|
|
Viktig information till pensionsinstitut som är verksamma inom området pensionssparande (tredje pelaren)
|
Information importante destinée aux organismes de pension actifs dans le domaine de l'épargne-pension ("troisième pilier")
|
|
(2008/C 250/04)
|
(2008/C 250/04)
|
|
Alla organ, såväl offentliga som privata, som tillhandahåller kompletterande pensionstjänster, som grundar sig på frivilliga pensionsavsättningar, görs uppmärksamma på den möjlighet som ges i detta hänseende genom den ändring av artikel 12 i bilaga VIII till tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna som följer av att rådet den 22 mars 2004 antog förordning (EG, Euratom) nr 723/2004 (EUT L 124, 27.4.2004, s. 1).
|
Il est porté à l'attention de tous les organismes, publics et privés, offrant des services de pension complémentaire, sur base de contributions volontaires, de l'opportunité qu'offre à cet égard la modification apportée à l'article 12 de l'annexe VIII du statut des fonctionnaires des Communautés européennes par l'adoption par le Conseil, le 22 mars 2004, du règlement (CE, Euratom) no 723/2004 (JO L 124 du 27.4.2004, p. 1).
|
|
Före denna ändring kunde tjänstemän som lämnade en gemenskapsinstitution utan att ha rätt till avgångspension få ett avgångsvederlag i form av de pensionsrättigheter som intjänats under tiden i gemenskapernas tjänst. Enligt de nya bestämmelserna måste de dock i de flesta fall begära en överföring av sina pensionsrättigheter till det nya system som de ansluts till, till en privat försäkring eller till en pensionsfond.
|
Alors que, précédemment à cette modification, les agents quittant une institution communautaire sans avoir acquis le droit à une pension d'ancienneté pouvaient se voir liquider, au travers d'une "allocation de départ", les droits à pension acquis pendant leur service des Communautés, les nouvelles dispositions les obligent, le plus souvent, à demander un transfert de leurs droits vers leur nouveau régime d'affiliation ou une assurance privée voire un fonds de pension.
|
|
Genom förordning (EG, Euratom) nr 723/2004 har även andra ändringar av tjänsteföreskrifterna införts, bland annat har en ny kategori personal med tidsbegränsad anställning inrättats, nämligen kontraktsanställda.
|
D'autres modifications statutaires ont été introduites, dans le même temps, par le règlement précité, parmi lesquelles, la création d'une nouvelle catégorie d'agents non titulaires, les agents contractuels.
|
|
Dessa båda ändringar, jämte det faktum att personal med tidsbegränsad anställning i princip har begränsad tjänstgöringstid, har lett till att det redan nu finns många f.d. anställda som letar efter ett pensionsinstitut som kan ansvara för den långsiktiga förvaltningen av de pensionsrättigheter de intjänat i gemenskapernas tjänst.
|
En conséquence de la combinaison de ces deux modifications et du fait que la durée de service, en tant qu'agent non titulaire est en principe limitée, un nombre déjà important d'ex-agents est à la recherche d'organismes de pension susceptibles d'accueillir et de gérer dans la durée les droits à pension acquis pendant leur service des Communautés.
|
|
Även om de enligt artikel 11.1 i bilaga VIII till tjänsteföreskrifterna har möjlighet att efter anställningen vid gemenskaperna överföra dessa pensionsrättigheter till den eller de pensionssystem som de tillhör till följd av sin nya yrkesverksamhet kan detta dock ibland visa sig svårgenomförbart. Dessutom stöter de ofta på betydande svårigheter med att hitta ett privat pensionsinstitut som kan garantera att det kan iaktta de fyra villkor (i–iv) som anges i artikel 12.1 b i bilaga VIII till tjänsteföreskrifterna, nämligen
|
Or, même si, en vertu de l'article 11, paragraphe 1, de l'annexe VIII du statut, leur est ouverte la possibilité de faire le transfert desdits droits vers le(s) système(s) de pension auprès duquel (desquels) ces ex-agents sont affiliés du fait des nouvelles activités professionnelles entreprises après la fin de leur service des Communautés, il n'est parfois pas aisé pour eux de le faire. Parallèlement, les personnes concernées rencontrent des difficultés considérables à trouver un organisme privé de pension qui garantisse le respect des quatre conditions (i à iv) énumérées à l'article 12, paragraphe 1, point b), de l'annexe VIII du statut. Ces conditions sont les suivantes:
|
|
i) att kapitalbeloppet inte kommer att återbetalas,
|
i) que l'intéressé ne pourra pas bénéficier de remboursement en capital;
|
|
ii) att ett månatligt belopp kommer att betalas ut tidigast från 60 års ålder och senast från 65 års ålder,
|
ii) que l'intéressé percevra une rente mensuelle au plus tôt à partir de l'âge de 60 ans et au plus tard à partir de l'âge de 65 ans;
|
|
iii) att det finns bestämmelser för efterlevandes rättigheter, och
|
iii) que ses ayants droit bénéficieront des prestations de réversion ou de survie;
|
|
iv) att överföring till ett annat försäkringsbolag eller en annan fond bara kommer att tillåtas om den fonden uppfyller villkoren i leden i, ii och iii.
