della sicurezza nella parte della catena logistica posta sotto la sua responsabilità.
|
|
Artikel 6
|
5. Gli Stati membri informano la Commissione europea in merito all’entrata in funzione del sistema nazionale per l’attribuzione della qualifica di “operatore sicuro”.
|
|
Säkra aktörers förmåner
|
Articolo 6
|
|
1. Medlemsstaterna skall ge säkra aktörer förmåner i form av lättnader och förenklingar i fråga om säkerhetskontroller (”påskyndat förfarande”).
|
Benefici della qualifica di “operatore sicuro”
|
|
2. Lättnaderna och förenklingarna skall bland annat innebära att säkra aktörer får flytta sin last enligt andra regler än dem som gäller för andra aktörer. Reglerna i fråga skall bland annat innebära lindrigare säkerhetskontroller.
|
1. Gli Stati membri permettono agli “operatori sicuri” di beneficiare di agevolazioni e semplificazioni relative alle misure di controllo di sicurezza (“trattamento accelerato”).
|
|
3. Medlemsstaterna får verifiera att den som utger sig för att vara säker aktör verkligen är det genom att kontakta den behöriga sambandspunkten.
|
2. Le agevolazioni e semplificazioni includono l’autorizzazione per gli “operatori sicuri” a movimentare le merci secondo procedure distinte rispetto a quelle previste per gli operatori che non sono sicuri. Tali misure comprendono un livello ridotto di controlli di sicurezza.
|
|
4. En medlemsstat får neka att tillämpa punkterna 1 och 2 i fråga om en säker aktör från en annan medlemsstat om aktören bryter mot skyddsbestämmelserna på ett allvarligt sätt. Medlemsstaten skall genast informera de andra medlemsstaterna och kommissionen, och hänskjuta ärendet till den kommitté som inrättas genom artikel 14. Artiklarna 9 och 12 skall tillämpas.
|
3. Gli Stati membri possono verificare l’autenticità della qualifica di “operatore sicuro” presso il punto focale competente.
|
|
Artikel 7
|
4. Uno Stato membro può rifiutare l’applicazione dell’articolo 6, paragrafi 1 e 2, a un “operatore sicuro” di un altro Stato membro quando constata che l’operatore in questione ha commesso una grave infrazione delle norme di sicurezza. Lo Stato membro informa immediatamente gli altri Stati membri e la Commissione e presenta la questione al comitato istituito dall’articolo 14. Si applicano le disposizioni degli articoli 9 e 12.
|
|
Ömsesidigt erkännande
|
Articolo 7
|
|
Klassificering som säker aktör i en medlemsstat skall erkännas av myndigheterna i alla medlemsstater.
|
Riconoscimento reciproco
|
|
Artikel 8
|
La qualifica di “operatore sicuro” assegnata in uno Stato membro è riconosciuta dalle autorità in tutti gli Stati membri.
|
|
Klassificering
|
Articolo 8
|
|
1. En aktör skall klassas som säker aktör om den kan visas att den
|
Attribuzione della qualifica
|
|
a) har upprättat, genomfört och dokumenterat ett säkerhetsledningssystem,
|
1. Un operatore ottiene la qualifica di “operatore sicuro” se dimostra di:
|
|
b) garanterar att resurser för att motverka eventuella säkerhetsrisker finns tillgängliga för de led i försörjningskedjan som aktören ansvarar för,
|
a) aver adottato, attuato e documentato un sistema di gestione della sicurezza;
|
|
c) har ett säkerhetsledningssystem som går att förbättra löpande,
|
b) assicurare che le risorse necessarie per combattere i possibili rischi per la sicurezza siano disponibili per la parte della catena logistica di cui è responsabile;
|
|
d) uppfyller de särskilda kraven i bilagorna,
|
c) disporre di un sistema di gestione della sicurezza che consenta continui miglioramenti;
|
|
e) i tillämpliga fall, uppfyller kraven enligt de bestämmelser som avses i artikel 3.3.
|
d) soddisfare i requisiti specifici di cui agli allegati;
|
|
2. Klassificeringen som säker aktör skall gälla för tre år. Klassificeringen kan förnyas om aktören i fråga fortsätter att uppfylla minimikraven i denna förordning.
|
e) soddisfare le prescrizioni contenute negli atti citati all’articolo 3, paragrafo 3, se applicabili.
|
|
3. Den som är godkänd ekonomisk aktör i enlighet med artikel 5a i förordning (EG) nr 648/2005 [30] skall anses uppfylla kriterierna i punkt 1, under förutsättning att kriterierna för godkänd ekonomisk aktör är identiska eller jämförbara med dem.
|
2. La qualifica di “operatore sicuro” è attribuita per un periodo di tre anni e può essere rinnovata se esso continua a rispettare i requisiti minimi di cui al presente regolamento.
|
|
Artikel 9
|
3. Se un operatore ha ottenuto la qualifica di “operatore economico autorizzato” in conformità con l’articolo 5 bis del regolamento (CE) n. 648/2005 [30], l’autorità competente per la sicurezza della catena logistica considera soddisfatti i criteri di cui al paragrafo 1, a condizione che i criteri per il riconoscimento della qualifica di “operatore economico autorizzato” siano identici o comparabili.
|
|
Återkallande eller tillfälligt upphävande av klassificering
|
Articolo 9
|
|
1. Medlemsstaterna skall anta bestämmelser som gör det möjligt att återkalla klassificeringen som säker aktör om det visar sig att aktören på ett allvarligt sätt eller upprepade gånger överträtt villkoren för klassificeringen.
|
Ritiro o sospensione della qualifica
|
|
2. Klassificeringen som säker aktör kan också återkallas till följd av kontroller av genomförande och efterlevnad i enlighet med artikel 12.
|
1. Gli Stati membri adottano norme che consentono di ritirare la qualifica di “operatore sicuro” se accertano che l’operatore ha commesso una grave infrazione o ripetute infrazioni delle condizioni prescritte per l’ottenimento della qualifica.
|
|
3. Om klassificeringen som säker aktör återkallas får aktören lämna in en ny ansökan först efter två år.
|
2. La qualifica di “operatore sicuro” può essere ritirata anche a seguito di controlli sull’attuazione e la conformità eseguiti in virtù dell’articolo 12.
|
|
4. Medlemsstaterna skall anta bestämmelser som gör det möjligt att tillfälligt upphäva klassificeringen som säker aktör om det visar sig att aktören på annat sätt överträtt villkoren för klassificeringen.
|
3. Se la qualifica di “operatore sicuro” gli è stata ritirata, l’operatore può presentare una nuova domanda soltanto dopo due anni.
|
|
5. Klassificeringen kan återfås när skyddsmyndigheten för försörjningskedjan är säker på att överträdelserna har åtgärdats.
|
4. Gli Stati membri adottano norme che consentono la sospensione della qualifica di “operatore sicuro” quando accertino che l’operatore ha commesso altre violazioni alle condizioni prescritte per l’ottenimento della qualifica.
|
|
Artikel 10
|
5. La sospensione è annullata quando l’autorità competente per la sicurezza della catena logistica ha accertato che è stato posto rimedio alle violazioni.
|
|
Klassificeringsförfaranden
|
Articolo 10
|
|
1. Skyddsmyndigheten skall ansvara för klassificeringen som säker aktör. Varje medlemsstat skall upprätta ett register över samtliga säkra aktörer. Registret skall vara tillgängligt för medlemsstaternas skyddsmyndigheter, för sambandspunkter och för kommissionen.
|
Procedure per l’attribuzione della qualifica
|
|
2. Varje säker aktör skall ges ett identifieringsnummer som börjar med medlemsstatens landskod.
|
1. L’autorità competente per la sicurezza della catena logistica è responsabile dell’attribuzione della qualifica di “operatore sicuro”. Gli Stati membri istituiscono un registro di tutti gli “operatori sicuri”. Il registro è messo a disposizione delle autorità degli Stati membri competenti per la sicurezza della catena logistica, dei punti focali e della Commissione.
|
|
3. Medlemsstaterna får utse erkända skyddsorganisationer för försörjningskedjan för det ändamål som avses i punkt 1. Erkända skyddsorganisationer skall uppfylla villkoren i bilaga 6.
|
2. Ogni “operatore sicuro” ottiene un numero di identificazione che inizia con il codice nazionale dello Stato membro.
|
|
Artikel 11
|
3. Gli Stati membri possono nominare organismi riconosciuti competenti per la sicurezza della catena logistica per la finalità di cui al paragrafo 1. Gli organismi riconosciuti per la sicurezza della catena logistica devono soddisfare le condizioni di cui all’allegato 6.
|
|
Sambandspunkt för skyddsåtgärder i försörjningskedjan
|
Articolo 11
|
|
1. Medlemsstaterna skall utse en sambandspunkt för skyddsåtgärder i försörjningskedjan.
|
Punti focali per la sicurezza della catena logistica
|
|
2. Sambandspunkten skall utgöra kontaktpunkt för kommissionen och andra medlemsstater och underlätta, följa upp och informera om tillämpningen av skyddsåtgärderna.
|
1. Gli Stati membri designano un punto focale per la sicurezza della catena logistica.
|
|
Artikel 12
|
2. Il punto focale, che svolge le funzioni di punto di contatto per la Commissione e gli altri Stati membri, agevola e segue l’applicazione delle misure di sicurezza della catena logistica e fornisce ogni utile informazione in proposito.
|
|
Genomförande och kontroll av efterlevnaden
|
Articolo 12
|
|
Medlemsstaterna skall säkerställa adekvat övervakning av systemet med säkra aktörer och av de erkända skyddsorganisationerna.
|
Controllo dell’attuazione e della conformità
|
|
Artikel 13
|
Gli Stati membri assicurano un controllo adeguato del sistema dell’“operatore sicuro”, compresa la vigilanza sugli organismi riconosciuti per la sicurezza della catena logistica.
|
|
Ändringar
|
Articolo 13
|
|
Bilagorna får ändras eller kompletteras med närmare tekniska krav i enlighet med förfarandet i artikel 14, utan att denna förordnings tillämpningsområde utvidgas.
|
Adeguamento
|
|
Artikel 14
|
Secondo la procedura di cui all’articolo 14, le disposizioni degli allegati possono essere modificate o integrate da requisiti tecnici specifici senza modificare l’ambito di applicazione del presente regolamento.
