|
|
Avtal i form av skriftväxling
|
Accord sous forme d'échange de lettres
|
|
angående ändringar i bilagorna till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter
|
concernant les modifications aux annexes de l’accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux
|
|
A. Skrivelse från Europeiska gemenskapen
|
A. Lettre de la Communauté européenne
|
|
|
|
|
Bryssel den 7 oktober 2004
|
Bruxelles, le 7 octobre 2004
|
|
...
|
Monsieur,
|
|
Med hänvisning till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter föreslår jag följande ändring av bilagorna till avtalet:
|
Me référant à l’accord conclu entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux, j’ai l’honneur de vous proposer de modifier les annexes de cet accord comme suit.
|
|
I enlighet med rekommendationen från den gemensamma förvaltningskommitté som inrättats enligt artikel 14.1 i avtalet, ersätts punkt 6 i bilaga V och fotnot 1 till avtalet med motsvarande text i tillägg A som bifogas denna skrivelse, medan bilaga VI till avtalet ersätts med motsvarande text i tillägg B som bifogas denna skrivelse.
|
Conformément aux recommandations du comité de gestion mixte institué en vertu de l’article 14, paragraphe 1, de l’accord, il convient de remplacer le texte de l’annexe V, point 6, et de la note 1 de bas de page de l’accord par le texte de l’appendice A joint à la présente et de remplacer le texte de l’annexe VI de l’accord par le texte de l’appendice B joint à la présente.
|
|
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Amerikas förenta stater godkänner dessa ändringar av punkt 6 i bilaga V, fotnot 1 och bilaga VI till avtalet.
|
Je vous serais reconnaissant de confirmer l’accord des États-Unis d’Amérique concernant ces modifications de l’annexe V, point 6, de la note 1 de bas de page et de l’annexe VI de l’accord.
|
|
Högaktningsfullt
|
Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
|
|
Bifogas: Tillägg A som ersätter punkt 6 i bilaga V och fotnot 1 till avtalet samt tillägg B som ersätter bilaga VI till avtalet
|
Pièces jointes: Appendice A destiné à remplacer l’annexe V, point 6, et la note 1 de bas de page de l’accord, et Appendice B destiné à remplacer l’annexe VI de l’accord.
|
|
[1]
|
[1]
|
|
På Europeiska gemenskapens vägnar
|
Pour la Communauté européenne
|
|
Jaana Husu-Kallio
|
Jaana Husu-Kallio
|
|
B. Skrivelse från Amerikas förenta stater
|
B. Lettre des États-Unis d’Amérique
|
|
|
|
|
Bryssel den 6 april 2005
|
Bruxelles, le 6 avril 2005
|
|
...
|
Madame,
|
|
Jag hänvisar till Er skrivelse av den 7 oktober 2004 med uppgifter om de föreslagna ändringarna i tillägg A som ersätter punkt 6 i bilaga V, fotnot 1 och i tillägg B som ersätter bilaga VI till avtalet av den 20 juli 1999 mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter.
|
J’ai l’honneur de faire référence à votre lettre du 7 octobre 2004 contenant le détail des modifications proposées à l’appendice A pour le remplacement de l’annexe V, point 6, de la note 1 de bas de page, et à l’appendice B pour le remplacement de l’annexe VI de l’accord du 20 juillet 1999 entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique relatif aux mesures sanitaires de protection de la santé publique et animale applicables au commerce d’animaux vivants et de produits animaux.
|
|
Jag kan bekräfta att Amerikas förenta stater godkänner de föreslagna ändringar som rekommenderats av den gemensamma förvaltningskommitté som inrättats enligt artikel 14.1 i avtalet och av vilka en kopia bifogas denna skrivelse. Jag är medveten om att dessa ändringar får verkan den dag då EG anmäler till Amerikas förenta stater att det har fullföljt de nödvändiga förfarandena för genomförandet av dessa ändringar.
|
À cet égard, j’ai l’honneur de confirmer l’acceptation par les États-Unis d’Amérique des modifications proposées, dont une copie est jointe à la présente, et qui sont conformes aux recommandations du comité de gestion mixte institué en vertu de l’article 14, paragraphe 1, de l’accord. Il est entendu à mon sens que ces modifications prendront effet à compter de la date à laquelle la CE notifiera aux États-Unis que ces procédures nécessaires à la mise en œuvre de ces accords sont terminées.
|
|
Högaktningsfullt
|
Veuillez agréer, Madame, l’expression de ma très haute considération.
|
|
Bifogas: Tillägg A som ersätter punkt 6 i bilaga V och fotnot 1 till avtalet samt tillägg B som ersätter bilaga VI till avtalet
|
Pièces jointes: Appendice A destiné à remplacer l’annexe V, point 6, et la note 1 de bas de page de l’accord, et Appendice B destiné à remplacer l’annexe VI de l’accord.
|
|
[2]
|
[2]
|
|
På Amerikas förenta staters vägnar
|
Pour l’autorité compétente des États-Unis d’Amérique
|
|
Norval E. Francis
|
Norval E. Francis
|
|
[1]
|
[1]
|
|
[2]
|
[2]
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|