|
|
Kommissionens direktiv 2005/78/EG
|
Directive 2005/78/CE de la Commission
|
|
av den 14 november 2005
|
du 14 novembre 2005
|
|
om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/55/EG om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer med kompressionständning som används i fordon samt mot utsläpp av gasformiga föroreningar från motorer med gnisttändning drivna med naturgas eller gasol vilka används i fordon och om ändring av bilagorna I–IV samt bilaga VI till det direktivet
|
mettant en œuvre la directive 2005/55/CE du Parlement européen et du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux mesures à prendre contre les émissions de gaz polluants et de particules polluantes provenant des moteurs à allumage par compression destinés à la propulsion des véhicules et les émissions de gaz polluants provenant des moteurs à allumage commandé fonctionnant au gaz naturel ou au gaz de pétrole liquéfié et destinés à la propulsion des véhicules, et modifiant ses annexes I, II, III, IV et VI
|
|
(Text av betydelse för EES)
|
(Texte présentant de l’intérêt pour l’EEE)
|
|
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
|
vu le traité instituant la Communauté européenne,
|
|
med beaktande av rådets direktiv 70/156/EEG av den 6 februari 1970 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om typgodkännande av motorfordon och släpvagnar till dessa fordon [1], särskilt artikel 13.2 andra strecksatsen,
|
vu la directive 70/156/CEE du Conseil du 6 février 1970 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives à la réception des véhicules à moteur et de leurs remorques [1], et notamment son article 13, paragraphe 2, deuxième tiret,
|
|
med beaktande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/55/EG av den 28 september 2005 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer med kompressionständning som används i fordon samt mot utsläpp av gasformiga föroreningar från motorer med gnisttändning drivna med naturgas eller gasol vilka används i fordon [2], särskilt artikel 7, och
|
vu la directive 2005/55/CE du Parlement européen et du Conseil du 28 septembre 2005 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux mesures à prendre contre les émissions de gaz polluants et de particules polluantes provenant des moteurs à allumage par compression destinés à la propulsion des véhicules et les émissions de gaz polluants provenant des moteurs à allumage commandé fonctionnant au gaz naturel ou au gaz de pétrole liquéfié et destinés à la propulsion des véhicules [2], et notamment son article 7,
|
|
av följande skäl:
|
considérant ce qui suit:
|
|
(1) Direktiv 2005/55/EG är ett av särdirektiven inom ramen för det förfarande för typgodkännande som fastställs i direktiv 70/156/EEG.
|
(1) La directive 2005/55/CE est l’une des directives particulières relevant de la procédure de réception établie par la directive 70/156/CEE.
|
|
(2) Enligt direktiv 2005/55/EG skall nya motorer till tunga fordon och motorer till nya tunga fordon från och med den 1 oktober 2005 omfattas av nya tekniska krav på system för omborddiagnos, hållbarhet och överensstämmelse hos fordon i drift som underhålls och används på korrekt sätt. De tekniska bestämmelser som krävs för att genomföra artiklarna 3 och 4 i det direktivet bör antas.
|
(2) La directive 2005/55/CE exige qu’à partir du 1er octobre 2005 les nouveaux moteurs poids lourds ainsi que les moteurs des nouveaux poids lourds soient conformes aux nouvelles exigences techniques concernant les systèmes de diagnostic embarqués, la durabilité et la conformité des véhicules en circulation qui sont convenablement entretenus et utilisés. Il convient à présent d’adopter les dispositions techniques nécessaires à la mise en œuvre des articles 3 et 4 de ladite directive.
|
|
(3) För att tillgodose kraven i artikel 5 i direktiv 2005/55/EG bör det införas bestämmelser som främjar att nya tunga fordon vars motor är utrustad med ett system för avgasefterbehandling som kräver ett förbrukningsbart reagens för att uppnå den avsedda minskningen av reglerade föroreningar används enligt tillverkarens anvisningar. Åtgärder bör vidtas för att se till att föraren av ett sådant fordon underrättas i god tid om ett eventuellt förbrukningsbart reagens ombord på fordonet är på väg att ta slut eller om det inte sker någon reagensdosering alls. Om föraren ignorerar dessa varningar skall motorns prestanda ändras fram till det att föraren fyller på det förbrukningsbara reagens som krävs för att systemet för efterbehandling av avgaser skall fungera effektivt.
|
(3) Pour assurer la conformité avec l’article 5 de la directive 2005/55/CE, il y a lieu de prévoir des exigences visant à encourager le bon usage, tel qu’il est prévu par le constructeur, des nouveaux poids lourds équipés d’un moteur ayant un dispositif de post-traitement des gaz d’échappement qui nécessite l’utilisation d’un réactif consommable en vue d’obtenir la réduction souhaitée des gaz polluants réglementés. Des mesures doivent être prises afin que le conducteur d’un tel véhicule soit informé en temps utile si l’approvisionnement à bord d’un réactif consommable est sur le point de s’interrompre ou s’il n’y a pas d’activité de dosage de réactif. Si le conducteur ignore de telles mises en garde, les performances du moteur doivent être modifiées jusqu’à ce que le conducteur se réapprovisionne en réactif consommable de manière à ce que le système de post-traitement des gaz d’échappement fonctionne efficacement.
|
|
(4) Om motorer som omfattas av direktiv 2005/55/EG kräver ett förbrukningsbart reagens för att uppnå de utsläppsgränsvärden för vilka dessa motorer beviljades typgodkännande, bör medlemsstaterna vidta lämpliga åtgärder för att se till att sådant reagens finns tillgängligt inom ett rimligt geografiskt område. Medlemsstaterna bör ha möjlighet att vidta åtgärder för att främja förbrukningen av ett sådant reagens.
|
(4) Les États membres doivent prendre les mesures qui permettent de faire en sorte que tout réactif devant être consommé par les moteurs qui relèvent du champ d’application de la directive 2005/55/CE afin de respecter les limites d’émission pour lesquelles ces moteurs ont été réceptionnés soit disponible selon une base géographique équilibrée. Les États membres doivent pouvoir prendre les mesures qui conviennent pour encourager l’utilisation de tout réactif de ce type.
|
|
(5) Det är lämpligt att införa bestämmelser som ger medlemsstaterna möjlighet att vid den regelbundna fordonsbesiktningen kontrollera och se till att tunga fordon utrustade med ett system för avgasefterbehandling som kräver ett förbrukningsbart reagens har använts på ett korrekt sätt under den period som föregick besiktningen.
|
(5) Il convient de prévoir des dispositions qui permettront aux États membres de vérifier et de suivre, au moment des contrôles techniques périodiques, le bon fonctionnement des poids lourds équipés d’un système de post-traitement des gaz d’échappement basé sur l’utilisation d’un réactif consommable durant la période précédant l’inspection.
|
|
(6) Medlemsstaterna bör kunna förbjuda bruket av tunga fordon utrustade med ett system för avgasefterbehandling som kräver användning av ett förbrukningsbart reagens för att uppfylla de utsläppsgränsvärden för vilka det typgodkänts, om systemet för avgasefterbehandling inte förbrukar det reagens som krävs eller om det nödvändiga reagenset inte finns i fordonet.
|
(6) Les États membres doivent être en mesure d’interdire l’utilisation de poids lourds équipés d’un système de post-traitement des gaz d’échappement qui nécessite la consommation d’un réactif pour respecter les limites d’émission pour lesquelles il a été réceptionné si le système de post-traitement ne consomme pas réellement le réactif requis ou si le véhicule ne le transporte pas.
|
|
(7) Tillverkare av tunga fordon med ett system för avgasefterbehandling som kräver ett förbrukningsbart reagens bör informera sina kunder om hur sådana fordon bör användas.
|
(7) Les constructeurs de poids lourds équipés d’un système de post-traitement des gaz d’échappement requérant l’utilisation d’un réactif consommable informent leurs clients du mode de fonctionnement correct de ces véhicules.
|
|
(8) Det är nödvändigt att anpassa de bestämmelser i direktiv 2005/55/EG som rör användning av olika strategier för att manipulera utsläppen för att beakta den tekniska utvecklingen. Krav för motorer med flera inställningsmöjligheter och för anordningar som kan begränsa motorns vridmoment under vissa driftsförhållanden bör också anges.
|
(8) Il convient d’adapter les exigences de la directive 2005/55/CE relative à l’usage de stratégies d’invalidation pour tenir compte du progrès technique. Il convient de préciser des exigences pour les moteurs à calibrages multiples et pour les dispositifs qui limitent le couple du moteur dans certaines conditions de fonctionnement.
|
|
(9) I bilagorna III och IV till Europaparlamentets och rådets direktiv 98/70/EG av den 13 oktober 1998 om kvaliteten på bensin och dieselbränslen och om ändring av rådets direktiv 93/12/EEG [3] fastställs att bensin och dieselbränslen som säljs i gemenskapen från och med den 1 januari 2005 skall ha en högsta svavelhalt på 50 mg/kg ("”parts per million", ppm). Tillgången på motorbränsle med en svavelhalt på 10 mg/kg eller mindre ökar i gemenskapen, och enligt direktiv 98/70/EG skall sådant bränsle finnas tillgängligt från och med 1 januari 2009. De referensbränslen som används för typgodkännandeprovning av motorernas överensstämmelse med utsläppsgränsvärdena på rad B1, rad B2 och rad C i tabellerna i bilaga I till direktiv 2005/55/EG bör därför definieras om så att de i tillämpliga fall bättre avspeglar svavelhalten i de dieselbränslen som skall finnas på marknaden från och med 1 januari 2005 och som skall användas av motorer med avancerade avgasreningssystem. Referensbränslet motorgas (gasol, "Liquefied Petroleum Gas", LPG) bör också definieras om för att återspegla utvecklingen på marknaden efter 1 januari 2005.
|
(9) Les annexes III et IV de la directive 98/70/CE du Parlement européen et du Conseil du 13 octobre 1998 concernant la qualité de l’essence et des carburants diesel et modifiant la directive 93/12/CEE du Conseil [3] fixent leur teneur maximale autorisée en soufre à 50 mg/kg (parties par million, "ppm") à compter du 1er janvier 2005. La disponibilité de carburants ayant une teneur en soufre inférieure ou égale à 10 mg/kg est en hausse dans la Communauté et la directive 98/70/CE impose, à partir du 1er janvier 2009, la disponibilité de ces carburants. Les carburants de référence utilisés pour les essais de réception des moteurs en ce qui concerne les limites d’émission visées aux lignes B1, B2 et C du tableau de l’annexe I à la directive 2005/55/CE doivent donc être redéfinis de manière à mieux refléter, le cas échéant, la teneur en soufre des carburants diesel qui sont commercialisés à partir du 1er janvier 2005 et qui sont utilisés dans des moteurs disposant de systèmes avancés de contrôle des émissions. Il convient en outre de redéfinir le carburant de référence, le gaz de pétrole liquéfié (GPL), afin de refléter les progrès réalisés sur le marché depuis le 1er janvier 2005.
|
|
(10) Mät- och provtagningsmetoder bör anpassas till den tekniska utvecklingen så att man kan försäkra sig om pålitliga och reproducerbara mätningar av partikelutsläppen för sådana motorer med kompressionständning som typgodkänts enligt de gränsvärden för partiklar som anges på rad B1, rad B2 eller rad C i tabellerna i punkt 6.2.1 i bilaga I till direktiv 2005/55/EG, och för sådana gasmotorer som typgodkänts enligt de utsläppsgränser som anges på rad C i tabell 2 i punkt 6.2.1 i den bilagan.
|
(10) Il est nécessaire d’apporter des adaptations techniques aux procédures d’échantillonnage et de mesure afin de pouvoir effectuer des mesures fiables et reproductibles des émissions de masses de particules dans le cas des moteurs à allumage par compression qui sont réceptionnés conformément aux limites de particules spécifiées aux lignes B1, B2 ou C des tableaux figurant au point 6.2.1 de l’annexe I de la directive 2005/55/CE et dans le cas des moteurs à gaz qui sont réceptionnés conformément aux limites d’émission spécifiées à la ligne C du tableau 2 figurant au point 6.2.1 de ladite annexe.
|
|
(11) Eftersom bestämmelserna om genomförande av artiklarna 3 och 4 i direktiv 2005/55/EG antas samtidigt som bestämmelserna om anpassning av det direktivet till den tekniska utvecklingen, har bägge typerna av bestämmelser samlats i en och samma rättsakt.
|
(11) Comme les dispositions relatives à la mise en œuvre des articles 3 et 4 de la directive 2005/55/CE sont adoptées en même temps que celles qui portent adaptation de ladite directive au progrès technique, les deux types de mesures ont été inclus dans le même acte.
|
|
(12) Med hänsyn till den snabba tekniska utvecklingen på detta område, bör detta direktiv ses över senast den 31 december 2006 om så är lämpligt.
|
(12) Compte tenu des progrès technologiques rapides dans ce domaine, la présente directive sera revue, le cas échéant, pour le 31 décembre 2006.
|
|
(13) Direktiv 2005/55/EG bör därför ändras i enlighet med detta.
|
(13) Il convient, dès lors, de modifier la directive 2005/55/CE en conséquence.
|
|
(14) De åtgärder som föreskrivs i detta direktiv är förenliga med yttrandet från kommittén för anpassning till teknisk utveckling som inrättades genom artikel 13.1 i direktiv 70/156/EEG.
|
(14) Les dispositions prévues à la présente directive sont conformes à l’avis du comité pour l’adaptation au progrès technique institué par l’article 13, paragraphe 1, de la directive 70/156/CEE,
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
|
|
Artikel 1
|
Article premier
|
|
Bilagorna I–IV samt bilaga VI till direktiv 2005/55/EG skall ändras på det sätt som anges i bilagan till detta direktiv.
|
Les annexes I, II, III, IV et VI de la directive 2005/55/CE sont modifiées conformément à l’annexe I de la présente directive.
|
|
Artikel 2
|
Article 2
|
|
Bestämmelser om genomförande av artiklarna 3 och 4 till direktiv 2005/55/EG anges i bilagorna II-V till detta direktiv.
|
Les mesures de mise en œuvre des articles 3 et 4 de la directive 2005/55/CE sont fixées aux annexes II à V de la présente directive.
|
|
Artikel 3
|
Article 3
|
|
1. Medlemsstaterna skall senast den 8 november 2006 anta och offentliggöra de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv. De skall genast överlämna texterna till dessa bestämmelser till kommissionen tillsammans med en jämförelsetabell för dessa bestämmelser och bestämmelserna i detta direktiv.
|
1. Les États membres adoptent et publient, au plus tard le 8 novembre 2006, les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive. Ils communiquent immédiatement à la Commission le texte de ces dispositions ainsi qu’un tableau de correspondance entre ces dispositions et la présente directive.
|
|
De skall tillämpa dessa bestämmelser från och med den 9 november 2006.
|
Ils appliquent ces dispositions avec effet au 9 novembre 2006.
|
|
När en medlemsstat antar dessa bestämmelser skall de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv utfärda.
|
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d’une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.
|
|
2. Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna texten till de centrala bestämmelser i nationell lagstiftning som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv.
|
2. Les États membres communiquent à la Commission le texte des dispositions essentielles de droit interne qu’ils adoptent dans le domaine régi par la présente directive.
|
|
Artikel 4
|
Article 4
|
|
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
La présente directive entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
|
|
Artikel 5
|
Article 5
|
|
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.
|
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
|
|
|
|
|
Utfärdat i Bryssel den 14 november 2005.
|
Fait à Bruxelles, le 14 novembre 2005.
|
|
På kommissionens vägnar
|
Par la Commission
|
|
Günter Verheugen
|
Günter Verheugen
|
|
Vice ordförande
|
Vice-président
|
|
[1] EGT L 42, 23.2.1970, s. 1. Direktivet senast ändrat genom kommissionens direktiv 2005/49/EG (EUT L 194, 26.7.2005, s. 12).
|
[1] JO L 42 du 23.2.1970, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2005/49/CE de la Commission (JO L 194 du 26.7.2005, p. 12).
|
|
[2] EUT L 275, 20.10.2005, s. 1.
|
[2] JO L 275 du 20.10.2005, p. 1.
|
|
[3] EGT L 350, 28.12.1998, s. 58. Direktivet senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1).
|
[3] JO L 350 du 28.12.1998, p. 58. Directive modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 du Parlement européen et du Conseil (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA I
|
ANNEXE I
|
|
ÄNDRINGAR AV BILAGORNA I–IV SAMT VI TILL DIREKTIV 2005/55/EG
|
MODIFICATIONS DES ANNEXES I, II, III, IV ET VI DE LA DIRECTIVE 2005/55/CE
|
|
Direktiv 2005/55/EG ändras på följande sätt:
|
La directive 2005/55/CE est modifiée comme suit:
|
|
1) Bilaga I ändras på följande sätt:
|
1) L’annexe I est modifiée comme suit:
|
|
a) Avsnitt 1 skall ersättas med följande:
|
a) Le point 1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE
|
"1. CHAMP D’APPLICATION
|
|
Detta direktiv omfattar dels kontroll av gas- och partikelformiga föroreningar, avgasreningssystems livslängd, överensstämmelse för fordon och motorer i drift och system för omborddiagnos (OBD-system) för alla motorfordon utrustade med motorer med kompressionständning, dels gasformiga föroreningar, livslängd, överensstämmelse för fordon och motorer i drift och system för omborddiagnos (OBD-system) för alla motorfordon utrustade med motorer med gnisttändning och drivna med naturgas eller motorgas samt motorer med kompressionständning eller gnisttändning enligt artikel 1 med undantag av motorer med kompressionständning i sådana fordon i kategorierna N1, N2 och M2 och av motorer med gnisttändning och drivna med naturgas eller motorgas i sådana fordon i kategori N1 för vilka typgodkännande har beviljats enligt rådets direktiv 70/220/EEG [*] EGT L 76, 6.4.1970, s. 1. Direktivet senast ändrat genom kommissionens direktiv 2003/76/EG (EUT L 206, 15.8.2003, s. 29).".
|
La présente directive s’applique au contrôle des gaz polluants et particules polluantes, de la durée de vie des équipements antipollution, de la conformité des véhicules/moteurs en circulation ainsi que des systèmes de diagnostic embarqués (OBD) de tous les véhicules équipés de moteurs à allumage par compression et aux gaz polluants, à la durée de vie, à la conformité des véhicules/moteurs en circulation et aux systèmes de diagnostic embarqués (OBD) de tous les véhicules équipés de moteurs à allumage commandé qui fonctionnent au gaz naturel ou au GPL ainsi qu’aux moteurs à allumage par compression et aux moteurs à allumage commandé tels qu’ils sont définis à l’article premier, à l’exception des moteurs à allumage par compression des véhicules des catégories N1, N2 et M2 et des moteurs à allumage commandé qui fonctionnent au gaz naturel ou au GPL des véhicules de catégorie N1 pour lesquels la certification a été délivrée conformément à la directive 70/220/CEE du Conseil [*] JO L 76 du 6.4.1970, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2003/76/CE de la Commission (JO L 206 du 15.8.2003, p. 29).".
|
|
b) I avsnitt 2 skall rubriken och punkterna 2.1–2.32.1 ersättas med följande:
|
b) Au point 2, le titre et les points 2.1 à 2.32.1 sont remplacés par le texte suivant:
|
|
"2. DEFINITIONER
|
"2. DÉFINITIONS
|
|
2.1 I detta direktiv används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
|
2.1. Aux fins de la présente directive, on entend par:
|
|
godkännande av en motor (motorfamilj): tillstånd att använda en motortyp (motorfamilj) med avseende på mängden utsläppta gas- och partikelformiga föroreningar.
|
"réception d’un moteur (d’une famille de moteurs)", la réception d’un type de moteur (d’une famille de moteurs) en ce qui concerne le niveau d’émission de gaz polluants et de particules polluantes;
|
|
hjälpstrategi för avgasrening: avgasreningsstrategi vilken aktiveras eller ändrar grundstrategin för avgasrening i ett eller flera särskilda syften och under särskilda miljö- eller driftsförhållanden, t.ex. fordonshastighet, motorns varvtal, växel, insugningstemperatur eller insugningsundertryck.
|
"stratégie auxiliaire de contrôle des émissions (AECS)", une stratégie de contrôle des émissions qui est active ou qui modifie la stratégie de base de contrôle des émissions à des fins particulières et en réponse à un ensemble spécifique de conditions ambiantes et/ou de conditions de fonctionnement (vitesse du véhicule, vitesse du moteur, vitesse utilisée, température d’admission, pression d’admission, etc.);
|
|
grundstrategi för avgasrening: den avgasreningsstrategi som är aktiv under motorns hela arbetsvarvtals- och arbetsbelastningsområde såvida inte en hjälpstrategi är aktiverad. Några exempel på grundstrategier är
|
"stratégie de base de contrôle des émissions (BECS)", une stratégie de contrôle des émissions qui est active sur toute la gamme opératoire de vitesse et de charge du moteur à moins qu’une stratégie AECS ne soit activée. Au nombre des BECS, on peut citer à titre d’exemples:
|
|
- tändningsmatris,
|
- la cartographie du timing du moteur,
|
|
- EGR-matris,
|
- la cartographie EGR,
|
|
- reagensdoseringsmatris för SCR.
|
- la cartographie SCR de dosage du réactif catalyseur;
|
|
kombinerat system med deNOx-katalysator och partikelfilter: ett system för efterbehandling av avgaser som syftar till att minska såväl utsläppen av kväveoxider (NOx) som utsläppen av partikelformiga föroreningar.
|
"système combiné de filtre à particules et de dénitrification", un système de post-traitement des gaz d’échappement conçu pur réduire simultanément les émissions d’oxydes d’azote (NOx) et de particules polluantes (PT);
|
|
kontinuerlig regenerering: den regenereringsprocess i ett system för avgasefterbehandling som sker kontinuerligt eller åtminstone en gång per ETC-prov. För en sådan regenereringsprocess behövs inget särskilt provningsförfarande.
|
"régénération continue", le processus de régénération d’un système de post-traitement des gaz d’échappement qui se déroule en permanence ou au moins une fois par essai ETC. Un tel processus de régénération ne demande pas de procédure d’essai spéciale;
|
|
kontrollområde: området mellan motorvarvtalen A och C och mellan 25 % och 100 % belastning.
|
"zone de contrôle", la zone comprise entre les régimes A et C du moteur et entre un taux de charge de 25 à 100 %;
|
|
angiven maxeffekt (Pmax): största effekt i EG-kW (nettoeffekt) enligt tillverkarens uppgift i hans ansökan om typgodkännande.
|
"puissance maximale déclarée (Pmax)", la puissance maximale en kW "CE" (puissance nette) qui est déclarée par le constructeur dans sa demande de réception;
|
|
manipulationsstrategi:
|
"stratégie d’invalidation":
|
|
- en hjälpstrategi för avgasrening som reducerar grundstrategins effektivitet under förhållanden som rimligen kan förväntas vid normal användning av fordonet,
|
- une stratégie AECS qui réduit l’efficacité du contrôle d’émission de la BECS dans des conditions de fonctionnement ou d’usage normal du véhicule,
|
|
eller
|
ou
|
|
- en grundstrategi för avgasrening som skiljer mellan driftsmoment vid ett standardiserat typgodkännandeprov och andra driftsmoment, och ger reducerad avgasrening under förhållanden som i huvudsak inte ingår i typgodkännandeprovet i fråga.
|
- une stratégie BECS qui fait la distinction entre le fonctionnement selon un essai normalisé de réception et d’autres modes de fonctionnement et qui fournit un moindre niveau de contrôle des émissions dans des conditions qui ne sont pas réellement incluses dans les procédures d’essai de réception;
|
|
deNOx-system: ett system för efterbehandling av avgaser som syftar till att minska kväveoxidutsläppen (NOx) (för närvarande finns t.ex. passiva och aktiva magra NOx-katalysatorer, NOx-adsorbenter och system för selektiv katalytisk reduktion (SCR).
|
"système de dénitrification", un système de post-traitement des gaz d’échappement conçu pour réduire les émissions d’oxydes d’azote (NOx) [il existe actuellement des catalyseurs NOx simplifiés actifs et passifs ainsi que des systèmes d’absorption des NOx et des systèmes de réduction catalytique sélective (SCR)];
|
|
fördröjningstid: tiden från det att den förändring av komponenten som skall mätas vid referenspunkten börjar, till det att utvärdet uppnått 10 % av slutvärdet (t10). I fråga om gasformiga ämnen rör det sig i själva verket om det uppmätta ämnets transporttid från provtagningssonden till detektorn. För fördröjningstiden utgör provtagningssonden referenspunkt.
|
"temps de retard", l’écart temporel entre le changement de la composante à mesurer au point de référence et une réponse système de 10 % de la lecture finale (t10). Dans le cas des composants gazeux, il s’agit en fait de la durée de transport du composant mesuré de la sonde de prélèvement vers le détecteur. Pour les besoins du temps de retard, la sonde de prélèvement est considérée comme le point de référence;
|
|
dieselmotor: en motor som arbetar enligt kompressionständningsprincipen.
|
"moteur diesel", un moteur qui fonctionne selon le principe de l’allumage par compression;
|
|
ELR-prov: en provcykel bestående av en serie belastningssteg med konstanta motorvarvtal som skall användas i enlighet med punkt 6.2 i denna bilaga.
|
"essai ELR", un cycle d’essai comportant une séquence de prises en charges dynamiques à régimes constants du moteur à appliquer conformément au point 6.2 de la présente annexe;
|
|
ESC-prov: en provcykel bestående av 13 stationära driftslägen (steady state-steg) som skall användas i enlighet med punkt 6.2 i denna bilaga.
|
"essai ESC", cycle d’essai de 13 modes en régimes stabilisés à appliquer conformément au point 6.2 de la présente annexe;
|
|
ETC-prov: en provcykel bestående av 1800 sekundvisa transient fastställda driftslägen. Används i enlighet med punkt 6.2 i denna bilaga.
|
"essai ETC", un cycle d’essai comportant 1800 modes transitoires seconde par seconde à appliquer conformément au point 6.2 de la présente annexe;
|
|
konstruktionselement: i fråga om ett fordon eller en motor är detta
|
"élément de conception", dans le cas d’un véhicule ou d’un moteur:
|
|
- ett kontrollsystem med dataprogramvara, elektroniska kontrollsystem och datorlogik,
|
- tout système de contrôle, y compris des logiciels, des systèmes de contrôle électronique et la logique informatique,
|
|
- varje form av kalibrering av ett kontrollsystem,
|
- tout étalonnage du système de contrôle,
|
|
- resultatet av interaktion mellan systemen,
|
- tout résultat des interactions entre systèmes,
|
|
eller
|
ou
|
|
- eventuella hårdvarukomponenter.
|
- tout matériel;
|
|
utsläppsrelaterat fel: en brist eller en avvikelse från normala tillverkningstoleranser för en anordnings eller ett systems utformning, material eller utförande som påverkar eventuella parametrar, specifikationer eller komponenter i avgasreningssystemet. En komponent som saknas kan anses vara ett utsläppsrelaterat fel.
|
"défaut du système de contrôle des émissions", une déficience ou un écart par rapport aux tolérances normales de production dans la conception, les matériaux ou l’installation d’un dispositif, d’un système ou d’un montage qui affecte tout paramètre, toute spécification ou toute composante du système de contrôle des émissions. L’absence d’une composante peut être considérée comme un défaut du système de contrôle des émissions;
|
|
avgasreningsstrategi: ett eller flera konstruktionselement som ingår i motorsystemets eller fordonets allmänna utformning för att det skall vara möjligt att begränsa utsläppen och som omfattar en grundstrategi och en uppsättning hjälpstrategier.
|
"stratégie de contrôle des émissions (ECS)", un élément ou un ensemble d’éléments qui est intégré dans la conception globale d’un moteur ou véhicule pour les besoins du contrôle des émissions de gaz d’échappement et qui comporte une BECS et une variante d’AECS;
|
|
avgasreningssystem: systemet för efterbehandling av avgaser, motorsystemets elektroniska styrdon och motorsystemets eventuella utsläppsrelaterade komponenter i avgaserna som förser styrdonet eller styrdonen med indata eller som mottar utdata från dessa, och eventuellt kommunikationsgränssnitt (hårdvara och meddelanden) mellan motorns elektroniska styrenhet(er) och andra eventuella styrdon för drivaggregat och fordonssystem när det gäller utsläppskontroll.
