|
|
SV
|
[pic] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS |
|
|
Bryssel den 27.2.2006
|
Bruselas, 27.2.2006
|
|
KOM(2006)79 slutlig
|
COM(2006)79 final
|
|
2006/0025(COD)
|
2006/0025(COD)
|
|
MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET, EUROPAPARLAMENTET, EUROPEISKA EKONOMISKA OCH SOCIALA KOMMITTÉN SAMT REGIONKOMMITTÉN
|
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS REGIONES
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
relativa a la mejora de la seguridad de la cadena de suministro
|
|
Förslag till
|
Propuesta de
|
|
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING
|
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
relativo a la mejora de la seguridad de la cadena de suministro {SEC(2006)251}
|
|
|
(PRESENTADA POR LA COMISIÓN)
|
|
|
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO, AL PARLAMENTO EUROPEO, AL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL EUROPEO Y AL COMITÉ DE LAS REGIONES
|
|
|
relativa a la mejora de la seguridad de la cadena de suministro
|
|
{SEC(2006)251}
|
1. Necesidad de garantizar la seguridad del transporte
|
|
(framlagt av kommissionen)
|
1.1 El terrorismo es una de las mayores amenazas para la democracia y la libertad. El riesgo de un atentado terrorista en el transporte de mercancías sigue siendo elevado. Los daños que podría suponer para las vidas humanas y la actividad económica son inimaginables e incalculables.
|
|
MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET, EUROPAPARLAMENTET, EUROPEISKA EKONOMISKA OCH SOCIALA KOMMITTÉN SAMT REGIONKOMMITTÉN
|
1.2. La seguridad del transporte ha pasado a ser una cuestión vital de dimensiones planetarias que afecta a la Unión Europea, ya que su papel de socio comercial se basa en la existencia de un transporte seguro y eficaz, en todos los modos de transporte y en todos los niveles. Sus socios comerciales están abordando los problemas de seguridad del transporte de mercancías. De hecho, los Estados Unidos ya han introducido algunas medidas de seguridad para las importaciones, que inciden en las cadenas de suministro europeas.
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
1.3. En los últimos años, la seguridad del transporte en Europa ha registrado mejoras considerables: la protección aérea y aeroportuaria ha quedado inscrita en un marco europeo[1]; se ha reforzado la protección del transporte marítimo y de las terminales portuarios[2] y cabe esperar que la protección en la totalidad de las zonas portuarias mejore de forma considerable tras la finalización reciente del proceso legislativo para la adopción de medidas de protección aplicables a los puertos marítimos[3].
|
|
1. Behovet av transportskydd
|
1.4. En el año 2003, la Comisión ya destacó la necesidad de reforzar la protección del transporte terrestre de mercancías[4]. No existe hasta la fecha ninguna normativa que abarque la totalidad de la cadena de suministro en el transporte terrestre europeo, es decir, de todos los modos de transporte y del conjunto de operaciones y procedimientos relacionados con el transporte, desde el centro de producción hasta el lugar de destino de la mercancía.
|
|
1.1 Terrorismen är ett av de största hoten mot demokratin och friheten. Risken för att en terroristattack riktar sig mot godstransporter är hög. De skador mätta i människoliv och ekonomisk verksamhet som detta skulle kunna leda till är oändliga och omöjliga att beräkna.
|
1.5. La amenaza de atentados terroristas ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad de la cadena de suministro y la necesidad de actuar: los ciudadanos cuentan con la adopción de medidas de seguridad que garanticen la cadena de suministro de que depende su vida diaria y las empresas ya no pueden permitirse descuidar las cuestiones de seguridad, ya que deben proteger a sus empleados, sociedades y clientes, así como al público en general contra los atentados terroristas.
|
|
1.2. Transportskydd har seglat upp som en viktig global fråga. Den berör Europeiska unionen, eftersom effektiva och säkra transportmedel i alla lägen är en förutsättning för att handeln skall fungera. EU:s handelspartner har börjat agera i frågan om skydd av godstransporter. USA har t.ex. redan infört vissa skyddsåtgärder för import, vilket påverkar den europeiska försörjningskedjan.
|
1.6. Para luchar contra el terrorismo, los jefes de Estado y de gobierno de la UE instaron «al refuerzo de la seguridad de todos los sistemas de transporte, incluso mediante la mejora del marco jurídico y de los mecanismos de prevención»[5].
|
|
1.3. Under den senaste tiden har stora förbättringar gjorts av transportskyddet i Europa: det finns gemenskapslagstiftning för luftfart och flygplatser [1], sjöfartsskyddet och skyddet i hamnar har förbättrats [2], och skyddet i hamnområden i deras helhet kan förväntas öka avsevärt sedan lagstiftning införts om ökat hamnskydd [3].
|
1.7. La inacción no constituye una opción válida. Así pues, la Comisión propone una acción comunitaria para mejorar la seguridad de la cadena de suministro en el transporte terrestre, destinada a completar la normativa comunitaria vigente en el ámbito de la seguridad del transporte. Esta propuesta no se refiere a la seguridad en el transporte de pasajeros, especialmente en los sistemas de transporte de masas, que podrá ser objeto, si procede, de medidas posteriores.
|
|
1.4. Redan 2003 pekade kommissionen på behovet av ökat skydd för godstransporter på land [4]. För närvarande finns det inte några regler som gäller för hela den del av försörjningskedjan som sker med landtransport i Europa. Med försörjningskedja avses all transport och transportrelaterade verksamheter och processer från produktionsplatsen till godsets destination.
|
2. Hacia la mejora de la seguridad de la cadena de suministro
|
|
1.5. Hotet om terroristattacker har tydliggjort de svaga länkarna i försörjningskedjan och behovet av att agera. Medborgarna förväntar sig att skyddsåtgärder vidtas för försörjningskedjan, eftersom deras dagliga liv är beroende av den. Företag har inte längre råd att strunta i skydd, eftersom de måste skydda sina anställda, företaget, kunderna och allmänheten från en attack.
|
2.1. En vista de la necesidad apremiante de adoptar medidas y de las conclusiones del Consejo Europeo, la Comisión presenta la presente Comunicación y una propuesta legislativa para la mejora de la seguridad de la cadena de suministro.
|
|
1.6. För att bekämpa terrorismen har EU:s stats- och regeringschefer krävt ökad säkerhet för alla former av transportsystem, stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer [5].
|
2.2. La Comunicación expone los elementos fundamentales en materia de seguridad del transporte de mercancías que han de tener en cuenta todas las iniciativas en este ámbito. Examina las ventajas y los inconvenientes de algunas opciones y las razones por las que la medida legislativa propuesta es el enfoque más realista y concreto para mejorar la seguridad del transporte de mercancías europeo.
|
|
1.7. Att inte agera är inte något alternativ. Kommissionen föreslår därför gemenskapsåtgärder för att förbättra skyddet i försörjningskedjan för landtransporter, i syfte att komplettera befintliga gemenskapsbestämmelser om transportskydd. Förslaget täcker inte skydd för persontransport (inte heller andra kommunikationsmedel för persontransport), utan denna fråga kommer att behandlas på ett senare stadium om det visar sig nödvändigt.
|
2.3 Se trata de mejorar la seguridad de la cadena de suministro para garantizar una mayor protección a todo el transporte de mercancías en Europa ante los riesgos de atentados terroristas.
|
|
2. Så skall skyddsåtgärderna i försörjningskedjan förbättras
|
2.4. Los objetivos de la propuesta son los siguientes:
|
|
2.1. Med tanke på frågans brådskande natur och Europeiska rådets slutsatser lägger kommissionen fram detta meddelande och ett lagförslag om förbättrade skyddsåtgärder i försörjningskedjan.
|
- aumentar el nivel de seguridad en toda la cadena de suministro sin obstaculizar el flujo comercial;
|
|
2.2. I meddelandet listas de centrala delar av transportskyddet som ett eventuellt initiativ på området måste behandla. För- och nackdelar med olika alternativ tas upp liksom skälen till varför den föreslagna rättsakten är det angreppsätt som är mest realistiskt och bäst inriktat på att öka skyddet för godstransporterna i Europa.
|
- establecer un marco común para un enfoque europeo sistemático que no ponga en entredicho el mercado común del transporte ni las medidas de seguridad vigentes;
|
|
2.3 Målet med förslaget är att förbättra skyddet i försörjningskedjan i syfte att ge alla europeiska godstransporter ökat skydd mot möjliga terroristattacker.
|
- evitar los procedimientos y las cargas administrativas innecesarias a escala europea y nacional.
|
|
2.4. Målen med kommissionens förslag är
|
2.5. La medida propuesta por la Comisión:
|
|
· att öka skyddsnivån i försörjningskedjan utan att hämma det fria handelsflödet,
|
- establece un régimen obligatorio que impone a los Estados miembros la obligación de crear una marca de calidad en materia de seguridad («operador seguro») que podrá concederse a los operadores de la cadena de suministro que cumplan unos niveles mínimos de seguridad definidos a escala europea y permita el reconocimiento mutuo en el mercado interior;
|
|
· att införa ett gemensamt regelverk för en systematisk EU-strategi utan att äventyra den gemensamma transportmarknaden och befintliga skyddsåtgärder,
|
- introduce, en las disposiciones obligatorias para los Estados miembros, un régimen voluntario por el que los operadores de la cadena de suministro mejoran sus resultados en materia de seguridad a cambio de incentivos;
|
|
· att undvika onödiga administrativa förfaranden och belastningar på EU-nivå och i medlemsstaterna.
|
- asigna a los operadores de la cadena de suministro la responsabilidad de sus resultados en materia de seguridad en el transporte de mercancías europeo;
|
|
2.5. Följande sker genom kommissionens förslag till åtgärd:
|
- permite a los «operadores seguros» acogerse a facilidades en los controles de seguridad y destacar frente a sus competidores en materia de seguridad, lo que les puede suponer ventajas comerciales y competitivas;
|
|
· Det införs obligatoriska regler för medlemsstaterna att skapa en kvalitetsmärkning för skydd (säker aktör) som kan tilldelas aktörer i försörjningskedjan som uppfyller de europeiska minimikraven för skydd. På detta sätt kan märkningen erkännas ömsesidigt på den inre marknaden.
|
- permite una actualización periódica y el refuerzo de los requisitos de seguridad, incluidas las normas y requisitos internacionales reconocidos, con arreglo al procedimiento de comitología.
|
|
· Inom ramen för de obligatoriska reglerna för medlemsstaterna införs det en frivillig ordning genom vilken aktörerna i försörjningskedjan kan öka skyddet i utbyte mot stimulansåtgärder.
|
3. Preguntas principales y respuestas de la Comisión
|
|
· Aktörerna i försörjningskedjan blir ansvariga för skyddet i deras verksamhet i godstransporten i Europa.
|
¿Qué nivel de seguridad se exige?
|
|
· Säkra aktörer medges förenklingar vid säkerhetskontroller och kan sålunda skilja ut sig på ett positivt sätt från sina konkurenter på skyddsområdet, vilket ger dem handels- och konkurrensfördelar.
|
3.1 Dos eslabones esenciales de muchas cadenas de suministro (el transporte aéreo con sus aeropuertos y el transporte marítimo con sus puertos marítimos) han instaurado niveles de protección estrictos, con normas y medidas que incluyen especificaciones detalladas y vinculantes, así como controles. La adopción de un enfoque similar para los demás eslabones de la cadena de suministro mejoraría sin duda la seguridad del conjunto de la cadena.
|
|
· Skyddskraven kan regelbundet uppdateras och aktualiseras genom kommittéförfarandet. Detta gäller även de internationella kraven och normerna.
|
3.2. Sin embargo, la comparación del transporte marítimo y aéreo con la cadena de suministro en su conjunto pone de manifiesto diferencias fundamentales. Los mercados del transporte marítimo y aéreo se caracterizan por un número limitado de operadores que, además, ejercen su actividad en sectores geográficos limitados y en zonas bien definidas que resulta fácil controlar. Estos sectores están acostumbrados a tener que adoptar medidas de seguridad.
|
|
3. Nyckelfrågor och kommissionens svar
|
3.3. En el transporte terrestre, la cadena de suministro en su conjunto presenta características muy distintas. Más de medio millón de empresas[6] ejerce su actividad en el sector del transporte y en los servicios auxiliares, desde grandes multinacionales a empresas de servicios diminutas con una infinita variedad de estructuras y culturas empresariales. Estas empresas están presentes en toda la Comunidad. En su mayoría no disponen, de momento, de ningún dispositivo de gestión de la seguridad y su nivel de seguridad apenas ha empezado a desarrollarse.
|
|
Vilken skyddsnivå krävs?
|
3.4. Conviene que haya mayor concienciación ante las cuestiones de seguridad por parte de todos los protagonistas que participan en la cadena de suministro intracomunitaria. El nivel de seguridad necesario puede determinarse en función del tipo de mercancía transportada, de la posición del operador en la cadena y de la vulnerabilidad de las infraestructuras. La adopción de nuevas medidas de seguridad demasiado normativas para todos los operadores supondría un derrumbe de la cadena de suministro. Con todo, un número creciente de empresas establece sus propias normas de gestión de la seguridad, no sólo para proteger sus propias operaciones y marca, sino también como un modo de seleccionar a sus socios en la cadena de suministro.
|
|
3.1 För två centrala länkar i många försörjningskedjor, lufttransport och flygplatser samt sjötransport och hamnar, har man infört höga skyddsnivåer i form av bestämmelser med detaljerade och rättsligt bindande föreskrifter och kontroller. Ett liknande angreppssätt för de återstående länkarna i försörjningskedjan skulle utan tvekan öka skyddet för hela försörjningskedjan.
|
3.5. Habida cuenta de las consideraciones anteriores, en la práctica resulta imposible establecer, mediante una sola operación global, normas y medidas de seguridad de la cadena de suministro para el transporte terrestre comparables con las normas de protección que se han adoptado para el transporte aéreo y marítimo. En cambio, es más realista establecer un marco de requisitos mínimos de seguridad, que pueda ir evolucionando en función de los avances tecnológicos y de la evolución de los riesgos, para garantizar niveles de seguridad satisfactorios en un entorno operativo.
|
|
3.2. Det finns dock grundläggande skillnader mellan å ena sidan sjö- och luftfart och å andra sidan försörjningskedjan i sin helhet. Marknaderna för sjöfart och lufttransport kännetecknas av ett begränsat antal aktörer som framförallt verkar i geografiskt begränsade och definierade kontrollerbara områden. Aktörerna är vana vid skyddsarrangemang.
|
¿Se aplican las normas de seguridad sólo a la mercancía transportada en contenedores?
|
|
3.3. Försörjningskedjan för landtransport har i sin helhet helt andra dimensioner. Över en halv miljon [6] företag deltar i transporten och tillhörande tjänster, från multinationella företag till små företag. De är sprungna ur olika kulturella och affärsmässiga miljöer och omfattar hela gemenskapen. De flesta har för närvarande inga särskilda skyddsarrangemang och skyddsnivåer håller på sin höjd på att utarbetas.
|
3.6. Es cierto que la mayor parte de las iniciativas y debates actuales se centra en el transporte intermodal de contenedores, tanto nacional como internacional, y en algunas empresas. Esto es comprensible por los temores de una utilización abusiva de los contenedores para el tráfico de armas destinadas a terroristas, o incluso como vehículo de entrega de armas químicas, biológicas, radiológicas o nucleares.
|
|
3.4. Alla aktörer som ingår i försörjningskedjan inom EU bör bli mer skyddsmedvetna. En skyddsnivå kan fastställas med utgångspunkt från vilka varor som transporteras, aktörens roll i kedjan och infrastrukturens sårbarhet. Stränga föreskrifter om nya skyddsåtgärder för alla aktörer skulle leda till försörjningskedjans sammanbrott. Ändå håller ett stort antal företag på att införa egna skyddsnormer, både för att skydda sina egna verksamheter och varumärken och för att kunna välja partner i försörjningskedjan.
|
3.7. No obstante, los contenedores no son los únicos objetivos posibles. En el comercio intraeuropeo existen varias unidades de cargamento sujetas a los mismos riesgos de intervención terrorista. El mismo temor se refiere en realidad a todos los tipos de transporte de mercancías que, de una u otra manera, pueden ser objeto de una utilización ilícita.
|
|
3.5. Det är därför omöjligt att i praktiken, i ett enda slag, införa allomfattande skyddsbestämmelser för försörjningskedjan för landtransport på samma sätt som för luft- och sjötransport. Det är mer realistiskt att i stället införa en ram för minimikrav i fråga om skydd som gradvis kan förändras i takt med tekniska framsteg och förändrade hotbilder, så att tillfredsställande skyddsnivåer kan säkerställas på ett fungerande sätt.
|
¿Normas de seguridad para sectores específicos o para toda la cadena de suministro?
|
|
Skyddsbestämmelser endast för containerlast?
|
3.8. Cabría la tentación de centrar los esfuerzos para la mejora de los niveles de seguridad de la cadena de suministro en un número limitado de sectores clave claramente definidos (para ello se están desarrollando, por ejemplo, dispositivos que mejoran la resistencia de los sellos contra las manipulaciones fraudulentas); casi todos los centros logísticos han reforzado las normas de acceso y muchos operadores han instaurado un control de los antecedentes de los empleados y la utilización de tarjetas de identidad. Asimismo, está aumentando la concienciación ante los riesgos.
|
|
3.6. Det är väl känt att de vanligaste initiativen riktar in sig på intermodal containertransport, både nationellt och internationellt, och även på vissa företag. Detta är begripligt med tanke på faran för att containrar utnyttjas för smuggling av terroristvapen eller rentav för att forsla kemiska och biologiska vapen eller strålnings- och kärnvapen.
|
3.9. Todos estos avances son positivos. Pero su alcance es limitado y no ofrecen el carácter sistemático que requiere la seguridad de la cadena de suministro para reaccionar con prontitud y eficacia a los riesgos de amenazas terroristas.
|
|
3.7. Containrar är emellertid inte det enda potentiella problemet. Den inomeuropeiska handeln är beroende av diverse lastningsenheter som också kan utsättas för terrorism. Samma sak gäller alla typer av godstransport som på ett eller annat sätt kan komma att missbrukas.
|
3.10. La cadena de suministro consta de una serie de operaciones, que comienzan en el centro de producción y terminan en el punto de entrega de la mercancía, y de procedimientos conexos. Estas operaciones son interdependientes, al igual que los operadores que las efectúan. Todos estos elementos, incluidos los flujos de información, deben unirse para garantizar un alto nivel de seguridad en toda la cadena de suministro.
|
|
Skyddsbestämmelser för särskilda områden eller för hela försörjningskedjan?
|
3.11. Ahora bien, con el refuerzo de la seguridad en sectores clave bien definidos, se corre el peligro de lograr un impacto reducido si se observa de forma aislada. La introducción de sellos seguros, por ejemplo, sería poco útil si no se acompaña de una evolución adecuada en lo que se refiere al comportamiento de los empleados en materia de seguridad. En efecto, en una cadena de suministro con múltiples operadores, un segmento totalmente seguro, en el que es primordial determinada característica de seguridad, perderá su fuerza si se permite que otro segmento de la cadena, con características de seguridad distintas, no cumpla los mismos requisitos. A escala internacional, sólo se reconocerá a las cadenas de suministro plenamente seguras. La multitud de características específicas de seguridad requiere medidas adaptadas para responder a las distintas especificidades de los operadores y de las cadenas de suministro.
|
|
3.8. Det är frestande att inrikta ansträngningarna på att förbättra skyddsnivån i försörjningskedjan på ett begränsat antal fastställda nyckelområden. Det har till exempel tagits fram utrustning för att göra förseglingar säkrare. Logistikcentrer har infört strängare regler för tillträde och många aktörer har infört ID-kort och kontroller av de anställdas bakgrund. Riskmedvetenheten ökar.
|
3.12. Por consiguiente, resulta más adecuado centrarse en el establecimiento de un marco de seguridad comunitario para la cadena de suministro, en lugar de optar por un enfoque fragmentado. Esta opción no excluye en modo alguno la adopción de requisitos mínimos precisos a escala comunitaria o incluso de normas detalladas para determinados sectores. Como se explica más adelante, el marco debería incluir este tipo de requisitos mínimos para todos los eslabones distintos de la cadena de suministro, así como normas técnicas específicas, si procede. En todo caso, el marco deberá poder actualizarse fácilmente y de forma periódica.
|
|
3.9. Denna nya utveckling är välkommen. Dess räckvidd är dock begränsad och kan inte erbjuda en systematisk strategi för att ge försörjningskedjan det skydd som behövs för att svara på terroristhot eller attacker så snabbt och effektivt som möjligt.
|
3.13. Un marco dará una orientación clara a los operadores, que suelen realizar inversiones considerables para aumentar su nivel de seguridad.
|
|
3.10. Försörjningskedjan består av ett antal operationer som börjar på produktionsplatsen och slutar på den plats dit godset levereras. I försörjningskedjan ingår också alla processer på vägen. Operationerna är beroende av varandra, liksom aktörerna som utför dem. Alla enskilda delar, även informationsflödet, måste samverka för ett fullgott skydd längs hela försörjningskedjan.
|
¿Quién debería ser responsable de la seguridad?
|
|
3.11. Ökade skyddsåtgärder på fastställda områden riskerar att inte bli verkningsfulla om de införs isolerat. Det vore inte särskilt meningsfullt att införa säkerhetsförseglingar om man inte samtidigt förbättrade exempelvis personalens skyddstänkande. Även om en del av hela försörjningskedjan med flera inblandade aktörer har ett fullgott skydd som är av avgörande betydelse i just den delen, så blir skyddet helt meningslöst om andra delar av försörjningskedjan, med andra typer av skyddsbehov, inte ges det skydd som krävs. På internationell nivå erkänns endast försörjningskedjor med komplett skydd. Den stora mängden särskilda skyddsfaktorer kräver skräddarsydda åtgärder som kan svara mot aktörernas och försörjningskedjornas behov.
