|
|
Rådets förordning (EG) nr 637/2008
|
Nařízení Rady (ES) č. 637/2008
|
|
av den 23 juni 2008
|
ze dne 23. června 2008,
|
|
om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 och om upprättande av nationella omstruktureringsprogram för bomullssektorn
|
kterým se mění nařízení (ES) č. 1782/2003 a zavádí národní programy restrukturalizace odvětví bavlny
|
|
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
RADA EVROPSKÉ UNIE,
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 37.2 tredje stycket,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 37 odst. 2 třetí pododstavec této smlouvy,
|
|
med beaktande av 1979 års anslutningsakt, särskilt punkt 6 i protokoll 4 om bomull [1], som är fogat till denna, nedan kallat protokoll 4,
|
s ohledem na akt o přistoupení z roku 1979, a zejména na odstavec 6 Protokolu 4 o bavlně [1] připojeného k tomuto aktu (dále jen "Protokol 4"),
|
|
med beaktande av kommissionens förslag,
|
s ohledem na návrh Komise,
|
|
med beaktande av Europaparlamentets yttrande [2],
|
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2],
|
|
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [3], och
|
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [3],
|
|
av följande skäl:
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
(1) I kapitel 10 a i avdelning IV i rådets förordning (EG) nr 1782/2003 av den 29 september 2003 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare [4], infört genom artikel 1.20 i rådets förordning (EG) nr 864/2004 [5], fastställs bestämmelser för grödspecifikt stöd för bomull.
|
(1) Kapitola 10a hlavy IV nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce [4], vložená čl. 1 odst. 20 nařízení Rady (ES) č. 864/2004 [5], stanoví pravidla pro zvláštní podporu za bavlnu.
|
|
(2) Genom Europeiska gemenskapernas domstols dom av den 7 september 2006 i mål C-310/04 [6] upphävdes kapitel 10 a i avdelning IV i förordning (EG) nr 1782/2003 på grund av brott mot proportionalitetsprincipen, särskild med tanke på att "rådet, som antagit förordning nr 864/2004, inte har visat inför domstolen att det nya stödsystem för bomull som inrättas genom den förordningen har antagits genom ett faktiskt utövande av dess utrymme för skönsmässig bedömning, vilket omfattade beaktande av alla relevanta uppgifter och omständigheter i det aktuella fallet, däribland samtliga lönekostnader som har ett samband med bomullsodlingen och rensningsföretagens lönsamhet, vilka är nödvändiga att ta hänsyn till vid bedömningen av bomullsodlingens lönsamhet", och att domstolen inte kunnat "kontrollera huruvida gemenskapslagstiftaren, utan att överskrida gränserna för det stora utrymmet för skönsmässig bedömning som den har på området, har kunnat komma fram till slutsatsen att fastställandet av beloppet för det särskilda stödet för bomull till 35 procent av det totala stödet enligt det tidigare stödsystemet är tillräckligt för att uppnå det mål som anges i skäl 5 i förordning nr 864/2004, nämligen att säkerställa bomullsodlingens lönsamhet och därmed dess fortsatta existens. Detta mål återspeglar det som anges i punkt 2 i protokollet". Domstolen föreskrev också att följderna av detta upphävande skulle skjutas upp fram till dess att en ny förordning antas, förutsatt att detta sker inom rimlig tid.
|
(2) Rozsudkem Soudního dvora Evropských Společenství ze 7. září 2006 ve věci C-310/04 [6] byla kapitola 10a hlavy IV nařízení (ES) č. 1782/2003 zrušena pro porušení zásady proporcionality, zejména s odkazem na okolnost, že "Rada, tvůrce nařízení č. 864/2004, před Soudním dvorem neprokázala, že nový režim podpory pro bavlnu zavedený tímto nařízením byl přijat v rámci skutečného výkonu její posuzovací pravomoci, která předpokládá zohlednění všech relevantních skutečností a okolností projednávaného případu, ke kterým patří veškeré mzdové náklady spojené s pěstováním bavlny, a životaschopnost vyzrňovacích stanic, jejichž zohlednění bylo při posouzení výnosnosti této plodiny nezbytné", a že Soudnímu dvoru nebylo umožněno "ověřit, zda mohl zákonodárce Společenství dojít k závěru, aniž by překročil meze své široké posuzovací pravomoci, kterou má v dané oblasti, že stanovení výše zvláštní podpory pro bavlnu na 35 % veškerých existujících podpor ve dřívějším režimu podpory stačí k zajištění cíle uvedeného v pátém bodu odůvodnění nařízení č. 864/2004, jímž je zajištění výnosnosti, a tedy pokračování v pěstování této plodiny, a který odráží cíl stanovený v odstavci 2 protokolu č. 4". Soudní dvůr také nařídil odložit účinky uvedeného zrušení do doby přijetí nového nařízení v přiměřené lhůtě.
|
|
(3) Ett nytt system för särskilt bomullsstöd måste antas i enlighet med domstolens dom i mål C-310/04.
|
(3) Je nutno přijmout v souladu s rozsudkem Soudního dvora ve věci C-310/04 nový režim zvláštní platby pro bavlnu.
|
|
(4) Alla relevanta faktorer och omständigheter som rör bomullssektorns särskilda situation bör beaktas, inbegripet alla faktorer som krävs för att denna grödas lönsamhet ska kunna bedömas. I detta syfte har ett utvärderings- och samrådsförfarande inletts: två undersökningar har genomförts avseende det framtida stödsystemets socioekonomiska och miljömässiga inverkan på gemenskapens bomullssektor, och särskilda seminarier och ett Internetsamråd med berörda parter har anordnats.
