|
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1032/2006
|
Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията
|
|
av den 6 juli 2006
|
от 6 юли 2006 година
|
|
om krav avseende automatiska system för utbyte av färdplansdata för anmälan, samordning och överlämning av flygningar mellan enheter för flygkontrolltjänst
|
за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение
|
|
(Text av betydelse för EES)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 552/2004 av den 10 mars 2004 om driftskompatibiliteten hos det europeiska nätverket för flygledningstjänst ("förordning om driftskompatibilitet") [1], särskilt artikel 3.1,
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламента за оперативната съвместимост) [1], и по-специално член 3, параграф 1 от него,
|
|
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 549/2004 av den 10 mars 2004 om ramen för inrättande av det gemensamma europeiska luftrummet ("ramförordningen") [2], särskilt artikel 8.2, och
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на единно европейско небе (Рамковия регламент) [2], и по-специално член 8, параграф 2 от него,
|
|
av följande skäl:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) För att flygledningstjänsten skall fungera väl krävs säkra och effektiva metoder för anmälan, samordning och överlämning av flygningar mellan enheter för flygkontrolltjänst. För att man skall kunna inrätta sådana metoder inom det europeiska nätverket för flygledningstjänst (European Air Traffic Management Network – EATMN) måste färdplansdata kunna utbytas automatiskt mellan färdplansdatasystem. En genomgång av det nuvarande läget i gemenskapen visar att dessa metoder ännu inte har nått en tillfredsställande nivå i en del medlemsstater och därför måste förbättras. Det måste därför fastläggas krav avseende färdplansdatasystem. Kraven gäller driftskompatibilitet, prestanda och driftskvalitet hos systemens funktioner för utbyte av färdplansdata.
|
(1) Осъществяването на управление на въздушното движение изисква безопасни и ефективни механизми за нотифициране, координиране и трансфер на полети между единиците за контрол на въздушното движение. Осигуряването на такива механизми в Европейската мрежа за управление на въздушното движение изисква автоматичния обмен на полетни данни между системите за обработка на полетните данни. Изследването на сегашната ситуация в Общността разкри, че в някои държави-членки тези механизми не са достигнали задоволително ниво и изискват по-нататъшно усъвършенстване. Поради това е необходимо да се определят изисквания за системите за обработка на полетните данни по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и качеството на работа на техните функции за обмен на полетни данни.
|
|
(2) Europeiska organisationen för säkrare flygtrafiktjänst (Eurocontrol) har i enlighet med artikel 8.1 i förordning (EG) nr 549/2004 fått kommissionens uppdrag att utarbeta krav avseende automatiska system för utbyte av färdplansdata för anmälan, samordning och överlämning av flygningar. Den här förordningen bygger på den rapport av den 31 mars 2005 som blev resultatet av uppdraget.
|
(2) Европейската организация за безопасност на въздушната навигация (Евроконтрол) получи мандат в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 да разработи изисквания за автоматичните системи за обмен на полетни данни за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети. Настоящият регламент се основава на получения в резултат мандатен доклад от 31 март 2005 г.
|
|
(3) Eurocontrol-standarden för utbyte online av data finns som bilaga till kommissionens förordning (EG) nr 2082/2000 av den 6 september 2000 om antagande av Eurocontrol-standarder och om ändring av direktiv 97/15/EG om antagande av Eurocontrol-standarder och om ändring av rådets direktiv 93/65/EEG [3]. Enligt förordningen blev det obligatoriskt att följa standarden inom gemenskapen vid anskaffning av nya färdplansdatasystem. Eftersom förordning (EG) nr 2082/2000 upphörde att gälla den 20 oktober 2005 måste gemenskapslagstiftningen uppdateras för att enhetliga bestämmelser skall kunna upprätthållas inom luftfartsområdet.
|
(3) Стандартът на Евроконтрол за обмен на данни в реално време бе приложен към Регламент (ЕО) № 2082/2000 на Комисията от 6 септември 2000 г. за приемане на стандартите на Евроконтрол и за изменение на Директива 97/15/ЕО относно приемане на стандартите на Евроконтрол и за изменение на Директива 93/65/ЕИО на Съвета [3], което направи използването му задължително в Общността в случай на придобиване на нови системи за обработка на данни. Тъй като Регламент (ЕО) № 2082/2000 бе отменен считано от 20 октомври 2005 г., е необходимо да се актуализира законодателството на Общността, за да се осигури съгласуваността на съответните регулаторни разпоредби.
|
|
(4) Denna förordning bör inte omfatta militära operationer och militär träning som avses i artikel 1.2 i förordning (EG) nr 549/2004.
|
(4) Настоящият регламент следва да не обхваща военните операции и обучение, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004.
|
|
(5) I ett uttalande från medlemsstaterna om militära frågor avseende det gemensamma europeiska luftrummet [4] förklarade medlemsstaterna att de skall samarbeta med varandra, med beaktande av nationella militära krav, så att systemet för en flexibel användning av luftrummet tillämpas fullt ut och enhetligt i alla medlemsstater av alla användare av luftrummet.
|
(5) В заявление на държавите-членки относно военните въпроси, отнасящи се до единното европейско небе [4], държавите-членки се ангажираха да си сътрудничат, като вземат предвид националните военни изисквания, така че концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство да се прилага изцяло и еднакво във всички държави-членки от всички потребители на въздушното пространство.
|
|
(6) För att man skall kunna tillämpa en flexibel användning av luftrummet enligt definitionen i artikel 2.22 i förordning (EG) nr 549/2004, måste man inrätta system för rättidigt utbyte av färdplansdata mellan flygtrafikledningsenheter och enheter för militär kontroll.
|
(6) Прилагането на концепцията за гъвкавото използване на въздушното пространство, дефинирано в член 2, параграф 22 от Регламент (ЕО) № 549/2004, изисква създаването на системи за своевременен обмен на полетни данни между единиците за обслужване на въздушното движение и военните контролни единици.
|
|
(7) För att enhetliga färdplansdata skall kunna tillhandahållas vid både den överlämnande och den mottagande enheten, och för att samordningen av planerade överlämningar av flygningar skall kunna stödjas, bör områdeskontrollerna (ACC-enheterna) införa automatiserade rutiner för anmälan och inledande samordning. Sådana rutiner ingår i de standarder som fastställs i förordning (EG) nr 2082/2000 och bör därför följas från det att den här förordningen träder i kraft.
|
(7) Автоматизираните процеси, свързани с нотифицирането и първоначалното координиране, следва да се осъществяват от зоналните центрове за контрол, за да осигуряват своевременна полетна информация както в прехвърлящата, така и в получаващата единица, а също и да поддържа координиране на планирания трансфер на полети. Те бяха част от установените в Регламент (ЕО) № 2082/2000 стандарти и поради това следва да бъдат прилагани от датата на влизане в сила на този регламент.
|
|
(8) Färdplansdata som överförs under den inledande samordningsfasen bör hållas uppdaterade. Automatiserade rutiner bör därför införas successivt så att det är möjligt att uppdatera data om flygningar som tidigare omfattats av inledande samordning, eller så att samordningen av en flygning kan avbrytas när den accepterande enheten inte längre berörs av flygningen.
|
(8) Предаваната по време на процеса на първоначално координиране информация следва да се поддържа актуализирана. Поради това автоматизираните процеси следва да се осъществяват прогресивно, за да позволяват ревизиране на информацията във връзка с полети, които преди това са били подложени на процес на първоначално координиране или анулиране на координирането, когато приемащата единица вече не се взема предвид от полета.
|
|
(9) Även andra enheter för flygkontrolltjänst än områdeskontroller (ACC-enheter) kan ha nytta av införandet av automatiserade rutiner för anmälan, inledande samordning, uppdatering av samordning och avbrytande av samordning av flygningar. Om även dessa övriga enheter väljer att införa de automatiserade rutinerna, gör behovet av driftskompatibilitet hos det europeiska nätverket för flygledningstjänst (EATMN) att de måste tillämpa samma krav som dem som gäller för områdeskontroller (ACC-enheter).
|
(9) Единиците за контрол на въздушното движение с изключение на зоналните контролни центрове биха могли да извлекат полза от осъществяването на автоматизирани процеси за нотифициране, първоначално координиране, ревизиране на координирането и анулиране на координирането на полетите. Ако те изберат да извършват това, необходимостта от оперативна съвместимост на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (наричана по-долу EATMN) означава, че те трябва да прилагат еднакви изисквания с тези, които са валидни за зоналните контролни центрове.
|
|
(10) Ett rättidigt utbyte av färdplansdata mellan flygtrafikledningsenheter och enheter för militär kontroll bör bygga på ett successivt införande av automatiserade rutiner. Mellan sådana civila och militära enheter bör man som ett första steg införa överföring av grundläggande färdplansdata med möjlighet till löpande uppdatering.
|
(10) Своевременният обмен на полетни данни между единиците за обслужване на въздушното движение и военните контролни единици следва да разчита на прогресивното осъществяване на автоматизирани процеси. Първата стъпка следва да бъде въвеждането на предаването на основни полетни данни между такива граждански и военни единици, заедно с възможността за актуализирането им, когато това се изисква.
|
|
(11) Man har funnit att det går att automatisera fler rutiner som ytterligare skulle stärka samordningen mellan enheter för flygkontrolltjänst eller mellan flygtrafikledningsenheter och enheter för militär kontroll. Om dessa enheter väljer att införa ytterligare automatiserade rutiner, gör behovet av driftskompatibilitet hos det europeiska nätverket för flygledningstjänst (EATMN) att de måste tillämpa harmoniserade krav för dessa rutiner.
|
(11) Бяха идентифицирани допълнителни автоматизирани процеси, които още повече укрепват координирането между единиците за контрол на въздушното движение или между единиците за обслужване на въздушното движение и военните контролни единици. Ако те изберат да прилагат допълнителни автоматизирани процеси, необходимостта от оперативна съвместимост на EATMN означава, че те трябва да прилагат хармонизирани изисквания спрямо тези процеси.
|
|
(12) Genomförandet av denna förordning bör möjliggöra fortsatt utveckling i riktning mot högre nivåer av driftskompatibilitet.
|
(12) Прилагането на настоящия регламент следва да позволи по-нататъшно развитие за постигането на по-високи нива на оперативна съвместимост.
|
|
(13) För att verksamhetens säkerhetsnivå skall kunna bibehållas eller förbättras bör medlemsstaterna åläggas se till att berörda parter genomför en säkerhetsbedömning som omfattar identifiering av riskområden, riskbedömning och kompenserande åtgärder för riskreducering. För ett harmoniserat införande av dessa rutiner för de system som omfattas av den här förordningen måste man specificera säkerhetskrav för alla obligatoriska krav som rör driftskompatibilitet, prestanda och driftskvalitet.
|
(13) С оглед поддържането или повишаването на съществуващите нива на безопасност на операциите от държавите-членки следва да се изисква да осигурят провеждането от заинтересованите страни на оценка на безопасността, включително идентификация на опасностите, оценка на риска и процеси на намаляването му. Хармонизираното осъществяване на тези процеси спрямо системите, обхванати от настоящия регламент, изисква определянето на конкретни изисквания за безопасност за всички задължителни изисквания за оперативна съвместимост, експлоатационни характеристики и качество на обслужването.
|
|
(14) Enligt artikel 3.3 d i förordning (EG) nr 552/2004 skall man i genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet beskriva de särskilda förfaranden som skall användas för att bedöma komponenternas överensstämmelse med fastställda krav eller lämplighet, och för att kontrollera systemen.
|
(14) В съответствие с член 3, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 552/2004 правилата за прилагане за оперативната съвместимост следва да описват конкретните процедури за оценка на съответствието, които се използват за оценка на съответствието или на годността за използване на съставните елементи, както и за проверка на системите.
|
|
(15) Enligt artikel 10.1 och 10.2 i förordning (EG) nr 552/2004 får datumen för tillämpningen av övergångsbestämmelserna anges i de aktuella genomförandebestämmelserna för driftskompatibilitet.
|
(15) В съответствие с член 10, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 552/2004, датите за прилагане на преходните разпоредби могат да бъдат специфицирани от съответните правила за прилагане за оперативната съвместимост.
|
|
(16) Leverantörer av flygtrafiktjänster och tillverkare bör beredas tid för att utveckla nya komponenter och system som uppfyller de nya tekniska kraven.
|
(16) На производителите и на доставчиците на авионавигационни услуги следва да се предостави известен период от време за разработването на нови съставни елементи и системи в съответствие с новите технически изисквания
|
|
(17) De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från kommittén för det gemensamma luftrummet som inrättats genom artikel 5 i förordning (EG) nr 549/2004.