|
3.14. Es necesario determinar si uno de los operadores implicados debería ser responsable de la seguridad de toda la cadena de suministro o si cada operador debería ser responsable de la seguridad de la parte que le corresponde. Este punto es importante, ya que la cadena de suministro incluye un número considerable de operadores.
|
|
3.12. Det är därför lämpligt att rikta in sig på rambestämmelser för gemenskapens skydd av försörjningskedjan hellre än en rad bestämmelser för olika områden. Detta utesluter emellertid inte minimikrav för gemenskapen eller tillämpningsföreskrifter för vissa områden. Som vi kommer att se senare bör rambestämmelserna innehålla sådana minimikrav för alla enskilda länkar i försörjningskedjan och särskilda tekniska bestämmelser där så behövs. Rambestämmelserna bör hur som helst kunna uppdateras regelbundet och på ett enkelt sätt.
|
3.15. En principio, la cadena de suministro empieza en el lugar de fabricación, cuando se prepara la expedición de la mercancía. Puede cargarse en contenedores o embalarse de otra forma. Puede recogerse en el lugar de fabricación para ser transportado con un modo de transporte único hasta su destino final. Puede transportarse hacia depósitos, zonas de almacenamiento o terminales interiores, en los que pueden pasar a otro modo de transporte. En la operación pueden intervenir transitarios, agentes o corredores. Cada eslabón de la cadena de suministro tiene sus procedimientos de información, que suelen ser complejos.
|
|
3.13. Rambestämmelserna är avsedda att ge riktlinjer till aktörerna som ofta gör betydande investeringar för att utöka sitt skydd.
|
3.16. Cabría la tentación de imponer la responsabilidad por la seguridad de toda la cadena de suministro a un solo operador. Sería lo más sencillo. Pero no reflejaría la realidad del mercado. Puede suceder que fabricantes especializados, por el tamaño y el tipo de sus operaciones, efectúen, o al menos controlen íntegramente, las operaciones de transporte. Resulta fácil establecer su responsabilidad por la seguridad de toda la cadena de suministro.
|
|
Vem ansvarar för skyddet ?
|
3.17. Sin embargo, en circunstancias comerciales normales, el fabricante no se encarga de todo el transporte. Lo encomienda a empresas especializadas, por ejemplo a las empresas ferroviarias. Puede ocurrir que el fabricante no sepa, ni deba saber, qué operador está transportando su mercancía, ni por qué medios. Estas consideraciones también pueden aplicarse a los demás operadores de la cadena de suministro. Puede ser que controlen más de un eslabón de la cadena, o tal vez, aunque ocurra pocas veces, toda la cadena, salvo la primera fase en el lugar de fabricación. Por tanto, su responsabilidad podría abarcar varias fases.
|
|
3.14. Det måste beslutas om en av de inblandade aktörerna bör stå som ansvarig för skyddet i hela försörjningskedjan, eller om varje aktör bör ansvara för skyddet i sin del av försörjningskedjan. Denna fråga är viktig eftersom försörjningskedjan består av ett stort antal aktörer.
|
3.18. Estas realidades del mercado apuntan a una sola conclusión práctica: cada operador, en cada eslabón de la cadena, es responsable de la seguridad de sus propias actividades, y sólo de esas. Las medidas de seguridad adoptadas por cada uno de ellos se suman para garantizar la seguridad de toda la cadena.
|
|
3.15. Försörjningskedjan börjar normalt på produktionsplatsen i samband med att varorna förbereds för transport. De packas antingen i containrar eller på annat sätt. De kan avhämtas från produktionsplatsen för att transporteras med ett enda transportmedel fram till slutdestinationen. De kan forslas till lager eller inlandsterminaler där man eventuellt byter transportsätt. I denna process kan speditörer och ombud eller mellanhänder ingå. Varje länk i försörjningskedjan omges av en avancerad informationsprocess.
|
3.19. El análisis de la cadena de suministro indica cuatro grupos de actividades, cada uno con sus propias características en materia de seguridad:
|
|
3.16. Det är frestande att lägga ansvaret för skyddet i hela försörjningskedjan på en enda aktör. Det vore enkelt så, men det skulle inte återspegla marknadens faktiska villkor. Det kan hända att producenter, på grund av företagets storlek eller typ av verksamhet, själva genomför eller har full kontroll över transporterna. Där råder det ingen tvekan om att de är ansvariga för hela försörjningskedjan.
|
- preparación de mercancías para el traslado y traslado de mercancías desde el lugar de producción;
|
|
3.17. Det hör dock inte till vanligheterna att producenten av varorna genomför hela godstransporten från start till mål, utan detta görs av företag som är specialiserade på detta; järnvägsföretag är bara ett exempel. Faktum är att producenterna ofta inte vet, eller ens har behov av att veta, vilken aktör som transporterar deras varor eller hur. Samma gäller andra aktörer i försörjningskedjan. De kan ha kontroll över mer än en länk i kedjan, eller i sällsynta fall t.o.m. över hela försörjningskedjan, förutom det första stadiet på produktionsplatsen. De kan således vara ansvariga för mer än ett stadium.
|
- transporte de mercancías;
|
|
3.18. Verkligheten på marknaden innebär att det egentligen bara finns en praktisk lösning: varje aktör i varje länk av försörjningskedjan tar ansvar för skyddet av sin, och enbart sin, verksamhet. De enskilda skyddsåtgärderna ger sammantaget skydd för hela kedjan.
|
- expedición de mercancías;
|
|
3.19. En analys av försörjningskedjan visar på fyra typer av verksamhet, som var och en kännetecknas av olika typer av skyddsbehov:
|
- depósito, almacenamiento y operaciones en las terminales interiores.
|
|
– Förberedelse av gods för transport och avsändning från produktionsplatsen.
|
¿Cómo utilizar los conceptos europeos existentes para reforzar la seguridad de la cadena de suministro?
|
|
– Transport av gods.
|
3.20. La normativa aduanera comunitaria[7] utiliza el concepto de «operadores económicos autorizados». Los operadores que se ajustan a determinados criterios de fiabilidad pueden obtener el estatus de «operador económico autorizado», que les permite acogerse a facilidades en los controles aduaneros relacionados con la seguridad y/o a simplificaciones aduaneras con arreglo a la normativa aduanera. Esto tiene un valor comercial especial para los operadores, que pueden controlar su flujo comercial en función de sus propias necesidades.
|
|
– Befordran av gods.
|
3.21. En virtud de la normativa comunitaria que regula la seguridad de los aeropuertos[8], un «agente acreditado» o una compañía aérea puede reconocer a un expedidor como un «expedidor conocido» si cumple determinados criterios de seguridad. En consecuencia, la mercancía procedente de un «expedidor conocido» queda exenta de algunos controles de seguridad.
|
|
– Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
3.22. Estos dos conceptos se basan en el principio subyacente de que los operadores que cumplen de forma voluntaria determinados requisitos y que han sido controlados por las autoridades deberían poder acogerse a algunas facilidades. Estos operadores están sujetos a inspecciones regulares. Un concepto idéntico, con las modificaciones pertinentes, podría utilizarse para la seguridad de la cadena de suministro: se trata del concepto de «operador seguro».
|
|
Hur kan befintliga arrangemang i EU användas för att öka skyddet i försörjningskedjan?
|
3.23. Deberían establecerse requisitos mínimos específicos para los operadores de los cuatro grupos de actividades mencionados:
|
|
3.20. I gemenskapens tullregler [7] används begreppet ”godkända ekonomiska aktörer”. Aktörer som uppfyller vissa kriterier om tillförlitlighet kan beviljas status som godkänd ekonomisk aktör och få tillgång till förenklingar i fråga om skydd och säkerhet i tullkontrollerna eller förenklingar enligt tullagstiftningen. Det senare är av särskilt stort kommersiellt värde för aktörerna, eftersom de då kan kontrollera sitt varuflöde efter sina egna behov.
|
- preparación de mercancías para el traslado y traslado de mercancías desde el lugar de producción;
|
|
3.21. Enligt gemenskapens skyddsregler för luftfarten [8] får en säkerhetsgodkänd speditör eller ett flygföretag godkänna en avsändare som känd avsändare (known consignor) om denne uppfyller vissa skyddskriterier. Av denna anledning är det inte nödvändigt att tillämpa alla säkerhetskontroller på gods från en känd avsändare.
|
- transporte de mercancías;
|
|
3.22. Båda koncepten grundar sig på den underliggande principen att aktörer som frivilligt uppfyller vissa krav och som har granskats av myndigheterna skall få åtnjuta vissa förenklade förfaranden. De inspekteras regelbundet. Samma koncept, men med vissa ändringar, är tänkt att användas för skyddet i försörjningskedjan i form av säkra aktörer.
|
- expedición de mercancías;
|
|
3.23. Särskilda minimikrav bör fastställas för aktörer som är verksamma inom följande fyra kategorier:
|
- depósito, almacenamiento y operaciones en las terminales interiores.
|
|
– Förberedelse av gods för transport och avsändning från produktionsplatsen.
|
3.24. El establecimiento en los Estados miembros de un régimen por el que se conceda el estatus de «operador seguro» permitiría a los operadores que intervienen en la cadena de suministro demostrar que cumplen los requisitos mínimos de seguridad. El estatus de «operador seguro» sólo se concedería a los operadores que demuestren el cumplimiento de estos requisitos. Para ello, los Estados miembros pueden recurrir a los regímenes o procedimientos existentes, o crear un nuevo sistema, dedicado específicamente a la seguridad de la cadena de suministro. Su aplicación requerirá comprobaciones; sin comprobaciones no puede haber confianza.
|
|
– Transport av gods.
|
3.25. Se aplicará el régimen de forma voluntaria, ya que es imposible que los innumerables operadores de la cadena de suministro apliquen los requisitos mínimos específicos y que los Estados miembros garanticen el cumplimiento de su aplicación. A ningún operador se le obligará a participar en el régimen de «operador seguro».
|
|
– Befordran av gods.
|
3.26. Para mantener la integridad del mercado común, cada Estado miembro deberá reconocer el estatus de «operador seguro» concedido por otro Estado miembro, cuando dicho «operador seguro» ejerza actividades en su territorio.
|
|
– Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
3.27. Cuando las circunstancias lo justifiquen, los Estados miembros podrán decidir limitar el acceso de los «operadores seguros» a las instalaciones e infraestructuras.
|
|
3.24. Bestämmelser om säker aktör i medlemsstaterna skulle ge aktörerna i försörjningskedjan möjlighet att bevisa att de uppfyller minimiskyddskraven. Aktörer som befunnits uppfylla kraven klassas som säkra aktörer. Medlemsstaterna kan utnyttja befintliga system och förfaranden eller införa ett nytt system särskilt för försörjningskedjan. Genomförandet måste kontrolleras om systemet skall kunna ses som tillförlitligt.
|
¿Cuáles son las ventajas del régimen de «operador seguro»?
|
|
3.25. För en stor del av aktörerna i försörjningskedjan är det omöjligt att genomföra de särskilda minimikraven och medlemsstaterna har inte heller möjlighet att se till att genomförandet kontrolleras. Det kommer således att vara frivilligt att genomföra minimikraven. Ingen aktör kommer att tvingas delta i systemet med säker aktör.
|
3.28. El éxito de la aplicación del sistema de «operador seguro» se basa en ventajas prácticas concretas para las autoridades y para los operadores que opten por realizar las inversiones financieras correspondientes:
|
|
3.26. För att integriteten för den inre marknaden skall kunna upprätthållas måste varje medlemsstat erkänna de andra medlemsstaternas säkra aktörer då dessa verkar i en annan medlemsstat än sin egen.
|
3.28.1. Utilización de recursos públicos . Las autoridades responsables en materia de seguridad podrán concentrar los recursos de que disponen para controlar a los operadores que no participen en el régimen, sin por ello perder su derecho a controlar a los «operadores seguros» cuando la situación lo justifique. Este enfoque demostró ser válido cuando las autoridades aduaneras lo aplicaron a los «operadores económicos autorizados». Todo indica que para las autoridades encargadas de la seguridad será una ventaja poder centrarse en determinadas actividades de control.
|
|
3.27. Om så är motiverat får medlemsstaterna besluta om begränsa tillträdet till anläggningar och infrastruktur till säkra aktörer.
|
3.28.2. Coordinación europea de los esfuerzos en materia de seguridad . Por primera vez, las autoridades estarán en condiciones de estudiar iniciativas a escala europea para la seguridad de la cadena de suministro en función de una toma de conciencia común, con objetivos y criterios comunes.
|
|
Vilka fördelar för systemet med säkra aktörer med sig?
|
3.28.3. Interconectividad con la protección en el transporte marítimo y aéreo . Los aeropuertos y los puertos marítimos, incluidas las instalaciones portuarias, que están sujetos a normas comunitarias estrictas en materia de seguridad, pueden tener la certeza de que las mercancías que se introduzcan en su perímetro mediante una cadena de «operadores seguros» habrán sido objeto de medidas de seguridad adecuadas en toda la cadena. Esos operadores deberían acogerse a un trato preferente, que autorice por ejemplo el «tratamiento acelerado».
|
|
3.28. För att systemet med säkra aktörer skall bli framgångsrikt måste myndigheterna och de aktörer som tar på sig att göra de nödvändiga ekonomiska investeringar få reella fördelar:
|
3.28.4. Reconocimiento a escala europea . El reconocimiento a escala europea del estatus de «operador seguro» concedido por una autoridad nacional presenta ventajas tanto para los operadores como para los Estados miembros: el operador disfrutará de reconocimiento en todo el territorio de la UE. Los Estados miembros podrán confiar en la acreditación concedida por los demás Estados miembros, ya que lo habrán hecho en función de normas europeas uniformes y aplicando los requisitos mínimos europeos de seguridad acordados.
|
|
3.28.1. Användning av offentliga medel. De skyddsansvariga myndigheterna bör kunna koncentrera sina resurser på de aktörer som inte deltar i systemet, men ändå kunna få kontrollera säkra aktörer på förekommen anledning. Detta tillvägagångssätt har framgångsrikt tillämpats av tullmyndigheterna inom ordningen med godkända ekonomiska aktörer. Det finns goda skäl att tro att skyddsmyndigheterna skulle vinna på att kunna rikta in sitt arbete på ett bättre sätt.
|
3.28.5. Integración en la seguridad de la cadena de suministro a escala mundial. Con disposiciones comparables en materia de seguridad, las autoridades aduaneras encargadas de los controles de seguridad en las fronteras exteriores, tanto en las exportaciones como en las importaciones, reconocerán, para su propio régimen de «operador económico autorizado», el estatus de «operador seguro» concedido por la autoridad de seguridad de la cadena de suministro. Ésta reconocerá a su vez a los «operadores económicos autorizados». Si se aplica la propuesta adjunta a la presente Comunicación, la actividad actual de las autoridades aduaneras y las condiciones previstas por la propuesta conducirán a la compatibilidad y al reconocimiento mutuo de los regímenes. El régimen de «operador seguro» permitiría a los exportadores europeos acogerse a los regímenes actuales de simplificación de las importaciones aplicados por los Estados Unidos a la vez que prevé la evolución registrada a escala internacional. De hecho, un régimen europeo podría convertirse en el modelo adecuado para aplicar rápidamente, a escala mundial, las recomendaciones elaboradas por la Organización Mundial de Aduanas en materia de seguridad mundial de la cadena de suministro.
|
|
3.28.2. Samordnade skyddsinsatser i hela Europa. För första gången kommer myndigheterna att kunna vidta initiativ i hela Europa för försörjningskedjan på grundval av samstämmig medvetenhet, gemensamma mål och enhetliga kriterier.
|
3.28.6. Resultados de las empresas en materia de seguridad . El «operador seguro» puede demostrar a sus clientes y a sus socios en la cadena de suministro que está en condiciones de preservar la cadena contra fallos de seguridad. Resultará más fácil identificar a los socios comerciales responsables y conscientes ante los problemas de seguridad, y optar por ellos en detrimento de los que no se preocupen por la cuestión.
|
|
3.28.3. Samstämmighet med skydd för sjö- och luftfart. Man kan vara förvissad om att det gods som kommer från en kedja av säkra aktörer till flygplatser, hamnar och hamnanläggningar som omfattas av stränga gemenskapsbestämmelser om skydd, har skyddats under hela transporten. Sådana aktörer bör ges förmånsbehandling, t.ex. i form av påskyndat förfarande.
|
3.28.7. Eficacia y resistencia de las empresas . La experiencia adquirida en sectores adyacentes confirma que los operadores pueden sacar provecho de su participación en el régimen por el que se instaura un estatus de «operador seguro». La aplicación del régimen CSI (iniciativa estadounidense para la seguridad de los contenedores) en el transporte marítimo, que no se concibió en un principio para beneficiar a los operadores, ha supuesto sin lugar a dudas unas repercusiones comerciales positivas: sistemas operativos más eficaces, mayor control y previsión del transporte y de los procedimientos conexos, plazos de tratamiento más fiables, disminución de las pérdidas por robo, etc. Las tendencias que se desprenden de labores de investigación recientes[9] indican que la mejora de las medidas de seguridad supondría, en varios ámbitos, ventajas colaterales para varios factores de coste, que afectan tanto a la cadena de transporte como a las empresas participantes.
|
|
3.28.4. Erkänt begrepp i hela Europa. Det finns fördelar både för aktörer och medlemsstater med att klassificeringen som säker aktör tilldelad av en nationell myndighet erkänns i hela Europa: aktören kommer att vara erkänd i hela EU. Medlemsstaterna kommer att kunna lita på övriga medlemsstaters klassificering, eftersom den görs på grundval av enhetliga EU-regler med tillämpning av EU:s minimiskyddskrav.
|
¿Es necesario un marco comunitario?
|
|
3.28.5. Integrering i hela skyddet för försörjningskedjan. Tullmyndigheterna med ansvar för säkerhetskontroller vid de yttre gränserna, både för import och export, kommer att jämställa klassificeringen som säker aktör, som tilldelas av försörjningskedjans skyddsmyndighet, med sin klassificering som godkänd ekonomisk aktör eftersom de två systemens bestämmelser liknar varandra. Skyddsmyndigheten för försörjningskedjan skall göra sammaledes med den godkända ekonomiska aktören. Tullmyndigheternas arbete och ett genomförande av villkoren i förslaget till detta meddelande skulle leda till ömsesidigt erkännande och förenliga regler. Systemet med säker aktör skulle göra det möjligt för alla europeiska exportörer att ta del av USA:s system med förenklad import, men det föregriper också den internationella utvecklingen. Faktum är att ett EU-system skulle kunna stå som modell för det snara införandet av de rekommendationer om skydd i hela försörjningskedjan som Världstullorganisationen har lämnat.
|
3.29. Las autoridades de los Estados miembros desean tener la garantía de que se aplican los mismos requisitos mínimos de seguridad en todos los Estados miembros y de que se controla su aplicación efectiva. Después de todo, en cuanto sea una realidad el mercado común para los operadores de la cadena de suministro, cada autoridad nacional deberá colaborar con operadores que han obtenido el estatus de «operador seguro» en otro Estado miembro y que esperan poder acogerse a las facilidades que se conceden a los operadores nacionales. Las autoridades nacionales deben poder contar con la aplicación uniforme de las normas en toda Europa.
|
|
3.28.6. Företagsskydd. Den säkra aktören kan för sina kunder och partner i försörjningskedjan påvisa sin förmåga att undvika skyddsrelaterade faror i försörjningskedjan. Dessa aktörer kommer få det lättare att finna ansvarstagande, skyddsmedvetna företagspartner än de aktörer som inte lägger vikt vid skyddsfrågan.
|
3.30. Aunque un alto porcentaje de las operaciones de transporte seguirá limitado a las fronteras geográficas de la Unión Europea, una parte importante del transporte afecta a otros países europeos o a países situados fuera de Europa. Varios países que no son miembros de la Unión Europea ya se dedican a aumentar la seguridad de la cadena de suministro. Si bien es cierto que la dimensión exterior supondrá a la fuerza la participación de las autoridades aduaneras de ambos socios comerciales, no cabe duda de que se examinarán detenidamente los regímenes nacionales de seguridad. Un régimen europeo uniforme, aplicado cuanto antes, puede influir en la evolución de los países que no son miembros de la Unión Europea, mucho más, desde luego, que un mosaico desordenado de normas nacionales.
|
|
3.28.7. Effektiva och flexibla företag. Erfarenhet på angränsande områden visar att aktörerna kan få fördelar av att delta i systemet för säker aktör. Genomförandet av initiativet US Container Security Initiative inom sjöfarten, som i och för sig inte utformades särskilt till fördel för aktörerna, anses allmänt ha haft ett antal positiva kommersiella bieffekter, som bättre driftsystem och bättre prognoser för transport och andra processer liksom tillförlitligare processtider och minskat svinn till följd av stöld. Tendenser i ny forskning [9] visar att ett antal kostnadsfaktorer, både i transportkedjan och i de berörda företagen, skulle få positiva bieffekter på ett antal områden av förbättrade skyddsåtgärder.
|
3.31. La dimensión mundial de la seguridad de la cadena de suministro justifica la necesidad de un marco comunitario.
|
|
Är gemenskapsramlagstiftning nödvändig?
|
4. Conclusión
|
|
3.29. Medlemsstaternas myndigheter vill kunna vara säkra på att samma minimikrav gäller i alla medlemsstater och genomförs effektivt. Eftersom den inre marknaden är verklighet för aktörerna i försörjningskedjan kommer varje nationell myndighet att stöta på aktörer som godkänts som säkra aktörer i en annan medlemsstat, och som förväntar sig samma lättnader som de nationella aktörerna. De nationella myndigheterna måste förlita sig på att reglerna tillämpas på samma sätt i hela EU.
|
La Comisión considera que es necesario marcar un primer hito para mejorar la seguridad de toda la cadena de suministro. Por las dimensiones y la complejidad del mercado, conviene adoptar un marco de carácter voluntario, pero que esté sujeto a control, para la seguridad de la cadena de suministro en el transporte terrestre.