|
(4) Je třeba vzít v úvahu všechny důležité faktory a okolnosti týkající se specifické situace v odvětví bavlny včetně všech prvků nutných pro posouzení výnosnosti této plodiny. Za tímto účelem byl zahájen proces hodnocení a konzultací: byly provedeny dvě studie o sociálně-ekonomickém a environmentálním dopadu budoucího režimu podpory pro bavlnu na odvětví bavlny ve Společenství a s dotčenými stranami byly uspořádány semináře a vedeny internetové konzultace ke konkrétním otázkám.
|
|
(5) Det nya systemet bör uppfylla de mål som anges i punkt 2 i protokollet, nämligen att främja bomullsproduktionen i de regioner i gemenskapen där det är av vikt för jordbruksekonomin, att ge de berörda producenterna möjlighet till en skälig inkomst och att stabilisera marknaden genom strukturförbättringar på tillgångs- och marknadsföringsnivå.
|
(5) Nový režim by měl sledovat cíle uvedené v odstavci 2 Protokolu 4, a sice podporovat produkci bavlny v regionech Společenství, v nichž je to důležité pro zemědělské hospodářství, umožnit dotčeným producentům, aby měli přiměřený příjem, stabilizovat pomocí strukturálních zlepšení trh, pokud jde o nabídku a uvádění na trh.
|
|
(6) Systemet bör också överensstämma med en politik som avser inkomststöd för jordbrukarna, vilket är den främsta ledande principen för den reformerade gemensamma jordbrukspolitiken.
|
(6) Režim by však měl být v souladu s politikou podpory příjmů zemědělců, která je hlavní zásadou reformované společné zemědělské politiky (SZP).
|
|
(7) En frikoppling av de direkta producentstöden och införande av det samlade gårdsstödet är två centrala inslag i reformerna av den gemensamma jordbrukspolitiken. Genom rådets förordning (EG) nr 1782/2003 införs detta för många jordbruksprodukter.
|
(7) Oddělení přímé podpory určené producentovi od produkce a zavedení režimu jednotné platby jsou zásadními prvky v procesu reformy SZP. Nařízení (ES) č. 1782/2003 tyto prvky zavedlo u řady zemědělských produktů.
|
|
(8) I syfte att uppnå de mål som ligger till grund för reformen av den gemensamma jordbrukspolitiken samt målen i protokollet, bör bomullsstödet i stor utsträckning frikopplas och integreras i det samlade gårdsstödet. Eftersom dessa mål inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför, på grund av behovet av gemensamma åtgärder, bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål.
|
(8) Za účelem dosažení cílů, které jsou základem reformy SZP, a rovněž cílů stanovených v protokolu 4, by se měla podpora pro bavlnu z velké části oddělit od produkce a začlenit do režimu jednotné platby. Jelikož těchto cílů nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich z důvodu potřeby společné akce může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů.
|
|
(9) En fullständig och omedelbar integrering av bomullsstödet i det samlade gårdsstödet skulle troligtvis innebära en avsevärd risk för ett avbrott i produktionen i de producerande områdena i gemenskapen. En del av stödet bör därför även i fortsättningen vara kopplat till själva odlingen av bomull, genom ett grödspecifikt stöd per stödberättigande hektar. Stödbeloppet bör beräknas så att det uppfyller de krav som fastställs i punkt 2 i protokollet och samtidigt anpassar bomullsordningen till den allmänna riktningen för den pågående reformen och förenklingen av den gemensamma jordbrukspolitiken. För att detta mål ska kunna uppnås, och mot bakgrund av den undersökning som genomförts, bör det sammanlagda stödet per medlemsstat uppgå till 35 % av den nationella andelen av det stöd som indirekt gick till producenterna. En sådan andel innebär att bomullssektorn kan utvecklas mot långsiktig hållbarhet, samtidigt som en hållbar utveckling av de bomullsproducerande regionerna främjas och jordbrukarna garanteras en skälig inkomst.
|
(9) Úplné začlenění režimu podpory v odvětví bavlny do režimu jednotné platby by mohlo vyvolat značné riziko narušení produkce v regionech Společenství produkujících bavlnu. Část podpory by proto měla zůstat i nadále spojená s pěstováním bavlny prostřednictvím zvláštní platby za plodinu na hektar způsobilý pro podporu. Její výše by měla být vypočtena takovým způsobem, aby bylo dosaženo cílů uvedených v odstavci 2 protokolu 4, přičemž by se režim pro bavlnu zároveň začlenil do hlavního procesu reformy a zjednodušení SZP. Za tímto účelem a vzhledem k provedenému hodnocení lze oprávněně stanovit celkovou dostupnou podporu na členský stát ve výši 35 % vnitrostátního podílu na podpoře, která byla vyplacena producentům nepřímo. Tato sazba umožňuje, aby odvětví bavlny dosáhlo dlouhodobé životaschopnosti, podporuje udržitelný rozvoj regionů produkujících bavlnu a zemědělcům zajišťuje přiměřený příjem.
|
|
(10) Resterande 65 % av den nationella andelen av det stöd som indirekt gick till producenterna bör gå till det samlade gårdsstödet.
|
(10) Zbývajících 65 % vnitrostátního podílu na podpoře, která byla vyplacena producentům nepřímo, by mělo být k dispozici pro režim jednotné platby.
|
|
(11) Av miljöskäl bör det fastställas en basareal per producentmedlemsstat. Dessutom bör de stödberättigande arealerna begränsas till vad medlemsstaterna ger tillstånd till.
|
(11) Z důvodů ochrany životního prostředí by měla být stanovena základní plocha na producentský členský stát, aby se omezily plochy oseté bavlnou. Způsobilé oblasti by navíc měly být omezeny na oblasti schválené členskými státy.
