|
|
Konvencija o zgodnjem obveščanju o jedrskih nesrečah
|
Konvencija dėl ankstyvo pranešimo apie branduolinę avariją
|
|
DRŽAVE POGODBENICE TE KONVENCIJE SO SE –
|
VALSTYBĖS, ŠIOS KONVENCIJOS ŠALYS,
|
|
ZAVEDAJOČ SE, da se v številnih državah izvajajo jedrske dejavnosti,
|
ŽINODAMOS, kad daugelis valstybių vykdo branduolinę veiklą,
|
|
OB UGOTOVITVI, da so se in se izvajajo obsežni ukrepi za zagotovitev visoke ravni varnosti v jedrskih dejavnostih, s ciljem preprečevanja jedrskih nesreč in zaradi zmanjševanja posledic morebitnih takih nesreč, če bi do njih prišlo,
|
PAŽYMĖDAMOS, kad buvo ir yra imamasi visapusiškų priemonių branduolinės veiklos aukštam saugos lygiui užtikrinti, užkirsti kelią branduolinėms avarijoms, o jei tokia avarija įvyktų, kuo labiau sumažinti jos padarinius,
|
|
Z ŽELJO, da se okrepi nadaljnje mednarodno sodelovanje ter varen razvoj in uporaba jedrske energije,
|
NORĖDAMOS sustiprinti tolesnį tarptautinį bendradarbiavimą branduolinės energijos saugios plėtros ir naudojimo srityje,
|
|
PREPRIČANE, da morajo države takoj, ko je mogoče, zagotoviti ustrezne informacije o jedrskih nesrečah, da se zmanjšajo čezmejne radiološke posledice,
|
ĮSITIKINUSIOS, kad norint sumažinti per valstybių sienas plintančius radiologinius padarinius, valstybės turi kuo anksčiau suteikti svarbią informaciją apie branduolines avarijas,
|
|
OB UGOTOVITVI, da so dvostranski in večstranski sporazumi o izmenjavi informacij na tem področju koristni –
|
PAŽYMĖDAMOS dvišalių ir daugiašalių susitarimų dėl pasikeitimo informacija šioje srityje naudingumą,
|
|
DOGOVORILE:
|
SUSITARĖ:
|
|
Člen 1
|
1 straipsnis
|
|
Področje uporabe
|
Taikymo sritis
|
|
1. Ta konvencija se uporablja v primeru vsake nesreče v kateri so zajeti objekti in naprave ali dejavnosti države pogodbenice ali fizične oz. pravne osebe, ki so pod njeno jurisdikcijo ali nadzorom iz odstavka 2 spodaj, ki izpuščajo ali bi lahko izpuščali radioaktivne snovi ali bi lahko imeli za posledico mednarodne čezmejne izpuste, kar bi lahko bilo pomembno za radiološko varnost druge države.
|
1. Ši Konvencija taikoma įvykus bet kokiai avarijai dėl valstybės, šios Konvencijos Šalies, ar jos jurisdikcijai priklausančių, ar jos kontroliuojamų fizinių arba juridinių asmenų veiklos ar įrenginių, minimų šio straipsnio 2 dalyje, dėl kurių išmetamos ar tikėtina, kad gali būti išmestos radioaktyviosios medžiagos, ir kurie sukelia ar gali sukelti tarptautinį tolimąjį išmetimą, kuris gali kelti radiologinės saugos problemų kitai valstybei.
|
|
2. Objekti in naprave ter dejavnosti iz odstavka 1 so naslednji:
|
2. Šio straipsnio 1 dalyje minėti įrenginiai ir veikla:
|
|
(a) vsak jedrski reaktor, ne glede na lokacijo;
|
a) bet kuris branduolinis reaktorius, kad ir kur jis būtų;
|
|
(b) vsak objekt ali naprava z jedrskim gorivnim ciklusom;
|
b) bet kuris kitas branduolinio kuro ciklo įrenginys;
|
|
(c) vsak objekt ali naprava za ravnanje z radioaktivnimi odpadki;
|
c) bet kuris radioaktyviųjų atliekų apdorojimo įrenginys;
|
|
(d) prevoz in skladiščenje jedrskih goriv ali radioaktivnih odpadkov;
|
d) branduolinio kuro ar radioaktyviųjų atliekų transportavimas ir laikymas;
|
|
(e) proizvodnja, uporaba, skladiščenje, odlaganje in prevoz radioizotopov za kmetijske, industrijske, zdravstvene ter ustrezne znanstvene in raziskovalne potrebe; ter
|
e) žemės ūkyje, pramonėje, medicinoje ir su šiomis sritimis susijusiems moksliniams bei mokslinių tyrimų tikslams naudojamų radioaktyviųjų izotopų gamyba, laikymas, vartojimas bei transportavimas ir
|
|
(f) uporaba radioizotopov za proizvodnjo električne energije v vesoljskih objektih.