|
|
3.30. En hög andel transporter sker inom Europeiska unionen, men det finns också många transporter som involverar andra europeiska länder eller länder utanför Europa. Åtgärder har redan vidtagits i länder utanför EU för att öka skyddet i försörjningskedjan. Även om båda handelspartnernas tullmyndigheter berörs vid en transport som sker i och utanför EU kommer de nationella skyddssystemen ofrånkomligen att granskas. Ett enhetligt EU-system som genomförs så snart som möjligt kommer troligen kraftigt att påverka utvecklingen i länderna utanför EU, och i vilket fall som helst mer än ett lapptäcke av nationella regler skulle göra.
|
Este marco estimulará la interconexión entre los distintos modos de transporte y los operadores, con lo que mejorará la seguridad de toda la cadena de suministro. El «tratamiento acelerado» puede dar pie a que las autoridades nacionales refuercen la cooperación entre las distintas instituciones administrativas y con el sector del transporte, lo que reducirá las cargas administrativas.
|
|
3.31. De globala aspekterna av skyddet i försörjningskedjan nödvändiggör en ramlagstiftning för gemenskapen.
|
El marco deberá establecerse y evolucionar en función de la evaluación de los riesgos para la seguridad y del nivel de aceptación por parte de los operadores comerciales. Animará a los operadores de la cadena de suministro a introducir nuevas herramientas de gestión de la seguridad y a mejorar las existentes de conformidad con unos requisitos mínimos específicos.
|
|
4. Slutsats
|
El carácter voluntario del sistema se basa en unas ventajas prácticas en materia de controles de seguridad, incluidos los controles aduaneros. Favorecerá las medidas innovadoras y permitirá a los participantes aumentar su competitividad.
|
|
Kommissionen anser att det behövs ett första steg mot en förbättring av skyddet i hela försörjningskedjan. Med tanke på marknadens storlek och komplexitet är frivilliga, men kontrollerade rambestämmelser för försörjningskedjan för landtransport det lämpligaste tillvägagångssättet.
|
La propuesta no excluye la adopción de medidas estrictas si se observara que el mercado no acepta el enfoque propuesto.
|
|
Ramlagstiftningen kommer att stimulera samstämmigheten mellan olika transportsätt och aktörer och därigenom öka skyddet i försörjningskedjan i sin helhet. Påskyndat förfarande kan få de nationella myndigheterna att förbättra samarbetet mellan olika administrativa institutioner och med branschen, för att på så sätt minska de administrativa turerna.
|
En lo que se refiere al aspecto legislativo, se adjunta a esta Comunicación una propuesta de Reglamento.
|
|
Ramlagstiftningen skall införas och kan så småningom ytterligare utvecklas i linje med de risker som bedöms finnas och i enlighet med vad aktörerna kan acceptera. Detta kommer att uppmuntra aktörerna i försörjningskedjan att införa nya typer av skydd och förbättra de befintliga i enlighet med särskilda minimikrav.
|
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
|
|
Önskan om att delta frivilligt torde öka tack vare de praktiska fördelarna i säkerhetskontrollerna, även i tullen. Det stimulerar innovativa åtgärder och ger deltagarna möjlighet att öka sin konkurrenskraft.
|
1. Contexto de la propuesta
|
|
Förslaget utesluter inte strängare regler om det visar sig att marknaden inte accepterar det föreslagna tillvägagångssättet.
|
- Motivaciones y objetivos de la propuesta
|
|
På lagstiftningsnivå läggs det fram ett förslag till förordning.
|
El Consejo de la Unión Europea, por considerar que el transporte constituye un sector fundamental en su lucha contra el terrorismo, instó «al refuerzo de la seguridad de todos los sistemas de transporte, incluso mediante la mejora del marco jurídico y de los mecanismos de prevención»[10]. La presente propuesta responde a las necesidades manifestadas y a la solicitud del Consejo.
|
|
MOTIVERING
|
- Contexto general
|
|
1. Bakgrund
|
En los últimos años, la seguridad del transporte en Europa ha registrado mejoras considerables: la protección aérea y aeroportuaria ha sido objeto de un marco europeo[11] y se ha reforzado la protección del transporte marítimo[12] y de los puertos[13].
|
|
· Motiv och syfte
|
No existe hasta la fecha ninguna normativa que abarque la totalidad de la cadena de suministro del transporte terrestre en la Comunidad, es decir, de todos los modos de transporte y del conjunto de operaciones y procedimientos relacionados con el transporte, desde el centro de producción hasta el lugar de destino de la mercancía.
|
|
Europeiska unionens råd har fastställt att transportområdet är av central betydelsen i kampen mot terrorismen. Rådet har därför krävt ökad säkerhet för alla former av transportsystem, stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer [10]. Detta förslag är ett svar på de behov som visat sig finnas och på rådets uppmaning.
|
- Disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta
|
|
· Allmän bakgrund
|
No existen disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta.
|
|
Under den senaste tiden har stora förbättringar gjorts av transportskyddet i Europa: Mer omfattande EU-bestämmelser har införts för luftfart- och flygplatsskydd [11], sjöfarts- [12] och hamnskydd [13].
|
- Coherencia con otras políticas y objetivos de la Unión
|
|
Det finns för närvarande inga regler för hela den del av försörjningskedjan som sker med landtransport i gemenskapen. Med försörjningskedjan avses all transport och transportrelaterad verksamhet och processer från produktionsplatsen till godsets destination.
|
La propuesta enlaza con la legislación vigente en el ámbito de la seguridad del transporte. Es totalmente compatible con las medidas aduaneras destinadas a aumentar la seguridad del transporte en las fronteras exteriores y respalda los objetivos de la Agenda de Lisboa.
|
|
· Gällande bestämmelser
|
2. Consulta de las partes interesadas y análisis de impacto
|
|
Gemenskapslagstiftning saknas.
|
- Consulta de las partes interesadas
|
|
· Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden
|
Métodos de consulta utilizados, principales sectores contemplados y perfil general de los consultados
|
|
Förslaget kompletterar befintlig transportskyddslagstiftning. Det är fullt ut förenligt med tullbestämmelserna om ökat transportskydd vid de yttre gränserna och stödjer Lissabon-målen.
|
En diciembre de 2003, se invitó a los Estados miembros, a las asociaciones de transporte, a los sindicatos y a otras asociaciones especialmente interesadas en el transporte y la seguridad (como por ejemplo las asociaciones comerciales) a pronunciarse sobre la base de un documento de consulta. Los consultados representan a todos los sectores afectados directa e indirectamente por la seguridad del transporte.
|
|
2. Samråd med berörda parter och konsekvensanalys
|
Se organizó una consulta abierta en Internet del 23 de diciembre de 2003 al 27 de febrero de 2004. La Comisión recibió 65 respuestas. Los resultados pueden consultarse en la siguiente dirección:
|
|
· Samråd med berörda parter
|
http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/consultation_en.htm.
|
|
Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil
|
Tras la consulta abierta en Internet se realizaron otras con los Estados miembros y el sector en el transcurso de 2004 y en el primer semestre de 2005.
|
|
Med utgångspunkt i ett samrådsdokument i december 2003 rådfrågades medlemsstater, transportorganisationer, fackföreningar och andra branschorganisationer med inriktning på transport och skydd. De som svarade utgjorde ett tvärsnitt av de näringar som direkt och indirekt berörs av transportskydd.
|
Resumen de las respuestas y forma en que se han tenido en cuenta
|
|
Ett öppet samråd ägde rum över Internet under tiden 23 december 2003–27 februari 2004. Kommissionen mottog 65 svar. Resultaten finns på:
|
Las conclusiones principales de la consulta pueden resumirse del siguiente modo:
|
|
http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/consultation_en.htm
|
1) la seguridad de la cadena de suministro ha pasado a ser un tema grave que conviene examinar;
|
|
Internetsamrådet följdes av fler samråd med medlemsstaterna och näringen under 2004 och första halvåret 2005.
|
2) las posibles medidas de seguridad de la UE deberían centrarse en el terrorismo, y no tanto en la delincuencia en general;
|
|
Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats
|
3) la evaluación de los riesgos es importante y debería estudiarse con mayor detenimiento;
|
|
De viktigaste slutsatserna från samrådsprocessen kan sammanfattas enligt följande:
|
4) no parece posible garantizar a medio plazo una seguridad absoluta;
|
|
1) Skyddet inom försörjningskedjan har blivit en viktig fråga som måste åtgärdas.
|
5) las medidas deben tener en cuenta las realidades del mercado;
|
|
2) Eventuella EU-skyddsåtgärder bör inriktas på terrorism i synnerhet snarare än kriminalitet i allmänhet.
|
6) las medidas deberían aplicarse a toda la UE para evitar falseamientos del mercado y, en la medida de lo posible, a todos los modos de transporte;
|
|
3) Det är viktigt med riskbedömning och saken bör utredas närmare.
|
7) se aboga por un régimen de carácter voluntario, como el de «agente acreditado» y «expedidor conocido».
|
|
4) På medellång sikt går det inte att förvänta sig några garantier om fullständigt skydd.
|
Estas conclusiones principales coinciden con el enfoque de la Comisión en materia de lucha contra el terrorismo[14] y constituyen los cimientos de su propuesta.
|
|
5) Åtgärderna måste beakta de faktiska omständigheter som gäller på marknaden.
|
- Obtención y utilización de asesoramiento técnico
|
|
6) Åtgärderna bör gälla över inom EU så att det inte sker någon snedvridning mellan marknader. Så långt det är möjligt bör de avse alla transportsätt.
|
La Comisión recibió dictámenes autorizados procedentes de fuentes diversas: operadores, representantes de las empresas, expertos y autoridades en materia de seguridad y transporte en los Estados miembros.
|
|
7) Man förespråkade en frivillig ordning med säkerhetsgodkända speditörer och ”known shipper”.
|
- Evaluación de impacto
|
|
Dessa slutsatser ligger i linje med kommissionens strategi för att bekämpa terrorism [14] och utgör grundvalen i kommissionens förslag.
|
Se estudiaron otras opciones. Un amplio estudio externo, titulado « The impact of possible European legislation to improve transport security », sentó los fundamentos más rentables de la propuesta. El estudio puede consultarse en la siguiente dirección:
|
|
· Extern experthjälp
|
http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/doc/2005_finalreport_impact_assessment_transport_security.pdf#pagemode=bookmarks
|
|
Kommissionen har fått expertråd från flera olika håll: branschaktörer, företagsrepresentanter, skydds- och transportsakkunniga samt medlemsstaternas myndigheter.
|
Estados miembros
|
|
· Konsekvensanalys
|
La propuesta impone a los Estados miembros la obligación de establecer un régimen nacional de concesión del estatus de «operador seguro» a los solicitantes que satisfagan los requisitos mínimos. Los Estados miembros pueden establecer un nuevo régimen de seguridad y protección o recurrir a los regímenes existentes. Si bien es cierto que la creación de un régimen nacional requerirá recursos financieros, deberían poderse aprovechar sinergias con las medidas de seguridad vigentes. La propuesta permite a las autoridades nacionales aplicar los regímenes sin costes adicionales.
|
|
Olika alternativ har utretts. I en bred extern studie, ”The impact of possible European legislation to improve transport security”, fastställs de mest kostnadseffektiva åtgärderna, och det är de som ligger till grund för det här förslaget. Studien finns på http://europa.eu.int/comm/dgs/energy_transport/security/intermodal/doc/2005_finalreport_impact_assessment_transport_security.pdf#pagemode=bookmarks
|
Sector
|
|
Medlemsstaterna
|
La propuesta no incluye ninguna medida obligatoria para los operadores de la cadena de suministro. El régimen de «operador seguro» propuesto es de carácter voluntario; sus usuarios podrán acogerse a facilidades en materia de seguridad y a simplificaciones de los controles aduaneros; además, podrán presentarse como operadores que garantizan altos niveles de seguridad ante los demás participantes de la cadena que requieran esos niveles. Los operadores que consideren que sus actividades no requieren altos niveles de seguridad podrán optar por no participar en el nuevo régimen.
|
|
Medlemsstaterna skulle enligt förslaget bli skyldiga att införa ett nationellt system för att klassa sökande som uppfyller kraven som säker aktör. Medlemsstaterna får antingen anta nya säkerhets- och skyddsbestämmelser eller använda redan befintliga. Även om det kostar att införa nationella system bör det kunna gå att utnyttja redan existerande skyddsåtgärder. Med förslaget kan medlemsstaternas myndigheter får driva systemet på kostnadsneutral grund.
|
Comisión
|
|
Branscher
|
No habrá impacto alguno para la Comisión, salvo el correspondiente a sus obligaciones en calidad de garante de los Tratados.
|
|
I förslaget finns det inga åtgärder som försörjningskedjans aktörer måste vidta. Det föreslagna systemet med säker aktör är frivilligt. Användarna kan förvänta sig fördelar i form av lättnader och förenklingar i fråga om säkerhetskontroller i tullen och marknadsföra sig själva som aktörer med höga skyddsnormer gentemot sina partner i försörjningskedjan. Aktörer som anser att deras verksamhet inte kräver höga skyddsnormer kan besluta att inte delta i systemet.
|
3. Elementos jurídicos de la propuesta
|
|
Kommissionen
|
- Resumen de las medidas propuestas
|
|
Inga skyldigheter förutom att slå vakt om fördragen.
|
La Comisión propone que el Parlamento Europeo y el Consejo adopten cuanto antes el Reglamento relativo a la mejora de la seguridad de la cadena de suministro. La propuesta complementa otras medidas existentes en el ámbito de la seguridad del transporte.
|
|
3. Rättsliga aspekter
|
Las medidas necesarias para mejorar la seguridad de la cadena de suministro en el transporte terrestre se basan en los siguientes principios:
|
|
· Sammanfattning av den föreslagna åtgärden
|
- La seguridad de la cadena de suministro requiere una asociación dinámica al respecto entre las autoridades de los Estados miembros y el sector afectado.
|
|
Kommissionen föreslår att Europaparlamentet och rådet så snart som möjligt antar denna förordning om förbättrade skyddsåtgärder i försörjningskedjan. Förslaget kompletterar andra redan existerande transportskyddsåtgärder.
|
- La seguridad de la cadena de suministro complementa las medidas de protección del transporte existentes en el sector de la aviación y del transporte marítimo, incluidos los aeropuertos y los puertos marítimos.
|
|
Följande principer ligger till grund för de åtgärder som behövs för att förbättra skyddet i försörjningskedjan:
|
- Los Estados miembros deben establecer regímenes nacionales para mejorar la seguridad de la cadena de suministro que sean compatibles entre sí.
|
|
– Skyddsåtgärderna i försörjningskedjan kräver ett aktivt partnerskap på skyddsområdet mellan medlemsstaterna och branschen.
|
- Debe establecerse un marco voluntario con los requisitos mínimos que han de cumplir los operadores, en las cuatro categorías de operaciones de la cadena de suministro, para obtener el estatus de «operador seguro».
|
|
– Skyddsåtgärderna i försörjningskedjan kompletterar de transportskyddsåtgärder som redan finns inom områdena för luftfart och sjöfart, även på flygplatser och i hamnar.
|
- Los «operadores seguros» podrán acogerse a un «tratamiento acelerado» en materia de seguridad y a una simplificación de los controles aduaneros, además de disfrutar de una posición privilegiada ante sus socios comerciales.
|
|
– Medlemsstaterna skall vara skyldiga att införa nationella, inbördes kompatibla, system för att öka skyddet i försörjningskedjan.
|
- Los Estados miembros deben designar una autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro, encargada de conceder el estatus de «operador seguro». Pueden nombrar para ello a organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro, siempre que cumplan algunas condiciones específicas.
|
|
– Frivilliga ramar för aktörer med minimikrav, som aktörer i fyra specifika kategorier av försörjningskedjans verksamhet skall uppfylla för att klassas som säker aktör.
|
- Los Estados miembros deben nombrar un punto de contacto nacional para la seguridad de la cadena de suministro, encargado de la comunicación necesaria con los demás Estados miembros y con la Comisión.
|
|
– Säkra aktörer bör omfattas av ett påskyndat förfarande och medges lättnader och förenklingar vid säkerhetskontroller i tullen, och kommer att åtnjuta högre prestige hos sina handelspartner.
|
- Las autoridades de todos los Estados miembros reconocen el estatus de «operador seguro» concedido por las autoridades de otro Estado miembro.
|
|
– Medlemsstaterna skall utse en behörig skyddsmyndighet för försörjningskedjan som skall ansvara för klassificeringen av säkra aktörer. De får utnämna erkända skyddsorganisationer för försörjningskedjan i detta avseende, förutsatt att dessa uppfyller vissa fastlagda krav.
|
- Debe definirse un procedimiento para adaptar al progreso técnico estas disposiciones.
|
|
– Medlemsstaterna skall utse nationella sambandspunkter som skall sköta den nödvändiga kommunikationen både med andra medlemsstater och med kommissionen.
|
- Base jurídica
|
|
– Klassificering som säker aktör av myndigheter i en medlemsstat skall erkännas av alla medlemsstaters myndigheter.
|
Artículo 71 y artículo 80, apartado 2, del Tratado.
|
|
– Det skall fastställas ett förfarande för hur bestämmelserna skall kunna anpassas till teknisk utveckling.
|
- Principio de subsidiariedad
|
|
· Rättslig grund
|
El principio de subsidiariedad se aplica en la medida en que el ámbito de la propuesta no es competencia exclusiva de la Comunidad. Los objetivos de la propuesta no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros por los motivos siguientes.
|
|
Artikel 71 och artikel 80.2 i fördraget
|
- Es necesario disponer de normas comunes que se inscriban en un marco común para luchar eficazmente contra los riesgos del terrorismo internacional.
|
|
· Subsidiaritetsprincipen
|
- La realización del mercado común del transporte, junto con las cuatro libertades del Tratado, requiere un enfoque europeo común en materia de seguridad de la cadena de suministro. Con una multitud de regímenes nacionales distintos en materia de seguridad de la cadena de suministro se corre el riesgo de una reconstrucción de las fronteras interiores.
|
|
Subsidiaritetsprincipen är tillämplig i den mån som förslaget inte omfattas av gemenskapens exklusiva behörighet. Av följande skäl kan målen med förslaget inte i tillräcklig utsträckning uppnås av medlemsstaterna:
|
- La adopción de iniciativas aisladas por uno o varios Estados miembros provocaría a la fuerza niveles de seguridad divergentes entre los Estados miembros y sería interpretado inevitablemente por los socios comerciales de Europa como una negativa a abordar las cuestiones de seguridad o se utilizaría para crear una situación de competencia entre dos Estados miembros.
|
|
· Gemensamma regler och en gemensam ram är nödvändig för en effektiv kamp mot internationell terrorism.
|
La actuación comunitaria facilitará la consecución de los objetivos de la propuesta. Un marco europeo con requisitos mínimos idénticos para los operadores de todos los Estados miembros permitirá mantener un enfoque común en materia de seguridad de la cadena de suministro y evitará «renacionalizar» la seguridad de la cadena de suministro.
|
|
· Förverkligandet av den gemensamma transportmarknaden och fördragets fyra friheter förutsätter en gemensam europeisk strategi för skyddsåtgärderna i försörjningskedjan. Om det funnes flera olika skyddssystem för försörjningskedjan skulle detta kunna skapa inre gränser.
|
La propuesta se limita a las disposiciones necesarias para la adopción de un marco comunitario:
|
|
· Enskilda initiativ från en eller flera medlemstater skulle få till följd att de olika medlemsstaterna fick olika skyddsnivåer. Det i sin tur skulle oundvikligen tolkas av EU:s handelpartner som ovilja att ta itu med skyddsfrågor, och situationen skulle kunna utnyttjas för att spela ut medlemsstaterna mot varandra.
|
- un enfoque idéntico, obligatorio para los Estados miembros, destinado a establecer el marco comunitario común necesario para garantizar el funcionamiento continuo del mercado del transporte, y voluntario para los operadores, pero que haga hincapié en la necesidad de que todos los operadores de la cadena de suministro mejoren la gestión de la seguridad;
|
|
Insatser på gemenskapsnivå kommer att bättre kunna bidra till att förslagets mål uppnås. Rambestämmelser för hela EU med samma krav för aktörer från alla medlemsstater kommer att vidmakthålla en gemensam skyddsstrategi för försörjningskedjan och förhindra att skyddsåtgärder åter fastställs på nationell nivå.
|
- requisitos mínimos comunes de seguridad para los grupos de operadores que ejerzan su actividad en la cadena de suministro del transporte terrestre; reconocimiento mutuo del estatus de «operador seguro», que permita a todos los «operadores seguros» acogerse a facilidades y simplificaciones a escala nacional y evitar el riesgo de discriminación;
|
|
Förslaget är begränsat till de bestämmelser som krävs för att skapa en gemenskapsram:
|
- un régimen que complete la normativa aduanera comunitaria en vigor y pueda actualizarse para tener en cuenta la evolución internacional, por ejemplo en materia de normalización.
|
|
– En enhetlig strategi, enligt vilken medlemsstaterna är skyldiga att införa de gemensamma gemenskapsramarna för att transportmarknaden skall fortsätta att fungera och det är frivilligt för aktörerna att delta, men där det klart och tydligt påpekas att det är nödvändigt för alla aktörer i försörjningskedjan att förbättra skyddsförvaltningen.
|
Así pues, la Directiva cumple el principio de subsidiariedad.
|
|
– Gemensamma minimikrav i fråga om skydd för de grupper av aktörer som arbetar med försörjningskedjan i landtransporter. Ett ömsesidigt erkännande av klassificeringen säkra aktörer som skall göra det möjligt för säkra aktörer att åtnjuta förenklingar och lättnader på nationell nivå och slippa risken för diskriminering.
|
- Principio de proporcionalidad
|
|
– Ett system som kompletterar befintliga tullregler i gemenskapen och möjliggör uppdateringar som följer den internationella utvecklingen, t.ex. när det gäller standardisering.
