|
|
Sklep Komisije
|
Commission Decision
|
|
z dne 4. marca 2008
|
of 4 March 2008
|
|
o sprejetju Priročnika SIRENE in drugih izvedbenih ukrepov za drugo generacijo schengenskega informacijskega sistema (SIS II)
|
adopting the SIRENE Manual and other implementing measures for the second generation Schengen Information System (SIS II)
|
|
(2008/334/PNZ)
|
(2008/334/JHA)
|
|
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
|
ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji,
|
Having regard to the Treaty on European Union,
|
|
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2007/533/PNZ z dne 12. junija 2007 o vzpostavitvi, delovanju in uporabi druge generacije schengenskega informacijskega sistema (SIS II) [1] ter zlasti člena 8(4), člena 9(1), člena 20(4), člena 22(a), člena 38(3), člena 51(4) in člena 52(7) Sklepa,
|
Having regard to Council Decision 2007/533/JHA of 12 June 2007 on the establishment, operation and use of the second generation Schengen Information System (SIS II) [1], and in particular Articles 8(4), 9(1), 20(4), 22(a), 38(3), 51(4) and 52(7) thereof,
|
|
ob upoštevanju naslednjega:
|
Whereas:
|
|
(1) Sklep 2007/533/PNZ se uporablja za države članice, ki sodelujejo v SIS 1+, od datumov, ki jih določi Svet s soglasjem svojih članov, ki zastopajo vlade držav članic, ki sodelujejo v SIS 1+. Ti datumi se med drugim določijo po tem, ko Komisija sprejme potrebne izvedbene ukrepe.
|
(1) Decision 2007/533/JHA shall apply to Member States participating in SIS 1+ from dates to be fixed by the Council, acting by unanimity of its Members representing the Governments of the Member States participating in SIS 1+. These dates shall be fixed after, amongst other conditions to be met, the necessary implementing measures have been adopted by the Commission.
|
|
(2) Ti izvedbeni ukrepi zajemajo vidike SIS II, ki zaradi svoje tehnične narave, stopnje podrobnosti in potrebe po rednem posodabljanju niso izčrpno zajeti s Sklepom 2007/533/PNZ.
|
(2) These implementing measures cover SIS II aspects which, due to their technical nature, level of detail and need for regular updating, are not covered exhaustively by Decision 2007/533/JHA.
|
|
(3) Ti izvedbeni ukrepi vključujejo Priročnik SIRENE, ki vsebuje podrobna pravila za izmenjavo dopolnilnih podatkov. Dopolnilni podatki so podatki, ki niso shranjeni v SIS II, ampak so povezani z razpisi ukrepov SIS II, in se izmenjajo v naslednjih primerih: da se državam članicam omogoči medsebojno posvetovanje ali obveščanje pri vnosu razpisa ukrepa; ob zadetku, da se lahko sprejmejo ustrezni ukrepi; ko zahtevanega ukrepa ni mogoče sprejeti; pri obravnavanju kakovosti podatkov SIS II; pri skladnosti in prednostni obravnavi razpisov ukrepov; pri obravnavanju pravice do dostopa.
|
(3) These implementing measures include the SIRENE Manual which contains detailed rules for the exchange of supplementary information Supplementary information is information not stored in SIS II but connected to SIS II alerts, which is to be exchanged: in order to allow Member States to consult or inform each other when entering an alert; following a hit in order to allow the appropriate action to be taken; when the required action cannot be taken; when dealing with the quality of SIS II data; when dealing with the compatibility and priority of alerts; when dealing with rights of access.
|
|
(4) Drugi izvedbeni ukrepi so protokoli in tehnični postopki, ki zagotavljajo združljivost N.SIS II s CS-SIS; tehnična pravila, potrebna za vnos, posodabljanje, izbris in iskanje podatkov o osebah in stvareh; specifikacija posebnega preverjanja kakovosti, da se za fotografije in prstne odtise, vnesene v SIS II, zagotovi izpolnjevanje minimalnega standarda kakovosti podatkov; tehnična pravila o vnosu in nadaljnji obdelavi dodatnih podatkov za ravnanje v primeru zlorabe identitete ter tehnična pravila o povezovanju razpisov ukrepov.
|
(4) Other implementing measures are protocols and technical procedures ensuring the compatibility of N.SIS II with CS-SIS; technical rules necessary for entering, updating, deleting and searching data on persons and objects; the specification of the special quality check to ascertain the fulfilment of a minimum data-quality standard by photographs and fingerprints entered into the SIS II; technical rules on entering and further processing additional data for the purpose of dealing with misused identity and technical rules on the linking of alerts.
|
|
(5) Priročnik SIRENE mora biti pomembno orodje za zaposlene v uradih SIRENE pri njihovem vsakdanjem delu s SIS II. Imeti mora obliko praktičnega priročnika, da se v celoti olajša delo uradov SIRENE.
|
(5) The SIRENE Manual should be an important tool for SIRENE operators in their daily work with SIS II. It should have a form of a practical handbook and serve the purpose of facilitating the work of the SIRENE Bureau in its entirety.
|
|
(6) Ker imajo nekatera pravila, ki so tehnične narave, neposreden vpliv na delo končnih uporabnikov v državah članicah, je smiselno, da so ta pravila združena v enem dokumentu.
|
(6) Since certain rules of a technical nature have a direct impact on the work of end-users in the Member States it is appropriate to combine them in one document.
|
|
(7) Ta sklep pomeni potrebno podlago za sprejetje Priročnika SIRENE in drugih izvedbenih ukrepov za drugo generacijo schengenskega informacijskega sistema (SIS II) glede zadev, ki spadajo v področje uporabe Pogodbe o Evropski uniji („Pogodba EU“). Odločba Komisije 2008/333/ES [2] o sprejetju Priročnika SIRENE in drugih izvedbenih ukrepov za drugo generacijo schengenskega informacijskega sistema (SIS II) pomeni potrebno podlago glede zadev, ki spadajo v področje uporabe Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti („Pogodba ES“). Dejstvo, da podlago, potrebno za sprejetje Priročnika SIRENE in drugih izvedbenih ukrepov za drugo generacijo schengenskega informacijskega sistema (SIS II), sestavljata dva ločena instrumenta, ne vpliva na načelo, da ti izvedbeni ukrepi pomenijo en sam dokument. Vendar mora biti zaradi jasnosti Priloga navedena kot Priloga k Odločbi in Sklepu.
|
(7) This Decision constitutes the necessary basis for adopting the SIRENE Manual and other implementing measures for the second generation Schengen Information System (SIS II) in respect of matters falling within the scope of the Treaty on European Union (EU Treaty). Commission Decision 2008/333/EC [2] adopting the SIRENE Manual and other implementing measures for the second generation Schengen Information System (SIS II) constitutes the necessary basis in respect of matters falling within the scope of the Treaty establishing the European Community (EC Treaty). The fact that the basis necessary for adopting the SIRENE Manual and other implementing measures for the second generation Schengen Information System (SIS II) consists of two separate instruments shall not affect the principle that these implementing measures constitute one single document. Nevertheless, for the sake of clarity the annex should be reproduced in the Annexes to both Decisions.
