|
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 595/2009
|
Regolamento (CE) n. 595/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio
|
|
av den 18 juni 2009
|
del 18 giugno 2009
|
|
om typgodkännande av motorfordon och motorer vad gäller utsläpp från tunga fordon (Euro 6) och om tillgång till information om reparation och underhåll av fordon samt om ändring av förordning (EG) nr 715/2007 och direktiv 2007/46/EG och om upphävande av direktiven 80/1269/EEG, 2005/55/EG och 2005/78/EG
|
relativo all’omologazione dei veicoli a motore e dei motori riguardo alle emissioni dei veicoli pesanti (euro VI) e all’accesso alle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo e che modifica il regolamento (CE) n. 715/2007 e la direttiva 2007/46/CE e che abroga le direttive 80/1269/CEE, 2005/55/CE e 2005/78/CE
|
|
(Text av betydelse för EES)
|
(Testo rilevante ai fini del SEE)
|
|
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA,
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 95,
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 95,
|
|
med beaktande av kommissionens förslag,
|
vista la proposta della Commissione,
|
|
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [1],
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1],
|
|
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [2], och
|
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [2],
|
|
av följande skäl:
|
considerando quanto segue:
|
|
(1) Den inre marknaden utgör ett område utan inre gränser där fri rörlighet för varor, personer, tjänster och kapital måste säkerställas. I detta syfte har ett övergripande system för gemenskapsgodkännande av motorfordon införts. De tekniska kraven för typgodkännande av motorfordon med avseende på utsläpp bör därför harmoniseras för att kraven inte ska skilja sig åt mellan olika medlemsstater och för att säkerställa en hög miljöskyddsnivå.
|
(1) Il mercato interno comprende uno spazio senza frontiere interne nel quale deve essere garantita la libera circolazione dei beni, delle persone, dei servizi e dei capitali. A tal fine, per i veicoli a motore vige un sistema generale comunitario di omologazione. I requisiti tecnici per l’omologazione dei veicoli a motore riguardo alle emissioni dovrebbero, pertanto, essere armonizzati al fine di evitare l’adozione di requisiti diversi da uno Stato membro all’altro e di garantire un elevato grado di protezione dell’ambiente.
|
|
(2) Denna förordning är en ny särförordning inom gemenskapens typgodkännandeförfarande enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/46/EG av den 5 september 2007 om fastställande av en ram för godkännande av motorfordon och släpvagnar till dessa fordon samt av system, komponenter och separata tekniska enheter som är avsedda för sådana fordon (ramdirektiv) [3]. Bilagorna IV, VI och XI till det direktivet bör därför ändras i enlighet med detta.
|
(2) Il presente regolamento costituisce un regolamento nuovo e distinto, adottato nel contesto della procedura comunitaria di omologazione di cui alla direttiva 2007/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 settembre 2007, che istituisce un quadro per l’omologazione dei veicoli a motore e dei loro rimorchi nonché dei sistemi, componenti ed entità tecniche destinati a tali veicoli ("la direttiva quadro") [3]. È opportuno, pertanto, modificare di conseguenza gli allegati IV, VI e XI di tale direttiva.
|
|
(3) På Europaparlamentets begäran har en ny regleringsmodell tillämpats för gemenskapens fordonslagstiftning. I denna förordning bör därför endast grundläggande bestämmelser om utsläpp från fordon fastställas, medan tekniska specifikationer bör fastställas i tillämpningsåtgärder som antas enligt kommittéförfaranden.
|
(3) In seguito alla richiesta del Parlamento europeo, nella legislazione comunitaria in materia di veicoli è stato introdotto un nuovo approccio normativo. Il presente regolamento dovrebbe, pertanto, limitarsi a fissare le disposizioni fondamentali sulle emissioni dei veicoli a motore, mentre i dettagli tecnici dovrebbero essere fissati in misure di attuazione, adottate in base a procedure di comitato.
|
|
(4) I gemenskapens sjätte miljöhandlingsprogram, som antogs genom Europaparlamentets och rådets beslut nr 1600/2002/EG av den 22 juli 2002 [4], fastställs att det finns ett behov av att minska föroreningarna till en nivå som innebär minsta möjliga skadliga effekt på människors hälsa, särskilt när det gäller känsliga befolkningsgrupper och miljön som helhet. I gemenskapslagstiftningen fastställs lämpliga normer för luftkvaliteten och skyddet av människors hälsa, särskilt när det gäller känsliga individer, samt för nationella utsläppstak. Som en följd av sitt meddelande av den 4 maj 2001, genom vilket programmet "Ren luft i Europa" (CAFE) inrättades, antog kommissionen ytterligare ett meddelande den 21 september 2005 med titeln "Tematisk strategi för luftföroreningar". En av slutsatserna i den tematiska strategin är att det är nödvändigt att ytterligare minska utsläppen från transportsektorn (luft-, sjö- och landtransport), hushållen och energi-, jordbruks- och industrisektorerna för att EU:s mål för luftkvaliteten ska kunna uppnås. Minskningen av fordonsutsläpp bör i detta sammanhang ses som en del i en global strategi. Euro 6-normen är en av de åtgärder som vidtas för att minska de faktiska utsläppen under drift av luftföroreningar som partikelformiga föroreningar och ozonbildande ämnen som kväveoxider (NOx) och kolväten.
|
(4) Il Sesto programma comunitario di azione in materia di ambiente, approvato con decisione n. 1600/2002/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 luglio 2002 [4], stabilisce la necessità di portare l’inquinamento a livelli che riducano al minimo gli effetti nocivi sulla salute umana, prestando particolare attenzione alle popolazioni sensibili e all’ambiente nel suo insieme. La legislazione comunitaria ha fissato norme adeguate relative alla qualità dell’aria ambiente, a tutela della salute umana e in particolare degli individui sensibili, nonché ai livelli massimi nazionali delle emissioni. Successivamente alla sua comunicazione del 4 maggio 2001 che ha istituito il programma "Aria pulita per l’Europa" (Clean Air For Europe — CAFE), il 21 settembre 2005 la Commissione ha adottato un’altra comunicazione denominata"Strategia tematica sull’inquinamento atmosferico". Una delle conclusioni cui è giunta tale strategia tematica è che per cogliere gli obiettivi di qualità dell’aria dell’Unione europea, i trasporti (aerei, marittimi e terrestri), le famiglie e i settori energia, agricoltura e industria devono ulteriormente ridurre le emissioni. In questo contesto, il compito di ridurre le emissioni dei veicoli dovrebbe essere affrontato come parte di una strategia globale. Le norme euro VI sono una delle misure destinate a ridurre le effettive emissioni di inquinanti atmosferici durante l’uso come i particolati (PM) e i precursori dell’ozono come gli ossidi d’azoto (NOx) e gli idrocarburi.
|
|
(5) För att EU:s mål för luftkvaliteten ska kunna uppnås krävs fortsatta ansträngningar för att minska fordonsutsläppen. Industrin bör av detta skäl ges tydliga besked om framtida utsläppsgränser och förses med en lämplig tidsram för uppfyllande av dessa gränser och för utveckling av nödvändig ny teknik.
|
(5) Per conseguire gli obiettivi di qualità dell’aria perseguiti dall’Unione europea, occorre uno sforzo costante per ridurre le emissioni dei veicoli. Per questo motivo, l’industria dovrebbe ottenere informazioni chiare sui futuri valori limite delle emissioni e disporre di un termine sufficiente per il raggiungimento di detti obiettivi e per lo sviluppo delle necessarie soluzioni tecniche.
|
|
(6) För att luftkvaliteten ska förbättras och gränsvärdena för föroreningar och nationella utsläppstak upprätthållas är det särskilt nödvändigt att NOx-utsläpp från tunga fordon minskas. Fastställande av gränsvärden för att minska NOx-utsläpp på ett tidigt stadium bör ge fordonstillverkarna i hela Europeiska unionen möjlighet att planera långsiktigt.
|
(6) Per migliorare la qualità dell’aria e soddisfare i valori limite d’inquinamento e i livelli massimi nazionali delle emissioni è, in particolare, necessario ridurre le emissioni di NOx dei veicoli pesanti. Fissare in una fase iniziale i valori limite per le emissioni di NOx dovrebbe dare ai costruttori di veicoli a motore certezza di programmazione a lungo termine e su scala europea.
|
|
(7) När utsläppskraven fastställs är det viktigt att beakta konsekvenserna för marknadernas och tillverkarnas konkurrenskraft, de direkta och indirekta kostnader som drabbar företagen samt de vinster som genereras i form av stimulerad innovation, förbättrad luftkvalitet, lägre hälsorelaterade kostnader och ökad förväntad livslängd.
|
(7) Quando si stabiliscono norme sulle emissioni è importante considerare le implicazioni per la competitività dei mercati e dei costruttori, i costi diretti e indiretti per le imprese, i vantaggi sempre maggiori in termini di stimoli all’innovazione, di miglioramento della qualità dell’aria, di riduzione dei costi sanitari e di aumento della speranza di vita.
|
|
(8) För att förbättra den inre marknadens funktion, särskilt när det gäller fri rörlighet för varor, etableringsfrihet och frihet att tillhandahålla tjänster, krävs obegränsad tillgång till reparationsinformation om fordonen genom ett standardiserat format för att få fram teknisk information, samt en effektiv konkurrens på marknaden för tjänster som avser information om reparation och underhåll av fordon. En stor del av denna information gäller system för omborddiagnos (OBD) och deras samverkan med andra system i fordonet. Det är nödvändigt att fastställa tekniska specifikationer som tillverkarna ska följa rörande tillhandahållandet av information på sina webbplatser, liksom riktade åtgärder som säkerställer rimlig tillgång för små och medelstora företag.
|
(8) Per migliorare il funzionamento del mercato interno, in particolare per quanto riguarda la libera circolazione delle merci, la libertà di stabilimento e la libera prestazione di servizi, sono necessari un accesso illimitato alle informazioni sulla riparazione dei veicoli, attraverso una funzione di ricerca standardizzata che consenta di reperire le informazioni tecniche, e una concorrenza efficace sul mercato dei servizi d’informazione relativa alla riparazione e alla manutenzione del veicolo. Gran parte di tali informazioni si riferisce ai sistemi diagnostici di bordo (OBD) e alla loro interazione con altri sistemi del veicolo. È necessario stabilire le caratteristiche tecniche cui i costruttori devono conformarsi nel fornire informazioni sui propri siti web, nonché le misure mirate che garantiscano un accesso ragionevole alle piccole e medie imprese (PMI).