|
|
(12) En fast avkastning per hektar bör fastställas för varje producentmedlemsstat. Den kommer – tillsammans med basarealkravet, den generella begränsningen av medlen och systemets i huvudsak frikopplade karaktär – att bestämma programmets produktionsbegränsande karaktär och samtidigt uppfylla målen i protokollet.
|
(12) Měl by se určit stanovený výnos na hektar na producentský členský stát. Ten společně s požadavkem týkajícím se základní plochy, celkovým omezením prostředků a režimem, jenž spočívá převážně v oddělení plateb od produkce, určí omezující povahu programu produkce a zároveň dodrží cíle protokolu 4.
|
|
(13) I syfte att tillfredsställa rensningsindustrins behov bör behörigheten för stödet kopplas till en minimikvantitet faktiskt skördad bomull.
|
(13) Aby byly uspokojeny potřeby odvětví vyzrňování bavlny, měla by být způsobilost pro podporu vázána na minimální jakost skutečně sklizené bavlny.
|
|
(14) Dessutom bör man uppmuntra bildandet av branschorganisationer, som ska godkännas av medlemsstaterna, för att producenter och rensningsföretag ska kunna höja bomullens kvalitet. Gemenskapen bör indirekt stödja de verksamheter som organisationerna bedriver genom att öka stödet till de jordbrukare som är medlemmar i dem.
|
(14) Aby bylo producentům a vyzrňovacím stanicím umožněno zvyšování jakosti bavlny, mělo by být podporováno zřizování meziodvětvových organizací, které schválí členské státy. Společenství by mělo nepřímo přispívat na činnosti těchto organizací zvyšováním podpory těm zemědělcům, kteří jsou jejich členy.
|
|
(15) Förordning (EG) nr 1782/2003 bör därför ändras i enlighet med detta.
|
(15) Nařízení (ES) č. 1782/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
|
|
(16) Utöver det nya systemet för specifikt stöd för bomull vore det lämpligt att anta en uppsättning andra regler i syfte att bidra till en stabilisering av bomullssektorn i dess nya rätts- och marknadssammanhang.
|
(16) Kromě nového režimu týkajícího se zvláštní platby za bavlnu by měl být přijat další soubor pravidel s cílem pomoci odvětví bavlny při stabilizaci v souvislosti s novým právním rámcem a situací na trhu.
|
|
(17) I den utsträckning som rensningsindustrin förefaller nödvändig i producentområdena, skulle den industrins krav komma att uppfyllas på ett tillfredställande sätt, bland annat genom att fastställa en minimikvantitet för faktiskt skördad bomull och genom att tillåta branschorganisationer att höja bomullens kvalitet. Med hänsyn till den betydande överkapaciteten i rensningsindustrin, är det dessutom lämpligt att vidta ytterligare åtgärder för att stödja deras omstruktureringsprocess för att få till stånd en ökad marknadsinriktning.
|
(17) V rozsahu, v jakém se v producentských regionech považuje odvětví vyzrňování bavlny za nezbytné, lze potřeby tohoto odvětví dostatečně uspokojit mimo jiné tak, že se stanoví minimální jakost skutečně sklizené bavlny a meziodvětvovým organizacím se umožní jakost bavlny zvýšit. Kromě toho je vzhledem k nadbytečné kapacitě odvětví vyzrňování bavlny vhodné stanovit dodatečná opatření k podpoře procesu jejich restrukturalizace za účelem zlepšení tržní orientace.
|
|
(18) Dessutom förefaller det lämpligt att vidta marknadsinriktade åtgärder till stöd för särskilda kvalitetsprogram och dithörande säljfrämjande verksamhet. Nationella program för omstrukturering i bomullssektorn bör därför upprättas. Samtidigt som relevanta stödåtgärder bör finansieras av gemenskapen, bör det överlåtas åt medlemsstaterna att välja rätt kombination för att möta behoven inom sina respektive områden, med beaktande av lokala förhållanden när så behövs.
|
(18) Rovněž by bylo vhodné zavést protržní opatření na podporu konkrétních režimů jakosti týkající se propagačních činností. Měly by se proto sestavit vnitrostátní programy restrukturalizace odvětví bavlny. Příslušná opatření by sice mělo financovat Společenství, členské státy by si však měly samy zvolit vhodnou kombinaci pro potřeby svých příslušných územních celků a v případě potřeby vzít v úvahu regionální zvláštnosti.
|
|
(19) Omstruktureringsprogrammen bör läggas fram för kommissionen för kontroll av att åtgärderna är förenliga med de krav som föreskrivs i denna förordning och dess tillämpningsföreskrifter. Medlemsstaterna bör ha ansvaret för genomförandet av dessa omstruktureringsprogram.
|
(19) Restrukturalizační programy by se měly předložit Komisi pro ověření souladu s opatřeními za podmínek stanovených v nařízení a jeho prováděcích předpisech. Za provádění těchto restrukturalizačních programů by měly odpovídat členské státy.
|
|
(20) Åtgärderna bör komplettera redan befintliga åtgärder enligt rådets förordning (EG) nr 1698/2005 av den 20 september 2005 om stöd för landsbygdsutveckling från Europeiska jordbruksfonden för landsbygdsutveckling (EJFLU) [7].
|
(20) Opatření by měla doplnit stávající opatření podle nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) [7].
|
|
(21) Åtgärderna inom ramen för dessa program kan inkludera fullständig och permanent avveckling av en del av rensningsanläggningarna för att säkerställa en livskraftigare rensningsindustri. Stöd kan också ges för investeringar i rensningssindustrin som är inriktade på att förbättra själva företagens ekonomiska resultat. Dessutom kan stöd ges till de maskinentreprenörer som påverkas genom omstruktureringen av bomullssektorn.
