|
|
Avtal i form av skriftväxling
|
Accordo in forma di scambio di lettere
|
|
angående ändringar i bilagorna till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter
|
sulle modifiche degli allegati dell'accordo tra la Comunità europea e gli Stati Uniti d'America in merito alle misure sanitarie di protezione della sanità pubblica ed animale applicabili agli scambi di animali vivi e di prodotti di origine animale
|
|
A. Skrivelse från Europeiska gemenskapen
|
A. Lettera della Comunità europea
|
|
|
|
|
Bryssel den 7 oktober 2004
|
Bruxelles, il 7 ottobre 2004
|
|
...
|
Egregio Signore,
|
|
Med hänvisning till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter föreslår jag följande ändring av bilagorna till avtalet:
|
con riferimento all'accordo tra la Comunità europea e gli Stati Uniti d'America in merito alle misure sanitarie di protezione della sanità pubblica ed animale applicabili agli scambi di animali vivi e di prodotti di origine animale, mi pregio proporLe di modificare gli allegati dell'accordo come segue:
|
|
I enlighet med rekommendationen från den gemensamma förvaltningskommitté som inrättats enligt artikel 14.1 i avtalet, ersätts punkt 6 i bilaga V och fotnot 1 till avtalet med motsvarande text i tillägg A som bifogas denna skrivelse, medan bilaga VI till avtalet ersätts med motsvarande text i tillägg B som bifogas denna skrivelse.
|
secondo quanto raccomandato dal comitato di gestione misto istituito ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 1, dell'accordo, sostituire i testi dell'allegato V, punto 6, e della nota 1 dell'accordo con il testo dell'appendice A della presente lettera, nonché sostituire il testo dell'allegato VI dell'accordo con il testo dell'appendice B delle presente.
|
|
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Amerikas förenta stater godkänner dessa ändringar av punkt 6 i bilaga V, fotnot 1 och bilaga VI till avtalet.
|
Le sarei grato se volesse confermarmi che gli Stati Uniti d'America accettano queste modifiche dell'allegato V, punto 6, della nota 1 e dell'allegato VI dell'accordo.
|
|
Högaktningsfullt
|
Voglia gradire i sensi della mia più alta considerazione.
|
|
Bifogas: Tillägg A som ersätter punkt 6 i bilaga V och fotnot 1 till avtalet samt tillägg B som ersätter bilaga VI till avtalet
|
Allegato: appendice A che sostituisce l'allegato V, punto 6, e la nota 1 dell'accordo, e appendice B che sostituisce l'allegato VI dell'accordo.
|
|
[1]
|
[1]
|
|
På Europeiska gemenskapens vägnar
|
Per la Comunità europea
|
|
Jaana Husu-Kallio
|
Jaana Husu-Kallio
|
|
B. Skrivelse från Amerikas förenta stater
|
B. Lettera degli Stati Uniti d'America
|
|
|
|
|
Bryssel den 6 april 2005
|
Bruxelles, il 6 aprile 2005
|
|
...
|
Gentile Signora,
|
|
Jag hänvisar till Er skrivelse av den 7 oktober 2004 med uppgifter om de föreslagna ändringarna i tillägg A som ersätter punkt 6 i bilaga V, fotnot 1 och i tillägg B som ersätter bilaga VI till avtalet av den 20 juli 1999 mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter.
|
Mi pregio riferirmi alla Sua lettera del 7 ottobre 2004 contenente i dettagli delle modifiche proposte all'appendice A che sostituisce l’allegato V, punto 6, e la nota 1 e all'appendice B che sostituisce l’allegato VI dell'accordo del 20 giugno 1999 tra la Comunità europea e gli Stati Uniti d'America in merito alle misure sanitarie di protezione della sanità pubblica ed animale applicabili agli scambi di animali vivi e di prodotti di origine animale.
|
|
Jag kan bekräfta att Amerikas förenta stater godkänner de föreslagna ändringar som rekommenderats av den gemensamma förvaltningskommitté som inrättats enligt artikel 14.1 i avtalet och av vilka en kopia bifogas denna skrivelse. Jag är medveten om att dessa ändringar får verkan den dag då EG anmäler till Amerikas förenta stater att det har fullföljt de nödvändiga förfarandena för genomförandet av dessa ändringar.
|
In proposito, mi pregio confermarLe che gli Stati Uniti d'America accettano le modifiche proposte, di cui si allega copia, conformemente a quanto raccomandato dal comitato di gestione misto istituito ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 1, dell'accordo.
|
|
Högaktningsfullt
|
Resta inteso che tali modifiche hanno efficacia a decorrere dal giorno in cui la CE notifica agli USA il completamento delle procedure necessarie alla loro attuazione.
|
|
Bifogas: Tillägg A som ersätter punkt 6 i bilaga V och fotnot 1 till avtalet samt tillägg B som ersätter bilaga VI till avtalet
|
Voglia gradire i sensi della mia più alta considerazione.
|
|
[2]
|
Allegato: appendice A che sostituisce l'allegato V, punto 6, e la nota 1 dell'accordo, e appendice B che sostituisce l'allegato VI dell'accordo.
|
|
På Amerikas förenta staters vägnar
|
[2]
|
|
Norval E. Francis
|
Per l'autorità competente degli Stati Uniti d'America
|
|
[1]
|
Norval E. Francis
|
|
[2]
|
[1]
|
|
--------------------------------------------------
|
[2]
|
|
|
--------------------------------------------------
|