|
La propuesta se ajusta al principio de proporcionalidad por los motivos que se exponen a continuación.
|
|
Förslaget är därför förenligt med subsidiaritetsprincipen.
|
- La propuesta se basa en las realidades de la cadena de suministro. Evita las medidas a gran escala excesivamente normativas, que habrían sido muy difíciles, por no decir imposibles, de aplicar y controlar por los Estados miembros. Por el contrario, se invita a los operadores a invertir en la seguridad de la cadena de suministro, a sabiendas de que su inversión se ajusta a requisitos uniformes a escala europea y se ofrece a los voluntarios facilidades en los controles de seguridad, así como simplificaciones en los posibles obstáculos de índole administrativa.
|
|
· Proportionalitetsprincipen
|
- Los Estados miembros, por medio del Consejo, han reconocido la necesidad de mejorar la seguridad de la cadena de suministro.
|
|
Förslaget är ligger i linje med proportionalitetsprincipen av följande skäl:
|
- Los Estados miembros pueden mantener los costes en un nivel mínimo. Deberán establecer un régimen de concesión del estatus de «operador seguro», para el que podrán inspirarse en los modelos existentes en el ámbito de la seguridad del transporte terrestre y de las aduanas. Pueden solicitar la asistencia práctica de las organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro. Pueden decidir que el procedimiento de concesión no suponga costes adicionales para las autoridades. El régimen no implicará a las autoridades regionales y locales, salvo decisión contraria de un Estado miembro.
|
|
· Förslaget bygger på hur verkligheten ser ut för försörjningskedjan. Man undviker storskaliga föreskrivande åtgärder som skulle vara mycket svåra, eller rentav omöjliga, för medlemsstaterna att genomföra och övervaka. I stället uppmanas aktörerna att investera i skyddsåtgärder i försörjningskedjan, väl medvetna om att deras investeringar ligger i linje med de enhetliga EU-kraven och att frivilliga i utbyte medges lättnader när det gäller säkerhetskontroller och förenklingar av eventuella administrativa hinder.
|
Los costes son insignificantes para la Comunidad: la Comisión sólo ha de ejercer las funciones que le corresponden en calidad de garante del Tratado. Los operadores que deseen invertir en medidas de seguridad sabrán que sus inversiones se ajustan a los requisitos comunitarios. Según las tendencias que presentan varias investigaciones de publicación reciente, el refuerzo de las medidas de seguridad supondría ventajas colaterales para varios factores de coste, relacionados tanto con la cadena de transporte como con las empresas participantes.
|
|
· Medlemsstaterna har genom rådet medgivit att det är nödvändigt att öka säkerheten försörjningskedjan.
|
- Elección de los instrumentos
|
|
· Medlemsstaterna kan hålla ner kostnaderna till ett minimum. Medlemsstaterna kommer att behöva inrätta ett system för klassificeringen av säkra aktörer, men skulle i detta sammanhang kunna använda befintliga modeller på området landtransportskydd och tull. De kan söka praktisk hjälp av erkända organisationer som sysslar med skydd i försörjningskedjan. De kan besluta att klassificeringsförfarandet blir kostnadsneutralt för myndigheterna. Regionala och lokala myndigheter kommer inte att delta, om inte medlemsstaten beslutar annat.
|
Instrumento propuesto: Reglamento. No serían adecuados otros medios por los motivos que se exponen a continuación.
|
|
Kostnaderna är försumbara för gemenskapen: det enda kommissionen behöver göra är att slå vakt om fördraget i vanlig ordning. Aktörer som vill investera i skyddsåtgärder kommer nu att veta att deras investeringar ligger i linje med EU-kraven. Ny forskning visar att ett antal kostnadsfaktorer, både för transportkedjan och för berörda företag, skulle medföra positiva sidoeffekter i och med de förbättrade skyddsåtgärderna.
|
La Comisión examinó si debía proponer un Reglamento o una Directiva. El Reglamento se ajusta a la legislación adoptada en materia de protección del transporte marítimo, de la aviación y de los aeropuertos. Se ajusta a la legislación aduanera, que podría completar en aquéllos casos en que la cadena de suministro tenga que cumplir determinados requisitos aduaneros.
|
|
· Val av regleringsform
|
Los riesgos que supone el terrorismo internacional requieren un enfoque uniforme, paralelo y simultáneo por parte de los Estados miembros para establecer un régimen que responda eficazmente a la amenaza terrorista. El Reglamento es el instrumento más eficaz.
|
|
Föreslagen regleringsform: förordning. Av nedanstående skäl skulle andra rättsakter inte vara lämpliga.
|
Si se analiza de forma aislada, la propuesta es muy sencilla: no requiere el establecimiento de objetivos y principios generales que deban concretar los Estados miembros. Los elementos fundamentales pueden aplicarse de inmediato para remediar las situaciones insatisfactorias en materia de seguridad y, si la base es un Reglamento, sin que sean necesarias normas nacionales de aplicación.
|
|
Man övervägde om kommissionen skulle föreslå en förordning eller ett direktiv. Valet av förordning är ligger helt i linje med skyddslagstiftningen för sjöfart, luftfart och flygplatser. Förordningen är förenlig med tullagstiftningen och kan komplettera den i de fall där försörjningskedjan uppfyller tullkraven.
|
Por consiguiente, el Reglamento constituye la opción más adecuada.
|
|
De internationella riskerna för terrorattacker ställer krav på en enhetlig, parallell och samstämmig strategi från medlemsstaterna för att införa bestämmelser som effektivt motverkar terrorhotet. En förordning är det mest effektiva verktyget för detta.
|
4. Repercusiones presupuestarias
|
|
Förslaget i sig är mycket enkelt – det finns inga behov av allmänna mål eller principer som skulle kunna byggas på av medlemsstaterna. De centrala delarna kan genomföras omedelbart för att åtgärda det otillfredsställande skyddsläget utan att det behövs några nationella tillämpningsföreskrifter, eftersom det är fråga om en förordning.
|
Ninguna.
|
|
En förordning var därför det lämpligaste valet.
|
5. Información adicional
|
|
4. Budgetkonsekvenser
|
- Espacio Económico Europeo
|
|
Inga.
|
El texto propuesto presenta interés para el EEE por lo que conviene ampliarlo al Espacio Económico Europeo.
|
|
5. Ytterligare upplysningar
|
- Explicación detallada de la propuesta
|
|
· Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES)
|
La Comisión propone fundamentar el Reglamento en el artículo 71 del Tratado CE, sin perjuicio de la normativa de los Estados miembros en materia de seguridad nacional y de las medidas que puedan ser adoptadas en virtud del título VI del Tratado de la Unión Europea.
|
|
Detta förslag är av betydelse för EES och bör därför gälla i hela EES.
|
CONSIDERACIONES PARTICULARES
|
|
· Närmare redogörelse för förslaget
|
Artículo 1
|
|
Kommissionen anser det lämpligt att grunda förordningen på artikel 71 i EG-fördraget, utan att det påverkar tillämpningen av medlemsstaternas nationella skyddsbestämmelser och åtgärder som kan vidtas inom ramen för avdelning VI i fördraget om Europeiska unionen.
|
Define el objetivo del Reglamento.
|
|
SÄRSKILDA ÖVERVÄGANDEN
|
Artículo 2
|
|
Artikel 1:
|
Define la «cadena de suministro».
|
|
I denna artikel fastställs förordningens syfte.
|
Artículo 3
|
|
Artikel 2:
|
Define el ámbito de aplicación del Reglamento.
|
|
I denna artikel definieras ”försörjningskedja”.
|
Artículo 4
|
|
Artikel 3:
|
Impone a los Estados miembros la obligación de designar una autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro.
|
|
I denna artikel fastställs förordningens tillämpningsområde.
|
Artículo 5
|
|
Artikel 4:
|
Impone a los Estados miembros el establecimiento de un régimen nacional que permita conceder el estatus de «operador seguro» a operadores de la cadena de suministro.
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall utse en behörig skyddsmyndighet för försörjningskedjan.
|
Artículo 6
|
|
Artikel 5:
|
Presenta los beneficios del estatus de «operador seguro» («tratamiento acelerado») y la posibilidad de denegar dichos beneficios a un «operador seguro».
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall inrätta ett system för klassificering av aktörer i försörjningskedjan som säker aktör och fördelarna med denna klassificering redovisas.
|
Artículo 7
|
|
Artikel 6:
|
Impone la obligación de reconocimiento mutuo entre los Estados miembros.
|
|
I denna artikel redogör man för fördelarna med statusen som säker aktör (påskyndad behandling) och möjligheten att neka fördelarna för en säker aktör.
|
Artículo 8
|
|
Artikel 7:
|
Define las condiciones en que puede concederse el estatus de «operador seguro».
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall erkänna varandras beviljande av status.
|
Artículo 9
|
|
Artikel 8:
|
Prevé la posibilidad de retirar o suspender el estatus de «operador seguro».
|
|
I denna artikel fastställs de villkor enligt vilka status som säker aktör får beviljas.
|
Artículo 10
|
|
Artikel 9:
|
Impone a los Estados miembros la obligación de establecer procedimientos para la concesión del estatus, ya sea directamente, por medio de una autoridad pública, o por medio de organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro, así como la obligación de poner la lista de los «operadores seguros» a disposición de las administraciones nacionales, de los puntos de contacto y de la Comisión.
|
|
I denna artikel föreskrivs möjligheten att återkalla eller upphäva en klassificering som säker aktör.
|
Artículo 11
|
|
Artikel 10:
|
Prevé el nombramiento de un punto de contacto para la seguridad de la cadena de suministro, como punto de contacto para los Estados miembros y la Comisión.
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall införa ett förfarande för beviljande, antingen direkt genom en myndighet eller genom godkända organisationer för skydd i försörjningskedjan. Registren över säkra aktörer skall vara tillgängliga för nationella myndigheter, sambandspunkterna och kommissionen.
|
Artículo 12
|
|
Artikel 11:
|
Impone a los Estados miembros la obligación de garantizar un control adecuado y periódico de su régimen nacional de concesión del estatus de «operador seguro».
|
|
I denna artikel föreskrivs att en sambandspunkt skall utses för skydd i försörjningskedjan som en kontaktpunkt för medlemsstaterna och kommissionen.
|
Artículo 13
|
|
Artikel 12:
|
Dispone que los requisitos técnicos que figuran en los anexos del Reglamento podrán modificarse o completarse con arreglo al procedimiento previsto por la Decisión 1999/468/CE.
|
|
I denna artikel föreskrivs att medlemsstaterna skall deras nationella system för beviljande av säker aktör övervakas på lämpligt sätt.
|
Artículo 14
|
|
Artikel 13:
|
Estipula que la Comisión estará asistida por un Comité compuesto de representantes de los Estados miembros.
|
|
I denna artikel föreskrivs att de tekniska kraven i bilagorna till förordningen får ändras eller kompletteras i enlighet med förfarandet i beslut 1999/468/EG.
|
Artículo 15
|
|
Artikel 14:
|
Incluye disposiciones sobre la confidencialidad de la información en materia de seguridad.
|
|
I denna artikel föreskrivs att kommissionen skall biträdas av en kommitté bestående av företrädare för medlemsstater.
|
Artículo 16
|
|
Artikel 15:
|
Especifica las modalidades de entrada en vigor.
|
|
Denna artikel behandlar sekretessbelagd information.
|
Anexos 1 a 4
|
|
Artikel 16:
|
Indican los requisitos que han de cumplir los expedidores, los transportistas, los transitarios, así como los depósitos, las instalaciones de almacenamiento o los terminales interiores, para poder obtener el estatus de «operador seguro».
|
|
Denna artikel behandlar ikraftträdandet.
|
Anexo 5
|
|
Bilaga 1–4:
|
Especifica los requisitos que han de aplicar los operadores para la evaluación de los riesgos.
|
|
Innehåller närmare villkor för när avsändare, transportföretag, speditionsföretag, magasin, lagerlokal eller inlandsterminal får beviljas status som säker aktör.
|
Anexo 6
|
|
Bilaga 5:
|
Incluye las condiciones precisas que han de cumplir las organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro.
|
|
Innehåller närmare bestämmelser för hur aktörerna skall genomföra riskbedömningar.
|
2006/0025(COD)
|
|
Bilaga 6:
|
Propuesta de
|
|
Denna bilaga innehåller de specifika krav som en erkänd organisation för skydd i försörjningskedjan måste uppfylla.
|
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
|
|
2006/0025(COD)
|
relativo a la mejora de la seguridad de la cadena de suministro
|
|
Förslag till
|
(Texto pertinente a efectos del EEE)
|
|
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING
|
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
|
|
om förbättrat skydd i försörjningskedjan
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 71,
|
|
(Text av betydelse för EES)
|
Vista la propuesta de la Comisión[15],
|
|
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo[16],
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 71,
|
Visto el dictamen del Comité de las Regiones[17],
|
|
med beaktande av kommissionens förslag [15],
|
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado[18],
|
|
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [16],
|
Considerando lo siguiente:
|
|
med beaktande av Regionkommitténs yttrande [17],
|
(1) Los incidentes en materia de seguridad y el terrorismo figuran entre las mayores amenazas para los ideales de democracia y de libertad y para los valores de paz, que constituyen la esencia misma de la Unión Europea.
|
|
i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [18], och
|
(2) Debe protegerse la cadena de suministro contra los incidentes en materia de seguridad. Esa protección resulta beneficiosa para los usuarios de los transportes, los trabajadores, la economía y la sociedad en general.
|
|
av följande skäl:
|
(3) El Consejo Europeo instó «al refuerzo de la seguridad de todos los sistemas de transporte, incluso mediante la mejora del marco jurídico y de los mecanismos de prevención»[19].
|
|
(1) Säkerhetstillbud och terrorism hör till de allvarligaste hoten mot de ideal i fråga om demokrati, frihet och fred som utgör själva grunden för Europeiska unionen.
|
(4) En fecha reciente Europa ha registrado avances considerables en materia de protección del transporte aéreo[20] y marítimo[21]. Se esperan nuevas mejoras tras la aprobación reciente de medidas de protección aplicables a los puertos[22].
|
|
(2) Försörjningskedjan bör skyddas mot säkerhetstillbud. Ett sådant skydd gagnar både dem som använder transporterna, arbetstagarna, ekonomin och samhället som helhet.
|
(5) Los niveles de seguridad de la cadena de suministro en ámbitos distintos de los mencionados anteriormente siguen dejando que desear, a falta de normas comunitarias establecidas.
|
|
(3) Europeiska rådet har krävt ökad säkerhet för alla former av transportsystem, bland annat genom stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer [19].
|
(6) Debe aumentar el nivel de seguridad de la cadena de suministro para el transporte terrestre europeo. Para ello conviene adoptar las medidas oportunas, sin perjuicio de las normas que hayan adoptado los Estados miembros en materia de seguridad nacional y de las medidas que puedan adoptarse en virtud del Título VI del Tratado de la Unión Europea.
|
|
(4) Det har nyligen gjorts stora förbättringar i Europa när det gäller skyddet i luftfarts- [20] och sjöfartstransporterna [21]. Ytterligare förbättringar är att vänta efter de nyligen antagna skyddsåtgärderna för hamnar [22].
|
(7) Cualquier medida deberá tener en cuenta que la cadena de suministro consta de un gran número de operadores y modelos de explotación que dificultan la aplicación a corto plazo de medidas comparables a las adoptadas en el ámbito del transporte aéreo y marítimo.
|
|
(5) Skyddsnivåerna i försörjningskedjan inom andra områden än de ovan nämnda förblir otillfredsställande utan gemenskapsbestämmelser.
|
(8) Estas medidas deben garantizar tanto la fluidez comercial como el refuerzo de los requisitos mínimos de seguridad.
|
|
(6) Det är nödvändigt att förbättra skyddsnivån i den del av försörjningskedjan som sker med landtransporter i Europa. Skyddsmålet bör kunna uppnås genom att lämpliga åtgärder antas utan att det påverkar medlemsstaternas bestämmelser inom området nationell säkerhet och de åtgärder som kan vidtas enligt avdelning VI i fördraget om Europeiska unionen.
|
(9) Los Estados miembros deben adoptar un régimen por el que concedan el estatus de «operador seguro» a los operadores de la cadena de suministro que cumplan determinados niveles mínimos de seguridad. Ese régimen debe ser compatible con los programas sobre seguridad de la cadena de suministro elaborados para las cadenas de suministro mundiales.
|
|
(7) Varje åtgärd måste ta hänsyn till att försörjningskedjan består av ett stort antal aktörer och driftsmodeller, vilket gör att åtgärder liknande dem som gäller för luft- och sjöfartstransporter är olämpliga på kort sikt.
|
(10) Los operadores de la cadena de suministro pueden incluirse en uno de los grupos siguientes: preparación y traslado de mercancías desde el lugar de producción; transporte de mercancías; expedición de mercancías; depósito, almacenamiento y operaciones en las terminales interiores.
|
|
(8) Varje åtgärd bör säkerställa fri handel och möjliggöra skärpta minimikrav i fråga om skydd.
|
(11) Deben definirse requisitos mínimos de seguridad para cada grupo de operadores de la cadena de suministro. Los Estados miembros pueden prever requisitos más estrictos para los operadores establecidos en su territorio.
|
|
(9) Medlemsstaterna bör införa ett system för klassificering av aktörer inom försörjningskedjan som säkra aktörer om de är etablerade i gemenskapen och om de kan visa att de uppfyller vissa minimikrav i fråga om skydd. Systemet bör vara kompatibelt med de skyddsprogram för försörjningskedjan som utvecklas för globala försörjningskedjor.
|
(12) El régimen de «operador seguro» presenta ventajas para las autoridades y los operadores comerciales.
|
|
(10) Aktörer inom försörjningskedjan tillhör någon av följande kategorier: förberedelse och avsändning av gods från produktionsplatsen, transport av gods, befordran av gods, lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
(13) El régimen de «operador seguro» permite a las autoridades responsables de la seguridad centrar sus medios de control en los operadores que no estén dispuestos a cumplir los requisitos mínimos de seguridad, en el contexto de un esfuerzo común para la seguridad a escala comunitaria.
|
|
(11) Minimiskyddskrav bör fastställas för var och en av aktörskategorierna inom försörjningskedjan. Medlemsstaterna får införa strängare krav för aktörer som är etablerade på deras territorium.
|
(14) El estatus de «operador seguro» debe reconocerse en toda la Unión Europea.
|
|
(12) Ett system med säkra aktörer skulle vara till fördel för myndigheter och affärsidkande aktörer.
|
(15) Los Estados miembros deben conceder a los «operadores seguros» facilidades en los controles de seguridad, simplificar dichos controles en las fronteras exteriores y permitir, si es posible, un «tratamiento acelerado», sin renunciar al derecho de efectuar controles de seguridad de esos «operadores seguros».
|
|
(13) Ett system med säkra aktörer skulle göra det möjligt för skyddsmyndigheterna att koncentrera sina kontrollresurser på de aktörer som inte kan bereda sig för att uppfylla minimiskyddskraven och då göra detta i form av en gemensam säkerhetskampanj på europeisk nivå.
|
(16) Además, los «operadores seguros» pueden demostrar al mercado su capacidad de mantener una cadena de suministro libre de infracciones a la seguridad, lo que les permite alcanzar una posición favorable frente a los demás operadores y marcar una tendencia positiva en materia de seguridad comercial.
|
|
(14) Klassificeringen som säker aktör bör erkännas i hela Europeiska unionen.
|
(17) Los Estados miembros deben garantizar que las autoridades de los demás Estados miembros y la Comisión dispongan de una lista de «operadores seguros».
|
|
(15) Medlemsstaterna bör medge säkra aktörer lättnader i fråga om säkerhetskontroller och förenkla säkerhetskontrollerna vid de yttre gränserna och, om det är möjligt, tillämpa ett påskyndat förfarande, utan att de förlorar rätten att genomföra säkerhetskontroller på säkra aktörer.
|
(18) El estatus de «operador seguro» debe reconocerse en toda la Unión Europea; ahora bien, un Estado miembro que lo haya concedido podrá retirarlo si observa en el operador un incumplimiento grave respecto de las condiciones en que se le concedió. El estatus debe tener un período de validez limitado, pero prorrogable. Un Estado miembro puede negarse a conceder facilidades y a simplificar los procedimientos si considera que un «operador seguro» al que otro Estado miembro concedió el estatus no satisface los requisitos mínimos de seguridad.
|
|
(16) Säkra aktörer skulle dessutom kunna visa marknaden att de har möjlighet att hålla försörjningskedjan fri från säkerhetsöverträdelser, särskilja sig på ett positivt sätt från andra aktörer och införa en positiv trend när det gäller företags skyddstänkande.
|
(19) Los Estados miembros pueden designar organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro cuya misión consista en evaluar si el solicitante del estatus de «operador seguro» cumple los requisitos establecidos.
|
|
(17) Medlemsstaterna bör se till att det finns en förteckning över säkra aktörer tillgänglig för andra medlemsstaters myndigheter och för kommissionen.
|
(20) Conviene que los Estados miembros designen una autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro.
|
|
(18) Klassificeringen som säker aktör bör erkännas i hela Europeiska unionen, men bör kunna återkallas av den medlemsstat som gjort klassificeringen om det visar sig att aktören på ett allvarligt sätt har överträtt de villkor som låg till grund för klassificeringen. Klassificeringen bör ha begränsad giltighetstid, men kunna förnyas. En medlemsstat får neka lättnader och förenklingar om den upptäcker att en aktör som klassats som säker aktör av en annan medlemsstat inte uppfyller minimiskyddskraven.
|
(21) Los Estados miembros deben prever un punto de contacto que sirva de punto de contacto entre la Comisión y los Estados miembros.
|
|
(19) Medlemsstaterna kan utse erkända skyddsorganisationer för försörjningskedjan som har till uppgift att bedöma om den som ansöker om att klassas som säker aktör uppfyller de fastlagda villkoren.
|
(22) Los Estados miembros deben controlar que los operadores de la cadena de suministro apliquen el régimen.