|
iv) que le transfert vers une autre assurance ou un autre fonds de pension ne sera autorisé qu'aux mêmes conditions que celle décrites aux rubriques i) à iii) ci-dessus.
|
|
Ett av skälen till dessa svårigheter för de f.d. anställda skulle kunna vara att pensionsinstituten i fråga inte känner till denna bestämmelse i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna och vad den medför. Det bör understrykas att dessa tjänsteföreskrifter, såsom påpekats tidigare, har formen av en rådsförordning och därför är direkt tillämpliga i alla medlemsstater utan att några nationella genomförandebestämmelser behöver antas.
|
Une des raisons pouvant expliquer les difficultés auxquelles se heurtent les ex-agents tient probablement à la méconnaissance des organismes de pension de l'existence et des implications potentielles de cette disposition particulière du statut des fonctionnaires des Communautés européennes. Il convient de souligner, à ce propos, que ledit statut étant, comme rappelé précédemment, un règlement du Conseil, il est d'application directe dans tous les États membres sans qu'aucune réglementation nationale d'application ne soit nécessaire.
|
|
För att underlätta för f.d. anställda att hitta ett pensionsinstitut som kan förvalta de pensionsrättigheter de intjänat under sin tid i gemenskapernas tjänst, önskar kommissionen upprätta en förteckning över pensionsinstitut som är intresserade av att erbjuda ett pensionssparande som uppfyller de villkor som anges i tjänsteföreskrifterna.
|
Afin de rendre plus aisée à ses (ex)agents la recherche d'un organisme destinataire des droits à pension acquis pendant leur service des Communautés, la Commission souhaite dresser une liste des organismes de pension intéressés à proposer aux dites personnes des contrats d'épargne-pension répondant aux conditions précitées.
|
|
Upplysningsvis kan nämnas att det enligt kommissionens beräkningar den 1 september 2008 fanns fler än 1500 ärenden om överföring av pensionsrättigheter där de berörda personerna ännu inte hittat något pensionsinstitut. Beloppet att överföra uppgick i genomsnitt till 18000 EUR för dessa ärenden. Dessutom måste ungefär 900 tjänstemän varje år efter avslutad tjänst vid någon gemenskapsinstitution överföra de pensionsrättigheter de intjänat under sin tjänstgöringstid där.
|
À titre d'information, au 1er septembre 2008, le nombre de dossiers de transfert de droits à pension en attente d'un organisme de pension destinataire, recensés par les services de la Commission, dépassait les 1500. Calculé sur la base des dossiers concernés, le montant moyen à transférer est d'environ 18000 EUR. De plus, toutes institutions communautaires confondues, le nombre d'agents quittant annuellement le service des Communautés et devant effectuer le transfert de leurs droits à pension acquis pendant ledit service est de l'ordre de 900.
