Dvojezični izpis

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

sl

it

 
Konvencija o zgodnjem obveščanju o jedrskih nesrečah
Convenzione sulla tempestiva notifica di un incidente nucleare
DRŽAVE POGODBENICE TE KONVENCIJE SO SE –
GLI STATI PARTI DELLA PRESENTE CONVENZIONE;
ZAVEDAJOČ SE, da se v številnih državah izvajajo jedrske dejavnosti,
CONSAPEVOLI che in diversi Stati vengono svolte attività nucleari;
OB UGOTOVITVI, da so se in se izvajajo obsežni ukrepi za zagotovitev visoke ravni varnosti v jedrskih dejavnostih, s ciljem preprečevanja jedrskih nesreč in zaradi zmanjševanja posledic morebitnih takih nesreč, če bi do njih prišlo,
CONSTATANDO che sono state e sono adottate misure globali per assicurare un elevato livello di sicurezza nelle attività nucleari, al fine di prevenire gli incidenti nucleari e, nel caso in cui detti incidenti si verifichino, al fine di limitarne quanto più possibile le conseguenze;
Z ŽELJO, da se okrepi nadaljnje mednarodno sodelovanje ter varen razvoj in uporaba jedrske energije,
DESIDEROSI di rafforzare ulteriormente la cooperazione internazionale per lo sviluppo e un uso sicuro dell’energia nucleare;
PREPRIČANE, da morajo države takoj, ko je mogoče, zagotoviti ustrezne informacije o jedrskih nesrečah, da se zmanjšajo čezmejne radiološke posledice,
CONVINTI della necessità che gli Stati comunichino al più presto le informazioni pertinenti sugli incidenti nucleari in modo da limitare quanto più possibile le conseguenze transfrontaliere di natura radiologica;
OB UGOTOVITVI, da so dvostranski in večstranski sporazumi o izmenjavi informacij na tem področju koristni –
CONSTATANDO l’utilità degli accordi bilaterali e multilaterali concernenti lo scambio di informazioni in questo settore;
DOGOVORILE:
HANNO CONVENUTO quanto segue:
Člen 1
Articolo 1
Področje uporabe
Ambito di applicazione
1. Ta konvencija se uporablja v primeru vsake nesreče v kateri so zajeti objekti in naprave ali dejavnosti države pogodbenice ali fizične oz. pravne osebe, ki so pod njeno jurisdikcijo ali nadzorom iz odstavka 2 spodaj, ki izpuščajo ali bi lahko izpuščali radioaktivne snovi ali bi lahko imeli za posledico mednarodne čezmejne izpuste, kar bi lahko bilo pomembno za radiološko varnost druge države.
1. La presente convenzione si applica nell’eventualità di qualsiasi incidente che coinvolga le installazioni o le attività, elencate al paragrafo 2, di uno Stato parte o di persone fisiche o giuridiche sotto la sua giurisdizione o controllo, che comporti o possa comportare il rilascio di materie radioattive e che abbia avuto o possa avere come conseguenza un rilascio transfrontaliero internazionale di possibile rilevanza sotto il profilo della sicurezza radiologica per un altro Stato.
2. Objekti in naprave ter dejavnosti iz odstavka 1 so naslednji:
2. Le installazioni e le attività di cui al paragrafo l sono le seguenti:
(a) vsak jedrski reaktor, ne glede na lokacijo;
a) i reattori nucleari, ovunque situati;
(b) vsak objekt ali naprava z jedrskim gorivnim ciklusom;
b) gli impianti del ciclo del combustibile nucleare;
(c) vsak objekt ali naprava za ravnanje z radioaktivnimi odpadki;
c) gli impianti di gestione dei rifiuti radioattivi;
(d) prevoz in skladiščenje jedrskih goriv ali radioaktivnih odpadkov;
d) il trasporto o il deposito di combustibili nucleari o di rifiuti radioattivi;
(e) proizvodnja, uporaba, skladiščenje, odlaganje in prevoz radioizotopov za kmetijske, industrijske, zdravstvene ter ustrezne znanstvene in raziskovalne potrebe; ter
e) la fabbricazione, l’utilizzazione, il deposito temporaneo, il deposito definitivo e il trasporto di radioisotopi a fini agricoli, industriali e medici nonché per connesse finalità scientifiche e di ricerca; e
(f) uporaba radioizotopov za proizvodnjo električne energije v vesoljskih objektih.
f) l’utilizzazione di radioisotopi per la produzione di elettricità in oggetti spaziali.