|
"système de contrôle des émissions", le système de post-traitement des gaz d’échappement, le dispositif de gestion et de contrôle électronique du moteur et toute composante du moteur liée aux émissions de gaz d’échappement qui fournit des données à ce dispositif ou qui en reçoit, de même que — le cas échéant — l’interface de communication (matériel et messages) entre l’unité de contrôle électronique du moteur (EECU) et toute autre unité de transmission ou de contrôle du véhicule en rapport avec la gestion des émissions;
|
|
motorer med liknande efterbehandlingssystem: motorer som tillhör samma motorfamilj och som en tillverkare dessutom sammanfört i en undergrupp av motorer med samma slags system för efterbehandling av avgaser för att med hjälp av en driftsackumuleringsplan kunna bestämma försämringsfaktorerna i enlighet med bilaga II till kommissionens direktiv 2005/78/EG av den 14 november 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/55/EG om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer med kompressionständning som används i fordon samt mot utsläpp av gasformiga föroreningar från motorer med gnisttändning drivna med naturgas eller gasol vilka används i fordon och om ändring av bilagorna I-IV samt bilaga VI till det direktivet [**] EUT L 313, 29.11.2005, s. 1. och kontrollera att de uppfyller kraven på fordon och motorer i drift enligt bilaga III till direktiv 2005/78/EG.
|
"famille de systèmes de post-traitement des gaz d’échappement", dans le cadre des essais sur un programme d’accumulation d’heures de fonctionnement en vue de déterminer des facteurs de détérioration conformément à l’annexe II de la directive 2005/78/CE de la Commission du 14 novembre 2005 mettant en œuvre la directive 2005/55/CE du Parlement européen et du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux mesures à prendre contre les émissions de gaz polluants et de particules polluantes provenant des moteurs à allumage par compression destinés à la propulsion des véhicules et les émissions de gaz polluants provenant des moteurs à allumage commandé fonctionnant au gaz naturel ou au gaz de pétrole liquéfié et destinés à la propulsion des véhicules et modifiant ses annexes I, II, III, IV et VI [**] JO L 313 du 29.11.2005, p. 1. et dans le cadre des vérifications de la conformité des véhicules/moteurs en circulation conformément à l’annexe III de la directive 2005/78/CE, un regroupement de moteurs d’un constructeur qui entrent dans la définition d’une famille de moteurs, mais qui sont également classés d’après la similarité des systèmes utilisés pour le post-traitement des gaz d’échappement;
|
|
motorsystem: motorn, avgasreningssystemet och kommunikationsgränssnittet (hårdvara och meddelanden) mellan motorns elektroniska styrenhet(er) och andra eventuella styrdon för drivaggregat och fordonssystem.
|
"système moteur", le moteur, le système de contrôle des émissions et l’interface de communication (matériel et messages) entre l’unité de contrôle électronique du moteur (EECU) et toute autre unité de transmission ou de contrôle du véhicule;
|
|
motorfamilj: en tillverkares sammanföring av motorsystem, vilka genom sin konstruktion, enligt definitionen i tillägg 2 till bilaga II till detta direktiv, har liknande avgasutsläppsvärden. Alla motorer i motorfamiljen måste hålla sig inom gränsvärdena för utsläpp.
|
"famille de moteurs", un regroupement de moteurs de constructeurs qui, de par leur conception, telle que définie à l’annexe II, appendice 2, de la présente directive, présentent des caractéristiques similaires en matière d’émission de gaz d’échappement;
|
|
motorns arbetsvarvtalsområde: det varvtalsområde som används oftast vid körning och som ligger mellan det låga och höga varvtalet enligt bilaga III till detta direktiv.
|
"gamme de régimes d’exploitation du moteur", la gamme des régimes du moteur les plus fréquents en exploitation du moteur qui est comprise entre le régime inférieur et le régime supérieur définis à l’annexe III de la présente directive;
|
|
motorvarvtal A, B och C: de provningsvarvtal inom motorns arbetsvarvtalsområde vilka skall användas för ESC- och ELR-proven enligt tillägg 1 till bilaga III till detta direktiv.
|
"régimes A, B et C du moteur", les régimes d’essai, compris dans la gamme des régimes d’exploitation du moteur, qui doivent être utilisés pour les essais ESC et ELR définis à l’annexe III, appendice 1, de la présente directive;
|
|
motorinställning: en särskild motor-/fordonskonfiguration med en avgasreningsstrategi, en enda prestandakurva för motorn (den typgodkända fullbelastningskurvan) och eventuellt en momentbegränsare.
|
"calibrage moteur", une configuration spécifique du véhicule/moteur qui comprend la stratégie de contrôle des émissions (ECS), une seule évaluation des performances du moteur (la courbe de pleine charge réceptionnée) et, le cas échéant, un ensemble de limiteurs de couple;
|
|
motortyp: en kategori motorer som inte skiljer sig åt i sådana väsentliga avseenden som i fråga om motorns egenskaper enligt bilaga II till detta direktiv.
|
"type de moteur", une catégorie de moteurs qui ne présentent pas entre eux de différence quant aux aspects essentiels comme les caractéristiques du moteur définies à l’annexe II de la présente directive;
|
|
system för efterbehandling av avgaser: en katalysator (oxidationskatalysator eller trevägskatalysator), partikelfilter, deNOx-system, kombinerat system med deNOx-katalysator och partikelfilter eller någon annan form av utsläppsbegränsande anordning som är monterad nedströms motorn. Denna definition omfattar inte avgasåterföring, som betraktas som en del av motorsystemet.
|
"système de post-traitement des gaz d’échappement", un catalyseur (oxydation ou trois voies), un filtre à particules, un système de dénitrification, un système combiné de filtre à particules et de dénitrification et tout autre dispositif de réduction des émissions qui est installé en aval du moteur. La présente définition ne prend pas en considération les systèmes de recyclage des gaz d’échappement qui sont considérés comme faisant partie intégrante du moteur;
|
|
gasmotor: motor med gnisttändning som drivs med naturgas (NG) eller motorgas (LPG) som bränsle.
|
"moteur à gaz", un moteur à allumage commandé qui fonctionne au gaz naturel (GN) ou au gaz de pétrole liquéfié (GPL);
|
|
gasformiga föroreningar: kolmonoxid, kolväten (med antagande av förhållandet CH1,85 för diesel, CH2,525 för gasol och CH2,93 för naturgas [icke-metankolväten] och med antagande av molekylen CH3O0,5 för etanoldrivna dieselmotorer), metan (med antagande av förhållandet CH4 för naturgas) och oxider av kväve, varvid de sistnämnda uttrycks i kvävedioxidekvivalenter (NO2).
|
"gaz polluants", le monoxyde de carbone, les hydrocarbures [en supposant un taux de CH1,85 pour le diesel, de CH2,525 pour le GPL et de CH2,93 pour le gaz naturel (HCNM) et une molécule supposée de CH3O0,5 pour les moteurs Diesel à l’éthanol], le méthane (en supposant un taux de CH4 pour le gaz naturel) et les oxydes d’azote, ces derniers exprimés en équivalent de dioxyde d’azote (NO2);
|
|
högt varvtal (nhi): det högsta motorvarvtal vid vilket 70 % av den uppgivna maximieffekten levereras.
|
"régime supérieur (nsup.)", le régime le plus élevé du moteur auquel 70 % de la puissance maximale déclarée sont disponibles;
|
|
lågt varvtal (nlo): det lägsta motorvarvtal vid vilket 50 % av den uppgivna maximieffekten levereras.
|
"régime inférieur (ninf.)", le régime le plus bas du moteur auquel 50 % de la puissance maximale déclarée sont disponibles;
|
|
större funktionsfel [***] Enligt artikel 4.1 i detta direktiv skall kontroll ske med avseende på större funktionsfel istället för att det anges när katalysatorns eller filtrets effektivitet i systemet för efterbehandling av avgaser försämras eller upphör. Exempel på större funktionsfel finns i punkterna 3.2.3.2 och 3.2.3.3 i bilaga IV till direktiv 2005/…/EG.: ett sådant permanent eller tillfälligt fel i ett system för efterbehandling av avgaser som antas medföra att de gas- eller partikelformiga utsläppen från motorsystemet ökar omgående eller i ett senare skede och som inte kan bedömas korrekt av OBD-systemet.
|
"panne de fonctionnement majeure" [***] L’article 4, paragraphe 1, de la présente directive prévoit le suivi des pannes fonctionnelles majeures au lieu du suivi de la dégradation ou de la perte d’efficacité catalytique/filtrante d’un système de post-traitement des gaz d’échappement. Des exemples de pannes fonctionnelles majeures sont indiqués aux points 3.2.3.2 et 3.2.3.3 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE. un dysfonctionnement permanent ou temporaire du système de post-traitement des gaz d’échappement qui doit entraîner un accroissement immédiat ou retardé des émissions de gaz ou de particules du moteur et qui ne peut être correctement estimé par le système OBD;
|
|
fel:
|
"dysfonctionnement":
|
|
- eventuella försämringar eller haveri, även elektriska fel, i avgasreningssystemet som medför att utsläppen överskrider gränsvärdena för omborddiagnosen eller som gör att systemet för efterbehandling av avgaser inte uppnår funktionsduglighet så att utsläppen av reglerade föroreningar överskrider OBD-gränsvärdena,
|
- toute détérioration ou panne, y compris électrique, du système de contrôle des émissions qui se traduit par des émissions dépassant les seuils limites OBD ou, le cas échéant, par un fonctionnement du système de post-traitement des gaz d’échappement se situant en dehors de la fourchette de performance efficace dans les cas où les émissions de polluants réglementés dépassent les seuils limites OBD,
|
|
- alla fall där OBD-systemet inte kan uppfylla direktivets kontrollkrav.
|
- tout cas de figure dans lequel le système OBD n’est pas en mesure de remplir les exigences de suivi prévues par la présente directive.
|
|
En tillverkare kan emellertid även betrakta en försämring eller ett haveri som kan medföra utsläpp som inte överskrider OBD-gränsvärdena som ett fel.
|
Un constructeur peut néanmoins considérer une détérioration ou une panne entraînant des émissions qui ne dépassent pas les seuils limites OBD comme un dysfonctionnement.
|
|
felindikator: en visuell indikator som tydligt talar om för fordonets förare att det uppstått ett fel enligt definitionen i detta direktiv.
|
"indicateur de dysfonctionnement (MI)" un indicateur visuel qui informe clairement le conducteur du véhicule de tout dysfonctionnement au sens de la présente directive;
|
|
motor med flera inställningsmöjligheter: en motor med mer än en motorinställning.
|
"moteur à calibrages multiples", un moteur contenant plus d’un calibrage moteur;
|
|
naturgastyp: H eller L enligt Europastandard EN 437 av november 1993.
|
"gamme de gaz naturel", une des gammes H ou L définies dans la norme européenne EN 437 de novembre 1993;
|
|
nettoeffekt: den effekt i EG-kW som erhålls i provbänk vid vevaxelns ände eller motsvarande, uppmätt i enlighet med EG-metoden för mätning av effekt enligt kommissionens direktiv 80/1269/EEG [****] EGT L 375, 31.12.1980, s. 46. Direktivet senast ändrat genom direktiv 1999/99/EG (EGT L 334, 28.12.1999, s. 32).".
|
"puissance nette", la puissance en kW "CE" mesurée au banc d’essai, en bout du vilebrequin ou de l’organe équivalent, conformément à la méthode de mesure fixée par la directive 80/1269/CEE de la Commission [****] JO L 375 du 31.12.1980, p. 46. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 1999/99/CE (JO L 334 du 28.12.1999, p. 32).";
|
|
OBD-system: system för omborddiagnos för kontroll av utsläpp med förmåga att upptäcka ett fel och identifiera det sannolika felstället med hjälp av felkoder som lagras i ett datorminne.
|
"système OBD", un système de diagnostic embarqué destiné au contrôle des émissions qui est en mesure de détecter un dysfonctionnement ou d’identifier la zone probable de dysfonctionnement au moyen de codes d’erreur enregistrés dans une mémoire informatique;
|
|
OBD-motorfamilj: olika motorsystem som har gemensamma grundläggande konstruktionsparametrar i enlighet med punkt 8 i denna bilaga och som har sammanförts av tillverkaren för typgodkännande av OBD-systemet enligt bestämmelserna i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG.
|
"famille de moteur-OBD", pour les besoins de la réception du système OBD conformément aux exigences de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE, un groupe de moteurs d’un constructeur dont les paramètres de conception des systèmes OBD sont communs conformément au point 8 de la présente annexe;
|
|
rökgasmätare: instrument för mätning av opaciteten hos rökpartiklar genom ljusutsläckningsprincipen.
|
"opacimètre", un instrument destiné à mesurer l’opacité des particules de fumée selon le principe d’extinction de la lumière;
|
|
huvudmotor: motor utvald ur en motorfamilj enligt sådana kriterier att dess utsläppsegenskaper kan anses representativa för hela motorfamiljen.
|
"moteur parent", un moteur sélectionné dans une famille de moteurs de manière que ses caractéristiques d’émissions soient représentatives de cette famille de moteurs;
|
|
system för efterbehandling av partiklar: ett system för efterbehandling av avgaser som är utformat så att det skall reducera utsläppen av partikelformiga föroreningar genom mekanisk eller aerodynamisk separation, separation genom diffusion eller tröghetsseparation.
|
"dispositif de post-traitement des particules", un système de post-traitement des gaz d’échappement conçu pour réduire les émissions de particules polluantes (PT) par séparation mécanique, aérodynamique, diffusionnelle ou inertielle;
|
|
partikelformiga föroreningar: allt material som samlats upp på ett särskilt filter efter utspädning av avgaserna med ren filtrerad luft så att temperaturen inte överstiger 325 K (52 °C).
|
"particules polluantes", toute substance recueillie sur une matière filtrante déterminée, après dilution des gaz d’échappement avec de l’air propre filtré, de sorte que la température ne dépasse pas 325 K (52 °C);
|
|
procentuell belastning: andelen av det maximalt tillgängliga vridmoment som erhålls vid ett visst varvtal hos motorn.
|
"taux de charge", la proportion du couple maximal disponible utilisée à un régime donné du moteur;
|
|
periodisk regenerering: den regenereringsprocess som sker med jämna mellanrum i en avgasreningsanordning efter mindre än 100 timmar av normal motordrift. Under provcykler då regenereringen sker får utsläppsgränserna överskridas.
|
"régénération périodique", le processus de régénération d’un dispositif de contrôle des émissions qui se produit périodiquement en moins de 100 heures de fonctionnement normal du moteur. Pendant les cycles de régénération, les limites d’émission peuvent être dépassées;
|
|
permanent standardinställning för utsläpp: en hjälpstrategi som aktiveras vid ett fel i avgasreningsstrategin som upptäckts av OBD-systemet, vilket i sin tur medför att felindikatorn aktiveras, utan att det krävs någon signal från den felaktiga komponenten eller det felaktiga systemet.
|
"mode permanent de défaut d’émissions", un système AECS activé en cas de dysfonctionnement du système ECS détecté par le système OBD, ce qui se traduit par l’activation du MI et qui ne nécessite pas d’apport de la composante ou du système en panne;
|
|
kraftuttagsenhet: en motordriven anordning som driver extra utrustning som är monterad på fordonet.
|
"unité de prise de puissance", un dispositif de sortie-moteur permettant d’alimenter des équipements auxiliaires montés sur un véhicule;
|
|
reagens: ett medel som förvaras i en behållare ombord på fordonet och som (efter behov) tillförs systemet för avgasefterbehandling när en signal sänds från avgasreningssystemet.
|
"réactif", tout moyen qui est stocké dans un réservoir à bord du véhicule et qui est fourni au système de post-traitement des gaz d’échappement (le cas échéant) sur demande du système de contrôle des émissions;
|
|
omkalibrering: fininställning av en naturgasmotor så att den ger samma prestanda (effekt och bränsleförbrukning) med en annan naturgastyp.
|
"réétalonnage", un réglage fin d’un moteur à gaz naturel destiné à assurer les mêmes performances (puissance, consommation de carburant) dans une autre gamme de gaz naturel;
|
|
referensvarvtal (nref): 100 % av det varvtal som används för omvandling av de normaliserade (relativa) varvtalsvärdena från ETC-provet till denormaliserade varvtal enligt tillägg 2 till bilaga III till detta direktiv.
|
"régime de référence (nréf.)", la valeur de régime à 100 % à utiliser pour dénormaliser les valeurs de régime relatives de l’essai ETC définies à l’annexe III, appendice 2, de la présente directive;
|
|
svarstid: tidsskillnaden mellan en snabb förändring av en komponent som skall mätas vid referenspunkten och den därpå registrerade ändringen i mätsystemets reaktion, varvid förändringen av den mätta komponenten är minst 60 % FS och sker på mindre än 0,1 sekund. Systemets svarstid (t90) är fördröjningstiden i systemet och systemets stigtid (se även ISO 16183).
|
"temps de réponse", l’écart de temps entre un changement rapide de la composante à mesurer au point de référence et le changement adéquat dans la réponse du système de mesure pour lequel le changement dans la composante mesurée s’établit au moins à 60 % FS et se produit en moins de 0,1 seconde. Le temps de réponse système (t90) correspond au délai système et au temps de montée système (voir également ISO 16183);
|
|
stigtid: tiden mellan utvärden på 10 % respektive 90 % av slutvärdet (t90 – t10). Detta är instrumentets svar sedan den komponent som skall mätas har nått instrumentet. För stigtiden utgör provtagningssonden referenspunkt.
|
"temps de montée", l’écart de temps entre la réponse 10 % et 90 % de la lecture finale (t90 – t10). Il s’agit de la réponse de l’instrument une fois que la composante à mesurer a atteint l’instrument. Pour le temps de montée, la sonde de prélèvement est définie comme le point de référence;
|
|
självanpassning: varje lösning som gör att motorns luft-bränsleförhållande kan hållas konstant.
|
"auto-adaptabilité", tout dispositif du moteur qui permet de maintenir le rapport air/carburant constant;
|
|
rök: svävande partiklar i avgasströmmen från en dieselmotor vilka absorberar, reflekterar eller bryter ljus.
|
"fumées", les particules en suspension dans le flux de gaz d’échappement d’un moteur Diesel qui absorbent, réfléchissent ou réfractent la lumière;
|
|
provcykel: en serie provpunkter, var och en med fastlagt varvtal och vridmoment, vilka motorn skall genomgå under stationära (ESC-prov) eller transienta driftsförhållanden (ETC- och ELR-prov).
|
"cycle d’essai", une séquence de points d’essai, chaque point étant défini par une vitesse et un couple, que le moteur doit respecter en modes stabilisés (essai ESC) ou dans des conditions de fonctionnement transitoires (essais ETC, ELR);
|
|
momentbegränsare: en anordning som tillfälligt begränsar motorns maximala vridmoment.
|
"limiteur de couple", un dispositif qui limite temporairement le couple maximum du moteur;
|
|
omvandlingstid: tiden från det att den förändring av komponenten som skall mätas vid provtagningssonden börjar till det att utvärdet uppnått 50 % av slutvärdet (t50). Omvandlingstiden används för att justera signalerna från olika mätinstrument.
|
"temps de transformation", l’écart temporel entre le changement de la composante à mesurer à la sonde de prélèvement et une réponse système de 50 % de la lecture finale (t50). Le temps de transformation est utilisé pour aligner le signal de différents instruments de mesure;
|
|
livslängd: för fordon och motorer som är typgodkända enligt rad B1, rad B2 eller rad C i tabellen i punkt 6.2.1 i denna bilaga, det avstånd eller den tid som anges i artikel 3 (avgasreningssystemens hållbarhet) i detta direktiv då de relevanta utsläppsgränserna för gas- och partikelformiga utsläpp samt rök måste respekteras för att fordonet eller motorn i fråga skall beviljas typgodkännande.
|
"durée de vie utile", pour les véhicules et moteurs qui sont réceptionnés conformément à la ligne B1, B2 ou C du tableau figurant au point 6.2.1 de la présente annexe, l’écart de distance et/ou de temps qui est défini à l’article 3 (durabilité des systèmes de contrôle des émissions) de la présente directive pour lequel le respect des limites d’émission de gaz, de particules et de fumées doit être assuré dans le cadre de la réception des véhicules;
|
|
Wobbeindex (undre Wobbeindexet, Wl, eller övre Wobbeindexet, Wu): förhållandet mellan värmevärdet per volymenhet för en gas och kvadratroten ur dess relativa densitet under samma referensförhållanden:
|
"indice de Wobbe (Winf. inférieur ou Wsup. supérieur)", le rapport de la valeur calorifique correspondante d’un gaz par unité de volume à la racine carrée de sa densité relative dans les mêmes conditions de référence:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
λ-skiftfaktor (Sλ): uttryck som beskriver den förmåga som motorstyrsystemet måste ha att anpassa sig till en ändring av luftöverskottsförhållandet λ om motorn drivs med en gas vars sammansättning skiljer sig från ren metan (se bilaga VII för beräkningen av Sλ).
|
"coefficient de recalage (Sλ)", une expression qui décrit la souplesse requise du système de gestion du moteur en ce qui concerne une modification du rapport d’excès d’airλ si le moteur est alimenté avec une composition de gaz différente du méthane pur (voir l’annexe VII pour la détermination de Sλ).