|
|
(8) Združeno kraljestvo sodeluje pri tem sklepu v skladu s členom 5 Protokola o vključitvi schengenskega pravnega reda v okvir Evropske unije, ki je priložen k Pogodbi EU in Pogodbi ES, ter členom 8(2) Sklepa Sveta 2000/365/ES z dne 29. maja 2000 o prošnji Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske za sodelovanje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda [3].
|
(8) The United Kingdom is taking part in this Decision, in accordance with Article 5 of the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union annexed to the EU Treaty and to the EC Treaty, and Article 8 (2) of Council Decision 2000/365/EC of 29 May 2000, concerning the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to take part in some of the provisions of the Schengen acquis [3].
|
|
(9) Irska sodeluje pri tem sklepu v skladu s členom 5 Protokola o vključitvi schengenskega pravnega reda v okvir Evropske unije, ki je priložen k Pogodbi EU in Pogodbi ES, ter členom 6(2) Sklepa Sveta 2002/192/ES z dne 28. februarja 2002 o prošnji Irske, da sodeluje pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda [4].
|
(9) Ireland is taking part in this Decision in accordance with Article 5 of the Protocol integrating the Schengen acquis into the framework of the European Union annexed to the EU Treaty and to the EC Treaty, and Article 6(2) of Council Decision 2002/192/EC of 28 February 2002 concerning Ireland's request to take part in some of the provisions of the Schengen acquis [4].
|
|
(10) Ta sklep je akt, ki nadgrajuje schengenski pravni red ali je z njim drugače povezan v smislu člena 3(2) Akta o pristopu iz leta 2003 in člena 4(2) Akta o pristopu iz leta 2005.
|
(10) This Decision constitutes an act building on the Schengen acquis or otherwise related to it within the meaning of Article 3(2) of the 2003 Act of Accession and Article 4(2) of the 2005 Act of Accession.
|
|
(11) Kar zadeva Islandijo in Norveško, ta sklep pomeni razvoj določb schengenskega pravnega reda v smislu Sporazuma med Svetom Evropske unije in Republiko Islandijo ter Kraljevino Norveško o pridružitvi obeh k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda [5], ki spadajo v področje iz točke G člena 1 Sklepa Sveta 1999/437/ES o nekaterih izvedbenih predpisih za uporabo navedenega sporazuma [6].
|
(11) As regards Iceland and Norway, this Decision constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis [5], which fall within the area referred to in Article 1, point G of Council Decision 1999/437/EC [6] on certain arrangements for the application of that Agreement.
|
|
(12) Kar zadeva Švico, ta sklep pomeni razvoj določb schengenskega pravnega reda v smislu Sporazuma med Evropsko unijo, Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o pridružitvi Švicarske konfederacije k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda, ki spadajo v področje iz točke G člena 1 Sklepa 1999/437/ES v povezavi s členom 4(1) Sklepa Sveta 2004/849/ES z dne 25. oktobra 2004 o podpisu in o začasni uporabi nekaterih določb navedenega sporazuma v imenu Evropske unije [7].
|
(12) As regards Switzerland, this Decision constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement signed between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation concerning the association of the Swiss Confederation with the implementation, application and development of the Schengen acquis, which fall within the area referred to in Article 1, point G of Decision 1999/437/EC of 25 October 2004 read in conjunction with Article 4(1) of the Council decision 2004/849/EC on the signing, on behalf of the European Union, and on the provisional application of certain provisions of that Agreement [7].
|
|
(13) Ukrepi, predvideni s tem sklepom, so v skladu z mnenjem Odbora, ustanovljenega na podlagi člena 67 Sklepa Sveta 2007/533/PNZ –
|
(13) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the Committee, set up by Article 67 of Council Decision 2007/533/JHA.
|
|
SKLENILA:
|
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
|
|
Edini člen
|
Sole article
|
|
Za zadeve, ki spadajo v področje uporabe Pogodbe EU, so Priročnik SIRENE in drugi izvedbeni ukrepi za drugo generacijo schengenskega informacijskega sistema (SIS II) takšni, kot so določeni v Prilogi.
|
For the purposes of matters falling within the scope of the EU Treaty, the SIRENE Manual and other implementing measures for the second generation Schengen Information System (SIS II) shall be as set out in the Annex.
|
|
|
|
|
V Bruslju, 4. marca 2008
|
Done at Brussels, 4 March 2008.
|
|
Za Komisijo
|
For the Commission
|
|
Franco Frattini
|
Franco Frattini
|
|
Podpredsednik
|
Vice-President
|
|
[1] UL L 205, 7.8.2007, str. 63.
|
[1] OJ L 205, 7.8.2007, p. 63.
|
|
[2] Glej stran 1 tega Uradnega lista.
|
[2] See page 1 of this Official Journal.
|
|
[3] UL L 131, 1.6.2000, str. 43.
|
[3] OJ L 131, 1.6.2000, p. 43.
|
|
[4] UL L 64, 7.3.2002, str. 20.
|
[4] OJ L 64, 7.3.2002, p. 20.
|
|
[5] UL L 176, 10.7.1999, str. 36.
|
[5] OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.
|
|
[6] UL L 176, 10.7.1999, str. 31.
|
[6] OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.
|
|
[7] UL L 368, 15.12.2004, str. 26.
|
[7] OJ L 368, 15.12.2004, p. 26.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
PRILOGA
|
ANNEX
|
|
Priročnik SIRENE in drugi izvedbeni ukrepi [1]
|
SIRENE Manual and other implementing measures [1].