|
|
(20) Medlemsstaterna bör utse en skyddsmyndighet för försörjningskedjan.
|
(23) Procede adoptar las medidas necesarias para la aplicación del presente Reglamento de conformidad con la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión[23]. Debe definirse un procedimiento para adaptar el presente Reglamento a las modificaciones de los instrumentos internacionales y, a la luz de la experiencia adquirida, adaptar o completar las disposiciones detalladas de sus anexos, sin modificar su ámbito de aplicación.
|
|
(21) Medlemsstaterna bör utse en nationell sambandspunkt som sköter förbindelserna mellan kommissionen och medlemsstaterna.
|
(24) Los objetivos de la medida propuesta, a saber, la adopción de un enfoque común en materia de seguridad de la cadena de suministro, la creación de un régimen común de «operador seguro» y la necesidad de garantizar el reconocimiento del estatus de «operador seguro» concedido a escala nacional en todo el mercado común de los transportes, pueden lograrse mejor a nivel comunitario, debido al alcance europeo del presente Reglamento. Por consiguiente, la Comunidad puede adoptar medidas de conformidad con el principio de subsidiariedad que establece el artículo 5 del Tratado. Con arreglo al principio de proporcionalidad que establece ese mismo artículo, el presente Reglamento se limita a los requisitos mínimos de seguridad para alcanzar los objetivos de seguridad de la cadena de suministro y no excede de lo necesario para alcanzarlos.
|
|
(22) Medlemsstaterna bör övervaka tillämpningen av systemet bland aktörerna i försörjningskedjan.
|
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
|
(23) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra denna förordning bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter [23]. Det bör fastställas ett förfarande för anpassning av denna förordning med hänsyn till den utveckling som internationella instrument genomgår och, mot bakgrund av gjorda erfarenheter, för anpassning eller komplettering av de enskilda bestämmelserna i bilagorna till denna förordning, utan att förordningens tillämpningsområde utvidgas.
|
Artículo 1
|
|
(24) Målet med den föreslagna förordningen, nämligen införande av ett gemensamt system för skydd i försörjningskedjan, ett gemensamt system med säkra aktörer och behovet av att se till att nationella klassificeringar som säker aktör erkänns på hela den gemensamma transportmarknaden, kan på grund av denna förordnings europeiska dimension, bättre uppnås på gemenskapsnivå. Gemenskapen kan därför vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel är denna förordning begränsad till de minimiskyddskrav som krävs för att man skall uppnå målen med skyddet i försörjningskedjan, och går inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.
|
Objetivo
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
1. El presente Reglamento define normas comunes para mejorar la seguridad de la cadena de suministro ante los riesgos de incidentes en materia de seguridad.
|
|
Artikel 1
|
2. El objetivo definido en el apartado 1 se alcanzará:
|
|
Syfte
|
a) creando un régimen que permita a los Estados miembros conceder el estatus de «operador seguro» a los operadores de la cadena de suministro;
|
|
1. I denna förordning fastställs gemensamma bestämmelser för att förbättra skyddet i försörjningskedjan vid landtransporter mot bakgrund av hotet om säkerhetstillbud.
|
b) definiendo requisitos mínimos de seguridad que deban cumplir los operadores para obtener el estatus de «operador seguro»;
|
|
2. Syftet enligt punkt 1 skall uppnås genom att
|
c) estableciendo los mecanismos de control oportunos.
|
|
a) varje medlemsstat inrättar ett system för klassificering av aktörer i försörjningskedjan som säker aktör,
|
Artículo 2
|
|
b) det fastställs minimikrav i fråga om den skyddsnivå en aktör måste uppfylla för att klassas som säker aktör,
|
Definición
|
|
c) lämpliga övervakningsmekanismer införs.
|
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por «cadena de suministro» todos los procedimientos y todos los operadores que participan en la preparación de las operaciones de transporte y en el transporte terrestre de mercancías, desde el lugar de producción hasta el punto de entrega dentro del territorio de la Comunidad Europea.
|
|
Artikel 2
|
Artículo 3
|
|
Definition
|
Ámbito de aplicación
|
|
I denna förordning avses med försörjningskedja alla de processer och aktörer som är inblandade i förberedelse av gods för transport och landtransport av gods från en produktionsplats till en leveransplats inom Europeiska gemenskapens territorium.
|
1. El presente Reglamento tiene por objeto la seguridad de la cadena de suministro y se refiere a la seguridad de la carga, de las operaciones de transporte y, en su caso, de las infraestructuras relacionadas con la cadena de suministro dentro del territorio de la Comunidad Europea.
|
|
Artikel 3
|
2. Las medidas previstas en el presente Reglamento se aplicarán a todos los operadores que participen en una de las siguientes actividades:
|
|
Tillämpningsområde
|
a) preparación de mercancías para el traslado y traslado de mercancías desde el lugar de producción;
|
|
1. Denna förordning skall gälla för skyddet i försörjningskedjan och avser skydd av last, transport och, i lämpliga fall, försörjningskedjerelaterad infrastruktur inom Europeiska gemenskapens territorium.
|
b) transporte de mercancías;
|
|
2. Bestämmelserna i denna förordning skall gälla för alla aktörer som är inblandade i någon av följande verksamheter:
|
c) expedición de mercancías;
|
|
a) Förberedelse av gods för avsändning och avsändning av gods från produktionsplatsen.
|
d) depósito, almacenamiento u operaciones en las terminales interiores.
|
|
b) Transport av gods.
|
3. El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las disposiciones siguientes:
|
|
c) Befordran av gods.
|
a) normas comunitarias para la seguridad de la aviación civil[24];
|
|
d) Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
b) normas comunitarias relativas a la mejora de la protección de los buques y las instalaciones portuarias[25];
|
|
3. Denna förordning skall inte påverka tillämpningen av
|
c) normas comunitarias sobre mejora de la protección portuaria[26];
|
|
a) gemenskapens bestämmelser om luftfartsskydd [24],
|
d) normas comunitarias e internacionales sobre el transporte de mercancías peligrosas[27] y de materias nucleares[28];
|
|
b) gemenskapens bestämmelser om förbättrat sjöfartsskydd på fartyg och i hamnanläggningar [25],
|
e) normas aduaneras comunitarias[29].
|
|
c) gemenskapens bestämmelser om ökat hamnskydd [26],
|
Artículo 4
|
|
d) gemenskapens och internationella bestämmelser om transport av farligt gods [27] och kärnämnen [28],
|
Autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro
|
|
e) gemenskapens tullbestämmelser [29].
|
Los Estados miembros designarán una autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro encargada de coordinar, aplicar y controlar la aplicación de las medidas sobre seguridad de la cadena de suministro definidas en el presente Reglamento.
|
|
Artikel 4
|
Artículo 5
|
|
Skyddsmyndighet för försörjningskedjan
|
«Operador seguro»
|
|
Medlemsstaterna skall utse en skyddsmyndighet för försörjningskedjan som skall samordna, genomföra och övervaka tillämpningen av de skyddsåtgärder som fastställs i denna förordning.
|
1. En un plazo de 18 meses tras la aprobación del presente Reglamento, los Estados miembros establecerán un régimen de concesión del estatus de «operador seguro» a los operadores de la cadena de suministro.
|
|
Artikel 5
|
2. Un operador podrá solicitar el estatus de «operador seguro» siempre que participe en una de las actividades siguientes de la cadena de suministro:
|
|
Säker aktör
|
a) preparación de mercancías para el traslado y traslado de mercancías desde el lugar de producción;
|
|
1. Inom 18 månader från denna förordnings antagande skall medlemsstaterna inrätta ett system för klassificering av aktörer inom försörjningskedjan som säker aktör.
|
b) transporte de mercancías;
|
|
2. Alla aktörer som är inblandade i någon av följande verksamheter inom försörjningskedjan kan ansöka om att klassas som säker aktör:
|
c) expedición de mercancías;
|
|
a) Förberedelse av gods för avsändning och avsändning av gods från produktionsplatsen.
|
d) depósito, almacenamiento u operaciones en las terminales interiores.
|
|
b) Transport av gods.
|
3. La solicitud deberá ir dirigida a la autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro del país en el que esté establecido el solicitante.
|
|
c) Befordran av gods.
|
4. El estatus de «operador seguro» certificará la capacidad del operador a quien le sea concedido de mantener la parte de la cadena de suministro que esté bajo su responsabilidad libre de infracciones en materia de seguridad.
|
|
d) Lagring eller verksamhet vid inlandsterminal.
|
5. Los Estados miembros informarán a la Comisión Europea de la puesta en funcionamiento de su régimen de concesión del estatus de «operador seguro».
|
|
3. Ansökan skall ställas till skyddsmyndigheten i det land där den sökande är etablerad.
|
Artículo 6
|
|
4. En säker aktör är en aktör som kan hålla de led i försörjningskedjan som står under dennes ansvar fria från säkerhetsöverträdelser.
|
Ventajas del estatus de «operador seguro»
|
|
5. Medlemsstaterna skall informera Europeiska kommissionen när de har inrättat sitt system för klassificering av säkra aktörer.
|
1. Los Estados miembros autorizarán a los «operadores seguros» a acogerse a facilidades y procedimientos simplificados respecto de las medidas de control de la seguridad («tratamiento acelerado»).
|
|
Artikel 6
|
2. Las facilidades y procedimientos simplificados incluyen la posibilidad de que los «operadores seguros» transporten sus cargas según procedimientos distintos de las aplicadas a los operadores que no se consideren seguros. Incluirán controles de seguridad menos estrictos.
|
|
Säkra aktörers förmåner
|
3. Los Estados miembros podrán comprobar la autenticidad del estatus de «operador seguro» ante el punto de contacto competente.
|
|
1. Medlemsstaterna skall ge säkra aktörer förmåner i form av lättnader och förenklingar i fråga om säkerhetskontroller (”påskyndat förfarande”).
|
4. Un Estado miembro podrá rechazar la aplicación del artículo 6, apartados 1 y 2, a un «operador seguro» de otro Estado miembro si observa en dicho operador un incumplimiento grave de las normas de seguridad. Informará inmediatamente a los demás Estados miembros y a la Comisión y someterá el asunto al Comité creado con arreglo al artículo 14. Serán de aplicación las disposiciones de los artículos 9 y 12.
|
|
2. Lättnaderna och förenklingarna skall bland annat innebära att säkra aktörer får flytta sin last enligt andra regler än dem som gäller för andra aktörer. Reglerna i fråga skall bland annat innebära lindrigare säkerhetskontroller.
|
Artículo 7
|
|
3. Medlemsstaterna får verifiera att den som utger sig för att vara säker aktör verkligen är det genom att kontakta den behöriga sambandspunkten.
|
Reconocimiento mutuo
|
|
4. En medlemsstat får neka att tillämpa punkterna 1 och 2 i fråga om en säker aktör från en annan medlemsstat om aktören bryter mot skyddsbestämmelserna på ett allvarligt sätt. Medlemsstaten skall genast informera de andra medlemsstaterna och kommissionen, och hänskjuta ärendet till den kommitté som inrättas genom artikel 14. Artiklarna 9 och 12 skall tillämpas.
|
Las autoridades de todos los Estados miembro reconocerán el estatus de «operador seguro» concedido en un Estado miembros.
|
|
Artikel 7
|
Artículo 8
|
|
Ömsesidigt erkännande
|
Concesión del estatus
|
|
Klassificering som säker aktör i en medlemsstat skall erkännas av myndigheterna i alla medlemsstater.
|
1. Un operador recibirá el estatus de «operador seguro» si demuestra que:
|
|
Artikel 8
|
a) ha creado, aplicado y documentado un sistema de gestión de la seguridad;
|
|
Klassificering
|
b) garantiza que se dispondrá de recursos para responder a los posibles riesgos en materia de seguridad en la parte de la cadena de suministro de la que sea responsable;
|
|
1. En aktör skall klassas som säker aktör om den kan visas att den
|
c) su sistema de gestión de la seguridad permite una mejora continua;
|
|
a) har upprättat, genomfört och dokumenterat ett säkerhetsledningssystem,
|
d) cumple los requisitos específicos que figuran en los anexos;
|
|
b) garanterar att resurser för att motverka eventuella säkerhetsrisker finns tillgängliga för de led i försörjningskedjan som aktören ansvarar för,
|
e) cumple las disposiciones de las normas contempladas en el artículo 3, apartado 3, si procede.
|
|
c) har ett säkerhetsledningssystem som går att förbättra löpande,
|
2. El estatus de «operador seguro» se concederá por un período de tres años. Ese período podrá prorrogarse si el «operador seguro» sigue cumpliendo los requisitos mínimos que establece el presente Reglamento.
|
|
d) uppfyller de särskilda kraven i bilagorna,
|
3. Si un operador ha obtenido el estatus de «operador económico autorizado» de conformidad con el artículo 5 bis del Reglamento (CE) n° 648/2005[30], la autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro deberá considerar que se cumplen los criterios descritos en el apartado 1, siempre que los criterios para la concesión del estatus de «operador económico autorizado» sean idénticos o comparables.
|
|
e) i tillämpliga fall, uppfyller kraven enligt de bestämmelser som avses i artikel 3.3.
|
Artículo 9
|
|
2. Klassificeringen som säker aktör skall gälla för tre år. Klassificeringen kan förnyas om aktören i fråga fortsätter att uppfylla minimikraven i denna förordning.
|
Retirada o suspensión del estatus
|
|
3. Den som är godkänd ekonomisk aktör i enlighet med artikel 5a i förordning (EG) nr 648/2005 [30] skall anses uppfylla kriterierna i punkt 1, under förutsättning att kriterierna för godkänd ekonomisk aktör är identiska eller jämförbara med dem.
|
1. Los Estados miembros adoptarán normas que permitan retirar el estatus de «operador seguro» si observan en el operador un incumplimiento grave o recurrente de las condiciones en que se le concedió el estatus.
|
|
Artikel 9
|
2. El estatus de «operador seguro» también podrá retirarse como consecuencia de la aplicación de controles de conformidad efectuados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12.
|
|
Återkallande eller tillfälligt upphävande av klassificering
|
3. Si se le retira el estatus de «operador seguro», el operador sólo podrá volver a solicitarlo tras un plazo de dos años.
|
|
1. Medlemsstaterna skall anta bestämmelser som gör det möjligt att återkalla klassificeringen som säker aktör om det visar sig att aktören på ett allvarligt sätt eller upprepade gånger överträtt villkoren för klassificeringen.
|
4. Los Estados miembros adoptarán normas que permitan suspender el estatus de «operador seguro» si observan en el operador otros incumplimientos de las condiciones en que se le concedió el estatus.
|
|
2. Klassificeringen som säker aktör kan också återkallas till följd av kontroller av genomförande och efterlevnad i enlighet med artikel 12.
|
5. La suspensión se revocará cuando la autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro observe que se ha puesto remedio a las infracciones.
|
|
3. Om klassificeringen som säker aktör återkallas får aktören lämna in en ny ansökan först efter två år.
|
Artículo 10
|
|
4. Medlemsstaterna skall anta bestämmelser som gör det möjligt att tillfälligt upphäva klassificeringen som säker aktör om det visar sig att aktören på annat sätt överträtt villkoren för klassificeringen.
|
Procedimientos de concesión
|
|
5. Klassificeringen kan återfås när skyddsmyndigheten för försörjningskedjan är säker på att överträdelserna har åtgärdats.
|
1. La autoridad competente en materia de seguridad de la cadena de suministro será responsable de la concesión del estatus de «operador seguro». Los Estados miembros establecerán un registro de todos los «operadores seguros». El registro estará a disposición de las autoridades de los Estados miembros competentes en materia de seguridad de la cadena de suministro, de los puntos de contacto y de la Comisión.
|
|
Artikel 10
|
2. Cada «operador seguro» recibirá un número de identificación que comienza por el código de país de su Estado miembro.
|
|
Klassificeringsförfaranden
|
3. Los Estados miembros podrán designar organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro para los fines mencionados en el apartado 1. Las organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro deberán cumplir las condiciones que figuran en el anexo 6.
|
|
1. Skyddsmyndigheten skall ansvara för klassificeringen som säker aktör. Varje medlemsstat skall upprätta ett register över samtliga säkra aktörer. Registret skall vara tillgängligt för medlemsstaternas skyddsmyndigheter, för sambandspunkter och för kommissionen.
|
Artículo 11
|
|
2. Varje säker aktör skall ges ett identifieringsnummer som börjar med medlemsstatens landskod.
|
Puntos de contacto para la seguridad de la cadena de suministro
|
|
3. Medlemsstaterna får utse erkända skyddsorganisationer för försörjningskedjan för det ändamål som avses i punkt 1. Erkända skyddsorganisationer skall uppfylla villkoren i bilaga 6.
|
1. Los Estados miembros designarán a un punto de contacto para la seguridad de la cadena de suministro.
|
|
Artikel 11
|
2. El punto de contacto servirá de enlace con la Comisión y los demás Estados miembros, facilitará y seguirá la aplicación de las medidas sobre seguridad de la cadena de suministro y proporcionará información al respecto.
|
|
Sambandspunkt för skyddsåtgärder i försörjningskedjan
|
Artículo 12
|
|
1. Medlemsstaterna skall utse en sambandspunkt för skyddsåtgärder i försörjningskedjan.
|
Aplicación y control de la conformidad
|
|
2. Sambandspunkten skall utgöra kontaktpunkt för kommissionen och andra medlemsstater och underlätta, följa upp och informera om tillämpningen av skyddsåtgärderna.
|
Los Estados miembros garantizarán un control adecuado del régimen de «operador seguro», incluida la supervisión de las organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro.
|
|
Artikel 12
|
Artículo 13
|
|
Genomförande och kontroll av efterlevnaden
|
Adaptación
|
|
Medlemsstaterna skall säkerställa adekvat övervakning av systemet med säkra aktörer och av de erkända skyddsorganisationerna.
|
Las disposiciones de los anexos podrán ser modificadas o complementadas por disposiciones técnicas detalladas con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 14, sin modificar el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
|
|
Artikel 13
|
Artículo 14
|
|
Ändringar
|
Procedimiento de comité
|
|
Bilagorna får ändras eller kompletteras med närmare tekniska krav i enlighet med förfarandet i artikel 14, utan att denna förordnings tillämpningsområde utvidgas.
|
1. La Comisión estará asistida por un Comité compuesto de representantes de los Estados miembros y presidido por el representante de la Comisión.
|
|
Artikel 14
|
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE[31], teniendo en cuenta lo dispuesto en su artículo 8.
|
|
Kommittéförfarande
|
3. El plazo contemplado en el artículo 5, apartado 6, de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en un mes.
|
|
1. Kommissionen skall biträdas av en kommitté bestående av företrädare för medlemsstaterna och med en företrädare för kommissionen som ordförande.
|
4. El Comité aprobará su reglamento interno.
|
|
2. När det hänvisas till denna punkt skall artiklarna 5 och 7 i beslut 1999/468/EG [31] tillämpas, med beaktande av bestämmelserna i artikel 8 i det beslutet.
|
Artículo 15
|
|
3. Den tid som avses i artikel 5.6 i beslut 1999/468/EG skall vara en månad.
|
Confidencialidad y difusión de la información
|
|
4. Kommittén skall själv anta sin arbetsordning.
|
1. Para la aplicación del presente Reglamento, la Comisión adoptará, de conformidad con las disposiciones de la Decisión 2001/844/CE, CECA, Euratom de la Comisión[32], las medidas oportunas para proteger la información sometida a los requisitos de confidencialidad a la que tenga acceso o que le sea comunicada por los Estados miembros.
|
|
Artikel 15
|
2. Los Estados miembros adoptarán medidas equivalentes con arreglo a sus legislaciones nacionales.
|
|
Sekretess och spridning av information
|
Artículo 16
|
|
1. Vid tillämpningen av denna förordning skall kommissionen, i enlighet med beslut 2001/844/EG, EKSG, Euratom [32], vidta lämpliga åtgärder för att skydda sekretessbelagd information som den har tillgång till eller som medlemsstaterna har lämnat till kommissionen.
|
Entrada en vigor
|
|
2. Medlemsstaterna skall vidta likvärdiga åtgärder i enlighet med gällande nationell lagstiftning.
|
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
|
|
Artikel 16
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
|
Ikraftträdande
|
Hecho en Bruselas, el
|
|
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
Por el Parlamento Europeo Por el Consejo
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
El Presidente El Presidente
|
|
Utfärdad i Bryssel den
|
ANEXO 1
|
|
På Europaparlamentets vägnar På rådets vägnar
|
Expedidores
|
|
Ordförande Ordförande
|
(preparación de las mercancías para su traslado y traslado desde el lugar de producción)
|
|
BILAGA 1
|
Para que el expedidor obtenga el estatus de «operador seguro», su sistema de gestión de la seguridad deberá basarse en una evaluación de los riesgos y referirse a los siguientes aspectos:
|
|
Avsändare
|
Seguridad física: Todos los edificios y locales deberán protegerse contra la entrada de personas no autorizadas y contra las intrusiones exteriores. La seguridad física incluirá:
|
|
(förberedelse av gods för avsändning och avsändning av gods från produktionsplatsen)
|
- dispositivos de bloqueo en puertas, ventanas, portales y barreras, tanto interiores como exteriores;
|
|
För att klassas som säker aktör måste avsändarens säkerhetsledningssystem vara baserat på en riskbedömning och omfatta följande:
|
- alumbrado de las instalaciones interiores y exteriores, incluidas las zonas de estacionamiento;
|
|
Fysiskt skydd: Alla byggnader och fastigheter skall vara skyddade mot obehörigt tillträde och skydda mot intrång utifrån. Fysiskt skydd skall bland annat omfatta följande:
|
- zonas de estacionamiento para los vehículos particulares separadas de las zonas de expedición, carga y mercancía;
|
|
· Lås på inner- och ytterdörrar, fönster, grindar och staket.
|
- sistemas de comunicación internos/externos que permiten entrar en contacto con el personal interno de seguridad o con las fuerzas del orden locales.
|
|
· Belysning inom och utanför anläggningen, även på parkeringsplatser.
|
Control de los accesos: Deberá prohibirse el acceso no autorizado a las zonas de expedición, carga y mercancía. Los controles deberán incluir:
|
|
· Parkeringsplatser för privata fordon avskilda från avsändnings-, lastnings- och fraktområden.
|
- una identificación sistemática e infalible de todos los empleados, visitantes y contactos comerciales;
|
|
· Interna/externa kommunikationssystem för att kontakta intern säkerhetspersonal eller lokala brottsbekämpande organ.
|
- procedimientos que permitan impedir el paso a las personas no autorizadas o no identificadas.