|
(21) Opatření těchto programů mohou zahrnovat úplnou a trvalou demontáž části zařízení na vyzrňování, aby se zajistila větší životaschopnost odvětví vyzrňování bavlny. Podpora může být poskytována rovněž na investice v odvětví vyzrňování bavlny, které jsou zaměřené na zlepšení hospodářské výkonnosti podniků jako takových. Podporu lze rovněž poskytnout smluvním poskytovatelům strojů, na něž měla nepříznivý dopad restrukturalizace odvětví bavlny.
|
|
(22) För att förbättra kvaliteten på europeisk bomull bör jordbrukare som deltar i särskilda kvalitetsprogram få särskilt stöd inom ramen för dessa program som täcker en del av de därmed förknippade kostnaderna. Informationsverksamhet och säljfrämjande åtgärder för bomull som omfattas av kvalitetsprogrammen bör också stödjas.
|
(22) Pro zvýšení jakosti evropské bavlny by zemědělci, kteří jsou zapojeni do zvláštních režimů jakosti, měli v rámci těchto programů obdržet zvláštní podporu určenou na pokrytí některých souvisejících nákladů. Stejnou měrou je třeba podporovat informační a propagační opatření v oblasti bavlny, na kterou se vztahují tyto režimy jakosti.
|
|
(23) Tilldelningen av medel för de nationella omstruktureringsprogrammen i medlemsstaterna bör grundas på de särskilda behoven av omstrukturering och anpassning i de viktigaste bomullsproducerande regionerna. Med hänsyn till det tillfälliga målet att omstrukturera och anpassa bomullssektorn kan programmen avslutas på medlemsstaternas begäran, varefter den årliga budgeten för omstruktureringsprogram får läggas till den berörda medlemsstatens nationella tak för frikopplat stöd enligt bilaga VIII till förordning (EG) nr 1782/2003.
|
(23) Přidělování prostředků pro vnitrostátní restrukturalizační programy mezi členské státy by mělo vycházet z konkrétních potřeb restrukturalizace a přizpůsobování v regionech, které jsou hlavními producenty bavlny. S ohledem na dočasný cíl, kterým je restrukturalizace a přizpůsobování odvětví bavlny, lze na žádost členských států tyto programy ukončit, v důsledku čehož lze roční rozpočet určený na restrukturalizační programy připočíst k vnitrostátnímu stropu dotyčného členského státu pro oddělené platby podle přílohy VIII nařízení (ES) č. 1782/2003.
|
|
(24) Med beaktande av frånvaron av rensningsindustri i Portugal och tillämpningen av systemet för enhetlig arealersättning i Bulgarien finns det ingen anledning att anslå budgetmedel till nationella omstruktureringsprogram i dessa två medlemsstater.
|
(24) Vzhledem k neexistenci odvětví vyzrňování bavlny v Portugalsku a k uplatňování režimu jednotné platby na plochu v Bulharsku není třeba přidělovat rozpočet na národní restrukturalizační programy v těchto dvou členských státech.
|
|
(25) För att det nya stödsystemet för bomull och systemet för omstrukturering av bomullssektorn ska kunna tillämpas från början av produktionssäsongen, bör denna förordning tillämpas från och med kalenderåret 2009.
|
(25) S cílem uplatnit nový režim podpory pro bavlnu a režim restrukturalizace odvětví bavlny od začátku produkčního období, by se toto nařízení mělo použít od začátku kalendářního roku 2009,
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
|
|
KAPITEL 1
|
KAPITOLA 1
|
|
GRÖDSPECIFIKT STÖD FÖR BOMULL
|
ZVLÁŠTNÍ PODPORA PRO BAVLNU
|
|
Artikel 1
|
Článek 1
|
|
Ändring av förordning (EG) nr 1782/2003
|
Změny nařízení (ES) č. 1782/2003
|
|
Förordning (EG) nr 1782/2003 ska ändras på följande sätt:
|
Nařízení (ES) č. 1782/2003 se mění takto:
|
|
1. I avdelning IV ska kapitel 10a ersättas med följande:
|
1) V hlavě IV se kapitola 10a nahrazuje tímto:
|
|
"KAPITEL 10A
|
"KAPITOLA 10A
|
|
GRÖDSPECIFIKT STÖD FÖR BOMULL
|
ZVLÁŠTNÍ PODPORA PRO BAVLNU
|
|
Artikel 110a
|
Článek 110a
|
|
Tillämpningsområde
|
Oblast působnosti
|
|
Stöd ska beviljas jordbrukare som producerar bomull med KN-nummer 520100 enligt de villkor som anges i detta kapitel.
|
Podpora se poskytuje zemědělcům, kteří produkují bavlnu kódu KN 520100, za podmínek stanovených v této kapitole.
|
|
Artikel 110b
|
Článek 110b
|
|
Stödberättigande
|
Způsobilost pro podporu
|
|
1. Stödet ska beviljas per stödberättigande hektar bomull. För att stödet ska kunna beviljas ska arealen ligga på jordbruksmark som medlemsstaten har godkänt för bomullsproduktion, och som besåtts med godkända sorter som faktiskt skördas under normala odlingsbetingelser.
|
1. Podpora se poskytuje na hektar plochy způsobilé pro podporu, oseté bavlnou. K tomu, aby plocha byla způsobilá pro podporu, musí se nacházet na zemědělské půdě schválené členským státem pro produkci bavlny, oseté povolenými odrůdami a skutečně sklizené za běžných růstových podmínek.
|
|
Det stöd som avses i artikel 110a ska betalas för bomull av sund och god marknadsmässig kvalitet.