|
(17) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета за единното небе, създаден с член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004,
|
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Artikel 1
|
Член 1
|
|
Syfte och tillämpningsområde
|
Предмет и обхват
|
|
1. Denna förordning innehåller bestämmelser om krav avseende automatiskt utbyte av färdplansdata för anmälan, samordning och överlämning av flygningar mellan enheter för flygkontrolltjänst och för samordning mellan civila och militära enheter.
|
1. Настоящият регламент определя изискванията за автоматичния обмен на полетни данни за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение и за целите на гражданско-военното координиране.
|
|
2. Denna förordning gäller
|
2. Настоящият регламент се прилага за:
|
|
a) sådana färdplansdatasystem som betjänar enheter för flygkontrolltjänst för allmän flygtrafik,
|
а) системи за обработка на полетни данни, обслужващи единици за контрол на въздушното движение, предоставящи услуги на общото въздушно движение;
|
|
b) system för utbyte av färdplansdata som tjänar som underlag för rutiner för samordning mellan flygtrafikledningsenheter och enheter för militär kontroll.
|
б) системи за обработка на полетни данни, поддържащи координационните процедури между единиците за контрол на въздушното движение и военните контролни единици.
|
|
3. Förordningen gäller inte utbyte av färdplansdata mellan enheter för flygkontrolltjänst som betjänas av sådana färdplansdatasystem som avses i punkt 2 för vilka de färdplansdata som omfattas av denna förordning behandlas i ett gemensamt system.
|
3. Настоящият регламент не се прилага за обмена на полетни данни между единиците за контрол на въздушното движение, обслужвани от системите за обработка на полетни данни, идентифицирани в параграф 2, за които полетните данни, обхванати от настоящия регламент, се синхронизират посредством обща система.
|
|
Artikel 2
|
Член 2
|
|
Definitioner
|
Дефиниции
|
|
1. För denna förordning gäller de definitioner som fastställs i förordning (EG) nr 549/2004.
|
1. За целите на настоящия регламент се прилагат дефинициите, предвидени в Регламент (ЕО) № 549/2004.
|
|
2. I tillägg till de definitioner som avses i punkt 1 gäller följande definitioner:
|
2. В допълнение на дефинициите, посочени в параграф 1, се прилагат следните дефиниции:
|
|
anmälan : överföring av data från en överlämnande enhet för att uppdatera systemet hos en mottagande enhet som förberedelse för en samordning.
|
1. "нотифициране" означава предаването от предаващата единица на данни за актуализиране на системата при получаващата единица при подготовката за координиране;
|
|
samordning : samordning mellan enheter för flygkontrolltjänst av planerade passager av flygningar över en gemensam gräns i syfte att säkerställa flygsäkerheten.
|
2. "координиране" означава координирането между единици за контрол на въздушното движение на планираното преминаване на полети през общата граница с оглед осигуряването на безопасност на полетите;
|
|
flygkontrollenhet (nedan kallad "ATC-enhet") : beroende på sammanhanget antingen en enhet för områdeskontroll, terminalkontroll eller flygplatskontroll.
|
3. "единица за контрол на въздушното движение" (наричан по-долу КВД единица) означава в различните случаи районен контролен център, единица за контрол на подхода за кацане или контролна кула на летище;
|
|
samordning mellan civila och militära enheter : samordning mellan civila och militära parter med befogenhet att fatta beslut och träffa överenskommelser om åtgärder.
|
4. "гражданско-военно координиране" означава координирането между граждански и военни образувания, оторизирани да вземат решения и да договарят начин на действие;
|
|
färdplansdatasystem : den del av ett flygtrafikledningssystem som tar emot och automatiskt bearbetar färdplansdata och tillhörande meddelanden och därefter vidarebefordrar dem till ATC-enheternas arbetspositioner.
|
5. "система за обработка на полетни данни" означава частта от система за обслужване на въздушното движение, която получава, автоматично обработва и разпространява до работните позиции на единиците за контрол на въздушното движение данни за полетните планове и свързани с тях съобщения;
|
|
flygtrafikledningsenhet (nedan kallad "ATS-enhet") : en civil eller militär enhet som ansvarar för att tillhandahålla flygtrafikledning.
|
6. "единица за обслужване на въздушното движение" (наричан по-долу единица за ОВД) означава единица, гражданска или военна, която отговаря за предоставянето на услуги за въздушното движение;
|
|
enhet för militär kontroll : fast eller mobil militär enhet som kontrollerar militär flygtrafik och/eller bedriver annan verksamhet vars karaktär gör att den kräver reservering eller begränsning av luftrummet.
|
7. "контролна военна единица" означава всяка фиксирана или подвижна военна единица, която управлява военен въздушен трафик и/или осъществява други дейности, които поради специфичния им характер могат да изискват резервиране или ограничаване на въздушното пространство;
|
|
överlämnande enhet : ATC-enhet som är i färd med att överlåta ansvaret för en flygkontrolltjänst avseende ett givet luftfartyg till nästa ATC-enhet längs flygvägen.
|
8. "предаваща единица" означава единица за контрол на въздушното движение в процес на предаване на отговорността за предоставяне на услуга по контрол на въздушното движение на самолет до следващата единица за КВД по маршрута на полета;
|
|
mottagande enhet : ATC-enhet som tar emot data.
|
9. "получаваща единица" означава единица за контрол на въздушното движение, която получава данни;
|
|
gräns : horisontellt eller vertikalt plan som avgränsar det luftrum inom vilket en ATC-enhet tillhandahåller flygtrafikledning.
|
10. "граница" означава хоризонтална или вертикална равнина, очертаваща въздушното пространство, в което единицата за предоставя обслужване на въздушното движение;
|
|
områdeskontroll (nedan kallad "ACC-enhet") : enhet för tillhandahållande av flygtrafikledning för kontrollerade flygningar inom dess geografiska ansvarsområde.
|
11. "районен контролен център" (наричан по-долу РКЦ) означава единица, създадена за осигуряване на обслужване по контрол на въздушното движение на контролирани полети в контролирани райони под негова отговорност;
|
|
arbetsposition : arbetsplats med möbler och teknisk utrustning där personal inom flygtrafikledningstjänsten utför sina arbetsuppgifter.
|
12. "работна позиция" означава обзавеждането и техническото оборудване, на които член на персонала на обслужването на въздушното движение осъществява задачи във връзка с работата си;
|
|
färdplan : detaljerad information som lämnas in till en ATS-enhet och som beskriver ett luftfartygs planerade flygning eller del av en flygning.
|
13. "полетен план" означава специфицирана информация, предоставяна на единиците за обслужване на въздушното движение във връзка с възнамеряван полет или част от полет на въздухоплавателно средство;
|
|
varning : meddelande som visas vid en arbetsposition när den automatiska samordningen har drabbats av ett fel.
|
14. "предупреждение" означава съобщение, което се показва на работна позиция, когато автоматизираният координиращ процес откаже;
|
|
ATS-beräkning : samordningspunkt (COP), den beräknade tidpunkt när luftfartyget kommer att befinna sig där samt förväntad flygnivå i samordningspunkten (COP).
|
15. "разчетни данни" означава координационната точка, разчетното време на въздухоплавателното средство и очакваното полетно ниво на въздухоплавателното средство в координационната точка;
|
|
sekundär övervakningsradar (i fortsättningen kallad SSR) : övervakningsradar som arbetar med sändare eller mottagare och transpondrar.
|
16. "вторичен обзорен радар" (наричан тук по-нататък ВОР) означава контролна радарна система, която използва трансмитери или ресивери и транспондери;
|
|
samarbetsavtal : överenskommelse (Letter of Agreement – LoA) mellan två angränsande ATC-enheter där det anges hur deras respektive ansvar för flygkontrolltjänsterna skall samordnas.
|
17. "писмо за споразумение" означава споразумение между два съседни единици за КВД, което специфицира как ще се координират техните съответни отговорности по отношение на КВД;
|
|
överlämningspunkt : punkt i ett luftfartygs flygväg i vilken ansvaret för tillhandahållande av flygtrafikledning till luftfartyget överlämnas från en ATC-enhet till nästa.
|
18. "точка на прехвърляне на контрола" означава точка върху траекторията на полета на едно въздухоплавателно средство, в която отговорността за предоставяне на обслужване на въздушното движение се предава от една единица за КВД на следващата;
|
|
data för samordning : data av betydelse för operativ personal vid anmälan, samordning och överlämning av flygningar, och vid samordning mellan civila och militära enheter.
|
19. "координационни данни" означава данни, които са от интерес за оперативния персонал във връзка с процеса на нотифициране, координиране и трансфер на полети и с процеса на гражданско-военното координиране;
|
|
flygnivå för överlämning : vid planflykt den flygnivå som överenskommits vid samordningen, eller den klarerade flygnivå luftfartyget håller på att inta om det befinner sig i stig- eller sjunkfasen i samordningspunkten (COP).
|
20. "полетно ниво на прехвърляне" означава полетното ниво, договорено по време на координирането при полет на определено ниво, или разрешеното полетно ниво, към което се придвижва полетът при набор или снижаване в точката на координиране;
|
|
accepterande enhet : ATC-enhet som står näst i tur att ta över kontrollen av ett luftfartyg.
|
21. "приемаща единица" означава следващата единица за контрол на въздушното движение, която поема контрола на въздухоплавателното средство;
|
|
samordningspunkt (nedan kallad "COP") : punkt som ligger på eller nära den gräns som används av ATC-enheterna och som samordningen hänför sig till.
|
22. "точка на координиране" (наричана тук по-нататък ТК) означава точка върху или прилежаща до границата, използвана от единиците за КВД и която се цитира в процесите на координиране;
|
|
underrättad enhet : ATC-enhet som har tagit emot data i en anmälan.
|
23. "уведомена единица" означава единица за КВД, която е получила нотифицираната информация;
|
|
korrelering : färdplansdata kopplas samman med radarspåret för samma flygning.
|
24. "корелация" означава процеса на свързване данните на полетния план и радарната траектория на един и същ полет;
|
|
överlämning : bemyndigande ("release") från den flygledare som överlämnar ett luftfartyg till flygledaren vid den accepterande enheten att lämna klareringar till luftfartyget innan det passerar överlämningspunkten.
|
25. "освобождаване" означава разрешение от контрольор, прехвърлящ въздухоплавателно средство, на контрольор при приемащата единица да издаде контролни инструкции на въздухоплавателното средство, преди то да премине точката на прехвърляне на контрола;
|
|
tillgänglighet : den grad med vilken ett system eller en komponent är funktionsduglig och tillgänglig när den behövs.
|
26. "наличност" означава степента, до която една система или компонент са оперативни и достъпни, когато са необходими за ползване;
|
|
tillförlitlighet : sannolikhet för att markanläggningar fungerar inom givna toleranser.
|
27. "надеждност" означава вероятността наземната инсталация да работи в рамките на специфицираните толеранси.
|
|
Artikel 3
|
Член 3
|
|
Krav avseende driftskompatibilitet och prestanda
|
Оперативна съвместимост и експлоатационни изисквания
|
|
1. Leverantörer av flygtrafiktjänster skall sörja för att de system som avses i artikel 1.2 a och som används i ACC-enheter uppfyller de krav avseende driftskompatibilitet och prestanda som är angivna i delarna A och B i bilaga I.
|
1. Доставчиците на въздухоплавателни услуги осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи и обслужващите РКЦ да отговарят на изискваният за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и Б.
|
|
2. Leverantörer av flygtrafiktjänster som i sitt samarbetsavtal har angett att de skall införa rutiner för anmälan, för inledande samordning, för uppdatering av samordning, för avbrytande av samordning, för grundläggande färdplansdata eller för uppdatering av grundläggande färdplansdata i förhållandet mellan ATC-enheter – ACC-enheter undantagna – skall sörja för att de system som avses i artikel 1.2 a uppfyller de krav avseende driftskompatibilitet och prestanda som är angivna i delarna A och B i bilaga I.
|
2. Доставчиците на авионавигационни услуги, които са специфицирали в техните писма за споразумение, че ще осъществяват процесите на нотифициране, първоначалното координиране, ревизиране на координирането, отмяната на координирането, основните полетни данни или изменението на основните полетни данни между единиците за КВД, освен РКЦ, осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и Б.