Člen 2
Articolo 2
Obvestila in informacije
Notificazione e informazione
V primeru nesreče iz člena 1 (v nadaljnjem besedilu "jedrska nesreča"), država pogodbenica iz tega člena:
Nel caso di un incidente di cui all’articolo 1 (di seguito "incidente nucleare"), lo Stato parte menzionato in detto articolo:
(a) nemudoma obvesti, neposredno ali preko Mednarodne agencije za atomsko energijo (v nadaljnjem besedilu "Agencija") tiste države, ki so ali bi lahko bile fizično ogrožene, kot za jedrske nesreče določata člen 1 in Agencija, o naravi nesreče, času njenega nastanka ter sporoči njeno natančno lokacijo, kadar je to primerno; ter
a) notifica immediatamente, direttamente o per il tramite dell’Agenzia internazionale dell’energia atomica (di seguito "Agenzia"), agli Stati che sono o potrebbero essere fisicamente coinvolti, come indicato all’articolo 1, e all’Agenzia l’incidente nucleare, precisandone la natura, il momento in cui si è verificato e la localizzazione esatta, se del caso; e
(b) takoj neposredno ali preko Agencije pošlje državi iz pododstavka (a) in Agenciji razpoložljive informacije, potrebne za zmanjšanje radioloških posledic v teh državah, kot to določa člen 5.
b) comunica tempestivamente, direttamente o per il tramite dell’Agenzia, agli Stati di cui alla lettera a) e all’Agenzia, le informazioni pertinenti disponibili allo scopo di limitare quanto più possibile le conseguenze radiologiche in detti Stati, conformemente alle disposizioni dell’articolo 5.
Člen 3
Articolo 3
Druge jedrske nesreče
Altri incidenti nucleari
Zaradi zmanjševanja radioloških posledic lahko države pogodbenice v primeru jedrskih nesreč obvestijo druge države, ki niso navedene v členu 1.
Al fine di limitare quanto più possibile le conseguenze radiologiche, gli Stati parti possono effettuare una notificazione in caso di incidenti nucleari diversi da quelli elencati all’articolo 1.
Člen 4
Articolo 4
Naloge Agencije
Funzioni dell’Agenzia
Agencija:
L’Agenzia:
(a) nemudoma obvesti države pogodbenice, države članice, druge države, ki so ali bi lahko bile fizično ogrožene, kot to določa člen 1 in ustrezne mednarodne medvladne organizacije (v nadaljnjem besedilu "Mednarodne organizacije") o tem, da je prejela obvestilo v skladu s pododstavkom (a) člena 2; ter
a) informa immediatamente gli Stati parti, gli Stati membri, gli Stati che sono o potrebbero essere fisicamente coinvolti come indicato all’articolo 1, nonché gli organismi internazionali intergovernativi (di seguito "organismi internazionali") pertinenti, di qualsiasi notificazione ricevuta ai sensi dell’articolo 2, lettera a); e
(b) na zahtevo nemudoma sporoči vsem državam pogodbenicam, državam članicam in mednarodnim organizacijam informacije, ki jih je prejela v skladu s pododstavkom (b) člena 2.
b) comunica tempestivamente a ciascuno Stato parte, Stato membro, o organizzazione internazionale pertinente che ne abbia fatto domanda le informazioni ricevute ai sensi dell’articolo 2, lettera b).