|
|
Pensionsinstitut som önskar ingå i den förteckning som i informationssyfte kommer att tillhandahållas f.d. anställda vid Europeiska gemenskaperna måste ansöka om detta hos Europeiska kommissionen. Ansökan ska innehålla följande handlingar:
|
Les organismes de pension, intéressés à figurer sur la liste qui, à titre d'information, sera mise à disposition des ex-agents des Communautés européennes doivent introduire un dossier auprès de la Commission européenne. Le dossier comprend:
|
|
- en officiell förklaring i vilken det intygas att pensionsinstitutet i fråga åtar sig att iaktta de fyra villkor (i–iv) som anges i artikel 12.1 b i bilaga VIII i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna när det gäller beloppen för alla pensionsrättigheter som överförs samt att underlätta för de behöriga gemenskapsmyndigheterna att genomföra de kontroller som de har befogenhet att utföra,
|
- une déclaration officielle certifiant que l'organisme de pension s'engage, d'une part, à respecter les quatre conditions (i à iv) imposées par l'article 12, paragraphe 1, point b), de l'annexe VIII du statut des fonctionnaires des Communautés européennes pour tous les montants représentatifs de droits à pension, transférés dans ce cadre et, d'autre part, à faciliter l'exécution du droit de contrôle des autorités communautaires compétentes, à ce propos,
|
|
- en kopia av det tillstånd som utfärdats av den behöriga nationella finansiella tillsynsmyndighet som pensionsinstitutet i fråga sorterar under,
|
- une copie de l'agrément délivré par l'autorité nationale compétente en matière de surveillance financière dont dépend l'organisme de pension,
|
|
- en kopia av det standardavtal som används vid upprättandet av individuella avtal för förvaltning på lång sikt av belopp som överförts i enlighet med artikel 12.1 b i bilaga VIII i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna,
|
- une copie du contrat-type utilisé pour la préparation des contrats individuels destinés spécifiquement à la gestion dans la durée des montants transférés en application de l'article 12, paragraphe 1, point b), de l'annexe VIII du statut des fonctionnaires des Communautés européenne,
|
|
- en klar och tydlig beskrivning av de villkor som gällde på den f.d. anställdes (alternativt personer som övertar dennes rättigheter eller arvingar) bosättningsort när avtalet undertecknades eller betalningstransaktionerna verkställdes.
|
- une description claire des éventuelles conditions s'appliquant à la résidence de l'ex-agent (éventuellement de ses ayant droits/héritiers) valides lors de la souscription et/ou lors des opérations de liquidation.
|
|
Handlingarna ska sändas till följande adress:
|
Le dossier est à envoyer à l'adresse suivante:
|
|
Commission européenne
|
Commission européenne
|
|
PMO 4 — secteur 3
|
PMO 4 — secteur 3
|
|
Bureau 6/43
|
Bureau 6/43
|
|
B-1049 Bruxelles
|
B-1049 Bruxelles
|
|
Förfrågningar om ytterligare upplysningar kan ställas till samma adress.
|
Toute demande éventuelle de renseignements complémentaires est à envoyer à la même adresse.
|
|
Bilaga: kopia av artiklarna 11 och 12 i bilaga VIII i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna.
|
Annexe: copie des articles 11 et 12 de l'annexe VIII du statut des fonctionnaires des Communautés européennes.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA
|
ANNEXE
|
|
Artiklarna 11 och 12 i bilaga VIII i tjänsteföreskrifterna för tjänstemän i Europeiska gemenskaperna
|
Articles 11 et 12 de l'annexe VIII du statut des fonctionnaires des Communautés européennes
|
|
Artikel 11
|
Article 11
|
|
1. Följande skall gälla för en tjänsteman som slutar sin tjänst i Europeiska gemenskaperna för att
|
1. Le fonctionnaire qui cesse ses fonctions pour:
|
|
- tillträda en tjänst i en statlig förvaltning eller en nationell eller internationell organisation som har slutit ett avtal med gemenskaperna, eller,
|
- entrer au service d'une administration, d'une organisation nationale ou internationale ayant conclu un accord avec les Communautés,
|
|
- bedriva verksamhet som anställd eller egenföretagare, på grundval av vilken han blir berättigad till pension enligt ett system vars administrativa organ har slutit ett avtal med gemenskaperna.
|
- exercer une activité salariée ou non salariée au titre de laquelle il acquiert des droits à pension dans un régime dont les organismes gestionnaires ont conclu un accord avec les Communautés,
|
|
Tjänstemannen skall ha rätt att få det försäkringstekniska värdet, uppräknat per dagen för överföringen, för den avgångspension han är berättigad till inom gemenskapen överförd till pensionskassan för förvaltningen eller organisationen eller till den pensionskassa från vilken han blir berättigad till pension på grundval av den verksamhet han bedriver som anställd eller egenföretagare.