|
|
Kommittéförfarande
|
Articolo 14
|
|
1. Kommissionen skall biträdas av en kommitté bestående av företrädare för medlemsstaterna och med en företrädare för kommissionen som ordförande.
|
Procedura di comitato
|
|
2. När det hänvisas till denna punkt skall artiklarna 5 och 7 i beslut 1999/468/EG [31] tillämpas, med beaktande av bestämmelserna i artikel 8 i det beslutet.
|
1. La Commissione è assistita da un comitato composto da rappresentanti degli Stati membri e presieduto da un rappresentante della Commissione.
|
|
3. Den tid som avses i artikel 5.6 i beslut 1999/468/EG skall vara en månad.
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE [31], tenendo conto delle disposizioni dell'articolo 8 della stessa.
|
|
4. Kommittén skall själv anta sin arbetsordning.
|
3. Il periodo di cui all'articolo 5, paragrafo 6, della decisione 1999/468/CE è fissato a un mese.
|
|
Artikel 15
|
4. Il comitato adotta il proprio regolamento interno.
|
|
Sekretess och spridning av information
|
Articolo 15
|
|
1. Vid tillämpningen av denna förordning skall kommissionen, i enlighet med beslut 2001/844/EG, EKSG, Euratom [32], vidta lämpliga åtgärder för att skydda sekretessbelagd information som den har tillgång till eller som medlemsstaterna har lämnat till kommissionen.
|
Riservatezza e divulgazione delle informazioni
|
|
2. Medlemsstaterna skall vidta likvärdiga åtgärder i enlighet med gällande nationell lagstiftning.
|
1. Nell’applicazione del presente regolamento la Commissione adotta le misure adeguate, in conformità con la decisione 2001/844/CE, CECA, Euratom [32] della Commissione, per proteggere le informazioni soggette a obblighi di riservatezza alle quali ha accesso o che le sono comunicate dagli Stati membri.
|
|
Artikel 16
|
2. Gli Stati membri adottano misure equivalenti in conformità con la legislazione nazionale pertinente.
|
|
Ikraftträdande
|
Articolo 16
|
|
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
Entrata in vigore
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
|
|
Utfärdad i Bryssel den
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
|
|
På Europaparlamentets vägnar På rådets vägnar
|
Fatto a Bruxelles, il
|
|
Ordförande Ordförande
|
Per il Parlamento europeo Per il Consiglio
|
|
BILAGA 1
|
Il Presidente Il Presidente
|
|
Avsändare
|
ALLEGATO 1
|
|
(förberedelse av gods för avsändning och avsändning av gods från produktionsplatsen)
|
Caricatori
|
|
För att klassas som säker aktör måste avsändarens säkerhetsledningssystem vara baserat på en riskbedömning och omfatta följande:
|
(preparazione di merci per la spedizione e spedizione dalla sede di produzione)
|
|
Fysiskt skydd: Alla byggnader och fastigheter skall vara skyddade mot obehörigt tillträde och skydda mot intrång utifrån. Fysiskt skydd skall bland annat omfatta följande:
|
Per ottenere la qualifica di “operatore sicuro” i caricatori devono disporre di un sistema di gestione della sicurezza basato su una valutazione dei rischi e dotato delle caratteristiche seguenti:
|
|
· Lås på inner- och ytterdörrar, fönster, grindar och staket.
|
Sicurezza materiale: Tutti gli edifici e i locali devono essere protetti dall’accesso di persone non autorizzate e da intrusioni dall’esterno. La sicurezza materiale deve comprendere:
|
|
· Belysning inom och utanför anläggningen, även på parkeringsplatser.
|
· dispositivi di bloccaggio per porte esterne e interne, finestre, cancelli e recinzioni;
|
|
· Parkeringsplatser för privata fordon avskilda från avsändnings-, lastnings- och fraktområden.
|
· illuminazione all’interno e all’esterno dell’impianto, inclusi i parcheggi;
|
|
· Interna/externa kommunikationssystem för att kontakta intern säkerhetspersonal eller lokala brottsbekämpande organ.
|
· parcheggio per autovetture private separato dai parcheggi per la spedizione, il carico e la zona cargo;
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till avsändnings-, lastnings- och fraktområden skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta
|
· sistemi di comunicazione interna/esterna per contattare il personale interno addetto alla sicurezza o le forze di polizia locali.
|
|
· systematisk helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter,
|
Controlli all’accesso: deve essere proibito l’accesso non autorizzato alle aree per la spedizione, il carico e la zona cargo. I controlli devono comprendere:
|
|
· åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga/oidentifierade personer.
|
· identificazione sistematica, mediante strumenti sicuri, di tutti i dipendenti, visitatori e contatti commerciali;
|
|
Administrativ säkerhet: Hanteringen av inkommande och utgående gods skall omfatta skyddsåtgärder mot införande, utbyte eller förlust av material. Administrativ säkerhet skall uppnås på följande sätt:
|
· procedure per il fermo di persone non autorizzate o non identificate.
|
|
· En skyddschef skall utses för att övervaka intag/uttag av last.
|
Sicurezza delle procedure: le misure per la movimentazione delle merci in arrivo e in partenza devono comprendere la protezione contro l’introduzione, lo scambio o la perdita di materiale. Le procedure di sicurezza devono includere:
|
|
· Lasten skall vara korrekt märkt, vägd, räknad och åtföljas av de dokument som krävs.
|
· definizione di un responsabile della sicurezza per sovrintendere all’introduzione/rimozione delle merci;
|
|
· Det skall kontrolleras att förseglingar eller andra skyddsanordningar på inkommande last är intakta.
|
· merci adeguatamente contrassegnate, pesate, conteggiate e documentate;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att förse utgående last med förseglingar eller andra skyddsanordningar.
|
· controllo dell’integrità dei sigilli o di altri dispositivi di sicurezza delle merci in arrivo;
|
|
· Det skall finnas ett system för att upptäcka och rapportera saknat och överflödigt gods.
|
· procedure per applicare sigilli o altri dispositivi di sicurezza sulle merci in uscita;
|
|
· Förflyttningar av inkommande och utgående gods skall spåras.
|
· rilevamento e registrazione delle merci mancanti ed eccedenti;
|
|
· Tomma och fulla lastenheter skall lagras på ett sådant sätt att obehörigt tillträde förhindras.
|
· registrazione della movimentazione delle merci in entrata e in uscita;
|
|
· Det skall finnas rutiner för hantering av oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker.
|
· stoccaggio adeguato delle unità di carico vuote e piene per prevenire l’accesso non autorizzato;
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
· procedure per gestire irregolarità o attività illecite rilevate o sospettate dalla società.
|
|
Dokumentationsrutiner: Företagen skall se till att dokumentationen är fullständig, läsbar, korrekt och inlämnad i tid.
|
Sicurezza del personale: le società devono predisporre una procedura interna per effettuare controlli sui futuri dipendenti e verificare le candidature, nel pieno rispetto della normativa sulla parità di trattamento e sulla protezione dei dati personali. La procedura interna in questione potrebbe includere verifiche degli antecedenti e altri controlli, a seconda della funzione specifica del dipendente interessato.
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
Procedure relative alla documentazione: le società devono garantire che la documentazione sia completa, leggibile, accurata e presentata in tempo.
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga skyddsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller.
|
Sicurezza delle informazioni: tutte le procedure di informazione riguardanti le operazioni della catena logistica devono essere sicure.
|
|
BILAGA 2
|
Programmi di istruzione e formazione: ai dipendenti deve essere impartito un corso di formazione sulla sicurezza per imparare a riconoscere possibili rischi per la sicurezza, assicurare l'integrità del prodotto, individuare le persone che non hanno diritto di accesso e prendere i provvedimenti del caso. I programmi devono incoraggiare l’attiva partecipazione dei dipendenti ai controlli di sicurezza.
|
|
Transportföretag
|
ALLEGATO 2
|
|
För att klassas som säker aktör måste transportföretagets säkerhetsledningssystem vara baserat på en riskbedömning och omfatta följande:
|
Imprese di trasporto
|
|
Fysiskt skydd: Alla byggnader, fastigheter och transportmedel skall vara skyddade mot obehörigt tillträde och skydda mot intrång utifrån. Fysiskt skydd skall bland annat omfatta följande:
|
Per ottenere la qualifica di “operatore sicuro” le imprese di trasporto devono disporre di un sistema di gestione della sicurezza basato su una valutazione del rischio e dotato delle caratteristiche seguenti:
|
|
· Lås på inner- och ytterdörrar, fönster, grindar och staket.
|
Sicurezza materiale: tutti gli edifici, i locali e i mezzi di trasporto devono essere protetti dall’accesso non autorizzato e da intrusioni dall’esterno. La sicurezza materiale deve comprendere:
|
|
· Staket runt hela området, tillräcklig belysning inom och utanför anläggningen, även på parkeringsplatser.
|
· dispositivi di bloccaggio su porte esterne e interne, finestre, cancelli e recinzioni;
|
|
· Parkeringsplatser för privata fordon avskilda från avsändnings-, lastnings- och fraktområden.
|
· recinzione perimetrale, adeguata illuminazione all’interno e all’esterno dell’impianto, inclusi i parcheggi;
|
|
· Interna/externa kommunikationssystem för att kontakta intern säkerhetspersonal eller lokala brottsbekämpande organ.
|
· parcheggio per autovetture private separato dai parcheggi per la spedizione, il carico e la zona cargo;
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till lokaler och transportmedel skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta
|
· sistemi di comunicazione interna/esterna per contattare il personale interno addetto alla sicurezza o le forze di polizia locali.
|
|
· systematisk helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter,
|
Controlli all’accesso: deve essere proibito l’accesso non autorizzato agli impianti e ai mezzi di trasporto. I controlli devono comprendere:
|
|
· åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga/oidentifierade personer.
|
· identificazione sistematica, mediante strumenti sicuri, di tutti i dipendenti, visitatori e contatti commerciali;
|
|
Administrativ säkerhet: Det skall finnas rutiner för att förhindra att odokumenterat material förs in i transportmedlet och i lasten och för att förhindra att obehörig personal får tillträde. Administrativ säkerhet skall uppnås på följande sätt:
|
· procedure per il fermo di persone non autorizzate o non identificate
|
|
· Last och lastutrustning skall vara korrekt märkt, räknad och åtföljas av de dokument som krävs.