|
|
2.2 Beteckningar, förkortningar och internationella standarder
|
2.2. Symboles, abréviations et normes internationales
|
|
2.2.1 Beteckningar för testparametrar
|
2.2.1. Symboles des paramètres d’essai
|
|
Beteckning | Enhet | Förklaring |
|
Symbole | Unité | Explication |
|
|
Ap | m2 | Den isokinetiska provtagningssondens tvärsnittsarea |
|
Ap | m2 | Aire de la section de la sonde de prélèvement isocinétique |
|
|
Ae | m2 | Avgasrörets tvärsnittsarea |
|
Ae | m2 | Aire de la section du tuyau d’échappement |
|
|
c | ppm eller volymprocent | Koncentration |
|
c | ppm/% vol | Concentration |
|
|
Cd | — | Utsläppskoefficient för SSV-CVS |
|
Cd | — | Coefficient de décharge SSV-CVS |
|
|
C1 | — | Kol 1-ekvivalent kolväte |
|
C1 | — | Hydrocarbures équivalents en carbone 1 |
|
|
d | m | Diameter |
|
d | m | Diamètre |
|
|
D0 | m3/s | PDP-kalibreringsfunktionens skärningspunkt |
|
D0 | m3/s | Coordonnée à l’origine de la fonction d’étalonnage de la pompe volumétrique |
|
|
D | — | Utspädningsfaktor |
|
D | — | Facteur de dilution |
|
|
D | — | Konstant i Besselfunktionen |
|
D | — | Constante de la fonction de Bessel |
|
|
E | — | Konstant i Besselfunktionen |
|
E | — | Constante de la fonction de Bessel |
|
|
EE | — | Verkningsgrad för etan |
|
EE | — | Sensibilité à l’éthane |
|
|
EM | — | Verkningsgrad för metan |
|
EM | — | Sensibilité au méthane |
|
|
EZ | g/kWh | Interpolerat NOx-utsläpp i kontrollpunkten |
|
EZ | g/kWh | Émissions interpolées de NOx du point de contrôle |
|
|
f | 1/s | Frekvens |
|
f | 1/s | Fréquence |
|
|
fa | — | Atmosfärisk faktor i laboratoriet |
|
fa | — | Facteur atmosphérique en laboratoire |
|
|
fc | s–1 | Besselfiltrets gränsfrekvens |
|
fc | s–1 | Fréquence de coupure du filtre de Bessel |
|
|
Fs | — | Stökiometrisk faktor |
|
Fs | — | Facteur stœchiométrique |
|
|
H | MJ/m3 | Värmevärde |
|
H | MJ/m3 | Pouvoir calorifique |
|
|
Ha | g/kg | Inloppsluftens absoluta fuktighet |
|
Ha | g/kg | Humidité absolue de l’air d’admission |
|
|
Hd | g/kg | Utspädningsluftens absoluta fuktighet |
|
Hd | g/kg | Humidité absolue de l’air de dilution |
|
|
i | — | Index för enskilt steg eller momentant värde |
|
i | — | Indice indiquant mode individuel ou mesure instantanée |
|
|
K | — | Besselkonstant |
|
K | — | Constante de Bessel |
|
|
k | m–1 | Ljusabsorptionskoefficient |
|
k | m–1 | Coefficient d’absorption de la lumière |
|
|
kf | | Bränslespecifik faktor för korrigering från torr till våt |
|
kf | | Facteur de correction "conditions sèches/conditions humides" spécifique au carburant |
|
|
kh,D | — | Luftfuktighetskorrektion för NOx i dieselmotorer |
|
kh,D | — | Facteur de correction d’humidité de NOx pour moteurs Diesel |
|
|
kh,G | — | Luftfuktighetskorrektion för NOx i gasmotorer |
|
kh,G | — | Facteur de correction d’humidité de NOx pour moteurs à gaz |
|
|
KV | | CFV-kalibreringsfunktion |
|
KV | | Fonction d’étalonnage de CFV |
|
|
kW,a | — | Korrektionsfaktor från torr till våt bas för inloppsluften |
|
kW,a | — | Facteur de correction lors du passage de conditions sèches à des conditions humides pour l’air d’admission |
|
|
kW,d | — | Korrektionsfaktor från torr till våt bas för utspädningsluften |
|
kW,d | — | Facteur de correction lors du passage de conditions sèches à des conditions humides pour l’air de dilution |
|
|
kW,e | — | Korrektionsfaktor från torr till våt bas för utspädda avgaser |
|
kW,e | — | Facteur de correction lors du passage de conditions sèches à des conditions humides pour les gaz d’échappement dilués |
|
|
kW,r | — | Korrektionsfaktor från torr till våt bas för outspädda avgaser |
|
kW,r | — | Facteur de correction lors du passage de conditions sèches à des conditions humides pour les gaz d’échappement bruts |
|
|
L | % | Procent av maximalt vridmoment för testmotorn |
|
L | % | Taux de couple en fonction du couple maximum pour le régime du moteur d’essai |
|
|
La | m | Effektiv optisk våglängd |
|
La | m | Longueur effective du chemin optique |
|
|
Mra | g/mol | Inloppsluftens molekylmassa |
|
Mra | g/mol | Masse moléculaire de l’air d’admission |
|
|
Mre | g/mol | Avgasernas molekylmassa |
|
Mre | g/mol | Masse moléculaire des gaz d’échappement |
|
|
md | kg | Massa av det prov på utspädningsluften som passerat genom partikelprovtagningsfiltren |
|
md | kg | Masse de l’échantillon d’air de dilution au travers des filtres de prélèvement des particules |
|
|
med | kg | Total massa av utspädda avgaser under hela provcykeln |
|
med | kg | Masse totale diluée des gaz d’échappement sur la durée du cycle |
|
|
medf | kg | Ekvivalent massa utspädda avgaser under hela provcykeln |
|
medf | kg | Masse des gaz d’échappement dilués équivalents sur la durée du cycle |
|
|
mew | kg | Total massa avgaser under hela provcykeln |
|
mew | kg | Masse totale des gaz d’échappement sur la durée du cycle |
|
|
mf | mg | Massa av uppsamlade partiklar |
|
mf | mg | Masse collectée de l’échantillon de particules |
|
|
mf,d | mg | Massa av partikelprovet från den uppsamlade utspädningsluften |
|
mf,d | mg | Masse de l’échantillon de particules de l’air de dilution collecté |
|
|
mgas | g/h eller g | Massflöde för gasformiga utsläpp |
|
mgas | g/h ou g | Indice de débit massique des émissions gazeuses |
|
|
mse | kg | Provmassa under hela provcykeln |
|
mse | kg | Masse de l’échantillon de particules sur la durée du cycle |
|
|
msep | kg | Massa för provet av utspädda avgaser genom partikelfiltren |
|
msep | kg | Masse de l’échantillon de gaz d’échappement dilués au travers des filtres de prélèvement des particules |
|
|
mset | kg | Massa för provet av dubbelt utspädda avgaser genom partikelfiltren |
|
mset | kg | Masse de l’échantillon de gaz d’échappement doublement dilué au travers des filtres de prélèvement des particules |
|
|
mssd | kg | Massa av sekundär utspädningsluft |
|
mssd | kg | Masse de l’air de dilution secondaire |
|
|
N | % | Opacitet |
|
N | % | Opacité |
|
|
NP | — | Totalt antal PDP-varv (slag) under cykeln |
|
NP | — | Nombre total de tours de la pompe volumétrique sur la durée du cycle |
|
|
NP,i | — | Antal PDP-varv (slag) under ett tidsintervall |
|
NP,i | — | Nombre de tours de la pompe volumétrique durant un intervalle de temps |
|
|
n | min–1 | Motorvarvtal |
|
n | min–1 | Régime du moteur |
|
|
np | s–1 | PDP-varvtal (antal pumpslag per sekund) |
|
np | s–1 | Vitesse de la pompe volumétrique |
|
|
nhi | min–1 | Högt motorvarvtal |
|
nhi | min–1 | Régime élevé du moteur |
|
|
nlo | min–1 | Lågt motorvarvtal |
|
nlo | min–1 | Régime bas du moteur |
|
|
nref | min–1 | Referensmotorvarvtal för ETC-prov |
|
nref | min–1 | Régime de référence du moteur pour l’essai ETC |
|
|
pa | kPa | Mättnadstryck hos motorns inloppsluft |
|
pa | kPa | Pression de vapeur saturante de l’air d’admission du moteur |
|
|
pb | kPa | Totalt atmosfärstryck |
|
pb | kPa | Pression atmosphérique totale |
|
|
pd | kPa | Mättnadstryck hos utspädningsluften |
|
pd | kPa | Pression de vapeur saturante de l’air de dilution |
|
|
pp | kPa | Absolut tryck |
|
pp | kPa | Pression absolue |
|
|
pr | kPa | Vattenångtrycket efter kylbad |
|
pr | kPa | Pression de la vapeur d’eau après bain de refroidissement |
|
|
ps | kPa | Torrt atmosfärstryck |
|
ps | kPa | Pression atmosphérique sèche |
|
|
p1 | kPa | Undertryck vid pumpinloppet |
|
p1 | kPa | Dépression à la lumière d’aspiration |
|
|
P(a) | kW | Effekt förbrukad av hjälpaggregat som skall monteras på inför provet |
|
P (a) | kW | Puissance absorbée par les dispositifs auxiliaires à monter pour l’essai |
|
|
P(b) | kW | Effekt förbrukad av hjälpaggregat som skall monteras av inför provet |
|
P (b) | kW | Puissance absorbée par les dispositifs auxiliaires à enlever pour l’essai |
|
|
P(n) | kW | Okorrigerad nettoeffekt |
|
P (n) | kW | Puissance nette non corrigée |
|
|
P(m) | kW | Effekt uppmätt i provbänk |
|
P (m) | kW | Puissance mesurée au banc d’essai |
|
|
qmaw | kg/h eller kg/s | Inloppsluftens massflöde på våt bas |
|
qmaw | kg/h ou kg/s | Débit massique d’air à l’admission dans des conditions humides |
|
|
qmad | kg/h eller kg/s | Inloppsluftens massflöde på torr bas |
|
qmad | kg/h ou kg/s | Débit massique d’air à l’admission dans des conditions sèches |
|
|
qmdw | kg/h eller kg/s | Utspädningsluftens massflöde på våt bas |
|
qmdw | kg/h ou kg/s | Débit massique d’air de dilution dans des conditions humides |
|
|
qmdew | kg/h eller kg/s | De utspädda avgasernas massflöde på våt bas |
|
qmdew | kg/h ou kg/s | Débit massique de gaz d’échappement dilués dans des conditions humides |
|
|
qmdew,i | kg/s | Momentant CVS-massflöde på våt bas |
|
qmdew,i | kg/s | Masse instantanée de l’échantillon à volume constant dans des conditions humides |
|
|
qmedf | kg/h eller kg/s | Ekvivalent massflöde för utspädda avgaser på våt bas |
|
qmedf | kg/h ou kg/s | Débit massique équivalent de gaz d’échappement dilués dans des conditions humides |
|
|
qmew | kg/h eller kg/s | Massflöde för avgaser på våt bas |
|
qmew | kg/h ou kg/s | Débit massique de gaz d’échappement dans des conditions humides |
|
|
qmf | kg/h eller kg/s | Massflöde för bränsle |
|
qmf | kg/h ou kg/s | Débit massique de carburant |
|
|
qmp | kg/h eller kg/s | Massflöde för partikelprov |
|
qmp | kg/h ou kg/s | débit massique d’air de dilution |
|
|
qvs | dm3/min | Gasflöde till analysator |
|
qvs | dm3/min | Débit de l’échantillon dans banc d’analyse |
|
|
qvt | cm3/min | Spårgasflöde |
|
qvt | cm3/min | débit massique du gaz marqueur |
|
|
Ω | — | Besselkonstant |
|
Ω | — | Constante de Bessel |
|
|
Qs | m3/s | Volymflöde PDP/CFV-CVS |
|
Qs | m3/s | Débit volumique PDP/CFV-CVS |
|
|
QSSV | m3/s | Volymflöde SSV-CVS |
|
QSSV | m3/s | Débit volumique CVS-SSV |
|
|
ra | — | Förhållandet mellan den isokinetiska sondens och avgasrörets tvärsnittsarea |
|
ra | — | Rapport de l’aire de la section de la sonde isocinétique à celle du tuyau d’échappement |
|
|
rd | — | Spädningsförhållande |
|
rd | — | Taux de dilution |
|
|
rD | — | Diameterförhållande SSV-CVS |
|
rD | — | Rapport de diamètre SSV-CVS |
|
|
rp | — | Tryckförhållande SSV-CVS |
|
rp | — | Rapport de pression SSV-CVS |
|
|
rs | — | Provkvot |
|
rs | — | taux d’échantillonnage |
|
|
Rf | — | Flamjonisationsdetektorns svarsfaktor (FID-svarsfaktor) |
|
Rf | — | Taux de réponse du détecteur d’ionisation de flamme |
|
|
ρ | kg/m3 | Densitet |
|
ρ | kg/m3 | Densité |
|
|
S | kW | Dynamometerinställning |
|
S | kW | Calibrage du dynamomètre |
|
|
S i | m–1 | Momentant rökvärde |
|
S i | m–1 | Valeur instantanée des fumées |
|
|
Sλ | — | λ-skiftfaktor |
|
Sλ | — | Facteur de recalage |
|
|
T | K | Absolut temperatur |
|
T | K | Température absolue |
|
|
Ta | K | Inloppsluftens absoluta temperatur |
|
Ta | K | Température absolue de l’air d’admission |
|
|
t | s | Mättid |
|
t | s | Temps de mesure |
|
|
te | s | Elektrisk svarstid |
|
te | s | Temps de réponse électrique |
|
|
tf | s | Filtrets svarstid för Besselfunktionen |
|
tf | s | Temps de réponse des filtres pour la fonction de Bessel |
|
|
tp | s | Fysikalisk svarstid |
|
tp | s | Temps de réponse physique |
|
|
Δt | s | Tidsintervall mellan successiva rökprov (= 1/provtagningsfrekvensen) |
|
Δt | s | Intervalle de temps entre des données de fumées successives (= 1/fréquence de prélèvement des échantillons) |
|
|
Δti | s | Tidsintervall för momentant CVS-flöde |
|
Δti | s | Intervalle de temps pour un écoulement instantané du CVS |
|
|
τ | % | Röktransmittans |
|
τ | % | Transmittance des fumées |
|
|
u | - | Förhållandet mellan avgaskomponentens och avgasernas densitet |
|
u | — | Rapport entre les densités des composantes gazeuses et des gaz d’échappement |
|
|
V0 | m3/rev | PDP-gasvolym som pumpas per pumpvarv |
|
V0 | m3/rev | Volume de gaz PDP pompé par tour |
|
|
Vs | l | Analysatorns systemvolym |
|
Vs | l | Volume du système du banc d’analyse |
|
|
W | — | Wobbeindex |
|
W | — | Indice de Wobbe |
|
|
Wact | kWh | Verkligt arbete genererat under ETC-cykeln |
|
Wact | kWh | Travail du cycle effectif de l’essai ETC |
|
|
Wref | kWh | Arbete genererat under referens-ETC-cykeln |
|
Wref | kWh | Travail du cycle de référence de l’essai ETC |
|
|
WF | — | Viktningsfaktor |
|
WF | — | Facteur de pondération |
|
|
WFE | — | Effektiv viktningsfaktor |
|
WFE | — | Facteur de pondération effectif |
|
|
X0 | m3/rev | Kalibreringsfunktion för PDP-volymflödet |
|
X0 | m3/rev | Fonction d’étalonnage du débit volumique de la pompe volumétrique |
|
|
Yi | m–1 | 1 sekunds rökmedelvärde beräknat med Bessel-algoritmen |
|
Yi | m–1 | Moyenne de Bessel sur 1 s des fumées |
|
|
c) Tidigare punkterna 2.32.2 och 2.32.3 skall betecknas punkt 2.2.2 respektive 2.2.3.
|
c) Les anciens points 2.32.2 et 2.32.3 deviennent respectivement les points 2.2.2 et 2.2.3.
|
|
d) Följande punkter skall läggas till som punkterna 2.2.4 och 2.2.5:
|
d) Les points 2.2.4 et 2.2.5 suivants sont ajoutés:
|
|
"2.2.4 Beteckningar för bränslesammansättningar
|
"2.2.4. Symboles de composition du carburant
|
|
som avser ett bränsle Cβ Hα Oε Nδ Sγ
|
renvoyant à un carburant C βH αO εN δS γ
|
|
β = 1 för kolbaserade bränslen, β = 0 för vätgasbränsle
|
β = 1 pour les carburants à base de carbone, β = 0 pour les carburants à base d’hydrogène
|
|
wALF | bränslets vätehalt, massprocent |
|
wALF | teneur du carburant en hydrogène, % de masse |
|
|
wBET | bränslets kolhalt, massprocent |
|
wBET | teneur du carburant en carbone, % de masse |
|
|
wGAM | bränslets svavelhalt, massprocent |
|
wGAM | teneur du carburant en soufre, % de masse |
|
|
wDEL | bränslets kvävehalt, massprocent |
|
wDEL | teneur du carburant en azote, % de masse |
|
|
wEPS | bränslets syrehalt, massprocent |
|
wEPS | teneur du carburant en oxygène, % de masse |
|
|
α | molar vätekvot (H/C) |
|
α | rapport hydrogène molaire (H/C) |
|
|
β | molar kolkvot (C/C) |
|
β | rapport carbone molaire (H/C) |
|
|
γ | molar svavelkvot (S/C) |
|
γ | rapport soufre molaire (H/C) |
|
|
δ | molar kvävekvot (N/C) |
|
δ | rapport azote molaire (H/C) |
|
|
ε | molar syrekvot (O/C) |
|
ε | rapport oxygène molaire (H/C) |
|
|
2.2.5 Standarder som hänvisas till i detta direktiv
|
2.2.5. Normes référencées par la présente directive
|
|
ISO 15031-1 | ISO 15031-1: 2001 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 1: General information. |
|
ISO 15031-1 | ISO 15031-1: 2001 "Véhicules routiers — Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 1: Informations générales". |
|
|
ISO 15031-2 | ISO/PRF TR 15031-2: 2004 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 2: Terms, definitions, abbreviations and acronyms. |
|
ISO 15031-2 | ISO/PRF TR 15031-2: 2004 "Véhicules routiers — Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 2: termes, définitions, abréviations et acronymes". |
|
|
ISO 15031-3 | ISO 15031-3: 2004 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 3: Diagnostic connector and related electrical circuits, specification and use. |
|
ISO 15031-3 | ISO 15031-3: 2004 "Communications entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 3: Connecteur de diagnostic et circuits électriques associés: spécifications et utilisation". |
|
|
SAE J1939-13 | SAE J1939-13: Off-Board Diagnostic Connector. |
|
SAE J1939-13 | SAE J1939-13: "Off-Board Diagnostic Connector". |
|
|
ISO 15031-4 | ISO DIS 15031-4.3: 2004 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 4: External test equipment. |
|
ISO 15031-4 | ISO DIS 15031-4.3: 2004 "Véhicules routiers — Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 4: Équipement d’essai externe". |
|
|
SAE J1939-73 | SAE J1939-73: Application Layer – Diagnostics. |
|
SAE J1939-73 | SAE J1939-73: "Application Layer — Diagnostics". |
|
|
ISO 15031-5 | ISO DIS 15031-5.4: 2004 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 5: Emissions-related diagnostic services. |
|
ISO 15031-5 | ISO DIS 15031-5.4: 2004 "Véhicules routiers — Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 5: Services de diagnostic relatif aux émissions". |
|
|
ISO 15031-6 | ISO DIS 15031-6.4: 2004 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 6: Diagnostic trouble code definitions. |
|
ISO 15031-6 | ISO/DIS 15031-6.4: 2004 "Véhicules routiers — Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 6: Définition des codes d’anomalie de diagnostic". |
|
|
SAE J2012 | SAE J2012: Diagnostic Trouble Code Definitions Equivalent to ISO/DIS 15031-6, 30 april 2002. |
|
SAE J2012 | SAE J2012: "Diagnostic Trouble Code Definitions Equivalent to ISO/DIS 15031-6", 30 avril 2002. |
|
|
ISO 15031-7 | ISO 15031-7: 2001 Road vehicles – Communication between vehicle and external equipment for emissions related diagnostics – Part 7: Data link security. |
|
ISO 15031-7 | ISO 15031-7: 2001 "Véhicules routiers — Communication entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 7: Sécurité de la liaison de données". |
|
|
SAE J2186 | SAE J2186: E/E Data Link Security, daterad oktober 1996. |
|
SAE J2186 | SAE J2186: "E/E Data Link Security", datée d’octobre 1996. |
|
|
ISO 15765-4 | ISO 15765-4: 2001 Road vehicles – Diagnostics on Controller Area Network (CAN) – Part 4: Requirements for emissions-related systems. |
|
ISO 15765-4 | ISO 15765-4: 2001 "Véhicules routiers — Diagnostic sur réseau local de commande (CAN) — Partie 4: Exigences applicables aux systèmes associés aux émissions". |
|
|
SAE J1939 | SAE J1939: Recommended Practice for a Serial Control and Communications Vehicle Network. |
|
SAE J1939 | SAE J1939, "Recommended Practice for a Serial Control and Communications Vehicle Network", avril 2000. |
|
|
ISO 16185 | ISO 16185: 2000 Road vehicles – engine family for homologation. |
|
ISO 16185 | ISO 16185: 2000 "Véhicules routiers — Familles de moteurs pour homologation". |
|
|
ISO 2575 | ISO 2575: 2000 Road vehicles – Symbols for controls, indicators and tell-tales. |
|
ISO 2575 | ISO 2575: 2000 "Véhicules routiers — Symboles pour les commandes, indicateurs et témoins". |
|
|
ISO 16183 | ISO 16183: 2002 Heavy duty engines – Measurement of gaseous emissions from raw exhaust gas and of particulate emissions using partial flow dilution systems under transient test conditions." |
|
ISO 16183 | ISO 16183: 2002 "Moteurs de poids lourds — Détermination, sur cycle transitoire, des émissions de polluants gazeux par mesure des concentrations dans les gaz d’échappement bruts et des émissions de particules en utilisant un système de dilution partielle"." |
|
|
e) Punkt 3.1.1 skall ersättas med följande:
|
e) Le point 3.1.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"3.1.1 Ansökan om EG-typgodkännande av en motortyp eller motorfamilj med avseende på dieselmotorers utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar, gasmotorers utsläpp av gasformiga föroreningar samt livslängd och system för omborddiagnos (OBD-system) skall inges av motortillverkaren eller dennes ombud.
|
"3.1.1. La demande de réception d’un type de moteur ou d’une famille de moteurs en ce qui concerne le niveau d’émission de gaz polluants et de particules polluantes de moteurs Diesel et le niveau d’émission de gaz polluants de moteurs à gaz, de même que la durée de vie et le système de diagnostic embarqué (OBD), est introduite par le constructeur du moteur ou un mandataire dûment accrédité.
|
|
Om ansökan gäller en motor utrustad med ett system för omborddiagnos (OBD) måste kraven i punkt 3.4 vara uppfyllda."
|
Si la demande concerne un moteur équipé d’un système de diagnostic embarqué (OBD), les exigences du point 3.4 doivent être remplies."
|
|
f) Punkt 3.2.1 skall ersättas med följande:
|
f) Le point 3.2.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"3.2.1 Ansökan om EG-typgodkännande av ett fordon med avseende på utsläppen av gas- och partikelformiga föroreningar från dess dieselmotor eller dieselmotorfamilj och med avseende på utsläppen av gasformiga föroreningar från dess gasmotor eller gasmotorfamilj samt livslängden och systemet för omborddiagnos (OBD) skall inges av fordonstillverkaren eller dennes ombud.
|
"3.2.1. La demande de réception d’un véhicule en ce qui concerne l’émission de gaz polluants et de particules polluantes par son moteur ou sa famille de moteurs Diesel et le niveau d’émission de gaz polluants par son moteur ou sa famille de moteurs à gaz est introduite par le constructeur du véhicule ou par un mandataire dûment accrédité.
|
|
Om ansökan gäller en motor utrustad med ett system för omborddiagnos (OBD) måste kraven i punkt 3.4 vara uppfyllda."
|
Si la demande concerne un moteur équipé d’un système de diagnostic embarqué (OBD), les exigences du point 3.4 doivent être remplies."
|
|
g) Följande punkt skall läggas till som punkt 3.2.3:
|
g) Le point 3.2.3 suivant est ajouté:
|
|
"3.2.3 Tillverkaren skall tillhandahålla en beskrivning av den felindikator som OBD-systemet använder för att göra fordonets förare uppmärksam på att något är fel.
|
"3.2.3. Le constructeur fournira une description de l’indicateur de dysfonctionnement (MI) utilisé par le système OBD pour signaler la présence d’un dysfonctionnement au conducteur du véhicule.
|
|
Tillverkaren skall tillhandahålla en beskrivning av felindikatorn och den varningssignal som avges för att göra fordonets förare uppmärksam på att det nödvändiga reagenset saknas."
|
Le constructeur fournira une description de l’indicateur et du mode d’avertissement utilisé pour signaler l’absence du réactif requis au conducteur du véhicule."
|
|
h) Punkt 3.3.1 skall ersättas med följande:
|
h) Le point 3.3.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"3.3.1 Ansökan om EG-typgodkännande av ett fordon med avseende på utsläppen av gas- och partikelformiga föroreningar från dess godkända dieselmotor eller dieselmotorfamilj och med avseende på utsläppen av gasformiga föroreningar från dess godkända gasmotor eller gasmotorfamilj samt livslängden och systemet för omborddiagnos (OBD) skall inges av fordonstillverkaren eller dennes ombud."
|
"3.3.1. La demande de réception d’un véhicule en ce qui concerne l’émission de gaz polluants et de particules polluantes par son moteur ou sa famille de moteurs Diesel réceptionné et le niveau d’émission de gaz polluants par son moteur ou sa famille de moteurs à gaz réceptionné, de même que la durée de vie et le système de diagnostic embarqué (OBD), est introduite par le constructeur du véhicule ou par un mandataire dûment accrédité."
|
|
i) Följande punkt skall läggas till som punkt 3.3.3:
|
i) Le point 3.3.3 suivant est ajouté:
|
|
"3.3.3 Tillverkaren skall tillhandahålla en beskrivning av den felindikator som används av OBD-systemet för att göra fordonets förare uppmärksam på att något är fel.
|
"3.3.3. Le constructeur fournira une description de l’indicateur de dysfonctionnement (MI) utilisé par le système OBD pour signaler la présence d’un dysfonctionnement au conducteur du véhicule.
|
|
Tillverkaren skall tillhandahålla en beskrivning av felindikatorn och den varningssignal som avges för att göra fordonets förare uppmärksam på att det nödvändiga reagenset saknas."
|
Le constructeur fournira une description de l’indicateur et du mode d’avertissement utilisé pour signaler l’absence du réactif requis au conducteur du véhicule."
|
|
j) Följande punkt skall läggas till som punkt 3.4:
|
j) Le point 3.4 suivant est ajouté:
|
|
"3.4 System för omborddiagnos
|
"3.4. Systèmes de diagnostic embarqués
|
|
3.4.1 Ansökan om godkännande av en motor utrustad med ett system för omborddiagnos (OBD) måste innehålla de uppgifter som anges i punkt 9 i tillägg 1 till bilaga II (beskrivning av huvudmotorn) och/eller i punkt 6 i tillägg 3 till bilaga II (beskrivning av en motortyp inom motorfamiljen). Dessutom måste ansökan innehålla följande:
|
3.4.1. La demande de réception d’un moteur équipé d’un système de diagnostic embarqué (OBD) est accompagnée des informations demandées au point 9 de l’appendice 1 de l’annexe II (caractéristiques essentielles du moteur parent) et/ou au point 6 de l’appendice 3 de l’annexe II (caractéristiques essentielles des types de moteurs de la famille), complétées par:
|
|
3.4.1.1 Detaljerad skriftlig information som ger en fullständig beskrivning av OBD-systemets funktionella driftsegenskaper, bland annat en förteckning över alla relevanta delar i motorns avgasreningssystem, dvs. sensorer, ställdon och komponenter som styrs och kontrolleras av OBD-systemet.
|
3.4.1.1. une description écrite précise des caractéristiques de fonctionnement du système OBD, comprenant la liste de tous les éléments qui composent le système de contrôle des émissions du moteur, c’est-à-dire les capteurs, actuateurs et composants qui font l’objet d’une surveillance régulière par le système OBD;
|
|
3.4.1.2 I förekommande fall en beskrivning från tillverkaren av de parametrar som används för att signalera större funktionsfel. I samband med detta gäller följande:
|
3.4.1.2. s’il y a lieu, une déclaration du constructeur concernant les paramètres de base de la surveillance des défaillances de fonctionnement importantes et, en outre:
|
|
3.4.1.2.1 Tillverkaren skall förse den tekniska tjänsten med en redogörelse för fel som kan uppstå i avgasreningssystemet och påverka utsläppen. Den tekniska tjänsten och fordonstillverkaren skall diskutera och komma överens om dessa uppgifter.
|
3.4.1.2.1. le constructeur fournit au service technique une description des défaillances potentielles du système de contrôle des émissions qui sont susceptibles d’avoir une influence sur les émissions. Ces renseignements feront l’objet d’une discussion et d’un accord entre le service technique et le constructeur du véhicule;
|
|
3.4.1.3 I förekommande fall en beskrivning av kommunikationsgränssnittet (hårdvara och meddelanden) mellan motorns elektroniska styrenhet och eventuella andra styrdon för drivaggregat och fordonssystem när informationsutbytet kan påverka avgasreningssystemets funktion.
|
3.4.1.3. s’il y a lieu, une description de l’interface de communication (matériel et messages) entre l’unité de contrôle électronique du moteur (EECU) et toute autre unité de contrôle du groupe propulseur ou du véhicule lorsque les informations échangées ont une influence sur le bon fonctionnement du système de contrôle des émissions;
|
|
3.4.1.4 Kopior av eventuella andra typgodkännanden samt de uppgifter som är relevanta för att godkännandena skall kunna utvidgas.
|
3.4.1.4. s’il y a lieu, une copie des autres réceptions avec les données nécessaires pour l’extension des réceptions;
|
|
3.4.1.5 I förekommande fall de närmare uppgifter om motorfamiljen som anges i punkt 8 i denna bilaga.
|
3.4.1.5. s’il y a lieu, les caractéristiques de la famille de moteurs visées au point 8 de la présente annexe.
|
|
3.4.1.6 En beskrivning från tillverkaren av de åtgärder som har vidtagits för att förhindra manipulation och ändring av motorns elektroniska styrenhet eller någon av de gränssnittsparametrar som avses i punkt 3.4.1.3."
|
3.4.1.6. Le constructeur décrit les dispositions prises pour prévenir la manipulation et la modification de l’EECU ou tout paramètre d’interface visé au point 3.4.1.3."
|
|
k) I punkt 5.1.3 skall fotnoten utgå.
|
k) Au point 5.1.3, la note de bas de page est supprimée.
|
|
l) Punkt 6.1 skall ersättas med följande:
|
l) Le point 6.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"6.1 Allmänt
|
"6.1. Généralités
|
|
6.1.1 Avgasreningsutrustning
|
6.1.1. Équipement de contrôle des émissions
|
|
6.1.1.1 De komponenter som eventuellt kan påverka utsläppen av gas- och partikelformiga föroreningar från dieselmotorer och gasmotorer skall vara utformade, konstruerade, monterade och installerade så att motorn vid normal användning uppfyller kraven i detta direktiv.
|
6.1.1.1. Les éléments susceptibles d’influer, s’il y a lieu, sur l’émission de gaz polluants et de particules polluantes de moteurs Diesel et de moteurs à gaz doivent être conçus, construits, assemblés et montés de telle façon que, dans des conditions normales d’utilisation, le moteur continue de satisfaire aux prescriptions de la présente directive.
|
|
6.1.2 Det är förbjudet att använda manipulationsstrategier.
|
6.1.2. L’utilisation d’une stratégie d’invalidation est interdite.
|
|
6.1.2.1 Det är förbjudet att använda motorer med flera inställningsmöjligheter så länge det inte införts klara och ändamålsenliga bestämmelser om sådana motorer i detta direktiv [*] I samband med ett förslag där bestämmelserna i artikel 10 i detta direktiv behandlas kommer kommissionen också att ta ställning till huruvida detta direktiv bör innehålla särskilda bestämmelser om motorer med flera inställningsmöjligheter..
|
6.1.2.1. L’utilisation d’un moteur calibrage multiple est interdite jusqu’à la mise en œuvre de dispositions appropriées et fermes relatives aux moteurs calibrage multiple par la présente directive [*] La Commission décidera de l’opportunité d’arrêter des mesures spécifiques relatives aux moteurs calibrage multiple dans la présente directive en même temps qu’une proposition portant sur les exigences prévues à l’article 10 de la présente directive..
|
|
6.1.3 Avgasreningsstrategi
|
6.1.3. Stratégie de contrôle des émissions
|
|
6.1.3.1 Varje konstruktionselement och avgasreningsstrategi som kan påverka utsläppen av gas- och partikelformiga föroreningar från dieselmotorer och utsläppen av gasformiga föroreningar från gasmotorer skall vara så utformade, konstruerade, monterade och installerade så att motorn vid normal användning uppfyller kraven i detta direktiv. Avgasreningsstrategin består av grundstrategin för avgasrening och vanligtvis en eller flera hjälpstrategier för avgasrening.
|
6.1.3.1. Tout élément de conception et toute stratégie de contrôle des émissions (ECS) susceptibles d’influer sur l’émission de gaz polluants et de particules polluantes de moteurs Diesel et l’émission de gaz polluants de moteurs à gaz doivent être conçus, construits, assemblés et montés de telle façon que, dans les conditions normales d’utilisation, le moteur continue de satisfaire aux prescriptions de la présente directive. L’ECS comprend une stratégie de base de contrôle des émissions (BECS) et normalement une ou plusieurs stratégies auxiliaires de contrôle des émissions (AECS).
|
|
6.1.4 Bestämmelser för grundstrategin för avgasrening
|
6.1.4. Exigences relatives à la stratégie de base de contrôle des émissions
|
|
6.1.4.1 Grundstrategin för avgasrening skall vara utformad så att motorn vid normal användning uppfyller kraven i detta direktiv. Normal användning begränsas inte till sådan användning som anges i punkt 6.1.5.4.