|
|
KAZALO
|
TABLE OF CONTENTS
|
|
UVOD
|
INTRODUCTION
|
|
Schengenski pravni red
|
The Schengen acquis
|
|
Druga generacija schengenskega informacijskega sistema (SIS II)
|
The second generation Schengen Information System (SIS II)
|
|
Dopolnilni podatki
|
Supplementary information
|
|
1. URADI SIRENE IN SIS II
|
1. THE SIRENE BUREAUX AND THE SIS II
|
|
1.1 Urad SIRENE
|
1.1. The SIRENE Bureau
|
|
1.2 Priročnik SIRENE
|
1.2. SIRENE Manual
|
|
1.3 Drugi izvedbeni ukrepi
|
1.3. Other implementing measures
|
|
1.4 Standardi
|
1.4. Standards
|
|
1.4.1 Razpoložljivost
|
1.4.1. Availability
|
|
1.4.2 Kontinuiteta
|
1.4.2. Continuity
|
|
1.4.3 Varnost
|
1.4.3. Security
|
|
1.4.4 Zaupnost
|
1.4.4. Confidentiality
|
|
1.4.5 Dostopnost
|
1.4.5. Accessibility
|
|
1.4.6 Obveščanje
|
1.4.6. Communications
|
|
1.4.7 Pravila prečrkovanja
|
1.4.7. Transliteration rules
|
|
1.4.8 Kakovost podatkov
|
1.4.8. Data quality
|
|
1.4.9 Zgradba
|
1.4.9. Structures
|
|
1.4.10 Arhiviranje
|
1.4.10. Archiving
|
|
1.5 Osebje
|
1.5. Staff
|
|
1.5.1 Znanje
|
1.5.1. Knowledge
|
|
1.5.2 Zaposlovanje
|
1.5.2. Recruitment
|
|
1.5.3 Usposabljanje
|
1.5.3. Training
|
|
1.5.4 Izmenjava osebja
|
1.5.4. Exchange of staff
|
|
1.6 Tehnična infrastruktura
|
1.6. Technical infrastructure
|
|
1.6.1 Izmenjava podatkov med uradi SIRENE
|
1.6.1. Data exchange between SIRENE Bureaux
|
|
1.7 Usposabljanje drugih služb
|
1.7. Training of other services
|
|
2. SPLOŠNI POSTOPKI
|
2. GENERAL PROCEDURES
|
|
2.1 Opredelitve
|
2.1. Definitions
|
|
2.2 Večkratni razpisi ukrepov (člen 34(6) Uredbe SIS II in člen 49(6) Sklepa SIS II)
|
2.2. Multiple Alerts (Article 34(6) of the SIS II Regulation and 49(6) of the SIS II Decision)
|
|
2.2.1 Skladnost razpisov ukrepov in prednostni vrstni red
|
2.2.1. Compatibility of alerts and order of priority
|
|
2.2.2 Preverjanje obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
2.2.2. Checking for multiple alerts
|
|
2.2.3 Vnos večkratnih razpisov ukrepov
|
2.2.3. Entering multiple alerts
|
|
2.3 Izmenjava podatkov po zadetku
|
2.3. The exchange of information after a hit
|
|
2.3.1 Posredovanje dodatnih podatkov
|
2.3.1. Communicating further information
|
|
2.4 Primeri, ko postopkov, ki sledijo zadetku, ni mogoče izvesti (člen 48 Sklepa SIS II in člen 33 Uredbe SIS II)
|
2.4. When the procedures following a hit cannot be followed (Article 48 of the SIS II Decision and Article 33 of the SIS II Regulation)
|
|
2.5 Obdelava podatkov v drugačne namene, kot so tisti, zaradi katerih so bili vneseni v SIS II (člen 46(5) Sklepa SIS II)
|
2.5. Processing of data for purpose other than that for which it was entered in the SIS II (Article 46(5) of the SIS II Decision)
|
|
2.6 Dodajanje označitve (člena 24 in 25 Sklepa SIS II)
|
2.6. Adding a flag (Articles 24 and 25 of the SIS II Decision)
|
|
2.6.1 Posvetovanje z državami članicami zaradi dodajanja označitve
|
2.6.1. Consulting the Member States with a view of adding a flag
|
|
2.6.2 Začasna klavzula do 1. januarja 2009: Sistematična zahteva za dodajanje označitve razpisom ukrepov za državljane države članice
|
2.6.2. Temporary clause until 1 January 2009: systematic request for flags to be added to alerts on a Member State's nationals
|
|
2.7 Podatki, za katere se ugotovi, da so pravno ali dejansko netočni (člen 34 Uredbe SIS II in člen 49 Sklepa SIS II)
|
2.7. Data found to be legally or factually inaccurate (Article 34 of the SIS II Regulation and Article 49 of the SIS II Decision)