Člen 5
Articolo 5
Informacije, ki jih je treba poslati
Informazioni da comunicare
1. Informacije, ki jih je treba poslati v skladu s pododstavkom (b) člena 2, obsegajo naslednje podatke, kot so takrat na razpolago državi pogodbenici, ki jih sporoča:
1. Le informazioni che devono essere comunicate ai sensi dell’articolo 2, lettera b), comprendono i seguenti dati, sempre che lo Stato parte notificante ne sia in possesso:
(a) čas, točen položaj, kadar je to potrebno, in narava jedrske nesreče;
a) il momento, se del caso la localizzazione esatta e la natura dell’incidente nucleare;
(b) objekt in naprave ali dejavnost;
b) l’installazione o l’attività coinvolta;
(c) predpostavljeni ali ugotovljeni vzrok in predviden razvoj jedrske nesreče, ki je pomemben za čezmejni izpust radioaktivnih snovi;
c) la causa presupposta o conosciuta nonché la prevedibile evoluzione dell’incidente nucleare con riferimento al rilascio transfrontaliero di materie radioattive;
(d) splošne značilnosti radioaktivnega izpusta, vključno, kolikor je to možno in izvedljivo, z naravo, verjetno fizično in kemično obliko ter količino, sestavo in dejansko količino radioaktivnega izpusta;
d) le caratteristiche generali del rilascio radioattivo, precisandone, ove opportuno e possibile, la natura, la probabile forma fisica e chimica, la quantità, la composizione e l’altezza effettiva;
(e) informacije o trenutnih in napovedanih meteoroloških in hidroloških pogojih, potrebnih za napovedovanje čezmejnega izpusta radioaktivnih snovi;
e) informazioni sulle condizioni meteorologiche e idrologiche del momento e su quelle previste, necessarie per le previsioni relative al rilascio transfrontaliero delle materie radioattive;
(f) rezultate okoljskega spremljanja, pomembne za čezmejni izpust radioaktivnih snovi;
f) i risultati del monitoraggio ambientale relativo al rilascio transfrontaliero delle materie radioattive;
(g) izvedene ali načrtovane zaščitne ukrepe izven kraja nesreče;
g) le misure di protezione adottate o previste al di fuori del sito;
(h) napovedani časovni potek radioaktivnega izpusta.
h) il comportamento nel tempo del rilascio radioattivo secondo le previsioni.
2. Takšne informacije se v primernih časovnih obdobjih dopolnijo z dodatnimi pomembnimi informacijami o razvoju izrednih razmer, vključno s predvidljivim ali dejanskim prenehanjem.
2. Dette informazioni saranno completate, ad adeguati intervalli, da altre informazioni pertinenti relative all’evoluzione della situazione di emergenza, ivi compresa la sua cessazione prevedibile o effettiva.
3. Informacije, sprejete na podlagi pododstavka (b) člena 2, se lahko uporabijo brez omejitve, razen če so te informacije, ki jih sporoča država pogodbenica, zaupne narave.
3. Le informazioni ricevute in conformità dell’articolo 2, lettera b), possono essere utilizzate senza restrizioni, a meno che lo Stato parte notificante non le trasmetta come informazioni di carattere riservato.
Člen 6
Articolo 6
Posvetovanja
Consultazioni
Država pogodbenica, ki sporoča informacije iz pododstavka (b) člena 2, kot je smiselno izvedljivo, takoj odgovori na zahtevo po nadaljnjih informacijah ali posvetovanjih, ki jih zahteva prizadeta država pogodbenica, s ciljem, da se zmanjšajo radiološke posledice v tej državi.
Lo Stato parte che abbia comunicato informazioni in virtù dell’articolo 2, lettera b), risponde sollecitamente, per quanto ragionevolmente possibile, a una richiesta di informazioni supplementari o di consultazione rivoltagli da uno Stato parte coinvolto, al fine di limitare il più possibile le conseguenze radiologiche in detto Stato.
Člen 7
Articolo 7
Pooblaščeni organi in kontaktne točke
Autorità competenti e punti di contatto
1. Vsaka država pogodbenica sporoči Agenciji in drugim državam pogodbenicam, neposredno ali preko Agencije, svoje pooblaščene organe in kontaktne točke, ki so odgovorni za izdajanje in sprejemanje obvestil in informacij iz člena 2. Takšne kontaktne točke in lokalne informacijske točke pri Agenciji morajo biti ves čas na voljo.
1. Ciascuno Stato parte indica all’Agenzia e agli altri Stati parti, direttamente o per il tramite dell’Agenzia, le proprie autorità competenti ed il punto di contatto abilitato a fornire e ricevere la notificazione e le informazioni di cui all’articolo 2. Detti punti di contatto e un nucleo centrale presso l’Agenzia saranno accessibili in permanenza.