|
a le droit de faire transférer l'équivalent actuariel, actualisé à la date de transfert effectif, de ses droits à pension d'ancienneté, qu'il a acquis aux Communautés, à la caisse de pension de cette administration, de cette organisation, ou à la caisse auprès de laquelle le fonctionnaire acquiert des droits à pension d'ancienneté au titre de son activité salariée ou non salariée.
|
|
2. Följande skall gälla för en tjänsteman som tillträder en tjänst i gemenskaperna efter att ha
|
2. Le fonctionnaire qui entre au service des Communautés après avoir:
|
|
- lämnat sin tjänst i en statlig förvaltning eller en nationell eller internationell organisation,
|
- cessé ses activités auprès d'une administration, d'une organisation nationale ou internationale
|
|
eller
|
ou
|
|
- bedrivit verksamhet som anställd eller egenföretagare.
|
- exercé une activité salariée ou non salariée,
|
|
Tjänstemannen skall när han blir fast anställd, men innan han blir berättigad till avgångspension enligt artikel 77 i tjänsteföreskrifterna, ha rätt att få kapitalvärdet, uppräknat per dagen för överföringen, för de pensionsrättigheter som han förvärvat på grundval av sådan tjänstgöring eller verksamhet, inbetalt till gemenskaperna.
|
a la faculté, entre le moment de sa titularisation et le moment où il obtient le droit à une pension d'ancienneté au sens de l'article 77 du statut, de faire verser aux Communautés le capital, actualisé jusqu'à la date du transfert effectif, représentant les droits à pension qu'il a acquis au titre des activités visées ci-dessus.
|
|
I så fall skall den institution där tjänstemannen tjänstgör, med hänsyn till hans grundlön och ålder och växelkursen på dagen för begäran om överföringen, genom allmänna genomförandebestämmelser fastställa det antal pensionsgrundande tjänsteår som skall tillgodoräknas honom i gemenskapens pensionssystem för den tidigare tjänstgöringsperioden på grundval av det överförda kapitalbeloppet, efter avdrag för ett belopp som motsvarar värdeökningen mellan dagen för begäran om överföringen och den dag den faktiskt görs. Tjänstemannen får bara utnyttja denna möjlighet en gång per medlemsstat och pensionsfond.
|
En pareil cas, l'institution où le fonctionnaire est en service détermine, par voie de dispositions générales d'exécution, compte tenu du traitement de base, de l'âge et du taux de change à la date de la demande de transfert, le nombre d'annuités qu'elle prend en compte d'après le régime de pension communautaire au titre de la période de service antérieur sur la base du capital transféré, déduction faite du montant qui représente la revalorisation du capital entre la date de la demande de transfert et celle du transfert effectif. De cette faculté, le fonctionnaire ne pourra faire usage qu'une seule fois par État membre et par fonds de pension.
|
|
3. Punkt 2 skall också tillämpas på en tjänsteman som återinsätts efter tjänstledighet för uppehållande av annan tjänst enligt artikel 37.1 b andra strecksatsen i tjänsteföreskrifterna och på en tjänsteman som återinsätts efter tjänstledighet av personliga skäl enligt artikel 40 i tjänsteföreskrifterna.
|
3. Le paragraphe 2 est également applicable au fonctionnaire réintégré à l'expiration d'un détachement prévu à l'article 37, paragraphe 1, sous b), deuxième tiret, ainsi qu'au fonctionnaire réintégré à l'expiration d'un congé de convenance personnelle prévu à l'article 40 du statut.
|
|
Artikel 12
|
Article 12
|
|
1. En tjänsteman som ännu inte har fyllt 63 år och vars tjänstgöring upphör av andra skäl än dödsfall eller invaliditet och som inte är berättigad till omedelbar eller uppskjuten avgångspension skall då han lämnar tjänsten ha rätt till följande:
|
1. Le fonctionnaire âgé de moins de 63 ans qui cesse définitivement ses fonctions pour une raison autre que le décès ou l'invalidité et qui ne peut bénéficier d'une pension d'ancienneté immédiate ou différée, a droit, lors de son départ:
|
|
a) Om han har fullgjort mindre än ett års tjänstgöring och inte har utnyttjat möjligheten enligt artikel 11.2, utbetalning av ett avgångsvederlag som motsvarar tre gånger de belopp som hållits inne av grundlönen som avgift till avgångspensionen, efter avdrag för belopp som har utbetalats enligt artiklarna 42 och 112 i anställningsvillkoren för övriga anställda.