|
|
Izmenjava podatkov po odkritju novih dejstev
|
Exchange of information following discovery of new facts
|
|
2.8 Pravica do dostopa in popravka podatkov (člen 41 Uredbe SIS II in člen 58 Sklepa SIS II)
|
2.8. The right to access and rectify data (Articles 41 of the SIS II Regulation and 58 of the SIS II Decision)
|
|
2.8.1 Zahteve za dostop ali popravek podatkov
|
2.8.1. Requests for access to or rectification of data
|
|
2.8.2 Izmenjava podatkov o zahtevah za dostop do razpisov ukrepov, ki so jih izdale druge države članice
|
2.8.2. Exchange of information on requests for access to alerts issued by other Member States
|
|
2.8.3 Izmenjava podatkov o zahtevah za popravek ali izbris podatkov, ki so jih vnesle druge države članice
|
2.8.3. Exchange of information on requests to rectify or delete data entered by other Member States
|
|
2.9 Izbris, ko pogoji za ohranitev razpisa ukrepa niso več izpolnjeni
|
2.9. Deleting when the conditions for maintaining the alert cease to be met
|
|
2.10 Vnos osebnih lastnih imen
|
2.10. Entering proper names
|
|
2.11 Različne kategorije identitete
|
2.11. Different categories of identity
|
|
2.11.1 Zloraba identitete (člen 36 Uredbe SIS II in člen 51 Sklepa SIS II)
|
2.11.1. Misused identity (Article 36 of the SIS II Regulation and 51 of the SIS II Decision)
|
|
2.11.2 Vnos drugega imena
|
2.11.2. Entering an alias
|
|
2.11.3 Dodatni podatki za ugotavljanje identitete osebe
|
2.11.3. Further information to establish a person's identity
|
|
2.12 Izmenjava podatkov v primeru medsebojno povezanih razpisov ukrepov
|
2.12. Exchange of information in case of interlinked alerts
|
|
2.12.1 Tehnična pravila
|
2.12.1. Technical rules
|
|
2.12.2 Operativna pravila
|
2.12.2. Operational rules
|
|
2.13 SIRPIT (Prenos slike SIRENE) in oblika ter kakovost biometričnih podatkov v SIS II
|
2.13. SIRPIT (SIRENE PIcture Transfer) and format and quality of biometric data in SIS II
|
|
2.13.1 Nadaljnja uporaba izmenjanih podatkov, vključno z arhiviranjem
|
2.13.1. Further use of the data exchanged, including archiving
|
|
2.13.2 Tehnične zahteve
|
2.13.2. Technical requirements
|
|
2.13.3 Uporaba obrazca L SIRENE
|
2.13.3. Use of the SIRENE L form
|
|
2.13.4 Postopek SIRPIT
|
2.13.4. SIRPIT procedure
|
|
2.13.5 Oblika in kakovost biometričnih podatkov
|
2.13.5. Format and quality of biometric data
|
|
2.14 Prekrivajoče se vloge uradov SIRENE in Interpola
|
2.14. Overlapping roles of SIRENE and Interpol
|
|
2.14.1 Prednost razpisov ukrepov SIS II pred razpisi ukrepov Interpola
|
2.14.1. Priority of SIS II alerts over Interpol alerts
|
|
2.14.2 Izbira komunikacijske poti
|
2.14.2. Choice of communication channel
|
|
2.14.3 Uporaba in razširjanje razpisov ukrepov Interpola v schengenskih državah
|
2.14.3. Use and distribution of Interpol diffusions in Schengen States
|
|
2.14.4 Zadetek in izbris razpisa ukrepa
|
2.14.4. Hit and deletion of an Alert
|
|
2.14.5 Izboljšanje sodelovanja med uradi SIRENE in Interpolovimi državnimi centralnimi uradi (DCU).
|
2.14.5. Improvement of cooperation between the SIRENE Bureaux and the Interpol NCBs
|
|
2.14.6 Pošiljanje podatkov tretjim državam
|
2.14.6. Sending information to Third States
|
|
2.15 Odnosi med SIRENE in Europolom
|
2.15. Relations of SIRENE and Europol
|
|
2.16 Odnosi med SIRENE in Eurojustom
|
2.16. Relations of SIRENE and Eurojust
|
|
2.17 Posebne vrste iskanja
|
2.17. Special types of search
|
|
2.17.1 Geografsko usmerjeno iskanje
|
2.17.1. Geographically targeted search
|
|
3. RAZPISI UKREPOV ZA PRIJETJE ZARADI PREDAJE ALI IZROČITVE (ČLEN 26 SKLEPA SIS II)
|
3. ALERTS FOR ARREST FOR SURRENDER OR EXTRADITION PURPOSES (ARTICLE 26 OF THE SIS II DECISION)
|
|
3.1 Vnos razpisa ukrepa
|
3.1. Entering an alert
|
|
3.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
3.2. Multiple alerts
|
|
Skladnost razpisov ukrepov za prijetje
|
Compatibility of alerts for arrest
|
|
3.3 Zloraba identitete
|
3.3. Misused identity
|
|
3.4 Vnos drugega imena
|
3.4. Entering an alias
|
|
3.5 Dopolnilni podatki, ki se pošljejo državam članicam
|
3.5. Supplementary information to be sent to Member States
|
|
3.5.1 Dopolnilni podatki, ki se pošljejo v zvezi z ENP
|
3.5.1. Supplementary information to be sent with regards to an EAW
|
|
3.5.2 Dopolnilni podatki, ki se pošljejo v zvezi s predhodnim prijetjem
|
3.5.2. Supplementary information to be sent with regards to provisional arrest
|
|
3.6 Dodajanje označitve
|
3.6. Adding a flag
|
|
3.7 Ukrepi uradov SIRENE po prejemu razpisa ukrepa za prijetje
|
3.7. Action by SIRENE Bureaux upon receipt of an alert for arrest
|
|
3.8 Izmenjava podatkov po zadetku
|
3.8. The exchange of information after a hit
|
|
4. RAZPISI UKREPOV ZARADI ZAVRNITVE VSTOPA ALI PREPOVEDI BIVANJA (ČLEN 24 UREDBE SIS II)
|
4. ALERTS FOR REFUSAL OF ENTRY OR STAY (ARTICLE 24 OF THE SIS II REGULATION)
|
|
4.1 Vnos razpisa ukrepa
|
4.1. Entering an alert
|
|
4.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
4.2. Multiple alerts
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja
|
Compatibility of alerts for refusal of entry or stay
|
|
4.3 Zloraba identitete
|
4.3. Misused identity
|
|
4.4 Vnos drugega imena
|
4.4. Entering an alias
|
|
4.5 Izmenjava podatkov po zadetku
|
4.5. Exchange of information following a hit
|
|
4.5.1 Izmenjava podatkov pri izdaji dovoljenj za prebivanje ali vizumov
|
4.5.1. Exchange of information when issuing residence permits or visas
|
|
4.5.2 Izmenjava podatkov pri zavrnitvi vstopa ali izgonu iz schengenskega ozemlja
|
4.5.2. Exchange of information when refusing entry or expelling from the Schengen territory
|
|
4.6 Izmenjava podatkov po zadetku za državljana tretje države, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja
|
4.6. Exchange of information following a hit on a third-country national who is a beneficiary of the Community right of free movement
|
|
4.7 Izbris razpisov ukrepov, vnesenih za državljane EU
|
4.7. Deletion of alerts entered for EU citizens
|
|
5. RAZPISI UKREPOV ZA POGREŠANE OSEBE (ČLEN 32 SKLEPA SIS II)
|
5. ALERTS ON MISSING PERSONS (ARTICLE 32 OF THE SIS II DECISION)
|
|
5.1 Vnos razpisa ukrepa
|
5.1. Entering an alert
|
|
5.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
5.2. Multiple alerts
|
|
Skladnost razpisov ukrepov za pogrešane osebe
|
Compatibility of alerts on missing persons
|
|
5.3 Zloraba identitete
|
5.3. Misused identity
|
|
5.4 Vnos drugega imena
|
5.4. Entering an alias
|
|
5.5 Dodajanje označitve
|
5.5. Adding a flag
|
|
5.6 Izmenjava podatkov po zadetku
|
5.6. The exchange of information after a hit
|
|
6. RAZPISI UKREPOV ZA OSEBE, ISKANE ZARADI SODELOVANJA V SODNEM POSTOPKU (ČLEN 34 SKLEPA SIS II)
|
6. ALERTS FOR PERSONS SOUGHT FOR A JUDCIAL PROCEDURE (ARTICLE 34 OF THE SIS II DECISION)
|
|
6.1 Vnos razpisa ukrepa
|
6.1. Entering an alert
|
|
6.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
6.2. Multiple alerts
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi sodnega postopka
|
Compatibility of alerts for a judicial procedure
|
|
6.3 Zloraba identitete
|
6.3. Misused identity
|
|
6.4 Vnos drugega imena
|
6.4. Entering an alias
|
|
6.5 Izmenjava podatkov po zadetku
|
6.5. The exchange of information after a hit
|
|
7. RAZPISI UKREPOV ZARADI PRIKRITE KONTROLE ALI NAMENSKE KONTROLE (ČLEN 36 SKLEPA SIS II)
|
7. ALERTS FOR DISCREET AND SPECIFIC CHECKS (ARTICLE 36 OF THE SIS II DECISION)
|
|
7.1 Vnos razpisa ukrepa
|
7.1. Entering an alert
|
|
7.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
7.2. Multiple alerts
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi kontrol
|
Compatibility of alerts for checks
|
|
7.3 Zloraba identitete
|
7.3. Misused identity
|
|
7.4 Vnos drugega imena
|
7.4. Entering an alias
|
|
7.5 Obveščanje drugih držav članic pri izdaji razpisov ukrepov, ki jih zahtevajo organi, pristojni za nacionalno varnost (člen 36(3) Sklepa SIS II)
|
7.5. Informing other Member States when issuing alerts requested by authorities responsible for national security (Article 36(3) of the Decision)
|
|
7.6 Dodajanje označitve
|
7.6. Adding a flag
|
|
7.7 Izmenjava podatkov po zadetku
|
7.7. The exchange of information after a hit
|
|
8. RAZPISI UKREPOV ZA STVARI ZARADI ZASEGA ALI ZA ZAGOTOVITEV DOKAZOV (ČLEN 38 SKLEPA SIS II)
|
8. ALERTS ON OBJECTS FOR SEIZURE OR USE AS EVIDENCE (ARTICLE 38 OF THE SIS II DECISION)
|
|
8.1 Vnos razpisa ukrepa
|
8.1. Entering an alert
|
|
8.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
8.2. Multiple alerts
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi zasega in za zagotovitev dokazov
|
Compatibility of alerts for seizure and use as evidence
|
|
8.3 Izmenjava podatkov po zadetku
|
8.3. The exchange of information after a hit
|
|
9. STATISTIKA
|
9. STATISTICS
|
|
10. REVIZIJA PRIROČNIKA SIRENE IN DRUGIH IZVEDBENIH UKREPOV
|
10. REVISION OF THE SIRENE MANUAL AND OTHER IMPLEMENTING MEASURES
|
|
UVOD
|
INTRODUCTION
|
|
Schengenski pravni red
|
The Schengen acquis
|
|
Vlade Kraljevine Belgije, Zvezne republike Nemčije, Francoske republike, Velikega vojvodstva Luksemburg in Kraljevine Nizozemske so 14. junija 1985 v Schengnu, majhnem mestu v Luksemburgu, podpisale sporazum, s katerim so želele omogočiti "[…] vsem državljanom držav članic, da svobodno prečkajo notranje meje […]", ter "prost pretok blaga in storitev".