|
6.1.4.1. La stratégie de base de contrôle des émissions (BECS) doit être conçue de telle façon que, dans les conditions normales d’utilisation, le moteur continue de satisfaire aux prescriptions de la présente directive. L’utilisation normale n’est pas restreinte aux conditions d’utilisation spécifiées au point 6.1.5.4.
|
|
6.1.5 Bestämmelser för hjälpstrategin för avgasrening
|
6.1.5. Exigences relatives à la stratégie auxiliaire de contrôle des émissions
|
|
6.1.5.1 En hjälpstrategi för avgasrening får installeras i en motor eller i ett fordon om denna strategi
|
6.1.5.1. Une stratégie auxiliaire de contrôle des émissions (AECS) peut être installée sur un moteur, ou sur un véhicule, à condition que l’AECS:
|
|
- endast utnyttjas under andra driftsförhållanden än de som anges under punkt 6.1.5.4 för de ändamål som fastställs i punkt 6.1.5.5,
|
- opère uniquement en dehors des conditions d’utilisation spécifiées au point 6.1.5.4, à des fins définies au point 6.1.5.5,
|
|
eller
|
ou
|
|
- aktiveras endast undantagsvis och på de villkor som anges i punkt 6.1.5.4 för de ändamål som fastställs i punkt 6.1.5.6 och inte längre än vad som krävs för dessa ändamål.
|
- ne soit activée qu’exceptionnellement dans les conditions d’utilisation spécifiées au point 6.1.5.4, à des fins définies au point 6.1.5.6. et pour une durée qui ne dépasse pas celle qui est nécessaire à ces fins.
|
|
6.1.5.2 Det är tillåtet att använda en hjälpstrategi för avgasrening under de driftsförhållanden som anges i punkt 6.1.5.4, som innebär att det används en annan eller modifierad avgasreningsstrategi än normalt under de aktuella provcyklerna för utsläpp, om det i enlighet med kraven i punkt 6.1.7 helt har kunnat visas att denna åtgärd inte permanent minskar avgasreningssystemets effektivitet. I alla andra fall kommer en sådan strategi att betraktas som en manipulationsstrategi.
|
6.1.5.2. Une stratégie auxiliaire de contrôle des émissions (AECS) opérant durant les conditions d’utilisation spécifiées au point 6.1.5.4 et qui entraîne l’utilisation d’une stratégie de contrôle des émissions (ECS) différente ou modifiée par rapport à la stratégie normalement utilisée durant les cycles d’essai d’émission applicable sera autorisée si, conformément aux exigences du point 6.1.7, il est intégralement démontré que la mesure ne réduit pas de manière permanente l’efficacité du système de contrôle des émissions. Dans tous les autres cas, une telle stratégie sera considérée comme une stratégie d’invalidation.
|
|
6.1.5.3 Det är tillåtet att använda en hjälpstrategi för avgasrening under andra driftsförhållanden än de som anges i punkt 6.1.5.4 om det, samtidigt som kraven i punkt 6.1.7 är uppfyllda, helt kan påvisas att åtgärden är det minimum som krävs för att tillgodose kraven i punkt 6.1.5.6 i fråga om miljöskydd och andra tekniska aspekter. I alla andra fall kommer en sådan strategi att betraktas som en manipulationsstrategi.
|
6.1.5.3. Une stratégie auxiliaire de contrôle des émissions (AECS) opérant en dehors des conditions d’utilisation spécifiées au point 6.1.5.4 sera autorisée si, conformément aux exigences du point 6.1.7, il est intégralement démontré que la mesure est la stratégie minimum nécessaire aux fins du point 6.1.5.6 en ce qui concerne la protection de l’environnement et d’autres aspects techniques. Dans tous les autres cas, une telle stratégie sera considérée comme une stratégie d’invalidation.
|
|
6.1.5.4 I enlighet med punkt 6.1.5.1 skall samtliga följande driftsförhållanden gälla för såväl stationära som transienta driftsförhållanden:
|
6.1.5.4. Aux fins du point 6.1.5.1, les conditions d’utilisation définies en conditions stables et transitoires du moteur sont les suivantes:
|
|
- Högst 1000 m.ö.h (eller motsvarande lufttryck på 90 kPa).
|
- une altitude n’excédant pas 1000 mètres (ou une pression atmosphérique équivalente de 90 kPa),
|
|
- Omgivande temperatur på 275 K–303 K (2 °C–30 °C) [**] Till den 1 oktober 2008 gäller följande: "Omgivande temperatur på 279 K–303 K (6 °C–30 °C)". [***] Detta temperaturintervall kommer att ses över vid översynen av detta direktiv, då särskild tonvikt kommer att läggas vid att fastställa en lämplig nedre temperaturgräns.".
|
- une température ambiante comprise dans la plage 275-303 K (2-30 °C) [**] Jusqu’au 1er octobre 2008, le texte suivant s’applique: "une température ambiante comprise dans la plage 279-303 K (6-30 °C)". [***] Cette plage de température sera réexaminée dans le cadre de la révision de la présente directive, l’accent étant mis en particulier sur l’opportunité de la limite de température inférieure.",
|
|
- Motorkylvätskans temperatur inom intervallet 343 K–373 K (70 °C–100 °C).
|
- une température de liquide de refroidissement du moteur comprise dans la fourchette 343-373 K (70-100 °C).
|
|
6.1.5.5 En hjälpstrategi för avgasrening får installeras i en motor eller i ett fordon om hjälpstrategin ingår i det tillämpliga typgodkännandeprovet och om den aktiveras i enlighet med punkt 6.1.5.6.
|
6.1.5.5. Une stratégie auxiliaire de contrôle des émissions (AECS) peut être installée sur un moteur, ou sur un véhicule, à condition que le fonctionnement de l’AECS soit inclus dans l’essai de réception par type applicable et que l’activation se fasse conformément au point 6.1.5.6.
|
|
6.1.5.6 Hjälpstrategin skall
|
6.1.5.6. L’AECS est activée:
|
|
- endast aktiveras i samband med indikation från OBD-systemet för att skydda motorsystemet (även luftkontrollanordning) eller för att skydda fordonet från skada,
|
- seulement par des signaux embarqués à des fins de protection contre les dommages du système moteur (y compris la protection du dispositif de contrôle d’admission d’air) et/ou du véhicule contre les dommages,
|
|
eller
|
ou
|
|
- aktiveras för driftssäkerhet, permanent standardinställning för utsläpp och "limp-home-strategier",
|
- à des fins telles que la sécurité de fonctionnement, les modes permanents de défaillance au niveau des émissions et les stratégies de limp-home,
|
|
eller
|
ou
|
|
- aktiveras för att undvika alltför stora utsläpp, vid kallstart eller vid varmkörning,
|
- à des fins telles que la prévention des émissions excessives, le démarrage à froid ou la mise en température,
|
|
eller
|
ou
|
|
- aktiveras för att under särskilda miljö- eller driftsförhållanden frångå kontrollen av en reglerad förorening för att kunna garantera att alla andra reglerade föroreningar befinner sig inom de utsläppsgränsvärden som gäller för motorn i fråga. De övergripande effekterna av en sådan hjälpstrategi skall vara att kompensera för naturliga företeelser på ett sådant sätt att det sker en godtagbar kontroll av alla beståndsdelar i utsläppen.
|
- si elle est utilisée pour compenser le contrôle d’un polluant réglementé dans des conditions ambiantes ou de fonctionnement spécifiques en vue de maintenir le contrôle de tous les autres polluants réglementés à l’intérieur de valeurs limites des émissions qui sont appropriées pour le moteur en question. Les effets globaux d’une telle AECS sont de compenser les phénomènes survenant naturellement, et ce de façon à assurer le contrôle acceptable de l’ensemble des constituants des émissions.
|
|
6.1.6 Krav på momentbegränsare
|
6.1.6. Exigences relatives aux limiteurs de couple
|
|
6.1.6.1 Momentbegränsare är tillåtna om de uppfyller kraven i punkt 6.1.6.2 eller punkt 6.5.5. I alla andra fall kommer en momentbegränsare att betraktas som en manipulationsstrategi.
|
6.1.6.1. Un limiteur de couple est permis s’il est conforme aux exigences des points 6.1.6.2. ou 6.5.5. Dans tous les autres cas, un limiteur de couple sera considéré comme une stratégie d’invalidation.
|
|
6.1.6.2 En momentbegränsare får installeras i en motor eller i ett fordon om
|
6.1.6.2. Un limiteur de couple peut être installé sur un moteur, ou un véhicule, à condition que:
|
|
- momentbegränsaren endast aktiveras i samband med indikation från OBD-systemet för att skydda drivsystemet eller fordonets konstruktion från skada och/eller för fordonssäkerheten, eller inkoppling av kraftuttaget när fordonet är stillastående, eller för att se till att deNOx-systemet fungerar som det skall,
|
- le limiteur de couple ne soit activé que par des signaux embarqués afin d’éviter d’endommager le groupe propulseur ou la construction du véhicule et/ou pour la sécurité du véhicule ou pour couper le contact lorsque le véhicule est à l’arrêt, ou pour des mesures visant à assurer le bon fonctionnement du système de dénitrification,
|
|
och
|
et
|
|
- momentbegränsaren endast tillfälligt aktiveras,
|
- le limiteur de couple ne soit activé que temporairement,
|
|
och
|
et
|
|
- momentbegränsaren inte påverkar avgasreningsstrategin,
|
- le limiteur de couple ne modifie pas la stratégie de contrôle des émissions (ECS),
|
|
och
|
et
|
|
- momentbegränsningen vid kraftuttag eller för att skydda drivsystemet är begränsad till ett konstant värde, som är oberoende av motorns varvtal, och inte överskrider vridmomentet vid full belastning,
|
- dans le cas de l’activation de l’unité de prise de mouvement ou de la protection du groupe propulseur, le limiteur de couple soit limité à une valeur constante, indépendante du régime du moteur, sans toutefois excéder le couple à pleine charge,
|
|
och
|
et
|
|
- den aktiveras på samma sätt för att begränsa prestandan hos ett fordon för att få föraren att vidta de åtgärder som krävs för att begränsningen av NOx-utsläpp i motorsystemet skall fungera korrekt.
|
- qu’il soit activé de la même manière pour limiter les performances d’un véhicule, l’objectif étant d’encourager le conducteur à prendre les mesures requises pour assurer le bon fonctionnement du dispositif de dénitrification à l’intérieur du système moteur.
|
|
6.1.7 Särskilda bestämmelser för elektroniska avgasreningssystem
|
6.1.7. Exigences spéciales relatives aux systèmes électroniques de contrôle des émissions
|
|
6.1.7.1 Dokumentation
|
6.1.7.1. Prescriptions en matière de documentation
|
|
Tillverkaren skall tillhandahålla dokumentation om varje konstruktionselement och avgasreningsstrategi, momentbegränsning av motorn och metoden för att kontrollera utsläppsvariablerna, oavsett om detta görs direkt eller indirekt. Denna dokumentation skall bestå av följande två delar:
|
Le constructeur fournit un dossier de documentation donnant accès à tout élément de conception, à toute stratégie de contrôle des émissions (ECS) et à tout limiteur de couple du système moteur et aux moyens par lesquels ce dernier contrôle ses variables de sortie, qu’il s’agisse d’un contrôle direct ou indirect. La documentation se compose de deux parties:
|
|
a) Det formella dokumentationsmaterialet, som skall lämnas till den tekniska tjänsten i samband med att ansökan om typgodkännande lämnas in, skall innehålla en fullständig beskrivning av avgasreningsstrategin och den eventuella momentbegränsaren. Denna dokumentation får vara kortfattad, under förutsättning att det framgår att alla utsläppsvärden är tillåtna enligt ett schema över samtliga alternativa ingångsvärden från den enskilda enheten. Uppgifterna skall bifogas den dokumentation som krävs enligt punkt 3 i denna bilaga.
|
a) le dossier de documentation officiel fourni au service technique au moment de la présentation de la demande de réception inclut une description complète de l’ECS et, le cas échéant, du limiteur de couple. Cette documentation peut être concise à condition qu’elle puisse justifier que toutes les valeurs autorisées par une matrice obtenue à partir de la gamme de contrôle des inputs d’unité individuelle ont été identifiées. Cette information sera jointe à la documentation requise au point 3 de la présente annexe;
|
|
b) Kompletterande uppgifter om de parametrar som modifieras av eventuella hjälpstrategier för avgasrening och randvillkoren för att dessa strategier skall aktiveras. De kompletterande uppgifterna skall omfatta en beskrivning av bränslekontrollsystemets logik inklusive tidsstrategier och omkopplingspunkter under alla driftsformer. De skall även innehålla en beskrivning av den momentbegränsare som avses i punkt 6.5.5 i denna bilaga.
|
b) des éléments supplémentaires indiquant les paramètres modifiés par toute stratégie auxiliaire de contrôle des émissions (AECS) et les conditions limites dans lesquelles l’AECS opère. Ces éléments supplémentaires incluent une description de la logique du contrôle du système de carburation, les stratégies de réglage et points de commutation durant tous les modes de fonctionnement. Ils contiennent également une description du limiteur de couple décrit au point 6.5.5 de la présente annexe.
|
|
Dokumentationen skall också innehålla en motivering till varför eventuella hjälpstrategier används samt kompletterande uppgifter och provningsdata som visar vilken effekt hjälpstrategin i motorn eller fordonet har på avgasutsläppen. Användningen av en hjälpstrategi kan motiveras med hjälp av provningsdata och/eller en vederhäftig teknisk analys.
|
Les éléments supplémentaires contiennent également une justification de l’utilisation de toute AECS ainsi que des données matérielles et d’essais supplémentaires destinées à démontrer l’effet sur les émissions d’échappement de toute AECS installée sur le moteur ou le véhicule. La justification de l’utilisation d’une AECS peut reposer sur des données d’essais et/ou une analyse technique adéquate.
|
|
Dessa kompletterande uppgifter skall vara sekretessbelagda, och typgodkännandemyndigheten skall kunna ta del av dem på begäran. Typgodkännandemyndigheten skall behandla uppgifterna konfidentiellt.
|
Ces éléments supplémentaires demeurent strictement confidentiels et sont communiqués, à sa demande, à l’autorité chargée de la réception. Celle-ci respecte la confidentialité de ces éléments.
|
|
6.1.8 Särskilda bestämmelser för typgodkännanden av motorer enligt rad A i tabellerna i punkt 6.2.1 (motorer som normalt inte genomgår ETC-prov)
|
6.1.8. Exigences spéciales relatives à la réception de moteurs par rapport à la ligne A des tableaux du point 6.2.1 (moteurs en principe non soumis à des essais ETC)
|
|
6.1.8.1 För att kontrollera om en strategi eller åtgärd skall betraktas som en manipulationsstrategi enligt definitionen i punkt 2 får typgodkännandemyndigheten och/eller den tekniska tjänsten kräva ytterligare en NOx-mätning inom ramen för ett ETC-prov som kan utföras i samband med typgodkännandeprovet eller produktionskontrollen.
|
6.1.8.1. Pour vérifier si une stratégie ou une mesure doit être considérée comme une stratégie d’invalidation d’après les définitions fournies au point 2, l’autorité chargée de la réception et/ou le service technique peuvent exiger en outre un essai de mesure de NOx utilisant l’ETC qui peut être effectué en combinaison soit avec l’essai de réception, soit avec les procédures de vérification de la conformité de la production.
|
|
6.1.8.2 När det kontrolleras om en strategi eller anordning skall betraktas som en manipulationsstrategi enligt definitionen i punkt 2, skall en extramarginal på 10 % accepteras i fråga om gränsvärdet för NOx.
|
6.1.8.2. En vérifiant si une stratégie ou une mesure peut être considérée comme une stratégie d’invalidation d’après les définitions fournies au point 2, une marge additionnelle de 10 % relative à la valeur limite appropriée de NOx est acceptée.
|
|
6.1.9 Övergångsbestämmelserna för utvidgat typgodkännande finns i punkt 6.1.5 i bilaga I till direktiv 2001/27/EG.
|
6.1.9. Les dispositions transitoires en vue de l’extension de la réception figurent au point 6.1.5 de l’annexe I de la directive 2001/27/CE.
|
|
Numren på befintliga godkännandeintyg kommer att fortsätta gälla till och med den 8 november 2006. Om typgodkännandet utvidgas skall endast det löpnummer som anger numret på grundtypgodkännandet ändras i enlighet med följande:
|
Le numéro de réception existant reste valable jusqu’au 8 novembre 2006. En cas d’extension, seul le numéro séquentiel indiquant le numéro de réception de l’extension sera modifié comme suit:
|
|
Exempel på en andra utvidgning av det fjärde typgodkännandet som avser tillämpningsdatum A och som utfärdats av Tyskland:
|
exemple de deuxième extension de la quatrième réception correspondant à la date de demande A, émise par l’Allemagne:
|
|
e1*88/77*2001/27A*0004*02
|
el*88/77*2001/27A*0004*02
|
|
6.1.10 Bestämmelser om säkerhet för elektroniska system
|
6.1.10. Dispositions relatives à la sécurité du système électronique
|
|
6.1.10.1 Fordon som är utrustade med en styrenhet för avgasreningen skall vara försedda med anordningar som förhindrar alla ändringar som inte är tillåtna av tillverkaren. Tillverkaren skall tillåta ändringar om dessa är nödvändiga för diagnos, underhåll, kontroll, montering eller reparation. Alla datorkoder som kan programmeras om och alla driftparametrar skall vara skyddade mot manipulering och ge ett minst lika gott skydd som bestämmelserna i ISO 15031–7 (SAE J2186), förutsatt att utbyte av säkerhetsdata sker via de protokoll och den diagnosanslutare som anges i punkt 6 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG. Alla kalibreringschip som kan avlägsnas skall sitta i socklar, vara inneslutna i ett förseglat hölje eller vara skyddade av elektroniska algoritmer och inte kunna bytas ut annat än med hjälp av särskilda verktyg och förfaranden.
|
6.1.10.1. Tout véhicule équipé d’un ordinateur de contrôle des émissions doit être muni des fonctions empêchant toute modification, sauf avec l’autorisation du constructeur. Le constructeur doit autoriser des modifications uniquement lorsque ces dernières sont nécessaires au diagnostic, à l’entretien, à l’inspection, à la mise en conformité ou à la réparation du véhicule. Tous les codes ou paramètres d’exploitation reprogrammables doivent résister aux manipulations et offrir un niveau de protection au moins égal aux dispositions de la norme ISO 15031-7 (SAE J2186), pour autant que l’échange de données sur la sécurité soit réalisé en utilisant les protocoles et le connecteur de diagnostic décrits au point 6 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE. Toutes les puces à mémoire amovibles doivent être moulées, encastrées dans un boîtier scellé ou protégées par des algorithmes, et ne doivent pas pouvoir être remplacées sans outils et procédures spéciaux.
|
|
6.1.10.2 Kodade motordriftsparametrar skall inte kunna bytas ut annat än med hjälp av särskilda verktyg och förfaranden (t.ex. datorkomponenter som är fastlödda eller sitter i socklar eller förseglade [eller fastlödda] datorkapslar).
|
6.1.10.2. Les paramètres de fonctionnement du moteur codés informatiquement ne doivent pas être modifiés sans l’aide d’outils et de procédures spéciaux [par exemple, les composants de l’ordinateur doivent être soudés ou moulés, ou l’enceinte doit être soudée ou (moulée)].
|
|
6.1.10.3 Tillverkarna skall vidta lämpliga åtgärder för att skydda inställningen för maximal bränsletillförsel från manipulation då fordonet är i drift.
|
6.1.10.3. Le constructeur prend les mesures nécessaires pour protéger le réglage maximal du débit d’injection de toute manipulation lorsque le véhicule est en service.
|
|
6.1.10.4 Tillverkarna får hos den myndighet som beviljar typgodkännande ansöka om undantag från något av dessa krav för fordon som sannolikt inte kommer att behöva skydd. De kriterier som denna myndighet skall bedöma när den överväger ett undantag skall bland annat omfatta aktuell tillgång på prestandahöjande chip, fordonets högprestandakapacitet och den sannolika försäljningsvolymen för fordonet.
|
6.1.10.4. Les constructeurs peuvent demander à l’autorité chargée de la réception d’être exemptés d’une de ces obligations pour les véhicules qui ne semblent pas nécessiter une telle protection. Les critères que l’autorité évalue pour prendre une décision sur l’exemption comprennent notamment, mais sans limitation aucune, la disponibilité de microprocesseurs de contrôle des performances, la capacité de hautes performances du véhicule et son volume de vente probable.
|
|
6.1.10.5 Tillverkare som använder kodsystem som kan programmeras (t.ex. Electrical Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM) skall försvåra otillåten omprogrammering. Tillverkare skall tillämpa förbättrad teknik för att skydda mot manipulation, och skrivskyddsfunktioner som kräver elektronisk tillgång till en dator på annan plats som underhålls av tillverkaren. Myndigheten kan godkänna alternativa metoder som ger ett likvärdigt skydd mot manipulation.
|
6.1.10.5. Les constructeurs qui utilisent des ordinateurs à codes informatiques programmables [par exemple du type EEPROM (mémoire morte programmable effaçable électroniquement)] doivent empêcher toute reprogrammation illicite. Ils adoptent des techniques évoluées de protection contre les manipulations et des fonctions de protection contre l’écriture qui rendent indispensable l’accès électronique à un ordinateur hors site géré par le constructeur. L’autorité peut approuver des méthodes comparables si elles assurent le même niveau de protection.
|
|
m) Inledningen till punkt 6.2 skall ersättas med följande:
|
m) La partie liminaire du point 6.2 est remplacée par le texte suivant:
|
|
"6.2 Specifikationer för utsläpp av gas- och partikelformiga föroreningar och rök
|
"6.2. Prescriptions relatives à l’émission de gaz polluants, de particules polluantes et de fumées
|
|
För typgodkännande enligt rad A i tabellerna i punkt 6.2.1 skall utsläppen uppmätas i ESC- och ELR-prov med konventionella dieselmotorer, inbegripet sådana som är utrustade med elektronisk bränsleinsprutning, avgasåterföring och/eller oxidationskatalysatorrening. Dieselmotorer utrustade med avancerade system för avgasefterbehandling, däribland deNOx-katalysatorer och/eller partikelfällor, skall dessutom genomgå ETC-prov.
|
Pour la réception par rapport à la ligne A des tableaux figurant au point 6.2.1, les émissions doivent être mesurées par les essais ESC et ELR sur des moteurs Diesel traditionnels, y compris ceux équipés d’un système d’injection électronique de carburant, d’un dispositif de recyclage des gaz d’échappement (EGR) et/ou de catalyseurs d’oxydation. Les moteurs Diesel dotés de systèmes avancés de post-traitement des gaz d’échappement, y compris les catalyseurs de dénitrification et/ou les filtres à particules, doivent de plus subir l’essai ETC.
|
|
För typgodkännandeprov enligt antingen rad B1 eller B2 eller rad C i tabellerna i punkt 6.2.1 skall utsläppen uppmätas i ESC-, ELR- och ETC-prov.
|
Pour les essais de réception par rapport aux lignes B1 ou B2 ou à la ligne C des tableaux figurant au point 6.2.1, les émissions sont déterminées par les essais ESC, ELR et ETC.
|
|
För gasmotorer skall gasutsläppen uppmätas i ETC-prov.
|
Pour les moteurs à gaz, les émissions de gaz sont déterminées par l’essai ETC.
|
|
ESC- och ELR-proven beskrivs i tillägg 1 till bilaga III, och ETC-provet i tilläggen 2 och 3 till bilaga III.
|
Les procédures d’essai ESC et ELR sont décrites à l’annexe III, appendice 1, et la procédure d’essai ETC est expliquée à l’annexe III, appendices 2 et 3.
|
|
Utsläppen av gasformiga föroreningar samt i tillämpliga fall partikelformiga föroreningar och rök från den motor som undergår provning skall mätas med de metoder som beskrivs i tillägg 4 till bilaga III. I bilaga V beskrivs de rekommenderade analyssystemen för gasformiga föroreningar, de rekommenderade partikelprovtagningssystemen och det rekommenderade rökmätsystemet.
|
Les émissions de gaz polluants, de particules polluantes — lorsqu’il y a lieu — et de fumées — lorsqu’il y a lieu — du moteur testé doivent être mesurées par les méthodes décrites à l’annexe III, appendice 4. L’annexe V décrit les systèmes d’analyse des gaz polluants recommandés, les systèmes de prélèvement des particules recommandés et le système de mesure des fumées recommandé.
|
|
Andra system eller analysatorer får godkännas av den tekniska tjänsten om det framgår att de ger likvärdiga resultat i respektive provcykel. Huruvida systemen är likvärdiga skall avgöras på grundval av en undersökning med sju provpar (eller mer) för bestämning av korrelationen mellan det aktuella systemet och ett av de referenssystem som nämns i detta direktiv. För partikelformiga utsläpp godtas enbart ett system med fullflödesutspädning eller ett system med delflödesutspädning som uppfyller kraven i ISO 16183 som likvärdiga referenssystem. "Resultat" avser utsläppsvärdet från respektive provcykel. Korrelationsprovet skall utföras vid samma laboratorium, i samma provcell och på samma motor, och det skall helst göras samtidigt med de båda systemen. Huruvida medelvärdena från provparen är likvärdiga eller ej skall avgöras genom den beräkning av utfallet från F-test och t-test enligt tillägg 4 till denna bilaga som erhållits under dessa laboratorie-, provcells- och motorförhållanden. Extremvärden skall fastställas i enlighet med ISO 5725 och uteslutas från databasen. Om ett nytt system skall införas i direktivet skall bedömningen av likvärdighet grunda sig på repeterbarhet och reproducerbarhet som beräknats i enlighet med ISO 5725."
|
Le service technique peut réceptionner d’autres systèmes ou analyseurs s’il estime qu’ils produisent des résultats équivalents pour le cycle d’essai en question. La détermination de l’équivalence d’un système doit reposer sur une étude de corrélation de sept paires d’échantillons (ou plus) entre le système projeté et l’un des systèmes de référence de la présente directive. Dans le cas des émissions de particules, seul le système de dilution en circuit principal ou le système de dilution en circuit partiel qui remplit les exigences ISO 16183 est reconnu comme équivalent du système de référence. Par "résultats", il faut entendre la valeur d’émission spécifique du cycle. Les essais de corrélation doivent être effectués dans le même laboratoire et la même chambre d’essai ainsi que sur le même moteur et ils doivent de préférence se dérouler simultanément. L’équivalence des moyennes des paires d’échantillons est déterminée par des statistiques de test F et de test t telles que décrites à l’appendice 4 de la présente annexe, obtenues dans ces conditions de laboratoire, de chambre d’essai et de moteur. Les valeurs aberrantes sont déterminées conformément à la norme ISO 5725 et exclues de la base de données. Aux fins de l’introduction d’un nouveau système dans la directive, la détermination de l’équivalence doit reposer sur le calcul de la répétabilité et de la reproductibilité décrit dans la norme ISO 5725."
|
|
n) Följande punkter 6.3, 6.4 och 6.5 skall läggas till:
|
n) Les points 6.3, 6.4 et 6.5 suivants sont ajoutés:
|
|
"6.3 Hållbarhet och försämringsfaktorer
|
"6.3. Durabilité et facteurs de détérioration
|
|
6.3.1 Vid tillämpningen av detta direktiv skall tillverkaren fastställa försämringsfaktorer som skall användas för att påvisa att de gas- och partikelformiga utsläppen från en motorfamilj eller motorer med liknande efterbehandlingssystem överensstämmer med respektive utsläppsgränser i tabellerna i punkt 6.2.1 i denna bilaga under hela den hållbarhet som fastställs i artikel 3 i detta direktiv.
|
6.3.1. Aux fins de la présente directive, le constructeur détermine les facteurs de détérioration qui seront utilisés pour démonter que les émissions de gaz et de particules d’une famille de moteurs ou d’une famille de systèmes de post-traitement des gaz d’échappement respectent les limites d’émissions appropriées visées aux tableaux du point 6.2.1 de la présente annexe au cours de la période de durabilité appropriée établie à l’article 3 de la présente directive.