|
Sicurezza delle procedure: devono essere previste procedure per impedire l’introduzione di materiale privo di documentazione a bordo dei mezzi di trasporto e nei carichi e impedire l’accesso di personale non autorizzato. Le procedure di sicurezza devono includere:
|
|
· Det skall kontrolleras att förseglingar och andra skyddsanordningar är intakta när lasten tas emot för transport.
|
· marcatura, conteggio e documentazione adeguati dei carichi/delle attrezzature di carico;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att säkerställa att förseglingar och andra skyddsanordningar är intakta när lasten lämnas över.
|
· controllo dell’integrità dei sigilli o di altri dispositivi di sicurezza quando il carico è accettato per il trasporto;
|
|
· Det skall finnas ett system för att upptäcka och rapportera saknat gods.
|
· procedure per assicurare l’integrità dei sigilli e altri dispositivi di sicurezza quando un carico è trasferito;
|
|
· Förflyttningar av inkommande och utgående gods och transportmedel skall spåras.
|
· un sistema per il rilevamento e la registrazione delle merci mancanti;
|
|
· Det skall finnas rutiner för hantering av oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker.
|
· registrazione della movimentazione delle merci in entrata e in uscita e dei mezzi di trasporto;
|
|
Om odokumenterat material eller tecken på manipulation upptäcks skall det göras en fysisk kontroll av tillgängliga delar av transportmedlet och av lättillgängliga områden runt transportmedlet. Det skall finnas rutiner för hur sådana fall skall rapporteras.
|
· procedure per gestire irregolarità o attività illecite rilevate o sospettate dalla società.
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
In caso di scoperta di materiali non documentati o segni di manomissione deve essere eseguita un’ispezione fisica delle parti accessibili dei mezzi di trasporto e delle aree facilmente accessibili nelle vicinanze dei mezzi di trasporto. È necessario predisporre procedure per la notifica di questi casi.
|
|
Dokumentationsrutiner: Företagen skall se till att dokumentationen är fullständig, läsbar, korrekt och inlämnad i tid.
|
Sicurezza del personale: le società devono predisporre una procedura interna per effettuare controlli sui futuri dipendenti e verificare le candidature, nel pieno rispetto della normativa sulla parità di trattamento e sulla protezione dei dati personali. La procedura interna in questione potrebbe includere verifiche degli antecedenti e altri controlli, a seconda della funzione specifica del dipendente interessato.
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
Procedure relative alla documentazione: le società devono garantire che la documentazione sia completa, leggibile, accurata e presentata in tempo.
|
|
Bestämmelser om säkert fraktflöde: Företag får, efter en kontroll av innehållet, uppgradera last från aktörer som inte klassats som säkra aktörer till säker last. Om det inte görs en sådan kontroll eller om det inte går att betrakta lasten som del i en säker försörjningskedja får påskyndat förfarande nekas.
|
Sicurezza delle informazioni: tutte le procedure di informazione riguardanti le operazioni della catena logistica devono essere sicure.
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga skyddsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller.
|
Disposizioni per un flusso sicuro delle merci: le società possono qualificare come sicuri carichi presentati da “operatori non sicuri” quando l’ispezione dei contenuti consente tale procedura. Se dette ispezioni non avvengono o non permettono di considerare il carico come facente parte di una catena logistica sicura, il “trattamento accelerato” può essere rifiutato.
|
|
BILAGA 3
|
Programmi di istruzione e formazione: ai dipendenti deve essere impartito un corso di formazione sulla sicurezza per imparare a riconoscere possibili rischi per la sicurezza, assicurare l'integrità del prodotto, individuare le persone che non hanno diritto di accesso e prendere i provvedimenti del caso. I programmi devono incoraggiare l’attiva partecipazione dei dipendenti ai controlli di sicurezza.
|
|
Speditionsfirma
|
ALLEGATO 3
|
|
För att klassas som säker aktör måste speditionsfirmans säkerhetsledningssystem vara baserat på en riskbedömning och omfatta följande:
|
Imprese di spedizione
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till lokalerna skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter liksom åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga och oidentifierade personer.
|
Per ottenere la qualifica di “operatore sicuro” le imprese di spedizione devono disporre di un sistema di gestione della sicurezza basato sulla valutazione dei rischi e dotato delle caratteristiche seguenti:
|
|
Administrativ säkerhet: Rutinerna skall omfatta hantering av oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker.
|
Controlli all’accesso: l’accesso non autorizzato agli impianti deve essere proibito. I controlli devono includere l’identificazione di tutti i dipendenti, i visitatori e i contatti commerciali e le procedure per il fermo di persone non autorizzate e non identificate.
|
|
Dokumenthantering: Speditionsfirmor skall göra sitt yttersta för att se till att all dokumentation som lämnas in och används vid tullbehandling av gods är läsbar och skyddas mot utbyte, förlust eller införande av felaktig information. Dokumenthanteringen skall garantera att
|
Sicurezza delle procedure: devono essere previste procedure per gestire irregolarità o attività illecite riscontrate o sospettate dalla società.
|
|
· den erhållna informationen är tillförlitlig, däribland avsändarens och mottagarens namn och adress, första och andra kontaktperson, beskrivning, vikt, kvantitet och mätenhet (t.ex. lådor, kartonger osv.) för godset,
|
Trattamento della documentazione: le imprese di spedizioni devono sforzarsi di assicurare che tutta la documentazione fornita e utilizzata per la movimentazione dei carichi sia leggibile e tale da impedire scambi, perdite o introduzione di informazioni errate. Le procedure relative alla documentazione devono comprendere:
|
|
· saknat och överflödigt gods registreras, rapporteras och utreds,
|
· misure per mantenere l’accuratezza delle informazioni ricevute, inclusi il nome e l’indirizzo del mittente e del destinatario, l’identità del primo e del secondo operatore da notificare, la descrizione, il peso, la quantità e l’unità di misura (casse, cartoni, ecc.) del carico;
|
|
· förflyttningar av inkommande och utgående last spåras,
|
· registrare, notificare ed esaminare mancanze o eccedenze di merci;
|
|
· datorer och information skyddas mot obehörig tillgång.
|
· registrazione della movimentazione dei carichi in entrata e in uscita;
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
· proteggere dell’accesso ai computer e delle informazioni.
|
|
Dokumentationsrutiner: Företagen skall se till att lastspecifikationer, fraktsedlar och andra transportdokument är fullständiga, läsbara, korrekta och inlämnade i tid.
|
Sicurezza del personale: le società devono predisporre una procedura interna per effettuare controlli sui futuri dipendenti e verificare le candidature, nel pieno rispetto della normativa sulla parità di trattamento e sulla protezione dei dati personali. La procedura interna in questione potrebbe includere verifiche degli antecedenti e altri controlli, a seconda della funzione specifica del dipendente interessato.
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
Procedure relative alla documentazione: le società devono assicurarsi che le liste di carico, i manifesti e/o gli altri documenti di trasporto siano completi, leggibili, accurati e presentati in tempo.
|
|
Bestämmelser om säkert fraktflöde: Företag får, efter en kontroll av innehållet, uppgradera last från aktörer som inte klassats som säker aktör till säker last. Om det inte görs en sådan kontroll eller om det inte går att betrakta godset som del i en säker leveranskedja får "påskyndat förfarande" nekas.
|
Sicurezza delle informazioni: tutte le procedure riguardanti le informazioni sulle operazioni della catena logistica devono essere sicure.
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga säkerhetsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller och inbegripa
|
Disposizioni per un flusso sicuro delle merci: le società possono qualificare come sicuri carichi presentati da operatori non sicuri quando l’ispezione dei contenuti consente tale procedura. Se dette ispezioni non avvengono o non permettono di considera il carico come facente parte di una catena logistica sicura, il “trattamento accelerato” può essere rifiutato.
|
|
· ett erkännande av att den anställde har deltagit aktivt i säkerhetskontroller,
|
Programmi di istruzione e formazione: ai dipendenti deve essere impartito un corso di formazione sulla sicurezza per imparare a riconoscere possibili rischi per la sicurezza, assicurare l'integrità del prodotto, individuare le persone che non hanno diritto di accesso e prendere i provvedimenti del caso. I programmi devono incoraggiare l’attiva partecipazione dei dipendenti ai controlli di sicurezza e devono includere:
|
|
· utbildning i dokumentförfalskning och kontroll av datasäkerhet.
|
· riconoscimento per l’attiva partecipazione dei dipendenti ai controlli di sicurezza;
|
|
BILAGA 4
|
· formazione in materia di frode documentale e di controlli della sicurezza informatica.
|
|
Lagring eller verksamhet i inlandsterminaler (även inlandshamnar*)
|
ALLEGATO 4
|
|
För att klassas som säker aktör måste ett företaget som lagrar eller bedriver verksamhet i inlandsterminaler eller inlandshamnar ha ett säkerhetsledningssystem som är baserat på en riskbedömning och som omfattar följande:
|
Immagazzinaggio, stoccaggio oppure operazioni nei terminal terrestri (compresi gli interporti*)
|
|
Fysiskt skydd: Alla byggnader skall vara uppförda av material som förhindrar obehörigt tillträde och skyddar mot intrång utifrån. Fysiskt skydd skall omfatta följande:
|
Per ottenere la qualifica di “operatore sicuro” le società che gestiscono impianti di immagazzinaggio, impianti di stoccaggi, terminal terrestri o interporti devono disporre di un sistema di gestione della sicurezza basato su una valutazione dei rischi e dotato delle caratteristiche seguenti:
|
|
· Lås för inner- och ytterdörrar, fönster, grindar och staket.
|
Sicurezza materiale: Tutti gli edifici devono essere costruiti con materiali capaci di resistere all’accesso di persone non autorizzate e di offrire protezione contro intrusione dall’esterno. La sicurezza materiale deve comprendere:
|
|
· Belysning inom och utanför anläggningen, även på parkeringsplatser.