|
|
(9) Senast den 7 augusti 2013 bör kommissionen se över systemet för obegränsad tillgång till information om reparation och underhåll av fordon, och på grundval av detta fastställa huruvida det vore lämpligt att konsolidera alla bestämmelser om tillgång till information om reparation och underhåll av fordon i en reviderad ramlagstiftning om typgodkännande. Om bestämmelserna om tillgång till all fordonsinformation konsolideras på detta sätt bör motsvarande bestämmelser i denna förordning upphävas, på villkor att den rätt till tillgång till information om reparation och underhåll som redan finns behålls.
|
(9) Entro il 7 agosto 2013, la Commissione dovrebbe rivedere il funzionamento del sistema di accesso illimitato alle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo allo scopo di stabilire se è opportuno consolidare tutte le disposizioni che disciplinano l’accesso alle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo nell’ambito della legislazione quadro riveduta sull’omologazione. Se le disposizioni che disciplinano l’accesso a dette informazioni sono così consolidate, le corrispondenti disposizioni del presente regolamento dovrebbero essere abrogate, purché siano salvaguardati gli esistenti diritti di accesso alle informazione relative alla riparazione e alla manutenzione dei veicoli.
|
|
(10) Kommissionen bör främja utvecklandet av ett internationellt standardformat för obegränsad och standardiserad tillgång till information om fordonsreparationer och fordonsunderhåll, exempelvis genom det arbete som bedrivs av Europeiska standardiseringskommittén (CEN).
|
(10) La Commissione dovrebbe incentivare lo sviluppo di un formato standard internazionale per un accesso illimitato e normalizzato alle informazioni relative alla riparazione e manutenzione dei veicoli, ad esempio attraverso l’attività del Comitato europeo di normalizzazione (CEN).
|
|
(11) Det är nödvändigt att utarbeta en gemensam europeisk standard för formatet för OBD-information och information om fordonsreparationer och fordonsunderhåll. Fram till dess att en sådan standard antas bör OBD-information och information om fordonsreparationer och fordonsunderhåll för tunga fordon presenteras på ett lättillgängligt sätt och i ett format som garanterar icke-diskriminerande tillgång. Informationen bör tillhandahållas på tillverkarnas webbplatser eller, om detta inte är möjligt på grund av informationens art, på annat lämpligt sätt.
|
(11) È necessario stabilire una norma comune europea con riguardo al formato delle informazioni OBD dei veicoli e delle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione dei veicoli. Sino all’adozione di detta norma, le informazioni OBD dei veicoli e le informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione dei veicoli pesanti dovrebbero essere presentate in modo facilmente accessibile e in un formato in grado di garantire un accesso non discriminatorio. Le informazioni dovrebbero essere rese disponibili nei siti web dei costruttori o, nel caso ciò non sia possibile a causa della loro natura, in un altro formato adeguato.
|
|
(12) Kommissionen bör följa utvecklingen när det gäller utsläpp som hittills inte omfattas av lagstiftning och som uppkommer till följd av den mer omfattande användningen av nya bränsleblandningar, motortekniker och system för begränsning av utsläpp. Kommissionen bör också vid behov lägga fram ett förslag för Europaparlamentet och rådet i syfte att reglera sådana utsläpp.
|
(12) La Commissione dovrebbe sorvegliare le emissioni non ancora regolate e dovute all’uso più ampio di combustibili, tecnologie motoristiche e sistemi di controllo delle emissioni del tutto nuovi. Se necessario, la Commissione dovrebbe, inoltre, presentare una proposta al Parlamento europeo e al Consiglio al fine di regolare tali emissioni.
|
|
(13) Det är lämpligt att främja införande av alternativbränslefordon, som kan ha låga NOx- och partikelutsläpp. Gränsvärden bör därför införas för kolväten, andra kolväten än metan samt metan.
|
(13) È opportuno incoraggiare l’introduzione di veicoli a combustibili alternativi, in grado di emettere meno NOx e particolato. Dovrebbero quindi essere introdotti valori limite per gli idrocarburi, gli idrocarburi diversi dal metano e il metano.
|
|
(14) För att se till att utsläppen av ultrafina partiklar (0,1 μm eller mindre) begränsas bör kommissionen ges befogenhet att införa en metod som grundar sig på antal partiklar, som ett komplement till den nuvarande metoden som grundar sig på massa. Den antalsbaserade metoden bör bygga på resultaten från det program för partikelmätning (Particulate Measurement Programme – PMP) som genomförs inom ramen för FN:s ekonomiska kommission för Europa och vara förenlig med de nuvarande ambitiösa miljömålen.
|
(14) Onde garantire il controllo delle emissioni di particolato inquinante ultrafine (PM 0,1 μm e inferiori), la Commissione dovrebbe avere il potere di adottare un approccio basato sul numero di emissioni di tale particolato, oltre che sulla massa, com’è attualmente. L’approccio basato sul numero di emissioni di particolato dovrebbe imperniarsi sui risultati del programma di misurazione del particolato (PMP) della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) ed essere coerente con gli ambiziosi obiettivi in materia di ambiente, attualmente esistenti.
|
|
(15) För att uppnå dessa miljömål är det lämpligt att ange att gränsvärdena för partikelantal troligen kommer att avspegla de högsta prestandanivåer som för närvarande är möjliga med partikelfilter genom att använda bästa tillgängliga teknik.
|
(15) Al fine di raggiungere tali obiettivi ambientali, è opportuno segnalare che i limiti basati sul numero di particelle rispecchiano con ogni probabilità i più elevati livelli di prestazione attualmente ottenuti con filtri antiparticolato mediante l’uso della migliore tecnologia disponibile.
|
|
(16) Kommissionen bör anta världsomfattande harmoniserade körcykler i den provningsmetod som fungerar som underlag för lagstiftningen om EG-typgodkännande med avseende på utsläpp. Man bör också överväga att använda PEMS (Portable Emissions Measurement Systems) för att kontrollera de faktiska utsläppen och att införa förfaranden för att begränsa utsläpp utanför cyklerna.
|
(16) Nelle prove che sono alla base del regolamento per l’omologazione CE sulle emissioni, la Commissione dovrebbe adottare cicli di guida armonizzati a livello mondiale. Andrebbero considerate anche l’applicazione di sistemi portatili di misura delle emissioni per verificare le emissioni effettive durante l’uso e l’introduzione di procedure di controllo delle emissioni fuori ciclo.
|
|
(17) Eftermontering av dieselpartikelfilter på tunga fordon kan orsaka förhöjda utsläpp av kvävedioxid (NO2). I samband med den tematiska strategin för luftförorening bör kommissionen därför utarbeta ett lagstiftningsförslag om harmonisering av den nationella lagstiftningen om eftermontering och se till att det inbegriper skyldigheter i fråga om miljöskydd.
|
(17) L’installazione a posteriori, sui veicoli commerciali pesanti, di filtri antiparticolato per i motori diesel potrebbe determinare un aumento delle emissioni di diossido d’azoto (NO2). Nel quadro della strategia tematica sull’inquinamento atmosferico è quindi opportuno che la Commissione elabori una proposta legislativa intesa ad armonizzare le norme nazionali in materia di installazione a posteriori e che si accerti che, in tale contesto, siano garantiti i requisiti in materia di protezione dell’ambiente.
|
|
(18) OBD-system är viktiga för att begränsa utsläppen när fordonet är i bruk. Eftersom det är viktigt att de verkliga utsläppen kontrolleras bör kommissionen löpande kontrollera kraven för sådana system och toleranströsklarna för felsignaler.
|
(18) I sistemi OBD sono importanti per controllare le emissioni durante l’uso di un veicolo. Data l’esigenza di verificare le emissioni effettive a livello mondiale, la Commissione dovrebbe continuare ad esaminare i requisiti di tali sistemi e le soglie di tolleranza degli errori di controllo.
|
|
(19) För att övervaka hur denna sektor som helhet bidrar till de globala utsläppen av växthusgaser bör kommissionen införa mätning av bränsleförbrukningen och koldioxidutsläppen från tunga fordon.
|
(19) Per sorvegliare il contributo di questo settore, nel suo insieme, alle emissioni complessive dei gas a effetto serra, occorre che la Commissione introduca la misurazione del consumo di combustibile e delle emissioni di anidride carbonica (CO2) dei veicoli pesanti.
|
|
(20) För att stimulera marknaden för rena och energieffektiva fordon bör kommissionen studera hur en definition och metoder kan genomföras och utarbetas för energianvändning och koldioxidutsläpp för hela fordon och inte bara för motorer, utan att detta påverkar användningen av virtuell och faktisk provning. En sådan definition och metoder bör även omfatta alternativa kraftöverföringssystem (t.ex. hybridfordon) och effekterna av förbättringar hos fordon som aerodynamik, vikt, lastkapacitet och rullmotstånd. Om en lämplig metod för presentation och jämförelse kan fastställas, bör den bränsleförbrukning och de koldioxidutsläpp som framkommer för respektive fordonstyp offentliggöras.
|
(20) Al fine di promuovere il mercato dei veicoli puliti e a basso consumo energetico, la Commissione dovrebbe studiare la fattibilità e lo sviluppo di una definizione e una metodologia del consumo di energia e delle emissioni di CO2 per l’intero veicolo e non solo per i motori, fatto salvo l’utilizzo di test virtuali e reali. Tale definizione e la metodologia dovrebbero coprire anche i sistemi di trasmissione alternativi (ad esempio, i veicoli ibridi) e gli effetti dei miglioramenti sui veicoli, ad esempio, per quanto riguarda l’aerodinamica, il peso, la capacità di carico e la resistenza al rotolamento. Se si potrà mettere a punto un metodo adeguato di presentazione e di confronto, il consumo di carburante e le emissioni di CO2 che ne derivano dovrebbero essere messe a disposizione del pubblico per tipi di veicoli distinti.
|
|
(21) För att bättre begränsa de faktiska utsläppen, inbegripet utsläpp utanför cyklerna och underlätta överensstämmelsekontrollen av fordon som är i drift bör man införa provningsmetoder och prestandakrav på grundval av användning av PEMS (Portable Emissions Measurement Systems) inom en lämplig tidsram.
|
(21) Per controllare meglio le emissioni effettive durante l’uso, comprese le emissioni fuori ciclo, e facilitare il processo di conformità dei veicoli in servizio, occorre adottare un metodo di analisi e valori di riferimento basati sull’uso di sistemi portatili di misura delle emissioni entro un termine adeguato.