|
f) radioaktyviųjų izotopų naudojimas elektros gamybai kosminiuose objektuose.
|
|
Člen 2
|
2 straipsnis
|
|
Obvestila in informacije
|
Pranešimas ir informavimas
|
|
V primeru nesreče iz člena 1 (v nadaljnjem besedilu "jedrska nesreča"), država pogodbenica iz tega člena:
|
1 straipsnyje nurodytos avarijos (toliau – "branduolinė avarija") atveju tame straipsnyje minėta valstybė, šios Konvencijos Šalis:
|
|
(a) nemudoma obvesti, neposredno ali preko Mednarodne agencije za atomsko energijo (v nadaljnjem besedilu "Agencija") tiste države, ki so ali bi lahko bile fizično ogrožene, kot za jedrske nesreče določata člen 1 in Agencija, o naravi nesreče, času njenega nastanka ter sporoči njeno natančno lokacijo, kadar je to primerno; ter
|
a) nedelsdama tiesiogiai ar per Tarptautinę atominės energijos agentūrą (toliau – "Agentūra") toms valstybėms, kurioms yra ar gali būti padarytas 1 straipsnyje nurodytas fizinis poveikis, ir Agentūrai praneša apie branduolinę avariją, jos pobūdį, įvykimo laiką ir tikslią vietą ir
|
|
(b) takoj neposredno ali preko Agencije pošlje državi iz pododstavka (a) in Agenciji razpoložljive informacije, potrebne za zmanjšanje radioloških posledic v teh državah, kot to določa člen 5.
|
b) skubiai tiesiogiai ar per Agentūrą a punkte nurodytoms valstybėms ir Agentūrai suteikia 5 straipsnyje nurodytą turimą informaciją, kuri yra svarbi siekiant kuo labiau sumažinti radiologinius padarinius tose valstybėse.
|
|
Člen 3
|
3 straipsnis
|
|
Druge jedrske nesreče
|
Kitos branduolinės avarijos
|
|
Zaradi zmanjševanja radioloških posledic lahko države pogodbenice v primeru jedrskih nesreč obvestijo druge države, ki niso navedene v členu 1.
|
Siekdamos kuo labiau sumažinti radiologinius padarinius, valstybės, šios Konvencijos Šalys, gali pranešti ir apie kitas, 1 straipsnyje nenurodytas, branduolines avarijas.
|
|
Člen 4
|
4 straipsnis
|
|
Naloge Agencije
|
Agentūros funkcijos
|
|
Agencija:
|
Agentūra:
|
|
(a) nemudoma obvesti države pogodbenice, države članice, druge države, ki so ali bi lahko bile fizično ogrožene, kot to določa člen 1 in ustrezne mednarodne medvladne organizacije (v nadaljnjem besedilu "Mednarodne organizacije") o tem, da je prejela obvestilo v skladu s pododstavkom (a) člena 2; ter
|
a) valstybėms, šios Konvencijos Šalims, valstybėms narėms, taip pat kitoms valstybėms, kurioms yra ar gali būti padarytas 1 straipsnyje nurodytas fizinis poveikis, atitinkamoms tarptautinėms nevyriausybinėms organizacijoms (toliau – "tarptautinės organizacijos") nedelsdama praneša apie pranešimą, gautą pagal 2 straipsnio a punktą ir
|
|
(b) na zahtevo nemudoma sporoči vsem državam pogodbenicam, državam članicam in mednarodnim organizacijam informacije, ki jih je prejela v skladu s pododstavkom (b) člena 2.
