|
|
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 547/2000
|
REGLAMENTO (CE) N° 547/2000 DE LA COMISIÓN
|
|
av den 14 mars 2000
|
de 14 de marzo de 2000
|
|
om komplettering av bilagan till förordning (EG) nr 2400/96 om upptagandet av vissa namn i "Register över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar" som föreskrivs i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
|
que completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 relativo a la inscripción de determinadas denominaciones en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas establecido en el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios
|
|
|
|
|
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
|
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
|
|
med beaktande av rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel(1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1068/97(2), särskilt artikel 6.3 och 6.4 i denna, och
|
Visto el Reglamento (CEE) n° 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios(1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 1068/97 de la Comisión(2), y, en particular, los apartados 3 y 4 de su artículo 6,
|
|
av följande skäl:
|
Considerando lo siguiente:
|
|
(1) Spanien har i enlighet med artikel 5 i förordning (EEG) nr 2081/92 överlämnat en ansökan till kommissionen om registrering av ett namn som skyddad geografisk beteckning.
|
(1) De conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CEE) n° 2081/92, España ha presentado a la Comisión una solicitud de registro de una denominación como denominación de origen.
|
|
(2) Efter det att den beteckning som anges i bilaga I till den här förordningen offentliggjordes i Europeiska gemenskapernas officiella tidning(3) framställdes en invändning i enlighet med artikel 7 i ovannämnda förordning, men problemet löstes i och med att kommissionens förordning (EG) nr 2377/1999(4) om handelsnormer för sparris antogs.
|
(2) A raíz de una declaración de oposición, tal como se define en el artículo 7 del mencionado Reglamento, enviada a la Comisión tras la publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas(3) de la denominación que figura en el anexo I del presente Reglamento, la cuestión quedó aclarada mediante la aprobación de un nuevo Reglamento (CE) n° 2377/1999 de la Comisión(4), que modifica la norma comunitaria para los espárragos.
|
|
(3) Beträffande den beskrivning av jordbruksprodukten som avses i artikel 4.2 b i förordning (EEG) nr 2081/92 har det anförts att storleks- och toleransvärdena för den aktuella sparrisen har ändrats så att de överensstämmer med den nya gemenskapslagstiftningen på området. Av detta skäl och av tydlighetsskäl bör dessa värden specificeras närmare, även på grund av att de är av grundläggande betydelse i produktspecifikationen.
|
(3) En lo que respecta a la descripción del producto prevista en la letra b) del apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CEE) n° 2081/92, se explicó que se adaptaron el calibre y la tolerancia del espárrago en cuestión y, por lo tanto, cumplen la nueva normativa comunitaria en la materia; por esto, y en aras de la claridad, es necesario concretar estos elementos, que forman parte de los elementos principales del pliego de condiciones.
|
|
(4) Det har i enlighet med artikel 6.1 i ovannämnda förordning konstaterats att registreringsansökan innehåller alla de uppgifter som föreskrivs i artikel 4 och därför uppfyller de krav som anges i förordningen.
|
(4) De conformidad con el apartado 1 del artículo 6 del mencionado Reglamento, se ha comprobado que dicha solicitud se ajusta al mismo y, en particular, que incluye todos los elementos establecidos en su artículo 4.
|
|
(5) Detta namn bör därmed skrivas in i "Register över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar" och alltså skyddas inom hela gemenskapen som skyddad geografisk beteckning.
|
(5) Por consiguiente, dicha denominación puede inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas y, por lo tanto, ser protegidas a escala comunitaria como indicación geográfica protegida.
|
|
(6) Bilaga I till denna förordning kompletterar bilagan till kommissionens förordning (EG) nr 2400/96(5), senast ändrad genom förordning (EG) nr 2107/1999(6).
|
(6) El anexo I del presente Reglamento completa el anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 de la Comisión(5), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2107/1999(6).