|
|
(22) För att EU:s mål för luftkvaliteten ska kunna uppnås bör kommissionen införa harmoniserade bestämmelser för att se till att utsläppen utanför cyklerna från tunga fordon och motorer begränsas för en rad olika miljö- och driftsförhållanden.
|
(22) Al fine di conseguire gli obiettivi UE di qualità dell’aria, la Commissione dovrebbe introdurre norme armonizzate per garantire che le emissioni fuori ciclo dei veicoli pesanti e dei loro motori siano debitamente controllate su un’ampia gamma di motori e di condizioni ambientali.
|
|
(23) Ett väl fungerande efterbehandlingssystem och, särskilt i fråga om NOx, är ett grundläggande krav för att följa de etablerade normerna för utsläpp av föroreningar. Åtgärder bör vidtas för att sörja för att system där reagens används fungerar korrekt.
|
(23) Il corretto funzionamento del sistema di post-trattamento, soprattutto nel caso dei NOx, è il requisito fondamentale per soddisfare le norme stabilite in materia di emissioni inquinanti. In questo contesto, si dovrebbero introdurre misure per garantire il corretto funzionamento dei sistemi che usano un reagente.
|
|
(24) Medlemsstaterna får besluta om ekonomiska incitament för att påskynda utsläppandet på marknaden av fordon som uppfyller de krav som antagits på gemenskapsnivå. Denna förordning bör inte påverka medlemsstaternas rätt att låta utsläpp ligga till grund för metoden för beräkning av fordonsskatter.
|
(24) Gli Stati membri possono accelerare mediante incentivi finanziari la commercializzazione di veicoli che rispondano a requisiti adottati a livello comunitario. Il presente regolamento non dovrebbe ledere il diritto degli Stati membri di inserire le emissioni nel metodo di calcolo delle tasse eventualmente imposte ai veicoli.
|
|
(25) Medlemsstaterna bör basera sig på Euro 6-standarderna när de utarbetar bestämmelser för att se till att eftermontering sker i befintliga tunga fordon.
|
(25) Quando gli Stati membri elaborano misure volte a garantire l’adeguamento a posteriori dei veicoli pesanti esistenti, tali misure dovrebbero basarsi sulle norme euro VI.
|
|
(26) Medlemsstaterna bör föreskriva sanktioner för överträdelser av bestämmelserna i denna förordning och vidta de åtgärder som krävs för att se till att dessa sanktioner tillämpas. Sanktionerna bör vara effektiva, proportionerliga och avskräckande.
|
(26) Gli Stati membri dovrebbero stabilire norme sulle sanzioni applicabili in caso di violazione del presente regolamento e garantirne l’attuazione. Tali sanzioni dovrebbero essere effettive, proporzionate e dissuasive.
|
|
(27) Kraven på motoreffekten hos motorfordon enligt rådets direktiv 80/1269/EEG av den 16 december 1980 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om motoreffekten hos motorfordon [5] bör införas i denna förordning och i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2007 av den 20 juni 2007 om typgodkännande av motorfordon med avseende på utsläpp från lätta personbilar och lätta nyttofordon (Euro 5 och Euro 6) och om tillgång till information om reparation och underhåll av fordon [6]. Förordning (EG) nr 715/2007 bör därför ändras i enlighet med detta och direktiv 80/1269/EEG bör upphöra att gälla.
|
(27) I requisiti di potenza del motore dei veicoli a motore di cui alla direttiva 80/1269/CEE del Consiglio, del 16 dicembre 1980, per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla potenza dei motori degli autoveicoli [5], dovrebbero essere introdotti nel presente regolamento e nel regolamento (CE) n. 715/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 giugno 2007, relativo all’omologazione dei veicoli a motore riguardo alle emissioni dai veicoli passeggeri e commerciali leggeri (5 euro e 6 euro) e all’ottenimento di informazioni sulla riparazione e la manutenzione del veicolo [6]. È opportuno, pertanto, modificare di conseguenza il regolamento (CE) n. 715/2007 e abrogare la direttiva 80/1269/CEE.
|
|
(28) För att förenkla gemenskapslagstiftningen är det lämpligt att ersätta den gällande lagstiftningen om utsläpp från tunga fordon, direktiv 2005/55/EG [7] och kommissionens direktiv 2005/78/EG [8] med en förordning. Genom att en förordning används kommer de utförliga tekniska föreskrifterna att vara direkt tillämpliga på tillverkare, godkännandemyndigheter och tekniska tjänster, och uppdateringar kan ske snabbt och effektivt. Därför bör direktiven 2005/55/EG och 2005/78/EG upphöra att gälla och förordning (EG) nr 715/2007 bör ändras i enlighet med detta.
|
(28) Per semplificare la normativa comunitaria, è opportuno sostituire con un regolamento la normativa in vigore in materia di veicoli pesanti, segnatamente la direttiva 2005/55/CE [7] e la direttiva 2005/78/CE della Commissione [8]. Il ricorso ad un regolamento dovrebbe assicurare l’applicabilità diretta delle disposizioni tecniche dettagliate ai costruttori, agli enti di omologazione e ai servizi tecnici e che possano essere aggiornate in modo rapido ed efficiente. È opportuno, pertanto, abrogare le direttive 2005/55/CE e 2005/78/CE e modificare di conseguenza il regolamento (CE) n. 715/2007.
|
|
(29) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra denna förordning bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter [9].
|
(29) Le misure per l’esecuzione del presente regolamento dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l’esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [9].
|
|
(30) Kommissionen bör särskilt ges befogenhet att införa gränsvärden baserade på partikelantal i bilaga I, vid behov fastställa tillåten NO2-halt i gränsvärdet för NOx, fastställa särskilda förfaranden, prov och krav för typgodkännande och en mätmetod för partikelantal, samt vidta åtgärder som rör utsläpp utanför cyklerna, användning av PEMS-mätsystem (Portable Emissions Measurement Systems), tillgång till information om reparation och underhåll av fordon och körcykler som används för att mäta utsläpp. Eftersom dessa åtgärder har en allmän räckvidd och avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den med nya icke väsentliga delar, måste de antas i enlighet med det föreskrivande förfarandet med kontroll i artikel 5a i beslut 1999/468/EG.
|
(30) In particolare, la Commissione dovrebbe avere il potere di introdurre nell’allegato I valori limite basati sul numero delle particelle, di fissare, se del caso, il valore del livello ammissibile della componente di NO2 nel valore limite per gli NOx, di stabilire procedure, prove e requisiti specifici per l’omologazione nonché un procedimento per misurare il numero delle particelle, di adottare provvedimenti relativi alle emissioni fuori ciclo, l’utilizzo di sistemi portatili di misura delle emissioni, l’accesso alle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo e i cicli di prova usati per misurare le emissioni. Tali misure, di portata generale ed intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo con nuovi elementi non essenziali, devono essere adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 5 bis della decisione 1999/468/CE.
|
|
(32) Eftersom målet för denna förordning, nämligen att förverkliga den inre marknaden genom införande av gemensamma tekniska krav beträffande utsläpp från motorfordon, motorer och reservdelar och genom att garantera oberoende aktörer samma tillgång till information om reparation och underhåll av fordon som auktoriserade återförsäljare eller verkstäder, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.
|
(31) Poiché gli obiettivi del presente regolamento, segnatamente la realizzazione del mercato interno mediante l’introduzione di prescrizioni tecniche comuni con riguardo alle emissioni dei veicoli a motore e la garanzia dell’accessibilità delle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione dei veicoli per gli operatori indipendenti come per i concessionari e i meccanici autorizzati, non possono essere realizzati in misura sufficiente dagli Stati membri e possono dunque essere realizzati meglio a livello comunitario, la Comunità può intervenire, in base al principio di sussidiarietà sancito dall’articolo 5 del trattato. Il presente regolamento si limita a quanto è necessario per conseguire tali obiettivi in ottemperanza al principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo,
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
|
|
Artikel 1
|
Articolo 1
|
|
Syfte
|
Oggetto
|
|
I denna förordning fastställs gemensamma tekniska krav för typgodkännande av motorfordon, motorer och reservdelar med avseende på utsläpp.
|
Il presente regolamento fissa prescrizioni tecniche comuni per l’omologazione di veicoli a motore, motori e parti di ricambio per quanto riguarda le loro emissioni.
|
|
Därutöver fastställs i denna förordning bestämmelser om överensstämmelse för fordon och motorer i drift, hållbarheten hos utsläppsbegränsande anordningar, OBD-system, mätning av bränsleförbrukning och koldioxidutsläpp samt tillgång till OBD-information och information om reparation och underhåll av fordon.
|
Il presente regolamento stabilisce inoltre regole per la conformità in servizio di veicoli e motori, la durabilità dei dispositivi di controllo dell’inquinamento, i sistemi OBD, la misura del consumo di combustibile e di emissioni di CO2 e l’accessibilità delle informazioni OBD dei veicoli e delle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo.
|
|
Artikel 2
|
Articolo 2
|
|
Tillämpningsområde
|
Ambito d’applicazione
|
|
Denna förordning ska tillämpas på motorfordon med en referensvikt som överstiger 2610 kg i kategorierna M1, M2, N1 och N2 enligt bilaga II till direktiv 2007/46/EG och alla motorfordon i kategorierna M3 och N3 enligt den bilagan.
|
Il presente regolamento si applica ai veicoli a motore delle categorie M1, M2, N1 e N2, definiti nell’allegato II della direttiva 2007/46/CE con massa di riferimento superiore a 2610 kg e a tutti i veicoli a motore delle categorie M3 e N3, definiti nello stesso allegato.
|
|
Denna förordning ska inte påverka tillämpningen av artikel 2.2 i förordning (EG) nr 715/2007.
|
Il presente regolamento si applica fatto salvo l’articolo 2, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 715/2007.
|
|
På tillverkarens begäran ska ett typgodkännande av ett färdigbyggt fordon som utfärdas enligt denna förordning och dess tillämpningsbestämmelser utvidgas till att även omfatta det ej färdigbyggda fordonet med en referensvikt som inte överstiger 2610 kg. Typgodkännanden ska utvidgas om tillverkaren kan visa att alla karosskombinationer som förväntas att byggas på det ej färdigbyggda fordonet ökar fordonets referensvikt till över 2610 kg.
|
Su richiesta del costruttore, l’omologazione di un veicolo completato concessa ai sensi del presente regolamento e delle relative misure di attuazione è estesa al suo veicolo incompleto con una massa di riferimento non superiore a 2610 kg. Le omologazioni vengono estese qualora il fabbricante può dimostrare che tutte le combinazioni relative alla carrozzeria che devono essere montate sul veicolo incompleto aumentano la massa di riferimento del veicolo rendendola superiore a 2610 kg.