|
|
6.3.2 I bilaga II till direktiv 2005/78/EG anges vilka metoder som skall tillämpas för att visa att en motorfamilj eller en viss typ av efterbehandlingssystem håller sig inom de relevanta utsläppsgränserna under hela sin hållbarhet.
|
6.3.2. Les procédures en vue de démontrer la conformité d’une famille de moteurs ou d’une famille de systèmes de post-traitement des gaz d’échappement avec les limites d’émissions pertinentes au cours de la période de durabilité appropriée sont établies à l’annexe II de la directive 2005/78/CE.
|
|
6.4 System för omborddiagnos (OBD-system)
|
6.4. Système de diagnostic embarqué (OBD)
|
|
6.4.1 I enlighet med artikel 4.1 och 4.2 i detta direktiv måste dieselmotorer och fordon med dieselmotor vara utrustade med ett system för omborddiagnos (OBD) för kontroll av utsläpp för att uppfylla kraven i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG.
|
6.4.1. Conformément aux articles 4, paragraphes 1 et 2, de la présente directive, les moteurs Diesel ou les véhicules propulsés par un moteur Diesel doivent être équipés d’un système de diagnostic embarqué (OBD) pour le contrôle des émissions conformément aux exigences de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE.
|
|
I enlighet med artikel 4.2 i detta direktiv måste gasmotorer och fordon med gasmotor vara utrustade med ett system för omborddiagnos (OBD) för kontroll av utsläpp för att uppfylla kraven i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG.
|
Conformément à l’article 4, paragraphe 2, de la présente directive, les moteurs à gaz ou les véhicules propulsés par un moteur à gaz doivent être équipés d’un système de diagnostic embarqué (OBD) pour le contrôle des émissions conformément aux exigences de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE.
|
|
6.4.2 Småskalig motortillverkning
|
6.4.2. Production de moteurs en petites séries
|
|
Som alternativ till kraven i detta avsnitt får motortillverkare vars årliga produktion över hela världen av en viss motortyp inom en motorfamilj utrustad med omborddiagnos
|
Comme alternative aux exigences du présent point, les constructeurs de moteurs dont la production annuelle mondiale d’un type de moteur, appartenant à une famille de moteurs OBD:
|
|
- understiger 500 enheter per år, erhålla EG-typgodkännande på grundval av kraven i detta direktiv då motorn kontrolleras endast med avseende på kretskontinuitet och efterbehandlingssystemet kontrolleras med avseende på större funktionsfel,
|
- est inférieure à 500 unités par an, peut obtenir la réception CE sur la base des exigences de la présente directive lorsque le moteur est surveillé seulement pour la continuité du circuit et le système de post-traitement pour une défaillance de fonctionnement importante,
|
|
- understiger 50 enheter per år, erhålla EG-typgodkännande på grundval av kraven i detta direktiv då hela avgasreningssystemet (dvs. motorn och efterbehandlingssystemet) kontrolleras endast med avseende på kretskontinuitet.
|
- est inférieure à 50 unités par an, peut obtenir la réception CE sur la base des exigences de la présente directive lorsque le système complet de contrôle des émissions (c’est-à-dire le moteur et le système de post-traitement) sont seulement surveillés pour la continuité du circuit.
|
|
Typgodkännandemyndigheten skall underrätta kommissionen om omständigheterna i samband med varje typgodkännande som beviljas enligt denna bestämmelse."
|
L’autorité chargée de la réception informe la Commission des circonstances de chaque réception accordée sur la base de la présente disposition.
|
|
6.5 Krav på fungerande NOx-rening [*] Kommissionen har för avsikt att se över detta avsnitt före den 31 december 2006.
|
6.5. Exigences visant à assurer le bon fonctionnement des mesures de dénitrification [*] La Commission prévoit d’examiner la présente partie pour le 31 décembre 2006.
|
|
6.5.1 Allmänt
|
6.5.1. Généralités
|
|
6.5.1.1 Detta avsnitt skall tillämpas på alla motorsystem, oavsett vilken teknik som används för att utsläppen inte skall överskrida de gränsvärden som anges i tabellerna i punkt 6.2.1 i denna bilaga.
|
6.5.1.1 Le présent point s’applique à l’ensemble des systèmes moteurs, quelle que soit la technologie utilisée, afin de respecter les valeurs limites d’émission visées aux tableaux du point 6.2.1 de la présente annexe.
|
|
6.5.1.2 Tillämpningsdatum
|
6.5.1.2. Dates d’application
|
|
Bestämmelserna i punkterna 6.5.3, 6.5.4 och 6.5.5 skall tillämpas från och med den 1 oktober 2006 för nya typgodkännanden och från och med den 1 oktober 2007 för alla registreringar av nya fordon.
|
– Les exigences des points 6.5.3, 6.5.4 et 6.5.5 s’appliquent à partir du 1er octobre 2006 pour les nouvelles réceptions et à partir du 1er octobre 2007 pour l’ensemble des immatriculations de véhicules neufs.
|
|
6.5.1.3 Varje motorsystem som omfattas av detta avsnitt skall vara utformat, konstruerat och monterat så att det uppfyller kraven under motorns hela livslängd.
|
6.5.1.3. Tout système moteur couvert par le présent point est conçu, construit et monté de telle façon qu’il soit capable de satisfaire à ces exigences tout au long de la durée de vie utile du moteur.
|
|
6.5.1.4 Tillverkare av motorsystem som omfattas av detta avsnitt skall ge en fullständig beskrivning av motorsystemets funktionella driftsegenskaper i bilaga II till detta direktiv.
|
6.5.1.4. La description précise des caractéristiques de fonctionnement d’un système moteur couvert par le présent point est fournie par le constructeur à l’annexe II de la présente directive.
|
|
6.5.1.5 Om motorsystemet förbrukar ett reagens skall tillverkaren i sin ansökan om typgodkännande ange egenskaperna hos varje reagens som förbrukas av systemet för avgasefterbehandling, t.ex. typ och koncentrationer, arbetstemperaturförhållanden, hänvisning till internationella standarder etc.
|
6.5.1.5. Dans sa demande de réception, si le système moteur nécessite un réactif, le constructeur décrit les caractéristiques de tous les réactifs consommés par tout système de post-traitement des gaz d’échappement, par exemple, type et concentrations, températures de fonctionnement, référence aux normes internationales, etc.
|
|
6.5.1.6 I enlighet med punkt 6.1 skall varje motorsystem som omfattas av detta avsnitt bibehålla sin avgasreningsfunktion under alla förhållanden som normalt förekommer inom Europeiska unionens territorium, särskilt vid låg omgivningstemperatur.
|
6.5.1.6. Par référence au point 6.1, tout système moteur couvert par le présent point doit conserver sa fonction de contrôle des émissions durant les conditions habituelles sur le territoire de l’Union européenne, en particulier les basses températures ambiantes.
|
|
6.5.1.7 För typgodkännandet skall tillverkaren ge den tekniska tjänsten belägg för att eventuella ammoniakutsläpp från motorsystem som förbrukar ett reagens inte överstiger ett genomsnittsvärde på 25 ppm under den tillämpade utsläppsprovcykeln.
|
6.5.1.7. Aux fins de la réception, le constructeur démontre au service technique que, pour les systèmes moteurs qui nécessitent un réactif, aucune émission d’ammoniac n’excède une valeur moyenne de 25 ppm durant le cycle d’essai d’émissions applicable.
|
|
6.5.1.8 Det skall vara möjligt att ta ett prov på vätskan i varje enskild reagensbehållare i ett fordon vars motorsystem förbrukar ett reagens. Provtagningspunkten skall vara lättåtkomlig även utan specialverktyg eller särskilda anordningar.
|
6.5.1.8. Dans le cas des systèmes moteurs nécessitant un réactif, chaque réservoir de réactif monté sur un véhicule doit comporter un dispositif permettant de prendre un échantillon de tout fluide contenu dans le réservoir. Le point d’échantillonnage doit être facilement accessible sans qu’un outil ou un dispositif spécial ne soit requis.
|
|
6.5.2 Underhåll
|
6.5.2. Prescriptions en matière d’entretien
|
|
6.5.2.1 Tillverkaren skall förse alla ägare till nya tunga fordon eller nya motorer till tunga fordon, eller se till att de förses med, skriftliga instruktioner där det anges att om fordonets avgasreningssystem inte fungerar som det skall, skall felindikatorn göra föraren uppmärksam på att något är fel, och motorns prestanda skall reduceras till följd av detta.
|
6.5.2.1. Le constructeur fournit ou veille à fournir à tous les propriétaires de poids lourds neufs ou de moteurs neufs pour poids lourds des instructions écrites disposant que si le système de contrôle des émissions ne fonctionne pas correctement, le conducteur est informé d’un problème par l’indicateur de dysfonctionnement (MI) et le moteur fournit dès lors des performances réduites.
|
|
6.5.2.2 Instruktionerna skall innehålla krav på korrekt användning och underhåll av fordonen samt eventuella krav på reagensförbrukning.
|
6.5.2.2. Les instructions font apparaître les exigences relatives au bon fonctionnement et à l’entretien des véhicules, y compris, le cas échéant, l’utilisation de réactifs consommables.
|
|
6.5.2.3 Instruktionerna skall vara lättbegripliga och inte skrivna på fackspråk. De skall vara på det språk som talas i det land där det nya tunga fordonet eller den nya motorn till ett tungt fordon säljs eller registreras.
|
6.5.2.3. Les instructions sont rédigées dans un langage clair et non technique et dans la langue du pays dans lequel le poids lourd neuf ou le moteur neuf pour poids lourd est vendu ou immatriculé.
|
|
6.5.2.4 I instruktionerna skall det anges om användaren behöver fylla på förbrukningsbart reagens mellan de normala serviceintervallen och hur mycket reagens motorn sannolikt förbrukar beroende på vilken typ av nytt tungt fordon det rör sig om.
|
6.5.2.4. Les instructions précisent si les réactifs consommables doivent être rechargés par l’opérateur du véhicule entre les entretiens périodiques normaux et indiquent le taux probable de consommation du réactif en fonction du type de poids lourd neuf.
|
|
6.5.2.5 Det skall poängteras i instruktionerna att det är obligatoriskt att använda och fylla på ett förbrukningsbart reagens med de rätta egenskaperna när så är angivet för att fordonet skall stämma överens med det intyg om överensstämmelse som utfärdats för den fordons- eller motortypen.
|
6.5.2.5. Les instructions précisent si l’utilisation et la recharge du réactif exigé répondant aux spécifications correctes, lorsqu’elles sont indiquées, sont obligatoires pour que le véhicule soit conforme au certificat de conformité établi pour ce type de véhicule ou de moteur.
|
|
6.5.2.6 Det skall anges i instruktionerna att det kan vara straffbart att använda ett fordon som inte förbrukar ett reagens om detta krävs för att minska utsläppen av föroreningar och att eventuella förmånliga villkor för köp eller drift av fordonet i det land där fordonet är registrerat eller något annat land där fordonet används följaktligen kan bli ogiltiga.
|
6.5.2.6. Les instructions déclarent que l’utilisation d’un véhicule qui ne consomme pas le réactif exigé le cas échéant pour la réduction des émissions polluantes peut être considérée comme une infraction pénale susceptible d’aboutir à la révocation de tout avantage accordé pour l’achat ou l’utilisation du véhicule dans le pays d’immatriculation ou dans un autre pays dans lequel le véhicule est utilisé.
|
|
6.5.3 Motorsystemets NOx-rening
|
6.5.3. Contrôle de la dénitrification dans le système moteur
|
|
6.5.3.1 Med hjälp av sensorer som kontrollerar NOx-halten i avgaserna skall det fastställas om motorsystemets avgasrening inte fungerar som det skall när det gäller NOx-utsläpp (exempelvis på grund av att nödvändigt reagens saknas, avgasåterföringsflödet är felaktigt eller avgasåterföringen inte är aktiverad).
|
6.5.3.1. Tout disfonctionnement du système moteur en ce qui concerne le contrôle des émissions d’azote (dû par exemple à l’absence de l’un des réactifs requis, à un flux EGR incorrect ou à la désactivation de l’EGR) est déterminée à l’aide du suivi des niveaux d’azote par les capteurs situés dans le circuit d’échappement.
|
|
6.5.3.2 Motorsystemen skall vara försedda med möjligheten att fastställa NOx-halten i avgaserna. Felindikatorn (se punkt 3.6.5 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG) skall ge utslag och varna föraren varje gång NOx-halten överskrider det gränsvärde som gäller enligt tabell I i punkt 6.2.1 i bilaga I till detta direktiv med mer än 1,5 g/kwh.
|
6.5.3.2. Les systèmes moteurs sont équipés d’un dispositif permettant de mesurer le niveau d’azote dans les gaz d’échappement. Si le niveau d’azote dépasse de plus de 1,5 g/kWh la limite figurant à l’annexe I de la présente directive, point 6.2.1, tableau 1, le conducteur en est informé à travers l’activation du MI (voir le point 3.6.5 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE).
|
|
6.5.3.3 Dessutom skall en felkod, som inte kan raderas och som anger orsaken till att NOx-halten överskrider de nivåer som anges i punkten ovan, lagras i enlighet med punkt 3.9.2 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG under minst 400 dagar eller 9600 timmars motordrift.
|
6.5.3.3. En outre, un code non effaçable de défaut qui identifie la raison pour laquelle les niveaux indiqués au point ci-dessus ont été dépassés est mémorisé conformément au point 3.9.2 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE pendant au moins 400 jours ou 9600 heures de fonctionnement du moteur.
|
|
6.5.3.4 Om NOx-halten överskrider OBD-gränsvärdena i tabellen i artikel 4.3 i detta direktiv [**] Kommissionen har för avsikt att se över dessa gränsvärden före den 31 december 2005.", skall en momentbegränsare försämra motorns prestanda enligt bestämmelserna i punkt 6.5.5 så att föraren tydligt märker det. Så länge momentbegränsaren är aktiverad skall föraren uppmärksammas på detta i enlighet med punkt 6.5.3.2.
|
6.5.3.4. Si le niveau d’azote dépasse le valeurs limites du seuil OBD figurant dans le tableau de l’article 4, paragraphe 3, de la présente directive [**] La Commission prévoit de revoir ces valeurs pour le 31 décembre 2005.", un limiteur de couple réduit les performances du moteur conformément aux exigences du point 6.5.5 de manière clairement perceptible par le conducteur. Lorsque le limiteur de couple est activé, le conducteur continue à en être averti conformément aux exigences du point 6.5.3.2.
|
|
6.5.3.5 För motorsystem med avgasåterföring som enda system för avgasefterbehandling för att begränsa NOx-utsläppen får tillverkaren använda ett alternativ till den metod som avses i punkt 6.5.3.1 för att fastställa NOx-halten. Vid typgodkännandet skall tillverkaren visa att den alternativa metoden är lika lämplig och exakt för att fastställa NOx-halten som den metod som anges i punkt 6.5.3.1, och att konsekvenserna blir desamma som i punkterna 6.5.3.2, 6.5.3.3 och 6.5.3.4.
|
6.5.3.5. Dans les cas où le moteur s’appuie sur l’utilisation d’EGR sans autre système de post-traitement des émissions d’azote, le constructeur peut recourir à une autre méthode répondant aux exigences du point 6.5.3.1 pour déterminer le niveau d’azote. Au moment de la réception, le constructeur doit démontrer que l’autre méthode et tout aussi rapide et précise dans la mesure des taux d’azote que ne le prévoient les dispositions du point 6.5.3.1 et qu’elle déclenche les mêmes effets que ceux qui sont visés aux points 6.5.3.2, 6.5.3.3 et 6.5.3.4.
|
|
6.5.4 Reagenskontroll
|
6.5.4. Contrôle de réactif
|
|
6.5.4.1 Fordon som måste förbruka ett reagens för att uppfylla kraven i detta avsnitt skall ha en särskild mekanisk eller elektronisk mätare på instrumentbrädan där föraren kan se reagensnivån i fordonets reagensbehållare. Mätaren skall varna föraren när reagensnivån
|
6.5.4.1. Dans le cas des véhicules nécessitant l’usage d’un réactif pour remplir les exigences du présent point, le chauffeur est informé du niveau de réactif du réservoir embarqué par un signal mécanique ou électronique spécifique sur le tableau de bord du véhicule. Ce dernier inclut un avertissement lorsque le niveau de réactif descend
|
|
- understiger 10 % av behållaren, eller en högre procentsats som tillverkaren anger,
|
- sous 10 % de la contenance du réservoir ou un pourcentage plus élevé au choix du constructeur,
|
|
eller
|
- sous le niveau correspondant à la distance susceptible d’être parcourue à l’aide de la réserve de carburant prévue par le constructeur.
|
|
- understiger den nivå som motsvarar den körsträcka som är möjlig med den bränslereserv som tillverkaren angett.
|
L’indicateur de réactif est placé à proximité de l’indicateur de niveau de carburant.
|
|
Reagensmätaren skall sitta nära bränslemätaren.
|
6.5.4.2. Conformément aux exigences du point 3.6.5 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE, l’épuisement du réservoir de réactif est signalé au chauffeur.
|
|
6.5.4.2 När reagensbehållaren är tom skall föraren uppmärksammas på detta i enlighet med bestämmelserna i punkt 3.6.5 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG.
|
6.5.4.3. En cas d’épuisement du réservoir de réactif, les exigences du point 6.5.5 s’appliquent en plus des exigences du point 6.5.4.2.
|
|
6.5.4.3 Så snart reagensbehållaren är tom skall bestämmelserna i punkt 6.5.5 tillämpas utöver bestämmelserna i punkt 6.5.4.2.
|
6.5.4.4. Tout constructeur peut choisir de respecter les dispositions des points 6.5.4.5 à 6.5.4.13. plutôt que celles de la partie 6.5.3.
|
|
6.5.4.4 Tillverkare kan välja att uppfylla kraven i punkterna 6.5.4.5–6.5.4.13 som ett alternativ till kraven i punkt 6.5.3.
|
6.5.4.5. Les systèmes moteurs comprennent un dispositif permettant de déterminer la présence sur le véhicule d’un fluide correspondant aux caractéristiques du réactif déclarées par le constructeur et enregistrées à l’annexe II de la présente directive.
|
|
6.5.4.5 Hos motorsystemen skall det finnas ett sätt att fastställa att det i fordonet finns en vätska med de egenskaper som krävs för reagenset och som tillverkaren angett och vilka införts i bilaga II till detta direktiv.
|
6.5.4.6. Si le fluide contenu dans le réservoir de réactif ne correspond pas aux exigences minimales déclarées par le constructeur à l’annexe II de la présente directive, les exigences supplémentaires du point 6.5.4.13. sont applicables.
|
|
6.5.4.6 Om vätskan i reagensbehållaren inte har de egenskaper som tillverkaren angett för reagenset i bilaga II till detta direktiv skall även bestämmelserna i punkt 6.5.4.13 gälla.
|
6.5.4.7. Les systèmes moteurs comprennent un dispositif permettant de déterminer la consommation de réactif et de fournir un accès externe aux données relatives à la consommation.
|
|
6.5.4.7 För motorsystemen skall det finnas ett sätt att fastställa reagensförbrukningen och att ge tillgång till uppgifter om förbrukningen externt.
|
6.5.4.8. La consommation moyenne de réactif et la consommation moyenne prescrite de réactif par le système moteur soit au cours de la période précédente complète de 48 heures de fonctionnement du moteur, soit au cours de la période nécessaire pour une consommation prescrite de réactif d’au moins 15 litres, ou celle des deux périodes qui est la plus longue, sont disponibles par l’intermédiaire du port sériel du connecteur de diagnostic normalisé (voir le point 6.8.3 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE).
|
|
6.5.4.8 Motorsystemets genomsnittliga reagensförbrukning och den genomsnittliga reagensförbrukning som krävs under den tid som är längst av den föregående kompletta 48-timmarsperioden som motorn arbetat eller den tid som behövs för en erforderlig reagensförbrukning på minst 15 liter skall finnas tillgänglig via den seriella anslutningen på det standardiserade diagnosuttaget (se punkt 6.8.3 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG).
|
6.5.4.9. En vue de surveiller la consommation de réactif, les paramètres suivants du moteur au moins doivent être surveillés:
|
|
6.5.4.9 När reagensförbrukningen kontrolleras skall åtminstone följande parametrar kontrolleras:
|
- le niveau de réactif du réservoir embarqué,
|
|
- Reagensnivån i fordonets reagensbehållare.
|
- le débit de réactif ou l’injection de réactif au point d’injection techniquement le plus proche dans un système de post-traitement des gaz d’échappement.
|
|
- Reagensflödet eller reagensinsprutningen så nära insprutningspunkten till systemet för avgasefterbehandling som det är tekniskt möjligt.
|
6.5.4.10. Tout écart de plus de 50 % de la consommation moyenne de réactif et de la consommation moyenne prescrite de réactif par le système moteur au cours de la période définie au point 6.5.4.8 donnera lieu à l’application des mesures visées au point 6.5.4.13.
|
|
6.5.4.10 Om den genomsnittliga reagensförbrukningen avviker mer än 50 % från den genomsnittliga reagensförbrukning som motorsystemet kräver under den tid som anges i punkt 6.5.4.8 skall bestämmelserna i punkt 6.5.4.13 gälla.
|
6.5.4.11. En cas d’interruption du dosage de réactif, les mesures visées au point 6.5.4.13 sont applicables. Cette disposition n’est pas requise lorsqu’une telle interruption est demandée par l’UCE du moteur parce que les émissions sont telles qu’aucun dosage de réactif n’est nécessaire, pour autant que le constructeur ait clairement informé les autorités compétentes des cas de figure concernés.
|
|
6.5.4.11 Om reagensdoseringen upphör skall bestämmelserna i punkt 6.5.4.13 gälla. Detta är inte nödvändigt om motorns elektroniska styrenhet kräver att doseringen avbryts på grund av att motorns driftsförhållanden är sådana att motorns utsläppsvärden inte behöver något tillsatt reagens, under förutsättning att tillverkaren klart och tydligt har informerat typgodkännandemyndigheten om vilka dessa driftsförhållanden är.
|
6.5.4.12. Si le niveau d’azote dépasse 7,0 g/kWh dans le cycle d’essai ETC, les mesures visées au point 6.5.4.13 sont applicables.
|
|
6.5.4.12 Om NOx-halten överskrider 7,0 g/kWh under ETC-provcykeln skall bestämmelserna i punkt 6.5.4.13 gälla.
|
6.5.4.13. Lorsqu’il est fait référence au présent point, le conducteur est informé par activation du MI (cf. point 3.6.5 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE) et un limiteur de couple réduit les performances du moteur conformément aux exigences du point 6.5.5 de manière clairement perceptible par le conducteur du véhicule.
|
|
6.5.4.13 När hänvisning görs till denna punkt skall felindikatorn (se punkt 3.6.5 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG) ge utslag och varna föraren, och en momentbegränsare skall försämra motorns prestanda enligt bestämmelserna i punkt 6.5.5 så att föraren tydligt märker det.
|
Un code non effaçable de défaut qui identifie la raison d’activation du limiteur de couple est mémorisé conformément au point 3.9.2 de l’annexe IV de la directive 2005/78/CE pendant au moins 400 jours ou 9600 heures de fonctionnement du moteur.
|
|
En felkod som inte kan raderas och som anger orsaken till att momentbegränsaren aktiveras skall lagras i enlighet med punkt 3.9.2 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG under minst 400 dagar eller 9600 timmars motordrift.
|
6.5.5. Mesures visant à prévenir la manipulation des systèmes de post-traitement des gaz d’échappement
|
|
6.5.5 Åtgärder för att motverka manipulering av systemen för avgasefterbehandling
|
6.5.5.1 Tout système moteur couvert par le présent point comporte un limiteur de couple qui alerte le conducteur des dysfonctionnements du système moteur ou du véhicule et l’incite à remédier immédiatement à la défaillance.
|
|
6.5.5.1 Varje motorsystem som omfattas av detta avsnitt skall ha en momentbegränsare som uppmärksammar föraren på att motorsystemet inte fungerar som det skall eller att fordonet inte körs på rätt sätt så att detta omgående kan rättas till.
|
6.5.5.2. Le limiteur de couple est activé lorsque le véhicule s’immobilise pour la première fois une fois que les conditions visées au point 6.5.3.4, 6.5.4.3, 6.5.4.6, 6.5.4.10, 6.5.4.11 ou 6.5.4.12 sont réalisées.
|
|
6.5.5.2 Momentbegränsaren skall aktiveras när fordonet blir stillastående för första gången efter det att något av de förhållanden som beskrivs i punkterna 6.5.3.4, 6.5.4.3, 6.5.4.6, 6.5.4.10, 6.5.4.11 eller 6.5.4.12 har inträffat.
|
6.5.5.3. Lorsque le limiteur de coule entre en action, le couple moteur ne dépasse en aucun cas une valeur constante de:
|
|
6.5.5.3 När momentbegränsaren träder in skall motorns vridmoment inte under några omständigheter överskrida ett konstant värde på
|
- 60 % du couple à pleine charge, indépendamment de la vitesse du moteur, pour les véhicules de catégorie N3>16 tonnes, M3/III et M3/B > 7,5 tonnes,
|
|
- 60 % av vridmomentet vid full belastning, oberoende av motorns varvtal, för fordon i kategori N3 > 16 ton, M3/III och M3/B > 7,5 ton,
|
- 75 % du couple à pleine charge, indépendamment de la vitesse du moteur, pour les véhicules de catégorie N1, N2, N3≤16 tonnes, M2, M3/I, M3/II, M3/A et M3/B ≤ 7,5 tonnes.
|
|
- 75 % av vridmomentet vid full belastning, oberoende av motorns varvtal, för fordon i kategorierna N1, N2, N3 ≤ 16 ton, M2, M3/I, M3/II, M3/A och M3/B ≤ 7,5 ton.
|
6.5.5.4. Le schéma du limiteur de couple est exposé aux points 6.5.5.5 à 6.5.5.6.
|
|
6.5.5.4 Bestämmelser för momentbegränsningen finns i punkterna 6.5.5.5 och 6.5.5.6.
|
6.5.5.5. Une description écrite complète des caractéristiques de fonctionnement du limiteur de couple est établie selon les prescriptions en matière de documentation prévues au point 6.1.7.1 de la présente annexe.
|
|
6.5.5.5 Det skall ges detaljerad skriftlig information med en fullständig beskrivning av momentbegränsarens funktionella driftsegenskaper i enlighet med dokumentationskraven i punkt 6.1.7.1 i denna bilaga.
|
6.5.5.6. Le limiteur de couple est désactivé lorsque les conditions d’activation ne sont plus données. Le limiteur de couple ne doit pas être désactivé automatiquement sans qu’il soit remédié à la raison de son activation.
|
|
6.5.5.6 Momentbegränsaren skall kopplas bort vid tomgångsvarvtal om förutsättningarna för att den skall aktiveras inte längre råder. Momentbegränsaren får inte stängas av automatiskt utan att orsaken till att den aktiverats har åtgärdats.
|
6.5.5.7. Démonstration du limiteur de couple
|
|
6.5.5.7 Demonstration av momentbegränsaren
|
6.5.5.7.1. Dans le cadre de la demande de réception prévue au point 3 de la présente annexe, le constructeur demande que le fonctionnement du limiteur de couple soit démontré par des essais du moteur sur dynamomètre ou par un essai du véhicule.
|
|
6.5.5.7.1 Som en del av den ansökan om typgodkännande som avses i punkt 3 i denna bilaga skall tillverkaren demonstrera hur momentbegränsaren fungerar, antingen genom prov på en motordynamometer eller genom fordonsprovning.
|
6.5.5.7.2. En cas d’essai du moteur sur dynamomètre, le constructeur réalise des cycles d’essais ETC consécutifs afin de démontrer que le limiteur de couple (y compris son système d’activation) fonctionne conformément aux exigences du point 6.5, et en particulier des points 6.5.5.2 et 6.5.5.3.
|
|
6.5.5.7.2 Om en motorprovning i dynamometer skall utföras, skall tillverkaren genomföra på varandra följande ETC-prov för att visa att momentbegränsaren fungerar och aktiveras i enlighet med punkt 6.5, och särskilt i enlighet med kraven i punkterna 6.5.5.2 och 6.5.5.3.
