Visa två språkversioner samtidigt

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

sv

it

 
ÖVERSÄTTNING
TRADUZIONE
Avtal
Accordo
genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna om Republiken Filippinernas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
in forma di scambio di lettere tra l’Unione europea e la Repubblica delle Filippine sulla partecipazione di tale Stato alla missione di vigilanza dell’Unione europea in Aceh (Indonesia) (missione di vigilanza Aceh — AMM)
A. Brev från Europeiska unionen
A. Lettera dell’Unione europea
Jakarta den 26 oktober 2005
Giacarta, 26 ottobre 2005
Ers excellens!
Eccellenza,
I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.
il memorandum di intesa tra il governo dell’Indonesia e il Movimento per l’Aceh libero (GAM), firmato a Helsinki il 15 agosto 2005, prevede, tra l’altro, la costituzione di una missione di vigilanza in Aceh (Indonesia) (AMM) da parte dell’Unione europea e dei paesi contributori dell’ASEAN. Detto memorandum di intesa prevede altresì che lo status, i privilegi e le immunità dell’AMM e dei suoi membri siano stabiliti di concerto dal governo indonesiano e dall’Unione europea.
Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.
Di conseguenza, mi pregio di proporre, in allegato, le disposizioni che si applicherebbero alla partecipazione del Suo paese all’AMM e al relativo personale schierato, il cui status, privilegi e immunità figurano nell’accordo tra il governo dell’Indonesia, l’UE e i paesi contributori dell’ASEAN.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Republiken Filippinerna som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.
Le sarei grato se volesse confermarmi di accettare le disposizioni figuranti in allegato, nonché confermare il Suo consenso sul fatto che la presente lettera, il relativo allegato, insieme alla Sua risposta costituiscono un accordo giuridicamente vincolante tra l’UE e il governo della Repubblica delle Filippine, che entrerà in vigore il giorno della firma della Sua risposta e resterà in vigore per la durata della partecipazione del Suo paese all’AMM.
Med utmärkt högaktning
Voglia gradire i sensi della mia più alta considerazione.
BILAGA I
ALLEGATO I
1. Republiken Filippinerna skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.
1. La Repubblica delle Filippine, come previsto nel memorandum di intesa, partecipa all’AMM in conformità delle seguenti disposizioni e delle disposizioni di attuazione eventualmente necessarie, fatta salva l’autonomia decisionale dell’Unione europea.
2. EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Republiken Filippinerna skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.
2. La partecipazione dell’UE si fonda sull’azione comune adottata dal Consiglio il 9 settembre 2005 sulla missione di vigilanza in Aceh (Indonesia) dell’Unione europea (missione di vigilanza in Aceh — AMM). La Repubblica delle Filippine aderisce alle disposizioni dell’azione comune che disciplinano la sua partecipazione e quella del suo personale all’AMM, fatte salve le disposizioni del presente allegato.
3. Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Republiken Filippinerna, under förutsättning att Republiken Filippinerna fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.
3. La decisione di porre termine alla partecipazione dell’UE all’AMM è presa dal Consiglio dell’Unione europea previa consultazione della Repubblica delle Filippine sempreché tale paese contribuisca ancora all’AMM alla data in cui è presa la decisione.
4. Republiken Filippinerna skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med
4. La Repubblica delle Filippine garantisce che il suo personale partecipante all’AMM effettui la propria missione conformemente:
- de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,
- alle pertinenti disposizioni dell’azione comune adottata dal Consiglio dell’Unione europea il 9 settembre 2005 e alle eventuali successive modifiche,
- organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och
- al piano operativo (OPLAN) approvato dal Consiglio dell’Unione europea il 9 settembre 2005,
- genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.
- alle misure di attuazione previste dal presente accordo.
5. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Republiken Filippinerna skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.
5. Il personale distaccato della Repubblica delle Filippine all’AMM conforma l’esercizio delle sue funzioni e la sua condotta ai soli interessi dell’AMM.
6. Republiken Filippinerna skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.
6. La Repubblica delle Filippine informa a tempo debito il capomissione dell’AMM di qualsiasi modifica del proprio contributo all’AMM.
7. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Republiken Filippinerna. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.