|
|
På tillverkarens begäran ska ett typgodkännande av ett fordon som utfärdas enligt denna förordning och dess tillämpningsbestämmelser utvidgas till att även omfatta varianter och versioner med en referensvikt som överstiger 2380 kg, under förutsättning att det även uppfyller de krav på mätning av växthusgasutsläpp och bränsleförbrukning som fastställts i förordning (EG) nr 715/2007 och dess tillämpningsbestämmelser.
|
Su richiesta del costruttore, l’omologazione di un veicolo concessa ai sensi del presente regolamento e delle relative misure di attuazione è estesa alle sue varianti e versioni con una massa di riferimento superiore a 2380 kg a condizione che esso soddisfi anche i requisiti relativi alla misurazione delle emissioni di gas serra e del consumo di carburante di cui al regolamento (CE) n. 715/2007 e relative disposizioni di attuazione.
|
|
Artikel 3
|
Articolo 3
|
|
Definitioner
|
Definizioni
|
|
I denna förordning gäller följande definitioner:
|
Ai fini del presente regolamento, si intende per:
|
|
1. motor : framdrivningskällan i ett fordon för vilken typgodkännande får meddelas som separat teknisk enhet enligt definitionen i artikel 3 led 25 i direktiv 2007/46/EG.
|
1) "motore", la fonte di propulsione motrice di un veicolo cui può essere rilasciata un’omologazione in quanto unità tecnica distinta, definita all’articolo 3, punto 25 della direttiva 2007/46/CE;
|
|
2. gasformiga föroreningar : avgasutsläpp som består av kolmonoxid, kväveoxider, uttryckt som NO2-ekvivalenter, och kolväten.
|
2) "gas inquinanti", emissioni dei gas di scarico di monossido di carbonio, di NOx, espressi in equivalente di NO2, e di idrocarburi;
|
|
3. partikelformiga föroreningar : avgasämnen som avlägsnas från de utspädda avgaserna vid en högsta temperatur på 325 K (52 °C) med hjälp av de filter som beskrivs i provningsförfarandet för kontroll av genomsnittliga utsläpp från avgasröret.
|
3) "particolato", componenti dei gas di scarico, eliminate dai gas di scarico diluiti a una temperatura massima di 325 K (52 °C) mediante filtri descritti nella procedura di prova per verificare le emissioni medie dallo scarico;
|
|
4. utsläpp från avgasrör : utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar.
|
4) "emissioni dallo scarico", emissione di gas inquinanti e di particolato;
|
|
5. vevhus : utrymmen i eller utanför motorn som är kopplade till oljetråget med inre eller yttre rörledningar genom vilka gaser och ångor kan avges.
|
5) "basamento motore", spazi, nel motore o al suo esterno, collegati alla coppa dell’olio con passaggi interni o esterni, attraverso i quali gas e vapori possono essere emessi;
|
|
6. utsläppsbegränsande anordning : de komponenter i ett fordon som styr eller begränsar utsläpp från avgasröret.
|
6) "dispositivo di controllo dell’inquinamento", componenti di un veicolo che controllano e/o limitano le emissioni dallo scarico;
|
|
7. system för omborddiagnos eller OBD-system : system ombord på ett fordon eller kopplat till en motor som kan upptäcka driftsstörningar och i tillämpliga fall signalera dem genom ett larmsystem, identifiera det sannolika felstället med hjälp av information som lagrats i ett datorminne och kommunicera denna information till mätutrustning utanför fordonet.
|
7) "sistema diagnostico di bordo (OBD)", un sistema a bordo di un veicolo o collegato ad un motore, in grado di individuare un malfunzionamento ed eventualmente di indicarne la comparsa mediante un sistema di allarme, di identificare la probabile zona di malfunzionamento mediante informazioni inserite nella memoria di un computer e di comunicare tali informazioni all’esterno del veicolo;
|
|
8. manipulationsstrategi : en strategi för begränsning av utsläpp som försämrar effekten hos systemen för begränsning av utsläpp vid miljö- eller driftsförhållanden som motsvarar normal körning eller ligger utanför typgodkännandeprovningen.
|
8) "strategia di manomissione", una strategia di controllo delle emissioni che riduce l’efficacia dei dispositivi di controllo delle emissioni in condizioni ambientali o di funzionamento del motore tipiche del normale funzionamento dei veicoli o estranee alle procedure di prova per l’omologazione;
|
|
9. ursprunglig utsläppsbegränsande anordning : utsläppsbegränsande anordning eller en kombination av sådana anordningar som omfattas av det typgodkännande som beviljats för fordonet i fråga.
|
9) "dispositivo d’origine di controllo dell’inquinamento", dispositivo di controllo dell’inquinamento o l’insieme di tali dispositivi, coperti dall’omologazione concessa al veicolo interessato;
|
|
10. ersättande utsläppsbegränsande anordning : en utsläppsbegränsande anordning eller en kombination av sådana anordningar avsedd att ersätta en ursprunglig utsläppsbegränsande anordning och som kan godkännas som separat teknisk enhet enligt definitionen i artikel 3 led 25 i direktiv 2007/46/EG.
|
10) "dispositivo di ricambio di controllo dell’inquinamento", dispositivo di controllo dell’inquinamento o l’insieme di tali dispositivi destinato a sostituire un dispositivo d’origine di controllo dell’inquinamento e che può essere omologato come entità tecnica separata ai sensi dell’articolo 3, punto 25, della direttiva 2007/46/CE;
|
|
11. information om reparation och underhåll av fordon : all information som krävs för diagnos, underhåll, kontroll, periodisk övervakning, reparation, omprogrammering, ominstallation av originaldata eller fjärrdiagnostiskt stöd när det gäller fordonet, och som tillverkarna tillhandahåller sina auktoriserade återförsäljare eller verkstäder, inklusive alla senare ändringar och tillägg till denna information. Denna information omfattar all information som krävs för att installera delar eller anordningar på fordon.
|
11) "informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo", ogni informazione sulla diagnosi, la manutenzione, l’ispezione, il controllo periodico, la riparazione, la riprogrammazione o la riinizializzazione o il supporto diagnostico a distanza del veicolo, fornita dai costruttori ai propri concessionari e meccanici autorizzati, con tutti gli emendamenti e supplementi successivi a tale informazione. Tali informazioni comprendono tutte le informazioni necessarie per l’installazione di parti o dispositivi sul veicolo;
|
|
12. tillverkare : person eller organ som inför godkännandemyndigheten ansvarar för samtliga led i typgodkännande- eller tillståndsförfarandet samt för att säkerställa produktionsöverensstämmelse. Det är inte nödvändigt att dessa personer eller organ är direkt engagerade i samtliga etapper av tillverkningen av det fordon, det system, den komponent eller den separata tekniska enhet som godkännandet avser.
|
12) "costruttore", la persona o l’ente responsabile, verso l’autorità di omologazione, di tutti gli aspetti del procedimento di omologazione o autorizzazione e della conformità della produzione. Non è indispensabile che detta persona o ente partecipino direttamente a tutte le fasi di costruzione del veicolo, del sistema, del componente o dell’entità tecnica soggetti all’omologazione;
|
|
13. oberoende aktör : andra företag än auktoriserade återförsäljare och verkstäder som direkt eller indirekt är delaktiga i reparation och underhåll av motorfordon, särskilt reparatörer, tillverkare eller återförsäljare av utrustning för reparation, verktyg eller reservdelar, utgivare av teknisk information, bilklubbar, aktörer som ger hjälp på vägarna, aktörer som erbjuder kontroll och provningstjänster och aktörer som erbjuder utbildning för installatörer, tillverkare och reparatörer av utrustning för fordon som drivs med alternativa bränslen.
|
13) "operatore indipendente", imprese diverse dai concessionari e meccanici autorizzati, coinvolte direttamente o indirettamente nella riparazione e manutenzione dei veicoli a motore, in particolare meccanici, costruttori o distributori di utensili, apparecchiature per la riparazione, o parti di ricambio, editori di informazioni tecniche, club automobilistici, addetti al soccorso stradale, a servizi d’ispezione e di prova e alla formazione di installatori, costruttori e meccanici di dispositivi per veicoli alimentati da combustibili alternativi;
|
|
14. alternativbränslefordon : fordon som konstruerats för att kunna drivas med minst ett slags bränsle som antingen är gasformigt vid omgivningens temperatur och under atmosfärstryck eller som huvudsakligen har framställts från annat ämne än mineralolja.
|
14) "veicolo alimentato da carburante alternativo", un veicolo in grado di funzionare utilizzando almeno un tipo di carburante che sia gassoso a temperatura e pressione atmosferica oppure derivato da oli sostanzialmente non minerali;
|
|
15. referensvikt : fordonets vikt i körklart skick utom den enhetliga förarvikten på 75 kg och med ett fast tillägg på 100 kg.
|
15) "massa di riferimento", la massa del veicolo in ordine di marcia, meno la massa forfettaria del conducente di 75 kg, più una massa forfettaria di 100 kg;
|
|
16. manipulering : varje inaktivering, justering eller ändring av fordonets utsläppsbegränsnings- eller framdrivningssystem, inbegripet eventuell programvara eller andra logiska kontrollkomponenter i dessa system, på så sätt att det avsiktligt eller oavsiktligt försämrar fordonets utsläppsresultat.
|
16) "manomissione", la disattivazione, l’adattamento o la modifica del sistema di controllo delle emissioni o del sistema di propulsione del veicolo, ivi compresi eventuali software o altri elementi logici di controllo di tali sistemi, che, intenzionalmente o meno, possa causare il deterioramento delle prestazioni del veicolo in materia di emissioni.
|
|
Kommissionen får anpassa definitionen i punkt 7 i första stycket för att återspegla de tekniska framstegen hos OBD-systemen. Denna åtgärd, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
La Commissione può adattare la definizione di cui al primo comma, punto 7, per tener conto dei progressi tecnici compiuti in materia di sistemi OBD. Tale misura, intesa a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, è adottata secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
Artikel 4
|
Articolo 4
|
|
Tillverkarnas skyldigheter
|
Obblighi dei costruttori
|
|
1. Tillverkarna ska visa att alla nya fordon som säljs, registreras eller tas i bruk inom gemenskapen, alla nya motorer som säljs eller tas i bruk inom gemenskapen och alla nya ersättande utsläppsbegränsande anordningar som kräver typgodkännande enligt artiklarna 8 och 9 och som säljs eller tas i bruk inom gemenskapen, är typgodkända i enlighet med denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
1. I costruttori devono dimostrare che tutti i veicoli nuovi venduti, immatricolati o messi in servizio nella Comunità, tutti i motori nuovi venduti o messi in servizio nella Comunità e tutti i nuovi dispositivi di ricambio di controllo dell’inquinamento che richiedono un’omologazione ai sensi degli articoli 8 e 9, venduti o messi in servizio nella Comunità, sono muniti di un’omologazione ai sensi del presente regolamento e delle relative misure di attuazione.