|
|
3. Leverantörer av flygtrafiktjänster som i sitt samarbetsavtal har angett att de skall införa rutiner för anmälan och samordning före start, för frekvensbyte eller för övergång till manuellt styrd kommunikation, skall sörja för att de system som avses i artikel 1.2 a uppfyller de krav avseende driftskompatibilitet och prestanda som är angivna i delarna A och C i bilaga I.
|
3. Доставчиците на авионавигационни услуги, които са специфицирали в техните писма за споразумение, че ще осъществяват процесите на нотифициране и координиране преди излитане, промяната на честота или ръчното приемане на комуникациите, осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи да отговарят на изискваният за оперативна съвместимост и експлоатационни характеристики, специфицирани в приложение I, части А и В.
|
|
4. Medlemsstaterna skall sörja för att de system som avses i artikel 1.2 b i fråga om rutinerna för grundläggande färdplansdata och uppdatering av grundläggande färdplansdata uppfyller de krav avseende driftskompatibilitet och prestanda som är angivna i delarna A och B i bilaga I.
|
4. Държавите членки осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква б) системи да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и Б по отношение на процесите на основните данни и изменението на основните данни.
|
|
5. När ATS-enheter och enheter för militär kontroll i sina respektive system, som avses i artikel 1.2 b, har infört rutiner för anmälan om planerad passage, för begäran om klarering av passage, för förslag om alternativ passage eller för annullering av passage, skall medlemsstaterna sörja för att dessa system uppfyller de krav avseende driftskompatibilitet och prestanda som är angivna i delarna A och C i bilaga I.
|
5. Когато единиците за обслужване на въздушното движени и военните контролни единици са осъществили между техните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква а), процесите на нотифициране на намерението за пресичане, на искането на разрешение за пресичане, контрапредложение за пресичане или на прекъсване на пресичането, държавите-членки осигуряват тези системи да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и В.
|
|
Artikel 4
|
Член 4
|
|
Krav på driftskvalitet
|
Изисквания за качество на обслужването
|
|
1. En leverantör av flygtrafiktjänster skall sörja för att de system som avses i artikel 1.2 a uppfyller de krav på driftskvalitet som är angivna i bilaga II.
|
1. Доставчиците на авионавигационни услуги осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи да отговарят на изискванията по отношение качество на обслужването, специфицирани в приложение II.
|
|
2. Medlemsstaterna skall sörja för att de system som avses i artikel 1.2 b uppfyller de krav på driftskvalitet som är angivna i bilaga II.
|
2. Държавите-членки осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква б) системи да отговарят на изискванията по отношение качество на обслужването, специфицирани в приложение II.
|
|
Artikel 5
|
Член 5
|
|
Andra tillämpliga rutiner
|
Свързани процедури
|
|
1. För en flygning som omfattas av inledande samordning skall de överenskomna villkoren för överlämning vara operativt bindande för de båda ATC-enheterna, såvida inte samordningen avbryts eller uppdateras.
|
1. За полет, подлежащ на първоначално координиране, съгласуваните трансферни условия на полета са оперативно задължителни и за двете единици за КВД, освен ако координирането е отменено или ревизирано.
|
|
2. För en flygning som omfattas av uppdatering av samordning, skall de överenskomna villkoren för överlämning vara operativt bindande för de båda ATC-enheternas operativa verksamhet, såvida inte samordningen avbryts, eller villkoren uppdateras ytterligare.
|
2. За полет, подлежащ на ревизия или отмяна, съгласуваните трансферни условия на полета са оперативно задължителни и за двете единици за КВД, освен ако координирането е отменено или условията се ревизират допълнително.
|
|
3. Om inte slutförandet av rutinerna för uppdatering eller avbrytande av samordning bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall den överlämnande enheten övergå till muntlig samordning.
|
3. Когато завършването на ревизирането или отмяната на процеса на координиране не е потвърдено в съответствие с действащите условия за качество на обслужването, трансфериращата единица инициира устно координиране.
|
|
Artikel 6
|
Член 6
|
|
Säkerhetskrav
|
Изисквания за безопасност
|
|
Medlemsstaterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att se till att alla ändringar i de existerande systemen för automatiskt utbyte av färdplansdata som omfattas av denna förordning eller införandet av nya system föregås av en säkerhetsbedömning, inklusive kartläggning av riskkällor, riskbedömning och riskreducering, som genomförs av berörda parter.
|
Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят всички промени в съществуващите автоматизирани системи за обмен на полетни данни, обхванати от настоящия регламент, или въвеждането на нови системи да се предхожда от оценка на безопасността, включително идентификация на опасностите, оценка на риска и процеси на намаляването му, осъществявани от заинтересованите страни.
|
|
För denna säkerhetsbedömning skall säkerhetskraven i bilaga III gälla som minimikrav.
|
По време на тази оценка на безопасността специфицираните в приложение III изисквания се вземат предвид като минимум.
|
|
Artikel 7
|
Член 7
|
|
Bedömning av systemkomponenters överensstämmelse eller lämplighet för användning
|
Съответствие или годност за употреба на съставните елементи
|
|
Tillverkare av komponenter till de system som avses i artikel 1.2 a och 1.2 b skall innan de lämnar en EG-försäkran om överensstämmelse eller lämplighet enligt artikel 5 i förordning (EG) nr 552/2004, göra en bedömning av dessa komponenters överensstämmelse eller lämplighet för användning i enlighet med bestämmelserna i del A i bilaga IV.
|
Преди издаването на ЕО декларация за съответствие или годност за употреба, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 552/2004, производителите на съставни елементи на системите, посочени в член 1, параграф 2, букви а) и б), оценяват съответствието или годността за употреба на тези съставни елементи в съответствие с изискванията, предвидени в приложение IV, част А.
|
|
Artikel 8
|
Член 8
|
|
Verifiering av system
|
Проверка на системите
|
|
1. Leverantörer av flygtrafiktjänster, som kan styrka att de uppfyller villkoren i bilaga V, skall verifiera de system som avses i artikel 1.2 a i enlighet med kraven i del B i bilaga IV.
|
1. Доставчиците на авионавигационни услуги, които могат да демонстрират, че изпълняват условията, изложени в приложение V, провеждат проверка на системите, посочени в член 1, параграф 2, буква а). Тази проверка се провежда в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част Б.
|
|
2. Leverantörer av flygtrafiktjänster, som inte kan styrka att de uppfyller villkoren i bilaga V, skall i stället uppdra åt ett anmält organ att verifiera de system som avses i artikel 1.2 a. Verifieringen skall utföras i enlighet med kraven i del C i bilaga IV.
|
2. Доставчиците на въздухоплавателни услуги, които не могат да демонстрират, че изпълняват условията, изложени в приложение V, възлагат на нотифицирана организация проверка на системите, посочени в член 1, параграф 2, буква а). Тази проверка се провежда в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част В.
|
|
3. Medlemsstaterna skall sörja för att verifieringen av de system som avses i artikel 1.2 b visar att systemen uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet.
|
3. Държавите членки осигуряват проверката на системите, посочени в член 1, параграф 2, буква б), да демонстрира съответствието на тези системи с изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и експлоатационни характеристики, за качеството на обслужването и за безопасност.
|
|
Artikel 9
|
Член 9
|
|
Efterlevnad
|
Спазване
|
|
Medlemsstaterna skall vidta de åtgärder som krävs för att bestämmelserna i denna förordning skall efterlevas.
|
Държавите членки предприемат необходимите мерки за спазването на настоящия регламент.
|
|
Artikel 10
|
Член 10
|
|
Övergångsordning
|
Преходни разпоредби
|
|
1. I fråga om rutiner för anmälan och inledande samordning skall övergångsbestämmelserna i artikel 10.1 i förordning (EG) nr 552/2004 tillämpas på de system i det europeiska nätverket för flygledningstjänst (nedan kallat "EATMN") som avses i artikel 1.2 från och med ikraftträdandet av denna förordning.
|
1. Преходните разпоредби, предвидени в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 552/2004, се прилагат спрямо системите на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (наричана по-долу ЕATMN), посочени в член 1, параграф 2, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент по отношение на процесите на нотифициране и на първоначално координиране.
|
|
I fråga om rutiner för uppdatering av samordning, avbrytande av samordning, grundläggande färdplansdata och uppdatering av grundläggande färdplansdata skall övergångsbestämmelserna gälla för EATMN-systemen från och med den 1 januari 2009.
|
Те се прилагат спрямо ЕATMN системите от 1 януари 2009 г. по отношение на ревизията на координирането, отмяната на координирането, процесите на основните полетни данни и на промяната на основните полетни данни.
|
|
2. Övergångsbestämmelserna i artikel 10.2 i förordning (EG) nr 552/2004 skall tillämpas på de system som avses i artikel 1.2 från och med den 31 december 2012.
|
2. Преходните разпоредби, предвидени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 552/2004, се прилагат спрямо системите, посочени в член 1, параграф 2, от 31 декември 2012 г.
|
|
Artikel 11
|
Член 11
|
|
Ikraftträdande
|
Влизане в сила
|
|
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден следващ публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Den skall tillämpas från och med den 1 januari 2009 på samtliga EATMN-system som avses i artikel 1.2 vad gäller rutiner för uppdatering av samordning, för avbrytande av samordning, för grundläggande färdplansdata och för uppdatering av grundläggande färdplansdata.
|
Той се прилага считано от 1 януари 2009 г. спрямо всички EATMN системи по отношение на ревизията на координиране, отмяната на координиране, процесите на основните полетни данни и на промяната на основните полетни данни.
|
|
Den skall tillämpas från och med den 31 december 2012 på alla EATMN-system som avses i artikel 1.2 och som är i drift vid den tidpunkten.
|
Той се прилага считано от 31 декември 2012 г. спрямо всички EATMN системи, посочени в член 1, параграф 2, които са в действие към тази дата.
|
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Utfärdad i Bryssel den 6 juli 2006.
|
Съставено в Брюксел на 6 юли 2006 година.
|
|
På kommissionens vägnar
|
За Комисията
|
|
Jacques Barrot
|
Jacques Barrot
|
|
Vice ordförande
|
Заместник-председател
|
|
[1] EUT L 96, 31.3.2004, s. 26.
|
[1] ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26.
|
|
[2] EUT L 96, 31.3.2004, s. 1.
|
[2] ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1.
|
|
[3] EGT L 254, 9.10.2000, s. 1.
|
[3] ОВ L 254, 9.10.2000 г., стр. 1.
|
|
[4] EUT L 96, 31.3.2004, s. 9.
|
[4] ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 9.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA I
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
Krav avseende driftskompatibilitet och prestanda
|
Изисквания по отношение на оперативната съвместимост и експлоатационните характеристики
|
|
(som avses i artikel 3)
|
(посочени в член 3)
|
|
DEL A: ALLMÄNNA KRAV
|
ЧАСТ А: ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ
|
|
1. SYSTEMKRAV
|
1. ИЗИСКВАНИЯ ЗА СИСТЕМАТА
|
|
1.1 Systemet skall leverera alla data som behövs för presentation, bearbetning och sammanställning av systeminformation som utväxlas i de aktuella rutinerna.
|
1.1. Системата осигурява цялата информация, която се изисква за показването, обработката и компилирането на информацията на системата, която се обменя в специфицираните процеси.
|
|
1.2 När det gäller rutiner för anmälan, samordning och överlämning, samt för samordning mellan civila och militära enheter, skall systemet automatiskt kunna överföra färdplansdata samt ta emot, lagra, bearbeta, extrahera och leverera färdplansdata för presentation.
|
1.2. Системата е в състояние автоматично да получава, съхранява, изтегля и предоставя за показване, както и да предава полетна информация, отнасяща се до процесите на нотифициране, координиране и трансфер и гражданско-военно координиране.
|
|
1.3 Systemet skall sända ut en varning när det uppstår ett fel i utrustningen för datautbyte eller när systemet upptäcker en avvikelse eller störning.
|
1.3. Системата издава предупреждение, когато се откриват повреди или аномалии в устройството за обмен на информация.
|
|
1.4 Systemet skall kunna skicka ut varningar till berörda arbetspositioner beträffande utbyte av systeminformation.
|
1.4. Системата е в състояние да осигурява предупреждения, отнасящи се до обмена на информация за системата, до съответните работни позиции.
|
|
1.5 ATC-personalen skall med hjälp av systemet kunna uppdatera de flygdata som används i rutinerna.
|
1.5. Системата осигурява на КВД персонала средства за модифициране на полетната информация, отнасяща се до процесите.