7. Il personale distaccato all’AMM dall’inizio della missione è sottoposto ad un esame medico e a vaccinazione ed è riconosciuto idoneo dal punto di vista medico all’esercizio delle sue funzioni da una competente autorità della Repubblica delle Filippine. Il personale distaccato presso l’AMM fornisce una copia di tale certificazione di idoneità.
8. Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Republiken Filippinerna.
8. Lo status del personale dell’AMM, compreso il personale messo a disposizione dell’AMM da parte della Repubblica delle Filippine è disciplinato dall’accordo sullo status, i privilegi e le immunità dell’AMM concluso tra il governo dell’Indonesia, l’Unione europea e i paesi contributori dell’ASEAN.
9. Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Republiken Filippinerna utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.
9. Fatto salvo l’accordo sullo status della missione di cui al punto 8, la Repubblica delle Filippine esercita la giurisdizione sul proprio personale partecipante all’AMM.
10. Republiken Filippinerna skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet den tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarig för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Republiken Filippinerna skall vara ansvarig för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.
10. La Repubblica delle Filippine, conformemente al proprio diritto interno e fatte salve le eventuali immunità derivanti dall’accordo sullo status, i privilegi e le immunità dell’AMM, è competente a soddisfare le richieste di indennizzo connesse alla partecipazione all’AMM, formulate da o concernenti un qualsiasi membro del suo personale. La Repubblica delle Filippine è competente ad avviare eventuali azioni, in particolare azioni legali o disciplinari, nei confronti di un qualsiasi membro del suo personale, conformemente alle leggi e regolamenti nazionali.
11. Republiken Filippinerna skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.
11. La Repubblica delle Filippine si impegna, sulla base della reciprocità, a formulare una dichiarazione per quanto riguarda la rinuncia a qualsiasi richiesta di indennizzo nei confronti di uno Stato partecipante all’AMM e a farlo all’atto della firma del presente scambio di lettere. Il modello della dichiarazione figura nell’allegato II.
12. Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Republiken Filippinerna, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.
12. L’Unione europea assicura che i suoi Stati membri formulino, sulla base della reciprocità, una dichiarazione per quanto riguarda la rinuncia alle richieste di indennizzo, per la partecipazione della Repubblica delle Filippine all’AMM e a farlo all’atto della firma del presente scambio di lettere. Il modello della dichiarazione figura nell’allegato II.
13. Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.
13. Le norme riguardanti lo scambio e la sicurezza delle informazioni classificate figurano nell’allegato III. Ulteriori orientamenti possono essere formulati dalle autorità competenti, tra cui il capomissione dell’AMM.
14. All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.
14. Tutto il personale partecipante all’AMM resta pienamente subordinato alle proprie autorità nazionali.
15. De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.
15. Le autorità nazionali trasferiscono il controllo operativo al capomissione dell’AMM, il quale esercita il comando attraverso una struttura gerarchica di comando e controllo.
16. Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.
16. Il capomissione guida l’AMM e ne assume la gestione quotidiana.
17. Republiken Filippinerna skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.
17. La Repubblica delle Filippine ha gli stessi diritti e gli stessi obblighi, in termini di gestione quotidiana dell’operazione, degli Stati membri dell’Unione europea partecipanti all’AMM, conformemente allo strumento giuridico di cui al punto 2.
18. Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.
18. Il capomissione dell’AMM è responsabile del controllo disciplinare del personale dell’AMM. Se necessario, l’azione disciplinare è esercitata dall’autorità nazionale interessata.
19. Republiken Filippinerna skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.
19. Un punto di contatto del contingente nazionale (NPC) è nominato dalla Repubblica delle Filippine per rappresentare il suo contingente nazionale in seno all’AMM. L’NPC riferisce al capomissione dell’AMM su questioni nazionali ed è responsabile della disciplina giornaliera del contingente.
20. Republiken Filippinerna skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.
20. La Repubblica delle Filippine sostiene tutti i costi connessi alla sua partecipazione alla missione.
21. Republiken Filippinerna skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.
21. La Repubblica delle Filippine non contribuisce al finanziamento del bilancio operativo dell’AMM.
22. Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Republiken Filippinerna, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.