|
|
2. Tillverkarna ska se till att typgodkännandeförfarandena för kontroll av produktionsöverensstämmelse, hållbarheten hos utsläppsbegränsande anordningar och överensstämmelsen hos fordon som är i drift följs.
|
2. I costruttori devono garantire il rispetto, in seno all’omologazione, delle procedure di verifica della conformità della produzione, della durabilità dei dispositivi di controllo dell’inquinamento e della conformità in servizio.
|
|
De tekniska åtgärder som tillverkarna vidtar ska i enlighet med denna förordning och dess tillämpningsbestämmelser säkerställa att utsläpp från avgasrör begränsas effektivt under fordonets hela normala livslängd och vid normal användning.
|
Le misure tecniche adottate dal costruttore devono garantire che le emissioni dallo scarico siano effettivamente limitate, ai sensi del presente regolamento e delle relative misure di attuazione, per tutta la normale durata di vita dei veicoli in condizioni d’uso normali.
|
|
Därför ska följande körsträckor och tidsperioder tillämpas när det gäller provning av hållbarheten hos utsläppsbegränsande anordningar för typgodkännande och kontroll av överensstämmelsen hon fordon eller motorer som är i drift:
|
A tal fine, percorrenze e periodi di tempo, rispetto ai quali vanno effettuate le prove di durabilità dei dispositivi di controllo dell’inquinamento per l’omologazione e la prova di conformità di veicoli o motori in servizio, sono i seguenti:
|
|
a) 160000 km eller fem år, beroende på vilket som inträffar först, för motorer monterade i fordon i kategori M1, N1 och M2.
|
a) 160000 km o cinque anni, a seconda del caso che si verifica per primo, per i motori installati su veicoli delle categorie M1, N1 ed M2;
|
|
b) 300000 km eller sex år, beroende på vilket som inträffar först, för motorer monterade i fordon i kategori N2, N3 med en totalvikt som inte överstiger 16 ton och M3 kategori I, kategori II och kategori A, samt kategori B med en totalvikt som inte överstiger 7,5 ton.
|
b) 300000 km o sei anni, a seconda del caso che si verifica per primo, per motori installati su veicoli di categoria N2, N3 di massa massima tecnicamente ammissibile non superiore a 16 tonnellate, ed M3 classe I, classe II e classe A, e classe B di massa massima tecnicamente ammissibile non superiore a 7,5 t;
|
|
c) 700000 km eller sju år, beroende på vilket som inträffar först, för motorer monterade i fordon i kategori N3 med en totalvikt som överstiger 16 ton och M3, kategori III och kategori B med en totalvikt som överstiger 7,5 ton.
|
c) 700000 km o sette anni, a seconda del caso che si verifica per primo, per motori installati su veicoli di categoria N3 di massa massima tecnicamente ammissibile superiore a 16 tonnellate, ed M3, classe III e classe B di massa massima tecnicamente ammissibile superiore a 7,5 t.
|
|
3. Kommissionen ska fastställa de särskilda förfaranden och krav som ska gälla för tillämpningen av punkterna 1 och 2. Dessa åtgärder, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
3. La Commissione stabilisce le procedure e i requisiti specifici per l’attuazione dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
Artikel 5
|
Articolo 5
|
|
Krav och provningar
|
Requisiti e prove
|
|
1. Tillverkarna ska säkerställa att de utsläppsgränser som anges i bilaga I följs.
|
1. I costruttori garantiscono il rispetto dei limiti delle emissioni di cui all’allegato I.
|
|
2. Tillverkarna ska utrusta fordonet och motorn på ett sådant sätt att komponenter som kan påverka utsläppen är utformade, konstruerade och monterade så att fordonet och motorn vid normal användning överensstämmer med denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
2. I costruttori producono veicoli e motori in modo che i componenti in grado di influire sulle emissioni siano progettati, costruiti e montati in modo tale da permettere al motore o al veicolo, nell’uso normale, di soddisfare il presente regolamento e le relative misure di attuazione.
|
|
3. Det ska vara förbjudet att använda manipulationsstrategier som försämrar effekten hos utrustning för kontroll av utsläpp.
|
3. È vietato il ricorso a strategie di manipolazione che riducono l’efficacia dei sistemi di controllo delle emissioni.
|
|
4. Kommissionen ska anta åtgärder för tillämpningen av denna artikel, inbegripet åtgärder när det gäller
|
4. La Commissione adotta le misure di attuazione del presente articolo, ivi compresi le misure relative ai seguenti elementi:
|
|
a) utsläpp från avgasrör, inbegripet testcykler, användning av PEMS-mätsystem för att kontrollera de faktiska utsläppen under körning, kontroll och begränsning av utsläpp utanför cyklerna, fastställande av gränsvärden för partikelantal under iakttagande av de nuvarande ambitiösa miljöskyddskraven och utsläpp vid tomgång,
|
a) emissioni dallo scarico, compresi i cicli di prova, l’applicazione di sistemi portatili di misura per verificare le emissioni effettive durante l’uso, il controllo e la limitazione delle emissioni fuori ciclo, la fissazione di valori limite per il numero delle particelle, nel rispetto degli ambiziosi requisiti in materia ambientale, attualmente esistenti, e le emissioni a regime di minimo;
|
|
b) utsläpp från vevhuset,
|
b) emissioni dal basamento motore;
|
|
c) OBD-system och utsläppsbegränsande anordningars funktion efter ibruktagande,
|
c) sistemi OBD e prestazione dei dispositivi di controllo dell’inquinamento in servizio;
|
|
d) hållbarheten hos utsläppsbegränsande anordningar, ersättande utsläppsbegränsande anordningar, överensstämmelsen hos motorer och fordon i drift, produktionsöverensstämmelse och trafikduglighet,
|
d) durabilità dei dispositivi di controllo dell’inquinamento, dispositivi di ricambio di controllo dell’inquinamento, conformità di motori e veicoli in servizio, conformità della produzione e controlli tecnici;
|
|
e) koldioxidutsläpp och bränsleförbrukning,
|
e) emissioni di CO2 e consumo di carburante;
|
|
f) beviljande av förlängning av typgodkännande,
|
f) concessione dell’estensione delle omologazioni;
|
|
g) provningsutrustning,
|
g) attrezzatura di prova;
|
|
h) referensbränslen, såsom bensin, diesel, gasformiga bränslen och biodrivmedel, såsom bioetanol, biodiesel och biogas,
|
h) carburanti di riferimento, quali benzina, gasolio, gas e biocarburanti, come il bioetanolo, il biodiesel e il biogas;
|
|
i) mätning av motoreffekt,
|
i) misurazione della potenza del motore;
|
|
j) de utsläppsbegränsande systemens korrekta funktion och regenerering,
|
j) corretto funzionamento e rigenerazione dei dispositivi di controllo dell’inquinamento;
|
|
k) särskilda bestämmelser för att se till att begränsningen av NOx-utsläpp fungerar korrekt; bestämmelserna ska säkerställa att fordon inte kan användas om begränsningen av NOx-utsläpp inte fungerar på grund av exempelvis avsaknad av en nödvändig reagens, felaktig avgasåtercirkulation (EGR) eller inaktivering av denna.
|
k) i provvedimenti particolari per garantire il corretto funzionamento dei controlli sugli NOx; tali provvedimenti garantiscono che i veicoli non possano funzionare qualora i controlli sugli NOx non siano operanti, ad esempio a causa della mancanza del necessario reagente o di un ricircolo dei gas di scarico (EGR) malfunzionante o disattivato.
|
|
Dessa åtgärder, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
Artikel 6
|
Articolo 6
|
|
Tillgång till information
|
Accesso alle informazioni
|
|
1. Tillverkarna ska ge obegränsad och standardiserad tillgång till OBD-informationen, diagnosutrustning och annan utrustning samt verktyg, inbegripet relevant programvara, och information om reparation och underhåll av fordon till oberoende aktörer.
|
1. I costruttori consentono agli operatori indipendenti un accesso illimitato e normalizzato alle informazioni OBD dei veicoli, alle attrezzature di diagnostica e altre apparecchiature o strumenti, compreso il pertinente software e alle informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione dei veicoli.
|
|
Tillverkarna ska tillhandahålla en standardiserad, säker anläggning för fjärrdiagnos, så att oberoende reparatörer kan slutföra arbeten som innefattar tillgång till fordonets säkerhetssystem.
|
I costruttori forniscono una struttura standardizzata, sicura e a distanza per permettere ai meccanici indipendenti di realizzare operazioni che comportano l’accesso al sistema di sicurezza del veicolo.
|
|
Vid typgodkännanden i flera steg ska den tillverkare som ansvarar för respektive godkännande också ansvara för att tillhandahålla reparationsinformation till både den slutliga tillverkaren och oberoende aktörer om varje enskilt steg. Den slutliga tillverkaren ska ansvara för att tillhandahålla information till oberoende aktörer om hela fordonet.
|
Nel caso di omologazione in più fasi, il costruttore responsabile di una determinata omologazione è altresì tenuto a fornire le informazioni relative alla riparazione sia al costruttore finale che agli operatori indipendenti, relativamente alla fase in questione. Il costruttore finale è tenuto a fornire le informazioni relative al veicolo nel suo complesso agli operatori indipendenti.
|
|
Artiklarna 6 och 7 i förordning (EG) nr 715/2007 ska gälla i tillämpliga delar.
|
Gli articoli 6 e 7 del regolamento (CE) n. 715/2007 si applicano mutatis mutandis.
|
|
Fram till dess att den relevanta standarden har antagits, till exempel genom CEN:s arbete, ska OBD-informationen och information om fordonsreparationer och fordonsunderhåll presenteras på ett lättillgängligt, icke-diskriminerande sätt.
|
Sino all’approvazione della norma pertinente, ad esempio attraverso l’attività del CEN, le informazioni OBD dei veicoli e le informazione relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo sono presentate in modo facilmente accessibile e non discriminatorio.
|
|
Informationen ska tillhandahållas på tillverkarnas webbplatser eller, om detta inte är möjligt på grund av informationens art, på annat lämpligt sätt.