|
Podpora uvedená v článku 110a bude vyplacena pro bavlnu řádné a uspokojivé obchodní jakosti.
|
|
2. Medlemsstaterna ska ge tillstånd för den mark och de sorter som avses i punkt 1 i denna artikel i enlighet med specifierade regler och villkor som ska fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 144.2.
|
2. Členské státy schvalují půdu a povolují odrůdy uvedené v odstavci 1 tohoto článku podle prováděcích pravidel a za podmínek přijatých postupem podle čl. 144 odst. 2.
|
|
Artikel 110c
|
Článek 110c
|
|
Basarealer, fast avkastning och referensbelopp
|
Základní plochy, stanovené výnosy a referenční částky
|
|
1. Härmed fastställs följande nationella basarealer:
|
1. Stanovují se tyto vnitrostátní základní plochy:
|
|
- Bulgarien: 3342 ha,
|
- v Bulharsku: 3342 ha,
|
|
- Grekland: 250000 ha,
|
- v Řecku: 250000 ha,
|
|
- Spanien: 48000 ha,
|
- ve Španělsku: 48000 ha,
|
|
- Portugal: 360 ha.
|
- v Portugalsku: 360 ha.
|
|
2. Härmed fastställs följande fasta avkastning under referensperioden:
|
2. Stanovené výnosy v referenčním období činí:
|
|
- Bulgarien: 1,2 ton/ha,
|
- v Bulharsku: 1,2 tun/ha,
|
|
- Grekland: 3,2 ton/ha,
|
- v Řecku: 3,2 tun/ha,
|
|
- Spanien: 3,5 ton/ha,
|
- ve Španělsku: 3,5 tun/ha,
|
|
- Portugal: 2,2 ton/ha.
|
- v Portugalsku: 2,2 tun/ha.
|
|
3. Stödbeloppet per stödberättigande hektar ska fastställas genom att den avkastning som fastställs i punkt 2 multipliceras med följande referensbelopp:
|
3. Výše podpory na hektar způsobilý pro podporu se stanoví tak, že se výnosy uvedené v odstavci 2 vynásobí těmito referenčními částkami:
|
|
- Bulgarien: 671,33 EUR,
|
- v Bulharsku: 671,33 EUR,
|
|
- Grekland: 251,75 EUR,
|
- v Řecku: 251,75 EUR,
|
|
- Spanien: 400,00 EUR,
|
- ve Španělsku: 400,00 EUR,
|
|
- Portugal: 252,73 EUR.
|
- v Portugalsku: 252,73 EUR.
|
|
4. Om den stödberättigande bomullsarealen i en viss medlemsstat och under ett visst år överskrider den basareal som fastställs i punkt 1, ska det stöd som avses i punkt 3 för den medlemsstaten minskas i proportion till överskridandet.
|
4. Pokud plocha způsobilá pro podporu a osetá bavlnou v daném členském státě a v daném roce přesáhne rozlohu základní plochy uvedené v odstavci 1, sníží se podpora uvedená v odstavci 3 pro daný členský stát poměrně k tomu, o kolik byla překročena rozloha základní plochy.
|
|
5. Närmare bestämmelser för tillämpningen av denna artikel ska antas i enlighet med det förfarande som avses i artikel 144.2.
|
5. Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku se přijmou postupem podle čl. 144 odst. 2.
|
|
Artikel 110d
|
Článek 110d
|
|
Godkända branschorganisationer
|
Schválené meziodvětvové organizace
|
|
1. I detta kapitel avses med godkänd branschorganisation en juridisk person som består av jordbrukare som producerar bomull, och åtminstone ett rensningsföretag, vars syfte i första hand är att
|
1. Pro účely této kapitoly se "schválenou meziodvětvovou organizací" rozumí právnická osoba složená ze zemědělců produkujících bavlnu a nejméně jedné vyzrňovací stanice, která provádí např. následující činnosti:
|
|
- bidra till bättre samordning av bomullens utsläppande på marknaden, särskilt med hjälp av studier och marknadsundersökningar,
|
- poskytování pomoci při lepší koordinaci způsobu, jakým se bavlna uvádí na trh, zejména prostřednictvím výzkumných studií a průzkumu trhu,
|
|
- utarbeta standardavtal som är förenliga med gemenskapens regler,
|
- vypracovávání vzorů smluv slučitelných s právními předpisy Společenství,
|
|
- styra produktionen mot produkter som är bättre anpassade till marknadsbehoven och konsumenternas krav, särskilt i fråga om kvalitet och konsumentskydd,
|
- orientace produkce na produkty, které jsou lépe přizpůsobeny potřebám trhu a poptávce spotřebitele, zejména z hlediska jakosti a ochrany spotřebitele,
|
|
- uppdatera metoder och tekniker för att öka produktkvaliteten,
|
- aktualizace způsobů a prostředků pro zlepšování jakosti produktů,
|
|
- utveckla marknadsföringsstrategier till förmån för bomull med hjälp av system för kvalitetscertifiering.
|
- vývoj marketingových strategií na podporu bavlny prostřednictvím režimů certifikace jakosti.
|
|
2. Den medlemsstat där rensningsföretagen är etablerade ska godkänna branschorganisationer som uppfyller kriterier som ska fastställas i enlighet med förfarandet i artikel 144.2.
|
2. Členský stát, na jehož území jsou vyzrňovací stanice usazeny, schválí meziodvětvové organizace, které splňují kritéria, jež budou přijata postupem podle čl. 144 odst. 2.