|
|
1.6 Systemet skall kunna informera ATC-personalen om status hos aktuella rutiner för utbyte av systeminformation.
|
1.6. Системата е в състояние да осигурява на КВД персонала информация за състоянието на съответните процеси за обмен на информация за системата.
|
|
2. REGISTRERING AV DATA OM UTBYTE AV SYSTEMINFORMATION
|
2. ЗАПИСВАНЕ НА ДАННИТЕ ЗА ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ ЗА СИСТЕМАТА
|
|
2.1 Data om utbyte av systeminformation skall registreras av leverantören av flygtrafiktjänster på ett sådant sätt att registrerade data kan hämtas fram och visas.
|
2.1. Данните за обмен на информация за системата се записват от доставчика на авионавигационни услуги по начин, който позволява извличането и показването на записаните данни.
|
|
DEL B: KRAV AVSEENDE OBLIGATORISKA RUTINER SOM BYGGER PÅ UTBYTE AV SYSTEMINFORMATION
|
ЧАСТ Б: ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЗАДЪЛЖИТЕЛНИТЕ ПРОЦЕСИ, ПОДДЪРЖАНИ ОТ ОБМЕНА НА ИНФОРМАЦИЯ ЗА СИСТЕМАТА
|
|
1. ANMÄLAN
|
1. НОТИФИЦИРАНЕ
|
|
1.1 Krav avseende färdplansdata
|
1.1. Полетна информация
|
|
1.1.1 Anmälan skall innehålla minst följande uppgifter:
|
1.1.1. Информацията, отнасяща се до процеса на нотифициране, включва най-малко:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- SSR-mod och SSR-kod (om uppgifter finns).
|
- ВОР режим на работа и код (ако съществува),
|
|
- Startflygplats.
|
- летище на излитане,
|
|
- ATS-beräkning.
|
- разчетни данни,
|
|
- Destinationsflygplats.
|
- летище на предназначение,
|
|
- Antal och typ av luftfartyg.
|
- номер и вид на въздухоплавателното средство,
|
|
- Typ av flygning.
|
- вид полет,
|
|
- Typ av utrustning och status.
|
- възможности на оборудването и състояние.
|
|
1.1.2 I punkten "Typ av utrustning och status" skall minst ingå information om utrustning för reducerade vertikala separationsminima (i fortsättningen kallade "RVSM") samt 8,33 kHz.
|
1.1.2. Съдържанието на "възможности на оборудването и състояние" включва като минимум редуцираното вертикално минимално ешелониране (наричано по-долу РВМЕ), както и 8,33 KHz потенциал.
|
|
1.1.3 Punkten "Typ av utrustning och status" kan innehålla ytterligare uppgifter enligt samarbetsavtalen.
|
1.1.3. Информацията за "възможности на оборудването и състояние" може да включва и други позиции в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
1.2 Tillämpningsföreskrifter
|
1.2. Правила за прилагане
|
|
1.2.1 Anmälan skall genomföras minst en gång för varje behörig flygning med planerad gränspassage, såvida inte flygningen omfattas av anmälan och samordning före start.
|
1.2.1. Процесът на нотифициране се изпълнява за всеки одобрен полет, планиран да пресече границата, освен ако полетът не е предмет на процес на нотифициране и координиране преди излитане.
|
|
1.2.2 Behörighetskriterierna för anmälan av flygningars gränspassage skall överensstämma med samarbetsavtalen.
|
1.2.2. Критерият за одобряване на презгранично нотифициране на полетите е в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
1.2.3 Om anmälan inte kan genomföras senast på en bilateralt överenskommen tidpunkt före den inledande samordningen, skall den integreras med den inledande samordningen.
|
1.2.3. Когато процесът на нотифициране не може да бъде осъществен в двустранно договорено време преди процеса на първоначално координиране, той се включва в процеса на първоначално координиране.
|
|
1.2.4 I de fall anmälan utförs måste den föregå den inledande samordningen.
|
1.2.4. Когато се осъществява, процесът на нотифициране предхожда процеса на първоначално координиране.
|
|
1.2.5 Anmälan skall göras på nytt närhelst någon av följande uppgifter ändras före den inledande samordningen:
|
1.2.5. Процесът на нотифициране се изпълнява всеки път когато има промяна в която и да е от следните данни преди процеса на първоначално координиране:
|
|
- COP.
|
- ТК,
|
|
- Förväntad SSR-kod vid punkten för kontrollöverlämning.
|
- очакван ВОР код в точката на прехвърляне,
|
|
- Destinationsflygplats.
|
- летище на предназначение,
|
|
- Typ av luftfartyg.
|
- вид въздухоплавателно средство,
|
|
- Typ av utrustning och status.
|
- възможности на оборудването и състояние.
|
|
1.2.6 Om man upptäcker en avvikelse mellan överförda data och motsvarande data i det mottagande systemet – eller om man inte får sådan information – vilken skulle nödvändiggöra en korrigerande åtgärd vid mottagandet av efterföljande data för den inledande samordningen, skall ett meddelande om detta skickas vidare till berörd arbetsposition för åtgärd.
|
1.2.6. Ако се идентифицира несъответствие между предадените данни и съответните данни в получаващата система или ако липсва такава информация, което ще доведе до необходимостта от корективно действие при получаването на следващите данни от първоначално координиране, несъответствието ще бъде отнесено на подходящо място за разрешаване.
|
|
1.3 Tidskriterier för initiering av anmälan.
|
1.3. Времеви критерии за иницииране на процес на нотифициране
|
|
1.3.1 Anmälan skall initieras ett fastställt antal minuter före den tidpunkt luftfartyget beräknas befinna sig vid en COP.
|
1.3.1. Процесът на нотифициране се инициира определен параметър брой минути преди разчетното време при ТК.
|
|
1.3.2 Vilka uppgifter som skall finnas i anmälan skall specificeras i samarbetsavtalen mellan de berörda ATC-enheterna.
|
1.3.2. Параметърът(ите) на нотифицирането се включва(т) в писмата за споразумение между съответните единици за КВД.
|
|
1.3.3 De uppgifter som skall finnas i anmälan får fastläggas separat för varje COP.
|
1.3.3. Параметърът(ите) на нотифицирането може(могат) да бъде(ат) определен(и) поотделно за всяка една от точките на координиране.
|
|
2. INLEDANDE SAMORDNING
|
2. ПЪРВОНАЧАЛНО КООРДИНИРАНЕ
|
|
2.1 Krav avseende färdplansdata
|
2.1. Полетна информация
|
|
2.1.1 Informationen för den inledande samordningen skall omfatta minst följande delar:
|
2.1.1. Информацията, отнасяща се до процеса на първоначално координиране, включва най-малко:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- SSR-mod och SSR-kod.
|
- ВОР режим на работа и код (ако съществува),
|
|
- Startflygplats.
|
- летище на излитане,
|
|
- ATS-beräkning.
|
- разчетни данни,
|
|
- Destinationsflygplats.
|
- летище на предназначение,
|
|
- Antal och typ av luftfartyg.
|
- номер и вид на въздухоплавателното средство,
|
|
- Typ av flygning.
|
- вид полет,
|
|
- Typ av utrustning och status.
|
- възможности на оборудването и състояние.
|
|
2.1.2 I punkten "Typ av utrustning och status" skall minst ingå information om utrustning för RVSM samt 8,33 kHz.
|
2.1.2. Съдържанието на "възможности на оборудването и състояние" включва като минимум редуцираното вертикално минимално ешелониране (наричано по-долу РВМЕ), както и 8,33 KHz потенциал.
|
|
2.1.3 Punkten "Typ av utrustning och status" kan innehålla ytterligare uppgifter enligt samarbetsavtalen.
|
2.1.3. Информацията за "възможности на оборудването и състояние" може да включва и други позиции в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
2.2 Tillämpningsföreskrifter
|
2.2. Правила за прилагане
|
|
2.2.1 Inledande samordning skall utföras för varje behörig flygning med planerad gränspassage.
|
2.2.1. Процесът на първоначално координиране се изпълнява за всеки одобрен полет, планиран да пресече границата.
|
|
2.2.2 Behörighetskriterierna för inledande samordning av flygningars gränspassage skall överensstämma med samarbetsavtalen.
|
2.2.2. Критерият за одобряване за презгранично предварително координиране на полетите е в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
2.2.3 Såvida inledande samordning inte redan initierats manuellt, skall den initieras automatiskt
|
2.2.3. Освен ако вече не е иницииран ръчно, процесът на първоначално координиране се инициира автоматично във:
|
|
- under loppet av en bilateralt överenskommen tidsperiod före den tidpunkt då luftfartyget beräknas befinna sig vid en COP, eller
|
- определен параметър период от време преди разчетното време при точката на координиране, или
|
|
- vid den tidpunkt då flygningen befinner sig på ett bilateralt överenskommet avstånd från en COP,
|
- времето, в което полетът е на двустранно договорено разстояние от точката на координиране,
|
|
varvid initieringen skall ske i enlighet med samarbetsavtalen.
|
в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
2.2.4 Inledande samordning av en flygning skall utföras bara en gång, såvida inte en samordning avbryts.
|
2.2.4. Процесът на първоначално координиране за даден полет се осъществява само веднъж, освен ако се инициира процес на отмяна на процеса на координиране.
|
|
2.2.5 Efter avbrytande av en samordning får den inledande samordningen initieras på nytt med samma enhet.
|
2.2.5. След отмяната на процеса на координиране процесът на първоначално координиране може да бъде иницииран отново от същата единица.
|
|
2.2.6 Ett meddelande om att den inledande samordningen har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den överlämnande enheten; flygningen skall då anses vara "samordnad".
|
2.2.6. Завършването на процеса на първоначално координиране, включително потвърждението от получаващата единица, се предоставя на прехвърлящата единица — тогава полетът се счита за "координиран".
|
|
2.2.7 Om inte slutförandet av den inledande samordningen bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till den arbetsposition som ansvarar för samordningen av flygningen i den överlämnande enheten.
|
2.2.7. Отказът на процеса на първоначално координиране да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция, отговаряща за координирането на полета в прехвърлящата единица.
|
|
2.2.8 Informationen för den inledande samordningen skall skickas till berörd arbetsposition i den mottagande enheten.
|
2.2.8. Информацията за първоначалното координиране се предоставя на разположение при съответната работна позиция в получаващата единица.
|
|
3. UPPDATERING AV SAMORDNING
|
3. РЕВИЗИРАНЕ НА КООРДИНИРАНЕТО
|
|
3.1 Krav avseende färdplansdata
|
3.1. Полетна информация
|
|
3.1.1 Rutinen för uppdatering av samordning skall säkerställa kopplingen till tidigare samordnade data.
|
3.1.1. Ревизирането на процеса на координиране осигурява свързването с полета, който е координиран преди това.
|
|
3.1.2 Uppdateringen skall innehålla följande färdplansdata om de har ändrats:
|
3.1.2. Ревизирането на координирането осигурява следната полетна информация, ако тя се е променила:
|
|
- SSR-mod och SSR-kod.
|
- ВОР режим на работа и код,
|
|
- Beräknad tid och flygnivå.
|
- разчетно време и ниво на полета,
|
|
- Typ av utrustning och status.
|
- възможности на оборудването и състояние.
|
|
3.1.3 Om så har överenskommits bilateralt skall uppdateringen av data för samordningen innehålla följande uppgifter om de har ändrats:
|
3.1.3. Ако е взаимно договорено, данните от ревизирането на координирането предоставят следното, ако са се променили:
|
|
- COP.
|
- точка на координиране,
|
|
- Flygväg.
|
- маршрут.
|
|
3.2 Tillämpningsföreskrifter
|
3.2. Правила за прилагане
|
|
3.2.1 Uppdateringen av samordning kan ske en eller flera gånger med den enhet som samordnar flygningen vid respektive tidpunkt.
|
3.2.1. Ревизирането на процеса на координиране може да стане веднъж или повече пъти с единицата, с която се координира полетът.
|
|
3.2.2 Uppdatering av samordning skall ske när
|
3.2.2. Ревизирането на процеса на координиране става, когато:
|
|
- den tidpunkt då luftfartyget beräknas befinna sig vid COP avviker med mer än ett bilateralt överenskommet värde från den tidpunkt som tidigare meddelats,
|
- разчетното време над точката на координиране се различава от предоставеното преди с повече от двустранно договорената стойност,
|
|
- uppgifterna om flygnivåer (en eller flera), SSR-kod eller typen av utrustning och status skiljer sig från vad som tidigare meddelats.
|
- нивото(ата) на прехвърляне, ВОР кодът или възможностите на оборудването и състоянието са различни от предоставените преди това.