|
Dette informazioni sono pubblicate nei siti web dei costruttori o, nel caso ciò non sia possibile a causa della natura delle informazioni, in un altro formato adeguato.
|
|
2. Kommissionen ska för tillämpningen av punkt 1 fastställa och uppdatera lämpliga tekniska specifikationer för tillhandahållande av OBD-information och information om reparation och underhåll av fordon. Kommissionen ska ta hänsyn till aktuell informationsteknik, förutsebar fordonsteknikutveckling, befintliga ISO-standarder och möjligheten till en världsomspännande ISO-standard.
|
2. Ai fini dell’attuazione del paragrafo 1, la Commissione stabilisce e aggiorna le adeguate specifiche tecniche concernenti le modalità secondo le quali vanno fornite le informazioni OBD dei veicoli e le informazioni relative alla riparazione e alla manutenzione del veicolo. La Commissione tiene conto delle attuali tecnologie di informazione, degli sviluppi prevedibili della tecnologia dei veicoli, delle norme ISO esistenti e dell’eventualità di una norma ISO a livello mondiale.
|
|
Kommissionen får anta andra åtgärder som behövs för tillämpningen av punkt 1.
|
La Commissione può adottare ulteriori provvedimenti necessari all’attuazione del paragrafo 1.
|
|
Dessa åtgärder, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
Artikel 7
|
Articolo 7
|
|
Skyldigheter avseende system där förbrukningsbart reagens används
|
Obblighi relativi a sistemi che usano un reagente consumabile
|
|
1. Tillverkare, reparatörer och användare får inte manipulera system där förbrukningsbart reagens används.
|
1. Costruttori, meccanici e operatori dei veicoli non devono manomettere i sistemi che usano un reagente consumabile.
|
|
2. Användarna ska se till att fordonet inte används utan förbrukningsbart reagens.
|
2. Gli operatori dei veicoli garantiscono che i veicoli non entrino in funzione senza un reagente consumabile.
|
|
Artikel 8
|
Articolo 8
|
|
Tidtabell för tillämpning av typgodkännande av fordon och motorer
|
Calendario per la richiesta di omologazione di veicoli e motori
|
|
1. Med verkan från den 31 december 2012 ska de nationella myndigheterna av skäl som avser utsläpp vägra att bevilja EG-typgodkännande eller nationellt typgodkännande av nya fordonstyper eller motortyper som inte uppfyller kraven i denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
1. A decorrere dal 31 dicembre 2012, le autorità nazionali rifiutano, per motivi attinenti le emissioni, il rilascio dell’omologazione CE o l’omologazione nazionale ai nuovi tipi di veicoli o motori che non siano conformi al presente regolamento e alle relative misure di attuazione.
|
|
Typgodkännandeintyg för tidigare utsläppsgränser än Euro 6 får utfärdas för fordon och motorer avsedda för export till tredjeländer, om det tydligt framgår av intygen att fordonen och motorerna i fråga inte får släppas ut på gemenskapsmarknaden.
|
A veicoli e a motori destinati all’esportazione verso paesi terzi possono essere rilasciati certificati tecnici di omologazione corrispondenti a livelli di emissioni precedenti a euro VI, purché tali certificati evidenzino chiaramente che i veicoli e i motori in questione non possono essere commercializzati nella Comunità.
|
|
2. Från den 31 december 2013 ska de nationella myndigheterna när det gäller nya fordon som inte uppfyller kraven i denna förordning och dess tillämpningsåtgärder betrakta intyg om överensstämmelse som ogiltiga med avseende på tillämpningen av artikel 26 i direktiv 2007/46/EG, och de ska av skäl som avser utsläpp förbjuda att sådana fordon registreras, säljs eller tas i drift.
|
2. A decorrere dal 31 dicembre 2013, le autorità nazionali cessano di ritenere validi ai fini dell’articolo 26 della direttiva 2007/46/CE i certificati di conformità dei veicoli nuovi non conformi al presente regolamento e alle relative misure di attuazione e, per motivi attinenti le emissioni, ne vietano l’immatricolazione, la vendita e l’entrata in servizio.
|
|
Från samma datum ska de nationella myndigheterna förbjuda att nya motorer, som inte uppfyller kraven i denna förordning och dess tillämpningsåtgärder, säljs eller används, utom när det gäller ersättningsmotorer till fordon i drift.
|
A decorrere dalla stessa data e salvo il caso di motori di ricambio per veicoli in servizio, le autorità nazionali vietano la vendita o l’uso di nuovi motori non conformi al presente regolamento e alle relative misure di attuazione.
|
|
3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 i denna artikel och när de tillämpningsåtgärder som avses i artikel 4.3, artikel 5.4 och artikel 6.2 första stycket träder i kraft får de nationella myndigheterna inte av skäl som avser utsläpp från fordon vägra att efter ansökan av en tillverkare bevilja EG-typgodkännande eller nationellt typgodkännande för en ny fordonstyp eller motortyp eller förbjuda att ett nytt fordon registreras, säljs eller tas i drift eller nya motorer säljs eller används, om fordonet eller motorerna i fråga uppfyller kraven i denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
3. Fatti salvi i paragrafi 1 e 2 del presente articolo e con riserva dell’entrata in vigore delle misure di attuazione di cui all’articolo 4, paragrafo 3, all’articolo 5, paragrafo 4 e all’articolo 6, paragrafo 2, primo comma, si richiesta del costruttore, le autorità nazionali non possono, per motivi attinenti alle emissioni dei veicoli, rifiutare il rilascio dell’omologazione CE o nazionale ad un nuovo tipo di veicolo o di motore, né proibire l’immatricolazione, la vendita o l’entrata in servizio di un nuovo veicolo e la vendita o l’uso di nuovi motori, se il veicolo o i motori interessati sono conformi al presente regolamento e alle relative misure di attuazione.
|
|
Artikel 9
|
Articolo 9
|
|
Medlemsstaternas skyldigheter i fråga om typgodkännande av reservdelar
|
Obblighi degli Stati membri relativi all’omologazione di parti di ricambio
|
|
Försäljning och installation i fordon av nya ersättande utsläppsbegränsande anordningar som är avsedda att monteras på fordon som godkänts med stöd av denna förordning och dess tillämpningsåtgärder ska förbjudas, om de inte är av en typ för vilken ett typgodkännande har meddelats i enlighet med denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
La vendita o l’installazione su un veicolo di nuovi dispositivi di ricambio di controllo dell’inquinamento, destinati ad essere montati su veicoli omologati ai sensi del presente regolamento e delle relative misure di attuazione, sono vietate se non sono di un tipo per il quale sia stata rilasciata l’omologazione ai sensi del presente regolamento e delle relative misure di attuazione.
|
|
Artikel 10
|
Articolo 10
|
|
Ekonomiska incitament
|
Incentivi finanziari
|
|
1. När tillämpningsåtgärderna för denna förordning träder i kraft får medlemsstaterna införa ekonomiska incitament för serietillverkade motorfordon som uppfyller kraven i denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
1. Con riserva dell’entrata in vigore delle misure d’attuazione del presente regolamento, gli Stati membri possono introdurre incentivi finanziari che si applicano a veicoli a motore prodotti in serie conformi al presente regolamento e alle relative misure di attuazione.
|
|
Dessa incitament ska gälla alla nya fordon som släpps ut på marknaden i den berörda medlemsstaten och som uppfyller kraven i denna förordning och i dess tillämpningsåtgärder. De ska dock upphöra att gälla senast den 31 december 2013.
|
Tali incentivi si applicano a tutti i veicoli nuovi, commercializzati nello Stato membro interessato e conformi al presente regolamento e alle relative misure d’attuazione. Tuttavia, essi cessano di essere applicati entro e non oltre il 31 dicembre 2013.
|
|
2. När åtgärderna för tillämpningen av denna förordning träder i kraft får medlemsstaterna införa ekonomiska incitament för eftermontering på fordon i drift för att hålla sig inom de utsläppsgränser som anges i bilaga I och för skrotning av fordon som inte uppfyller kraven i denna förordning och dess tillämpningsåtgärder.
|
2. Con riserva dell’entrata in vigore delle misure d’attuazione del presente regolamento, gli Stati membri possono concedere incentivi finanziari per l’adeguamento a posteriori di veicoli in servizio al fine di garantire il rispetto dei valori limite d’emissione di cui all’allegato I e per la demolizione di veicoli non conformi al presente regolamento e alle relative misure di attuazione.
|
|
3. De ekonomiska incitamenten enligt punkterna 1 och 2 får inte för någon motorfordonstyp överskrida merkostnaderna för de tekniska anordningar som används för att säkerställa överensstämmelse med de utsläppsgränser som anges i bilaga I, inklusive kostnaderna för installationen i fordonet.
|
3. Per ogni tipo di autoveicolo, gli incentivi finanziari di cui ai paragrafi 1 e 2 non devono superare il costo supplementare dei dispositivi tecnici utilizzati per soddisfare i limiti delle emissioni di cui all’allegato I, compresi i costi d’installazione sul veicolo.
|
|
4. Kommissionen ska informeras om planer på att införa eller ändra sådana ekonomiska incitament som avses i punkterna 1 och 2.
|
4. La Commissione è informata dei progetti per introdurre o modificare gli incentivi finanziari di cui ai paragrafi 1 e 2.
|
|
Artikel 11
|
Articolo 11
|
|
Sanktioner
|
Sanzioni
|
|
1. Medlemsstaterna ska fastställa sanktioner vid överträdelser av bestämmelserna i denna förordning och dess tillämpningsbestämmelser och vidta erforderliga åtgärder för att se till att de verkställs. Sanktionerna ska vara effektiva, proportionerliga och avskräckande. Medlemsstaterna ska meddela dessa bestämmelser till kommissionen senast den 7 februari 2011 och ska utan dröjsmål meddela eventuella ändringar som påverkar bestämmelserna.
|
1. Gli Stati membri fissano le norme sulle sanzioni applicabili alle violazioni del presente regolamento e delle relative misure di attuazione e adottano le misure necessarie per garantirne l’attuazione. Le sanzioni previste devono essere effettive, proporzionate e dissuasive. Gli Stati membri notificano tali norme alla Commissione entro il 7 febbraio 2011 e la informano immediatamente di tutte le successive modifiche ad esse relative.
|
|
2. Åtminstone följande överträdelser från tillverkarnas sida ska medföra sanktioner:
|
2. Le violazioni da parte dei costruttori soggette a sanzioni comprendono:
|
|
a) Lämnande av falsk uppgift under godkännandeförfarandet eller förfaranden som leder till återkallande.