2. Vsaka država pogodbenica takoj obvesti Agencijo o vsaki spremembi, ki se lahko dogodi glede informacij iz odstavka 1.
2. Ciascuno Stato parte comunica tempestivamente all’Agenzia qualsiasi eventuale modifica delle informazioni di cui al paragrafo 1.
3. Agencija vzdržuje najnovejši seznam takšnih nacionalnih organov in kontaktnih točk, kot tudi kontaktnih točk ustreznih mednarodnih organizacij in jih mora sporočiti državam pogodbenicam in državam članicam ter ustreznim mednarodnim organizacijam.
3. L’Agenzia mantiene aggiornato un elenco delle citate autorità nazionali e punti di contatto, nonché dei punti di contatto delle pertinenti organizzazioni internazionali, e lo trasmette agli Stati parti e agli Stati membri nonché alle pertinenti organizzazioni internazionali.
Člen 8
Articolo 8
Pomoč državam pogodbenicam
Assistenza agli Stati parte
Agencija, v skladu s svojim statutom in na zahtevo države pogodbenice, ki sama ne izvaja jedrskih dejavnosti in meji na državo, ki ima aktivni jedrski program, pa ni pogodbenica, izvede preiskave o izvedljivosti in vzpostavitvi ustreznega sistema za spremljanje sevanja, da bi olajšala doseganje ciljev te konvencije.
L’Agenzia, in conformità del suo statuto e su richiesta di uno Stato parte che non svolga direttamente attività nucleari e che abbia una frontiera comune con uno Stato che conduca un programma nucleare attivo ma non sia uno Stato parte, effettua studi sulla fattibilità e la realizzazione di un adeguato sistema di monitoraggio della radioattività, al fine di facilitare il conseguimento degli obiettivi della presente convenzione.
Člen 9
Articolo 9
Dvostranski in večstranski sporazumi
Accordi bilaterali e multilaterali
Pri podpiranju svojih skupnih interesov, države pogodbenice lahko presodijo, kjer je to primerno, o sklenitvi dvostranskih ali večstranskih sporazumov, ki se nanašajo na vsebino predmeta te konvencije.
Nel perseguimento dei loro reciproci interessi, gli Stati parte possono prendere in considerazione, ove lo ritengano opportuno, la conclusione di accordi bilaterali o multilaterali relativi alle questioni contemplate dalla presente convenzione.
Člen 10
Articolo 10
Razmerje do drugih mednarodnih sporazumov
Relazioni con altri accordi internazionali
Ta konvencija ne sme vplivati na vzajemne pravice in obveznosti držav pogodbenic iz obstoječih mednarodnih sporazumov, ki se nanašajo na predmet te konvencije ali na bodoče mednarodne sporazume, sklenjene v skladu s predmetom in namenom te konvencije.
La presente convenzione non pregiudica i diritti e gli obblighi reciproci degli Stati parti esistenti in forza di accordi internazionali relativi alle questioni contemplate dalla presente convenzione, o di futuri accordi internazionali conclusi in conformità delle finalità e degli scopi della presente convenzione.
Člen 11
Articolo 11
Reševanje sporov
Composizione delle controversie
1. V primeru spora glede razlage ali uporabe te konvencije med državami pogodbenicami ali med državo pogodbenico in Agencijo, se stranke v sporu posvetujejo z namenom, da se spor reši s pogajanji ali drugimi sredstvi za mirno rešitev sporov, ki so zanje sprejemljiva.
1. In caso di controversia tra gli Stati parti o tra uno Stato parte e l’Agenzia riguardo all’interpretazione o all’applicazione della presente convenzione, le controparti nella controversia si consultano nell’intento di risolvere la controversia in via negoziale o mediante qualsiasi altro mezzo pacifico di composizione delle controversie che le parti ritengano accettabile.