|
|
3.2.3 Om så har överenskommits bilateralt skall uppdatering av samordning ske när något av följande har ändrats:
|
3.2.3. Когато е взаимно договорено, процесът на ревизиране на координирането става, когато има промяна в следното:
|
|
- COP.
|
- точка на координиране,
|
|
- Flygväg.
|
- маршрут.
|
|
3.2.4 Ett meddelande om att uppdateringen av samordning har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den överlämnande enheten.
|
3.2.4. Завършването на процеса на ревизиране на координирането, включително потвърждението от получаващата единица, се предоставя на прехвърлящата единица.
|
|
3.2.5 Om inte slutförandet av uppdateringen av samordning bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till den arbetsposition som ansvarar för samordningen av flygningen i den överlämnande enheten.
|
3.2.5. Отказът на процеса на ревизиране на координирането да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция, отговаряща за координирането на полета в прехвърлящата единица.
|
|
3.2.6 Uppdateringen av samordning skall ske omedelbart efter motsvarande inmatning av nya data.
|
3.2.6. Процесът на ревизиране на координирането става незабавно след съответното въвеждане на данни или актуализация.
|
|
3.2.7 Uppdateringen av samordning skall upphöra efter det att flygningen har passerat en fastställd tid eller distans räknat från överlämningspunkten, varvid avbrytandet skall ske i enlighet med samarbetsavtalen.
|
3.2.7. Процесът на ревизиране на координирането се забранява, след като полетът е на двустранно договорено време/разстояние от точката на прехвърляне на контрола в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
3.2.8 Information för uppdatering av samordning skall skickas till berörd arbetsposition i den mottagande enheten.
|
3.2.8. Информацията за ревизирането на координирането се предоставя на разположение при съответната работна позиция в получаващата единица.
|
|
4. AVBRYTANDE AV SAMORDNING
|
4. ОТМЯНА НА КООРДИНИРАНЕТО
|
|
4.1 Krav avseende färdplansdata
|
4.1. Полетна информация
|
|
4.1.1 Rutinen för avbrytande av en samordning skall säkerställa kopplingen till en tidigare gjord anmälan eller samordning.
|
4.1.1. Отмяната на координирането осигурява свързването с предишния процес на нотифициране или координиране, който се отменя.
|
|
4.2 Tillämpningsföreskrifter
|
4.2. Правила за прилагане
|
|
4.2.1 Rutinen för avbrytande av samordning skall användas med en enhet, som mottagit en samordning, när
|
4.2.1. Отмяната на процеса на координиране става при единица за координиран полет, когато:
|
|
- enheten inte längre är den närmast efterföljande i samordningskedjan,
|
- единицата вече не е следващата единица в последователността на координиране,
|
|
- färdplanen har annullerats i den avsändande enheten och det följaktligen inte längre är aktuellt med någon samordning,
|
- полетният план е отменен в изпращащата единица и координирането повече не е релевантно,
|
|
- ett meddelande om avbrytande av samordningen inkommer från närmast föregående enhet längs flygvägen.
|
- получена е отмяна на координирането от предишната единица по отношение на полета.
|
|
4.2.2 Rutinen för avbrytande av samordning får användas med en enhet, som mottagit en anmälan om flygning, när
|
4.2.2. Отмяната на процеса на координиране може да стане при единица за нотифициран полет, когато:
|
|
- enheten inte längre är den närmast efterföljande i samordningskedjan,
|
- единицата вече не е следващата единица в последователността на координиране,
|
|
- färdplanen har annullerats i den avsändande enheten och det följaktligen inte längre är aktuellt med någon samordning,
|
- полетният план е отменен в изпращащата единица и координирането повече не е релевантно,
|
|
- ett meddelande om avbrytande av samordningen inkommer från närmast föregående enhet längs flygvägen,
|
- получена е отмяна на координирането от предишната единица по отношение на полета,
|
|
- flygningen har drabbats av försening utan att den beräknade tiden går att uppdatera automatiskt.
|
- полетът закъснява по пътя и не може автоматично да се определи ревизиран разчет.
|
|
4.2.3 Ett meddelande om att avbrytandet av samordningen har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den överlämnande enheten.
|
4.2.3. Завършването на процеса на отмяна на координирането, включително потвърждението от получаващата единица, се предоставя на прехвърлящата единица.
|
|
4.2.4 Om inte slutförandet av avbrytandet av samordningen bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till den arbetsposition som ansvarar för samordningen av flygningen i den överlämnande enheten.
|
4.2.4. Отказът на процеса на отмяна на координирането да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция, отговаряща за координирането на полета в прехвърлящата единица.
|
|
4.2.5 Information om avbrytandet av samordningen skall skickas till berörd arbetsposition i den underrättade enheten eller i den enhet med vilken samordningen har avbrutits.
|
4.2.5. Информацията за отмяната на координирането се предоставя на разположение при съответната работна позиция в нотифицираната единица или в единицата, при която координирането се отменя.
|
|
5. GRUNDLÄGGANDE FÄRDPLANSDATA
|
5. ОСНОВНИ ПОЛЕТНИ ДАННИ
|
|
5.1 Krav avseende färdplansdata
|
5.1. Полетна информация
|
|
5.1.1 Informationen som ingår i rutinen för grundläggande färdplansdata skall omfatta minst följande delar:
|
5.1.1. Информацията, отнасяща се до основните полетни данни, включва най-малкото:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- SSR-mod och SSR-kod.
|
- ВОР режим на работа и код.
|
|
5.1.2 Ytterligare information som lämnas inom ramen för grundläggande färdplansdata skall omfattas av bilaterala överenskommelser.
|
5.1.2. Всички допълнителни данни, получени от процеса на основните полетни данни, са предмет на двустранно споразумение.
|
|
5.2 Tillämpningsföreskrifter
|
5.2. Правила за прилагане
|
|
5.2.1 Rutinen för grundläggande färdplansdata skall utföras automatiskt för varje behörig flygning.
|
5.2.1. Процесът на основните полетни данни се изпълнява автоматично за всеки одобрен полет.
|
|
5.2.2 Behörighetskriterierna för grundläggande färdplansdata skall överensstämma med samarbetsavtalen.
|
5.2.2. Критерият за одобряване за основните полетни данни е в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
5.2.3 Ett meddelande om att rutinen för grundläggande färdplansdata har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den enhet som levererat data.
|
5.2.3. Завършването на процеса на основните данни, включително потвърждението от получаващата единица, се предоставя на доставящата единица.
|
|
5.2.4 Om inte slutförandet av rutinen för grundläggande färdplansdata bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den enhet som levererar data.
|
5.2.4. Отказът на процеса на основните полетни данни да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция в доставящата единица.
|
|
6. UPPDATERING AV GRUNDLÄGGANDE FÄRDPLANSDATA
|
6. ПРОМЕНИ В ОСНОВНИТЕ ПОЛЕТНИ ДАННИ
|
|
6.1 Krav avseende färdplansdata
|
6.1. Полетна информация
|
|
6.1.1 Uppdateringen av grundläggande färdplansdata skall säkerställa kopplingen till den flygning som tidigare omfattats av en rutin för grundläggande färdplansdata.
|
6.1.1. Промяната на основните полетни данни осигурява свързването с полета, подложен преди това на процес на основните полетни данни.
|
|
6.1.2 All ytterligare information som omfattas av rutinen för uppdatering av grundläggande färdplansdata, samt kriterierna för dess tillhandahållande, skall omfattas av en bilateral överenskommelse.
|
6.1.2. Всяка друга информация, предмет на промяна на процеса на основните полетни данни и свързаните с нея критерии, се подчинява на двустранно споразумение.
|
|
6.2 Tillämpningsföreskrifter
|
6.2. Правила за прилагане
|
|
6.2.1 Uppdatering av grundläggande färdplansdata skall endast genomföras för flygningar som tidigare anmälts genom en rutin för grundläggande färdplansdata.
|
6.2.1. Промяната на основните полетни данни става само за полет, който преди това е нотифициран от процес на основни полетни данни.
|
|
6.2.2 Uppdatering av grundläggande färdplansdata skall initieras automatiskt i överensstämmelse med de bilateralt överenskomna kriterierna.
|
6.2.2. Промяната на основните полетни данни се инициира автоматично в съответствие с двустранно договорените критерии.
|
|
6.2.3 Ett meddelande om att uppdateringen av grundläggande färdplansdata har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den enhet som levererat data.
|
6.2.3. Завършването на процеса на промяна на основните полетни данни, включително потвърждението от получаващата единица, се предоставя на доставящата единица.
|
|
6.2.4 Om inte slutförandet av uppdateringen av grundläggande färdplansdata bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den enhet som levererar data.
|
6.2.4. Отказът на процеса на промяна на основните полетни данни да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при съответната работна позиция в доставящата единица.
|
|
6.2.5 Informationen för uppdateringen av grundläggande färdplansdata skall skickas till berörd arbetsposition i den mottagande enheten.
|
6.2.5. Информацията за промяна на основните полетни данни се предоставя на разположение в получаващата единица.
|
|
DEL C: KRAV AVSEENDE YTTERLIGARE RUTINER SOM SKALL KUNNA UTFÖRAS VID UTBYTE AV SYSTEMINFORMATION
|
ЧАСТ В: ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНИТЕ ПРОЦЕСИ, ПОДДЪРЖАНИ ОТ ОБМЕНА НА СИСТЕМНА ИНФОРМАЦИЯ
|
|
1. ANMÄLAN OCH SAMORDNING FÖRE START
|
1. НОТИФИЦИРАНЕ И КООРДИНИРАНЕ ПРЕДИ ИЗЛИТАНЕ
|
|
1.1 Krav avseende färdplansdata
|
1.1. Полетна информация
|
|
1.1.1 Informationen för anmälan och samordning före start skall omfatta minst följande delar:
|
1.1.1. Информацията, отнасяща се до процеса на нотифициране и координиране преди излитане, включва минимум:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- SSR-mod och SSR-kod (om uppgifter finns).
|
- ВОР режим на работа и код (ако съществува),
|
|
- Startflygplats.
|
- летище на излитане,
|
|
- Beräknad starttid eller ATS-beräkning (enligt bilateral överenskommelse).
|
- разчетно време на излитане или разчетни данни, както е договорено двустранно,
|
|
- Destinationsflygplats.
|
- летище на предназначение,
|
|
- Antal och typ av luftfartyg.
|
- номер и вид на въздухоплавателното средство.
|
|
1.1.2 Informationen för anmälan och samordning före start från en kontrollenhet för ett terminalområde (TMA) eller en ACC-enhet skall omfatta följande delar:
|
1.1.2. Информацията, отнасяща се до процеса на нотифициране и координиране преди излитане, от контролна единица на терминална площ за маневриране (ТПМ) или от РКЦ съдържа следното:
|
|
- Typ av flygning.
|
- вид полет,
|
|
- Typ av utrustning och status.
|
- възможности на оборудването и състояние.
|
|
1.1.3 I punkten "Typ av utrustning och status" skall minst ingå information om utrustning för RVSM samt 8,33 kHz.
|
1.1.3. Съдържанието на "възможности на оборудването и състояние" включва като минимум РВМЕ, както и 8,33 KHz потенциал.
|
|
1.1.4 Punkten "Typ av utrustning och status" kan innehålla ytterligare uppgifter i enlighet med samarbetsavtalen.
|
1.1.4. Информацията за "възможности на оборудването и състояние" може да включва и други позиции в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
1.2 Tillämpningsföreskrifter
|
1.2. Правила за прилагане
|
|
1.2.1 Anmälan och samordning skall genomföras en eller flera gånger för varje behörig flygning med planerad gränspassage där flygtiden från start till COP inte medger tillräckligt med tid för att inledande samordning eller anmälan skall kunna genomföras.
|
1.2.1. Процесът на нотифициране и координиране преди излитане се изпълнява един или повече пъти за всеки одобрен полет, планиран да пресече границите, когато полетното време от излитането до точката на координиране не би позволило достатъчно време за изпълнение на процеса на първоначално нотифициране или координиране.
|
|
1.2.2 Behörighetskriterierna för anmälan och samordning före start av flygningars gränspassage skall överensstämma med samarbetsavtalen.
|
1.2.2. Критерият за одобряване за презгранично нотифициране и координиране на полетите преди излитане е в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
1.2.3 Anmälan och samordning före start skall genomföras på nytt varje gång det sker en förändring av någon del av uppgifterna för den tidigare gjorda anmälan och samordningen före start.