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
|
|
|
|
|
Artikel 1
|
Artículo 1
|
|
Bilagan till förordning (EG) nr 2400/96 skall kompletteras med det namn som anges i bilaga I till den här förordningen och namnet skall skrivas in som skyddad geografisk beteckning (SGB) i "Register över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar", i enlighet med artikel 6.3 i förordning (EEG) nr 2081/92.
|
El anexo del Reglamento (CE) n° 2400/96 se completa con la denominación que figura en el anexo I del presente Reglamento, que queda inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas como indicación geográfica protegida (IGP), según lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 6 del Reglamento (CEE) n° 2081/92.
|
|
Huvudinnehållet i produktspecifikationen återges i bilaga II. De uppgifterna skall ersätta de uppgifter som offentliggjordes i Europeiska gemenskapernas officiella tidning C 207.
|
Los elementos principales del pliego de condiciones se enumeran en el anexo II. Dichos elementos sustituyen a los publicados en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas C 207.
|
|
|
|
|
Artikel 2
|
Artículo 2
|
|
Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
|
El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
|
|
|
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
|
|
Utfärdad i Bryssel den 14 mars 2000.
|
Hecho en Bruselas, el 14 de marzo de 2000.
|
|
|
|
|
På kommissionens vägnar
|
Por la Comisión
|
|
Franz FISCHLER
|
Franz FISCHLER
|
|
Ledamot av kommissionen
|
Miembro de la Comisión
|
|
|
|
|
(1) EGT L 208, 24.7.1992, s. 1.
|
(1) DO L 208 de 24.7.1992, p. 1.
|
|
(2) EGT L 156, 13.6.1997, s. 10.
|
(2) DO L 156 de 13.6.1997, p. 10.
|
|
(3) EGT C 207, 3.7.1998, s. 8.
|
(3) DO C 207 de 3.7.1998, p. 8.
|
|
(4) EGT L 287, 10.11.1999, s. 6.
|
(4) DO L 287 de 10.11.1999, p. 6.
|
|
(5) EGT L 327, 18.12.1996, s. 11.
|
(5) DO L 327 de 18.12.1996, p. 11.
|
|
(6) EGT L 258, 5.10.1999, s. 3.
|
(6) DO L 258 de 5.10.1999, p. 3.
|
|
|
|
|
|
|
|
BILAGA I
|
ANEXO I
|
|
|
|
|
PRODUKTER I BILAGA I TILL EG-FÖRDRAGET AVSEDDA SOM LIVSMEDEL
|
PRODUCTOS DEL ANEXO I DEL TRATADO DESTINADOS A LA ALIMENTACIÓN HUMANA
|
|
Frukt och grönsaker
|
Frutas y hortalizas
|
|
SPANIEN
|
ESPAÑA
|
|
Espárrago de Huétor-Tájar (SGB)
|
Espárrago de Huétor-Tájar (IGP).
|
|
|
|
|
|
|
|
BILAGA II
|
ANEXO II
|
|
|
|
|
FÖRORDNING (EEG) nr 2081/92
|
REGLAMENTO (CEE) N° 2081/92
|
|
REGISTRERINGSANSÖKAN: ARTIKEL 5
|
SOLICITUD DE REGISTRO: ARTÍCULO 5
|
|
SUB ( ) SGB (X)
|
DOP ( ) IGP (X)
|
|
Ansökningsnummer i medlemsstaten: -
|
Número Nacional de Expediente: -
|
|
1. Behörig myndighet i medlemsstaten:
|
1. Servicio competente del Estado miembro:
|
|
>Plats för tabell>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
2. Ansökande grupp:
|
2. Agrupación solicitante:
|
|
>Plats för tabell>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
3. Produkttyp: Sparris - Klass 1.8 - Grönsaker
|
3. Tipo de producto: Espárragos - Clase 1.8 - Hortalizas
|
|
4. Produktspecifikation:
|
4. Descripción del pliego de condiciones
|
|
(Sammanfattning av kraven i artikel 4.2)
|
(Resumen de las condiciones del apartado 2 del artículo 4):
|
|
4.1 Namn: Espárrago de Huétor-Tájar
|
4.1. Nombre: Espárrago de Huétor-Tájar (IGP)
|
|
4.2 Beskrivning: Sparris som har erhållits från grön-violetta, späda, friska och rena underjordiska skott. Den kommer från inhemska sparrissängar med arten Asparagus officinalis L., genetisk tetraploid underart.