|
6.5.5.7.3. En cas d’essai du véhicule, le véhicule est conduit sur route ou sur piste d’essai afin de démontrer que le limiteur de couple (y compris son système d’activation) fonctionne conformément aux exigences du point 6.5, et en particulier des points 6.5.5.2 et 6.5.5.3.
|
|
6.5.5.7.3 Om en fordonsprovning skall utföras, skall fordonet köras på väg eller testbana för att visa att momentbegränsaren fungerar och aktiveras i enlighet med punkt 6.5, och särskilt i enlighet med kraven i punkterna 6.5.5.2 och 6.5.5.3.
|
o) Le point 8.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
o) Punkt 8.1 skall ersättas med följande:
|
"8.1. Paramètres qui définissent la famille de moteurs
|
|
"8.1 Parametrar för bestämning av en motorfamilj
|
La famille de moteurs, telle qu’elle est déterminée par le constructeur du moteur, doit être conforme aux dispositions de la norme ISO 16185."
|
|
En motorfamilj enligt en motortillverkares bestämning måste uppfylla kraven i ISO 16185."
|
p) Le point 8.3 suivant est ajouté:
|
|
p) Följande punkt skall läggas till som punkt 8.3:
|
"8.3. Paramètres qui définissent une famille de moteurs OBD
|
|
"8.3 Parametrar för bestämning av en OBD-motorfamilj
|
La famille de moteurs OBD peut être définie par des caractéristiques de base qui doivent être communes aux systèmes moteurs de la famille.
|
|
En OBD-motorfamilj kännetecknas av att alla motorsystem i familjen har gemensamma grundläggande konstruktionsparametrar.
|
La liste suivante de paramètres de base doit être commune pour que les moteurs puissent être considérés comme appartenant à la même famille de moteurs OBD:
|
|
För att olika motorsystem skall kunna anses tillhöra samma OBD-motorfamilj måste de ha vissa grundläggande parametrar gemensamt, nämligen
|
- méthodes de surveillance OBD,
|
|
- de metoder som används för OBD-kontroll,
|
- méthodes de détection de dysfonctionnement;
|
|
- de metoder som används för att upptäcka fel,
|
à moins que le constructeur n’établisse pas l’équivalence de ces méthodes au moyen de procédures de démonstration technique pertinentes ou d’autres procédures appropriées.
|
|
såvida tillverkaren inte på teknisk väg eller genom andra lämpliga förfaranden har visat att metoderna är likvärdiga.
|
Note: les moteurs n’appartenant pas à la même famille de moteurs peuvent appartenir à la même famille de moteurs OBD à condition que les critères susmentionnés soient remplis."
|
|
Anm.: Motorer som inte hör till samma motorfamilj kan trots detta tillhöra samma OBD-motorfamilj, förutsatt att ovannämnda kriterier är uppfyllda."
|
q) Le point 9.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
q) Punkt 9.1 skall ersättas med följande:
|
"9.1. Les mesures destinées à assurer la conformité de la production doivent être prises selon les dispositions de l’article 10 de la directive 70/156/CEE. La conformité de la production est vérifiée sur la base de la description donnée dans les certificats de réception figurant à l’annexe VI de la présente directive. En appliquant les appendices 1, 2 ou 3, l’émission mesurée de gaz polluants et de particules des moteurs soumis à la vérification de la conformité de la production est ajustée par application des facteurs de détérioration (FD) appropriés pour ce moteur tels qu’ils figurent au point 1.5 de l’appendice de l’annexe VI.
|
|
"9.1 Åtgärder för att säkerställa produktionsöverensstämmelse skall vidtas i enlighet med bestämmelserna i artikel 10 i direktiv 70/156/EEG. Produktionsöverensstämmelsen skall kontrolleras på grundval av beskrivningen i intygen om typgodkännande enligt bilaga VI till detta direktiv. Vid tillämpningen av tilläggen 1, 2 eller 3 skall de uppmätta utsläppen av gas- och partikelformiga föroreningar från motorer vars produktionsöverensstämmelse kontrolleras, justeras med hjälp av de försämringsfaktorer för den motorn som anges i punkt 1.5 i tillägget till bilaga VI.
|
Les points 2.4.2 et 2.4.3 de l’annexe X de la directive 70/156/CEE s’appliquent lorsque les autorités compétentes ne sont pas satisfaites de la procédure d’audit du constructeur."
|
|
Punkterna 2.4.2 och 2.4.3 i bilaga X till direktiv 70/156/EEG är tillämpliga när de behöriga myndigheterna inte godtar tillverkarens kontrollförfarande.
|
r) Le point 9.1.2 suivant est ajouté:
|
|
r) Följande punkt skall läggas till som punkt 9.1.2:
|
"9.1.2. Systèmes de diagnostic embarqués (OBD)
|
|
"9.1.2 System för omborddiagnos (OBD-system)
|
9.1.2.1. Si une vérification de la conformité de la production du système OBD doit être effectuée, elle doit être menée conformément aux dispositions suivantes.
|
|
9.1.2.1 Om OBD-systemets produktionsöverensstämmelse skall kontrolleras, skall det göras på följande sätt:
|
9.1.2.2. Lorsque l’autorité chargée de la réception du type conclut que la qualité de la production semble insatisfaisante, un moteur est prélevé au hasard dans la série et est soumis aux essais décrits à l’annexe IV, appendice 1, de la directive 2005/78/CE. Les essais peuvent être effectués sur un moteur qui a subi un rodage de 100 heures au maximum.
|
|
9.1.2.2 När typgodkännandemyndigheten bedömer att produktionskvaliteten är bristfällig skall en slumpmässigt utvald motor ur serien genomgå de prov som beskrivs i tillägg 1 till bilaga IV till direktiv 2005/78/EG. Proven får utföras på en motor som har körts in högst 100 timmar.
|
9.1.2.3. La production est jugée conforme si ce moteur répond aux exigences des essais décrits à l’annexe IV, appendice 1, de la directive 2005/78/CE.
|
|
9.1.2.3 Produktionsöverensstämmelse skall anses föreligga om motorn uppfyller kraven för de prov som beskrivs i tillägg 1 till bilaga IV till direktiv 2005/78/EG.
|
9.1.2.4 Si le moteur prélevé dans la série ne satisfait pas aux exigences du point 9.1.2.2, un échantillon aléatoire supplémentaire de quatre moteurs est prélevé dans la série et soumis aux essais décrits à l’annexe IV, appendice 1, de la directive 2005/78/CE. Les essais peuvent être réalisés sur des moteurs qui ont subi un rodage de 100 heures au maximum.
|
|
9.1.2.4 Om den utvalda motorn ur serien inte uppfyller kraven i punkt 9.1.2.2 skall ytterligare fyra slumpmässigt utvalda motorer ur serien genomgå de prov som beskrivs i tillägg 1 till bilaga IV till direktiv 2005/78/EG. Proven får utföras på motorer som har körts in högst 100 timmar.
|
9.1.2.5. La production est jugée conforme si au moins trois moteurs de l’échantillon aléatoire supplémentaire des quatre moteurs répondent aux exigences des essais décrites à l’annexe IV, appendice 1, de la directive 2005/78/CE."
|
|
9.1.2.5 Produktionsöverensstämmelse skall anses föreligga om åtminstone tre av de ytterligare fyra slumpmässigt utvalda motorerna uppfyller kraven för de prov som beskrivs i tillägg 1 till bilaga IV till direktiv 2005/78/EG."
|
s) Le point 10 suivant est ajouté:
|
|
s) Följande punkt skall läggas till som punkt 10:
|
"10. CONFORMITÉ DES VÉHICULES/MOTEURS EN SERVICE
|
|
"10. Överensstämmelse för fordon/motorer i drift
|
10.1. Aux fins de la présente directive, la conformité des véhicules/moteurs en service est vérifiée périodiquement au cours de la durée de vie utile d’un moteur installé sur un véhicule.
|
|
10.1 Vid tillämpningen av detta direktiv skall det med jämna mellanrum kontrolleras att fordon/motorer i drift uppfyller kraven under hela livslängden för en motor som monterats i ett fordon.
|
10.2. Par référence aux réceptions accordées pour les émissions, des mesures additionnelles sont appropriées pour confirmer la fonctionnalité des dispositifs de contrôle des émissions au cours de la vie utile d’un moteur installé sur un véhicule dans des conditions normales d’utilisation.
|
|
10.2 När det gäller typgodkännanden som har beviljats med avseende på utsläpp är det lämpligt med ytterligare åtgärder för att visa att de utsläppsbegränsande anordningarna är funktionsdugliga under den normala livslängden för en motor monterad i ett fordon vid normal användning.
|
10.3. Les procédures à suivre en ce qui concerne la conformité des véhicules/moteurs en service figurent à l’annexe III de la directive 2005/78/CE."
|
|
10.3 I bilaga III till direktiv 2005/78/EG till detta direktiv anges vilka förfaranden som skall följas för att kontrollera att fordon och motorer i drift uppfyller kraven."
|
t) à l’appendice 1, le point 3 est remplacé par le texte suivant:
|
|
t) Punkt 3 i tillägg 1 skall ersättas med följande:
|
"3. Pour chacun des polluants visés au point 6.2.1 de l’annexe I (voir la figure 2), la procédure suivante est appliquée):
|
|
"3. För var och en av de föroreningar som anges i punkt 6.2.1 i bilaga I skall följande förfarande tillämpas (se figur 2):
|
avec:
|
|
Antag att
|
L = le logarithme naturel de la valeur limite pour le polluant;
|
|
L = den naturliga logaritmen av gränsvärdet för föroreningen,
|
xi = le logarithme naturel de la valeur mesurée (après application du FD correspondant) pour le énième moteur de l’échantillon;
|
|
xi = den naturliga logaritmen av mätvärdet (sedan den relevanta försämringsfaktorn tagits med i beräkningen) för stickprovets motor nr i,
|
s = une estimation de l’écart type de production (après transformation des mesurages en logarithme naturel);
|
|
s = en skattning av produktionens standardavvikelse (efter bestämning av den naturliga logaritmen av de uppmätta värdena),
|
n = la taille de l’échantillon."
|
|
n = antalet stickprov."
|
u) à l’appendice 2, le point 3 et la phrase liminaire du point 4 sont remplacés par le texte suivant:
|
|
u) Punkt 3 och den inledande meningen i i punkt 4 i tillägg 2 skall ersättas med följande:
|
"3. Les valeurs mesurées pour les polluants définis au point 6.2.1 de l’annexe I, après application du FD correspondant, sont supposées être distribuées suivant la loi "log-normale" et doivent être transformées à l’aide de leur logarithme naturel. On note m0 et m les tailles d’échantillons respectivement minimales et maximales (m0 = 3 et m = 32) et n la taille de l’échantillon.
|
|
"3. De mätvärden för föroreningarna som anges i punkt 6.2.1 i bilaga I skall, sedan den relevanta försämringsfaktorn tagits med i beräkningen, betraktas som den logaritmiska normalfördelningen och måste först transformeras genom bestämning av deras naturliga logaritmer. Den minsta och största stickprovsstorleken anges av m0 respektive m (m0 = 3 och m = 32), och n anger det aktuella antalet stickprov.
|
4. Si les logarithmes naturels des valeurs mesurées (après avoir appliqué le FD correspondant) dans la série sont x1, x2, … xi et L est le logarithme naturel de la valeur limite pour le polluant, alors on définit:"
|
|
4. Om de naturliga logaritmerna av mätvärdena (sedan den relevanta försämringsfaktorn tagits med i beräkningen) i serien betecknas x1, x2, … xi och om L är den naturliga logaritmen av gränsvärdet för föroreningen bestäms följande:"
|
v) à l’appendice 3, le point 3 est remplacé par le texte suivant:
|
|
v) Punkt 3 i tillägg 3 skall ersättas med följande:
|
"3. La procédure suivante est utilisée pour chacun des polluants visés au point 6.2.1 de l’annexe I (voir la figure 2):
|
|
"3. För var och en av de föroreningar som anges i punkt 6.2.1 i bilaga I skall följande förfarande tillämpas (se figur 2):
|
avec:
|
|
Antag att
|
L = le logarithme naturel de la valeur limite pour le polluant,
|
|
L = den naturliga logaritmen av gränsvärdet för föroreningen,
|
xi = le logarithme naturel de la valeur mesurée (après application du FD correspondant) pour le énième moteur de l’échantillon,
|
|
xi = den naturliga logaritmen av mätvärdet (sedan den relevanta försämringsfaktorn tagits med i beräkningen) för stickprovets motor nr i,
|
s = une estimation de l’écart type de production (après transformation des mesurages en logarithme naturel),
|
|
s = en skattning av produktionens standardavvikelse (efter bestämning av den naturliga logaritmen av de uppmätta värdena),
|
n = la taille de l’échantillon."
|
|
n = antalet stickprov."
|
w) L’appendice 4 suivant est ajouté:
|
|
w) Följande tillägg 4 skall läggas till:
|
"Appendice 4
|
|
"Tillägg 4
|
DÉTERMINATION DE L’ÉQUIVALENCE D’UN SYSTÈME
|
|
BESTÄMNING AV SYSTEMENS LIKVÄRDIGHET
|
La détermination de l’équivalence d’un système conformément au point 6.2 de la présente annexe doit reposer sur une étude de corrélation de sept paires d’échantillons (ou plus) entre le système projeté et l’un des systèmes de référence de la présente directive sur la base de cycle(s) d’essais appropriés. Les critères d’équivalence à appliquer sont le test F et le test t (de Student) bilatéral.
|
|
Huruvida systemen är likvärdiga skall i enlighet med punkt 6.2 i denna bilaga avgöras på grundval av en undersökning med sju provpar (eller mer), med en eller flera lämpliga provcykler, för bestämning av korrelationen mellan det system som provas och ett av de godkända referenssystemen i detta direktiv. De kriterier som skall användas för att bedöma likvärdigheten skall vara F-testet och det tvåsidiga Students t-test.
|
Cette méthode statistique examine l’hypothèse selon laquelle l’écart type de la population et la valeur moyenne d’une émission mesurée par le système projeté ne diffèrent pas de l’écart type et de la valeur moyenne de la population pour cette émission mesurée par le système de référence. L’hypothèse est testée sur la base d’un seuil de signification de 5 % des valeurs F et t. Les valeurs F et t critiques pour sept à dix paires d’échantillons figurent au tableau ci-dessous. Si les valeurs F et t calculées selon les formules ci-après sont supérieures aux valeurs F et t critiques, le système projeté n’est pas équivalent.
|
|
Med denna statistiska metod kan man undersöka hypotesen att populationsstandardavvikelsen och medelvärdet för utsläpp som uppmätts genom försökssystemet inte skiljer sig från standardavvikelsen och populationsmedelvärdet för samma utsläpp uppmätta med referenssystemet. Hypotesen skall testas utifrån en femprocentig signifikansnivå för F- och t-värdena. I tabellen nedan anges de kritiska F- och t-värdena för 7–10 provpar. Om de F- och t-värden som beräknats enligt formlerna nedan är större än de kritiska F- och t-värdena är försökssystemet inte likvärdigt.
|
La procédure suivante s’applique: les indices R et C représentent respectivement le système de référence et le système projeté:
|
|
Följande förfarande skall användas. Beteckningarna R och C i nedsänkt text avser referens- respektive försökssystemet (Reference resp. Candidate).
|
a) Conduire au moins sept essais avec les systèmes projeté et de référence menés de préférence en parallèle. Le nombre d’essais est désigné par nR et nC.
|
|
a) Utför minst sju prov med försöks- och referenssystemen, helst samtidigt. Antalet prov skall anges som nR och nC.
|
b) Calculer les valeurs moyennes xR et xC et les écarts types sR et sC.
|
|
b) Beräkna medelvärdena xR och xC samt standardavvikelserna sR och sC.
|
c) Calculer la valeur F comme suit:
|
|
c) Beräkna F-värdet enligt följande:
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
F=smajor2sminor2
|
|
F=smajor2sminor2
|
(le plus grand des deux écarts types SR ou SC étant au numérateur)
|
|
(Den större av de bägge standardavvikelserna SR och SC måste vara täljare.)
|
d) Calculer la valeur t comme suit:
|
|
d) Beräkna t-värdet enligt följande:
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
t=xC–xRnC–1×sC2+nR–1×sR2×nC×nR×nC+nR–2nC+nR
|
|
t=xC–xRnC–1×sC2+nR–1×sR2×nC×nR×nC+nR–2nC+nR
|
e) Comparer les valeurs F et t calculées avec les valeurs F et t critiques correspondant au nombre respectif d’essais indiqué au tableau ci-dessous. Si des tailles d’échantillons plus grandes sont sélectionnées, consulter les tableaux statistiques pour un seuil de signification de 5 % (seuil de confiance de 95 %).
|
|
e) Jämför de framräknade F- och t-värdena med de kritiska F- och t-värden som motsvarar det antal prov som anges i tabellen nedan. Då större stickprovsstorlekar valts, se statistiska tabeller för en femprocentig signifikansnivå (95 % konfidens).
|
f) Déterminer les degrés de liberté (df) comme suit:
|
|
f) Fastställ frihetsgraderna (df) enligt följande:
|
pour le test F : df = nR – 1 / nC – 1
|
|
För F testet : df = nR –1 / nC –1
|
pour le test t : df = nC + nR – 2
|
|
För t testet : df = nC + nR –2
|
Valeurs F et t pour les tailles d’échantillon sélectionnées
|
|
F- och t-värden för valda stickprovsstorlekar
|
Taille de l’échantillon | Test F | Test t |
|
|
Stickprovets storlek | F-test | t-test |
|
| df | Fcrit | df | tcrit |
|
|
| df | Fkrit | df | tkrit |
|
7 | 6/6 | 4,284 | 12 | 2,179 |
|
|
7 | 6/6 | 4,284 | 12 | 2,179 |
|
8 | 7/7 | 3,787 | 14 | 2,145 |
|
|
8 | 7/7 | 3,787 | 14 | 2,145 |
|
9 | 8/8 | 3,438 | 16 | 2,120 |
|
|
9 | 8/8 | 3,438 | 16 | 2,120 |
|
10 | 9/9 | 3,179 | 18 | 2,101 |
|
|
10 | 9/9 | 3,179 | 18 | 2,101 |
|
g) Déterminer l’équivalence comme suit:
|
|
g) Avgör huruvida systemen är likvärdiga enligt följande:
|
- si F < Fcrit et t < tcrit, le système projeté est équivalent au système de référence de la présente directive;
|
|
- Om F < Fkrit och t < tkrit, så är försökssystemet likvärdigt detta direktivs referenssystem.
|
- si F ≥ Fcrit et t ≥ tcrit, le système projeté est différent du système de référence de la présente directive."
|
|
- Om F ≥ Fkrit och t ≥ tkrit, så skiljer sig försökssystemet från detta direktivs referenssystem."
|
2) L’annexe II est modifiée comme suit:
|
|
2) Bilaga II ändras på följande sätt:
|
a) Le point 0.7 suivant est ajouté:
|
|
a) Följande punkt skall föras in som punkt 0.7:
|
"0.7. Nom et adresse du mandataire du constructeur:"
|
|
"0.7 Tillverkarens ombuds namn och adress:"
|
.
|
|
b) Tidigare punkten 0.7 och punkterna 0.8 och 0.9 skall ändras till punkterna 0.8, 0.9 och 0.10.
|
b) Les anciens points 0.7, 0.8 et 0.9 deviennent les points 0.8, 0.9 et 0.10.
|
|
c) Följande punkt skall läggas till som punkt 0.11:
|
c) Le point 0.11 suivant est ajouté:
|
|
"0.11 Om fordonet är utrustat med ett system för omborddiagnos (OBD), en skriftlig beskrivning och/eller ritning av felindikering:"
|
"0.11. Dans le cas d’un véhicule équipé d’un système de diagnostic embarqué (OBD), description écrite et/ou schéma du MI:"
|
|
d) Tillägg 1 ändras enligt följande:
|
d) L’appendice I est modifié comme suit:
|
|
i) Följande punkt skall läggas till som punkt 1.20:
|
i) Le point 1.20 suivant est ajouté:
|
|
"1.20 Motorns elektroniska styrenhet (alla motortyper):
|
"1.20. Unité de contrôle électronique du moteur (EECU) (tous types de moteurs):
|
|
1.20.1. Fabrikat: …
|
1.20.1. Marque: …
|
|
1.20.2. Typ: …
|
1.20.2. Type: …
|
|
1.20.3. Identifieringsnummer för kalibrering av programvaran: …"
|
1.20.3. Numéro(s) d’identification du logiciel d’étalonnage: …"
|
|
ii) Följande två punkter skall läggas till som punkterna 2.2.1.12 och 2.2.1.13:
|
ii) Les points 2.2.1.12 et 2.2.1.13 suivants sont ajoutés:
|
|
"2.2.1.12 Normalintervall för drifttemperatur (K):
|
"2.2.1.12. Plage des températures normales de fonctionnement (K): …
|
|
2.2.1.13 Förbrukningsbart reagens (i förekommande fall):
|
2.2.1.13. Réactifs consommables (s’il y a lieu):
|
|
2.2.1.13.1 Typ och koncentration av det reagens som behövs för katalysen:
|
2.2.1.13.1. Type et concentration du réactif nécessaire à l’action catalytique: …
|
|
2.2.1.13.2 Normalintervall för reagensets temperatur under drift:
|
2.2.1.13.2. Plage des températures normales de fonctionnement du réactif: …
|
|
2.2.1.13.3 Internationell standard (om sådan finns):
|
2.2.1.13.3. Norme internationale (s’il y a lieu): …
|
|
2.2.1.13.4 Hur ofta reagens skall fyllas på: kontinuerligt/service [*] Stryk det som inte är tillämpligt.":
|
2.2.1.13.4. Fréquence de recharge de réactif: continue/entretien [*] Biffer la mention inutile.":
|
|
iii) Punkt 2.2.4.1 skall ersättas med följande:
|
iii) Le point 2.2.4.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2.2.4.1 Egenskaper (fabrikat, typ, flöde osv.):"
|
"2.2.4.1. Caractéristiques (marque, type, débit, etc.): …"
|
|
iv) Följande punkter skall läggas till som punkterna 2.2.5.5 och 2.2.5.6:
|
iv) Les points 2.2.5.5 et 2.2.5.6 suivants sont ajoutés:
|
|
"2.2.5.5 Normalintervall för temperatur (K) och tryck (kPa) under drift:
|
"2.2.5.5. Plage des températures normales de fonctionnement (K) et des pressions (kPa): …
|
|
2.2.5.6 Vid periodisk regenerering:
|
2.2.5.6. En cas de régénération périodique:
|
|
- Antal ETC-provcykler mellan två regenereringar (n1):
|
- Nombre de cycles d’essais ETC entre deux régénérations (n1),
|
|
- Antal ETC-provcykler under regenereringen (n2)"
|
- Nombre de cycles d’essais ETC au cours de la régénération (n2)"
|
|
v) Följande punkt skall läggas till som punkt 3.1.2.2.3:
|
v) Le point 3.1.2.2.3 suivant est ajouté:
|
|
"3.1.2.2.3 Common rail, fabrikat och typ:"
|
"3.1.2.2.3. Rampe commune, marque et type: …."
|
|
vi) Följande två punkter skall läggas till som punkt 9 och 10:
|
vi) Les points 9 et 10 suivants sont ajoutés:
|
|
"9. System för omborddiagnos (OBD-system)
|
"9. Système de diagnostic embarqué (OBD)
|
|
9.1. Skriftlig beskrivning och/eller ritning av felindikering [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
9.1. Description écrite et/ou schéma du MI [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
9.2. Förteckning över och syftet med alla komponenter som styrs med hjälp av OBD-systemet: …
|
9.2. Liste et fonction de tous les composants surveillés par le système OBD: …
|
|
9.3. Skriftlig beskrivning (allmänt funktionssätt för OBD-systemet) för:
|
9.3. Description écrite (principes de fonctionnement généraux de l’OBD) de:
|
|
9.3.1. Diesel-/gasmotorer [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
9.3.1. Moteurs Diesel/gaz [*] Biffer la mention inutile.:
|
|
9.3.1.1. . Katalysatorkontroll [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
9.3.1.1. Surveillance du catalyseur [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
9.3.1.2. Kontroll av deNOx-system [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
9.3.1.2. Surveillance du système de dénitrification [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
9.3.1.3. Kontroll av dieselpartikelfilter [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
9.3.1.3. Surveillance du filtre à particules Diesel [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
9.3.1.4. Styrning av det elektroniska bränsleinsprutningssystemet [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
9.3.1.4. Surveillance du système d’alimentation électronique [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
9.3.1.5. Andra komponenter som styrs med hjälp av OBD-systemet [*] Stryk det som inte är tillämpligt.": …
|
9.3.1.5. Autres composants surveillés par le système OBD [*] Biffer la mention inutile.": …
|
|
9.4. Kriterier för aktivering av felindikering (fast antal körcykler eller statistisk metod): …
|
9.4. Critères d’activation du MI (nombre défini de cycles de conduite ou méthode statistique): …
|
|
9.5. Förteckning över alla OBD-koder och OBD-format som används (med förklaring av samtliga): …
|
9.5. Liste de tous les codes de sortie OBD et formats utilisés (accompagnée d’une explication pour chacun): …
|
|
10. Momentbegränsare
|
10. Limiteur de couple
|
|
10.1. Beskrivning av hur momentbegränsaren aktiveras
|
10.1. Description de l’activation du limiteur de couple
|
|
10.2. Beskrivning av begränsningen av fullbelastningskurvan
|
10.2. Description de la limitation de courbe à pleine charge
|
|
e) I tillägg 2 punkt 2.1.1 skall texten på den första spaltens fjärde rad i tabellen ersättas med följande:
|
e) à l’appendice 2, point 2.1.1, le texte de la quatrième ligne de la première colonne du tableau est remplacé par le texte suivant:
|
|
"Bränsleflöde per slag (mm3)"
|
"Flux de carburant par course (mm3)"
|
|
f) Tillägg 3 skall ändras på följande sätt:
|
f) L’appendice 3 est modifié comme suit:
|
|
i) Följande punkt skall läggas till som punkt 1.20:
|
i) Le point 1.20 suivant est ajouté:
|
|
"1.20 Motorns elektroniska styrenhet (alla motortyper):
|
"1.20. Unité de contrôle électronique du moteur (EECU) (tous types de moteurs):
|
|
1.20.1 Fabrikat:
|
1.20.1. Marque:
|
|
1.20.2 Typ:
|
1.20.2. Type:
|
|
1.20.3 Identifieringsnummer för kalibrering av programvaran:"
|
1.20.3. Numéro(s) d’identification du logiciel d’étalonnage: …"
|
|
ii) Följande två punkter skall läggas till som punkterna 2.2.1.12 och 2.2.1.13:
|
ii) Les points 2.2.1.12 et 2.2.1.13 suivants sont ajoutés:
|
|
"2.2.1.12 Normalintervall för drifttemperatur (K):
|
"2.2.1.12. Plage des températures normales de fonctionnement (K): …
|
|
2.2.1.13 Eventuellt förbrukningsbart reagens:
|
2.2.1.13. . Réactifs consommables (s’il y a lieu):