2. Če takega spora med državami pogodbenicami ni možno rešiti v enem letu od zahteve za posvetovanje v skladu z odstavkom 1, se na zahtevo katere koli stranke iz takšnega spora primer predloži v arbitražo ali pa v odločitev Meddržavnemu sodišču. Kadar se spor predloži v arbitražo in se stranke v sporu v šestih mesecih od datuma zahteve ne morejo sporazumeti o organizaciji arbitraže, lahko stranka zahteva od predsednika Meddržavnega sodišča ali generalnega sekretarja Združenih narodov, da imenuje enega ali več razsodnikov. V primerih, ko imata pogodbenici v sporu nasprotujoče si zahteve, ima prednost zahteva generalnemu sekretarju Združenih narodov.
2. Qualora una controversia di questa natura tra gli Stati parti non possa essere composta entro un anno dalla domanda di consultazione di cui al paragrafo 1, essa è sottoposta, su richiesta di una delle controparti, ad arbitrato o deferita per decisione alla Corte internazionale di giustizia. Se, nei sei mesi successivi alla data della richiesta di arbitrato, le controparti non riescono ad accordarsi sull’organizzazione dell’arbitrato, una delle controparti può domandare al presidente della Corte internazionale di giustizia o al segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite di designare uno o più arbitri. In caso di richieste confliggenti delle controparti, prevale la richiesta inviata al segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
3. Po podpisu, ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k tej konvenciji, lahko država izjavi, da ni zavezana kateremu koli ali obema postopkoma za poravnavo spora, določenima v odstavku 2. Druge države pogodbenice niso zavezane postopku za poravnavo spora, določenemu v odstavku 2, v odnosu do države pogodbenice, za katero velja takšna izjava.
3. Al momento della firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione alla presente convenzione, uno Stato può dichiarare di non ritenersi vincolato da una o da entrambe le procedure di composizione delle controversie previste al paragrafo 2. Gli altri Stati parti non sono vincolati da una procedura di composizione delle controversie prevista al paragrafo 2 nei confronti di uno Stato parte per il quale tale dichiarazione sia in vigore.
4. Država pogodbenica, ki je dala izjavo v skladu z odstavkom 3, lahko kadar koli umakne to izjavo z obvestilom, ki ga pošlje depozitarju.
4. Uno Stato parte che abbia reso una dichiarazione ai sensi del paragrafo 3 può ritirarla in qualsiasi momento, mediante notificazione inviata al depositario.
Člen 12
Articolo 12
Začetek veljavnosti
Entrata in vigore
1. Ta konvencija je vsem državam in Namibiji, ki jo zastopa Svet Združenih narodov za Namibijo, na voljo za podpis na sedežu Mednarodne agencije za atomsko energijo na Dunaju od 26. septembra 1986 in na sedežu Združenih narodov v New Yorku od 6. oktobra 1986 do začetka njene veljavnosti ali za dvanajst mesecev, kar koli je daljše.
1. La presente convenzione è aperta alla firma di tutti gli Stati e della Namibia, rappresentata dal Consiglio delle Nazioni Unite per la Namibia, presso la sede dell’Agenzia internazionale per l’energia atomica a Vienna e presso la sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite a New York, rispettivamente a partire dal 26 settembre 1986 e dal 6 ottobre 1986 e fino alla sua entrata in vigore o per un periodo di dodici mesi, se questo periodo è superiore.
2. Država in Namibija, ki jo zastopa Svet Združenih narodov za Namibijo, lahko izrazita svoje strinjanje glede zavezanosti tej konvenciji bodisi s podpisom ali pa z deponiranjem listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi ali z deponiranjem listine o pristopu. Listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu se deponirajo pri depozitarju.
2. Uno Stato e la Namibia, rappresentata dal Consiglio delle Nazioni Unite per la Namibia, possono esprimere il loro consenso ad essere vincolati dalla presente convenzione, mediante firma o deposito di uno strumento di ratifica, di accettazione o di approvazione successiva alla firma, subordinata a ratifica, accettazione o approvazione o mediante deposito di uno strumento di adesione. Gli strumenti di ratifica, di accettazione o di approvazione o di adesione sono depositati presso il depositario.
3. Ta konvencija začne veljati trideset dni po tem, ko so tri države izrazile svojo privolitev k zavezanosti.
3. La presente convenzione entra in vigore trenta giorni dopo che tre Stati abbiano espresso il consenso a essere vincolati.
4. Za vsako državo, ki je izrazila svojo privolitev, da je zavezana Konvenciji po začetku njene veljavnosti, Konvencija začne veljati za to državo trideset dni po datumu, ko je izrazila privolitev.