|
4.2. Descripción: Espárragos obtenidos a partir de turiones verdes-morados, tiernos, sanos y limpios, procedentes de esparragueras autóctonas, de variedades-población de Asparagus officinalis L. subespecie genéticamente tetraploide.
|
|
Kännetecken:
|
Sus características serán:
|
|
- Morfologi: Tunn sparris, diametern på stjälkarna varierar mellan 4 och 12 mm. Spetsig och avsmalnande topp med större diameter än resten av stjälken. Skottets färg är violett, bronsfärgad-violett, bronsfärgad, grön-violett eller grön.
|
- a nivel morfológico: espárragos delgados, el diámetro de los tallos oscila entre 4 y 12 mm. Cabeza aguda o acuminada y de mayor diámetro que el resto del tallo. Coloración del turión morado, bronce-morado, bronce, verde-morado o verde,
|
|
- Smak/doft: De har en mjuk, fyllig och fast struktur, en utsökt sötsur smak och en intensiv doft.
|
- a nivel sensorial: presentarán una textura tierna, carnosa y firme, un delicado sabor amargidulce y un profundo aroma,
|
|
- Cytologi: kromosomisk tetraploid 2n = 40.
|
- a nivel citológico: dotación cromosómica tetraploide 2n = 40.
|
|
Skyddade kategorier: "Extra" och "I".
|
Categorías protegidas: "Extra" y "I"
|
|
Storlek: (enligt förordning (EG) nr 2377/1999).
|
Calibre [según el Reglamento (CE) n° 2377/1999]:
|
|
a) Längd: Skottens längd varierar mellan 20 och 27 cm. Skillnaden i längd mellan skott som presenteras i samma bunt får vara högst 5 cm.
|
a) calibrado en función de la longitud: la longitud de los turiones estará comprendida entre 20 y 27 cm. Diferencia máxima de longitud en un mismo manojo 5 cm;
|
|
b) Diameter: Diametern varierar mellan 4 och 10 mm samt mellan 10 mm och mer.
|
b) calibrado en función del diámetro: el diámetro estará comprendido entre 4 y 10 mm y entre los 10 mm y más.
|
|
Toleranser
|
Tolerancias
|
|
a) Kvalitetstoleranser:
|
a) Tolerancias de calidad:
|
|
i) Klass "Extra": 5 % i antal eller vikt av skott som inte uppfyller kraven för klassen, men som uppfyller kraven för klass I, eller som, i undantagsfall, omfattas av toleranserna för den klassen, enligt förordning (EG) nr 2377/1999.
|
i) Categoría "Extra": 5 % en número o en peso de turiones que no cumplan los requisitos de la categoría, pero que se ajusten a los de la categoría "I" o, excepcionalmente, se incluyan en las tolerancias de esa categoría según el Reglamento (CE) n° 2377/1999.
|
|
ii) Klass "I": 10 % i antal eller vikt av skott som inte uppfyller kraven för klassen, men som uppfyller kraven för klass II enligt förordning (EG) nr 2377/1999.
|
ii) Categoría "I": 10 % en número o peso de turiones que no cumplan los requisitos de esta categoría, pero que se ajusten a los de la categoría "II" según el Reglamento (CE) n° 2377/1999.
|
|
b) Storlekstoleranser: 10 % i antal eller vikt av skott som inte uppfyller storlekskraven och som avviker från de angivna gränserna med högst 1 cm på längden och högst 2 mm i diameter enligt förordning (EG) nr 2377/1999.
|
b) Tolerancias de calibre: 10 % en número o en peso de turiones que no cumplan por una diferencia máxima de 1 cm de longitud o de 2 mm de diámetro los calibres indicados y los requisitos que les sean aplicables según el Reglamento (CE) n° 2377/1999.
|
|
De kan säljas färksa eller konserverade.
|
Pueden comercializarse en fresco o en conserva.
|
|
4.3 Geografiskt område: Området ligger i den västra delen av provinsen Granada, på lågslätten kring floden Genil mellan bergskedjan Subbética i norr och Penibética i söder. Området omfattar kommunerna Huétor-Tájar, Illora, Loja, Moraleda de Zafayona, Salar och Villanueva de Mesías. Ytan uppgår till 78000 hektar.