|
1.2.3. Процесът на нотифициране и координиране преди излитане се изпълнява всеки път, когато има промяна в която и да е от данните във връзка с предхождащ процес на нотифициране и координиране преди излитане.
|
|
1.2.4 Ett meddelande om att anmälan och samordning före start har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den överlämnande enheten.
|
1.2.4. Завършването на процеса на нотифициране и координиране преди излитане, включително потвърждението от получаващата единица, се предоставя на прехвърлящата единица.
|
|
1.2.5 Om inte slutförandet av anmälan och samordning före start bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till den arbetsposition som ansvarar för anmälan/samordningen av flygningen i den överlämnande enheten.
|
1.2.5. Отказът на процеса на нотифициране и координиране преди излитане да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция, отговаряща за нотифицирането/координирането на полета в прехвърлящата единица.
|
|
1.2.6 Informationen för anmälan och samordning före start skall skickas till berörd arbetsposition i den underrättade enheten.
|
1.2.6. Информацията за нотифицирането и координирането преди излитане се предоставя на разположение при съответната работна позиция в нотифицираната единица.
|
|
2. FREKVENSBYTE
|
2. ПРОМЯНА НА ЧЕСТОТАТА
|
|
2.1 Krav avseende färdplansdata
|
2.1. Полетна информация
|
|
2.1.1 Informationen för frekvensbytet skall omfatta minst följande delar:
|
2.1.1. Информацията във връзка с процеса на промяна на честотата включва като минимум:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство.
|
|
2.1.2 Informationen för frekvensbyte skall omfatta följande delar om uppgifter finns:
|
2.1.2. Информацията във връзка с процеса на промяна на честотата включва всяко от следните, ако съществуват:
|
|
- Överlämningsindikering.
|
- индикация за допускане,
|
|
- Klarerad flygnivå.
|
- разрешено ниво на полета,
|
|
- Tilldelad kurs/färdlinje eller klarering att flyga direkt mot en punkt, destination etc.
|
- зададен курс/направление или директно разрешение,
|
|
- Tilldelad hastighet.
|
- зададена скорост,
|
|
- Tilldelad stig-/sjunkhastighet.
|
- зададенa скорост на набор/снижаване.
|
|
2.1.3 Om så har överenskommits bilateralt skall informationen för frekvensbyte innehålla följande uppgifter:
|
2.1.3. Ако е договорено двустранно, данните за промяна на честотата съдържат следното:
|
|
- Aktuell position på färdlinjen.
|
- позиция на текущото направление,
|
|
- Anvisad frekvens.
|
- инструктирана честота.
|
|
2.2 Tillämpningsföreskrifter
|
2.2. Правила за прилагане
|
|
2.2.1 Frekvensbytet skall initieras manuellt av den överlämnande flygledaren.
|
2.2.1. Процесът на промяна на честотата се инициира ръчно от прехвърлящия контрольор.
|
|
2.2.2 Ett meddelande om att frekvensbytet har slutförts, inklusive en bekräftelse från den mottagande enheten, skall skickas till den överlämnande ATC-enheten.
|
2.2.2. Завършването на процеса на промяна на честотата, включително потвърждението от приемащата единица, се предава на прехвърлящата единица за КВД.
|
|
2.2.3 Om inte slutförandet av frekvensbytet bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den överlämnande ATC-enheten.
|
2.2.3. Отказът на процеса на промяна на честотата да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция в прехвърлящата единица за КВД.
|
|
2.2.4 Informationen för frekvensbytet skall skickas till den mottagande flygledaren utan dröjsmål.
|
2.2.4. Информацията за промяна на честотата се предоставя на приемащия контрольор незабавно.
|
|
3. ÖVERGÅNG TILL MANUELLT STYRD KOMMUNIKATION
|
3. РЪЧНО ПОЕМАНЕ НА КОМУНИКАЦИИТЕ
|
|
3.1 Krav avseende färdplansdata
|
3.1. Полетна информация
|
|
3.1.1 Uppgifterna för övergång till manuellt styrd kommunikation skall minst omfatta luftfartygets beteckning.
|
3.1.1. Информацията, отнасяща се до процеса на ръчно поемане на комуникациите, включва като минимум идентификацията на въздухоплавателното средство.
|
|
3.2 Tillämpningsföreskrifter
|
3.2. Правила за прилагане
|
|
3.2.1 Övergången till manuell styrd kommunikation skall initieras av den accepterande enheten när kommunikationen upprättas.
|
3.2.1. Процесът на ръчно поемане на комуникациите се инициира от приемащата единица, когато се установи комуникация.
|
|
3.2.2 Ett meddelande om att övergången till manuellt styrd kommunikation har slutförts, inklusive en bekräftelse från den överlämnande enheten, skall skickas till den accepterande ATC-enheten.
|
3.2.2. Завършването на процеса на ръчно поемане на комуникациите, включително потвърждението от прехвърлящата единица, се предава на приемащата единица за КВД.
|
|
3.2.3 Om inte slutförandet av övergången till manuellt styrd kommunikation bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den accepterande ATC-enheten.
|
3.2.3. Отказът на процеса на ръчно поемане на комуникациите да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при работната позиция в приемащата единица за КВД.
|
|
3.2.4 Informationen för övergång till manuellt styrd kommunikation skall omedelbart skickas till flygledaren i den överlämnande enheten.
|
3.2.4. Информацията за промяна на честотата се предоставя незабавно на контрольора в прехвърлящата единица.
|
|
4. ANMÄLAN OM PLANERAD PASSAGE
|
4. НОТИФИЦИРАНЕ ЗА НАМЕРЕНИЕ ЗА ПРЕСИЧАНЕ
|
|
4.1 Krav avseende färdplansdata
|
4.1. Полетна информация
|
|
4.1.1 Informationen för anmälan om planerad passage skall minst omfatta följande delar:
|
4.1.1. Информацията, отнасяща се до процеса на нотифициране за намерение за пресичане, включва като минимум:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- SSR-mod och SSR-kod.
|
- ВОР режим на работа и код,
|
|
- Antal och typ av luftfartyg.
|
- номер и вид на въздухоплавателното средство,
|
|
- ID för ansvarig sektor.
|
- идентификатор на действащия сектор,
|
|
- Korsande färdväg inklusive beräknade tider och flygnivåer för varje delsträcka.
|
- маршрут на пресичане, включително разчетните времена и полетни нива за всяка точка по маршрута.
|
|
4.2 Tillämpningsföreskrifter
|
4.2. Правила за прилагане
|
|
4.2.1 Anmälan om planerad passage skall initieras manuellt av flygledaren, eller automatiskt i enlighet med samarbetsavtalen.
|
4.2.1. Процесът на нотифициране за намерение за пресичане се инициира ръчно от контрольора или автоматично, както е описано в писмата за споразумение.
|
|
4.2.2 Ett meddelande om att anmälan om planerad passage har slutförts, inklusive en bekräftelse från den underrättade enheten, skall skickas till avsändande enhet.
|
4.2.2. Завършването на процеса на нотифициране за намерение за пресичане, включително потвърждението от нотифицирания орган, се предава на нотифициращата единица.
|
|
4.2.3 Om inte slutförandet av anmälan av planerad passage bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till avsändande enhet.
|
4.2.3. Отказът на процеса на нотифициране за намерение за пресичане да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при нотифициращата единица.
|
|
4.2.4 Informationen för anmälan om planerad passage skall skickas till berörd arbetsposition i den underrättade enheten.
|
4.2.4. Информацията за нотифициране за намерение за пресичане се предоставя на разположение на съответната работна позиция в нотифицираната единица.
|
|
5. BEGÄRAN OM KLARERING AV PASSAGE
|
5. ИСКАНЕ НА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕСИЧАНЕ
|
|
5.1 Krav avseende färdplansdata
|
5.1. Полетна информация
|
|
5.1.1 Informationen för begäran om klarering av passage skall omfatta minst följande delar:
|
5.1.1. Информацията, отнасяща се до процеса на искане на разрешение за пресичане, включва като минимум:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- SSR-mod och SSR-kod.
|
- ВКР режим на работа и код,
|
|
- Antal och typ av luftfartyg.
|
- номер и вид на въздухоплавателното средство,
|
|
- ID för ansvarig sektor.
|
- идентификатор на действащия сектор,
|
|
- Korsande färdväg inklusive beräknade tider och flygnivåer för varje delsträcka.
|
- маршрут на пресичане, включително разчетните времена и полетни нива за всяка точка по маршрута.
|
|
5.1.2 Om så har överenskommits bilateralt skall begäran om klarering av passage innehålla uppgifter om utrustningens typ och status.
|
5.1.2. Ако е договорено двустранно, процесът на искане на разрешение за пресичане съдържа възможности на оборудването и състояние.
|
|
5.1.3 I punkten "Typ av utrustning och status" skall minst ingå information om utrustning för RVSM.
|
5.1.3. Съдържанието на информацията за "възможности на оборудването и състояние" включва като минимум РВМЕ възможността.
|
|
5.1.4 Punkten "Typ av utrustning och status" kan innehålla ytterligare uppgifter i enlighet med bilaterala överenskommelser.
|
5.1.4. Информацията за "възможности на оборудването и състояние" може да съдържа и други позиции според двустранно договореното.
|
|
5.2 Tillämpningsföreskrifter
|
5.2. Правила за прилагане
|
|
5.2.1 Begäran om klarering av passage skall initieras på flygledarens initiativ, i överensstämmelse med de villkor som uppställs i samarbetsavtalen.
|
5.2.1. Искането на разрешение за пресичане се инициира по усмотрение на контрольора, в съответствие с условията, специфицирани в писмата за споразумение.
|
|
5.2.2 Ett meddelande om att begäran om klarering av passage har slutförts, inklusive en bekräftelse från den enhet som tar emot begäran, skall skickas till begärande enhet.
|
5.2.2. Завършването на процеса на искане на разрешение за пресичане, включително потвърждението от получаващата единица, се предава на искащата единица.
|
|
5.2.3 Om inte slutförandet av begäran om klarering av passage bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i begärande enhet.
|
5.2.3. Отказът на процеса на искане на разрешение за пресичане да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при съответната работна позиция при искащата единица.
|
|
5.2.4 Informationen för begäran om klarering av passage skall skickas till berörd arbetsposition i den enhet som tar emot begäran.
|
5.2.4. Информацията за искане на разрешение за пресичане се предоставя на разположение на съответната работна позиция в единицата, получаваща искането.
|
|
5.3 Operativ kvittens
|
5.3. Оперативен отговор
|
|
5.3.1 En begäran om klarering av passage skall besvaras genom
|
5.3.1. На процеса на искане на разрешение за пресичане се отговаря със:
|
|
- godtagande av uppgifterna om föreslagen flygväg/luftrumspassage, eller
|
- приемане на предложения маршрут/подробности за пресичане на въздушното пространство,
|
|
- ett förslag om alternativ flygväg/luftrumspassage enligt specifikationen i avsnitt 6 nedan, eller
|
- контрапредложение, включващо различен маршрут/подробности за пресичане на въздушното пространство, описани в раздел 6 по-долу, или
|
|
- avvisande av uppgifterna om föreslagen flygväg/luftrumspassage.
|
- отхвърляне на предложения маршрут/подробности за пресичане на въздушното пространство.
|
|
5.3.2 Om en operativ kvittens inte har erhållits inom ett bilateralt överenskommet tidsintervall, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i begärande enhet.
|
5.3.2. Ако не бъде получен оперативен отговор в рамките на двустранно договорен времеви интервал, се издава предупреждение при съответната работна позиция в искащата единица.
|
|
6. FÖRSLAG OM ALTERNATIV PASSAGE
|
6. КОНТРАПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ПРЕСИЧАНЕ
|
|
6.1 Krav avseende färdplansdata
|
6.1. Полетна информация
|
|
6.1.1 Rutinen för förslag om alternativ passage skall säkerställa kopplingen till den tidigare samordnade flygningen.
|
6.1.1. Процесът на контрапредложение за пресичане осигурява връзка с полета, който преди това е бил предмет на координиране.
|
|
6.1.2 Informationen för förslaget om alternativ passage skall omfatta minst följande delar:
|
6.1.2. Информацията, отнасяща се до процеса на контрапредложение за пресичане, включва като минимум:
|
|
- Luftfartygets beteckning.
|
- идентификация на въздухоплавателното средство,
|
|
- Korsande färdväg inklusive beräknade tider och flygnivåer för varje delsträcka.
|
- маршрут на пресичане, включително разчетните времена и полетни нива за всяка точка по маршрута.