|
On 14 June 1985, the Governments of the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands signed an agreement at Schengen, a small town in Luxembourg, with a view to enabling "(…) all nationals of the Member States to cross internal borders freely (…)" and to enable the "free circulation of goods and services".
|
|
Teh pet držav ustanoviteljic je 19. junija 1990 podpisalo Konvencijo o izvajanju schengenskega sporazuma [2], pozneje pa so se jim pridružile Italijanska republika 27. novembra 1990, Kraljevina Španija in Portugalska republika 25. junija 1991, Helenska republika 6. novembra 1992, Republika Avstrija 28. aprila 1995 ter Kraljevina Danska, Kraljevina Švedska in Republika Finska 19. decembra 1996.
|
The five founding countries signed the Convention implementing the Schengen Agreement [2] on 19 June 1990, and were later joined by the Italian Republic on 27 November 1990, the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic on 25 June 1991, the Hellenic Republic on 6 November 1992, the Republic of Austria on 28 April 1995 and by the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Sweden and the Republic of Finland on 19 December 1996.
|
|
Kraljevina Norveška in Republika Islandija sta tudi sklenili Sporazum o sodelovanju z državami članicami 19. decembra 1996, da bi se pridružili tej konvenciji.
|
The Kingdom of Norway and the Republic of Iceland also concluded a Cooperation Agreement with the Member States on 19 December 1996 in order to join this Convention.
|
|
Schengenski pravni red se je tako od 26. marca 1995 v celoti uporabljal v Belgiji, Nemčiji, Franciji, Luksemburgu, na Nizozemskem, v Španiji in na Portugalskem [3], od 31. marca 1998 v Avstriji in Italiji [4], od 26. marca 2000 v Grčiji [5] in končno od 25. marca 2001 na Norveškem, Islandiji, Švedskem, Danskem in Finskem [6].
|
Subsequently, as of 26 March 1995, the Schengen acquis was fully applied in Belgium, Germany, France, Luxembourg, Netherlands, Spain and Portugal [3]. As of 31 of March 1998, in Austria and Italy [4]; as of 26 of March 2000 in Greece [5] and finally, as of 25 March 2001, the Schengen acquis was applicable in full in Norway, Iceland, Sweden, Denmark and Finland [6].
|
|
Združeno kraljestvo in Irska sodelujeta le pri izvajanju nekaterih določb schengenskega pravnega reda v skladu s Sklepom 2000/365/ES oziroma Sklepom 2002/192/ES.
|
The United Kingdom (UK) and Ireland only take part in some of the provisions of the Schengen acquis, in accordance with Decision 2000/365/EC and Decision 2002/192/EC respectively.
|
|
V primeru Združenega kraljestva se določbe, pri izvajanju katerih želi Združeno kraljestvo sodelovati (z izjemo SIS), uporabljajo od 1. januarja 2005 [7].
|
In the case of the UK, the provisions in which the United Kingdom wished to take part (with exception of SIS) are applicable as of the 1 January 2005 [7].
|
|
Schengenski pravni red je bil vključen v pravni okvir Evropske unije s protokoli, priloženimi k Amsterdamski pogodbi [8] leta 1999. Sklep Sveta o določitvi pravne podlage za vsako določbo ali sklep, ki sestavlja schengenski pravni red, skladno z ustreznimi določbami iz Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in Pogodbe o Evropski uniji je bil sprejet 12. maja 1999.
|
The Schengen acquis was incorporated into the legal framework of the European Union by means of protocols attached to the Treaty of Amsterdam [8] in 1999. A Council Decision was adopted on 12 May 1999, determining the legal basis for each of the provisions or decisions, which constitute the Schengen acquis, in conformity with the relevant provisions of the Treaty establishing the European Community and the Treaty on European Union.
|
|
Schengenski pravni red, kakor je vključen v okvir Evropske unije s Protokolom, priloženim k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske Skupnosti (v nadaljnjem besedilu "schengenski protokol"), in akti, ki ga nadgrajujejo oziroma so z njim kako drugače povezani, so od 1. maja 2004 zavezujoči za Češko republiko, Republiko Estonijo, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Republiko Madžarsko, Republiko Malto, Republiko Poljsko, Republiko Slovenijo in Slovaško republiko. Od 1. januarja 2007 to velja tudi za Republiko Bolgarijo in Romunijo.
|
From 1 May 2004, the Schengen acquis as integrated into the framework of the European Union by the Protocol annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community (hereinafter referred to as the Schengen Protocol), and the acts building upon it or otherwise related to it are binding on the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic. As of 1 January 2007, this also applies to the Republic of Bulgaria and to Romania.
|
|
Nekatere določbe schengenskega pravnega reda se uporabljajo po pristopu novih držav k EU. Druge določbe se v teh državah članicah uporabljajo samo na podlagi sklepa Sveta, sprejetega v ta namen. Svet sprejme tudi odločitev o odpravi mejnih kontrol, ko se preveri, da so bili v zadevni državi članici izpolnjeni potrebni pogoji za uporabo vseh delov zadevnega pravnega reda v skladu z veljavnimi schengenskimi postopki ocenjevanja in po posvetovanju z Evropskim parlamentom.
|
Some of the provisions of the Schengen acquis apply upon accession of new States to the EU. Other provisions shall only apply in these Member States pursuant to a Council decision to that effect. Finally, the Council takes a decision on the lifting of border checks, after verification that the necessary conditions for the application of all parts of the acquis concerned have been met in the Member State in question, in accordance with the applicable Schengen evaluation procedures and after consultation of the European Parliament.
|
|
Švicarska konfederacija je leta 2004 podpisala sporazum z Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo o pridružitvi k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda [9], ki se bere v povezavi s Sklepom 2004/860/ES.
|
In 2004, the Swiss Confederation signed an agreement with the European Union and the European Community concerning its association with the implementation, application and development of the Schengen acquis [9], which shall be read in conjunction with Decision 2004/860/EC.