4. Nei confronti di uno Stato che esprima il consenso ad essere vincolato dalla presente convenzione dopo la sua entrata in vigore, la presente convenzione entra in vigore trenta giorni dopo la data in cui detto consenso è stato manifestato.
5. (a) Ta konvencija je na voljo za pristop, kot določa ta člen, mednarodnim organizacijam in organizacijam regijskega povezovanja, ki so jih ustanovile suverene države, ki imajo pristojnost glede pogajanja, sklepanja in uporabe mednarodnih sporazumov v zadevah, ki jih določa ta konvencija.
5. a) La presente convenzione è aperta all’adesione, in conformità delle disposizioni del presente articolo, delle organizzazioni internazionali e degli organismi di integrazione regionale costituiti da Stati sovrani, che siano abilitati a negoziare, concludere e applicare accordi internazionali concernenti le questioni contemplate dalla presente convenzione.
(b) V zadevah, za katere so pristojne, takšne organizacije v lastnem imenu uveljavljajo pravice in izpolnjujejo obveznosti, ki jih ta konvencija določa za države pogodbenice.
b) Per le questioni di loro competenza, tali organizzazioni, agendo in nome proprio, esercitano i diritti e adempiono gli obblighi che la presente convenzione attribuisce agli Stati parti.
(c) Ko deponirajo listino o pristopu, takšne organizacije obvestijo depozitarja z izjavo o obsegu svojih pristojnosti glede zadev iz te konvencije.
c) All’atto del deposito del proprio strumento di adesione, tale organizzazione trasmette al depositario una dichiarazione dalla quale risulti la portata della sua competenza con riferimento alle questioni contemplate dalla presente convenzione.
(d) Takšna organizacija nima pravice do dodatnega glasu k tistemu, ki ga ima država članica.
d) Tale organizzazione non dispone di alcun voto in aggiunta a quelli dei suoi Stati membri.
Člen 13
Articolo 13
Začasna uporaba
Applicazione provvisoria
Država lahko po podpisu ali kadar koli kasneje pred začetkom veljavnosti te konvencije razglasi, da bo to konvencijo uporabljala začasno.
Uno Stato può, al momento della firma o in data successiva anteriore all’entrata in vigore della presente convenzione nei suoi confronti, dichiarare che applicherà la presente convenzione in via provvisoria.
Člen 14
Articolo 14
Spremembe
Emendamenti
1. Vsaka država pogodbenica lahko predlaga spremembe k tej konvenciji. Predlagana sprememba se pošlje depozitarju, ki jo nemudoma pošlje vsem ostalim državam pogodbenicam.
1. Ciascuno Stato parte può proporre emendamenti alla presente convenzione. L’emendamento proposto è trasmesso al depositario, il quale lo comunica immediatamente a tutti gli altri Stati parti.
2. Če večina držav članic zahteva od depozitarja, da skliče konferenco, ki bo obravnavala predlagane spremembe, depozitar povabi države pogodbenice, da se udeležijo takšne konference, ki se mora pričeti ne prej kot trideset dni po izdaji povabil. Vsaka sprememba, ki jo konferenca sprejme z dvotretjinsko večino vseh držav pogodbenic, se zapiše v protokol, ki je vsem državam pogodbenicam na voljo v podpis na Dunaju in v New Yorku.
2. Se la maggioranza degli Stati parti chiede al depositario di convocare una conferenza per esaminare gli emendamenti proposti, il depositario invita tutti gli Stati parti ad assistere a detta conferenza, che avrà inizio almeno trenta giorni dopo l’invio delle convocazioni. Ciascun emendamento approvato durante la conferenza a maggioranza dei due terzi di tutti gli Stati parti è trascritto in un protocollo, che è aperto alla firma di tutti gli Stati parti a Vienna e a New York.
3. Protokol začne veljati trideset dni po tem, ko so tri države izrazile svojo privolitev k zavezanosti. Za vsako državo, ki je izrazila svojo privolitev, da je zavezana protokolu po začetku njegove veljavnosti, protokol za državo začne veljati trideset dni po datumu, ko je izrazila privolitev.