|
a) s'il a accompli moins d'un an de service, et pour autant qu'il n'ait pas bénéficié de l'application de l'article 11, paragraphe 2, au versement d'une allocation de départ égale au triple des sommes retenues sur son traitement de base au titre de sa contribution à sa pension d'ancienneté, déduction faite des montants éventuellement versées en application des articles 42 et 112 du régime applicable aux autres agents;
|
|
b) I övriga fall, de förmåner som anges i artikel 11.1 eller inbetalning av förmånernas försäkringstekniska värde till valfri privat försäkring eller pensionsfond, under förutsättning att försäkringsbolaget eller fonden garanterar att
|
b) dans les autres cas, à l'application des dispositions de l'article 11, paragraphe 1, ou au versement de l'équivalent actuariel à une assurance privée ou à un fonds de pension de son choix qui garantisse:
|
|
i) kapitalbeloppet inte kommer att återbetalas,
|
i) que l'intéressé ne pourra bénéficier de remboursement en capital;
|
|
ii) ett månatligt belopp kommer att betalas ut tidigast från 60 års ålder och senast från 65 års ålder,
|
ii) que l'intéressé percevra une rente mensuelle au plus tôt à partir de l'âge de 60 ans et au plus tard à partir de l'âge de 65 ans;
|
|
iii) det finns bestämmelser för efterlevandes rättigheter,
|
iii) que ses ayants droit bénéficieront des prestations de réversion ou de survie;
|
|
iv) överföring till ett annat försäkringsbolag eller en annan fond bara kommer att tillåtas om den fonden uppfyller villkoren i leden i, ii och iii.
|
iv) que le transfert vers une autre assurance ou un autre fonds ne sera autorisé qu'aux mêmes conditions que celles décrites aux rubriques i) à iii) ci-dessus.
|
|
2. Med avvikelse från punkt 1 b skall en tjänsteman som inte har fyllt 63 år, och som sedan han trädde i tjänst har gjort inbetalningar, för att skapa eller bibehålla pensionsrättigheter, till ett nationellt pensionssystem eller till en valfri privat försäkring eller pensionsfond som uppfyller villkoren i punkt 1, och vars tjänstgöring upphör av andra skäl än dödsfall eller invaliditet och som inte är berättigad till omedelbar eller uppskjuten avgångspension, ha rätt att då han lämnar tjänsten få ett avgångsvederlag som motsvarar det försäkringstekniska värdet av de pensionsrättigheter han förvärvat under tjänstgöring vid institutionerna. Inbetalningar som gjorts med tillämpning av artikel 42 eller 112 i anställningsvillkoren för övriga anställda för att skapa eller bibehålla pensionsrättigheter inom ett nationellt pensionssystem skall i så fall dras av från avgångsvederlaget.
|
2. Par dérogation au paragraphe 1, point b), le fonctionnaire âgé de moins de 63 ans qui, depuis son entrée en fonctions, a effectué des versements pour la constitution ou le maintien de ses droits à pension à un régime de pension national ou à une assurance privée ou à un fonds de pension de son choix qui remplisse les conditions mentionnées au paragraphe 1, qui cesse définitivement ses fonctions pour une raison autre que le décès ou l'invalidité et qui ne peut bénéficier d'une pension d'ancienneté immédiate ou différée a droit, lors de son départ, au versement d'une allocation de départ égale à l'équivalent actuariel de ses droits à pension acquis pendant le service dans les institutions. Dans ce cas, les montants versés pour la constitution ou le maintien de ses droits à pensions dans le régime de pension national, en application des articles 42 ou 112 du régime applicable aux autres agents, sont déduits de l'allocation de départ.
|
|
3. Om tjänstemannens tjänstgöring upphör genom avsättning från tjänsten skall avgångsvederlaget eller det försäkringstekniska värde som skall överföras beräknas på grundval av det beslut som fattats enligt artikel 9.1 h i bilaga IX.
|
3. Toutefois, lorsque le fonctionnaire cesse définitivement ses fonctions en raison d'une révocation, l'allocation de départ à verser ou, le cas échéant, l'équivalent actuariel à transférer est fixé en fonction de la décision prise sur la base de l'article 9, paragraphe 1, point h), de l'annexe IX.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|