|
|
Druga generacija schengenskega informacijskega sistema (SIS II)
|
The second generation Schengen Information System (SIS II)
|
|
SIS II, vzpostavljen v skladu z določbami Uredbe (ES) št. 1987/2006 Evropskega parlamenta in Sveta [10] in Sklepa Sveta št. 2007/533/PNZ [11] z dne 12. junija 2007 (v nadaljnjem besedilu pravna instrumenta SIS II), je skupen informacijski sistem, ki pristojnim organom držav članic omogoča sodelovanje z izmenjavo podatkov in je bistveno orodje za uporabo določb schengenskega pravnega reda, kakor so vključene v okvir Evropske unije. Nadomešča prvo generacijo schengenskega informacijskega sistema, ki je začel delovati leta 1995 in katerega delovanje je bilo podaljšano leta 2005 in leta 2007.
|
The SIS II, set up pursuant to the provisions of Regulation (EC) No 1987/2006 of the European Parliament and of the Council [10] and Council Decision 2007/533/JHA [11] (hereinafter jointly referred to as the SIS II legal instruments) constitutes a common information system allowing the competent authorities in the Member States to cooperate by exchanging information, and, is an essential tool for the application of the provisions of the Schengen acquis as integrated into the framework of the European Union. It replaces the first generation Schengen Information System that began operating in 1995 and was extended in 2005 and 2007.
|
|
Njegov namen, kakor je določen v členu 1 zgoraj navedenih pravnih aktov, je "[…] zagotoviti visoko stopnjo varnosti na območju svobode, varnosti in pravice Evropske unije, kar vključuje vzdrževanje javnega reda in varnosti ter varovanje varnosti na ozemljih držav članic, in uporabiti določbe iz naslova IV tretjega dela Pogodbe ES [v nadaljnjem besedilu Pogodba ES’] v zvezi s pretokom oseb na njihovih ozemljih, in sicer s pomočjo informacij, ki se sporočajo prek tega sistema".
|
Its purpose as laid down in Article 1 of the aforementioned legal Acts is "(…) to ensure a high level of security within an area of freedom, security and justice of the European Union including the maintenance of public security and public policy and the safeguarding of security in the territories of the Member States, and to apply the provisions of Title IV of Part Three of the (EC) Treaty (hereinafter referred to as EC Treaty) relating to the movement of persons in their territories, using information communicated via this system".
|
|
V skladu z zgoraj navedenima pravnima instrumentoma SIS II, sistem SIS II s postopkom avtomatskega posvetovanja zagotavlja dostop do razpisov ukrepov za osebe in stvari naslednjim organom:
|
In accordance with the aforementioned SIS II legal instruments, by means of an automated consultation procedure, the SIS II shall provide access to alerts on persons and objects to the following authorities:
|
|
(a) organom, pristojnim za mejne kontrole v skladu z Uredbo (ES) št. 562/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2006 o Zakoniku Skupnosti o pravilih, ki urejajo gibanje oseb prek meja [12];
|
(a) authorities responsible for border controls, in accordance with Regulation (EC) No 562/2006 of the European Parliament and the Council of 15 March 2006 establishing a Community Code on the rules governing the movement of persons across borders [12];
|
|
(b) organom, ki izvajajo in usklajujejo ostale policijske in carinske kontrole znotraj države;
|
(b) authorities carrying out and coordinating other police and customs checks within the country;
|
|
(c) nacionalnim pravosodnim organom in njihovim usklajevalnim organom;
|
(c) national judicial authorities and their coordination authorities;
|
|
(d) organom, pristojnim za izdajanje vizumov, centralnim organom, pristojnim za obravnavanje prošenj za vizume ter organom, pristojnim za izdajanje dovoljenj za prebivanje in izvajanje predpisov o državljanih tretjih držav v okviru uporabe določb pravnega reda Skupnosti v zvezi s pretokom oseb;
|
(d) authorities responsible for issuing visas, the central authorities responsible for examining visa applications, authorities responsible for issuing residence permits and for the administration of legislation on third-country nationals in the context of the application of the Community acquis relating to the movement of persons;
|
|
(e) organom, pristojnim za izdajanje potrdil o registraciji vozil (v skladu z Uredbo (ES) št. 1986/2006 Evropskega parlamenta in Sveta [13]).
|
(e) authorities responsible for issuing vehicle registration certificates (in accordance with the Regulation (EC) No 1986/2006 of the European Parliament and of the Council [13]).
|
|
V skladu s Sklepom SIS II imata tudi Europol in Eurojust dostop do določenih kategorij razpisov ukrepov. Europol in Eurojust imata dostop do podatkov, vnesenih v SIS II v skladu s členom 26 (razpisi ukrepov za prijetje) in členom 38 (razpisi ukrepov zaradi zasega in za zagotovitev dokazov). Poleg tega ima Europol tudi dostop do podatkov, vnesenih v skladu s členom 36 (razpisi ukrepov zaradi prikrite ali namenske kontrole), Eurojust pa ima dostop do podatkov, vnesenih v skladu s členom 32 (razpisi ukrepov za pogrešane osebe) in členom 34 (razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka).
|
In accordance with the SIS II Decision, Europol and Eurojust also have access to certain categories of alerts. Both Europol and Eurojust may access data entered into SIS II in accordance with Articles 26 (alerts for arrest) and 38 (alerts for seizure or use as evidence). In addition, Europol may also access data entered in accordance with Article 36 (alerts for discreet or specific checks); and Eurojust may access data entered in accordance with Article 32 (alerts on missing persons) and Article 34 (alerts for a judicial procedure).
|
|
SIS II je sestavljen iz naslednjih delov:
|
The SIS II is made up of the following components:
|
|
1. centralni sistem ("centralni SIS II"), ki je sestavljen iz:
|
1. a central system (the Central SIS II) composed of:
|
|
2. tehničnega podpornega dela ("CS-SIS"), ki vsebuje zbirko podatkov, "zbirka podatkov SIS II";
|
2. a technical support function (CS-SIS) containing a database, the "SIS II database";
|
|
3. enotnega nacionalnega vmesnika ("NI-SIS");
|
3. a uniform national interface (NI-SIS);
|
|
4. nacionalni sistem ("N.SIS II") v vsaki državi članici, sestavljen iz nacionalnih podatkovnih sistemov, ki so povezani s centralnim SIS II. N.SIS II lahko vsebuje zbirko podatkov ("nacionalna kopija"), ki vsebuje popolno ali delno kopijo iz zbirke podatkov SIS II;
|
4. a national system (N.SIS II) in each of the Member States, consisting of the national data systems which communicate with the Central SIS II. An N.SIS II may contain a data file (a national copy), containing a complete or partial copy of the SIS II database;
|
|
5. komunikacijska infrastruktura med CS-SIS in NI-SIS ("komunikacijska infrastruktura"), ki zagotavlja šifrirano navidezno omrežje, namenjeno podatkom v SIS II in izmenjavi podatkov med uradi SIRENE, kakor je navedeno spodaj.
|
5. a communication infrastructure between the CS-SIS and the NI-SIS (the Communication Infrastructure) that provides an encrypted virtual network dedicated to SIS II data and the exchange of data between SIRENE Bureaux as defined below.