|
4.3. Zona geográfica: situada en la parte oeste de la provincia de Granada en la vega baja del río Genil, entre la Cordillera Subbética al norte y la Cordillera Penibética al sur. Comprende los términos municipales de Huétor--Tájar, Illora, Loja, Moraleda de Zafayona, Salar y Villanueva de Mesías. Tiene una extensión de 78000 ha.
|
|
4.4 Bevis på ursprung: Produktionen och urvalet av frön och plantor görs av lantbrukarna i området, i odlingar som är inskrivna vid kontrollorganet och som står under dess kontroll. Frön och plantor lagras i plantskolor i produktionsområdet. Produktionen och försäljningen av grönsakerna kontrolleras och bedöms av kontrollorganet. Sparrisodlingarna finns i produktionsområdet och är införda i odlingsregistret. Odlingen, skörden och transporten av sparrisen till hanteringscentra sker i enlighet med förordningen och under kontrollorganets tillsyn. Beredningen av den sparris som skall konsumeras färsk, och förädlingen av den sparris som skall konserveras, sker också under detta organs kontroll.
|
4.4. Prueba del origen: la producción y selección de la semilla y la garra se lleva a cabo por los agricultores de la zona, en plantaciones inscritas y bajo el control del Consejo regulador. La semilla y la plántula se almacenan en viveros situados en la zona de producción. La producción y comercialización del material vegetal están controlados y son calificados por el Consejo. Las plantaciones de esparragueras se encuentran en la zona de producción e inscritas en el Registro de plantaciones. Las prácticas de cultivo, recolección y transporte de los espárragos a los centros de manipulación se realizan de acuerdo a lo establecido en el Reglamento y bajo el control del Consejo regulador. El acondicionado, para el espárrago destinado a su consumo en fresco, y la transformación, para el espárrago destinado a conserva, se realizan bajo control del Consejo regulador.
|
|
4.5 Framställningsmetod: Skotten från de inhemska sparrissängarna väljs ut i registrerade anläggningar och förbereds för att säljas färska i jämnstora knippen om 1/2, 1 eller 2 kilo. Därefter läggs de i lådor som är anpassade för transport.
|
4.5. Método de obtención: los turiones procedentes de esparrageras de la variedad autóctona, se seleccionan en industrias inscritas y se preparan para su comercialización en fresco, en manojos homogéneos de 1/2, 1 o 2 kg y se colocan en cajas adecuadas para su transporte.
|
|
Den sparris som skall konserveras behandlas industriellt. Skotten tvättas och stjälken skärs av till en längd som passar förpackningen, vilket innebär till ungefär halva dess längd. De skållas för att sedan tvättas. De sorteras, paketeras, spad tillsätts, de kokas, tillsluts, steriliseras, kyls etc. Alla processer kontrolleras av kontrollorganet.
|
Los espárragos destinados a su transformación en conserva, son sometidos a un proceso industrial de lavado de los turiones y corte del tallo a la medida del envase, aproximadamente a la mitad de su longitud, escaldado, lavado después del escaldado, clasificación, llenado de envases, adición del líquido de gobierno, precalentamiento y cierre, esterilización, enfriado, etc. Todos los procesos son controlados por el Gobierno regulador.
|
|
4.6 Samband med området: Det var romarna som började odla den här produkten. Grön vildväxande sparris framställs som en utsökt ingrediens i kulinariska anrättningar som har upptecknats av den andalusiske historikern Ibu Bassal. De återfinns i olika gastronomiska böcker i det dåtida Al-Andalus och behöll sin ställning fram till dess att drottning Nazari avled i slutet av 1300-talet.
|
4.6. Vínculo: el cultivo de este producto lo iniciaron los romanos. El consumo de espárragos verdes silvestres aparece como exquisito manjar en preparaciones culinarias, recogidas por el historiador andalusí Ibu Bassal, en diferentes libros de gastronomía de Al-Andalus, manteniéndose éste hasta la desaparición del Reino Nazarí, a finales del siglo XIV.