|
|
Artikel 110e
|
Článek 110e
|
|
Utbetalning av stöd
|
Vyplácení podpory
|
|
1. Jordbrukarna ska beviljas stöd per stödberättigande hektar enligt artikel 110c.
|
1. Zemědělcům se poskytuje podpora na hektar způsobilý pro podporu podle článku 110c.
|
|
2. Jordbrukare som är medlemmar i en godkänd branschorganisation ska beviljas ett stöd per stödberättigande hektar inom den basareal som anges i artikel 110c.1, ökat med 2 EUR."
|
2. Zemědělcům, kteří jsou členy schválené meziodvětvové organizace, se poskytuje podpora na hektar způsobilý pro podporu v rámci základní plochy stanovené v čl. 110c odst. 1, zvýšená o částku 2 EUR."
|
|
2. I artikel 156.2 ska led g ersättas med följande:
|
2) V čl. 156 odst. 2 se písmeno g) nahrazuje tímto:
|
|
"g) Avdelning IV kapitel 10a ska gälla från och med den 1 januari 2009 för bomull som sås från och med den dagen."
|
"g) hlava IV kapitola 10a se použije ode dne 1. ledna 2009 pro bavlnu vysetou od tohoto data."
|
|
KAPITEL 2
|
KAPITOLA 2
|
|
NATIONELLA OMSTRUKTURERINGSPROGRAM FÖR BOMULLSEKTORN
|
VNITROSTÁTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ PROGRAMY PRO ODVĚTVÍ BAVLNY
|
|
Artikel 2
|
Článek 2
|
|
Tillämpningsområde
|
Oblast působnosti
|
|
1. Detta kapitel innehåller bestämmelser för tilldelningen av gemenskapsmedel till medlemsstaterna och för medlemsstaternas användning av dessa medel via nationella omstruktureringsprogram (nedan kallade omstruktureringsprogram) för att finansiera särskilda omstruktureringsåtgärder som främjar bomullssektorn.
|
1. Tato kapitola stanoví pravidla pro přidělování finančních prostředků Společenství členským státům a pro využívání těchto prostředků členskými státy prostřednictvím národních restrukturalizačních programů (dále jen "restrukturalizační programy") k financování konkrétních restrukturalizačních opatření na podporu odvětví bavlny.
|
|
2. Stöd ska inte beviljas för
|
2. Podpora se neposkytuje:
|
|
a) forskningsprojekt och åtgärder till stöd för forskningsprojekt, och
|
a) na výzkumné projekty a na opatření na podporu výzkumných projektů;
|
|
b) åtgärder som kan erhålla gemenskapsstöd enligt förordning (EG) nr 1698/2005.
|
b) na opatření, která jsou způsobilá pro podporu Společenství podle nařízení (ES) č. 1698/2005.
|
|
Artikel 3
|
Článek 3
|
|
Allmänna bestämmelser
|
Obecné požadavky
|
|
1. Omstruktureringsprogrammen ska vara förenliga med gemenskapsrätten och ligga i linje med gemenskapens verksamhet, politik och prioriteringar.
|
1. Restrukturalizační programy musí být slučitelné s právními předpisy Společenství a musí se shodovat s činnostmi, politikami a prioritami Společenství.
|
|
2. Medlemsstaterna ska ansvara för omstruktureringsprogrammen och se till att de är enhetliga inom respektive land samt utformas och genomförs på ett objektivt sätt med hänsyn till de berörda producenternas och bearbetningsföretagens ekonomiska situation och nödvändigheten av att undvika omotiverad olika behandling av producenter och/eller bearbetningsföretag.
|
2. Členské státy odpovídají za restrukturalizační programy a zajišťují, aby byly vnitřně konzistentní a aby byly vytvořeny a prováděny objektivně, s ohledem na hospodářskou situaci příslušných producentů a zpracovatelů a na potřebu vyvarovat se neopodstatněného nerovného zacházení s producenty nebo zpracovateli.
|
|
Medlemsstaterna ska svara för de nödvändiga kontrollerna och sanktioner vid bristande efterlevnad av reglerna för omstruktureringsprogrammen.
|
Členské státy jsou odpovědné za stanovení a provádění nezbytných kontrol a sankcí v případě nedodržení restrukturalizačních programů.
|
|
Artikel 4
|
Článek 4
|
|
Framläggande och tillämpning av omstruktureringsprogrammen
|
Předkládání a používání restrukturalizačních programů
|
|
1. Varje producentmedlemsstat ska vart fjärde år och första gången senast den 1 januari 2009, för kommissionen lägga fram ett förslag till ett fyraårigt omstruktureringsprogram med åtgärder i enlighet med detta kapitel.
|
1. Všechny producentské členské státy předloží Komisi návrh čtyřletého restrukturalizačního programu, který obsahuje opatření v souladu s touto kapitolou, a to poprvé do 1. ledna 2009 a dále každé čtyři roky.
|
|
Innan omstruktureringsprogrammet läggs fram för kommissionen ska det ha varit föremål för samråd med behöriga myndigheter och organisationer inom bomullssektorn.
|
Dříve, než se restrukturalizační program předloží Komisi, je konzultován s příslušnými orgány a organizacemi v odvětví bavlny.
|
|
Varje medlemsstat ska lägga fram ett enda förslag till program i vilket hänsyn får tas till särskilda regionala förhållanden.
|
Každý členský stát předloží jediný návrh programu, který může být přizpůsoben regionálním zvláštnostem.
|
|
2. Omstruktureringsprogrammen ska börja gälla tre månader efter det att de har förelagts kommissionen.
|
2. Restrukturalizační programy se začnou provádět tři měsíce ode dne jejich předložení Komisi.
|
|
Om det framlagda programmet inte uppfyller kraven i detta kapitel och dess tillämpningsföreskrifter, ska kommissionen underrätta medlemsstaten om detta. Medlemsstaten ska i så fall lägga fram ett reviderat program för kommissionen. Det reviderade programmet ska börja gälla två månader efter det att har lagts fram, under förutsättning att det inte fortfarande finns ouppfyllda krav, i vilket fall detta stycke ska gälla.