22. In caso di decesso, lesioni, perdite o danni causati a persone fisiche o giuridiche dello Stato in cui è condotta l’operazione, la Repubblica delle Filippine, se ne è accertata la responsabilità, paga un indennizzo alle condizioni previste dall’accordo sullo status, i privilegi e le immunità dell’AMM di cui al punto 8.
23. De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Republiken Filippinernas behöriga myndigheter.
23. Qualsiasi accordo tecnico e amministrativo necessario ai fini dell’attuazione del presente accordo è concluso tra il segretario generale del Consiglio dell’Unione europea/alto rappresentante per la politica estera e di sicurezza comune o il capomissione e le autorità competenti della Repubblica delle Filippine.
24. Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.
24. Entrambe le parti hanno il diritto di denunciare il presente accordo con un preavviso scritto di un mese.
25. Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.
25. Le controversie connesse all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo sono composte unicamente per via diplomatica tra le parti.
BILAGA II
ALLEGATO II
Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12
Testo delle dichiarazioni reciproche di cui ai punti 11 e 12
Text för EU:s medlemsstater:
Testo per gli Stati membri dell’UE:
"De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Republiken Filippinerna för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster
"Gli Stati membri dell’Unione europea che applicano l’azione comune adottata dal Consiglio dell’Unione europea il 9 settembre 2005, sulla missione di vigilanza in Aceh dell’Unione europea (missione di vigilanza in Aceh — AMM) cercheranno, per quanto lo consentano i rispettivi ordinamenti giuridici interni, di rinunciare nella misura del possibile a richieste di indennizzo nei confronti della Repubblica delle Filippine per le lesioni riportate da membri del loro personale o per il loro decesso, ovvero per i danni a o per la perdita di mezzi di loro proprietà usati dall’AMM, qualora le lesioni, il decesso, i danni o la perdita:
- orsakats av personal från Republiken Filippinerna vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller
- siano stati causati da membri del personale provenienti dalla Repubblica delle Filippine nell’esecuzione dei compiti loro assegnati nel quadro dell’AMM, salvo in caso di negligenza grave o di comportamento doloso, o
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Republiken Filippinerna, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Republiken Filippinerna gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar."
- risultino dall’uso di mezzi appartenenti alla Repubblica delle Filippine, purché l’uso di tali mezzi sia connesso all’operazione e salvo che si tratti di negligenza grave o di comportamento doloso da parte del personale dell’AMM proveniente dalla Repubblica delle Filippine nell’utilizzare detti mezzi."
Text för Republiken Filippinerna:
Testo per la Repubblica delle Filippine:
"Republiken Filippinerna, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster
"La Repubblica delle Filippine che partecipa all’AMM, come previsto al paragrafo 5.3 del memorandum di intesa e nell’azione comune adottata dal Consiglio dell’Unione europea il 9 settembre 2005, sulla missione di vigilanza in Aceh dell’Unione europea (missione di vigilanza in Aceh — AMM) cercherà per quanto lo consenta il suo ordinamento giuridico interno, di rinunciare nella misura del possibile a richieste di indennizzo nei confronti di qualsivoglia altro Stato partecipante all’AMM per le lesioni riportate da membri del suo personale o per il loro decesso, ovvero per i danni a o per la perdita di mezzi di sua proprietà usati nell’AMM qualora le lesioni, il decesso, i danni o la perdita:
- orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller
- siano stati causati da membri del personale nell’esecuzione dei compiti loro assegnati nel quadro dell’AMM, salvo in caso di negligenza grave o di comportamento doloso, o
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar."
- risultino dall’uso di mezzi appartenenti agli Stati partecipanti all’AMM, purché l’uso di tali mezzi sia connesso all’operazione e salvo che si tratti di negligenza grave o di comportamento doloso da parte del personale dell’AMM nell’utilizzare detti mezzi."
BILAGA III
ALLEGATO III
Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter
Norme sullo scambio e sulla sicurezza delle informazioni classificate
I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna kommer följande regler att gälla.
Al fine di creare un quadro per lo scambio delle informazioni classificate pertinenti nel contesto dell’AMM fino al livello di classificazione RISERVATO (RESTREINT UE) tra l’Unione europea e la Repubblica delle Filippine si applicano le norme seguenti.