|
|
2.2.1.13.1 Typ och koncentration av det reagens som behövs för katalysen:
|
2.2.1.13.1. Type et concentration du réactif nécessaire à l’action catalytique: …
|
|
2.2.1.13.2 Normalintervall för reagensets temperatur under drift:
|
2.2.1.13.2. Plage des températures normales de fonctionnement du réactif: …
|
|
2.2.1.13.3 Internationell standard (om sådan finns):
|
2.2.1.13.3. Norme internationale (s’il y a lieu): …
|
|
2.2.1.13.4 Hur ofta reagens skall fyllas på: kontinuerligt/service [*] Stryk det som inte är tillämpligt."
|
2.2.1.13.4. Fréquence de recharge de réactif: continue/entretien [*] Biffer la mention inutile."
|
|
iii) Punkt 2.2.4.1 skall ersättas med följande:
|
iii) Le point 2.2.4.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2.2.4.1 Egenskaper (fabrikat, typ, flöde osv.):"
|
"2.2.4.1. Caractéristiques (marque, type, débit, etc.): …"
|
|
iv) Följande punkter skall läggas till som punkterna 2.2.5.5 och 2.2.5.6:
|
iv) Les points 2.2.5.5 et 2.2.5.6 suivants sont ajoutés:
|
|
"2.2.5.5 Normalintervall för temperatur (K) och tryck (kPa) under drift:
|
"2.2.5.5. Plage des températures normales de fonctionnement (K) et des pressions (kPa): …
|
|
2.2.5.6 Vid periodisk regenerering:
|
2.2.5.6. En cas de régénération périodique:
|
|
- Antal ETC-provcykler mellan två regenereringar (n1):
|
- Nombre de cycles d’essais ETC entre deux régénérations (n1),
|
|
- Antal ETC-provcykler under regenereringen (n2)"
|
- Nombre de cycles d’essais ETC au cours de la régénération (n2)"
|
|
v) Följande punkt skall läggas till som punkt 3.1.2.2.3:
|
v) Le point 3.1.2.2.3 suivant est ajouté:
|
|
"3.1.2.2.3 Common rail, fabrikat och typ:"
|
"3.1.2.2.3. Rampe commune, marque et type: …"
|
|
vi) Följande två punkter skall läggas till som punkterna 6 och 7:
|
vi) Les points 6 et 7 suivants sont ajoutés:
|
|
"6. System för omborddiagnos (OBD-system)
|
"6. Système de diagnostic embarqué (OBD)
|
|
6.1 Skriftlig beskrivning och/eller ritning av felindikering [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
6.1. Description écrite et/ou schéma du MI [*] Biffer la mention inutile.:
|
|
6.2. Förteckning över och syftet med alla komponenter som styrs och kontrolleras med hjälp av OBD-systemet:
|
6.2. Liste et fonction de tous les composants surveillés par le système OBD: …
|
|
6.3 Skriftlig beskrivning (allmänt funktionssätt för OBD-systemet) för:
|
6.3. Description écrite (principes de fonctionnement généraux de l’OBD) de:
|
|
6.3.1. Diesel-/gasmotorer [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
6.3.1. Moteurs Diesel/gaz [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
6.3.1.1. Katalysatorkontroll [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
6.3.1.1. Surveillance du catalyseur [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
6.3.1.2. Kontroll av deNOx-system [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
6.3.1.2. Surveillance du système de dénitrification [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
6.3.1.3. Kontroll av dieselpartikelfilter [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: …
|
6.3.1.3. Surveillance du filtre à particules Diesel [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
6.3.1.4. Styrning av det elektroniska bränsleinsprutningssystemet [*] Stryk det som inte är tillämpligt.: ….
|
6.3.1.4. Surveillance du système d’alimentation électronique [*] Biffer la mention inutile.: …
|
|
6.3.1.5. Andra komponenter som styrs med hjälp av OBD-systemet [*] Stryk det som inte är tillämpligt.": …
|
6.3.1.5. Autres composants surveillés par le système OBD [*] Biffer la mention inutile.": …
|
|
6.4. Kriterier för aktivering av felindikering (fast antal körcykler eller statistisk metod): …
|
6.4. Critères d’activation du MI (nombre défini de cycles de conduite ou méthode statistique): …
|
|
6.5. Förteckning över alla OBD-koder och OBD-format som används (med förklaring av samtliga): …
|
6.5. Liste de tous les codes de sortie OBD et formats utilisés (accompagnée d’une explication pour chacun):
|
|
7. Momentbegränsare
|
7. Limiteur de couple
|
|
7.1. Beskrivning av hur momentbegränsaren aktiveras
|
7.1. Description de l’activation du limiteur de couple
|
|
7.2. Beskrivning av begränsningen av fullbelastningskurvan
|
7.2. Description de la limitation de courbe à pleine charge
|
|
g) Följande tillägg skall läggas till som tillägg 5:
|
g) L’appendice 5 suivant est ajouté:
|
|
"Tillägg 5
|
"Appendice 5
|
|
INFORMATION OM OBD-SYSTEMET
|
INFORMATION CONCERNANT LES SYSTÈMES OBDS
|
|
1. I enlighet med bestämmelserna i punkt 5 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG skall följande ytterligare information lämnas av fordonstillverkaren för att det skall vara möjligt att tillverka ersättnings- eller servicekomponenter samt diagnosverktyg och provningsutrustning som är OBD-kompatibla, såvida inte denna information är upphovsrättsligt skyddad eller utgör specifik know-how för fordonstillverkaren eller underleverantören.
|
1. Conformément aux dispositions de l’annexe IV, point 5, de la directive 2005/78/CE, l’information complémentaire suivante doit être fournie par le constructeur du véhicule aux fins de permettre la fabrication de pièces de rechange ou de service compatibles avec des systèmes OBDs et des outils de diagnostic et de l’appareillage de contrôle, à moins que cette information ne soit couverte par des droits de propriété intellectuelle ou constitue un savoir-faire spécifique du constructeur ou du ou des équipementiers.
|
|
Informationen i detta avsnitt skall i tillämpliga delar även föras in i tillägg 2 till EG-typgodkännandeintyget (bilaga VI till det här direktivet).
|
Le cas échéant, l’information fournie sous ce point est reprise à l’appendice 2 du certificat de réception CE (annexe VI de la présente directive):
|
|
1.1 En beskrivning av typ och antal konditioneringscykler som används för det ursprungliga typgodkännandet.
|
1.1. Une description du type et le nombre de cycles de préconditionnement utilisés pour la réception d’origine du véhicule.
|
|
1.2 En beskrivning av typ av OBD-demonstrationscykel som används för det ursprungliga typgodkännandet av fordonet för den komponent som kontrolleras av OBD-systemet.
|
1.2. Une description du type de cycle de démonstration du système OBD utilisé pour la réception d’origine du véhicule pour le composant surveillé par le système OBD.
|
|
1.3 En uttömmande beskrivning av alla komponenter som felsökningsfunktionen känner av och för vilka felindikeringen aktiveras (grundat på fast antal körcykler eller statistisk metod), inklusive en förteckning över relevanta sekundära parametrar för varje komponent som kontrolleras av OBD-systemet. En förteckning över OBD-systemets utkoder och format som används (med en förklaring av var och en) och som har samband med enskilda utsläppsrelaterade framdrivningskomponenter och enskilda icke-utsläppsrelaterade komponenter, där komponenten kontrolleras för att avgöra om felindikeringen skall aktiveras.
|
1.3. Un document exhaustif décrivant tous les composants instrumentés et la stratégie de détection des défauts et d’activation des indicateurs de dysfonctionnement (nombre fixe de cycles de conduite ou méthode statistique), y compris une liste des paramètres secondaires captés pertinents pour chaque composant surveillé par le système OBD. Une liste de tous les codes des indications fournies par le système OBD et le format utilisé (avec une explication de chaque élément) associés aux différents composants de transmission liés à des émissions et les différents composants non liés à des émissions, lorsque la surveillance du composant est utilisée pour déterminer l’activation de l’indicateur de dysfonctionnement.
|
|
1.3.1 Den information som efterfrågas i detta avsnitt kan t.ex. lämnas i en tabell enligt nedan och bifogas denna bilaga.
|
1.3.1. L’information exigée au titre du présent point peut, par exemple, être définie en remplissant un tableau du modèle suivant qui est joint à la présente annexe:
|
|
Komponent | Felkod | Övervakningsstrategi | Felsökningskriterium | Kriterier för att aktivera felindikator | Sekundära parametrar | Konditioneringscykel | Demonstrationsprov |
|
Composant | Code de défaut | Stratégie de surveillance | Critères de détection des défauts | Critères d’activation de l’indicateur de dysfonctionnement | Paramètres secondaires | Pré-conditionnement | Essai de démonstration |
|
|
SCR-katalysator | Pxxxx | Signal från NOx-mätare nr 1 och nr 2 | Skillnad mellan signal från mätare nr 1 och nr 2 | 3:e cykeln | Motorvarvtal, motorbelastning, katalysatortemperatur, reagensdosering | Tre OBD-testcykler (tre korta ESC-cykler) | OBD-testcykel (kort ESC-cykel) |
|
Catalyseur SCR | Pxxxx | Signaux 1 et 2 du détecteur de NOx | Différence entre les signaux des capteurs 1 et 2 | 3e cycle | Vitesse du moteur, charge du moteur, température du catalysateur, réaction | Trois cycles d’essai du système OBD (3 cycles ESC courts) | Cycle d’essai du système OBD (cycle ESC court) |
|
|
1.3.2 I de fall då punkt 5.1.2.1 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG inte gäller, t.ex. vid reservdelar och servicedelar, kan de upplysningar som krävs enligt detta tillägg inskränkas till att omfatta den fullständiga förteckningen över felkoder som registreras av OBD-systemet. Dessa upplysningar kan exempelvis anges i de två första spalterna i tabellen i punkt 1.3.1 ovan.
|
1.3.2. L’information exigée par le présent appendice peut se limiter à la liste complète des codes de défaut enregistrés par le système OBD lorsque l’annexe IV, point 5.1.2.1, de la directive 2005/78/CE ne s’applique pas, comme dans le cas des composants de rechange ou de service. Cette information peut, par exemple, être définie en remplissant les deux premières colonnes du tableau du point 1.3.1 ci-dessus.
|
|
Typgodkännandemyndigheten skall ges tillgång till hela det tekniska underlaget, som skall ingå i de kompletterande uppgifter som avses i punkt 6.1.7.1 i bilaga I till detta direktiv – "Dokumentation".
|
Le paquet complet d’informations devrait être communiqué à l’autorité chargée de la réception comme élément du matériel supplémentaire exigé à l’annexe I, point 6.1.7.1, de la présente directive, "prescriptions en matière de documentation".
|
|
1.3.3 Informationen i detta avsnitt skall även föras in i tillägg 2 till EG-typgodkännandeintyget (bilaga VI till det här direktivet).
|
1.3.3. L’information exigée par le présent point est reprise à l’appendice 2 du certificat de réception par type CE (annexe VI de la présente directive).
|
|
I de fall då punkt 5.1.2.1 i bilaga IV till direktiv 2005/78/EG inte tillämpas på reservdelar och servicedelar får de upplysningar som avses i tillägg 2 till EG-typgodkännandeintyget (bilaga VI till detta direktiv) inskränkas till att gälla sådana upplysningar som avses i punkt 1.3.2."
|
Lorsque l’annexe IV, point 5.1.2.1, de la directive 2005/78/CE n’est pas applicable dans le cas des composants de rechange ou de service, l’information fournie à l’appendice 2 du certificat de réception par type CE (annexe VI de la présente directive) peut se limiter à l’information visée au point 1.3.2."
|
|
3) Bilaga III ändras på följande sätt:
|
3) L’annexe III est modifiée comme suit:
|
|
a) Punkt 1.3.1 skall ersättas med följande:
|
a) Le point 1.3.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"1.3.1 ESC-prov
|
"1.3.1. Essai ESC
|
|
Under en fastställd serie driftsförhållanden med varmkörd motor skall mängderna av de ovannämnda avgasutsläppen undersökas fortlöpande genom provtagning från de utspädda eller outspädda avgaserna. Provcykeln består av ett antal steg med olika varvtals- och effektvärden, som skall täcka det typiska driftsområdet för dieselmotorer. I varje steg mäts koncentrationerna av alla gasformiga föroreningar, liksom avgasflödet och den avgivna effekten, och de uppmätta värdena viktas sedan. Vid partikelmätningar skall avgaserna spädas ut med konditionerad omgivningsluft genom antingen ett system med delflödesutspädning eller ett system med fullflödesutspädning. Partiklarna skall samlas in med ett enda lämpligt filter i förhållande till viktningsfaktorerna för varje steg. Antalet gram per kilowattimme av varje utsläppt förorenande ämne skall beräknas enligt anvisningarna i tillägg 1 till denna bilaga. Vidare skall NOx mätas vid tre provpunkter inom det kontrollområde som valts ut av den tekniska tjänsten och de uppmätta värdena skall jämföras med de värden som beräknats från de steg av provcykeln vilka innehåller de utvalda provpunkterna. Denna dubbelkontroll av NOx bidrar till att säkra att motorns avgasreningssystem fungerar korrekt inom motorns typiska driftsområde."
|
Durant une séquence prescrite de conditions de fonctionnement d’un moteur chaud, les quantités d’émission de gaz d’échappement indiquées ci-dessus sont analysées en continu en prélevant un échantillon de gaz d’échappement bruts ou dilués. Le cycle d’essai comprend plusieurs modes de régime et de puissance qui couvrent la gamme opérationnelle caractéristique de moteurs diesel. Durant chaque mode, la concentration de chaque gaz polluant, le débit de gaz d’échappement et la puissance délivrée sont mesurés et les valeurs collectées pondérées. Pour la mesure des particules, les gaz d’échappement sont dilués dans de l’air ambiant conditionné au moyen d’un système de dilution en circuit principal ou en dérivation. Les particules sont collectées sur un filtre approprié unique en proportion des facteurs de pondération de chaque mode. Les grammes de chaque polluant émis par kilowatt-heure sont calculés conformément à la description de l’appendice 1 de la présente annexe. En outre, les NOx sont mesurés en trois points d’essai de la zone de contrôle sélectionnés par le service technique et les valeurs mesurées comparées à celles déterminées à partir des modes du cycle d’essai qui recouvrent les points d’essai sélectionnés. Le contrôle des émissions de NOx garantit l’efficacité de la lutte contre les émissions du moteur dans la plage de fonctionnement caractéristique du moteur."
|
|
b) Punkt 1.3.3 skall ersättas med följande:
|
b) Le point 1.3.3 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"1.3.3 ETC-prov
|
"1.3.3. Essai ETC
|
|
Under en fastställd provcykel med transienta steg bestående av driftsförhållanden med varmkörd motor, vilka nära efterliknar vägtypsspecifika körningsmönster för motorer i tunga lastbilar och bussar, skall de ovannämnda föroreningarna undersökas efter utspädning av hela avgasflödet med konditionerad omgivningsluft (CVS-systemet med utspädning i två steg för partikelprovtagning) eller genom bestämning av gasformiga ämnen i de outspädda avgaserna och partiklar med ett system för delflödesutspädning. Med hjälp av motordynamometerns återkopplingssignaler för motorns vridmoment och varvtal skall kraften integreras över provcykelns tid, och som resultat erhåller man det arbete som motorn genererat under provcykeln. För ett CVS-system skall koncentrationen av NOx och HC bestämmas för hela provcykeln genom integration av analysatorsignalen, medan koncentrationerna av CO, CO2 och NMHC kan bestämmas genom integration av analysatorsignalen eller genom provuppsamling i säckar. Alla gasformiga ämnen som mäts i de outspädda avgaserna skall bestämmas för hela provcykeln genom integration av analysatorsignalen. För partiklar skall ett proportionellt prov samlas upp på lämpliga filter. Det utspädda eller outspädda avgasflödet skall bestämmas för hela provcykeln för beräkningen av de förorenande ämnenas massutsläppsvärden. Massutsläppsvärdena skall ställas i relation till motorns arbete så att man får fram antalet gram av varje förorenande ämne som släpps ut per kilowattimme enligt anvisningarna i tillägg 2 till denna bilaga."
|
Durant un cycle transitoire prescrit de conditions de fonctionnement d’un moteur chaud, qui reflète fidèlement les modes de conduite typiquement routiers de moteurs de poids lourds et de bus, les polluants susmentionnés sont analysés après avoir dilué la totalité du volume de gaz d’échappement dans de l’air ambiant conditionné (système de prélèvement à volume constant avec double dilution pour les particules) ou en déterminant les éléments constitutifs des gaz d’échappement bruts et les particules avec un système à dilution en dérivation. Grâce aux signaux de couple et de régime du moteur renvoyés par le dynamomètre pour moteurs, la puissance doit être prise en compte pendant la durée du cycle afin de fournir le travail produit par le moteur durant le cycle. Pour un système CVS, la concentration des NOx et des hydrocarbures (HC) est mesurée sur tout le cycle en intégrant le signal émis par l’analyseur, tandis que la concentration de CO, CO2 et de NMHC peut être mesurée en intégrant le signal de l’analyseur ou en prélevant des sacs. S’ils sont mesurés dans les gaz d’échappement bruts, tous les éléments constitutifs des gaz sont déterminés sur tout le cycle en intégrant le signal émis par l’analyseur. En ce qui concerne les particules, un échantillon proportionnel est collecté sur un filtre approprié. Le débit des gaz d’échappement bruts ou dilués est mesuré sur toute la durée du cycle afin de calculer les valeurs d’émission massique des polluants. Ces dernières sont mises en relation avec le travail du moteur en vue d’obtenir les grammes de chaque polluant émis par kilowatt-heure conformément à la description de l’appendice 2 de la présente annexe."
|
|
c) Punkt 2.1 skall ersättas med följande:
|
c) Le point 2.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2.1 Provningsvillkor för motorn
|
"2.1. Conditions d’essai du moteur
|
|
2.1.1 Inloppsluftens absoluta temperatur (Ta) i Kelvin och det torra atmosfärstrycket (ps), uttryckt i kPa, skall mätas, och parametern fa bestämmas enligt följande. I flercylindriga motorer med avgränsade grupper av inloppsrör, t.ex. i en V-motor, skall genomsnittstemperaturen mätas för varje avgränsad grupp.
|
2.1.1. La température absolue (Ta) de l’air du moteur à l’admission, exprimée en Kelvin, et la pression atmosphérique sèche (ps), exprimée en kPa, sont mesurées et le paramètre fa est déterminé conformément aux dispositions suivantes. Dans les moteurs possédant des groupes distincts de tuyaux d’admission, par exemple dans une configuration de moteur en V, la température moyenne des groupes distincts est prélevée.
|
|
a) För motorer med kompressionständning:
|
a) pour les moteurs à allumage par compression:
|
|
Sugmotorer och motorer med mekanisk överladdning
|
Moteurs à aspiration naturelle et à suralimentation mécanique:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
fa=99ps×Ta2980,7
|
fa=99ps×Ta2980,7
|
|
Turboladdade motorer med eller utan kylning av inloppsluften
|
Moteurs à turbocompresseur avec ou sans refroidissement de l’air d’admission:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
fa=99ps0,7×Ta2981,5
|
fa=99ps0,7×Ta2981,5
|
|
b) För motorer med gnisttändning:
|
b) pour les moteurs à allumage par étincelle:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
fa=99ps1,2×Ta2980,6
|
fa=99ps1,2×Ta2980,6
|
|
2.1.2 Provets giltighet
|
2.1.2. Validité de l’essai
|
|
För att ett prov skall godkännas skall parametern fa vara sådan att
|
Pour que la validité d’un essai soit reconnue, le paramètre fa doit être tel que:
|
|
0,96 ≤ fa ≤ 1,06"
|
0,96 ≤ fa ≤ 1,06"
|
|
d) Punkt 2.8 skall ersättas med följande:
|
d) Le point 2.8 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2.8 Om motorn är utrustad med ett system för avgasefterbehandling skall de utsläpp som mäts upp under provcykeln vara representativa för utsläppen under verkliga driftsförhållanden. Om motorn är utrustad med ett system för avgasefterbehandling som förbrukar ett reagens, skall det reagens som används vid varje prov uppfylla kraven i punkt 2.2.1.13 i tillägg 1 till bilaga II.
|
"2.8. Si le moteur est équipé d’un système de post-traitement des gaz d’échappement, les émissions mesurées durant le cycle d’essai doivent être représentatives des émissions en utilisation réelle. Dans le cas d’un moteur équipé d’un système de post-traitement des gaz d’échappement qui exige la consommation d’un réactif, le réactif utilisé pour tous les essais doit être conforme à l’annexe II, appendice 1, point 2.2.1.13.
|
|
2.8.1 I system för avgasefterbehandling som bygger på en kontinuerlig regenereringsprocess skall utsläppen mätas på ett stabiliserat efterbehandlingssystem.
|
2.8.1. Pour un système de post-traitement des gaz d’échappement fondé sur un processus de régénération continu, les émissions sont mesurées sur un système de post-traitement stabilisé.
|
|
Regenereringsprocessen skall ske åtminstone en gång under ETC-provet och tillverkaren skall ange under vilka förhållanden regenereringen normalt inträffar (sotmängd, temperatur, avgasmottryck osv.).
|
Le processus de régénération intervient au moins une fois au cours de l’essai ETC et le constructeur déclare les conditions normales dans lesquelles la régénération se produit (charge de suie, température, contre-pression à l’échappement, etc.).
|
|
Minst fem ETC-prov skall genomföras för att kontrollera regenereringsprocessen. Under proven skall avgastemperaturen och avgastrycket registreras (temperaturen före och efter efterbehandlingssystemet, avgasmottryck osv.).
|
Pour vérifier le processus de régénération, il est procédé à au moins 5 essais ETC. Au cours des essais, la température et la pression des gaz d’échappement sont enregistrées (température en amont et en aval du système de post-traitement, contre-pression à l’échappement, etc.).
|
|
Efterbehandlingssystemet anses tillräckligt om de förhållanden som tillverkaren angett uppträder under provet under tillräckligt lång tid.
|
Le système de post-traitement est considéré comme satisfaisant si les conditions déclarées par le constructeur se produisent au cours de l’essai pendant un temps suffisant.
|
|
Det aritmetiska medelvärdet av de olika provresultaten från ETC-provet skall utgöra det slutgiltiga provresultatet.
|
Le résultat final de l’essai est la moyenne arithmétique des différents résultats d’essais ETC.
|
|
Om efterbehandlingen av avgaser har ett säkerhetsläge som övergår till periodisk regenerering bör det kontrolleras i enlighet med punkt 2.8.2. I detta enskilda fall får gränsvärdena för utsläpp i tabell 2 i bilaga I överskridas, och de viktas inte.
|
Si le système de post-traitement des gaz d’échappement possède un mode sécurité qui permute sur un mode de régénération périodique, il conviendrait de le vérifier suivant le point 2.8.2. Pour ce cas spécifique, les limites d’émission de l’annexe I, tableau 2, pourraient être dépassées et ne seraient pas pondérées.
|
|
2.8.2 I system för avgasefterbehandling som bygger på en periodisk regenereringsprocess skall utsläppen mätas vid åtminstone två ETC-prov, varav ett under och ett utanför själva regenereringen på ett stabiliserat efterbehandlingssystem. Resultaten skall därefter viktas.
|
2.8.2. Pour un système de post-traitement des gaz d’échappement fondé sur un processus de régénération périodique, les émissions sont mesurées au cours de deux essais ETC au moins, l’un au cours et l’autre en dehors d’une opération de régénération sur un système de post-traitement stabilisé, les résultats étant pondérés.
|
|
Regenereringsprocessen skall inträffa åtminstone en gång under ETC-provet. Motorn får vara utrustad med en omkopplare som kan aktivera eller avaktivera regenereringsprocessen, under förutsättning att denna funktion inte påverkar den ursprungliga motorkalibreringen.
|
Le processus de régénération intervient au moins une fois au cours de l’essai ETC. Le moteur peut être équipé d’un commutateur capable d’empêcher ou d’autoriser le processus de régénération à condition que cette opération n’ait aucun effet sur l’étalonnage d’origine du moteur.
|
|
Tillverkaren skall ange under vilka parameterförhållanden regenereringsprocessen normalt inträffar (sotmängd, temperatur, avgasmottryck osv.) samt hur länge den varar (n2). Tillverkaren skall dessutom tillhandahålla alla uppgifter för att bestämma tidsintervallet mellan två regenereringar (n1). Hur bestämningen av tidsintervallet exakt skall gå till avgörs i samråd med den tekniska tjänsten och utifrån god branschpraxis.
|
Le constructeur déclare les conditions normales dans lesquelles le processus de régénération intervient (charge de suie, température, contre-pression d’échappement, etc.) et sa durée (n2). Le constructeur fournit aussi toutes les données pour déterminer l’intervalle de temps entre deux régénérations (n1). La procédure exacte pour déterminer cet intervalle de temps est convenue avec le service technique en se fondant sur une bonne appréciation technique.
|
|
Tillverkaren skall tillhandahålla ett efterbehandlingssystem som har belastats så att regenereringen sker under ETC-provet. Under denna konditioneringsfas skall det inte förekomma någon regenerering.
|
Le constructeur fournit un système de post-traitement qui a été chargé pour réaliser la régénération au cours d’un essai ETC. La régénération n’intervient pas au cours de la phase de conditionnement de ce moteur.
|
|
De genomsnittliga utsläppen mellan regenereringsfaserna skall bestämmas av det aritmetiska medelvärdet av flera ungefär ekvidistanta ETC-prov. Minst ett ETC-prov bör utföras så kort tid före ett regenereringsprov som möjligt, och ett ETC-prov omedelbart efter ett regenereringsprov. Alternativt kan tillverkaren tillhandahålla uppgifter som visar att utsläppen förblir konstanta (±15 %) mellan regenereringsfaserna. Om så är fallet räcker det att använda utsläppen från endast ett ETC-prov.
|
Les émissions moyennes entre les phases de régénération sont calculées à partir de la moyenne arithmétique de plusieurs essais ETC approximativement équidistants. Il est recommandé de procéder à au moins un essai ETC le plus tôt possible avant un essai de régénération et à un essai ETC immédiatement après un essai de régénération. Comme solution de rechange, le constructeur peut fournir des données démontrant que les émissions restent constantes (±15 %) entre les phases de régénération. Dans ce cas, les émissions d’un seul essai ETC peuvent être utilisées.
|
|
Under regenereringsprovet skall alla uppgifter som behövs för att påvisa regenereringen registreras (CO- eller NOx-utsläpp, temperaturen före och efter efterbehandlingssystemet, avgasmottryck etc.).
|
Au cours de l’essai de régénération, toutes les données nécessaires pour détecter la régénération sont enregistrées (émissions de CO ou de NOx, température en amont et en aval du système de post-traitement, contre-pression à l’échappement, etc.).
|
|
Under regenereringsprocessen får de gränsvärden för utsläpp som anges i tabell 2 i bilaga I överskridas.
|
Au cours du processus de régénération, les limites d’émission de l’annexe I, tableau 2, peuvent être dépassées.
|
|
De uppmätta utsläppen skall viktas i enlighet med punkterna 5.5 och 6.3 i tillägg 2 till denna bilaga och slutresultatet får inte överskrida gränsvärdena i tabell 2 i bilaga I."
|
Les émissions mesurées sont pondérées conformément aux points 5.5 et 6.3 de l’appendice 2 de la présente annexe et le résultat final ne doit pas dépasser les limites visées à l’annexe I, tableau 2."
|
|
e) Tillägg 1 ändras på följande sätt:
|
e) L’appendice 1 est modifié comme suit:
|
|
i) Punkt 2.1 skall ersättas med följande:
|
i) Le point 2.1 est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2.1 Förberedelse av provtagningsfiltret
|
"2.1. Préparation du filtre de prélèvement
|
|
Minst en timme före provet skall varje filter placeras i en delvis övertäckt petriskål, som är skyddad mot damm och som placeras i en vägningskammare för stabilisering. Efter stabiliseringen vägs varje filter och tareringsvikten registreras. Filtret förvaras sedan i en stängd petriskål eller i en förseglad filterhållare fram till provet. Filtret skall användas inom åtta timmar efter att ha tagits ur vägningskammaren. Tareringsvikten skall registreras."
|
Une heure au moins avant l’essai, chaque filtre est placé dans une boite de Pétri en partie couverte protégée contre la contamination par la poussière, et placé dans une chambre de pesée aux fins de stabilisation. Au terme de la période de stabilisation, chaque filtre est pesé et le poids à vide est enregistré. Le filtre est ensuite rangé dans une boite de Pétri fermée ou dans un porte-filtre scellé jusqu’à l’essai. Le filtre est utilisé dans les huit heures suivant son retrait de la chambre de pesée. Le poids à vide est enregistré."