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till avsändnings-, lastnings- och fraktområden skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta
|
Seguridad administrativa: Las medidas aplicables a la manutención de los bienes entrantes y salientes incluirán la protección contra la introducción, el intercambio o la pérdida de material. Los procedimientos de seguridad deberán tener en cuenta lo siguiente:
|
|
· systematisk helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter,
|
- se designará a un responsable de la seguridad para supervisar la entrada o la retirada de mercancía;
|
|
· åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga/oidentifierade personer.
|
- la mercancía estará adecuadamente marcada, pesada, contada y documentada;
|
|
Administrativ säkerhet: Hanteringen av inkommande och utgående gods skall omfatta skyddsåtgärder mot införande, utbyte eller förlust av material. Administrativ säkerhet skall uppnås på följande sätt:
|
- se controlará la integridad de los sellos u otros dispositivos de seguridad en la mercancía entrante;
|
|
· En skyddschef skall utses för att övervaka intag/uttag av last.
|
- se definirán procedimientos para la aplicación de sellos u otros dispositivos de seguridad en la mercancía saliente;
|
|
· Lasten skall vara korrekt märkt, vägd, räknad och åtföljas av de dokument som krävs.
|
- se detectará la mercancía en falta y en exceso y se informará al respecto;
|
|
· Det skall kontrolleras att förseglingar eller andra skyddsanordningar på inkommande last är intakta.
|
- se seguirán los movimientos de los bienes entrantes y salientes;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att förse utgående last med förseglingar eller andra skyddsanordningar.
|
- las unidades de cargamento vacías y llenas se almacenarán de tal modo que impidan el acceso de personas no autorizadas;
|
|
· Det skall finnas ett system för att upptäcka och rapportera saknat och överflödigt gods.
|
- se establecerán procedimientos para tratar las anomalías o las actividades ilícitas que la empresa descubra o sospeche.
|
|
· Förflyttningar av inkommande och utgående gods skall spåras.
|
Seguridad del personal: Las empresas deberán definir un procedimiento interno para analizar minuciosamente las solicitudes de empleo, respetando la legislación en materia de igualdad de trato y protección de los datos personales. Este procedimiento interno podrá incluir comprobaciones de los antecedentes y otras pruebas en función de las tareas particulares que vayan a asignarse a ese empleado.
|
|
· Tomma och fulla lastenheter skall lagras på ett sådant sätt att obehörigt tillträde förhindras.
|
Procedimientos documentales: Las empresas deberán garantizar que los documentos estén completos, sean legibles, precisos y se presenten a tiempo.
|
|
· Det skall finnas rutiner för hantering av oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker.
|
Seguridad de los sistemas de información: Todos los procedimientos de información realizados en el marco de las operaciones de la cadena de suministro deberán ser seguros.
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
Programas de educación y formación: Deberá concienciarse a los empleados en cuestiones de seguridad con programas que les permitan reconocer los posibles riesgos de seguridad, conservar la integridad de los productos, detectar a las personas sin derecho de acceso y reaccionar en esa situación. Esos programas deberán animar a los empleados a participar de forma activa en los controles de seguridad.
|
|
Dokumentationsrutiner: Företagen skall se till att dokumentationen är fullständig, läsbar, korrekt och inlämnad i tid.
|
ANEXO 2
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
Transportistas
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga skyddsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller.
|
Para que un transportista obtenga el estatus de «operador seguro», su sistema de gestión de la seguridad deberá basarse en una evaluación de los riesgos y abordar los siguientes aspectos:
|
|
BILAGA 2
|
Seguridad física: Todos los edificios, locales y medios de transporte deberán protegerse contra la entrada de personas no autorizadas y contra las intrusiones externas. La seguridad física incluirá:
|
|
Transportföretag
|
- dispositivos de bloqueo en puertas, ventanas, portales y barreras, tanto interiores como exteriores;
|
|
För att klassas som säker aktör måste transportföretagets säkerhetsledningssystem vara baserat på en riskbedömning och omfatta följande:
|
- cierre de un perímetro, alumbrado adecuado de las instalaciones interiores y exteriores, incluidas las zonas de estacionamiento;
|
|
Fysiskt skydd: Alla byggnader, fastigheter och transportmedel skall vara skyddade mot obehörigt tillträde och skydda mot intrång utifrån. Fysiskt skydd skall bland annat omfatta följande:
|
- zonas de estacionamiento para los vehículos particulares separadas de las zonas de expedición, carga y mercancías;
|
|
· Lås på inner- och ytterdörrar, fönster, grindar och staket.
|
- sistemas de comunicación internos/externos que permitan entrar en contacto con el personal de seguridad o con las fuerzas del orden locales;
|
|
· Staket runt hela området, tillräcklig belysning inom och utanför anläggningen, även på parkeringsplatser.
|
Control de los accesos: Deberá prohibirse el acceso no autorizado a las instalaciones y a los medios de transporte. Los controles deberán incluir:
|
|
· Parkeringsplatser för privata fordon avskilda från avsändnings-, lastnings- och fraktområden.
|
- una identificación sistemática e infalible de todos los empleados, visitantes y contactos comerciales;
|
|
· Interna/externa kommunikationssystem för att kontakta intern säkerhetspersonal eller lokala brottsbekämpande organ.
|
- procedimientos que permitan impedir el paso a las personas no autorizadas o no identificadas.
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till lokaler och transportmedel skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta
|
Seguridad administrativa: Deberán definirse procedimientos que impidan la introducción de material sin documentación a bordo de medios de transporte y en cargamentos e impedir la entrada de personas no autorizadas. Los procedimientos de seguridad deberán tener en cuenta lo siguiente:
|
|
· systematisk helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter,
|
- la mercancía y el equipo correspondiente estarán adecuadamente marcados, contados y documentados;
|
|
· åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga/oidentifierade personer.
|
- se controlará la integridad de los sellos y demás dispositivos de seguridad en la mercancía admitida al transporte;
|
|
Administrativ säkerhet: Det skall finnas rutiner för att förhindra att odokumenterat material förs in i transportmedlet och i lasten och för att förhindra att obehörig personal får tillträde. Administrativ säkerhet skall uppnås på följande sätt:
|
- se aplicarán procedimientos para garantizar que los sellos y demás dispositivos de seguridad de la mercancía estén intactos en el momento de la entrega;
|
|
· Last och lastutrustning skall vara korrekt märkt, räknad och åtföljas av de dokument som krävs.
|
- se establecerá un sistema para detectar las carencias e informar al respecto;
|
|
· Det skall kontrolleras att förseglingar och andra skyddsanordningar är intakta när lasten tas emot för transport.
|
- se seguirán los movimientos de los bienes entrantes y salientes y de los medios de transporte;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att säkerställa att förseglingar och andra skyddsanordningar är intakta när lasten lämnas över.
|
- se establecerán procedimientos para tratar las anomalías o las actividades ilícitas que la empresa descubra o sospeche.
|
|
· Det skall finnas ett system för att upptäcka och rapportera saknat gods.
|
Si se descubre material sin documentación o se sospechan manipulaciones fraudulentas, se efectuará una inspección física de las partes accesibles de los medios de transporte o de las zonas rápidamente accesibles cerca de ellos. Deberán definirse procedimientos para la elaboración de informes al respecto.
|
|
· Förflyttningar av inkommande och utgående gods och transportmedel skall spåras.
|
Seguridad del personal: Las empresas deberán definir un procedimiento interno para analizar minuciosamente las solicitudes de empleo, respetando la legislación en materia de igualdad de trato y protección de los datos personales. Este procedimiento interno podrá incluir comprobaciones de los antecedentes y otras pruebas en función de las tareas particulares que vayan a asignarse a ese empleado.
|
|
· Det skall finnas rutiner för hantering av oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker.
|
Procedimientos documentales: Las empresas deberán garantizar que los documentos estén completos, sean legibles, precisos y se presenten a tiempo.
|
|
Om odokumenterat material eller tecken på manipulation upptäcks skall det göras en fysisk kontroll av tillgängliga delar av transportmedlet och av lättillgängliga områden runt transportmedlet. Det skall finnas rutiner för hur sådana fall skall rapporteras.
|
Seguridad de los sistemas de información: Todos los procedimientos de información realizados en el marco de las operaciones de la cadena de suministro deberán ser seguros.
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
Disposiciones para la seguridad del flujo de mercancías: Las empresas podrán calificar de «segura» la mercancía entregada por operadores «no seguros» si una inspección de su contenido les permite garantizarlo. Si no se produce dicha inspección, o si la inspección no permite considerar que esa mercancía se incluye en una cadena de suministro segura, podrá rechazarse el «tratamiento acelerado».
|
|
Dokumentationsrutiner: Företagen skall se till att dokumentationen är fullständig, läsbar, korrekt och inlämnad i tid.
|
Programas de educación y formación: Deberá concienciarse a los empleados en cuestiones de seguridad con programas que les permitan reconocer los posibles riesgos de seguridad, conservar la integridad de los productos, detectar a las personas sin derecho de acceso y reaccionar en esa situación. Esos programas deberán animar a los empleados a participar de forma activa en los controles de seguridad.
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
ANEXO 3
|
|
Bestämmelser om säkert fraktflöde: Företag får, efter en kontroll av innehållet, uppgradera last från aktörer som inte klassats som säkra aktörer till säker last. Om det inte görs en sådan kontroll eller om det inte går att betrakta lasten som del i en säker försörjningskedja får påskyndat förfarande nekas.
|
Transitarios
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga skyddsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller.
|
Para que un transitario obtenga el estatus de «operador seguro», su sistema de gestión de la seguridad deberá basarse en una evaluación de los riesgos y abordar los siguientes aspectos:
|
|
BILAGA 3
|
Control de los accesos: Deberá prohibirse el acceso no autorizado a las instalaciones. Los controles deberán incluir una identificación clara de todos los empleados, visitantes y contactos comerciales, así como procedimientos que permitan impedir el paso a las personas no autorizadas o no identificadas.
|
|
Speditionsfirma
|
Seguridad administrativa: Deberán establecerse procedimientos para tratar las anomalías o las actividades ilícitas que la empresa descubra o sospeche.
|
|
För att klassas som säker aktör måste speditionsfirmans säkerhetsledningssystem vara baserat på en riskbedömning och omfatta följande:
|
Procedimientos documentales: Los transitarios harán todo lo posible por garantizar que toda la documentación proporcionada y utilizada para el despacho de aduana de las mercancías sea legible y esté protegida contra los intercambios, la pérdida o la introducción de información errónea. Los procedimientos documentales incluirán lo siguiente:
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till lokalerna skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter liksom åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga och oidentifierade personer.
|
- Garantizar la fiabilidad de la información recibida: nombre y dirección del expedidor y del destinatario, primera y segunda partes notificantes, descripción, peso, cantidad y unidad de medida (por ejemplo, cajas, cartones, etc.) de la mercancía;
|
|
Administrativ säkerhet: Rutinerna skall omfatta hantering av oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker.
|
- Registro, informe e investigación de la mercancía en falta o en exceso;
|
|
Dokumenthantering: Speditionsfirmor skall göra sitt yttersta för att se till att all dokumentation som lämnas in och används vid tullbehandling av gods är läsbar och skyddas mot utbyte, förlust eller införande av felaktig information. Dokumenthanteringen skall garantera att
|
- Seguimiento de los movimientos de la mercancía entrante y saliente;
|
|
· den erhållna informationen är tillförlitlig, däribland avsändarens och mottagarens namn och adress, första och andra kontaktperson, beskrivning, vikt, kvantitet och mätenhet (t.ex. lådor, kartonger osv.) för godset,
|
- Protección del acceso a los ordenadores y a la información.
|
|
· saknat och överflödigt gods registreras, rapporteras och utreds,
|
Seguridad del personal: Las empresas deberán definir un procedimiento interno para analizar minuciosamente las solicitudes de empleo, respetando la legislación en materia de igualdad de trato y protección de los datos personales. Este procedimiento interno podrá incluir comprobaciones de los antecedentes y otras pruebas en función de las tareas particulares que vayan a asignarse a ese empleado.
|
|
· förflyttningar av inkommande och utgående last spåras,
|
Procedimientos documentales: Las empresas deberán garantizar que las listas de cargamento, los manifiestos y los demás documentos de transporte estén completos, sean legibles, precisos y se presenten a tiempo.
|
|
· datorer och information skyddas mot obehörig tillgång.
|
Seguridad de los sistemas de información: Todos los procedimientos de información realizados en el marco de las operaciones de la cadena de suministro deberán ser seguros.
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
Disposiciones para la seguridad del flujo de mercancías: Las empresas podrán calificar de «segura» la mercancía entregada por operadores «no seguros» si una inspección de su contenido les permite garantizarlo. Si no se produce dicha inspección, o si la inspección no permite considerar que esa mercancía se incluye en una cadena de suministro segura, podrá rechazarse el «tratamiento acelerado».
|
|
Dokumentationsrutiner: Företagen skall se till att lastspecifikationer, fraktsedlar och andra transportdokument är fullständiga, läsbara, korrekta och inlämnade i tid.
|
Programas de educación y formación: Deberá concienciarse a los empleados en cuestiones de seguridad con programas que les permitan reconocer los posibles riesgos de seguridad, conservar la integridad de la mercancía, detectar a las personas sin derecho de acceso y reaccionar en esa situación. Esos programas deberán animar a los empleados a participar de forma activa en los controles de seguridad e incluir:
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
- un reconocimiento de los empleados que participan de forma activa en los controles de seguridad;
|
|
Bestämmelser om säkert fraktflöde: Företag får, efter en kontroll av innehållet, uppgradera last från aktörer som inte klassats som säker aktör till säker last. Om det inte görs en sådan kontroll eller om det inte går att betrakta godset som del i en säker leveranskedja får "påskyndat förfarande" nekas.
|
- una formación en materia de fraude documental y controles de seguridad informática.
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga säkerhetsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller och inbegripa
|
ANEXO 4
|
|
· ett erkännande av att den anställde har deltagit aktivt i säkerhetskontroller,
|
Depósito, almacenamiento u operaciones en las terminales interiores (incluidos los puertos interiores*)
|
|
· utbildning i dokumentförfalskning och kontroll av datasäkerhet.
|
Para que una empresa dedicada al depósito, al almacenamiento y a las operaciones en terminales interiores o puertos interiores obtenga el estatus de «operador seguro», su sistema de gestión de la seguridad deberá basarse en una evaluación de los riesgos y abordar los siguientes aspectos:
|
|
BILAGA 4
|
Seguridad física: Todos los edificios deberán construirse con materiales resistentes a la entrada de personas no autorizadas y a las intrusiones exteriores. La seguridad física incluirá:
|
|
Lagring eller verksamhet i inlandsterminaler (även inlandshamnar*)
|
- dispositivos de bloqueo en puertas, ventanas, portales y barreras, tanto interiores como exteriores;
|
|
För att klassas som säker aktör måste ett företaget som lagrar eller bedriver verksamhet i inlandsterminaler eller inlandshamnar ha ett säkerhetsledningssystem som är baserat på en riskbedömning och som omfattar följande:
|
- alumbrado de las instalaciones interiores y exteriores, incluidas las zonas de estacionamiento;
|
|
Fysiskt skydd: Alla byggnader skall vara uppförda av material som förhindrar obehörigt tillträde och skyddar mot intrång utifrån. Fysiskt skydd skall omfatta följande:
|
- zonas de estacionamiento para los vehículos particulares separadas de las zonas de expedición, carga y mercancías;
|
|
· Lås för inner- och ytterdörrar, fönster, grindar och staket.
|
- sistemas de comunicación internos/externos que permitan entrar en contacto con el personal interno de seguridad o con las fuerzas del orden locales.
|
|
· Belysning inom och utanför anläggningen, även på parkeringsplatser.
|
Control de los accesos: Deberá prohibirse el acceso no autorizado a las instalaciones. Los controles deberán incluir:
|
|
· Parkeringsplatser för privata fordon avskilda från avsändnings-, lastnings- och fraktområdena.
|
- una identificación sistemática e infalible de todos los empleados, visitantes y contactos comerciales;
|
|
· Interna/externa kommunikationssystem för att kontakta intern säkerhetspersonal eller lokala brottsbekämpande organ.
|
- procedimientos que permitan impedir el paso a las personas no autorizadas o no identificadas.
|
|
Tillträdeskontroller: Tillträde till lokalerna skall vara förbjudet för obehöriga. Kontrollerna skall bland annat omfatta
|
Seguridad administrativa: Deberán establecerse procedimientos para evitar que se introduzca material sin documentación en los depósitos, instalaciones de almacenamiento o terminales interiores (incluidos los puertos interiores). Los procedimientos de seguridad deberán tener en cuenta lo siguiente:
|
|
· systematisk helsäker identifiering av alla anställda, besökare och affärskontakter,
|
- se designará a un responsable de la seguridad para supervisar la entrada o la retirada de mercancía;
|
|
· åtgärder för att försvåra tillträdet för obehöriga/oidentifierade personer.
|
- la mercancía y el equipo correspondiente estarán adecuadamente marcados, contados y documentados y se cotejará con los datos del manifiesto;
|
|
Administrativ säkerhet: Det skall finnas rutiner för att förhindra att odokumenterat material förs in i lagerlokaler eller inlandsterminaler (inkl. inlandshamnar). Administrativ säkerhet skall uppnås på följande sätt:
|
- se controlará la integridad de los sellos y demás dispositivos de seguridad en la mercancía entrante;
|
|
· En särskild skyddschef skall utses för att övervaka intag/uttag av last.
|
- se definirán procedimientos para la aplicación de sellos y demás dispositivos de seguridad en la mercancía saliente;
|
|
· Det skall kontrolleras, mot transportdokumenten, att last och utrustning är korrekt märkt, räknad och att de åtföljs av de dokument som krävs.
|
- se establecerán procedimientos para detectar la mercancía en falta y en exceso;
|
|
· Det skall kontrolleras att förseglingar och andra skyddsanordningar på inkommande last är intakta.
|
- se establecerán procedimientos para tratar las anomalías o las actividades ilícitas que la empresa descubra o sospeche;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att förse utgående last med förseglingar och andra skyddsanordningar.
|
- las unidades de cargamento vacías y llenas se almacenarán de tal modo que impidan el acceso de personas no autorizadas;
|
|
· Det skall finnas rutiner för att upptäcka och rapportera saknat och överflödigt gods.
|
- se impedirá el acceso a la mercancía y a los contenedores.
|
|
· Det skall finnas rutiner för hur oegentligheter eller illegal verksamhet som företaget upptäcker eller misstänker skall hanteras.
|
Seguridad del personal: Las empresas deberán definir un procedimiento interno para analizar minuciosamente las solicitudes de empleo, respetando la legislación en materia de igualdad de trato y protección de los datos personales. Este procedimiento interno podrá incluir comprobaciones de los antecedentes y otras pruebas en función de las tareas particulares que vayan a asignarse a ese empleado.
|
|
· Tomma och fulla lastenheter skall lagras på ett sådant sätt att obehörigt tillträde förhindras.
|
Seguridad de los sistemas de información: Todos los procedimientos de información realizados en el marco de las operaciones de la cadena de suministro deberán ser seguros.
|
|
· Tillgång till last eller tomma lastenheter skall förhindras.
|
Disposiciones para la seguridad del flujo de mercancías: Las empresas podrán calificar de «segura» la mercancía entregada por operadores «no seguros» si una inspección de su contenido les permite garantizarlo. Si no se produce dicha inspección, o si la inspección no permite considerar que esa mercancía se incluye en una cadena de suministro segura, podrá rechazarse el «tratamiento acelerado».
|
|
Personalsäkerhet: Företag skall fastställa interna rutiner för att noggrant kontrollera arbetssökande och deras ansökningshandlingar, dock med beaktande av lagstiftningen på områdena likabehandling och skydd av personuppgifter. Sådana interna rutiner kan omfatta bakgrundskontroller och andra kontroller beroende på vilka arbetsuppgifter det rör sig om.
|
Programas de educación y formación: Deberá concienciarse a los empleados en cuestiones de seguridad con programas que les permitan reconocer los posibles riesgos de seguridad, conservar la integridad de la mercancía, detectar a las personas sin derecho de acceso y reaccionar en esa situación. Esos programas deberán animar a los empleados a participar de forma activa en los controles de seguridad.
|
|
Informationssäkerhet: All informationshantering i samband med försörjningskedjan skall vara säker.
|
* siempre que no se apliquen las disposiciones del Reglamento (CE) n° 725/2004.
|
|
Bestämmelser om säkert fraktflöde: Företag får, efter en kontroll av innehållet, uppgradera last från aktörer som inte klassats som säker aktör till säker last. Om det inte görs en sådan kontroll eller om det inte går att betrakta lasten som del i en säker försörjningskedja får påskyndat förfarande nekas.
|
ANEXO 5
|
|
Säkerhetsutbildning och säkerhetsmedvetenhet: Anställda skall erbjudas utbildning i säkerhetsmedvetenhet. Utbildningen skall lära de anställda hur de känner igen möjliga säkerhetsrisker, hur de behåller produkterna intakta, hur de upptäcker obehöriga personer och hur de skall agera i en sådan situation. Utbildningen skall uppmuntra de anställda att aktivt delta i säkerhetskontroller.