|
· dispositivi di bloccaggio su porte esterne e interne, finestre, cancelli e recinzioni;
|
|
· Parkeringsplatser för privata fordon avskilda från avsändnings-, lastnings- och fraktområdena.
|
· illuminazione all’interno e all’esterno dell’impianto, inclusi i parcheggi;
|
|
· Interna/externa kommunikationssystem för att kontakta intern säkerhetspersonal eller lokala brottsbekämpande organ.
|
· parcheggio per autovetture private separato dai parcheggi per la spedizione, il carico e la zona di carico;
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till lokalerna skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta
|
· sistemi di comunicazione interna/esterna per contattare il personale interno addetto alla sicurezza o le forze di polizia locali.
|
|
· systematisk helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter,
|
Controllo all’accesso: L’accesso non autorizzato agli impianti deve essere proibito. I controlli devono includere:
|
|
· åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga/oidentifierade personer.
|
· identificazione sistematica, mediante strumenti sicuri, di tutti i dipendenti, visitatori e contatti commerciali;
|
|
Administrativ säkerhet: Det skall finnas rutiner för att förhindra att odokumenterat material förs in i lagerlokaler eller inlandsterminaler (inkl. inlandshamnar). Administrativ säkerhet skall uppnås på följande sätt:
|
· procedure per il fermo di persone non autorizzate o non identificate.
|
|
· En särskild skyddschef skall utses för att övervaka intag/uttag av last.
|
Sicurezza relativa alle procedure: devono essere predisposte procedure per impedire l’introduzione di materiale privo di documentazione nel magazzino, nell’impianto di stoccaggio o nel terminal terrestre (compresi gli interporti). Le procedure di sicurezza comprendono:
|
|
· Det skall kontrolleras, mot transportdokumenten, att last och utrustning är korrekt märkt, räknad och att de åtföljs av de dokument som krävs.
|
· un responsabile della sicurezza nominato per sovrintendere all’introduzione/rimozione del cargo;
|
|
· Det skall kontrolleras att förseglingar och andra skyddsanordningar på inkommande last är intakta.
|
· carico adeguatamente contrassegnato, conteggiato e documentato e attrezzatura verificata con riferimento alla documentazione del manifesto;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att förse utgående last med förseglingar och andra skyddsanordningar.
|
· controllo dell’integrità dei sigilli o di altri dispositivi di sicurezza del carico in arrivo;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att upptäcka och rapportera saknat och överflödigt gods.
|
· procedure per applicare sigilli o altri dispositivi di sicurezza sul carico in uscita;
|
|
· Det skall finnas rutiner för hur oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker skall hanteras.
|
· procedure per il rilevamento e la registrazione delle mancanze e delle eccedenze;
|
|
· Tomma och fulla lastenheter skall lagras på ett sådant sätt att obehörigt tillträde förhindras.
|
· procedure per gestire le irregolarità o le attività illecite riscontrate o sospettate dalla società;
|
|
· Tillgång till last eller tomma lastenheter skall förhindras.
|
· stoccaggio adeguato delle unità di carico vuote e piene per prevenire l’accesso non autorizzato
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
· proibizione dell’accesso al carico o alle unità vuote.
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
Sicurezza del personale: le società devono predisporre una procedura interna per effettuare controlli sui futuri dipendenti e verificare le candidature, nel pieno rispetto della normativa sulla parità di trattamento e sulla protezione dei dati personali. La procedura interna in questione potrebbe includere verifiche degli antecedenti e altri controlli, a seconda della funzione specifica del dipendente interessato.
|
|
Bestämmelser om säkert fraktflöde: Företag får, efter en kontroll av innehållet, uppgradera last från aktörer som inte klassats som säker aktör till säker last. Om det inte görs en sådan kontroll eller om det inte går att betrakta lasten som del i en säker försörjningskedja får påskyndat förfarande nekas.
|
Sicurezza delle informazioni: tutte le procedure riguardanti le informazioni sulle operazioni della catena logistica devono essere sicure.
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga säkerhetsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller.
|
Disposizioni per un flusso sicuro delle merci: le società possono qualificare come sicuri carichi presentati da operatori non sicuri quando l’ispezione dei contenuti consente tale procedura. Se dette ispezioni non avvengono o non permettono di considera il carico come facente parte di una catena logistica sicura, il “trattamento accelerato” può essere rifiutato.
|
|
* Under förutsättning att förordning (EG) nr 725/2004 inte gäller.
|
Programmi di istruzione e formazione: ai dipendenti deve essere impartito un corso di formazione sulla sicurezza per imparare a riconoscere possibili rischi per la sicurezza, assicurare l'integrità del prodotto, individuare le persone che non hanno diritto di accesso e prendere i provvedimenti del caso. I programmi devono incoraggiare l’attiva partecipazione dei dipendenti ai controlli di sicurezza.
|
|
BILAGA 5
|
* A condizione che il regolamento (CE) n. 725/2004 non si applichi.
|
|
Riskbedömning
|
ALLEGATO 5
|
|
Riskbedömningen av en aktör skall leda till ett säkerhetsledningssystem. Riskbedömningen måste vara baserad på företagets allmänna situation och inte på en enskild transport och omfatta minst följande steg:
|
Valutazione del rischio
|
|
Steg ett – Identifiering av hotbilder:
|
La valutazione del rischio costituito da un operatore deve permettere di definire un sistema di gestione della sicurezza. La valutazione del rischio deve essere basata sulla situazione generale della società, non su un’operazione specifica di trasporto, e deve comprendere almeno le fasi seguenti:
|
|
· Faktisk nyhetsuppföljning av det rådande nationella och internationella läget eller aktuella terroristkampanjer.
|
Prima fase – Identificare i tipi di minacce:
|
|
· Skyddsmyndigheternas uttalanden om risken för terroristattacker på anläggningar eller verksamhet.
|
· la copertura da parte dei mezzi di informazione della situazione nazionale e internazionale o delle campagne terroristiche in corso;
|
|
· Hur attraktiv organisationens byggnad, verksamhet eller personal är för en terroristattack.
|
· l’opinione delle autorità preposte alla sicurezza in merito al rischio di un attacco terroristico contro gli impianti o le operazioni;
|
|
· Risken för ytterligare skador med tanke på aktörens läge i ett högriskområde.
|
· l’interesse rappresentato dall’edificio, le operazioni o il personale dell'organizzazione ai fini di un attacco terroristico;
|
|
Steg två – Identifiering av vad som skall skyddas och i synnerhet hur sårbart detta är vid en eventuell terroristattack.
|
· la possibilità di danni collaterali a causa della presenza dell’operatore in una zona ad alto rischio.
|
|
Steg tre – Fastställande av vilka åtgärder som skall vidtas för att minska risken till en godtagbar nivå.
|
Seconda fase – Identificare che cosa proteggere e in particolare in quale misura il bersaglio è vulnerabile a un attacco terroristico.
|
|
BILAGA 6
|
Terza fase – Identificare le misure necessarie per ridurre il rischio a un livello accettabile.
|
|
Krav som en erkänd skyddsorganisation för försörjningskedjan skall uppfylla
|
ALLEGATO 6
|
|
En erkänd skyddsorganisation skall kunna uppvisa belägg för
|
Requisiti per un organismo riconosciuto per la sicurezza della catena logistica
|
|
· ett fläckfritt förflutet när det gäller korruption och bedrägeribekämpning både för organisationen och dess anställda,
|
Un organismo riconosciuto per la sicurezza della catena logistica deve essere in grado di dimostrare:
|
|
· expertkunskaper på områden av betydelse för skyddet i försörjningskedjan,
|
· che l’organismo e i dipendenti non sono mai stati condannati per corruzione e frode;
|
|
· lämpligt kunnande om försörjningskedjan, inbegripet kunskap om driftsmässiga krav,
|
· competenze negli aspetti pertinenti della sicurezza della catena logistica;
|
|
· lämpliga kunskaper om annan säkerhetsrelevant verksamhet som kan komma att påverka skyddet i försörjningskedjan,
|
· una conoscenza adeguata delle operazioni della catena logistica, compresa la conoscenza dei requisiti operativi;
|
|
· förmåga att bedöma de sannolika säkerhetsriskerna i försörjningskedjan,
|
· una conoscenza adeguata di altre operazioni rilevanti per la sicurezza che possono incidere sulla sicurezza della catena logistica;
|
|
· förmåga att upprätthålla och förbättra personalens expertkunskaper när det gäller skydd i försörjningskedjan,
|
· la capacità di valutare i rischi potenziali per la sicurezza della catena logistica;
|
|
· förmåga att övervaka sin personals kontinuerliga pålitlighet,
|
· la capacità di mantenere e migliorare le competenze del personale in materia di sicurezza della catena logistica;
|
|
· förmåga att upprätthålla lämpliga åtgärder för att förhindra obehörigt röjande av eller obehörig tillgång till säkerhetskänsligt materiel,
|
· la capacità di controllare la costante affidabilità del personale;
|
|
· kunskaper om tillämplig nationell och internationell lagstiftning och skyddskrav,
|
· la capacità di mantenere misure adeguate per evitare la divulgazione non autorizzata di materiale sensibile legato alla sicurezza o l’accesso non autorizzato a tale materiale;
|
|
· kunskaper om aktuella säkerhetshot och hotbilder,
|
· conoscenza della legislazione nazionale e internazionale pertinente e dei requisiti di sicurezza;
|
|
· förmåga att känna igen och upptäcka vapen, farliga ämnen och anordningar,
|
· conoscenza delle minacce attuali contro la sicurezza e delle loro forme;
|
|
· förmåga att känna igen, på icke-diskriminerande basis, egenskaper och beteendemönster hos personer som kan misstänkas hota säkerheten i försörjningskedjan,
|
· le conoscenze necessarie per il riconoscimento e il rilevamento di armi, sostanze e dispositivi pericolosi;
|
|
· kunskaper om teknik som används för att kringgå skyddsåtgärder,
|
· le conoscenze necessarie per il riconoscimento, su base non discriminatoria, delle caratteristiche e dei modelli di comportamento delle persone che costituiscono minacce potenziali per la sicurezza della catena logistica;
|
|
· kunskaper om utrustning och system som används för skydd och övervakning samt om begränsningarna hos sådan utrustning och sådana system.