|
b) skubiai bet kurios valstybės, šios Konvencijos Šalies, valstybės narės ar atitinkamos tarptautinės organizacijos prašymu suteikia pagal 2 straipsnio b punktą gautą informaciją.
|
|
Člen 5
|
5 straipsnis
|
|
Informacije, ki jih je treba poslati
|
Teiktina informacija
|
|
1. Informacije, ki jih je treba poslati v skladu s pododstavkom (b) člena 2, obsegajo naslednje podatke, kot so takrat na razpolago državi pogodbenici, ki jih sporoča:
|
1. Teikiant informaciją pagal 2 straipsnio b punktą, būtina nurodyti šiuos tuo metu pranešančiajai valstybei, šios Konvencijos Šaliai, žinomus duomenis apie:
|
|
(a) čas, točen položaj, kadar je to potrebno, in narava jedrske nesreče;
|
a) branduolinės avarijos laiką, prireikus tikslią vietą ir pobūdį;
|
|
(b) objekt in naprave ali dejavnost;
|
b) susijusį įrenginį ar veiklą;
|
|
(c) predpostavljeni ali ugotovljeni vzrok in predviden razvoj jedrske nesreče, ki je pomemben za čezmejni izpust radioaktivnih snovi;
|
c) numanomą ar nustatytą priežastį ir numatomą avarijos raidą, siejamą su tolimuoju radioaktyviųjų medžiagų išmetimu;
|
|
(d) splošne značilnosti radioaktivnega izpusta, vključno, kolikor je to možno in izvedljivo, z naravo, verjetno fizično in kemično obliko ter količino, sestavo in dejansko količino radioaktivnega izpusta;
|
d) bendras radionuklidų išmetimo apibūdinimas, įskaitant jo pobūdį, galimą fizinę ir cheminę formą bei kiekį, sudėtį ir radionuklidų išmetimo faktinį aukštį;
|
|
(e) informacije o trenutnih in napovedanih meteoroloških in hidroloških pogojih, potrebnih za napovedovanje čezmejnega izpusta radioaktivnih snovi;
|
e) informaciją apie esamas ir numatomas meteorologines bei hidrologines sąlygas, būtiną radioaktyviųjų medžiagų tolimojo išmetimo prognozėms;
|
|
(f) rezultate okoljskega spremljanja, pomembne za čezmejni izpust radioaktivnih snovi;
|
f) aplinkos monitoringo, susijusio su radioaktyviųjų medžiagų tolimuoju išmetimu, rezultatus;
|
|
(g) izvedene ali načrtovane zaščitne ukrepe izven kraja nesreče;
|
g) planuojamas ar jau vykdomas apsaugos priemones už branduolinio objekto ribų;
|
|
(h) napovedani časovni potek radioaktivnega izpusta.
|
h) tikėtiną radioaktyviojo išmetimo poveikį laikui bėgant.
|
|
2. Takšne informacije se v primernih časovnih obdobjih dopolnijo z dodatnimi pomembnimi informacijami o razvoju izrednih razmer, vključno s predvidljivim ali dejanskim prenehanjem.
|
2. Tokią informaciją tam tikrais laiko tarpais būtina papildyti kita svarbia informacija apie avarinės situacijos eigą, įskaitant jos numatomą ar jau įvykusią pabaigą.
|
|
3. Informacije, sprejete na podlagi pododstavka (b) člena 2, se lahko uporabijo brez omejitve, razen če so te informacije, ki jih sporoča država pogodbenica, zaupne narave.
|
3. Pagal 2 straipsnio b punktą gautą informaciją galima naudoti be jokių apribojimų, išskyrus atvejus, kai tokią informaciją pranešančioji valstybė, šios Konvencijos Šalis, suteikia kaip slaptą.
|
|
Člen 6
|
6 straipsnis
|
|
Posvetovanja
|
Konsultacijos
|
|
Država pogodbenica, ki sporoča informacije iz pododstavka (b) člena 2, kot je smiselno izvedljivo, takoj odgovori na zahtevo po nadaljnjih informacijah ali posvetovanjih, ki jih zahteva prizadeta država pogodbenica, s ciljem, da se zmanjšajo radiološke posledice v tej državi.