|
a) il rilascio di dichiarazioni false durante le procedure di omologazione o le procedure che sfociano in azioni di richiamo;
|
|
b) Förfalskning av testresultat, antingen för typgodkännande eller om överensstämmelse för fordon i drift.
|
b) la falsificazione dei risultati delle prove relative all’omologazione o alla conformità in servizio;
|
|
c) Undanhållande av uppgifter eller tekniska specifikationer som kan leda till återkallande eller indraget typgodkännande.
|
c) la mancata comunicazione di dati o specifiche tecniche che potrebbero determinare azioni di richiamo o il ritiro dell’omologazione;
|
|
d) Användning av manipulationsstrategier.
|
d) l’impiego di strategie di manomissione;
|
|
e) Vägran att lämna tillgång till uppgifter.
|
e) il rifiuto di consentire l’accesso alle informazioni.
|
|
Även manipulering av system för begränsning av NOx-utsläpp ska betraktas som en överträdelse från tillverkarens, reparatörens respektive användarens sida som ska föranleda en sanktion. Detta ska inbegripa till exempel manipulering med system där förbrukningsbart reagens används.
|
Le violazioni da parte dei costruttori, meccanici e operatori dei veicoli soggette a sanzioni, comprendono la manomissione dei sistemi di controllo delle emissioni di NOx. Ciò include, ad esempio, la manomissione dei sistemi che usano un reagente consumabile.
|
|
Att köra ett fordon utan förbrukningsbart reagens ska betraktas som en överträdelse från användarens sida som ska föranleda en sanktion.
|
Le violazioni commesse dagli operatori dei veicoli soggette a sanzioni comprendono la guida di un veicolo senza un reagente consumabile.
|
|
Artikel 12
|
Articolo 12
|
|
Revidering
|
Ridefinizione delle specifiche
|
|
1. När de relevanta delarna i det partikelmätningsprogram som genomförs inom ramen för FN:s ekonomiska kommission för Europa under ledning av världsforumet för harmonisering av föreskrifter för fordon har avslutats, ska kommissionen utan att försämra miljöskyddet inom gemenskapen
|
1. Al termine delle parti pertinenti del PMP dell’UN/ECE, effettuato sotto l’egida del Forum mondiale per l’armonizzazione delle regolamentazioni relative ai veicoli, la Commissione, senza abbassare il livello di protezione dell’ambiente all’interno della Comunità:
|
|
a) införa antalsbaserade gränsvärden för partikelutsläpp, som en ytterligare kontroll av partikelutsläppen, på en nivå anpassad till den teknik som faktiskt används vid denna tid för att klara gränsen för partikelmassa,
|
a) introduce, quale ulteriore controllo delle emissioni di particolato, valori limite basati sul numero di particelle fissati a un livello adeguato alle tecnologie effettivamente utilizzate in quel momento per soddisfare il limite per la massa del particolato;
|
|
b) införa en mätmetod för partikelantalet.
|
b) adotta un metodo di misura per il numero delle particelle.
|
|
Kommissionen ska även, utan att försämra miljöskyddet inom gemenskapen, vid behov ange ett gränsvärde för utsläpp av NO2 utöver gränsvärdet för utsläpp av NOx totalt. Gränsen för utsläpp av NO2 ska fastställas på en nivå som avspeglar prestandan hos då befintliga tekniker.
|
La Commissione, senza abbassare il livello di tutela ambientale all’interno della Comunità, specifica, inoltre, un valore limite per l’emissione di NO2 in aggiunta a quello totale per l’emissione di NOx, se del caso. Il limite per l’emissione di NO2 è fissato a un livello che tenga conto del rendimento delle tecnologie esistenti in quel momento.
|
|
Dessa åtgärder, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
2. Kommissionen ska fastställa korrelationsfaktorer mellan den europeiska transienta cykeln (ETC) och den europeiska stationära cykeln (ESC) enligt direktiv 2005/55/EG å ena sidan, och den internationella harmoniserade transienta körcykeln (WHTC) och den internationella harmoniserade stationära körcykeln (WHSC) å den andra, och för detta ändamål anpassa gränsvärdena. Dessa åtgärder, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
2. La Commissione stabilisce fattori di correlazione tra il ciclo transiente europeo (ETC) e il ciclo europeo a stato stazionario (ESC), come descritti nella direttiva 2005/55/CE, da un lato, e il ciclo di guida transiente armonizzato a livello mondiale (WHTC) e il ciclo di guida a stato stazionario armonizzato a livello mondiale (WHSC), dall’altro, e adegua i valori limite di conseguenza. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
3. Kommissionen ska se över de förfaranden, prov och krav som avses i artikel 5.4 liksom de provcykler som används för att mäta utsläpp.
|
3. La Commissione verifica le procedure, le prove e i requisiti di cui all’articolo 5, paragrafo 4, nonché i cicli di prova usati per misurare le emissioni.
|
|
Om man vid översynen finner att dessa förfaranden, prov och krav inte längre är adekvata eller inte längre avspeglar de verkliga utsläppen, ska de anpassas så att de avspeglar utsläppen vid verklig körning på väg. Dessa åtgärder, som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning genom att komplettera den, ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 13.2.
|
Se dalla verifica emerge che tali procedure, prove, requisiti e cicli di prova non sono più adatti o non riflettono più le effettive emissioni mondiali, essi devono essere corretti per riflettere adeguatamente le emissioni generate dalla guida reale su strada. Tali misure, intese a modificare elementi non essenziali del presente regolamento, anche completandolo, sono adottate secondo la procedura di regolamentazione con controllo di cui all’articolo 13, paragrafo 2.
|
|
4. Kommissionen ska följa utvecklingen när det gäller de föroreningar som anges i artikel 3.2. Om kommissionen anser det lämpligt att reglera utsläppen av ytterligare föroreningar ska den lägga fram ett förslag för Europaparlamentet och rådet om ändring av denna förordning.
|
4. La Commissione segue l’evoluzione delle sostanze inquinanti elencate all’articolo 3, punto 2. Se la Commissione ritiene opportuno regolare le emissioni di altre sostanze inquinanti, essa presenta al Parlamento europeo e al Consiglio una proposta di modifica del presente regolamento.
|
|
Artikel 13
|
Articolo 13
|
|
Kommittéförfarande
|
Procedura di comitato
|
|
1. Kommissionen ska biträdas av den tekniska kommittén för motorfordon som inrättats enligt artikel 40.1 i direktiv 2007/46/EG.
|
1. La Commissione è assistita dal Comitato tecnico — veicoli a motore (CTVM), istituito dall’articolo 40, paragrafo 1, della direttiva 2007/46/CE.
|
|
2. När det hänvisas till denna punkt ska artikel 5a.1-5a.4 och artikel 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas, med beaktande av bestämmelserna i artikel 8 i det beslutet.
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano l’articolo 5 bis, paragrafi da 1 a 4, e l’articolo 7 della decisione 1999/468/CE, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 8 della stessa.
|
|
Artikel 14
|
Articolo 14
|
|
Tillämpning
|
Attuazione
|
|
Kommissionen ska anta de tillämpningsåtgärder som avses i artiklarna 4.3, 5.4, 6.2 och 12.1 a och b senast den 1 april 2010.
|
Entro il 1o aprile 2010, la Commissione adotta le misure di attuazione di cui all’articolo 4, paragrafo 3, all’articolo 5, paragrafo 4, all’articolo 6, paragrafo 2 e all’articolo 12, paragrafo 1, lettere a) e b).
|
|
Artikel 15
|
Articolo 15
|
|
Ändringar av förordning (EG) nr 715/2007
|
Modifiche del regolamento (CE) n. 715/2007
|
|
Förordning (EG) nr 715/2007 ska ändras på följande sätt:
|
Il regolamento (CE) n. 715/2007 è modificato come segue:
|
|
1. Artikel 5.3 ska ändras på följande sätt:
|
1) l’articolo 5, paragrafo 3, è modificato come segue:
|
|
i) Efter led h ska ordet "och" utgå.
|
i) dopo la lettera h), la parola "e" è soppressa;
|
|
ii) Följande led ska läggas till:
|
ii) è inserita la lettera seguente:
|
|
"j) mätning av motorvarvtal."
|
"j) misurazione della potenza del motore.";
|
|
2. Artikel 14.6 ska utgå.
|
2) l’articolo 14, paragrafo 6, è soppresso.
|
|
Artikel 16
|
Articolo 16
|
|
Ändringar av direktiv 2007/46/EG
|
Modifiche alla direttiva 2007/46/CE
|
|
Bilagorna IV, VI och XI till direktiv 2007/46/EG ska ändras i enlighet med bilaga II till denna förordning.
|
Gli allegati IV, VI e XI della direttiva 2007/46/CE sono modificati in conformità all’allegato II del presente regolamento.
|
|
Artikel 17
|
Articolo 17
|
|
Upphävande
|
Abrogazione
|
|
1. Direktiv 80/1269/EEG, 2005/55/EG och 2005/78/EG ska upphöra att gälla från den 31 december 2013.
|
1. Le direttive 80/1269/CEE, 2005/55/CE e 2005/78/CE sono abrogate a decorrere dal 31 dicembre 2013.
|
|
2. Hänvisningar till de upphävda direktiven ska betraktas som hänvisningar till denna förordning.
|
2. I riferimenti alle direttive abrogate si intendono fatti al presente regolamento.
|
|
Artikel 18
|
Articolo 18
|
|
Ikraftträdande
|
Entrata in vigore
|
|
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
|
|
Förordningen ska tillämpas från den 7 augusti 2009. Artiklarna 8.3 och 10 ska dock tillämpas från och med den 7 augusti 2009 och punkterna 1 a i, 1 b i, 2 a, 3 a i, 3 b i, 3 c i, 3 d i och 3 e i i bilaga II ska tillämpas från den 31 december 2013.
|
Esso si applica a decorrere dal 7 agosto 2009. Tuttavia, l’articolo 8, paragrafo 3, e l’articolo 10 si applicano a decorrere dal 7 agosto 2009 e il punto 1), lettera a), i), il punto 1), lettera b), i), il punto 2), lettera a), il punto 3), lettera a), i), il punto 3), lettera b), i), il punto 3), lettera c), i), il punto 3), lettera d), i) e il punto 3), lettera e), i) dell’allegato II si applicano a decorrere dal 31 dicembre 2013.