|
· conoscenza delle tecniche utilizzate per eludere le misure di sicurezza;
|
|
FINANSIERINGSÖVERSIKT FÖR RÄTTSAKT
|
· conoscenza dell’attrezzatura e dei sistemi di sicurezza e sorveglianza e dei relativi limiti operativi.
|
|
1. FÖRSLAGETS BETECKNING:
|
SCHEDA FINANZIARIA LEGISLATIVA
|
|
Europaparlamentets och rådets förordning om förbättrat skydd i försörjningskedjan.
|
1. DENOMINAZIONE DELLA PROPOSTA:
|
|
2. Berörda delar i den verksamhetsbaserade förvaltningen/budgeteringen
|
Regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio sul rafforzamento della sicurezza della catena logistica
|
|
Berörda politikområden och verksamheter:
|
2. QUADRO ABM / ABB (Gestione per attività/Suddivisione per attività)
|
|
Politikområde(n): Inre vattenvägar, luftfart och sjötransporter
|
Indicare la politica dell’UE e le relative attività oggetto dell’iniziativa:
|
|
Verksamhet: Genomförande och övervakning av skyddsåtgärder i försörjningskedjan.
|
Settore/i politico/i: politica dei trasporti terrestri, aerei e marittimi
|
|
3. BUDGETPOSTER
|
Attività: attuazione e monitoraggio di misure di sicurezza per la catena logistica.
|
|
3.1. Budgetrubriker (driftsposter och tillhörande tekniska och administrativa stödposter (före detta B.A-poster) inklusive rubriker:
|
3. LINEE DI BILANCIO
|
|
06 02 03 02 Transportskydd
|
3.1. Linee di bilancio (linee operative e corrispondenti linee di assistenza tecnica e amministrativa (ex linee B e A) e loro denominazione:
|
|
06 02 11 03 Kommittéer
|
06 02 03 02 Sicurezza dei trasporti
|
|
3.2. Åtgärdens och budgetkonsekvensens varaktighet:
|
06 02 11 03 Comitati
|
|
Tills vidare med start år 2008.
|
3.2. Durata dell’azione e dell’incidenza finanziaria:
|
|
3.3. Budgettekniska uppgifter (lägg till rader vid behov):
|
Indefinita, a decorrere dal 2008
|
|
Budgetpost | Typ av utgifter | Nya | EFTA:s bidrag | Deltagande av kandidatländer | Rubrik i budgetplanen |
|
3.3. Caratteristiche di bilancio (aggiungere le righe necessarie) :
|
|
| Icke oblig. utg. | Icke-diff. | NEJ | NEJ | NEJ | Nr |
|
Linea di bilancio | Natura della spesa | Nuova | Partecipazione EFTA | Partecipazione di paesi candidati | Rubrica delle prospettive finanziarie |
|
|
| Icke oblig. utg. | Icke-diff. | NEJ | NEJ | NEJ | Nr |
|
| SNO | SND | No | No | No | n. […] |
|
|
4. ÖVERBLICK ÖVER RESURSER
|
| SNO | SND | No | No | No | n. […] |
|
|
4.1. Finansiella medel
|
4. SINTESI DELLE RISORSE
|
|
4.1.1. Förteckning över åtagandebemyndiganden och betalningsbemyndiganden
|
4.1. Risorse finanziarie
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
4.1.1. Sintesi degli stanziamenti di impegno (SI) e degli stanziamenti di pagamento (SP)
|
|
Typ av utgifter | Avsnitt nr | | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 och följande budgetår | Totalt |
|
Mio EUR (al terzo decimale)
|
|
Driftsutgifter [33] | | | | | | | | |
|
Tipo di spesa | Sezione n. | | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 e segg. | Totale |
|
|
Åtagandebemyndiganden (ÅB) | 8.1 | a | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
Spese operative [33] | | | | | | | | |
|
|
Betalningsbemyndiganden (BB) | | b | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
Stanziamenti di impegno (SI) | 8.1 | a | 0 | 0 | 0 | 0. | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
Administrativa utgifter inom referensbeloppet [34] | | | | |
|
Stanziamenti di pagamento (SP) | | b | 0 | 0 | 0 | 0. | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
Tekniskt och administrativt stöd (icke-diff.) | 8.2.4 | c | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
Spese amministrative incluse nell’importo di riferimento [34] | | | | |
|
|
TOTALT REFERENSBELOPP | | | | | | | |
|
Assistenza tecnica e amministrativa-ATA (SND) | 8.2.4 | c | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
Åtagandebemyndiganden | | a+c | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
IMPORTO TOTALE DI RIFERIMENTO | | | | | | | |
|
|
Betalningsbemyndiganden | | b+c | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
Stanziamenti di impegno | | a+c | 0 | 0 | 0 | 0, | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
Administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppet [35] | | |
|
Stanziamenti di pagamento | | b+c | 0 | 0 | 0 | 0, | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
Personalresurser och utgifter i samband därmed (IDA) | 8.2.5 | d | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
Spese amministrative non incluse nell'importo di riferimento [35] | | |
|
|
Administrativa kostnader utom personalresurser och kostnader i samband därmed, som inte ingår i referensbeloppet (icke-diff.) | 8.2.6 | e | 0 | 0 | 0.056 | 0.037 | 0.037 | 0.037 | 0.168 |
|
Risorse umane e spese connesse (SND) | 8.2.5 | d | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
Total preliminär finansiell kostnad för stödet
|
Spese amministrative diverse dalle spese per risorse umane ed altre spese connesse, non incluse nell’importo di riferimento (SND) | 8.2.6 | e | 0 | 0 | 0,056 | 0,037 | 0,037 | 0,037 | 0,168 |
|
|
ÅB TOTALT inklusive kostnad för personalresurser | | a+c+d+e | 0 | 0 | 0.056 | 0.037 | 0.537 | 0.037 | 0.668 |
|
Totale del costo indicativo dell’intervento
|
|
BB TOTALT inklusive kostnad för personalresurser | | b+c+d+e | 0 | 0 | 0.056 | 0.037 | 0.537 | 0.037 | 0.668 |
|
TOTALE SI comprensivo del costo delle risorse umane | | a+c+d+e | 0 | 0 | 0,056 | 0,037 | 0,537 | 0,037 | 0,668 |
|
|
Samfinansieringsuppgifter
|
TOTALE SP comprensivo del costo delle risorse umane | | b+c+d+e | 0 | 0 | 0,056 | 0,037 | 0,537 | 0,037 | 0,668 |
|
|
Om förslaget skall samfinansieras av medlemsstaterna eller av andra organ (specificera), ange den uppskattade samfinansieringnivån i nedanstående tabell (lägg till ytterligare rader, om det rör sig om flera organ):
|
Cofinanziamento
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
Se la proposta prevede il cofinanziamento da parte degli Stati membri o di altri organismi (precisare quali), indicare nella tabella seguente una stima del livello di cofinanziamento (aggiungere altre righe se è prevista la partecipazione di diversi organismi):
|
|
Samfinansierande organ | | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 och följande budgetår | Totalt |
|
Mio EUR (al terzo decimale)
|
|
…………………… | f | | | | | | | |
|
Organismo di cofinanziamento | | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 e segg. | Totale |
|
|
ÅB TOTALT inklusive samfinansiering | a+c+d+e+f | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
…………………… | f | | | | | | | |
|
|
4.1.2. Förenlighet med den ekonomiska planeringen
|
TOTALE SI comprensivo di cofinanziamento | a+c+d+e+f | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
X Förslaget är förenligt med gällande ekonomisk planering.
|
4.1.2. Compatibilità con la programmazione finanziaria
|
|
Förslaget kräver omfördelningar under den berörda rubriken i budgetplanen,
|
X La proposta è compatibile con la programmazione finanziaria in vigore
|
|
i nödvändiga fall med stöd av bestämmelserna i det interinstitutionella avtalet [36] (dvs. mekanism för flexibilitet eller revidering av budgetplanen).
|
La proposta implica una riprogrammazione della corrispondente rubrica delle prospettive finanziarie
|
|
4.1.3. Påverkan på inkomsterna
|
La proposta può comportare l’applicazione delle disposizioni dell’Accordo interistituzionale [36] (relative allo strumento di flessibilità o alla revisione delle prospettive finanziarie)
|
|
X Förslaget påverkar inte inkomsterna.
|
4.1.3. Incidenza finanziaria sulle entrate
|
|
Inkomsterna påverkas enligt följande:
|
X Nessuna incidenza finanziaria sulle entrate
|
|
Obs. den metod som använts för att beräkna påverkan på inkomsterna skall redovisas närmare på ett separat blad som bifogas denna finansieringsöversikt.
|
La proposta ha la seguente incidenza finanziaria sulle entrate:
|
|
|
NB: tutte le precisazioni ed osservazioni relative al metodo di calcolo dell’incidenza sulle entrate devono figurare in un allegato alla presente scheda finanziaria.
|
|
miljoner euro (avrundat till en decimal)
|
Mio EUR (al primo decimale)
|
|
| | Före åtgärden (År n-1) | | Situation efter åtgärden |
|
| | Prima dell’azione [Anno n] | | Situazione a seguito dell’azione |
|
|
Budgetpost | Inkomster | | | [År n] | [n+1] | [n+2] | [n+3] | [n+4] | [n+5] [37] |
|
Linea di bilancio | Entrate | | | [Anno n] | [n+1] | [n+2] | [n+3] | [n+4] | [n+5] [37] |
|
|
| a) Inkomster i absoluta belopp | | | | | | | | |
|
| a) Entrate in valore assoluto | | | | | | | | |
|
|
| b) Förändring av inkomster | | | | | | | | |
|
| b) Variazione delle entrate | | | | | | | | |
|
|
(Om flera inkomstrubriker i budgeten påverkas skall varje rubriks nummer anges i tabellen.)
|
(Precisare le pertinenti linee di bilancio delle entrate, aggiungendo alla tabella il numero necessario di righe se l’incidenza riguarda più di una linea di bilancio)
|
|
4.2. Personalresurser (heltidsekvivalenter) (inklusive fast anställda, tillfälligt anställda och extern personal) – för närmare uppgifter se punkt 8.2.1.
|
4.2. Risorse umane in equivalente tempo pieno (ETP), compresi funzionari, personale temporaneo e esterno – cfr. ripartizione al punto 8.2.1.