|
Valstybė, šios Konvencijos Šalis, teikianti informaciją pagal 2 straipsnio b punktą, skubiai, kiek praktiškai įmanoma, reaguoja į poveikį patiriančios valstybės, šios Konvencijos Šalies, prašymus papildomos informacijos ar konsultacijų, kad būtų galima kuo labiau sumažinti radiologinius padarinius toje valstybėje.
|
|
Člen 7
|
7 straipsnis
|
|
Pooblaščeni organi in kontaktne točke
|
Kompetentingos institucijos ir informacijos centrai
|
|
1. Vsaka država pogodbenica sporoči Agenciji in drugim državam pogodbenicam, neposredno ali preko Agencije, svoje pooblaščene organe in kontaktne točke, ki so odgovorni za izdajanje in sprejemanje obvestil in informacij iz člena 2. Takšne kontaktne točke in lokalne informacijske točke pri Agenciji morajo biti ves čas na voljo.
|
1. Kiekviena valstybė, šios Konvencijos Šalis, Agentūrai ir kitoms valstybėms, šios Konvencijos Šalims, tiesiogiai ar per Agentūrą praneša apie savo kompetentingas institucijas ir informacijos centrą, atsakingą už 2 straipsnyje nurodytų pranešimų ir informacijos suteikimą bei gavimą. Su tokiais informacijos centrais ir pagrindine tarnyba pačioje Agentūroje turi būti galima nuolat susisiekti.
|
|
2. Vsaka država pogodbenica takoj obvesti Agencijo o vsaki spremembi, ki se lahko dogodi glede informacij iz odstavka 1.
|
2. Kiekviena valstybė, šios Konvencijos Šalis, Agentūrai nedelsdama praneša apie visus šio straipsnio 1 dalyje nurodytos informacijos pasikeitimus.
|
|
3. Agencija vzdržuje najnovejši seznam takšnih nacionalnih organov in kontaktnih točk, kot tudi kontaktnih točk ustreznih mednarodnih organizacij in jih mora sporočiti državam pogodbenicam in državam članicam ter ustreznim mednarodnim organizacijam.
|
3. Agentūra privalo turėti ir nuolat atnaujinti tokių nacionalinių institucijų ir informacijos centrų bei atitinkamų tarptautinių organizacijų informacijos centrų sąrašą ir jį pateikti valstybėms, šios Konvencijos Šalims, taip pat valstybėms narėms ir atitinkamoms tarptautinėms organizacijoms.
|
|
Člen 8
|
8 straipsnis
|
|
Pomoč državam pogodbenicam
|
Pagalba valstybėms, šios Konvencijos Šalims
|
|
Agencija, v skladu s svojim statutom in na zahtevo države pogodbenice, ki sama ne izvaja jedrskih dejavnosti in meji na državo, ki ima aktivni jedrski program, pa ni pogodbenica, izvede preiskave o izvedljivosti in vzpostavitvi ustreznega sistema za spremljanje sevanja, da bi olajšala doseganje ciljev te konvencije.
|
Vadovaudamasi savo Statutu ir kurios nors valstybės, šios Konvencijos Šalies, kuri pati nevykdo branduolinės veiklos, bet turi bendrą valstybės sieną su valstybe, nesančia šios Konvencijos šalimi, bet vykdančia aktyvią branduolinę programą, prašymu, Agentūra tiria galimybę įkurti atitinkamą radiacijos monitoringo sistemą, kad būtų lengviau pasiekti šios Konvencijos nustatytus tikslus.
|
|
Člen 9
|
9 straipsnis
|
|
Dvostranski in večstranski sporazumi
|
Dvišaliai ir daugiašaliai susitarimai
|
|
Pri podpiranju svojih skupnih interesov, države pogodbenice lahko presodijo, kjer je to primerno, o sklenitvi dvostranskih ali večstranskih sporazumov, ki se nanašajo na vsebino predmeta te konvencije.
|
Siekdamos bendrų tikslų, valstybės, šios Konvencijos Šalys, manydamos, kad tai tikslinga, gali svarstyti galimybę sudaryti dvišalius ar daugiašalius susitarimus, susijusius su šios Konvencijos reglamentuojamais klausimais.