|
Evaluación de los riesgos
|
|
* Under förutsättning att förordning (EG) nr 725/2004 inte gäller.
|
La evaluación de los riesgos de un operador permitirá definir un sistema de gestión de la seguridad. La evaluación de los riesgos deberá tener en cuenta la situación general de la empresa (y no en una sola operación de transporte) e incluir al menos las etapas siguientes:
|
|
BILAGA 5
|
Primera etapa – definir los distintos tipos de amenaza:
|
|
Riskbedömning
|
- información puntual de la situación nacional e internacional o de las campañas terroristas en curso;
|
|
Riskbedömningen av en aktör skall leda till ett säkerhetsledningssystem. Riskbedömningen måste vara baserad på företagets allmänna situation och inte på en enskild transport och omfatta minst följande steg:
|
- dictamen de las autoridades de seguridad sobre el riesgo de atentados terroristas en determinadas instalaciones u operaciones;
|
|
Steg ett – Identifiering av hotbilder:
|
- interés que presentan, para un atentado terrorista, los edificios, operaciones o personal de la empresa;
|
|
· Faktisk nyhetsuppföljning av det rådande nationella och internationella läget eller aktuella terroristkampanjer.
|
- posibilidad de daños colaterales por la implantación de la empresa en una zona de alto riesgo.
|
|
· Skyddsmyndigheternas uttalanden om risken för terroristattacker på anläggningar eller verksamhet.
|
Segunda etapa – definir lo que debe protegerse y, en particular, la vulnerabilidad de esos elementos ante un atentado terrorista.
|
|
· Hur attraktiv organisationens byggnad, verksamhet eller personal är för en terroristattack.
|
Tercera etapa – definir las medidas que deben adoptarse para reducir el riesgo hasta un nivel aceptable.
|
|
· Risken för ytterligare skador med tanke på aktörens läge i ett högriskområde.
|
ANEXO 6
|
|
Steg två – Identifiering av vad som skall skyddas och i synnerhet hur sårbart detta är vid en eventuell terroristattack.
|
Condiciones que deberán cumplir las organizaciones reconocidas en materia de seguridad de la cadena de suministro
|
|
Steg tre – Fastställande av vilka åtgärder som skall vidtas för att minska risken till en godtagbar nivå.
|
Una organización reconocida en materia de seguridad de la cadena de suministro deberá poder demostrar:
|
|
BILAGA 6
|
- que cuenta con una trayectoria intachable en cuanto a corrupción y fraude (tanto la organización como sus empleados);
|
|
Krav som en erkänd skyddsorganisation för försörjningskedjan skall uppfylla
|
- que dispone de las competencias necesarias para la seguridad de la cadena de suministro;
|
|
En erkänd skyddsorganisation skall kunna uppvisa belägg för
|
- que dispone de conocimientos suficientes sobre las operaciones relacionadas con la cadena de suministro, incluidos los requisitos operativos;
|
|
· ett fläckfritt förflutet när det gäller korruption och bedrägeribekämpning både för organisationen och dess anställda,
|
- que dispone de conocimientos suficientes de las demás operaciones relacionadas con la seguridad que pueden influir en la seguridad de la cadena de suministro;
|
|
· expertkunskaper på områden av betydelse för skyddet i försörjningskedjan,
|
- que es capaz de evaluar los riesgos para la seguridad de la cadena de suministro;
|
|
· lämpligt kunnande om försörjningskedjan, inbegripet kunskap om driftsmässiga krav,
|
- que puede actualizar y mejorar el nivel de conocimientos especializados de su personal en materia de seguridad de la cadena de suministro;
|
|
· lämpliga kunskaper om annan säkerhetsrelevant verksamhet som kan komma att påverka skyddet i försörjningskedjan,
|
- que puede garantizar en todo momento que su personal es de confianza;
|
|
· förmåga att bedöma de sannolika säkerhetsriskerna i försörjningskedjan,
|
- que puede adoptar las medidas adecuadas para evitar la divulgación no autorizada de información confidencial sobre seguridad, o el acceso no autorizado a la misma;
|
|
· förmåga att upprätthålla och förbättra personalens expertkunskaper när det gäller skydd i försörjningskedjan,
|
- que conoce la legislación nacional e internacional pertinente y los requisitos de seguridad;
|
|
· förmåga att övervaka sin personals kontinuerliga pålitlighet,
|
- que conoce las amenazas y tendencias actuales en materia de seguridad;
|
|
· förmåga att upprätthålla lämpliga åtgärder för att förhindra obehörigt röjande av eller obehörig tillgång till säkerhetskänsligt materiel,
|
- que dispone de los conocimientos necesarios sobre el reconocimiento y la detección de armas y sustancias o dispositivos peligrosos;
|
|
· kunskaper om tillämplig nationell och internationell lagstiftning och skyddskrav,
|
- que posee los conocimientos necesarios para reconocer, sin carácter discriminatorio, las características y pautas de comportamiento de las personas que pueden suponer una amenaza para la seguridad de la cadena de suministro;
|
|
· kunskaper om aktuella säkerhetshot och hotbilder,
|
- que conoce las técnicas utilizadas para eludir las medidas de seguridad;
|
|
· förmåga att känna igen och upptäcka vapen, farliga ämnen och anordningar,
|
- que conoce los equipos y sistemas de seguridad y vigilancia, así como sus limitaciones operativas
|
|
· förmåga att känna igen, på icke-diskriminerande basis, egenskaper och beteendemönster hos personer som kan misstänkas hota säkerheten i försörjningskedjan,
|
FICHA FINANCIERA LEGISLATIVA
|
|
· kunskaper om teknik som används för att kringgå skyddsåtgärder,
|
1. DENOMINACIÓN DE LA PROPUESTA:
|
|
· kunskaper om utrustning och system som används för skydd och övervakning samt om begränsningarna hos sådan utrustning och sådana system.
|
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la mejora de la seguridad de la cadena de suministro.
|
|
FINANSIERINGSÖVERSIKT FÖR RÄTTSAKT
|
2. MARCO GPA/PPA (gestión/presupuestación por actividades)
|
|
1. FÖRSLAGETS BETECKNING:
|
Ámbito(s) político(s) afectado(s) y actividad(es) asociada(s):Ámbito político: política de transporte terrestre, aéreo y marítimoActividades: aplicación y control de medidas para la seguridad de la cadena de suministro.
|
|
Europaparlamentets och rådets förordning om förbättrat skydd i försörjningskedjan.
|
3. LÍNEAS PRESUPUESTARIAS
|
|
2. Berörda delar i den verksamhetsbaserade förvaltningen/budgeteringen
|
3.1 Líneas presupuestarias (líneas operativas y líneas correspondientes de asistencia técnica y administrativa (antiguas líneas BA)), incluidas sus denominaciones:
|
|
Berörda politikområden och verksamheter:
|
06 02 03 02 Seguridad operativa del transporte06 02 11 03 Comités
|
|
Politikområde(n): Inre vattenvägar, luftfart och sjötransporter
|
3.2. Duración de la acción y de la incidencia financiera:
|
|
Verksamhet: Genomförande och övervakning av skyddsåtgärder i försörjningskedjan.
|
Indeterminada, con un inicio en el año 2008.
|
|
3. BUDGETPOSTER
|
3.3. Características presupuestarias ( añada casillas si es necesario ):
|
|
3.1. Budgetrubriker (driftsposter och tillhörande tekniska och administrativa stödposter (före detta B.A-poster) inklusive rubriker:
|
Línea presupuestaria | Tipo de gasto | Nuevo | Contribución de la AELC | Contribución de los países candidatos | Rúbrica de las perspectivas financieras |
|
|
06 02 03 02 Transportskydd
|
GNO | CND | NO | NO | NO | Nº |
|
|
06 02 11 03 Kommittéer
|
GNO | CND | NO | NO | NO | Nº |
|
|
3.2. Åtgärdens och budgetkonsekvensens varaktighet:
|
4. SÍNTESIS DE LOS RECURSOS
|
|
Tills vidare med start år 2008.
|
4.1 Recursos financieros
|
|
3.3. Budgettekniska uppgifter (lägg till rader vid behov):
|
4.1.1. Síntesis de los créditos de compromiso (CC) y de los créditos de pago (CP)
|
|
Budgetpost | Typ av utgifter | Nya | EFTA:s bidrag | Deltagande av kandidatländer | Rubrik i budgetplanen |
|
millones de euros (al tercer decimal)
|
|
| Icke oblig. utg. | Icke-diff. | NEJ | NEJ | NEJ | Nr |
|
Tipo de gasto | Sección nº | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 y ss. | Total |
|
|
| Icke oblig. utg. | Icke-diff. | NEJ | NEJ | NEJ | Nr |
|
Gastos operativos[33] |
|
|
4. ÖVERBLICK ÖVER RESURSER
|
Créditos de compromiso (CC) | 8.1 | a | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
4.1. Finansiella medel
|
Créditos de pago (CP) | b | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
4.1.1. Förteckning över åtagandebemyndiganden och betalningsbemyndiganden
|
Gastos administrativos incluidos en el importe de referencia[34] |
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
Asistencia técnica y administrativa (CND) | 8.2.4 | c | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
Typ av utgifter | Avsnitt nr | | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 och följande budgetår | Totalt |
|
IMPORTE DE REFERENCIA TOTAL |
|
|
Driftsutgifter [33] | | | | | | | | |
|
Créditos de compromiso | a +c | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
Åtagandebemyndiganden (ÅB) | 8.1 | a | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
Créditos de pago | b+c | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,5 | 0 | 0,5 |
|
|
Betalningsbemyndiganden (BB) | | b | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
Gastos administrativos no incluidos en el importe de referencia[35] |
|
|
Administrativa utgifter inom referensbeloppet [34] | | | | |
|
Recursos humanos y gastos afines (CND) | 8.2.5 | d | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
Tekniskt och administrativt stöd (icke-diff.) | 8.2.4 | c | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
Costes administrativos, excepto recursos humanos y costes afines, no incluidos en el importe de referencia (CND) | 8.2.6 | e | 0 | 0 | 0,056 | 0,037 | 0,037 | 0,037 | 0,168 |
|
|
TOTALT REFERENSBELOPP | | | | | | | |
|
Coste financiero indicativo total de la intervención |
|
|
Åtagandebemyndiganden | | a+c | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
TOTAL CC, incluido el coste de los recursos humanos | a+c+d+ e | 0 | 0 | 0,056 | 0,037 | 0,537 | 0,037 | 0,668 |
|
|
Betalningsbemyndiganden | | b+c | 0 | 0 | 0 | 0. | 0.5 | 0 | 0.5 |
|
TOTAL CP, incluido el coste de los recursos humanos | b+c+d+ e | 0 | 0 | 0,056 | 0,037 | 0,537 | 0,037 | 0,668 |
|
|
Administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppet [35] | | |
|
Desglose de la cofinanciación
|
|
Personalresurser och utgifter i samband därmed (IDA) | 8.2.5 | d | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
Si la propuesta incluye una cofinanciación por los Estados miembros u otros organismos (especifique cuáles), debe indicar en el cuadro una estimación del nivel de cofinanciación (puede añadir líneas adicionales si está previsto que varios organismos participen en la cofinanciación):
|
|
Administrativa kostnader utom personalresurser och kostnader i samband därmed, som inte ingår i referensbeloppet (icke-diff.) | 8.2.6 | e | 0 | 0 | 0.056 | 0.037 | 0.037 | 0.037 | 0.168 |
|
millones de euros (al tercer decimal)
|
|
Total preliminär finansiell kostnad för stödet
|
Organismo cofinanciador | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 y ss. | Total |
|
|
ÅB TOTALT inklusive kostnad för personalresurser | | a+c+d+e | 0 | 0 | 0.056 | 0.037 | 0.537 | 0.037 | 0.668 |
|
........................ | f |
|
|
BB TOTALT inklusive kostnad för personalresurser | | b+c+d+e | 0 | 0 | 0.056 | 0.037 | 0.537 | 0.037 | 0.668 |
|
TOTAL CC, incluida la cofinanciación | a+c+d+e+f | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
Samfinansieringsuppgifter
|
4.1.2. Compatibilidad con la programación financiera
|
|
Om förslaget skall samfinansieras av medlemsstaterna eller av andra organ (specificera), ange den uppskattade samfinansieringnivån i nedanstående tabell (lägg till ytterligare rader, om det rör sig om flera organ):
|
X La propuesta es compatible con la programación financiera vigente.
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
( La propuesta requiere una reprogramación de la correspondiente rúbrica de las perspectivas financieras.
|
|
Samfinansierande organ | | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 och följande budgetår | Totalt |
|
( La propuesta puede requerir la aplicación de las disposiciones del Acuerdo Interinstitucional[36] (relativas al instrumento de flexibilidad o a la revisión de las perspectivas financieras).
|
|
…………………… | f | | | | | | | |
|
4.1.3. Incidencia financiera en los ingresos
|
|
ÅB TOTALT inklusive samfinansiering | a+c+d+e+f | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
X La propuesta no tiene incidencia financiera en los ingresos
|
|
4.1.2. Förenlighet med den ekonomiska planeringen
|
( La propuesta tiene incidencia financiera; el efecto en los ingresos es el siguiente:
|
|
X Förslaget är förenligt med gällande ekonomisk planering.
|
Nota: todas las precisiones y observaciones relativas al método de cálculo del efecto en los ingresos deben consignarse en un anexo separado.
|
|
Förslaget kräver omfördelningar under den berörda rubriken i budgetplanen,
|
millones de euros (al primer decimal)
|
|
i nödvändiga fall med stöd av bestämmelserna i det interinstitutionella avtalet [36] (dvs. mekanism för flexibilitet eller revidering av budgetplanen).
|
Antes de la acción [Año n-1] | Situación después de la acción |
|
|
4.1.3. Påverkan på inkomsterna
|
Cantidad total de recursos humanos | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
|
X Förslaget påverkar inte inkomsterna.
|
5. CARACTERÍSTICAS Y OBJETIVOS
|
|
Inkomsterna påverkas enligt följande:
|
Las precisiones sobre el contexto de la propuesta han de figurar en la exposición de motivos. Esta sección de la ficha financiera legislativa debe contener la siguiente información adicional específica:
|
|
Obs. den metod som använts för att beräkna påverkan på inkomsterna skall redovisas närmare på ett separat blad som bifogas denna finansieringsöversikt.
|
5.1. Realización necesaria a corto o largo plazo
|
|
|
En su Declaración sobre la lucha contra el terrorismo, de 29 de marzo de 2004[38], el Consejo Europeo instó «al refuerzo de la seguridad de todos los sistemas de transporte, incluso mediante la mejora del marco jurídico y de los mecanismos de prevención». La presente propuesta responde a las necesidades manifestadas y a la solicitud del Consejo.
|
|
miljoner euro (avrundat till en decimal)
|
En los últimos años, la Unión Europea ha registrado avances considerables en la seguridad de las operaciones de transporte ante la amenaza terrorista. Existe legislación en materia de seguridad de la aviación (incluidos los aeropuertos) y del transporte marítimo. La legislación sobre la seguridad de los puertos marítimos ha alcanzado el final del proceso legislativo. No existe legislación europea que se refiera a la cadena de suministro, salvo en los aspectos mencionados anteriormente. La presente propuesta solventa las lagunas existentes en materia de seguridad entre los distintos modos de transporte.
|
|
| | Före åtgärden (År n-1) | | Situation efter åtgärden |
|
5.2. Valor añadido de la implicación comunitaria, coherencia de la propuesta con otros instrumentos financieros y posibles sinergias
|
|
Budgetpost | Inkomster | | | [År n] | [n+1] | [n+2] | [n+3] | [n+4] | [n+5] [37] |
|
Para evitar la reaparición de mercados de transporte nacionales como consecuencia de normas nacionales en materia de seguridad de la cadena de suministro, se requiere un enfoque comunitario, como sucedió con el transporte marítimo, los puertos marítimos, la aviación y los aeropuertos.
|
|
| a) Inkomster i absoluta belopp | | | | | | | | |
|
5.3. Objetivos de la propuesta, resultados esperados e indicadores correspondientes en el contexto de la gestión por actividades
|
|
| b) Förändring av inkomster | | | | | | | | |
|
Ninguno, salvo los correspondientes a su función de guardiana de los Tratados.
|
|
(Om flera inkomstrubriker i budgeten påverkas skall varje rubriks nummer anges i tabellen.)
|
5.4. Método de ejecución (indicativo)
|
|
4.2. Personalresurser (heltidsekvivalenter) (inklusive fast anställda, tillfälligt anställda och extern personal) – för närmare uppgifter se punkt 8.2.1.
|
Exponga el método o métodos[39] elegidos para la ejecución de la acción.
|
|
Årsbehov | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 |
|
ٱ Gestión centralizada
|
|
Totalt antal personal | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
|
ٱ directa, por la Comisión
|
|
5. BUDGETTEKNISKA UPPGIFTER OCH MÅL FÖR ÅTGÄRDEN
|
ٱ indirecta, por delegación en:
|
|
Uppgifter om förslagets bakgrund skall ges i motiveringen. Detta avsnitt av finansieringsöversikten för rättsakt bör innehålla följande särskilda kompletterande uppgifter:
|
ٱ agencias ejecutivas
|
|
5.1. Behov på kort eller lång sikt
|
ٱ organismos creados por las Comunidades, como los previstos en el artículo 185 del Reglamento financiero
|
|
I sitt uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004 kräver Europeiska rådet [38] ökad säkerhet för alla former av transportsystem, stärkta rättsliga ramar och förbättrade förebyggande mekanismer. Detta förslag är ett svar på de behov som finns och på rådets begäran.
|
ٱ organismos nacionales del sector público / organismos con misión de servicio público
|
|
Under de senaste åren har Europeiska unionen gjort stora framsteg när det gäller att skydda transportverksamheten från terrorhot. Skyddslagstiftning på EU-nivå finns för luftfart (även flygplatser) och sjöfart. Lagstiftningsprocessen om skydd i hamnar har nu avslutats. Det finns ingen EU-lagstiftning som täcker försörjningskedjan utanför de områden som nämns ovan. Förslaget täpper igen de luckor som funnits när det gäller skydd av olika typer av transport.
|
ٱ Gestión compartida o descentralizada
|
|
5.2. Mervärdet av gemenskapens medverkan, förslagets förenlighet med andra finansieringsinstrument och eventuella synergieffekter
|
ٱ con los Estados miembros
|
|
För att undvika att det på nytt uppstår nationella transportmarknader till följd av nationella skyddsregler för försörjningskedjan, krävs det en gemenskapsstrategi på samma sätt som för sjötransport, hamnar, luftfart och flygplatser.
|
ٱ con terceros países
|
|
5.3. Verksamhetsbaserade mål, förväntade resultat och motsvarande indikatorer för förslaget inom ramen för den verksamhetsbaserade förvaltningen
|
ٱ Gestión conjunta con organizaciones internacionales (especifíquese)
|
|
Inga skyldigheter förutom att som vanligt slå vakt om fördragen.
|
Comentarios principales: -
|
|
5.4. Genomförandebestämmelser (preliminära)
|
6. SEGUIMIENTO Y EVALUACIÓN
|
|
Ange hur åtgärden [39] skall genomföras:
|
6.1. Sistema de seguimiento
|
|
ٱ Centraliserad förvaltning
|
La Comisión habrá de realizar el trabajo de control habitual en su calidad de garante de los Tratados.
|
|
ٱ Direkt av kommissionen.
|
6.2. Evaluación
|
|
ٱ Indirekt genom utläggning på
|
6.2.1. Evaluación ex ante
|
|
ٱ Genomförandeorgan
|
La Declaración del Consejo Europeo sobre la lucha contra el terrorismo, de 25 de marzo de 2004,[40] fija el contexto político imperativo de esta iniciativa de la Comisión.
|
|
ٱ Av gemenskaperna inrättade organ som avses i artikel 185 i budgetförordningen
|
En el año 2004 se inició un proceso de consulta que permitió concretar el alcance de las posibles medidas comunitarias para reforzar la seguridad de la cadena de suministro en el transporte terrestre, en colaboración con los Estados miembros y las partes interesadas.
|
|
ٱ Nationella organ inom den offentliga sektorn/organ med offentliga förvaltningsuppgifter
|
El proceso de consulta y la evaluación del impacto[41] ponen de manifiesto que las medidas comunitarias deberían tener en cuenta lo siguiente:
|
|
ٱ Gemensam eller decentraliserad förvaltning
|
- Para la seguridad de la cadena de suministro, se trata de pensar en lo impensable. Los riesgos se refieren a la mercancía, a los modos de transporte y a la infraestructura. Las autoridades públicas nunca podrán garantizar una seguridad total.
|
|
ٱ Med medlemsstater
|
- Cada vez son más numerosas las empresas que aplican sus propias normas de seguridad. Sus socios en la cadena de suministro han de ajustarse a sus procedimientos. Los prestadores de servicios de transporte y demás suministradores con varios clientes han de someterse a muchas evaluaciones, lo cual resulta innecesario, perturbador y costoso.
|
|
ٱ Med tredjeland
|
- Se trata de alcanzar el mayor nivel posible de seguridad para la cadena de suministro sin perjudicar al comercio y manteniendo al mínimo los requisitos administrativos.
|
|
ٱ Gemensam förvaltning med internationella organisationer (specificera)
|
- Las autoridades públicas y las empresas de este sector deben cooperar para reforzar la seguridad de la cadena de suministro. El principio rector consiste en que los operadores que cumplan de forma voluntaria determinados requisitos y que hayan sido objeto de controles por las autoridades podrán acogerse a determinadas facilidades y simplificaciones.
|
|
Kommentarer:
|
- Un enfoque uniforme en la adopción de normas aplicables a la cadena de suministro reducirá la competencia en materia de seguridad dentro de la Unión Europea. La certificación de las empresas podría ser una solución.
|
|
Inga.