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
|
|
|
|
|
Utfärdad i Bryssel den 18 juni 2009.
|
Fatto a Bruxelles, addì 18 giugno 2009.
|
|
På Europaparlamentets vägnar
|
Per il Parlamento europeo
|
|
H.-G. Pöttering
|
Il presidente
|
|
Ordförande
|
H.-G. Pöttering
|
|
På rådets vägnar
|
Per il Consiglio
|
|
Š. Füle
|
Il presidente
|
|
Ordförande
|
Š. Füle
|
|
[1] EUT C 211, 19.8.2008, s. 12.
|
[1] GU C 211 del 19.8.2008, pag. 12.
|
|
[2] Parlamentets yttrande av den 16 december 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT) och rådets beslut av den 8 juni 2009.
|
[2] Parere del Parlamento europeo del 16 dicembre 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio dell’ 8 giugno 2009.
|
|
[3] EUT L 263, 9.10.2007, s. 1.
|
[3] GU L 263 del 9.10.2007, pag. 1.
|
|
[4] EGT L 242, 10.9.2002, s. 1.
|
[4] GU L 242 del 10.9.2002, pag. 1.
|
|
[5] EGT L 375, 31.12.1980, s. 46.
|
[5] GU L 375 del 31.12.1980, pag. 46.
|
|
[6] EUT L 171, 29.6.2007, s. 1.
|
[6] GU L 171 del 29.6.2007, pag. 1.
|
|
[7] Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/55/EG av den 28 september 2005 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer med kompressionständning som används i fordon samt mot utsläpp av gasformiga föroreningar från motorer med gnisttändning drivna med naturgas eller gasol vilka används i fordon (EUT L 275, 20.10.2005, s. 1).
|
[7] Direttiva 2005/55/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 28 settembre 2005, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative ai provvedimenti da prendere contro l’emissione di inquinanti gassosi e di particolato prodotti dai motori ad accensione spontanea destinati alla propulsione di veicoli e contro l’emissione di inquinanti gassosi prodotti dai motori ad accensione comandata alimentati con gas naturale o con gas di petrolio liquefatto destinati alla propulsione di veicoli (GU L 275 del 20.10.2005, pag. 1).
|
|
[8] Kommissionens direktiv 2005/78/EG av den 14 november 2005 om genomförande av direktiv 2005/55/EG om ändring av bilagorna I–IV samt bilaga VI till det direktivet (EUT L 313, 29.11.2005, s. 1).
|
[8] Direttiva 2005/78/CE della Commissione, del 14 novembre 2005, che attua la direttiva 2005/55/CE e ne modifica gli allegati I, II, III, IV e VI (GU L 313 del 29.11.2005, pag. 1).
|
|
[9] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
[9] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA I
|
ALLEGATO I
|
|
Gränsvärden för Euro 6
|
Limiti d’emissione euro VI
|
|
Anmärkning:
|
Nota:
|
|
PI = Gnisttändning.
|
ac = accensione comandata,
|
|
CI = Kompressionständning.
|
as = accensione spontanea.
|
|
[1] [2] [3]
|
[1] [2] [3]
|
|
| Gränsvärden |
|
| Valori limite |
|
|
CO (mg/kWh) | THC (mg/kWh) | NMHC (mg/kWh) | CH4 (mg/kWh) | NOX [1] (mg/kWh) | NH3 (ppm) | PM massa (mg/kWh) | PM [2] antal (#/kWh) |
|
CO (mg/kWh) | THC (mg/kWh) | NMHC (mg/kWh) | CH4 (mg/kWh) | NOX [1] (mg/kWh) | NH3 (ppm) | Massa del particolato (mg/kWh) | Numero di particelle [2] (#/kWh) |
|
|
ESC (CI) | 1500 | 130 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
ESC (as) | 1500 | 130 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
|
ETC (CI) | 4000 | 160 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
ETC (as) | 4000 | 160 | | | 400 | 10 | 10 | |
|
|
ETC (PI) | 4000 | | 160 | 500 | 400 | 10 | 10 | |
|
ETC (ac) | 4000 | | 160 | 500 | 400 | 10 | 10 | |
|
|
WHSC [3] | | | | | | | | |
|
WHSC [3] | | | | | | | | |
|
|
WHTC [3] | | | | | | | | |
|
WHTC [3] | | | | | | | | |
|
|
[1] Tillåten NO2-halt i gränsvärdet för NOx kan fastställas senare.
|
[1] Il livello ammissibile della componente di NO2 nel valore limite di NOx può essere definito in un momento successivo.
|
|
[2] En gräns för partikelantalet ska bestämmas senare, dock senast den 1 april 2010.
|
[2] Un numero standard deve essere definito in un momento successivo, al più tardi entro il 1o aprile 2010.
|
|
[3] Gränsvärden för internationella harmoniserade stationära och transienta körcykler (WHSC och WHTC), som ersätter ESC- och ETC-gränsvärdena och kommer att införas när korrelationsfaktorer fastställts för de nuvarande cyklerna (ESC och ETC), dock senast den 1 april 2010.
|
[3] I valori limite relativi al WHSC e al WHTC, che sostituiscono i valori limite relativi a ESC ed ETC, saranno introdotti in un momento successivo, entro il 1o aprile 2010, una volta stabiliti i fattori di correlazione rispetto ai cicli attuali (ESC ed ETC).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA II
|
ALLEGATO II
|
|
Ändringar av direktiv 2007/46/EG
|
Modifiche alla direttiva 2007/46/CE
|
|
Direktiv 2007/46/EG ska ändras på följande sätt:
|
La direttiva 2007/46/CE è modificata come segue:
|
|
1. Del I i bilaga IV ska ändras på följande sätt:
|
1) la parte I dell’allegato IV è modificata come segue:
|
|
a) Tabellen ska ändras på följande sätt:
|
a) la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Område | Förordning | EUT | Tillämplighet |
|
Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | Pubblicazione nella Gazzetta ufficiale | Applicazione |
|
|
M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
|
"41aUtsläpp (Euro 6) tunga fordon/tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | EUT L 188, 18.7.2009, s. 1 | X12 | X12 | X | X12 | X12 | X" | | | | |
|
"41 bisEmissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | GU L 188 del 18.7.2009, pag. 1 | X12 | X12 | X | X12 | X12 | X" | | | | |
|
|
iii) Följande anmärkning ska läggas till:
|
iii) è inserita la nota seguente:
|
|
"(12) För fordon som har en referensvikt som överstiger 2610 kg och som inte är typgodkända (på tillverkarens begäran och förutsatt att referensvikten inte överstiger 2840 kg) enligt förordning (EG) nr 715/2007."
|
"(12) Per veicoli con massa di riferimento superiore a 2610 kg non omologati (a richiesta del costruttore e se la loro massa di riferimento non supera i 2840 kg) ai sensi del regolamento (CE) n. 715/2007.";
|
|
b) Tabellen i tillägget ska ändras på följande sätt:
|
b) nell’appendice, la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
| Område | Förordning | EUT | M1 |
|
| Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | Pubblicazione nella Gazzetta ufficiale | M1 |
|
|
"41a | Utsläpp (Euro 6) tunga fordon, med undantag för alla krav som rör OBD-system och tillgång till information/Tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | EUT L 188, 18.7.2009, s. 1 | A" |
|
"41 bis | Emissioni (euro VI) di veicoli pesanti, esclusa l’intera serie di requisiti relativi alla diagnostica di bordo (OBD) e l’accesso alle informazioni/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | GU L 188 del 18.7.2009, pag. 1 | A" |
|
|
2. Tabellen i tillägget till bilaga VI ska ändras på följande sätt:
|
2) nell’appendice dell’allegato VI, la tabella è modificata come segue:
|
|
a) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
a) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
b) Följande punkt ska införas:
|
b) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Område | Förordning | Ändrad genom | Gäller för version |
|
Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | Modificato da | Applicabile alle varianti |
|
|
"41aUtsläpp (Euro 6) tunga fordon/tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009" | | |
|
"41 bisEmissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009" | | |
|
|
3. Bilaga XI ska ändras på följande sätt:
|
3) l’allegato XI è modificato come segue:
|
|
a) Tabellen i tillägg 1 ska ändras på följande sätt:
|
a) nell’appendice 1, la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Post | Område | Förordning | M1 ≤ 2500 (1) kg | M1 > 2500 (1) kg | M2 | M3 |
|
Voce | Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | M1 ≤ 2500 (1) kg | M1 > 2500 (1) kg | M2 | M3 |
|
|
"41a | Utsläpp (Euro 6) tunga fordon/ tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | G + H | G + H | G + H | G + H" |
|
"41 bis | Emissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | G + H | G + H | G + H | G + H" |
|
|
b) Tabellen i tillägg 2 ska ändras på följande sätt:
|
b) nell’appendice 2, la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Post | Område | Förordning | M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
Voce | Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | M1 | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
|
"41a | Utsläpp (Euro 6) tunga fordon/tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | X | X | X | X | X | X" | | | | |
|
"41 bis | Emissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | X | X | X | X | X | X" | | | | |
|
|
c) Tabellen i tillägg 3 ska ändras på följande sätt:
|
c) nell’appendice 3, la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Post | Område | Förordning | M1 |
|
Voce | Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | M1 |
|
|
"41a | Utsläpp (Euro 6) tunga fordon/tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | X" |
|
"41 bis | Emissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | X" |
|
|
d) Tabellen i tillägg 4 ska ändras på följande sätt:
|
d) nell’appendice 4, la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Post | Område | Förordning | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
Voce | Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | M2 | M3 | N1 | N2 | N3 | O1 | O2 | O3 | O4 |
|
|
"41a | Utsläpp (Euro 6) tunga fordon/ tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | H | H | H | H | H" | | | | |
|
"41 bis | Emissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | H | H | H | H | H" | | | | |
|
|
e) Tabellen i tillägg 5 ska ändras på följande sätt:
|
e) nell’appendice 5, la tabella è modificata come segue:
|
|
i) Punkterna 40 och 41 ska utgå.
|
i) i punti 40 e 41 sono soppressi;
|
|
ii) Följande punkt ska införas:
|
ii) è inserito il punto 41 bis seguente:
|
|
Post | Område | Förordning | Mobilkranar i kategori N3 |
|
Voce | Oggetto | Riferimento dell’atto normativo | Gru mobili della categoria N3 |
|
|
"41a | Utsläpp (Euro 6) tunga fordon/tillgång till information | Förordning (EG) nr 595/2009 | V" |
|
"41 bis | Emissioni (euro VI) veicoli pesanti/accesso alle informazioni | Regolamento (CE) n. 595/2009 | V" |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|