|
|
Člen 10
|
10 straipsnis
|
|
Razmerje do drugih mednarodnih sporazumov
|
Ryšys su kitais tarptautiniais susitarimais
|
|
Ta konvencija ne sme vplivati na vzajemne pravice in obveznosti držav pogodbenic iz obstoječih mednarodnih sporazumov, ki se nanašajo na predmet te konvencije ali na bodoče mednarodne sporazume, sklenjene v skladu s predmetom in namenom te konvencije.
|
Ši Konvencija nekeičia valstybių, šios Konvencijos Šalių, tarpusavio teisių ir įsipareigojimų pagal galiojančius tarptautinius susitarimus, susijusius su šioje Konvencijoje reglamentuojamais klausimais, arba pagal būsimus tarptautinius susitarimus, kurie bus sudaryti laikantis šios Konvencijos tikslų.
|
|
Člen 11
|
11 straipsnis
|
|
Reševanje sporov
|
Ginčų sprendimas
|
|
1. V primeru spora glede razlage ali uporabe te konvencije med državami pogodbenicami ali med državo pogodbenico in Agencijo, se stranke v sporu posvetujejo z namenom, da se spor reši s pogajanji ali drugimi sredstvi za mirno rešitev sporov, ki so zanje sprejemljiva.
|
1. Kilus ginčui tarp valstybių, šios Konvencijos Šalių, arba tarp valstybės, šios Konvencijos Šalies, ir Agentūros dėl šios Konvencijos aiškinimo ar taikymo, ginčo šalys konsultuojasi, siekdamos išspręsti ginčą derybomis arba kitomis taikiomis joms priimtinomis ginčų sprendimo priemonėmis.
|
|
2. Če takega spora med državami pogodbenicami ni možno rešiti v enem letu od zahteve za posvetovanje v skladu z odstavkom 1, se na zahtevo katere koli stranke iz takšnega spora primer predloži v arbitražo ali pa v odločitev Meddržavnemu sodišču. Kadar se spor predloži v arbitražo in se stranke v sporu v šestih mesecih od datuma zahteve ne morejo sporazumeti o organizaciji arbitraže, lahko stranka zahteva od predsednika Meddržavnega sodišča ali generalnega sekretarja Združenih narodov, da imenuje enega ali več razsodnikov. V primerih, ko imata pogodbenici v sporu nasprotujoče si zahteve, ima prednost zahteva generalnemu sekretarju Združenih narodov.
|
2. Jeigu tokio ginčo tarp valstybių, šios Konvencijos Šalių, nepavyksta išspręsti per vienerius metus nuo prašymo dėl konsultacijų pagal šio straipsnio 1 dalį, bet kurios iš ginčo šalių prašymu jis pateikiamas arbitražo teismui arba perduodamas spręsti Tarptautiniam Teisingumo Teismui. Jeigu ginčas pateikiamas arbitražo teismui ir per šešis mėnesius nuo tokio prašymo dienos ginčo šalims nepavyksta susitarti dėl arbitražo teismo sudarymo, bet kuri šalis gali prašyti Tarptautinio Teisingumo Teismo Pirmininką arba Jungtinių Tautų Organizacijos Generalinį Sekretorių paskirti vieną ar kelis arbitražo teismo teisėjus. Jeigu ginčo šalys pateikia priešingus prašymus, pirmenybė suteikiama Jungtinių Tautų Organizacijos Generaliniam Sekretoriui teiktam prašymui.
|
|
3. Po podpisu, ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k tej konvenciji, lahko država izjavi, da ni zavezana kateremu koli ali obema postopkoma za poravnavo spora, določenima v odstavku 2. Druge države pogodbenice niso zavezane postopku za poravnavo spora, določenemu v odstavku 2, v odnosu do države pogodbenice, za katero velja takšna izjava.
|
3. Pasirašydama, ratifikuodama, priimdama ar patvirtindama šią Konvenciją arba prisijungdama prie jos, valstybė gali pareikšti, kad ji nelaiko savęs įsipareigojusia laikytis vienos kurios arba abiejų ginčų sprendimo procedūrų, nurodytų šio straipsnio 2 dalyje. Kitos valstybės, šios Konvencijos Šalys, neprivalo laikytis šio straipsnio 2 dalyje nurodytų ginčo sprendimo procedūrų valstybės, šios Konvencijos Šalies, kuriai toks pareiškimas galioja, atžvilgiu.