|
|
Årsbehov | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 |
|
Fabbisogno annuo | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 |
|
|
Totalt antal personal | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
Totale risorse umane | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
5. BUDGETTEKNISKA UPPGIFTER OCH MÅL FÖR ÅTGÄRDEN
|
5. CARATTERISTICHE E OBIETTIVI
|
|
Uppgifter om förslagets bakgrund skall ges i motiveringen. Detta avsnitt av finansieringsöversikten för rättsakt bör innehålla följande särskilda kompletterande uppgifter:
|
Il contesto circostanziato della proposta deve essere illustrato nella relazione. Nella presente sezione della scheda finanziaria devono essere fornite le informazioni complementari seguenti:
|
|
5.1. Behov på kort eller lång sikt
|
5.1. Necessità dell’azione a breve e lungo termine
|
|
I sitt uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004 kräver Europeiska rådet [38] ökad säkerhet för alla former av transportsystem, stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer. Detta förslag är ett svar på de behov som finns och på rådets begäran.
|
Nella dichiarazione del 25 marzo 2004 sulla lotta contro il terrorismo, il Consiglio europeo [38] chiede “un rafforzamento della sicurezza di tutti i sistemi di trasporto, anche tramite il potenziamento del quadro giuridico e il miglioramento dei meccanismi di prevenzione”. La presente proposta risponde alle esigenze riscontrate e alla richiesta del Consiglio.
|
|
Under de senaste åren har Europeiska unionen gjort stora framsteg när det gäller att skydda transportverksamheten från terrorhot. Skyddslagstiftning på EU-nivå finns för luftfart (även flygplatser) och sjöfart. Lagstiftningsprocessen om skydd i hamnar har nu avslutats. Det finns ingen EU-lagstiftning som täcker försörjningskedjan utanför de områden som nämns ovan. Förslaget täpper igen de luckor som funnits när det gäller skydd av olika typer av transport.
|
Negli ultimi anni l’Unione europea ha migliorato notevolmente la protezione delle operazioni di trasporto dalla minaccia di atti terroristici. La normativa europea in materia di sicurezza disciplina il trasporto aereo, compresi gli aeroporti, e quello marittimo. La normativa sulla sicurezza nei porti marittimi ha raggiunto la fase finale dell’iter procedurale. Non esiste invece una normativa europea che disciplini la catena logistica al di fuori delle aree summenzionate. La presente proposta ha il pregio di colmare le lacune attuali in materia di sicurezza fra i vari modi di trasporto.
|
|
5.2. Mervärdet av gemenskapens medverkan, förslagets förenlighet med andra finansieringsinstrument och eventuella synergieffekter
|
5.2. Valore aggiunto dell’intervento comunitario, coerenza ed eventuale sinergia con altri strumenti finanziari
|
|
För att undvika att det på nytt uppstår nationella transportmarknader till följd av nationella skyddsregler för försörjningskedjan, krävs det en gemenskapsstrategi på samma sätt som för sjötransport, hamnar, luftfart och flygplatser.
|
Per evitare il riemergere di mercati nazionali dei trasporti, a causa delle norme di sicurezza nazionali per la catena logistica, è necessario un approccio comunitario, come è avvenuto per il trasporto marittimo, i porti marittimi, il settore dell’aviazione e gli aeroporti.
|
|
5.3. Verksamhetsbaserade mål, förväntade resultat och motsvarande indikatorer för förslaget inom ramen för den verksamhetsbaserade förvaltningen
|
5.3. Obiettivi e risultati attesi della proposta nel contesto della gestione del bilancio per attività (ABM) e relativi indicatori
|
|
Inga skyldigheter förutom att som vanligt slå vakt om fördragen.
|
Nessuno, tranne la funzione esistente di custode dei trattati.
|
|
5.4. Genomförandebestämmelser (preliminära)
|
5.4. Modalità di attuazione (indicativa)
|
|
Ange hur åtgärden [39] skall genomföras:
|
Indicare di seguito la scelta delle modalità di attuazione [39]:
|
|
ٱ Centraliserad förvaltning
|
ٱ Gestione centralizzata
|
|
ٱ Direkt av kommissionen.
|
ٱ diretta da parte della Commissione
|
|
ٱ Indirekt genom utläggning på
|
ٱ indiretta, con delega a:
|
|
ٱ Genomförandeorgan
|
ٱ agenzie esecutive
|
|
ٱ Av gemenskaperna inrättade organ som avses i artikel 185 i budgetförordningen
|
ٱ organismi istituiti dalle Comunità a norma dell’articolo 185 del regolamento finanziario
|
|
ٱ Nationella organ inom den offentliga sektorn/organ med offentliga förvaltningsuppgifter
|
ٱ organismi pubblici nazionali/organismi con funzioni di servizio pubblico
|
|
ٱ Gemensam eller decentraliserad förvaltning
|
ٱ Gestione concorrente o decentrata
|
|
ٱ Med medlemsstater
|
ٱ con Stati membri
|
|
ٱ Med tredjeland
|
ٱ con paesi terzi
|
|
ٱ Gemensam förvaltning med internationella organisationer (specificera)
|
ٱ Gestione congiunta con organizzazioni internazionali (specificare)
|
|
Kommentarer:
|
Osservazioni:
|
|
Inga.
|
Nessuna.
|
|
|
6. CONTROLLO E VALUTAZIONE
|
|
6. ÖVERVAKNING OCH UTVÄRDERING
|
6.1. Sistema di controllo
|
|
6.1. Kontrollsystem
|
La Commissione dovrà svolgere un lavoro di controllo tradizionale in qualità di custode dei trattati.
|
|
Kommissionen kommer att i vanlig ordning slå vakt om fördraget.
|
6.2. Valutazione
|
|
6.2. Utvärdering
|
6.2.1. Valutazione ex-ante
|
|
6.2.1. Förhandsbedömning
|
La dichiarazione sulla lotta contro il terrorismo del Consiglio europeo del 29 marzo 2004 [40] ha stabilito il contesto politico indispensabile per la presente iniziativa della Commissione.
|
|
Europeiska rådets uttalande av den 25 mars 2004 om bekämpande av terrorism [40] är den politiska grundvalen för kommissionens initiativ.
|
Dal 2004 si è svolta una procedura di consultazione che ha permesso di precisare l’obiettivo delle possibili misure comunitarie per migliorare la sicurezza della catena logistica nel trasporto terrestre in collaborazione con gli Stati membri e le parti interessate.
|
|
En samrådsprocess inleddes 2004. Detta ledde till att det blev tydligare vilken inriktning eventuella EU-åtgärder borde ha för att förbättra skyddsåtgärderna inom försörjningskedjan för landtransport, och detta kunde stämmas av med medlemsstater och berörda parter.
|
La procedura di consultazione e la valutazione di impatto [41] indicano che le misure comunitarie devono tenere conto dei seguenti elementi:
|
|
Samrådsprocessen och konsekvensbedömningen [41] ger vid handen att EU bör beakta följande:
|
· nell’ambito della sicurezza della catena logistica occorre immaginare l'inimmaginabile. I rischi legati alla sicurezza riguardano il carico, i modi di trasporto e l’infrastruttura. Le autorità pubbliche non possono mai garantire la sicurezza totale.
|
|
· Skydd i försörjningskedjan handlar om att betänka det otänkbara. Skyddsriskerna gäller gods, transportsätt och infrastruktur. De offentliga myndigheterna kan aldrig garantera ett fullständigt skydd.
|
· Molte società applicano sempre più spesso misure di sicurezza proprie. I partner della catena logistica devono adeguarsi a queste procedure. I fornitori di servizi di trasporto e gli altri fornitori che lavorano per più clienti sono soggetti a numerose valutazioni che sono superflue, costose e generano inconvenienti.
|
|
· Många företag håller på att införa egna skyddsnormer. Deras partner i försörjningskedjan måste anpassa sig till de nya rutinerna. Transportföretag och andra leverantörer med flera kunder kommer att utsättas för upprepade bedömningar, vilket är onödigt, dyrt och leder till avbrott i verksamheten.
|
· La difficoltà consiste nell’ottenere il massimo livello possibile di sicurezza per la catena logistica senza ostacolare gli scambi commerciali e riducendo al minimo i requisiti amministrativi.
|
|
· Utmaningen är att uppnå en så hög skyddsnivå som möjligt utan att handeln äventyras, samtidigt som de administrativa kraven hålls nere till ett minimum.
|
· Le autorità pubbliche e l’industria devono collaborare per migliorare la sicurezza della catena logistica. Il principio fondamentale è che gli operatori che rispettano volontariamente determinati requisiti e che sono stati sottoposti a un esame da parte delle autorità devono beneficiare di determinate agevolazioni e semplificazioni.
|
|
· Myndigheter och branschfolk behöver samarbeta för att förbättra skyddet i försörjningskedjan. Den ledande principen är att aktörer som frivilligt uppfyller vissa krav och som har granskats av myndigheterna skall medges vissa lättnader och förenklingar.
|
· Un approccio uniforme per la catena logistica ridurrà la concorrenza a livello di sicurezza all’interno dei confini comunitari. La certificazione delle società potrebbe essere una soluzione.
|
|
· En enhetlig strategi för försörjningskedjan kommer att minska skyddsrelaterad konkurrens inom EU. Man kan tänka sig certifiering av företag.
|
6.2.2. Provvedimenti presi in seguito alla valutazione intermedia/ex-post (sulla base dell’esperienza acquisita in precedenti casi analoghi)
|
|
6.2.2. Åtgärder som vidtagits som följd av en interims-/efterhandsutvärdering (lärdom från tidigare erfarenheter)
|
La Commissione intende far eseguire uno studio per valutare l’impatto e l’efficacia delle misure adottate. Lo studio dovrebbe essere eseguito nel 2010 e successivamente ogni tre anni. È necessaria una valutazione periodica per consentire alla Commissione di proporre, tramite la procedura di comitato, eventuali modifiche al sistema preso in considerazione, se necessario. Il costo unitario di ogni studio è stimato a 500 000 euro.