|
|
ii) Punkt 2.7.4 skall ersättas med följande:
|
ii) Le point 2.7.4. est remplacé par le texte suivant:
|
|
"2.7.4 Partikelprovtagning
|
"2.7.4. Prélèvement de particules
|
|
Ett och samma filter skall användas under hela provningsförfarandet. De viktningsfaktorer för varje steg som angetts i provcykelförfarandet skall beaktas genom att man tar ett prov som är proportionellt mot avgasmassflödet under varje enskilt steg av cykeln. Detta kan åstadkommas genom att provtagningsflödet, provtagningstiden och/eller spädningsförhållandet anpassas i motsvarande mån, så att villkoret för de effektiva viktningsfaktorerna i punkt 5.6 blir uppfyllt.
|
Un filtre doit être utilisé pendant toute la durée de la procédure d’essai. Il convient de tenir compte des facteurs modaux de pondération prescrits dans la procédure du cycle d’essai en prélevant, durant chaque mode individuel du cycle, un échantillon proportionnel au débit massique de gaz d’échappement. À cette fin, on peut régler en conséquence le débit de l’échantillon, la durée du prélèvement et/ou le taux de dilution pour satisfaire au critère d’application des facteurs de pondération effectifs indiqués au point 5.6.
|
|
Provtagningstiden i varje steg måste vara minst 4 sekunder per 0,01 viktningsfaktor. Provtagningen måste ske så sent som möjligt inom varje steg. Partikelprovtagningen skall vara slutförd tidigast 5 sekunder före slutet av respektive steg."
|
La durée de prélèvement par mode doit au moins s’élever à 4 secondes par facteur de pondération 0,01. Dans chaque mode, le prélèvement doit être réalisé le plus tard possible. Les particules doivent être prélevées au plus tôt 5 secondes avant l’achèvement de chaque mode."
|
|
iii) Följande punkt skall föras in som punkt 4:
|
iii) Le point 4 suivant est inséré:
|
|
"4. Beräkning av avgasflödet
|
"4. CALCUL DU DÉBIT DES GAZ D’ÉCHAPPEMENT
|
|
4.1 Bestämning av massflödet av outspädda avgaser
|
4.1. Détermination du débit massique des gaz d’échappement bruts
|
|
För beräkningen av utsläppen i de outspädda avgaserna måste man känna till avgasflödet. Massflödet av avgaser skall bestämmas i enlighet med punkt 4.1.1 eller punkt 4.1.2. Noggrannheten i bestämningen av avgasflödet skall vara det högsta av följande värden: ±2,5 % av avläst värde eller ±1,5 % av maxvärdet för motorn. Likvärdiga metoder (t.ex. de som beskrivs i punkt 4.2 i tillägg 2 till denna bilaga) får användas.
|
Pour le calcul des émissions dans les gaz d’échappement bruts, il est nécessaire de connaître le débit des gaz. Le débit massique des gaz d’échappement est déterminé conformément au point 4.1.1 ou 4.1.2. L’exactitude du calcul du débit des gaz d’échappement est de l’ordre de ±2,5 % de la valeur constatée ou ±1,5 % de la valeur maximum du moteur, en retenant chaque fois la valeur la plus élevée. Des méthodes équivalentes (par exemple celles qui sont décrites au point 4.2 de l’appendice 2 de la présente annexe) peuvent être utilisées.
|
|
4.1.1 Metod med direkt mätning
|
4.1.1. Méthode de mesure directe
|
|
Direkt mätning av avgasflödet kan exempelvis ske med hjälp av
|
La mesure directe du débit des gaz d’échappement peut être réalisée par des systèmes tels que:
|
|
- differentialtrycksutrustning, såsom flödesmunstycke,
|
- Dispositifs de pression différentielle, comme le débitmètre à venturi,
|
|
- ultraljudsflödesmätare,
|
- Débitmètre à ultrasons,
|
|
- Vortex-flödesmätare.
|
- Débitmètre vortex.
|
|
Försiktighetsåtgärder skall vidtas för att undvika mätfel som ger fel utsläppsvärden. Detta innebär bland annat noggrann installation av utrustningen i motorns avgassystem enligt instrumenttillverkarens rekommendationer och god branschpraxis. Särskilt motorns prestanda och utsläpp får inte påverkas av utrustningens installation.
|
Des précautions sont prises pour éviter des erreurs de mesure qui auront des répercussions sur les erreurs dans les valeurs d’émission. Ces précautions comprennent l’installation soigneuse du dispositif dans le système d’échappement du moteur conformément aux recommandations des constructeurs des instruments et à une bonne appréciation technique. En particulier, les performances et les émissions du moteur ne sont pas affectées par l’installation du dispositif.
|
|
4.1.2 Metod med mätning av luft och bränsle
|
4.1.2. Méthode de mesure de l’air et du carburant
|
|
Denna metod innebär mätning av luftflödet och bränsleflödet. Luftflödesmätare och bränsleflödesmätare som uppfyller kravet på absolut noggrannhet i punkt 4.1 skall användas. Beräkningen av avgasflödet skall göras enligt följande formel:
|
Cette méthode implique la mesure du débit d’air et du débit de carburant. Des débitmètres d’air et des débitmètres de carburant sont utilisés pour satisfaire à l’exigence d’exactitude totale du point 4.1. Le calcul du débit des gaz d’échappement se fait comme suit:
|
|
qmew = qmaw + qmf
|
qmew = qmaw + qmf
|
|
4.2 Bestämning av massflödet av utspädda avgaser
|
4.2. Détermination du débit massique des gaz d’échappement dilués
|
|
För att kunna beräkna utsläppen i de utspädda avgaserna med hjälp av ett system med fullflödesutspädning måste man känna till massflödet av utspädda avgaser. Flödet av de utspädda avgaserna (qmdew) skall mätas för varje steg med PDP-CVS, CFV-CVS eller SSV-CVS enligt de generella formlerna i punkt 4.1 i tillägg 2 till denna bilaga. Noggrannheten skall vara ±2 % av avläst värde eller bättre, och skall bestämmas i enlighet med punkt 2.4 i tillägg 5 till denna bilaga."
|
Pour le calcul des émissions dans les gaz d’échappement dilués au moyen d’un système de dilution en circuit principal, il est nécessaire de connaître le débit des gaz d’échappement dilués. Le débit des gaz d’échappement dilués (qmedw) est mesuré durant chaque mode avec un système PDP-CVS, CFV-CVS où SSV-CVS suivant les formules indiquées au point 4.1 de l’appendice 2 de la présente annexe. L’exactitude est de l’ordre de ±2 % de la valeur constatée ou mieux et est déterminée conformément aux dispositions du point 2.4 de l’appendice 5 de la présente annexe."
|
|
iv) Punkterna 4 och 5I skall ersättas med följande:
|
iv) Les points 4 et 5 sont remplacés par le texte suivant:
|
|
"5. BERÄKNING AV GASFORMIGA UTSLÄPP
|
"5. MESURE DES ÉMISSIONS DE GAZ POLLUANTS
|
|
5.1 Utvärdering av mätdata
|
5.1. Évaluation des résultats
|
|
För bedömningen av gasformiga utsläpp skall man bestämma medelvärdet för avläsningarna under de sista 30 sekunderna i varje provsteg, och de genomsnittliga koncentrationerna av HC, CO och NOx under varje provsteg skall bestämmas ur medelvärdet av avläsningarna och motsvarande kalibreringsdata. Andra metoder för registrering får användas om de ger likvärdiga data.
|
Pour évaluer les émissions de gaz, il convient de calculer la moyenne des valeurs des diagrammes des 30 dernières secondes de chaque mode et de déterminer, durant chaque mode, les concentrations moyennes (conc) de HC, de CO et de NOx à partir des valeurs moyennes des diagrammes et des données d’étalonnage correspondantes. Un type différent d’enregistrement peut être utilisé s’il garantit une acquisition équivalente des données.
|
|
För NOx-kontrollen inom kontrollområdet gäller ovanstående krav bara för NOx.
|
Lors d’une vérification des émissions de NOx dans la zone de contrôle, les exigences précitées ne valent que pour les émissions de NOx.
|
|
Avgasflödet qmew eller det utspädda avgasflödet qmdew, om det används som alternativ, skall bestämmas i enlighet med punkt 2.3 i tillägg 4 till denna bilaga.
|
Le débit de gaz d’échappement qmew ou le débit de gaz d’échappement dilués qmdew, s’il est utilisé en option, doit être mesuré conformément au point 2.3 de l’appendice 4 de la présente annexe.
|
|
5.2 Korrigering från torr bas till våt bas
|
5.2. Correction en conditions sèches/humides
|
|
Den uppmätta koncentrationen skall omvandlas till våt bas enligt följande formler, om den inte redan mätts på våt bas. Omvandlingen skall göras för varje enskilt steg.
|
Si elles ne sont pas déjà mesurées en conditions humides, les concentrations mesurées doivent être converties en valeurs rapportées en conditions humides à l’aide des formules ci-dessous. La conversion est réalisée pour chaque mode individuel.
|
|
cwet = kw × cdry
|
cwet = kw × cdry
|
|
För outspädda avgaser:
|
Pour les gaz d’échappement bruts:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
eller
|
ou
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
där:
|
où:
|
|
pr = vattenångtrycket efter kylbad (kPa),
|
pr = pression de la vapeur d’eau après bain de refroidissement, en kPa,
|
|
pb = totalt atmosfärstryck (kPa),
|
pb = pression barométrique totale, en kPa,
|
|
Ha = inloppsluftens fuktighet (g vatten/kg torr luft),
|
Ha = humidité de l’air d’admission, g d’eau par kg d’air sec,
|
|
kf = 0,055584 × wALF – 0,0001083 × wBET – 0,0001562 × wGAM + 0,0079936 × wDEL + 0,0069978 × wEPS
|
kf = 0,055584 × wALF – 0,0001083 × wBET – 0,0001562 × wGAM + 0,0079936 × wDEL + 0,0069978 × wEPS
|
|
För utspädda avgaser:
|
Pour les gaz d’échappement dilués:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
eller
|
ou,
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
För utspädningsluften:
|
Pour l’air de dilution:
|
|
KWd = 1 – KW1
|
KWd = 1 – KW1
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
För inloppsluften:
|
Pour l’air d’admission:
|
|
KWa = 1 – KW2
|
KWa = 1 – KW2
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
där
|
où,
|
|
Ha = inloppsluftens fuktighet (g vatten/kg torr luft),
|
Ha = humidité de l’air d’admission, g d’eau par kg d’air sec
|
|
Hd = utspädningsluftens fuktighet (g vatten/kg torr luft)
|
Hd = humidité de l’air de dilution, g d’eau par kg d’air sec
|
|
och kan härledas genom mätning av den relativa luftfuktigheten eller genom mätning av daggpunkten, mätning av ångtrycket eller mätning med torr/våt termometer med hjälp av vedertagna formler.
|
et peuvent être dérivées à partir de la mesure de l’humidité relative, de la mesure du point de rosée, de la mesure de la pression de vapeur ou de la mesure du thermomètre sec/humide au moyen des formules généralement acceptées.
|
|
5.3 Fuktighets- och temperaturkorrigering för NOx
|
5.3. Correction de l’humidité et de la température des émissions de NOx
|
|
Eftersom NOx-utsläppen beror på omgivande luftförhållanden skall NOx-koncentrationen korrigeras för den omgivande luftens temperatur och fuktighet med hjälp av faktorerna i följande formler. Faktorerna gäller inom intervallet 0–25 g/kg torr luft.
|
Comme les émissions de NOx dépendent des conditions atmosphériques ambiantes, la concentration de NOx doit être corrigée en fonction de l’humidité et de la température de l’air ambiant en appliquant les facteurs des formules suivantes. Ces facteurs sont valides dans la gamme comprise entre 0 et 25 gr/kg d’air sec.
|
|
a) För motorer med kompressionständning:
|
a) pour les moteurs à allumage par compression:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
kh,D=11–0,0182×Ha–10,71+0,0045×Ta–298
|
kh,D=11–0,0182×Ha–10,71+0,0045×Ta–298
|
|
där
|
où:
|
|
Ta = inloppsluftens temperatur (K),
|
Ta = température de l’air d’admission, en K
|
|
Ha = inloppsluftens fuktighet (g vatten/kg torr luft),
|
Ha = humidité de l’air d’admission, en g d’eau par kg d’air sec
|
|
där
|
où
|
|
Ha kan härledas genom mätning av den relativa luftfuktigheten eller genom mätning av daggpunkten, mätning av ångtrycket eller mätning med torr/våt termometer med hjälp av vedertagna formler.
|
Ha peut être dérivée à partir de la mesure de l’humidité relative, de la mesure du point de rosée, de la mesure de la pression de vapeur ou de la mesure du thermomètre sec/humide au moyen des formules généralement acceptées.
|
|
b) För motorer med gnisttändning:
|
b) pour les moteurs à allumage par étincelle
|
|
kh.G = 0,6272 + 44,030 × 10–3 × Ha - 0,862 × 10–3 × Ha2
|
kh.G = 0,6272 + 44,030 × 10–3 × Ha - 0,862 × 10–3 × Ha2
|
|
där
|
où:
|
|
Ha kan härledas genom mätning av den relativa luftfuktigheten eller genom mätning av daggpunkten, mätning av ångtrycket eller mätning med torr/våt termometer med hjälp av vedertagna formler.
|
Ha. peut être dérivée de la mesure d’humidité relative, de la mesure du point de rosée, de la mesure de la pression de vapeur ou de la mesure du thermomètre sec/humide au moyen des formules généralement acceptées.
|
|
5.4 Beräkning av massflödena av utsläpp
|
5.4. Mesures des débits massiques d’émission
|
|
Massflödena av utsläpp (g/h) för varje steg skall beräknas enligt följande: Beräkningen av NOx skall göras med hjälp av den korrektionsfaktor för fuktigheten kh,D, eller kh,G som beräknats enligt punkt 5.3.
|
Les débits massiques d’émission (en g/h) pour chaque mode doivent être mesurés comme suit. Pour le calcul des NOx, le facteur de correction d’humidité kh,D, ou kh,G, selon le cas, déterminé conformément au point 5.3, est utilisé.
|
|
Den uppmätta koncentrationen skall omvandlas till våt bas enligt punkt 5.2, om den inte redan mätts på våt bas. Tabell 6 innehåller värden för ugas för vissa utvalda komponenter utifrån egenskaperna hos en ideal gas och de bränslen som är relevanta för detta direktiv.
|
Les concentrations mesurées sont converties en valeurs rapportées à une base humide conformément au point 5.2 si elles n’ont pas déjà été mesurées en conditions humides. Les valeurs pour ugas sont indiquées au tableau 6 pour les éléments constitutifs choisis sur la base des propriétés de gaz parfaits et des carburants pertinents pour la présente directive.
|
|
a) För outspädda avgaser:
|
a) pour les gaz d’échappement bruts:
|
|
mgas = ugas × cgas × qmew
|
mgas = ugas × cgas × qmew
|
|
där:
|
où:
|
|
ugas = förhållandet mellan avgaskomponentens och avgasernas densitet,
|
ugas = ratio entre la densité de l’élément constitutif des gaz d’échappement et la densité des gaz d’échappement
|
|
cgas = koncentration (ppm) av respektive komponent i de outspädda avgaserna,
|
cgas = concentration de l’élément constitutif respectif des gaz d’échappement bruts, en ppm
|
|
qmew = avgasmassflöde (kg/h).
|
qmew = débit massique des gaz d’échappement, en kg/h
|
|
b) För utspädda avgaser:
|
b) pour les gaz dilués:
|
|
mgas = ugas × cgas,c× qmdew
|
mgas = ugas × cgas,c × qmdew
|
|
där:
|
où:
|
|
ugas = förhållandet mellan avgaskomponentens och luftens densitet,
|
ugas = ratio entre la densité de l’élément constitutif des gaz d’échappement et la densité de l’air
|
|
cgas,c = bakgrundskorrigerad koncentration (ppm) av respektive komponent i de utspädda avgaserna,
|
cgas,c = concentration corrigée de l’air de dilution de l’élément constitutif respectif des gaz d’échappement dilués, en ppm
|
|
qmdew = massflöde av utspädda avgaser (kg/h)
|
qmdew = débit massique des gaz d’échappement dilués, en kg/h
|
|
där:
|
où:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
cgas,c=c–cd×1–1D
|
cgas,c=c–cd×1–1D
|
|
Utspädningsfaktorn D skall beräknas enligt punkt 5.4.1 i tillägg 2 till denna bilaga.
|
Le facteur de dilution D est calculé conformément au point 5.4.1 de l’appendice 2 de la présente annexe.
|
|
5.5 Beräkning av specifika utsläpp
|
5.5. Calcul des émissions spécifiques
|
|
Det specifika utsläppet (g/kWh) skall för samtliga enskilda beståndsdelar beräknas på följande sätt:
|
Les émissions (g/kWh) sont calculées comme suit pour tous les éléments constitutifs individuels:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
där:
|
où:
|
|
mgas är den enskilda gasens massa,
|
mgas est la masse de chaque gaz
|
|
Pn är den nettoeffekt som bestämts i enlighet med punkt 8.2 i bilaga II.
|
Pn est la puissance nette déterminée conformément au point 8.2 de l’annexe II.
|
|
De viktningsfaktorer som används i ovanstående beräkning är de som återfinns i punkt 2.7.1.
|
Les facteurs de pondération utilisés dans le calcul ci-dessus sont conformes au point 2.7.1.
|
|
Tabell 6
|
Tableau 6
|
|
Värden för ugas i de outspädda och de utspädda avgaserna för olika avgaskomponenter
|
Valeurs de ugas dans les gaz d’échappement bruts et dilués pour divers éléments constitutifs des gaz d’échappement
|
|
Anm.:
|
Notes:
|
|
- u-värden för outspädda avgaser utifrån egenskaperna hos en ideal gas då λ = 2, torr luft, 273 K, 101,3 kPa
|
- valeurs u des gaz d’échappement bruts sur la base des propriétés de gaz parfaits à λ = 2, air sec, 273 K, 101,3 kPa,
|
|
- u-värden för utspädda avgaser grundade på egenskaperna hos en ideal gas och luftens densitet
|
- valeurs u des gaz d’échappement dilués sur la base des propriétés de gaz parfaits et de la densité de l’air,
|
|
- u-värden för CNG med en noggrannhet på 0,2 % för en massasammansättning på: C = 66–76 %; H = 22–25 %; N = 0–12 %
|
- valeurs u du gaz naturel comprimé avec une exactitude de 0,2 % pour la composition massique de C = 66 – 76 %; H = 22 – 25 %; N = 0 – 12 %,
|
|
- u-värdet för CNG för HC motsvarar CH2,93 (för totalt HC används u-värdet för CH4)
|
- valeur u du gaz naturel comprimé pour HC correspondant à CH2,93 (pour les hydrocarbures totaux, utiliser la valeur u de CH4).
|
|
Bränsle | | NOx | CO | THC/NMHC | CO2 | CH4 |
|
Carburant | | NOx | CO | HCT/NMHC | CO2 | CH4 |
|
|
Diesel | Outspädda | 0,001587 | 0,000966 | 0,000479 | 0,001518 | 0,000553 |
|
Diesel | Gaz d’échappement bruts | 0,001587 | 0,000966 | 0,000479 | 0,001518 | 0,000553 |
|
|
Utspädda | 0,001588 | 0,000967 | 0,000480 | 0,001519 | 0,000553 |
|
Gaz d’échappement dilués | 0,001588 | 0,000967 | 0,000480 | 0,001519 | 0,000553 |
|
|
Etanol | Outspädda | 0,001609 | 0,000980 | 0,000805 | 0,001539 | 0,000561 |
|
Éthanol | Gaz d’échappement bruts | 0,001609 | 0,000980 | 0,000805 | 0,001539 | 0,000561 |
|
|
Utspädda | 0,001588 | 0,000967 | 0,000795 | 0,001519 | 0,000553 |
|
Gaz d’échappement dilués | 0,001588 | 0,000967 | 0,000795 | 0,001519 | 0,000553 |
|
|
CNG | Outspädda | 0,001622 | 0,000987 | 0,000523 | 0,001552 | 0,000565 |
|
Gaz Naturel Comprimé | Gaz d’échappement bruts | 0,001622 | 0,000987 | 0,000523 | 0,001552 | 0,000565 |
|
|
Utspädda | 0,001588 | 0,000967 | 0,000584 | 0,001519 | 0,000553 |
|
Gaz d’échappement dilués | 0,001588 | 0,000967 | 0,000584 | 0,001519 | 0,000553 |
|
|
Propan | Outspädda | 0,001603 | 0,000976 | 0,000511 | 0,001533 | 0,000559 |
|
Propane | Gaz d’échappement bruts | 0,001603 | 0,000976 | 0,000511 | 0,001533 | 0,000559 |
|
|
Utspädda | 0,001588 | 0,000967 | 0,000507 | 0,001519 | 0,000553 |
|
Gaz d’échappement dilués | 0,001588 | 0,000967 | 0,000507 | 0,001519 | 0,000553 |
|
|
Butan | Outspädda | 0,001600 | 0,000974 | 0,000505 | 0,001530 | 0,000558 |
|
Butane | Gaz d’échappement bruts | 0,001600 | 0,000974 | 0,000505 | 0,001530 | 0,000558 |
|
|
Utspädda | 0,001588 | 0,000967 | 0,000501 | 0,001519 | 0,000553 |
|
Gaz d’échappement dilués | 0,001588 | 0,000967 | 0,000501 | 0,001519 | 0,000553 |
|
|
5.6 Beräkning av utsläppsvärdena i kontrollområdet
|
5.6. Calcul des valeurs de la zone de contrôle
|
|
För de tre speciellt utvalda kontrollpunkterna enligt punkt 2.7.6 skall NOx-utsläppet mätas och beräknas enligt punkt 5.6.1, och dessutom bestämmas genom interpolation med hjälp av de steg av provcykeln som ligger närmast respektive kontrollpunkt i enlighet med punkt 5.6.2. De uppmätta värdena jämförs sedan med de interpolerade värdena i enlighet med punkt 5.6.3.
|
Pour les trois points de contrôle sélectionnés conformément au point 2.7.6, les émissions de NOx sont mesurées et calculées conformément au point 5.6.1 et aussi déterminées par interpolation à partir des modes du cycle d’essai les plus proches des différents points de contrôle indiqués au point 5.6.2. Les valeurs mesurées sont ensuite comparées aux valeurs interpolées conformément au point 5.6.3.
|
|
5.6.1 Beräkning av specifika utsläpp
|
5.6.1. Calcul des émissions spécifiques
|
|
NOx-utsläppet för varje kontrollpunkt (Z) beräknas på följande sätt:
|
Pour chacun des points de contrôle (Z), les émissions de NOx doivent être mesurées comme suit:
|
|
mNOx,Z = 0,001587 × cNOx,Z × kh,D × qmew
|
mNOx,Z = 0,001587 × cNOx,Z × kh,D × qmew
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
5.6.2 Bestämning av utsläppsvärdet med hjälp av provcykeln
|
5.6.2. Détermination de la valeur des émissions du cycle d’essai
|
|
NOx-utsläppet för varje kontrollpunkt skall interpoleras från de fyra mest närliggande steg av provcykeln vilka omger den utvalda kontrollpunkten Z (se fig. 4). För dessa steg (R, S, T och U) gäller följande definitioner:
|
Les émissions de NOx mesurées pour chacun des points de contrôle doivent être interpolées à partir des quatre modes les plus proches du cycle d’essai qui recouvrent le point de contrôle Z sélectionné (voir la figure 4). Les définitions suivantes s’appliquent à ces modes (R, S, T, U):
|
|
Varvtal (R) = Varvtal (T) = nRT
|
Régime (R) = Régime (T) = nRT
|
|
Varvtal (S) = Varvtal (U) = nSU
|
Régime (S) = Régime (U) = nSU
|
|
Belastning (%) (R) = Belastning (%) (S)
|
Taux de charge (R) = Taux de charge (S)
|
|
Belastning (%) (T) = Belastning (%) (U).
|
Taux de charge (T) = Taux de charge (U).
|
|
NOx-utsläppet i den utvalda kontrollpunkten Z beräknas på följande sätt:
|
Les émissions de NOx du point de contrôle sélectionné Z doivent être mesurées comme suit:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
och:
|
et:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
där:
|
où:
|
|
ER, ES, ET, EU = de specifika NOx-utsläppen i de omgivande provstegen beräknade i enlighet med punkt 5.6.1.
|
ER, ES, ET, EU = émissions spécifiques de NOx des modes enveloppants déterminés conformément au point 5.6.1.
|
|
MR, MS, MT, MU = motorns vridmoment i de omgivande provstegen.
|
MR, MS, MT, MU = couple du moteur des modes enveloppants.
|
|
Figur 4
|
Figure 4
|
|
Interpolation av kontrollpunkten för NOx
|
Interpolation du point de contrôle des émissions de NOx
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
5.6.3 Jämförelse av NOx-utsläppsvärden
|
5.6.3. Comparaison des valeurs des émissions de NOx
|
|
Det uppmätta specifika NOx-utsläppet vid kontrollpunkten Z (NOx,Z) jämförs med det interpolerade värdet (EZ) enligt följande:
|
Les émissions spécifiques de NOx mesurées au point de contrôle Z (NOx,Z) sont comparées à la valeur interpolée (EZ) comme suit:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
6. BERÄKNING AV PARTIKELFORMIGA UTSLÄPP
|
6. MESURE DES ÉMISSIONS DE PARTICULES
|
|
6.1 Utvärdering av mätdata
|
6.1. Évaluation des résultats
|
|
För utvärderingen av resultaten för partiklar skall de totala provmassorna (msep) som passerar genom filtret registreras i varje steg.
|
Pour évaluer les particules, la masse totale de l’échantillon (msep) au travers des filtres doit être enregistrée pour chaque mode.
|
|
Filtret skall ställas tillbaka i vägningskammaren och konditioneras i minst en och högst 80 timmar, varpå det vägs. Filtrens bruttovikt registreras och tareringsvikten (se punkt 2.1) subtraheras, vilket ger partikelprovmassan mf.
|
Les filtres doivent être ramenés dans la chambre de pesée et conditionnés pendant au moins une heure, mais pas plus de 80 heures, puis pesés. Le poids brut des filtres doit être enregistré et leur poids à vide (voir le point 2.1) soustrait, la somme constituant la masse de l’échantillon de particules mf.
|
|
Om bakgrundskorrigering skall tillämpas, skall utspädningsluftens massa (md) som passerar genom filtren samt partikelmassan (mf,d) registreras. Om mer än en mätning gjorts skall kvoten mf,d/md beräknas för varje enskild mätning och medelvärdet beräknas.
|
Si une correction doit être apportée pour l’air de dilution, la masse d’air de dilution (mf,d) doit être enregistrée. Si plus d’une mesure a été effectuée, le quotient mf,d/md doit être calculé pour chaque mesure individuelle et une moyenne de valeurs doit être calculée.
|
|
6.2 System med delflödesutspädning
|
6.2. Système de dilution en dérivation
|
|
De slutgiltiga provresultat för partikelutsläpp som skall rapporteras bestäms genom nedanstående steg. Eftersom utspädningsförhållandet kan regleras på flera olika sätt, används olika beräkningsmetoder för qmedf. Samtliga beräkningar skall göras på grundval av medelvärdena för de enskilda stegen under provtagningsperioden.
|
Les résultats d’essai définitifs communiqués pour l’émission de particules sont calculés comme suit. Comme divers types de contrôle du taux de dilution peuvent être employés, différentes méthodes de calcul s’appliquent à qmedf. Tous les calculs doivent se fonder sur les valeurs moyennes des modes individuels au cours de la période de prélèvement.
|
|
6.2.1 Isokinetiska system
|
6.2.1. Systèmes isocinétiques
|
|
qmedf = qmew × rd
|
qmedf = qmew × rd
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
där ra är förhållandet mellan den isokinetiska sondens tvärsnittsarea och avgasrörets tvärsnittsarea:
|
Où ra correspond au rapport de la section de la sonde isocinétique à celle du tuyau d’échappement:
|