|
|
4. Država pogodbenica, ki je dala izjavo v skladu z odstavkom 3, lahko kadar koli umakne to izjavo z obvestilom, ki ga pošlje depozitarju.
|
4. Valstybė, šios Konvencijos Šalis, kuri yra padariusi pareiškimą pagal šio straipsnio 3 dalį, gali bet kuriuo metu jį atšaukti įteikdama pranešimą depozitarui.
|
|
Člen 12
|
12 straipsnis
|
|
Začetek veljavnosti
|
Įsigaliojimas
|
|
1. Ta konvencija je vsem državam in Namibiji, ki jo zastopa Svet Združenih narodov za Namibijo, na voljo za podpis na sedežu Mednarodne agencije za atomsko energijo na Dunaju od 26. septembra 1986 in na sedežu Združenih narodov v New Yorku od 6. oktobra 1986 do začetka njene veljavnosti ali za dvanajst mesecev, kar koli je daljše.
|
1. Ši Konvencija pateikiama pasirašyti visoms valstybėms ir Namibijai, kuriai atstovauja Jungtinių Tautų Organizacijos Taryba Namibijai, Tarptautinės atominės energijos agentūros būstinėje Vienoje ir Jungtinių Tautų Organizacijos būstinėje Niujorke atitinkamai nuo 1986 m. rugsėjo 26 d. ir 1986 m. spalio 6 d. iki jos įsigaliojimo dienos arba dvylika mėnesių, atsižvelgiant į tai, kuris laikotarpis ilgesnis.
|
|
2. Država in Namibija, ki jo zastopa Svet Združenih narodov za Namibijo, lahko izrazita svoje strinjanje glede zavezanosti tej konvenciji bodisi s podpisom ali pa z deponiranjem listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi ali z deponiranjem listine o pristopu. Listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu se deponirajo pri depozitarju.
|
2. Bet kuri valstybė ir Namibija, kuriai atstovauja Jungtinių Tautų Organizacijos Taryba Namibijai, gali pareikšti sutikimą įsipareigoti pagal šią Konvenciją ją pasirašydama arba deponuodama ratifikavimo, priėmimo arba patvirtinimo dokumentus po Konvencijos pasirašymo, jeigu Konvencija buvo pasirašyta su vėlesnio ratifikavimo, priėmimo arba patvirtinimo sąlyga, arba deponuodama prisijungimo dokumentus. Ratifikavimo, priėmimo, patvirtinimo arba prisijungimo dokumentai deponuojami depozitarui.
|
|
3. Ta konvencija začne veljati trideset dni po tem, ko so tri države izrazile svojo privolitev k zavezanosti.
|
3. Ši Konvencija įsigalioja praėjus trisdešimčiai dienų nuo tos dienos, kai trys valstybės sutinka pagal ją įsipareigoti.
|
|
4. Za vsako državo, ki je izrazila svojo privolitev, da je zavezana Konvenciji po začetku njene veljavnosti, Konvencija začne veljati za to državo trideset dni po datumu, ko je izrazila privolitev.
|
4. Kiekvienai valstybei, kuri sutinka įsipareigoti pagal šią Konvenciją po jos įsigaliojimo, Konvencija įsigalioja praėjus trisdešimčiai dienų nuo tos dienos, kai valstybė pareiškia tokį sutikimą.
|
|
5. (a) Ta konvencija je na voljo za pristop, kot določa ta člen, mednarodnim organizacijam in organizacijam regijskega povezovanja, ki so jih ustanovile suverene države, ki imajo pristojnost glede pogajanja, sklepanja in uporabe mednarodnih sporazumov v zadevah, ki jih določa ta konvencija.
|
5. a) Prie šios Konvencijos, kaip numatyta šiame straipsnyje, gali prisijungti tarptautinės organizacijos ir regioninės integracijos organizacijos, kurių narėmis yra suverenios valstybės ir kurioms yra suteikti įgaliojimai derėtis dėl tarptautinių susitarimų šios Konvencijos reglamentuojamais klausimais, juos sudaryti ir taikyti.