|
6.2.2. Medidas adoptadas sobre la base de una evaluación intermedia / ex post (enseñanzas extraídas de anteriores experiencias similares)
|
|
|
La Comisión tiene previsto encargar un estudio para evaluar el impacto y la eficacia de las medidas adoptadas. Ese estudio debería realizarse por vez primera en el año 2010 y, a continuación, cada tres años. Esa evaluación periódica es necesaria para que la Comisión pueda proponer, mediante el procedimiento de comité, posibles modificaciones del sistema propuesto. Se evalúa en 500 000 euros el coste de cada estudio.
|
|
6. ÖVERVAKNING OCH UTVÄRDERING
|
6.2.3. Condiciones y frecuencia de evaluaciones futuras
|
|
6.1. Kontrollsystem
|
Véase el punto 6.2.2.
|
|
Kommissionen kommer att i vanlig ordning slå vakt om fördraget.
|
7. MEDIDAS ANTIFRAUDE
|
|
6.2. Utvärdering
|
En virtud del anexo 6 del Reglamento propuesto, una organización reconocida en materia de seguridad de la cadena de suministro deberá demostrar que cuenta con una trayectoria intachable en cuanto a corrupción y fraude (tanto la organización como sus empleados).
|
|
6.2.1. Förhandsbedömning
|
8. DESGLOSE DE LOS RECURSOS
|
|
Europeiska rådets uttalande av den 25 mars 2004 om bekämpande av terrorism [40] är den politiska grundvalen för kommissionens initiativ.
|
8.1. Objetivos de la propuesta en términos de coste financiero
|
|
En samrådsprocess inleddes 2004. Detta ledde till att det blev tydligare vilken inriktning eventuella EU-åtgärder borde ha för att förbättra skyddsåtgärderna inom försörjningskedjan för landtransport, och detta kunde stämmas av med medlemsstater och berörda parter.
|
Créditos de compromiso en millones de euros (al tercer decimal)
|
|
Samrådsprocessen och konsekvensbedömningen [41] ger vid handen att EU bör beakta följande:
|
2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
|
· Skydd i försörjningskedjan handlar om att betänka det otänkbara. Skyddsriskerna gäller gods, transportsätt och infrastruktur. De offentliga myndigheterna kan aldrig garantera ett fullständigt skydd.
|
Funcionarios o agentes temporales[43] (XX 01 01) | A*/AD |
|
|
· Många företag håller på att införa egna skyddsnormer. Deras partner i försörjningskedjan måste anpassa sig till de nya rutinerna. Transportföretag och andra leverantörer med flera kunder kommer att utsättas för upprepade bedömningar, vilket är onödigt, dyrt och leder till avbrott i verksamheten.
|
B*, C*/AST |
|
|
· Utmaningen är att uppnå en så hög skyddsnivå som möjligt utan att handeln äventyras, samtidigt som de administrativa kraven hålls nere till ett minimum.
|
Personal financiado[44] con cargo al artículo XX 01 02 |
|
|
· Myndigheter och branschfolk behöver samarbeta för att förbättra skyddet i försörjningskedjan. Den ledande principen är att aktörer som frivilligt uppfyller vissa krav och som har granskats av myndigheterna skall medges vissa lättnader och förenklingar.
|
Personal financiado[45] con cargo al artículo XX 01 04/05 |
|
|
· En enhetlig strategi för försörjningskedjan kommer att minska skyddsrelaterad konkurrens inom EU. Man kan tänka sig certifiering av företag.
|
TOTAL |
|
|
6.2.2. Åtgärder som vidtagits som följd av en interims-/efterhandsutvärdering (lärdom från tidigare erfarenheter)
|
8.2.2. Descripción de las tareas derivadas de la acción
|
|
Kommissionen har för avsikt att beställa en utvärdering av de antagna åtgärdernas konsekvenser och effekter. Utvärderingen bör göras under 2010 och därefter vart tredje år. Denna regelbundna utvärdering krävs för att kommissionen inom ramen för kommittéförfarandet skall kunna föreslå eventuella nödvändiga ändringar av det föreslagna systemet. Varje utvärdering beräknas kosta 500 000 euro.
|
No procede.
|
|
6.2.3. Villkor för och tidsintervall mellan framtida utvärderingar
|
8.2.3. Origen de los recursos humanos (estatutarios)
|
|
Se 6.2.2.
|
(Si consigna más de un origen, indique el número de puestos correspondientes a cada origen)
|
|
7. Bestämmelser om bedrägeribekämpning
|
( Puestos actualmente asignados a la gestión del programa que se va a sustituir o ampliar
|
|
Enligt bilaga 6 till den föreslagna förordningen måste en erkänd organisation för skydd i försörjningskedjan ha ett fläckfritt förflutet när det gäller korruption och bedrägeribekämpning både för organisationen och dess anställda.
|
( Puestos preasignados en el ejercicio EPA/AP del año n
|
|
8. NÄRMARE UPPGIFTER OM RESURSER
|
( Puestos que se solicitarán en el próximo procedimiento EPA/AP
|
|
8.1. Mål och finansiella behov för förslaget
|
( Puestos que se reasignan utilizando recursos existentes en el servicio gestor (reasignación interna)
|
|
Åtagandebemyndiganden, miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
( Puestos necesarios en el año n, pero no previstos en el ejercicio EPA/AP del año en cuestión
|
|
Mål, åtgärder och resultat | Typ av resultat | Genomsnittliga kostnader | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTALT |
|
8.2.4. Otros gastos administrativos incluidos en el importe de referencia (XX 01 04/05 - Gastos de gestión administrativa)
|
|
| | | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader | Antal resultat | Totala kostnader |
|
millones de euros (al tercer decimal)
|
|
Driftsmål nr 1 [42] | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Línea presupuestaria (n° y denominación) | Año n | Año n+1 | Año n+2 | Año n+3 | Año n+4 | Año n+5 y ss. | TOTAL |
|
|
Åtgärd 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Otros tipos de asistencia técnica y administrativa |
|
|
Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
- intramuros |
|
|
Resultat 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
- extramuros |
|
|
Åtgärd 2. | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Total asistencia técnica y administrativa |
|
|
Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
8.2.5. Coste financiero de los recursos humanos y costes asociados no incluidos en el importe de referencia
|
|
Delsumma mål 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
millones de euros (al tercer decimal)
|
|
Driftsmål nr 21 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Tipo de recursos humanos | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
|
Åtgärd 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Funcionarios y agentes temporales (XX 01 01) |
|
|
Resultat 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Personal financiado con cargo al artículo XX 01 02 (auxiliares, END, contratados, etc.) (indique la línea presupuestaria) |
|
|
Delsumma mål 2 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Coste total de los recursos humanos y costes afines (NO incluidos en el importe de referencia) |
|
|
Driftsmål nr n 1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
Cálculo - Con referencia al punto 8.2.1, si procede
|
|
Delsumma mål n | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
8.2.6. Otros gastos administrativos no incluidos en el importe de referencia
|
|
TOTALKOSTNAD | | | | | | | | | | | | | | | | |
|
millones de euros (al tercer decimal)
|
|
8.2. Administrativa utgifter
|
2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTAL |
|
|
8.2.1. Antal och typ av personal
|
XX 01 02 11 01 - Misiones |
|
|
Typ av tjänster | | Personal som krävs för att förvalta åtgärden (befintliga plus ev. ytterligare personalresurser) (antal tjänster/heltidsekvivalenter) |
|
XX 01 02 11 02 - Reuniones y conferencias |
|
|
| | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
XX 01 02 11 03 – Comités (27C730) | 0,056 | 0,0375 | 0,0375 | 0,0375 | 0,168 |
|
|
Fast eller tillfälligt anställda [43] (XX 01 01) | A*/AD | | | | | | |
|
XX 01 02 11 04 - Estudios y consultoría |
|
|
| B*, C*/AST | | | | | | |
|
XX 01 02 11 05 - Sistemas de información |
|
|
Personal som finansieras [44] via artikel XX 01 02 | | | | | | |
|
2. Total otros gastos de gestión (XX 01 02 11) |
|
|
Övrig personal [45] som finansieras genom art. XX 01 04/05 | | | | | | |
|
3. Otros gastos de naturaleza administrativa (especifique e indique la línea presupuestaria) |
|
|
TOTALT | | | | | | |
|
Total gastos administrativos, excepto recursos humanos y costes afines (NO incluidos en el importe de referencia) | 0,056 | 0,0375 | 0,0375 | 0,0375 | 0,168 |
|
|
8.2.2. Beskrivning av de arbetsuppgifter som den planerade åtgärden för med sig
|
Cálculo – 3 reuniones de un comité de representantes para la seguridad de la cadena de suministro el primer año. -2 reuniones los años siguientes. Reembolso de los gastos de viaje de un experto nacional, estimados en 25 x 750 euros de promedio por experto.
|
|
Ej tillämpligt.
|
[1] Reglamento (CE) n° 2320/2002, DO L 355 de 30.12.2002, p. 1.
|
|
8.2.3. Rekrytering (bland personal som omfattas av tjänsteföreskrifterna)
|
[2] Reglamento (CE) n° 725/2004, DO L 129 de 29.4.2004, p. 6.
|
|
Rekrytering (bland personal som omfattas av tjänsteföreskrifterna) (Vid olika rekryteringsalternativ, ange antalet tjänster för var och en av dem.)
|
[3] Directiva 2005/65/CE, DO L 310 de 25.11.2005, p. 28.
|
|
Tjänster som för närvarande anslagits till förvaltning av de program som skall ersättas eller utvidgas.
|
[4] Comunicación de la Comisión al Consejo, el Parlamento Europeo, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones – Mejora de la protección del transporte marítimo, COM(2003)229 final de 16.5.2003, p. 18.
|
|
Tjänster som på förhand har tillsatts inom ramen för förfarandet för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget för år n.
|
[5] Declaración del Consejo de la Unión Europea sobre la lucha contra el terrorismo de 25 de marzo de 2004 - Documento del Consejo 7906/04, de 29 de marzo de 2004.
|
|
Tjänster som kommer att begäras inom ramen för det kommande förfarandet för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget.
|
[6] Estimación de « EU Energy and Transport in Figures, Statistical Pocketbook 2004 », capítulo 3.1.12. Esta cifra (que corresponde a la UE-25) no incluye a los productores de mercancías que se sitúan al principio de la cadena de suministro. Si se incluyeran, el total sería de aproximadamente 4,7 millones de empresas en la cadena de suministro.
|
|
Tjänster som skall omfördelas med hjälp av befintlig personal i förvaltningsfunktionen (intern omfördelning).
|
[7] Reglamento (CE) n° 648/2005, DO L 117 de 4.5.2005, p. 13.
|
|
Tjänster som krävs för år n men som inte planerats inom ramen för förfarandet för den årliga politiska strategin/det preliminära budgetförslaget för det året.
|
[8] Reglamento (CE) n° 2320/2002, DO L 355 de 30.12.2002, p. 1.
|
|
8.2.4. Övriga administrativa utgifter som ingår i referensbeloppet (XX 01 04/05 - Administrativa utgifter)
|
[9] James B. Rice, Jr. y Philip W. Spayd, « Investing in Supply Chain Security: Collateral Benefits », mayo de 2005 (Massachusetts Institute of Technology) y Hau. L. Lee y Seungjin Whang, « Higher supply chain security with lower cost: Lessons from total quality management », International Journal of Production Economics, 2004.
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
[10] Declaración del Consejo de la Unión Europea sobre la lucha contra el terrorismo de 25 de marzo de 2004 - Documento del Consejo 7906/04, de 29 de marzo de 2004.
|
|
Budgetpost(nummer och rubrik) | År n | År n+1 | År n+2 | År n+3 | År n+4 | År n+5och följande | TOTALT |
|
[11] Reglamento (CE) n° 2320/2002, DO L 355 de 30.12.2002, p. 1.
|
|
1 Tekniskt och administrativt stöd (inklusive tillhörande personalkostnader) | | | | | | | |
|
[12] Reglamento (CE) n° 725/2004, DO L 129 de 29.4.2004, p. 6.
|
|
Genomförandeorgan [46] | | | | | | | |
|
[13] Directiva 2005/65/CE, DO L 310 de 25.11.2005, p. 28.
|
|
Annat tekniskt eller administrativt stöd | | | | | | | |
|
[14] Véanse las notas 7, 9, 10, 11 y 12.
|
|
internt | | | | | | | |
|
[15] DO C … de …, p. … .
|
|
externt | | | | | | | |
|
[16] DO C … de …, p. … .
|
|
Totalt tekniskt och administrativt stöd | | | | | | | |
|
[17] DO C … de …, p. … .
|
|
8.2.5. Personalkostnader och utgifter i samband därmed som inte ingår i referensbeloppet
|
[18] DO C … de …, p. … .
|
|
Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)
|
[19] Declaración del Consejo de la Unión Europea sobre la lucha contra el terrorismo de 25 de marzo de 2004 - Documento del Consejo 7906/04, de 29 de marzo de 2004.
|
|
Typ av personalresurser | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
|
[20] Reglamento (CE) n° 2320/2002, DO L 355 de 30.12.2002, p. 1.
|
|
Tjänstemän och tillfälligt anställda (XX 01 01) | | | | | | |
|
[21] Reglamento (CE) n° 725/2004, DO L 129 de 29.4.2004, p. 6.
|
|
Personal som finansieras via artikel XX 01 02 (extra- och kontraktsanställd personal, nationella experter osv.)(ange budgetrubrik) | | | | | | |
|
[22] Directiva (CE) n° 65/2005, DO L 310 de 25.11.2005, p. 28.
|
|
Summa personalkostnader och utgifter i samband därmed (som INTE ingår i referensbeloppet) | | | | | | |
|
[23] DO L 184 de 17.7.1999, p. 23.
|
|
Beräkning – I tillämpliga fall hänvisas till punkt 8.2.1.
|
[24] Reglamento (CE) n° 2320/2002, DO L 355 de 30.12.2002, p. 1.
|
|
8.2.6 Övriga administrativa utgifter som inte ingår i referensbeloppetMiljoner euro (avrundat till tre decimaler) |
|
[25] Reglamento (CE) n° 725/2004, DO L 129 de 29.4.2004, p. 6.
|
|
| 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | TOTALT |
|
[26] Directiva (CE) n° 65/2005, DO L 310 de 25.11.2005, p. 28.
|
|
XX 01 02 11 01 – Tjänsteresor | | | | | | | |
|
[27] Directiva 94/55/CE del Consejo de 21 de noviembre de 1994 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros acerca del transporte de las mercancías peligrosas por carretera, tal como se modificó (DO L 319 de 12.12.1994, p.7).Directiva 96/49/CE del Consejo de 23 de julio de 1996 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros acerca del transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril (DO L 235 de 17.9.1996, p. 25).Directiva 1999/36/CE del Consejo de 29 de abril de 1999 relativa a los equipos de presión transportables, DO L 138 de 1.6.1999, p.20.
|
|
XX 01 02 11 02 – Möten och konferenser | | | | | | | |
|
[28] Directiva 2003/122/Euratom del Consejo de 22 de diciembre de 2003 relativa al control de las fuentes radiactivas selladas de alta actividad y las fuentes huérfanas, DO L 346 de 31.12.2003, p. 57.
|
|
01 02 11 03 – Obligatoriska kommittéer (27C730) | | | 0.056 | 0.0375 | 0.0375 | 0.0375 | 0.168 |
|
[29] Reglamento (CE) n° 648/2005, DO L 117 de 4.5.2005, p. 13).
|
|
XX 01 02 11 04 – Studier och samråd | | | | | | | |
|
[30] DO L 117 de 4.5.2005, p. 13.
|
|
XX 01 02 11 05 - Informationssystem | | | | | | | |
|
[31] DO L 184 de 17.7.1999, p. 23.
|
|
2 Summa övriga administrativa utgifter (XX 01 02 11) | | | | | | | |
|
[32] DO L 317 de 3.12.2001, p. 1.
|
|
3 Övriga utgifter av administrativ art (med hänvisning till budgetrubrik) | | | | | | | |
|
[33] Gastos no cubiertos por el capítulo xx 01 del título xx correspondiente.
|
|
Summa administrativa kostnader, utom personalresurser och kostnader i samband därmed (som INTE ingår i referensbeloppet) | | | 0.056 | 0.0375 | 0.0375 | 0.0375 | 0.168 |
|
[34] Gastos correspondientes al artículo xx 01 04 del título xx.
|
|
Beräkning – 3 möten med kommittén för representanter för försörjningskedjan under det första året. – 2 möten under efterföljande år. Ersättning av de nationella experternas resekostnader, dvs. ca. 25 gånger 750 euro.
|
[35] Gastos correspondientes al capítulo xx 01, excepto los artículos xx 01 04 y xx 01 05.
|
|
[1] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[36] Véanse los puntos 19 y 24 del Acuerdo Interinstitucional.
|
|
[2] Förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
[37] Añada columnas en su caso, si la duración de la acción es superior a seis años.
|
|
[3] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s.28
|
[38] Declaración del Consejo de la Unión Europea sobre la lucha contra el terrorismo de 25 de marzo de 2004 - Documento del Consejo 7906/04, de 29 de marzo de 2004.
|
|
[4] Kommissionens meddelande till rådet, Europaparlamentet, Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Regionkommittén om förbättring av sjöfartsskyddet, KOM(2003)229 slutlig, 16.5.2003, s.18.
|
[39] Si se indica más de un método, facilite detalles adicionales en la sección «comentarios principales» de este punto.
|
|
[5] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[40] Declaración del Consejo de la Unión Europea sobre la lucha contra el terrorismo de 25 de marzo de 2004 - Documento del Consejo 7906/04, de 29 de marzo de 2004.
|
|
[6] Uppskattning i EU Energy and Transport in Figures, statistisk årsbok 2004, kapitel 3.1.12. Siffran (som avser 25 medlemsstater) innefattar inte producenterna av de varor som inleder försörjningskedjan. Om de skulle tas med skulle försörjningskedjan omfatta ca 4,7 miljoner företag.
|
[41] DNV Consulting, The impact of possible European legislation to improve transport security, 2004, Coste budget 2004
|
|
[7] Förordning (EG) nr 648/2005, EUT L 117, 4.5.2005, s. 13.
|
[42] Según se describe en el punto 5.3.
|
|
[8] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[43] Coste NO cubierto por el importe de referencia.
|
|
[9] James B. Rice, Jr. och Philip W. Spayd, ”Investing in Supply Chain Security: Collateral Benefits”, maj 2005 (Massachusetts Institute of Technology) och Hau L. Lee och Seungjin Whang, ”Higher supply chain security with lower cost: Lessons from total quality management”, International Journal of Production Economics, 2004
|
[44] Coste NO cubierto por el importe de referencia.
|
|
[10] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
[45] Coste incluido en el importe de referencia.
|
|
[11] Förordning (EG) nr 2320/2002, EUT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
[46] Indique la ficha financiera legislativa correspondiente a la agencia o agencias ejecutivas de que se trate.
|
|
[12] Rådets förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
|
|
[13] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s. 28.
|
|
|
[14] Se fotnoterna 7, 9, 10, 11 och 12
|
|
|
[15] EUT C […], […], s. […].
|
|
|
[16] EUT C […], […], s. […].
|
|
|
[17] EUT C […], […], s. […].
|
|
|
[18] EUT C […], […], s. […].
|
|
|
[19] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
|
|
[20] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
|
|
[21] Förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
|
|
[22] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s. 28.
|
|
|
[23] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
|
[24] Förordning (EG) nr 2320/2002, EGT L 355, 30.12.2002, s. 1.
|
|
|
[25] Förordning (EG) nr 725/2004, EUT L 129, 29.4.2004, s. 6.
|
|
|
[26] Direktiv (EG) nr 65/2005, EUT L 310, 25.11.2005, s. 28.
|
|
|
[27] Rådets direktiv 94/55/EG av den 21 november 1994, i dess ändrade lydelse, om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på väg, EGT L 319, 12.12.1994, s. 7. Rådets direktiv 96/49/EG av den 23 juli 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om transport av farligt gods på järnväg, EGT L 235, 17.9.1996, s. 25. Rådets direktiv 1999/36/EG av den 29 april 1999 om transportabla tryckbärande anordningar, EGT L 138, 1.6.1999, s. 20.
|
|
|
[28] Rådets direktiv 2003/122/Euratom av den 22 december 2003 om kontroll av slutna radioaktiva strålkällor med hög aktivitet och herrelösa strålkällor, EUT L 346, 31.12.2003, s. 57.
|
|
|
[29] Förordning (EG) nr 648/2005, EUT L 117, 4.5.2005, s. 13.
|
|
|
[30] EUT L 117, 4.5.2005, s. 13.
|
|
|
[31] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
|
[32] EGT L 317, 3.12.2001, s. 1.
|
|
|
[33] Utgifter som inte omfattas av avdelning xx kapitel xx01.
|
|
|
[34] Utgifter enligt artikel xx 01 04 i avdelning xx.
|
|
|
[35] Utgifter inom kapitel xx 01 förutom artiklarna xx 01 04 eller xx 01 05.
|
|
|
[36] Se punkterna 19 och 24 i det interinstitutionella avtalet.
|
|
|
[37] Kolumner får läggas till vid behov, t.ex. om åtgärdens varaktighet överstiger 6 år.
|
|
|
[38] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
|
|
[39] Om mer än en metod anges skall ytterligare uppgifter lämnas under avsnittet ”Kommentarer” i denna punkt.
|
|
|
[40] Europeiska unionens råds uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, 7906/2004 den 29 mars 2004.
|
|
|
[41] DNV Consulting, “Study on the impacts of possible legislation to improve transport security”. Kostnader under 2004 års budget.
|
|
|
[42] Enligt beskrivningen i avsnitt 5.3.
|
|
|
[43] Denna kostnad ingår INTE i referensbeloppet.
|
|
|
[44] Denna kostnad ingår INTE i referensbeloppet.
|
|
|
[45] Denna kostnad ingår i referensbeloppet.
|
|
|
[46] Det skall göras en hänvisning till den särskilda finansieringsöversikten för det eller de berörda genomförandeorganen.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|