|
|
Kommissionen har för avsikt att beställa en utvärdering av de antagna åtgärdernas konsekvenser och effekter. Utvärderingen bör göras under 2010 och därefter vart tredje år. Denna regelbundna utvärdering krävs för att kommissionen inom ramen för kommittéförfarandet skall kunna föreslå eventuella nödvändiga ändringar av det föreslagna systemet. Varje utvärdering beräknas kosta 500 000 euro.
|
6.2.3. Modalità e periodicità delle valutazioni successive
|
|
6.2.3. Villkor för och tidsintervall mellan framtida utvärderingar
|
Cfr. 6.2.2.
|
|
Se 6.2.2.
|
7. MISURE ANTIFRODE
|
|
7. Bestämmelser om bedrägeribekämpning
|
In conformità con l’allegato 6 alla proposta di regolamento un organismo riconosciuto per la sicurezza della catena logistica deve dimostrare che l’organismo in questione e i suoi dipendenti non siano mai stati condannati per corruzione e frode.
|
|
Enligt bilaga 6 till den föreslagna förordningen måste en erkänd organisation för skydd i försörjningskedjan ha ett fläckfritt förflutet när det gäller korruption och bedrägeribekämpning både för organisationen och dess anställda.
|
8. DETTAGLI SULLE RISORSE
|
|
8. NÄRMARE UPPGIFTER OM RESURSER
|
8.1. Obiettivi della proposta in termini di costi finanziari
|
|
8.1. Mål och finansiella behov för förslaget
|
Stanziamenti di impegno in Mio EUR (al terzo decimale)
|
|
Åtagandebemyndiganden, miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
(Indicare gli obiettivi, le azioni e i risultati) | Tipo di risultato | Costo medio | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTALE |
|
|
Mål, åtgärder och resultat | Typ av resultat | Genomsnittliga kostnader | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTALT |
|
| | | N. di risultati | Costo totale | N. di risultati | Costo totale | N. di risultati | Costo totale | N. di risultati | Costo totale | N. di risultati | Costo totale | N. di risultati | Costo totale | N. di risultati | Costo totale |
|
|
| | | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader |
|
OBIETTIVO OPERATIVO 1 [42] | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Driftsmål nr 1 [42] | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Azione 1 ………… | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Åtgärd 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
- Risultato 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
- Risultato 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Resultat 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Azione 2 ………… | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Åtgärd 2. | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
- Risultato 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Totale parziale Obiettivo 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Delsumma mål 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
OBIETTIVO OPERATIVO 2 26 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Driftsmål nr 21 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Azione 1 ………… | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Åtgärd 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
- Risultato 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Totale parziale Obiettivo 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Delsumma mål 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
OBIETTIVO OPERATIVO n 26 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Driftsmål nr n 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Totale parziale Obiettivo n | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
Delsumma mål n | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
COSTO TOTALE | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
|
TOTALKOSTNAD | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
8.2. Spese amministrative
|
|
8.2. Administrativa utgifter
|
8.2.1. Risorse umane: numero e tipo
|
|
8.2.1. Antal och typ av personal
|
Tipo di posto | | Personale da assegnare alla gestione dell’azione utilizzando risorse esistenti e/o supplementari (numero di posti/ETP) |
|
|
Typ av tjänster | | Personal som krävs för att förvalta åtgärden (befintliga plus ev. ytterligare personalresurser) (antal tjänster/heltidsekvivalenter) |
|
| | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
|
| | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
Funzionari o agenti temporanei [43] (XX 01 01) | A*/AD | | | | | | |
|
|
Fast eller tillfälligt anställda [43] (XX 01 01) | A*/AD | | | | | | |
|
| B*, C*/AST | | | | | | |
|
|
| B*, C*/AST | | | | | | |
|
Personale finanziato [44] con l’art. XX 01 02 | | | | | | |
|
|
Personal som finansieras [44] via artikel XX 01 02 | | | | | | |
|
Altro personale [45] finanziato con l’art. XX 01 04/05 | | | | | | |
|
|
Övrig personal [45] som finansieras genom art. XX 01 04/05 | | | | | | |
|
TOTALE | | | | | | |
|
|
TOTALT | | | | | | |
|
8.2.2. Descrizione delle mansioni derivanti dall’azione
|
|
8.2.2. Beskrivning av de arbetsuppgifter som den planerade åtgärden för med sig
|
Non pertinente
|
|
Ej tillämpligt.
|
8.2.3. Origine delle risorse umane (statutaria)
|
|
8.2.3. Rekrytering (bland personal som omfattas av tjänsteföreskrifterna)
|
(Se sono indicate più origini, specificare il numero di posti per origine)
|
|
Rekrytering (bland personal som omfattas av tjänsteföreskrifterna) (Vid olika rekryteringsalternativ, ange antalet tjänster för var och en av dem.)
|
Posti attualmente assegnati alla gestione del programma da sostituire o prolungare
|
|
Tjänster som för närvarande anslagits till förvaltning av de program som skall ersättas eller utvidgas.
|
Posti pre-assegnati nell’ambito dell’esercizio SPA/PPB (Strategia Politica Annuale/Progetto Preliminare di Bilancio) per l’anno n
|
|
Tjänster som på förhand har tillsatts inom ramen för förfarandet för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget för år n.
|
Posti da richiedere nella prossima procedura SPA/PPB
|
|
Tjänster som kommer att begäras inom ramen för det kommande förfarandet för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget.
|
Posti da riassegnare usando le risorse esistenti nel servizio interessato (riassegnazione interna)
|
|
Tjänster som skall omfördelas med hjälp av befintlig personal i förvaltningsfunktionen (intern omfördelning).
|
Posti necessari per l’anno n ma non previsti nell’esercizio SPA/PPB dell’anno considerato
|
|
Tjänster som krävs för år n men som inte planerats inom ramen för förfarandet för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget för det året.
|
8.2.4. Altre spese amministrative incluse nell’importo di riferimento (XX 01 04/05 – Spese di gestione amministrativa)
|
|
8.2.4. Övriga administrativa utgifter som ingår i referensbeloppet (XX 01 04/05 - Administrativa utgifter)
|
Mio EUR (al terzo decimale)
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
Linea di bilancio(numero e denominazione) | Anno n | Anno n+1 | Anno n+2 | Anno n+3 | Anno n+4 | Anno n+5 e segg. | TOTALE |
|
|
Budgetpost(nummer och rubrik) | År n | År n+1 | År n+2 | År n+3 | År n+4 | År n+5och följande | TOTALT |
|
1 Assistenza tecnica e amministrativa (inclusi gli afferenti costi del personale) | | | | | | | |
|
|
1 Tekniskt och administrativt stöd (inklusive tillhörande personalkostnader) | | | | | | | |
|
Agenzie esecutive [46] | | | | | | | |
|
|
Genomförandeorgan [46] | | | | | | | |
|
Altra assistenza tecnica e amministrativa | | | | | | | |
|
|
Annat tekniskt eller administrativt stöd | | | | | | | |
|
intra muros | | | | | | | |
|
|
internt | | | | | | | |
|
extra muros | | | | | | | |
|
|
externt | | | | | | | |
|
Totale assistenza tecnica e amministrativa | | | | | | | |
|
|
Totalt tekniskt och administrativt stöd | | | | | | | |
|
8.2.5. Costi finanziari delle risorse umane e costi connessi non inclusi nell’importo di riferimento
|
|
8.2.5. Personalkostnader och utgifter i samband därmed som inte ingår i referensbeloppet
|
Mio EUR (al terzo decimale)
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
Tipo di risorse umane | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
|
Typ av personalresurser | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
Funzionari e agenti temporanei (XX 01 01) | | | | | | |
|
|
Tjänstemän och tillfälligt anställda (XX 01 01) | | | | | | |
|
Personale finanziato con l’art. XX 01 02 (ausiliari, END, agenti contrattuali, ecc.)(specificare la linea di bilancio) | | | | | | |
|
|
Personal som finansieras via artikel XX 01 02 (extra- och kontraktsanställd personal, nationella experter osv.)(ange budgetrubrik) | | | | | | |
|
Totale costi risorse umane e costi connessi (NON inclusi nell’importo di riferimento) | | | | | | |
|
|
Summa personalkostnader och utgifter i samband därmed (som INTE ingår i referensbeloppet) | | | | | | |
|
Richiamarsi all'occorrenza al punto 8.2.1
|
|
Beräkning – I tillämpliga fall hänvisas till punkt 8.2.1.
|
8.2.6. Altre spese amministrative non incluse nell’importo di riferimento
|
|
8.2.6 Övriga administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppetMiljoner euro (avrundat till tre decimaler) |
|
|
|
| 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTALT |
|
Mio EUR (al terzo decimale)
|
|
XX 01 02 11 01 – Tjänsteresor | | | | | | | |
|
| 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTALE |
|
|
XX 01 02 11 02 – Möten och konferenser | | | | | | | |
|
XX 01 02 11 01 – Missioni | | | | | | | |
|
|
01 02 11 03 – Obligatoriska kommittéer (27C730) | | | 0.056 | 0.0375 | 0.0375 | 0.0375 | 0.168 |
|
XX 01 02 11 02 – Riunioni e conferenze | | | | | | | |
|
|
XX 01 02 11 04 – Studier och samråd | | | | | | | |
|
01 02 11 03 – Comitati obbligatori (27C730) | | | 0,056 | 0,0375 | 0,0375 | 0,0375 | 0,168 |
|
|
XX 01 02 11 05 - Informationssystem | | | | | | | |
|
XX 01 02 11 04 – Studi e consulenze | | | | | | | |
|
|
2 Summa övriga administrativa utgifter (XX 01 02 11) | | | | | | | |
|
XX 01 02 11 05 – Sistemi di informazione | | | | | | | |
|
|
3 Övriga utgifter av administrativ art (med hänvisning till budgetrubrik) | | | | | | | |
|
2 Totale altre spese di gestione (XX 01 02 11) | | | | | | | |
|
|
Summa administrativa kostnader, utom personalresurser och kostnader i samband därmed (som INTE ingår i referensbeloppet) | | | 0.056 | 0.0375 | 0.0375 | 0.0375 | 0.168 |
|
3 Altre spese di natura amministrativa (specificare indicando la linea di bilancio) | | | | | | | |
|
|
Beräkning – 3 möten med kommittén för representanter för försörjningskedjan under det första året. – 2 möten under efterföljande år. Ersättning av de nationella experternas resekostnader, dvs. ca. 25 gånger 750 euro.