|
|
(b) V zadevah, za katere so pristojne, takšne organizacije v lastnem imenu uveljavljajo pravice in izpolnjujejo obveznosti, ki jih ta konvencija določa za države pogodbenice.
|
b) Jų kompetencijai priklausančiais klausimais tokios organizacijos savo vardu naudojasi teisėmis ir vykdo įsipareigojimus, kuriuos ši Konvencija numato valstybėms, šios Konvencijos Šalims.
|
|
(c) Ko deponirajo listino o pristopu, takšne organizacije obvestijo depozitarja z izjavo o obsegu svojih pristojnosti glede zadev iz te konvencije.
|
c) Deponuodama savo prisijungimo dokumentus, tokia organizacija perduoda depozitarui pareiškimą, kuriame nurodoma jos kompetencija šios Konvencijos reglamentuojamais klausimais.
|
|
(d) Takšna organizacija nima pravice do dodatnega glasu k tistemu, ki ga ima država članica.
|
d) Tokia organizacija turi tik tiek balsų, kiek turi jos valstybės narės.
|
|
Člen 13
|
13 straipsnis
|
|
Začasna uporaba
|
Laikinas taikymas
|
|
Država lahko po podpisu ali kadar koli kasneje pred začetkom veljavnosti te konvencije razglasi, da bo to konvencijo uporabljala začasno.
|
Valstybė, pasirašydama šią Konvenciją arba bet kada vėliau, iki Konvencijos jai įsigaliojimo, gali pareikšti, kad ji Konvenciją taikys laikinai.
|
|
Člen 14
|
14 straipsnis
|
|
Spremembe
|
Pakeitimai
|
|
1. Vsaka država pogodbenica lahko predlaga spremembe k tej konvenciji. Predlagana sprememba se pošlje depozitarju, ki jo nemudoma pošlje vsem ostalim državam pogodbenicam.
|
1. Valstybė, šios Konvencijos Šalis, gali siūlyti šios Konvencijos pataisų. Siūloma pataisa pateikiama depozitarui, o šis nedelsdamas pateikia ją visoms kitoms valstybėms, šios Konvencijos Šalims.
|
|
2. Če večina držav članic zahteva od depozitarja, da skliče konferenco, ki bo obravnavala predlagane spremembe, depozitar povabi države pogodbenice, da se udeležijo takšne konference, ki se mora pričeti ne prej kot trideset dni po izdaji povabil. Vsaka sprememba, ki jo konferenca sprejme z dvotretjinsko večino vseh držav pogodbenic, se zapiše v protokol, ki je vsem državam pogodbenicam na voljo v podpis na Dunaju in v New Yorku.
|
2. Jeigu dauguma valstybių, šios Konvencijos Šalių, prašo depozitaro surengti konferenciją siūlomoms pataisoms apsvarstyti, depozitaras pakviečia visas valstybes, šios Konvencijos Šalis, dalyvauti tokioje konferencijoje, kuri pradedama ne anksčiau kaip praėjus trisdešimčiai dienų nuo kvietimų išsiuntimo dienos. Kiekvienas pakeitimas, priimtas visų valstybių, šios Konvencijos Šalių, dviejų trečdalių balsų dauguma, išdėstomas protokole Kiekviena pataisa, priimta visų valstybių, šios Konvencijos Šalių, konferencijoje dviejų trečdalių balsų dauguma, išdėstoma protokole, kuris pateikiamas pasirašyti visoms valstybėms, šios Konvencijos Šalims, Vienoje ir Niujorke.
|
|
3. Protokol začne veljati trideset dni po tem, ko so tri države izrazile svojo privolitev k zavezanosti. Za vsako državo, ki je izrazila svojo privolitev, da je zavezana protokolu po začetku njegove veljavnosti, protokol za državo začne veljati trideset dni po datumu, ko je izrazila privolitev.
|
3. Protokolas įsigalioja praėjus trisdešimčiai dienų nuo tos dienos, kai trys valstybės pareiškia sutikimą pagal jį įsipareigoti. Kiekvienai valstybei, pareiškusiai sutikimą įsipareigoti pagal protokolą po jo įsigaliojimo, protokolas įsigalioja praėjus trisdešimčiai dienų nuo tos dienos, kai buvo pareikštas toks sutikimas.