|
|
6.2 Tillämpningsföreskrifter
|
6.2. Правила за прилагане
|
|
6.2.1 Förslaget om alternativ passage skall innehålla ett förslag till ny flygnivå och/eller flygväg.
|
6.2.1. Контрапредложението включва ново предложено полетно ниво и/или маршрут.
|
|
6.2.2 Ett meddelande om att rutinen för förslag om alternativ passage har slutförts, inklusive en bekräftelse från den enhet som ursprungligen gjort begäran, skall skickas till den enhet som framfört förslaget om alternativ passage.
|
6.2.2. Завършването на процеса на контрапредложение за пресичане, включително потвърждението от първоначално искащата единица, се предава на предлагащата единица.
|
|
6.2.3 Om inte slutförandet av rutinen för förslag om alternativ passage bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den enhet som framfört förslaget om alternativ passage.
|
6.2.3. Отказът на процеса на контрапредложение за пресичане да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при съответната работна позиция при предлагащата единица.
|
|
6.2.4 Informationen för förslaget om alternativ passage skall skickas till berörd arbetsposition i den enhet som ursprungligen gjort begäran.
|
6.2.4. Информацията за контрапредложение за пресичане се предоставя на разположение на съответната работна позиция в първоначално искащата единица.
|
|
6.3 Operativ kvittens
|
6.3. Оперативен отговор
|
|
6.3.1 Bekräftelsen på att informationen för förslaget om alternativ passage behandlats klart hos den enhet som ursprungligen gjort begäran skall följas av en operativ kvittens från den enhet som ursprungligen gjort begäran.
|
6.3.1. На потвърждението на успешното обработване на информацията за контрапредложението за пресичане в първоначално искащата единица следва от оперативен отговор от първоначално искащата единица.
|
|
6.3.2 Den operativa kvittensen på ett förslag om alternativ passage skall vara antingen ett godtagande eller ett avvisande.
|
6.3.2. Оперативният отговор на процеса на контрапредложение за пресичане е приемане или отхвърляне, което от двете е подходящо.
|
|
6.3.3 Om en operativ kvittens inte har erhållits inom ett bilateralt överenskommet tidsintervall, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den enhet som framfört förslaget om alternativ passage.
|
6.3.3. Ако не бъде получен оперативен отговор в рамките на двустранно договорен времеви интервал, се издава предупреждение при съответната работна позиция в предлагащата единица.
|
|
7. ANNULLERING AV PASSAGE
|
7. АНУЛИРАНЕ НА ПРЕСИЧАНЕ
|
|
7.1 Krav avseende färdplansdata
|
7.1. Полетна информация
|
|
7.1.1 Rutinen för annullering av passage skall säkerställa kopplingen till den anmälnings- eller samordningsrutin som tidigare annullerats.
|
7.1.1. Процесът на анулиране на пресичане осигурява връзка с предишния процес на нотифициране или координиране, който е анулиран.
|
|
7.2 Tillämpningsföreskrifter
|
7.2. Правила за прилагане
|
|
7.2.1 Annullering av passage skall initieras av den enhet som har ansvaret för flygningen när ett av följande inträffar:
|
7.2.1. Процесът на анулиране на пресичане се инициира от единицата, отговаряща за полета, когато възникне едно от следните:
|
|
- Den flygning som tidigare anmälts genom en rutin för grundläggande färdplansdata kommer inte att passera genom den underrättade enhetens luftrum eller är inte längre av intresse för den underrättade enheten.
|
- полетът, който преди това е бил нотифициран чрез процес на основни полетни данни, сега няма да навлезе във въздушното пространство на или вече не представлява интерес за нотифицирана единица,
|
|
- Passagen kommer inte att genomföras via den flygväg som anges i samband med anmälan om planerad passage.
|
- пресичането няма да бъде изпълнено по маршрута, описан в информацията за нотифициране на пресичането,
|
|
- Passagen kommer inte att genomföras i enlighet med de villkor som är under förhandling eller i enlighet med de villkor som överenskommits efter samordning av luftrumspassage.
|
- пресичането няма да бъде изпълнено според условията, които се договарят, или според условията, които са договорени след диалог за пресичане на въздушното пространство.
|
|
7.2.2 Annullering av passage skall initieras automatiskt eller manuellt på initiativ av en flygledare i överensstämmelse med samarbetsavtalen.
|
7.2.2. Процесът на анулиране на пресичане се задейства автоматично или ръчно от контрольора в съответствие с писмата за споразумение.
|
|
7.2.3 Ett meddelande om att annulleringen av passage har slutförts, inklusive en bekräftelse från den underrättade/mottagande enheten, skall skickas till den annullerande enheten.
|
7.2.3. Завършването на процеса на анулиране на пресичане, включително потвърждението от нотифицираната/искащата единица, се предава при анулиращата единица.
|
|
7.2.4 Om inte slutförandet av annulleringen av passage bekräftas i enlighet med de tillämpliga kraven på driftskvalitet, skall en varning skickas till berörd arbetsposition i den annullerande enheten.
|
7.2.4. Отказът на процеса на анулиране на пресичане да потвърди завършване, в рамките на действащите условия за качество на обслужването, води до предупреждение при съответната работна позиция при анулиращата единица.
|
|
7.2.5 Informationen för annullering av passage skall skickas till berörd arbetsposition i den underrättade/mottagande enheten.
|
7.2.5. Информацията за анулиране на пресичане се предоставя на разположение на съответната работна позиция в нотифицираната/искащата единица.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA II
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
Krav avseende driftskvalitet
|
Изисквания по отношение качеството на обслужването
|
|
(som avses i artikel 4)
|
(посочени в член 4)
|
|
1. Tillgänglighet, tillförlitlighet, datasäkerhet och dataintegritet
|
1. Наличност, надеждност, сигурност на данните и цялостност на данните.
|
|
1.1 Anläggningarna för utbyte av systeminformation skall vara tillgängliga under de tider då enheten är i drift.
|
1.1. Устройствата за обмен на информация на системата са на разположение по време на работното време на единицата.
|
|
1.2 Varje planerad nedstängningsperiod skall vara överenskommen mellan de två berörda enheterna.
|
1.2. Всички планирани периоди на престой на оборудването се договарят двустранно между съответните две единица.
|
|
1.3 Tillförlitligheten hos en förbindelse för utbyte av systeminformation skall vara minst 99,86 %.
|
1.3. Надеждността на всяка връзка за обмен на информация на системата е поне 99,86 %.
|
|
1.4 För information som utbyts med hjälp av anläggningar för utbyte av systeminformation skall dataintegriteten och datasäkerheten säkerställas på lämplig nivå i enlighet med etablerad praxis.
|
1.4. Целостта и сигурността на обменяната информация с използването на устройствата за обмен на информация на системата се осигурява на съответното ниво в съответствие с приетите практики.
|
|
2. Svarstider
|
2. Времена на процеса
|
|
2.1 Med svarstider avses tidsintervallet från det att rutinen initieras till den tidpunkt då erforderlig bekräftelse finns tillgänglig hos den initierande enheten.
|
2.1. Времената на процеса представляват интервала между инициирането на процеса и времето, когато необходимото потвърждение е на разположение при иницииращата единица.
|
|
2.2 Svarstiderna skall inte inkludera operativa kvittenser där sådana krävs.
|
2.2. Времето на процеса не включва оперативните отговори, когато те се изискват.
|
|
2.3 Den längsta tillåtna svarstiden, innan en varning genereras, skall överenskommas bilateralt.
|
2.3. Максималното време на процеса преди генерирането на предупреждение се договаря двустранно.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA III
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
|
Säkerhetskrav
|
Изисквания за безопасност
|
|
(som avses i artikel 6)
|
(посочени в член 6)
|
|
1. Utbytet av systeminformation och förbindelserna för röstkommunikation mark–mark skall i görligaste mån utesluta möjligheten till samtidiga driftsavbrott.
|
1. Осъществяването на обмен на информация на системата и връзките за гласова комуникация земя—земя изключват, доколкото е разумно осъществимо, възможността от внезапно излизане от строя.
|
|
2. Kraven avseende driftskompatibilitet och prestanda, som anges i punkterna 3.2.4, 3.2.5, 4.2.3, 4.2.4, 5.2.3, 5.2.4, 6.2.3 och 6.2.4 i bilaga I, del B, skall också betraktas som säkerhetskrav.
|
2. Специфицираните в параграфи 3.2.4, 3.2.5, 4.2.3, 4.2.4, 5.2.3, 5.2.4, 6.2.3 и 6.2.4 от приложение I, част Б изисквания за оперативна съвместимост и технически характеристики се считат също и за изисквания за безопасност.
|
|
3. För rutinerna för uppdatering av samordning, avbrytande av samordning, grundläggande färdplansdata och uppdatering av grundläggande färdplansdata, skall de krav avseende driftskvalitet som anges i bilaga II också betraktas som säkerhetskrav.
|
3. За ревизирането на процеси на координиране, нулиране на коригиране, основни полетни данни и промяна на основни полетни данни, изискванията за качеството на обслужване, специфицирани в приложение II, се считат също и за изисквания за безопасност.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA IV
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
|
|
DEL A: KRAV FÖR BEDÖMNINGEN AV ÖVERENSSTÄMMELSEN ELLER LÄMPLIGHETEN FÖR AVSEDD ANVÄNDNING HOS DE KOMPONENTER SOM AVSES I ARTIKEL 7
|
ЧАСТ А: ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОЦЕНКА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО ИЛИ ГОДНОСТТА ЗА УПОТРЕБА НА СЪСТАВНИТЕ ЕЛЕМЕНТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7
|
|
1. Systemverifieringen i testmiljö skall visa att komponenterna uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet, eller att de är lämpliga för avsedd användning.
|
1. Дейностите по проверката демонстрират съответствието на съставните елементи с изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и технически характеристики, за качество на обслужването за безопасност или за годността им за употреба, докато тези съставни елементи са в действие в средата на тестване.
|
|
2. Tillverkaren svarar för verifieringen. Han skall bl.a.
|
2. Производителят управлява дейностите по оценка на съответствието, и в частност:
|
|
- utforma testmiljön,
|
- определя подходящата среда за тестване,
|
|
- kontrollera att testplanen innehåller en beskrivning av komponenterna i testmiljön,
|
- удостоверява, че планът на теста описва съставните елементи в средата на тестване,
|
|
- kontrollera att testplanen täcker de tillämpliga kraven fullt ut,
|
- удостоверява, че планът на теста осигурява пълно покритие на приложимите изисквания,
|
|
- se till att de tekniska underlagen och testplanen överensstämmer med varandra och håller god kvalitet,
|
- осигурява съвместимостта и качеството на техническата документация и на плана на тестването,
|
|
- planera organisationen av testet, personalresurser samt installationen och konfigureringen av testplattformen,
|
- планира организацията на тестването, персонала, инсталирането и конфигурирането на тестовата платформа,
|
|
- utföra inspektioner och test enligt testplanen,
|
- извършва инспекциите и тестовете, както е специфицирано в плана на теста,
|
|
- utarbeta en rapport som redovisar resultaten av inspektioner och test.
|
- написва доклада, представящ резултатите от инспекциите и тестовете.
|
|
3. Tillverkaren skall sörja för att de komponenter i testmiljön vilka utför informationsutbyte som behövs för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet.
|
3. Производителят осигурява съставните елементи, които осъществяват обмени на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, интегрирани в средата на теста, да отговарят на изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и технически характеристики, качество на обслужването и за безопасност.
|
|
4. Om verifieringen visar att komponenterna uppfyller kraven eller att de är användbara, åligger det tillverkaren att en upprätta en EG-försäkran om överensstämmelse eller om lämplighet för användning. I försäkran skall särskilt anges att den aktuella komponenten uppfyller kraven i denna förordning och tillhörande användningsvillkor enligt punkt 3 i bilaga III till förordningen om driftskompatibilitet.
|
4. При задоволяващо завършване на проверката за съответствие или годност за употреба производителят на своя отговорност изготвя ЕО декларацията за съответствие или годност за употреба, специфицирайки изрично изискванията на настоящия регламент, които са удовлетворени от съставния елемент и неговите свързани условия за използване в съответствие с приложение III, точка 3 от регламента за оперативна съвместимост.
|
|
DEL B: KRAV FÖR VERIFIERING AV SYSTEM SOM AVSES I ARTIKEL 8.1
|
ЧАСТ Б: ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОВЕРКА НА СИСТЕМИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1
|
|
1. Systemverifieringen skall visa att systemen uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet i en simulerad miljö som motsvarar den verkliga driftsmiljön för systemen.