|
|
Dopolnilni podatki
|
Supplementary information
|
|
SIS II vsebuje samo nujno potrebne podatke (npr. podatke o razpisu ukrepa), ki omogočajo identifikacijo osebe ali stvari in potrebne ukrepe, ki jih je treba sprejeti. Poleg tega v skladu s pravnima instrumentoma SIS II države članice izmenjajo dopolnilne podatke, povezane z razpisom ukrepa, ki so potrebni za izvajanje nekaterih določb, predvidenih v skladu s pravnima instrumentoma SIS II, in za pravilno delovanje SIS II bodisi na dvostranski bodisi na večstranski podlagi.
|
The SIS II only contains the indispensable information (i.e. alert data) allowing the identification of a person or an object and the necessary action to be taken. In addition, according to the SIS II legal instruments, Member States shall exchange supplementary information related to the alert which is required for implementing certain provisions foreseen under the SIS II legal instruments, and for the SIS II to function properly, either on a bilateral or multilateral basis.
|
|
Ta struktura, vzpostavljena zaradi izmenjave dopolnilnih podatkov, je bila poimenovana "SIRENE", kar je akronim angleške definicije strukture: Supplementary Information REquest at the National Entries (Zahteva za dopolnilne podatke pri vnosih držav članic).
|
This structure built to deal with the exchange of supplementary information has been given the name "SIRENE", which is an acronym of the definition of the structure in English: Supplementary Information REquest at the National Entries.
|
|
V skladu s pravnima instrumentoma SIS II se dopolnilni podatki izmenjajo v naslednjih primerih:
|
According to the SIS II legal instruments the supplementary information shall be exchanged in the following cases:
|
|
(a) da se države članice lahko medsebojno posvetujejo ali obvestijo ob vnosu razpisa ukrepa (npr. pri vnosu razpisov ukrepov za prijetje);
|
(a) in order to allow Member States to consult or inform each other whilst entering an alert (e.g. when entering alerts for arrest);
|
|
(b) po zadetku, da se lahko sprejme ustrezen ukrep (npr. najdeni zadetek za razpis ukrepa);
|
(b) following a hit in order to allow the appropriate action to be taken (e.g. matching an alert);
|
|
(c) če zahtevanega ukrepa ni mogoče izvesti (npr. dodajanje označitve);
|
(c) when the required action cannot be taken (e.g. adding a flag);
|
|
(d) ko gre za kakovost podatkov v SIS II (npr. ko so bili podatki vneseni nezakonito ali so dejansko netočni);
|
(d) when dealing with the quality of SIS II data (e.g. when data has been unlawfully entered or is factually inaccurate);
|
|
(e) ko gre za skladnost in prednostno obravnavo razpisov ukrepov (npr. pri preverjanju večkratnih razpisov ukrepov);
|
(e) when dealing with the compatibility and priority of alerts (e.g. when checking for multiple alerts);
|
|
(f) ko gre za uveljavljanje pravice do dostopa.
|
(f) when dealing with the exercise of the right of access.
|
|
1. URADI SIRENE IN SIS II
|
1. THE SIRENE BUREAUX AND THE SIS II
|
|
1.1 Urad SIRENE
|
1.1. The SIRENE Bureau
|
|
Vsaka država članica vzpostavi nacionalni "urad SIRENE" v skladu s členom 7(2) pravnih instrumentov SIS II. Služil bo kot enotna kontaktna točka za države članice za izmenjavo dopolnilnih podatkov. Njegove glavne naloge so [14]:
|
A national "SIRENE Bureau" shall be set up by each of the Member States in accordance with Article 7(2) of the SIS II legal instruments. It shall serve as a single contact point for the Member States for the purpose of exchanging supplementary information. Its main tasks are [14]:
|
|
1. zagotoviti izmenjavo vseh dopolnilnih podatkov v skladu z določbami Priročnika SIRENE, kakor je določeno v členu 8 pravnih instrumentov SIS II;
|
1. to ensure the exchange of all supplementary information in accordance with the provisions of this SIRENE Manual, as provided in Article 8 of the SIS II legal instruments;
|
|
2. uskladiti preverjanje kakovosti podatkov, vnesenih v SIS II.
|
2. to coordinate the verification of the quality of the information entered into the SIS II.
|
|
SIS II deluje v skladu z načelom, da si nacionalni sistemi ne smejo izmenjati računalniških podatkov neposredno med seboj, ampak samo preko centralnega sistema (CS-SIS).
|
The SIS II operates on the principle that the national systems cannot exchange computerised data directly between themselves, but instead only via the central system (CS-SIS).
|
|
Za pravilno delovanje SIS II pa morajo imeti schengenske države članice možnost, da na dvostranski ali večstranski osnovi izmenjajo dopolnilne podatke, ki se zahtevajo za izvajanje nekaterih določb iz pravnih instrumentov SIS II.
|
However, it is necessary for the Schengen Member States to be able to exchange, either on a bilateral or multilateral basis, supplementary information required for implementing certain provisions laid down in the SIS II legal instruments in order for the SIS II to function properly.
|
|
1.2 Priročnik SIRENE
|
1.2. SIRENE Manual
|
|
Priročnik SIRENE je niz navodil za urade SIRENE, ki podrobno opisuje pravila in postopke, ki urejajo dvostransko ali večstransko izmenjavo dopolnilnih podatkov. Je izvedbeni ukrep, potreben za operativno uporabo SIS II, kakor je določeno v pravnih instrumentih SIS II.
|
The SIRENE Manual is a set of instructions for the SIRENE Bureaux, which describes in detail the rules and procedures governing the bilateral or multilateral exchange of supplementary information. It constitutes an implementing measure necessary for the operational use of the SIS II as laid down in the SIS II legal instruments.
|
|
Podrobna pravila za izmenjavo dopolnilnih podatkov se sprejmejo v skladu s postopkom, določenim v členu 51(2) Uredbe SIS II in členu 67 Sklepa SIS II, ter v obliki priročnika, imenovanega "Priročnik SIRENE".
|
Detailed rules for the exchange of supplementary information shall be adopted in accordance with the procedure defined in Article 51(2) of SIS II Regulation and Article 67 of SIS II Decision and in the form of a manual called the "SIRENE Manual".
|
|
1.3 Drugi izvedbeni ukrepi
|
1.3. Other implementing measures
|
|
Določeni vidiki SIS II, kot so tehnična pravila o vnosu podatkov, vključno s podatki, potrebnimi za vnos razpisa ukrepa, posodabljanje, izbris in iskanje podatkov, pravila o skladnosti in prednostni obravnavi razpisov ukrepov, dodajanje označitev, povezave med razpisi ukrepov in izmenjava dopolnilnih podatkov, zaradi svoje tehnične narave, stopnje podrobnosti in potrebe po rednem posodabljanju ne morejo biti izčrpno zajeti z Uredbo SIS II in Sklepom SIS II. Izvedbena pooblastila glede teh vidikov bi morala zato biti prenesena na Komisijo.
|
Certain aspects of SIS II such as technical rules on entering data, including data required for entering an alert, updating, deleting and searching data, rules on compatibility and priority of alerts, the adding of flags, links between alerts and the exchange of supplementary information cannot be covered exhaustively by the SIS II Regulation and SIS II Decision, owing to their technical nature, level of detail and need for regular updating. Implementing powers in respect of those aspects should therefore be delegated to the Commission.