|
|
Člen 15
|
15 straipsnis
|
|
Odpoved
|
Denonsavimas
|
|
1. Vsaka država pogodbenica lahko odpove to konvencijo s pisnim obvestilom depozitarju.
|
1. Valstybė, šios Konvencijos Šalis, gali denonsuoti šią Konvenciją rašytiniu pranešimu depozitarui.
|
|
2. Odpoved začne veljati v letu, ki sledi datumu, ko je depozitar prejel obvestilo.
|
2. Denonsavimas įsigalioja praėjus vieneriems metams nuo tos dienos, kai depozitaras gauna tokį pranešimą.
|
|
Člen 16
|
16 straipsnis
|
|
Depozitar
|
Depozitaras
|
|
1. Generalni direktor Agencije je depozitar te konvencije.
|
1. Šios Konvencijos depozitaras yra Agentūros generalinis direktorius.
|
|
2. Generalni direktor Agencije nemudoma obvesti države pogodbenice in vse druge države o:
|
2. Agentūros generalinis direktorius nedelsdamas praneša valstybėms, šios Konvencijos Šalims, ir visoms kitoms valstybėms apie:
|
|
(a) vsakem podpisu te konvencije ali vsakega protokola o spremembi;
|
a) kiekvieną šios Konvencijos ir jos pataisos protokolo pasirašymą;
|
|
(b) vsakem deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, ki zadeva to konvencijo ali vsak protokol o spremembi;
|
b) kiekvienus deponuotus šios Konvencijos arba jos pataisos protokolo ratifikavimo, priėmimo, patvirtinimo ar prisijungimo prie jų dokumentus;
|
|
(c) vsaki izjavi ali umiku izjave v skladu s členom 11;
|
c) bet kurį pareiškimą ar jo atšaukimą pagal 11 straipsnį;
|
|
(d) vsaki izjavi ali začasni uporabi te konvencije v skladu s členom 13;
|
d) bet kurį pareiškimą dėl laikino šios Konvencijos taikymo pagal 13 straipsnį;
|
|
(e) datumu začetka veljavnosti te konvencije in vsake spremembe konvencije; ter
|
e) šios Konvencijos ir bet kurios jos pataisos įsigaliojimą ir
|
|
(f) vsaki odpovedi iz člena 15.
|
f) bet kurį denonsavimą pagal 15 straipsnį.
|
|
Člen 17
|
17 straipsnis
|
|
Verodostojna besedila in overjene kopije
|
Autentiški tekstai ir patvirtintos kopijos
|
|
Izvorno besedilo te konvencije, katere besedila v arabščini, kitajščini, angleščini, francoščini, ruščini in španščini so enako verodostojna, se deponirajo pri generalnem direktorju Mednarodne agencije za atomsko energijo, ki pošlje overjene kopije državam pogodbenicam in drugim državam.
|
Šios Konvencijos originalas, kurio tekstai anglų, arabų, ispanų, kinų, prancūzų ir rusų kalbomis turi vienodą teisinę galią, deponuojamas Tarptautinės atominės energijos agentūros generaliniam direktoriui, kuris patvirtintas jo kopijas perduoda valstybėms, šios Konvencijos Šalims, ir visoms kitoms valstybėms.
|
|
V POTRDITEV TEGA so podpisani, ki so pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo, ki je na voljo v podpis, kot določa odstavek 1 člena 12.
|
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šią Konvenciją, pateikiamą pasirašyti 12 straipsnio 1 dalyje nustatyta tvarka.
|
|
SPREJETO na splošni konferenci Mednarodne agencije za atomsko energijo, ki se je sestala na posebnem zasedanju na Dunaju, dne šestindvajsetega septembra tisoč devetsto šestinosemdesetega leta.
|
PRIIMTA tūkstantis devyni šimtai aštuoniasdešimt šeštų metų rugsėjo dvidešimt šeštą dieną Tarptautinės atominės energijos agentūros generalinės konferencijos neeilinėje sesijoje Vienoje.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|