Republiken Filippinerna skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit [1]:
La Repubblica delle Filippine garantirà che le informazioni classificate dell’UE [cioè le informazioni (segnatamente le conoscenze che possono essere comunicate in qualsiasi forma) o il materiale classificati che si ritiene debbano essere protetti contro la divulgazione non autorizzata e che sono stati indicati come tali da una classificazione di sicurezza] che gli sono comunicate conservino la classificazione di sicurezza ad esse assegnata dall’UE e proteggerà tali informazioni conformemente alle seguenti norme, basate sulle norme di sicurezza del Consiglio [1]. In particolare:
- Republiken Filippinerna skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Republiken Filippinerna och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.
- la Repubblica delle Filippine non utilizzerà le informazioni classificate dell’UE per scopi diversi da quelli per i quali esse gli sono state comunicate e per fini diversi da quelli stabiliti dall’originatore,
- Republiken Filippinerna skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.
- la Repubblica delle Filippine non rivelerà le suddette informazioni a terzi senza l’approvazione preliminare dell’UE,
- Republiken Filippinerna skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.
- la Repubblica delle Filippine si assicurerà che l’accesso alle informazioni classificate dell’UE che gli vengono comunicate sarà autorizzato soltanto a persone che hanno necessità di sapere,
- Republiken Filippinerna skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.
- la Repubblica delle Filippine si assicurerà che, prima di ottenere l’accesso a informazioni classificate dell’UE, tutti coloro che chiedono l’accesso a tali informazioni vengano informati in merito ai requisiti delle norme protettive di sicurezza pertinenti alla classificazione delle informazioni cui accedono e vi si conformino,
- Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Republiken Filippinerna genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Republiken Filippinerna skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.
- tenendo conto del loro livello di classificazione, le informazioni classificate dell’UE saranno trasmesse alla Repubblica delle Filippine per mezzo di valigia diplomatica, di servizi postali militari, di servizi postali protetti, telecomunicazioni protette o consegna personale. La Repubblica delle Filippine notificherà in anticipo al segretariato generale del Consiglio dell’UE il nome e l’indirizzo dell’organismo responsabile della sicurezza delle informazioni classificate e gli indirizzi precisi cui le informazioni debbono essere trasmesse,
- Republiken Filippinerna skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.
- la Repubblica delle Filippine assicurerà che tutti i locali, le aree, gli edifici, gli uffici, le stanze, i sistemi di comunicazione e informazione e simili in cui le informazioni classificate dell’UE vengono conservate e/o manipolate siano protetti da adeguate misure materiali di sicurezza,
- Republiken Filippinerna skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Republiken Filippinerna skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.
- la Repubblica delle Filippine si assicurerà che i documenti classificati dell’UE che gli vengono comunicati siano registrati in un registro speciale al momento del ricevimento. La Repubblica delle Filippine si assicurerà che il numero, la diffusione e la distruzione delle copie di documenti classificati dell’UE che gli vengono comunicati effettuate dall’organismo ricevente, siano registrati nel suddetto registro speciale,
- Republiken Filippinerna skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Republiken Filippinerna inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.
- la Repubblica delle Filippine notificherà al segretariato generale del Consiglio dell’UE ogni caso di compromissione di informazioni classificate dell’UE che gli sono state comunicate. In siffatti casi, la Repubblica delle Filippine avvierà indagini e prenderà adeguate misure per evitare il riprodursi di tali fatti.
Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Republiken Filippinerna lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.
Ai fini delle presenti norme le informazioni classificate comunicate all’Unione europea dalla Repubblica delle Filippine saranno trattate come se fossero informazioni classificate dell’UE e sarà loro garantito un equivalente livello di protezione.
När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.
Quando il presente accordo è scaduto o vi è messa fine, tutte le informazioni o il materiale classificati forniti o scambiati continuano ad essere protetti conformemente alle disposizioni qui stabilite.
B. Brev från Republiken Filippinerna
B. Risposta della Repubblica delle Filippine
Jakarta, 17 January 2006
Jakarta, 17 January 2006
Your Excellency,
Your Excellency,
I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
"The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
"The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration."
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration."
In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
SHULAN O. PRIMAVERA
SHULAN O. PRIMAVERA
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
[1] EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.
[1] GU L 101 dell’11.4.2001, pag. 1. Documento allegato alla presente lettera.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Upp


Administreras av publikationsbyrån