|
Pokud však předložený program není v souladu s podmínkami stanovenými v této kapitole a s prováděcími pravidly k této kapitole, informuje o tom Komise členský stát. V takovém případě členský stát předloží Komisi upravený program. Je-li nesrovnalost napravena, provádí se upravený program dva měsíce ode dne jeho předložení, pokud nesrovnalosti přetrvávají, použije se tento odstavec.
|
|
3. Punkt 2 ska även i tillämpliga delar gälla för ändringar som görs i omstruktureringsprogram som har lagts fram av medlemsstaterna.
|
3. Odstavec 2 se použije přiměřeně na změny týkající se restrukturalizačních programů předložených členskými státy.
|
|
Artikel 5
|
Článek 5
|
|
Budgetanslag
|
Přidělování rozpočtových prostředků
|
|
1. Den årliga budgeten per medlemsstat för omställningsprogrammet ska från och med budgetåret 2010 vara
|
1. Roční rozpočet na restrukturalizační programy v jednotlivých členských státech počínaje rozpočtovým rokem 2010 se stanoví takto:
|
|
- för Grekland: 4,0 miljoner EUR,
|
- Řecko: 4,0 miliony EUR,
|
|
- för Spanien: 6,134 miljoner EUR.
|
- Španělsko: 6,134 milionů EUR.
|
|
2. Varje medlemsstat får besluta att upphöra att använda omstruktureringsprogrammet för att permanent överföra den årliga budgeten enligt punkt 1 i denna artikel till sitt nationella tak enligt bilaga VIII till förordning (EG) nr 1782/2003. Detta beslut ska meddelas kommissionen senast den 1 augusti ett bestämt år och ska gälla för de direktstöd som beviljas under det påföljande kalenderåret. Meddelandet ska också redogöra för genomförandet av omstruktureringsprogrammet och för hur målen för det har uppnåtts.
|
2. Každý členský stát se může rozhodnout, že přestane provádět restrukturalizační program a že trvale převede roční rozpočet na tento program podle odstavce 1 tohoto článku do svého vnitrostátního stropu uvedeného v příloze VIII nařízení (ES) č. 1782/2003. Toto rozhodnutí se sdělí nejpozději do 1. srpna daného roku Komisi a použije se u přímých plateb poskytovaných v následujícím kalendářním roce. Součástí sdělení bude rovněž zpráva o provádění restrukturalizačního programu a o plnění jeho cílů.
|
|
3. Överföringen enligt punkt 2 i denna artikel, samt motsvarande ändring av punkt 1 i denna artikel, ska antas i enlighet med det förfarande som avses i artikel 144.2 i förordning (EG) nr 1782/2003, efter det att kommissionen har utvärderat genomförandet av omstruktureringsprogrammet mot bakgrund av dess mål.
|
3. Převod uvedený v odstavci 2 tohoto článku a příslušné změny uvedené v odstavci 1 tohoto článku se přijmou postupem podle čl. 144 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003 poté, co Komise posoudí provádění restrukturalizačního programu v souvislosti s jeho cíli.
|
|
Artikel 6
|
Článek 6
|
|
Allmänna bestämmelser för finansieringen av omstruktureringsprogrammen
|
Obecná pravidla týkající se financování restrukturalizačních programů
|
|
1. Gemenskapen ska lämna stöd endast för stödberättigande utgifter som uppkommit efter det att det berörda omstruktureringsprogrammet har lagts fram enligt artikel 4.1.
|
1. Podpora Společenství se vztahuje pouze na způsobilé výdaje vzniklé po předložení příslušného restrukturalizačního programu podle čl. 4 odst. 1.
|
|
2. Medlemsstaterna ska inte bidra till kostnaderna för åtgärder som finansieras av gemenskapen enligt omstruktureringsprogrammen.
|
2. Členské státy nepřispívají na náklady spojené s opatřeními financovanými Společenstvím v rámci restrukturalizačních programů.
|
|
Artikel 7
|
Článek 7
|
|
Stödberättigande åtgärder och stödmottagare
|
Opatření způsobilá pro podporu a příjemci podpory
|
|
1. Omstruktureringsprogrammen ska endast omfatta en eller flera av följande åtgärder:
|
1. Restrukturalizační programy obsahují pouze jedno nebo více z těchto opatření:
|
|
a) Fullständig och permanent avveckling av rensningsanläggningar.
|
a) úplná a trvalá demontáž zařízení na vyzrňování bavlny,
|
|
b) Investeringar i rensningsindustrin.
|
b) investice do odvětví vyzrňování bavlny,
|
|
c) Jordbrukarnas deltagande i kvalitetsprogram för bomull.
|
c) účast zemědělců v režimech jakosti bavlny,
|
|
d) Information och säljfrämjande verksamhet.
|
d) informační a propagační činnosti,
|
|
e) Stöd till maskinentreprenörer, inte överskridande gjorda förluster.