|
1. Проверката на системите демонстрира съответствието на тези системи с изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и технически характеристики, за качество на обслужването и за безопасност или за годността им за употреба в симулирана среда, която отразява оперативния контекст на тези системи.
|
|
2. Verifiering av system som utför det informationsutbyte som behövs för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, skall genomföras i överensstämmelse med tillämpliga och etablerade testmetoder.
|
2. Проверката на системите, които осъществяват обмен на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, се осъществява в съответствие с подходящи и признати практики за тестване.
|
|
3. Testverktygen, som används för verifiering av systemen för informationsutbytet för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, skall ha erforderlig funktionalitet.
|
3. Инструментите, които се използват за проверка на системите, които осъществяват обмен на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети или процеса на гражданско-военно координиране, имат подходящи функционални характеристики.
|
|
4. Verifieringen av systemen för informationsutbyte för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, skall resultera i de delar av den tekniska dokumentationen som krävs enligt punkt 3 i bilaga IV i förordningen om driftskompatibilitet. Dessutom skall följande delar finnas med:
|
4. Проверката на системите, които осъществяват обмен на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, създава елементите на техническото досие, което се изисква от приложение IV, точка 3 от регламента за оперативна съвместимост и следните елементи:
|
|
- Beskrivning av genomförandet av verifieringen.
|
- описание на осъществяването,
|
|
- Redogörelse för inspektioner och test som genomförts innan systemet togs i drift.
|
- доклада от инспекциите и изпитвания, постигнати преди пускането на системата в експлоатация.
|
|
5. Leverantörerna av flygtrafiktjänster skall svara för verifieringarna. Viktiga delar:
|
5. Доставчикът на авионавигационни услуги управлява дейностите по проверката, и в частност:
|
|
- Utforma en simulerad driftsmiljö och teknisk miljö som motsvarar den verkliga driftsmiljön.
|
- определя подходящата симулирана оперативна и техническа среда, отразяваща оперативната среда,
|
|
- Kontrollera att testplanen för systemet, som testas i en simulerad driftsmiljö och teknisk miljö, beskriver integrationen av de informationsutbyten som utgör underlag för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter.
|
- удостоверява, че планът на теста описва интегрирането на обмените на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране в тестваните системи в симулирана оперативна и техническа среда,
|
|
- Kontrollera att testplanen fullt ut täcker denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet.
|
- удостоверява, че планът на теста осигурява пълно покритие на изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и технически характеристики, за качеството на обслужване и безопасност,
|
|
- Se till att de tekniska underlagen och testplanen överensstämmer med varandra och håller god kvalitet.
|
- осигурява съвместимостта и качеството на техническата документация и на плана на тестването,
|
|
- Planera organisationen av testet, personalresurser samt installation och konfigurering av testplattformen.
|
- планира организацията на тестването, персонала, инсталирането и конфигурирането на тестовата платформа,
|
|
- Utföra inspektioner och test enligt testplanen.
|
- извършва инспекциите и тестовете, както е специфицирано в плана на теста,
|
|
- Utarbeta en rapport som redovisar resultaten av inspektioner och test.
|
- написва доклада, представящ резултатите от инспекциите и тестовете.
|
|
6. Leverantörerna av flygtrafiktjänster skall sörja för att det informationsutbyte som behövs som underlag för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, och som utförs via system som drivs i en simulerad driftsmiljö, uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet.
|
6. Доставчикът на авионавигационни услуги осигурява осъществяването на обмени на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, интегрирани в системи, които работят в симулирана оперативна среда, да отговаря на изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и експлоатационни характеристики, за качество на обслужването и за безопасност.
|
|
7. Om verifieringen visar att kraven uppfylls, skall leverantören av flygtrafiktjänster upprätta en EG-försäkran om kontroll av systemen och överlämna den till den nationella tillsynsmyndigheten tillsammans med en akt med teknisk dokumentation i enlighet med artikel 6 i förordningen om driftskompatibilitet.
|
7. При задоволяващо завършване на проверката за съответствие доставчиците на авионавигационни услуги изготвят ЕО декларацията за проверка на системата и я внасят в националния надзорен орган заедно с техническото досие, в съответствие с изискванията на член 6 от регламента за оперативна съвместимост.
|
|
DEL C: KRAV FÖR VERIFIERING AV SYSTEM SOM AVSES I ARTIKEL 8.2
|
ЧАСТ В: ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПРОВЕРКАТА НА СИСТЕМИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 2
|
|
1. Systemverifieringen skall visa att systemen uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet i en simulerad miljö som motsvarar den verkliga driftsmiljön för systemen.
|
1. Проверката на системите демонстрира съответствието на тези системи с изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и технически характеристики, за качество на обслужването и за безопасност или за годността им за употреба в симулирана среда, която отразява оперативния контекст на тези системи.
|
|
2. Verifiering av system som utför det informationsutbyte som behövs för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, skall genomföras i överensstämmelse med tillämpliga och etablerade testmetoder.
|
2. Проверката на системите, които осъществяват обмен на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, се осъществява в съответствие с подходящи и признати практики за тестване.
|
|
3. Testverktygen, som används för verifiering av systemen för informationsutbytet för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, skall ha erforderlig funktionalitet.
|
3. Инструментите, които се използват за проверка на системите, които осъществяват обмен на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети или процеса на гражданско-военно координиране, имат подходящи функционални характеристики.
|
|
4. Verifieringen av systemen för informationsutbyte för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, skall resultera i de delar av den tekniska dokumentationen som krävs enligt punkt 3 i bilaga IV i förordningen om driftskompatibilitet. Dessutom skall följande delar finnas med:
|
4. Проверката на системите, които осъществяват обмен на информация, които поддържат процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, създава елементите на техническото досие, което се изисква от приложение IV, точка 3 от регламента за оперативна съвместимост, и следните елементи:
|
|
- Beskrivning av genomförandet av verifieringen.
|
- описание на осъществяването,
|
|
- Redogörelse för inspektioner och test som genomförts innan systemet togs i drift.
|
- доклада от инспекциите и изпитвания, постигнати преди пускането на системата в експлоатация.
|
|
5. Leverantören av flygtrafiktjänsterna skall utforma den simulerade driftsmiljö och tekniska miljö som skall motsvara den verkliga driftsmiljön. Han skall låta ett anmält organ utföra verifieringarna.
|
5. Доставчикът на авионавигационни услуги определя подходящата симулирана оперативна и техническа среда, отразяваща оперативната среда, и осигурява извършването на дейностите по проверката от нотифицирана организация.
|
|
6. Det anmälda organet skall leda verifieringarna. Viktiga delar:
|
6. Нотифицираната организация управлява дейностите по проверката, и в частност:
|
|
- Verifiera att testplanen för systemet, som testas i en simulerad driftsmiljö och teknisk miljö, beskriver integrationen av de informationsutbyten som utgör underlag för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter.
|
- удостоверява, че планът на теста описва интегрирането на обмена на информация, който поддържа процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране в тестваните системи в симулирана оперативна и техническа среда,
|
|
- Verifiera att testplanen fullt ut täcker denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet.
|
- удостоверява, че планът на теста осигурява пълно покритие на изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и технически характеристики, за качеството на обслужване и безопасност,
|
|
- Se till att de tekniska underlagen och testplanen överensstämmer med varandra och håller god kvalitet.
|
- осигурява съвместимостта и качеството на техническата документация и на плана на тестването,
|
|
- Planera organisationen av testet, personalresurser samt installation och konfigurering av testplattformen.
|
- планира организацията на тестването, персонала, инсталирането и конфигурирането на тестовата платформа,
|
|
- Utföra inspektioner och test enligt testplanen.
|
- извършва инспекциите и тестовете, както е специфицирано в плана на теста,
|
|
- Utarbeta en rapport som redovisar resultaten av inspektioner och test.
|
- написва доклада, представящ резултатите от инспекциите и тестовете.
|
|
7. Det anmälda organet skall sörja för att det informationsutbyte som behövs som underlag för anmälan, samordning och överlämning av flygningar och för samordning mellan civila och militära enheter, och som utförs via system som drivs i en simulerad driftsmiljö, uppfyller denna förordnings krav avseende driftskompatibilitet, prestanda, driftskvalitet och säkerhet.
|
7. Нотифицираната организация осигурява осъществяването на обмен на информация, който поддържа процеса на нотифициране, координация и прехвърляне на полети и процеса на гражданско-военно координиране, интегрирани в системи, които работят в симулирана оперативна среда, да отговаря на изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и експлоатационни характеристики, за качество на обслужването и за безопасност.
|
|
8. Om verifieringarna visar att kraven uppfylls, skall det anmälda organet upprätta ett EG-intyg om överensstämmelse beträffande de uppgifter organet utfört.
|
8. При задоволяващо завършване на задачите по проверката нотифицираната организация изготвя сертификат за съответствие по отношение на задачите, които е осъществил.
|
|
9. Därefter skall leverantören av flygtrafiktjänster upprätta en EG-försäkran om kontroll av systemen och överlämna den till den nationella tillsynsmyndigheten tillsammans med teknisk dokumentation i enlighet med artikel 6 i förordningen om driftskompatibilitet.
|
9. След това доставчикът на въздухоплавателни услуги изготвя ЕО декларацията за проверка на системата и я внася в националния надзорен орган заедно с техническото досие, в съответствие с изискванията на член 6 от регламента за оперативна съвместимост.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
BILAGA V
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
|
|
Villkor som avses i artikel 8
|
Условия, посочени в член 8
|
|
1. Leverantören av flygtrafiktjänster måste ha interna rapporteringsrutiner som garanterar och visar att bedömningarna i verifieringsverksamheten är opartiska och självständiga.
|
1. Доставчикът на авионавигационни услуги трябва да разполага в организацията с методи за докладване, които осигуряват и демонстрират безпристрастност и независимост на преценката по отношение на дейностите по проверката.
|
|
2. Leverantören av flygtrafiktjänster måste sörja för att den personal som deltar i verifieringarna utför dem med största möjliga yrkesintegritet och tekniska kunnande och står fria från alla former av påtryckningar eller incitament, särskilt av ekonomisk art, som kan påverka deras bedömning eller resultatet av deras inspektioner, framför allt från personer eller grupper av personer som påverkas av verifieringarnas resultat.
|
2. Доставчикът на авионавигационни услуги трябва да осигури персоналът, който е ангажиран в процесите на проверката, да извършва проверките с възможно най-голяма професионална почтеност и с възможно най-голяма техническа компетентност и да не е подложен на какъвто и да било натиск и стимули, в частност от финансов характер, които биха могли да повлияят на преценката или на резултатите от проверките му, в частност от лица или групи от лица, засегнати от резултатите от тези проверки.
|
|
3. Leverantören av flygtrafiktjänster måste sörja för att den personal som deltar i verifieringarna har tillgång till utrustning som gör att de kan utföra erforderliga kontrollåtgärder på ett riktigt sätt.
|
3. Доставчикът на авионавигационни услуги трябва да осигури персоналът, който е ангажиран в процесите на проверката, да има достъп до оборудването, което му дава възможност да извършва правилно необходимите проверки.
|
|
4. Leverantören av flygtrafiktjänster måste sörja för att den personal som deltar i verifieringarna har god teknisk och yrkesmässig utbildning, tillfredsställande kunskap om kraven beträffande de verifieringar de skall utföra, tillräcklig erfarenhet av sådan verksamhet samt den förmåga som krävs för att upprätta EG-försäkran, registrera uppgifter och utarbeta rapporter som bevis på att verifieringarna har utförts.
|
4. Доставчикът на авионавигационни услуги трябва да осигури персоналът, който е ангажиран в процесите на проверката, да притежава солидно техническо и професионално обучение, задоволителни знания за изискванията за проверките, които той трябва да проведе, адекватен опит за такива операции и способностите, които се изискват за изготвянето на декларациите, архивите и докладите, които демонстрират, че са осъществени проверките.
|
|
5. Leverantören av flygtrafiktjänster måste sörja för att den personal som deltar i verifieringarna är kapabla att utföra kontrollåtgärderna på ett opartiskt sätt. Deras ersättning skall inte vara beroende av antalet utförda kontrollåtgärder eller resultatet av dessa.
|
5. Доставчикът на авионавигационни услуги трябва да осигури персоналът, който е ангажиран в процесите на проверката, да е в състояние да провежда проверките си безпристрастно. Възнаграждението му не зависи от броя на извършените проверки или от резултатите.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|