3. Il protocollo entra in vigore trenta giorni dopo che tre Stati abbiano espresso il loro consenso ad essere vincolati. Nei confronti di uno Stato che esprima il proprio consenso ad essere vincolato dal protocollo successivamente alla sua entrata in vigore, il protocollo entra in vigore trenta giorni dopo la data in cui detto consenso è stato espresso.
Člen 15
Articolo 15
Odpoved
Denuncia
1. Vsaka država pogodbenica lahko odpove to konvencijo s pisnim obvestilom depozitarju.
1. Uno Stato parte può denunciare la presente convenzione mediante notificazione scritta inviata al depositario.
2. Odpoved začne veljati v letu, ki sledi datumu, ko je depozitar prejel obvestilo.
2. La denuncia prende effetto un anno dopo la data in cui il depositario ha ricevuto la notificazione.
Člen 16
Articolo 16
Depozitar
Depositario
1. Generalni direktor Agencije je depozitar te konvencije.
1. Il direttore generale dell’Agenzia è il depositario della presente convenzione.
2. Generalni direktor Agencije nemudoma obvesti države pogodbenice in vse druge države o:
2. Il direttore generale dell’Agenzia notifica tempestivamente agli Stati parti e a tutti gli altri Stati:
(a) vsakem podpisu te konvencije ali vsakega protokola o spremembi;
a) ciascuna firma della presente convenzione o di un protocollo di emendamento;
(b) vsakem deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, ki zadeva to konvencijo ali vsak protokol o spremembi;
b) ciascun deposito di uno strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione relativo alla presente convenzione o ad un protocollo di emendamento;
(c) vsaki izjavi ali umiku izjave v skladu s členom 11;
c) una dichiarazione o revoca di dichiarazione effettuata in conformità dell’articolo 11;
(d) vsaki izjavi ali začasni uporabi te konvencije v skladu s členom 13;
d) una dichiarazione di applicazione provvisoria della presente convenzione effettuata in conformità dell’articolo 13;
(e) datumu začetka veljavnosti te konvencije in vsake spremembe konvencije; ter
e) l’entrata in vigore della presente convenzione e di ciascun eventuale emendamento;
(f) vsaki odpovedi iz člena 15.
f) una denuncia, effettuata in conformità dell’articolo 15.
Člen 17
Articolo 17
Verodostojna besedila in overjene kopije
Testi autentici e copie autenticate
Izvorno besedilo te konvencije, katere besedila v arabščini, kitajščini, angleščini, francoščini, ruščini in španščini so enako verodostojna, se deponirajo pri generalnem direktorju Mednarodne agencije za atomsko energijo, ki pošlje overjene kopije državam pogodbenicam in drugim državam.
L’originale della presente convenzione, i cui testi in lingua araba, cinese, francese, inglese, russa e spagnola fanno ugualmente fede, è depositato presso il direttore generale dell’Agenzia internazionale dell’energia atomica, che ne farà pervenire copie autenticate agli Stati parti e a tutti gli altri Stati.
V POTRDITEV TEGA so podpisani, ki so pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo, ki je na voljo v podpis, kot določa odstavek 1 člena 12.
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato la presente convenzione, aperta alla firma ai sensi dell’articolo 12, paragrafo 1.
SPREJETO na splošni konferenci Mednarodne agencije za atomsko energijo, ki se je sestala na posebnem zasedanju na Dunaju, dne šestindvajsetega septembra tisoč devetsto šestinosemdesetega leta.
ADOTTATA dalla conferenza generale dell’Agenzia internazionale per l’energia atomica, riunita in sessione straordinaria a Vienna il 26 settembre 1986.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Dichiarazione ai sensi dell’articolo 12, paragrafo 5, lettera c), della convenzione sulla tempestiva notifica di un incidente nucleare
La Comunità dispone di una competenza concorrente con i suoi Stati membri in materia di notifica dei casi di emergenza radiologica, competenza che discende dall’articolo 2, lettera b), e dalle pertinenti disposizioni del titolo II, capo 3, intitolato "Protezione sanitaria", del trattato che istituisce la Comunità europea dell’energia atomica.
--------------------------------------------------
Na vrh


Upravljavec Urad za publikacije