|
Totale spese amministrative diverse dalle spese per risorse umane e altre spese connesse (NON incluse nell’importo di riferimento) | | | 0,056 | 0,0375 | 0,0375 | 0,0375 | 0,168 |
|
|
[1] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
Calcolo – 3 riunioni di un comitato di rappresentanti per la sicurezza della catena logistica nel primo anno - 2 riunioni negli anni successivi. Rimborso delle spese di viaggio degli esperti nazionali, stimate a una media di 750 euro per esperto moltiplicata per 25 volte.
|
|
[2] Förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
[1] Regolamento (CE) n. 2320/2002, GU L 355 del 30.12.2002, pag. 1.
|
|
[3] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s.28
|
[2] Regolamento (CE) n. 725/2004, GU L 129 del 29.4.2004, pag. 6.
|
|
[4] Kommissionens meddelande till rådet, Europaparlamentet, Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Regionkommittén om förbättring av sjöfartsskyddet, KOM(2003)229 slutlig, 16.5.2003, s.18.
|
[3] Direttiva (CE) n. 65/2005, GU L310 del 25.11.2005, pag. 28.
|
|
[5] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[4] Comunicazione della Commissione al Consiglio, al Parlamento europeo, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle regioni relativa al miglioramento della sicurezza dei trasporti marittimi, COM(2003)229 definitivo del 16.5.2003, pag. 18.
|
|
[6] Uppskattning i EU Energy and Transport in Figures, statistisk årsbok 2004, kapitel 3.1.12. Siffran (som avser 25 medlemsstater) innefattar inte producenterna av de varor som inleder försörjningskedjan. Om de skulle tas med skulle försörjningskedjan omfatta ca 4,7 miljoner företag.
|
[5] Dichiarazione del Consiglio dell’Unione europea sulla lotta al terrorismo del 25 marzo 2004, 7906/2004 del 29 marzo 2004.
|
|
[7] Förordning (EG) nr 648/2005, EUT L 117, 4.5.2005, s. 13.
|
[6] Stima basata su “EU Energy and Transport in Figures”, Statistical Pocketbook 2004, capitolo 3.1.12. Questa cifra (per l’UE-25) non comprende i produttori di merci che sono all’inizio della catena logistica. La loro inclusione porterebbe il totale a circa 4,7 milioni di società coinvolte nella catena logistica.
|
|
[8] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[7] Regolamento (CE) n. 648/2005, GU L 117/13 del 4.5.2005, pag. 13.
|
|
[9] James B. Rice, Jr. och Philip W. Spayd, ”Investing in Supply Chain Security: Collateral Benefits”, maj 2005 (Massachusetts Institute of Technology) och Hau L. Lee och Seungjin Whang, ”Higher supply chain security with lower cost: Lessons from total quality management”, International Journal of Production Economics, 2004
|
[8] Regolamento (CE) n. 2320/2002, GU L 355 del 30.12.2002, pag. 1.
|
|
[10] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[9] James B. Rice, Jr. e Philip W. Spayd, ‘Investing in Supply Chain Security: Collateral Benefits’, maggio 2005 (Massachusetts Institute of Technology) così come Hau L. Lee e Seungjin Whang, ‘Higher supply chain security with lower cost: Lessons from total quality management’, International Journal of Production Economics, 2004.
|
|
[11] Förordning (EG) nr 2320/2002, EUT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[10] Dichiarazione del Consiglio dell’Unione europea sulla lotta al terrorismo del 25 marzo 2004, 7906/2004 del 29 marzo 2004.
|
|
[12] Rådets förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
[11] Regolamento (CE) n. 2320/2002, GU L 355 del 30.12.2002, pag. 1.
|
|
[13] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s. 28.
|
[12] Regolamento (CE) n. 725/2004, GU L 129 del 29.4.2004, pag. 6.
|
|
[14] Se fotnoterna 7, 9, 10, 11 och 12
|
[13] Direttiva (CE) n. 65/2005, GU L 310 del 25.11.2005, pag. 28.
|
|
[15] EUT C […], […], s. […].
|
[14] Cfr. le note 7, 9, 10, 11 e 12.
|
|
[16] EUT C […], […], s. […].
|
[15] GU C […] del […], pag. […].
|
|
[17] EUT C […], […], s. […].
|
[16] GU C […] del […], pag. […].
|
|
[18] EUT C […], […], s. […].
|
[17] GU C […] del […], pag. […].
|
|
[19] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[18] GU C […] del […], pag. […].
|
|
[20] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[19] Dichiarazione del Consiglio dell’Unione europea sulla lotta al terrorismo del 25 marzo 2004, 7906/2004 del 29 marzo 2004.
|
|
[21] Förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
[20] Regolamento (CE) n. 2320/2002, GU L 355 del 30.12.2002, pag. 1.
|
|
[22] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s. 28.
|
[21] Regolamento (CE) n. 725/2004, GU L 129 del 29.4.2004, pag. 6.
|
|
[23] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
[22] Direttiva (CE) n. 65/2005, GU L 310 del 25.11.2005, pag. 28.
|
|
[24] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[23] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
|
|
[25] Förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
[24] Regolamento (CE) n. 2320/2002 (GU L 355 del 30.12.2002, pag. 1).
|
|
[26] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s. 28.
|
[25] Regolamento (CE) n. 725/2004 del Consiglio (GU L 129 del 29.04.2004, pag. 6).
|
|
[27] Rådets direktiv 94/55/EG av den 21 november 1994, i dess ändrade lydelse, om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på väg, EGT L 319, 12.12.1994, s. 7. Rådets direktiv 96/49/EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg, EGT L 235, 17.9.1996, s. 25. Rådets direktiv 1999/36/EG av den 29 april 1999 om transportabla tryckbärande anordningar, EGT L 138, 1.6.1999, s. 20.
|
[26] Direttiva (CE) n. 65/2005, GU L 310 del 25.11.2005, pag. 28.
|
|
[28] Rådets direktiv 2003/122/Euratom av den 22 december 2003 om kontroll av slutna radioaktiva strålkällor med hög aktivitet och herrelösa strålkällor, EUT L 346, 31.12.2003, s. 57.
|
[27] Direttiva 94/55/CE del Consiglio, del 21 novembre 1994, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al trasporto di merci pericolose su strada (GU L 319 del 12.12.1994, pag. 7).Direttiva 96/49/CE del Consiglio, del 23.07.1996, per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al trasporto di merci pericolose per ferrovia (GU L 235 del 17.9.1996, pag. 25). Direttiva 1999/36/CE del Consiglio, del 29 aprile 1999, in materia di attrezzature a pressione trasportabili - GU L 138 del 1.6.1999, pag. 20.
|
|
[29] Förordning (EG) nr 648/2005, EUT L 117, 4.5.2005, s. 13.
|
[28] Direttiva 2003/122/Euratom del Consiglio, del 22 dicembre 2003, sul controllo delle sorgenti radioattive sigillate ad alta attività e delle sorgenti orfane (GU L 346, 31.12.2003, pag. 57).
|
|
[30] EUT L 117, 4.5.2005, s. 13.
|
[29] Regolamento (CE) n. 648/2005 del Consiglio (GU L 117 del 04.05.2005, pag. 13).
|
|
[31] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
[30] GU L 117 del 4.5.2005, pag. 13.
|
|
[32] EGT L 317, 3.12.2001, s. 1.
|
[31] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
|
|
[33] Utgifter som inte omfattas av avdelning xx kapitel xx01.
|
[32] GU L 317 del 3.12.2001, pag. 1.
|
|
[34] Utgifter enligt artikel xx 01 04 i avdelning xx.
|
[33] Spesa che non rientra nel Capitolo xx 01 interessato.
|
|
[35] Utgifter inom kapitel xx 01 förutom artiklarna xx 01 04 eller xx 01 05.
|
[34] Spesa che rientra nell’articolo xx 01 04 del Titolo xx.
|
|
[36] Se punkterna 19 och 24 i det interinstitutionella avtalet.
|
[35] Spesa che rientra nel Capitolo xx 01, ma non negli articoli xx 01 04 o xx 01 05.
|
|
[37] Kolumner får läggas till vid behov, t.ex. om åtgärdens varaktighet överstiger 6 år.
|
[36] Punti 19 e 24 dell’Accordo interistituzionale.
|
|
[38] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[37] Se la durata dell’azione supera i 6 anni, aggiungere alla tabella il numero necessario di colonne.
|
|
[39] Om mer än en metod anges skall ytterligare uppgifter lämnas under avsnittet ”Kommentarer” i denna punkt.
|
[38] Dichiarazione del Consiglio dell’Unione europea sulla lotta al terrorismo del 25 marzo 2004, 7906/2004 de 29 marzo 2004.
|
|
[40] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[39] Se sono indicate più modalità, fornire ulteriori informazioni alla voce “Osservazioni” della presente sezione.
|
|
[41] DNV Consulting, “Study on the impacts of possible legislation to improve transport security”. Kostnader under 2004 års budget.
|
[40] Dichiarazione del Consiglio dell’Unione europea sulla lotta al terrorismo del 25 marzo 2004, 7906/2004 de 29 marzo 2004.
|
|
[42] Enligt beskrivningen i avsnitt 5.3.
|
[41] DNV Consulting, ‘Study on the impacts of possible legislation to improve transport security’. Costi imputati al bilancio 2004.
|
|
[43] Denna kostnad ingår INTE i referensbeloppet.
|
[42] Quale descritto nella sezione 5.3.
|
|
[44] Denna kostnad ingår INTE i referensbeloppet.
|
[43] Il cui costo NON è incluso nell’importo di riferimento.
|
|
[45] Denna kostnad ingår i referensbeloppet.
|
[44] Il cui costo NON è incluso nell’importo di riferimento.
|
|
[46] Det skall göras en hänvisning till den särskilda finansieringsöversikten för det eller de berörda genomförandeorganen.
|
[45] Il cui costo è incluso nell’importo di riferimento.
|
|
--------------------------------------------------
|
[46] Va fatto riferimento alla specifica scheda finanziaria relativa alle agenzie esecutive interessate.
|
|
|
--------------------------------------------------
|