|
e) podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
|
|
2. Omstruktureringsprogrammens stödmottagare ska vara
|
2. Příjemci restrukturalizačních programů jsou:
|
|
a) stödmottagare enligt kapitel IV i rådets förordning (EG) nr 1051/2001 av den 22 maj 2001 om produktionsstöd för bomull [8] under regleringsåret 2005/06 av stöd till de åtgärder som avses i punkt 1 a, b och d i denna artikel,
|
a) příjemci podpory podle kapitoly IV nařízení Rady (ES) č. 1051/2001 ze dne 22. května 2001 o podpoře pro produkci bavlny [8] v hospodářském roce 2005/2006 pro podporu v rámci opatření uvedených v odst. 1 písm. a), b) a d) tohoto článku,
|
|
b) stödmottagare enligt kapitel 10A i förordning (EG) nr 1782/2003 av stöd till de åtgärder som avses i punkt 1 c och d i denna artikel,
|
b) příjemci podpory podle kapitoly 10A nařízení (ES) č. 1782/2003 pro podporu v rámci opatření uvedených v odst. 1 písm. c) a d) tohoto článku,
|
|
c) godkända branschorganisationer enligt kapitel 10A i förordning (EG) nr 1782/2003, för stöd till den åtgärd som avses i punkt 1 d i denna artikel,
|
c) schválené meziodvětvové organizace stanovené v kapitole 10A nařízení (ES) č. 1782/2003 pro podporu v rámci opatření uvedeného v odst. 1 písm. d) tohoto článku,
|
|
d) maskinentreprenörer, för stöd till den åtgärd som avses i punkt 1 e i denna artikel, som
|
d) smluvní poskytovatelé strojů pro podporu v rámci opatření uvedeného v odst. 1 písm. e) tohoto článku, kteří:
|
|
- är privatpersoner eller företag som enligt kontrakt med odlare/eller rensningsanläggningar under regleringsåret 2005/06 har arbetat med sina jordbruksmaskiner för skörd av bomull,
|
- jsou soukromými osobami nebo podniky, které se v rámci smlouvy s pěstiteli nebo vyzrňovacími stanicemi v hospodářském roce 2005/2006 podílely svými zemědělskými stroji na sklizni bavlny,
|
|
- har skördat bomull som levererats till rensningsanläggningar som påverkas av den avveckling som avses i punkt 1 a i denna artikel
|
- sklízeli bavlnu, která byla dodávána do zařízení na vyzrňování bavlny, kterých se týkala demontáž podle odstavce 1 písm. a) tohoto článku,
|
|
samt
|
a
|
|
- har gjort bevisliga förluster till följd av brist på bomull att skörda.
|
- utrpěli prokazatelné ztráty vyplývající z nedostatku bavlny určené ke sklizni.
|
|
Artikel 8
|
Článek 8
|
|
Finansiella resurser
|
Finanční prostředky
|
|
Åtgärderna enligt detta kapitel ska anses vara interventionsåtgärder i syfte att reglera jordbruksmarknaderna enligt artikel 3.1 b i rådets förordning (EG) nr 1290/2005 av den 21 juni 2005 om finansieringen av den gemensamma jordbrukspolitiken [9].
|
Opatření podle této kapitoly se považují za intervenční opatření zaměřená na regulaci zemědělských trhů ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky [9].
|
|
Artikel 9
|
Článek 9
|
|
Tillämpningsföreskrifter
|
Prováděcí pravidla
|
|
Närmare föreskrifter för tillämpningen av detta kapitel ska antas i enlighet med det förfarandet som avses i artikel 195.2 i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden) [10].
|
Podrobná prováděcí pravidla k této kapitole se přijmou postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) [10].
|
|
Artikel 10
|
Článek 10
|
|
Ikraftträdande och tillämpning
|
Vstup v platnost a použitelnost
|
|
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
|
|
Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2009.
|
Použije se ode dne 1. ledna 2009.
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
|
|
|
|
|
Utfärdad i Luxemburg den 23 juni 2008.
|
V Lucemburku dne 23. června 2008.
|
|
På rådets vägnar
|
Za Radu
|
|
I. Jarc
|
předseda
|
|
Ordförande
|
I. Jarc
|
|
[1] EGT L 291, 19.11.1979, s. 174. Protokollet senast ändrat genom förordning (EG) nr 1050/2001 (EGT L 148, 1.6.2001, s. 1).
|
[1] Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 174. Protokol naposledy pozměněný nařízením (ES) č. 1050/2001 (Úř. věst. L 148, 1.6.2001, s. 1).
|
|
[2] Yttrandet avgivet den 14 februari 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT).
|
[2] Stanovisko ze dne 14. února 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
|
|
[3] Yttrandet avgivet den 8 maj 2008 (ännu ej offentliggjort i EUT).
|
[3] Stanovisko ze dne 8. května 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
|
|
[4] EUT L 270, 21.10.2003, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 479/2008 (EUT L 148, 6.6.2008, s. 1).
|
[4] Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 479/2008 (Úř. věst. L 148, 6.6.2008, s. 1).
|
|
[5] EUT L 161, 30.4.2004, s. 48. Rättad i EUT L 206, 9.6.2004, s. 20.
|
[5] Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 48.
|
|
[6] REG. 2006, s. I–7285.
|
[6] 2006 Sb. rozh. I-7285.
|
|
[7] EUT L 277, 21.10.2005, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 146/2008 (EUT L 46, 21.2.2008, s. 1).
|
[7] Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 146/2008 (Úř. věst. L 46, 21.2.2008, s. 1).
|
|
[8] EGT L 148, 1.6.2001, s. 3. Förordningen upphävd genom förordning (EG) nr 1782/2003.
|
[8] Úř. věst. L 148, 1.6.2001, s. 3. Nařízení zrušené nařízením (ES) č. 1782/2003.
|
|
[9] EUT L 209, 11.8.2005, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 479/2008.
|
[9] Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 479/2008.
|
|
[10] EUT L 299, 16.11.2007, s. 1. Förordningen senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 510/2008 (EUT L 149, 7.6.2008, s. 61).
|
[10] Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 510/2008 (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 61).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|