|
|
Odlingen av denna sparris, som i början växte vilt, fortsatte i små familjedrivna trädgårdsodlingar för privat konsumtion vid slätten kring floden Genil. Trakten blev den första där denna sparris odlas och från och med 1930 ökade produktionen.
|
El cultivo de este espárrago, en principio silvestre, continuó en pequeños huertos familiares, en la vega del río Genil, para autoconsumo, siendo esta comarca la pionera en su cultivo, impulsando su producción a partir del año 1930.
|
|
Området har en platt topografi med uppslammade avlagringar och terrasser med sekundär- och tertiärmaterial. Odlingen sker på mellan 450 och 650 meters höjd. Jorden är bördig-lerig, bördig-lerig-sandig samt i mindre utsträckning bördig-sandig samt bördig-gyttjig. pH-värdet varierar mellan 7,8 och 8,4. Jorden innehåller mer än 40 % karbonat, i form av kalciumkarbonat, och höga halter av kalium och magnesium, vilket beror på den dolomitiska karaktären på den befintliga karbonaten och de låga halterna av upptagningsbar fosfor och organiska ämnen. Den höga halten av magnesium och den låga halten av fosfor främjar skottens färg: intensivt grön stjälk och violett topp. Den höga halten av kalium gör att skottets topp inte blir hög. Klimatet är ett kontinentalt Medelhavsklimat med en genomsnittstemperatur på 16,3 oC, den genomsnittliga årsnederbörden är i storleksordning 350 mm och det blåser lite. Odlingstekniken, en korrekt bearbetning samt kontroll av epidemier och sjukdomar, skapar en lämplig miljö för odling av denna sparris vars särskilda egenskaper beror på miljön.
|
Zona de topografía llana, de sedimientos aluviales y terrazas en las que afloran materiales secundarios y terciarios. El cultivo se desarrolla a altitudes comprendidas entre los 450 y 650 m. Los suelos de textura franco-arcillosa y franco-arcillo-arenosa y en menor medida franco-arenosa y franco-limosa, de pH entre 7,8 y 8,4, con un contenido superior al 40 % en carbonatos, expresado en carbonato cálcico, altos contenidos en potasio y magnesio debido a la naturaleza dolomítica de los carbonatos existentes y bajos niveles de fósforo asimilable y de materia orgánica. El alto contenido en magnesio y los bajos contenidos de fósforo favorecen la fuerte pigmentación del turión, verde más intenso en el tallo y cabeza más morada. Los altos contenidos en potasio evitan el espigado de la cabeza del turión. Clima mediterráneo continental, con temperaturas medias de 16,3 °C, precipitaciones medias anuales del orden de 350 mm y vientos suaves. Técnicas de cultivo, adecuado laboreo, control de plagas y enfermedades proporcionan el medio idóneo para el cultivo de espárragos de peculiares características ligadas a su medio.
|
|
4.7 Kontrollorgan:
|
4.7. Estructura de control:
|
|
>Plats för tabell>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
4.8 Märkning: Följande text måste finnas: Denominación específica "Espárrago de Huétor-Tájar". Etiketterna godkänns av regleringsrådet. Etiketterna på baksidan numreras och utfärdas av kontrollorganet.
|
4.8. Etiquetado: figurará obligatoriamente la mención específica "Espárrago de Huétor-Tájar". Las etiquetas estarán autorizadas por el Consejo regulador. Las contraetiquetas irán numeradas y serán expedidas por el Consejo regulador.
|
|
4.9 Nationella krav: Lag 25/1970 av den 2 december 1970. Dekret av den 2 april 1997 som ratificerar förordningen om den specifika beteckningen "Espárrago de Huétor-Tájar" och kontrollorganet för den.
|
4.9. Requisitos nacionales: Ley 25/1970, de 2 de diciembre de 1970. Orden de 2 de abril de 1997, por la que se ratifica el Reglamento de la denominación específica "Espárrago de Huétor-Tájar" y de su Consejo regulador.
|
|
EG-nummer: G/ES/00056/97.12.04.
|
Número CE: G/ES00056/97.12.4.
|
|
Dag då komplett ansökan mottogs: 11 februari 2000.
|
Fecha de recepción del expediente completo: 11.2.2000.
|