|
|
Ker imajo nekatera pravila, ki so tehnične narave, neposreden vpliv na delo končnih uporabnikov v državah članicah, je smiselno, da so ta pravila vključena v Priročniku SIRENE. Zato Priloga 1 k temu priročniku vsebuje pravila o prečrkovanju, Priloga 2 razpredelnice s šiframi in Priloga 4 druge tehnične izvedbene ukrepe za obdelavo podatkov.
|
Since certain rules of a technical nature have a direct impact on the work of end-users in the Member States, it is appropriate to include such rules in the SIRENE Manual. Therefore Annexes 1, 2, and 4 to this Manual shall set out rules on transliteration, code tables, and other technical implementing measures for data processing, respectively.
|
|
1.4 Standardi
|
1.4. Standards
|
|
Temeljni standardi, ki podpirajo sodelovanje preko SIRENE, so:
|
The fundamental standards that underpin the cooperation via SIRENE shall be as follows:
|
|
1.4.1 Razpoložljivost
|
1.4.1. Availability
|
|
Nacionalni urad SIRENE deluje neprekinjeno štiriindvajset ur na dan, sedem dni v tednu. Zagotavljanje tehnične analize, podpore in rešitev je tudi na voljo štiriindvajset ur na dan, sedem dni v tednu.
|
A national SIRENE Bureau shall be fully operational 24 hours a day, seven days a week. Provision of technical analysis, support and solutions shall also be available 24 hours a day, seven days a week.
|
|
1.4.2 Kontinuiteta
|
1.4.2. Continuity
|
|
Vsak urad SIRENE vzpostavi notranjo strukturo, ki zagotavlja kontinuiteto upravljanja, osebje in tehnično infrastrukturo.
|
Each SIRENE Bureau shall build an internal structure which guarantees the continuity of management, staff and technical infrastructure.
|
|
Vodje uradov SIRENE se sestanejo vsaj dvakrat na leto, da ocenijo kakovost sodelovanja med svojimi službami, razpravljajo o potrebnih tehničnih ali organizacijskih ukrepih v primeru težav in po potrebi pojasnijo postopke.
|
The heads of SIRENE Bureaux shall meet at least twice a year to assess the quality of the cooperation between their services, to discuss necessary technical or organisational measures in the event of any difficulties and to clarify procedures where required.
|
|
1.4.3 Varnost
|
1.4.3. Security
|
|
V skladu s členom 10(2) pravnih instrumentov SIS II morajo države članice glede izmenjave dopolnilnih podatkov sprejeti varnostne ukrepe, enakovredne tistim, ki jih morajo sprejeti glede svojih N.SIS II, kakor je določeno v členu 10(1).
|
According to Article 10(2) of the SIS II legal instruments, with respect to the exchange of supplementary information, Member States are obliged to take security measures equivalent to those to be taken in relation to their N.SIS II as provided for in Article 10(1).
|
|
Priporočila in najboljše prakse, določene v zvezku 2 publikacije "Schengenski katalog EU: Schengenski informacijski sistem, SIRENE", se morajo v čim večji meri odražati v praksi.
|
Recommendations and best practices laid down in Volume 2 of the "EU Schengen Catalogue: Schengen Information System, SIRENE" should be as far as possible reflected in practice.
|
|
Za primere resne nevarnosti v uradu SIRENE bi moral imeti sistem urada SIRENE podporni računalniški sistem in sistem zbirke podatkov na nekem drugem mestu.
|
The SIRENE Bureau system should have a back-up computer and database system at a secondary site in case of a serious emergency at the SIRENE Bureau.
|
|
Za varstvo prostorov uradov SIRENE so potrebni fizični in organizacijski varnostni elementi. Da bi izpolnili varnostne zahteve, kakor je določeno v pravnih instrumentih SIS II, je treba glede varnosti v prostorih upoštevati ustrezne zahteve. Posebne značilnosti teh zahtev se lahko razlikujejo, saj bodo morale biti prilagojene nevarnostim v neposrednem okolju ter v samih prostorih urada SIRENE. Zato bi lahko vključevale naslednje (vendar ta seznam ni izčrpen):
|
Physical and organisational security features are necessary to protect the SIRENE Bureau premises. In order to meet the security requirements, as provided for in the SIS II legal instruments, appropriate requirements regarding security on the premises shall apply. The specific features of these requirements may differ as they will have to adapt against threats in the immediate surroundings and according to the exact location of the SIRENE Bureau. They may therefore include the following; however, this list is not exhaustive:
|
|
- zunanja okna, opremljena z varnostnim steklom,
|
- external windows fitted with security glass,
|
|
- varovana in zaprta vrata,
|
- secured and closed doors,
|
|
- opečnate/betonske stene, ki obdajajo urad SIRENE,
|
- brick/concrete walls enclosing the SIRENE Bureau,
|
|
- alarmne naprave za zaščito pred vsiljivci, vključno s spremljanjem vstopov, izstopov in kakršnih koli neobičajnih dogodkov,
|
- intrusion alarms, including logging of entries, exits and any unusual event,
|
|
- varnostnike na kraju samem ali ki so hitro na voljo,
|
- security guards on site or rapidly available,
|
|
- sisteme za gašenje požarov in/ali neposredno povezavo z gasilci,
|
- fire extinction system and/or direct link to fire brigade,
|
|
- namenske prostore, da se prepreči vstop ali prehod skozi pisarne urada SIRENE osebam, ki niso vpletene v mednarodne policijske ukrepe sodelovanja ali ki ni nimajo potrebnega dostopa,
|
- dedicated premises to avoid persons who are not involved in international police cooperation measures, or who do not have requisite access from having to enter or to pass through the SIRENE Bureau offices,
|
|
- zadostno pomožno oskrbo z električno energijo.
|
- sufficient back-up power supply.
|
|
Posebne ukrepe, ki se sprejmejo v skladu s členom 10(2) pravnih instrumentov SIS II, določi vsaka država članica. Države članice spremljajo učinkovitost teh varnostnih ukrepov in sprejmejo potrebne organizacijske ukrepe, povezane z notranjim spremljanjem, da se zagotovi skladnost s pravnima instrumentoma SIS II.
|
The specific measures to be adopted in the application of article 10(2) of the SIS II legal instruments shall be determined by each Member State. Member States shall monitor the effectiveness of these security measures and take the necessary organisational measures related to internal monitoring, to ensure compliance with the SIS II legal instruments.
|
|
1.4.4 Zaupnost
|
1.4.4. Confidentiality
|
|
V skladu s členom 11 pravnih instrumentov SIS II veljajo za osebje SIRENE zadevna nacionalna pravila o poslovni skrivnosti ali druge enakovredne obveze zaupnosti. Ta obveza velja tudi po tem, ko te osebe zapustijo urad ali prekinejo delovno razmerje.
|
Pursuant to Article 11 of the SIS II legal instruments, relevant national rules of professional secrecy or other equivalent obligations of confidentiality shall apply to all SIRENE personnel. This obligation shall also apply after those people leave office or employment.
|
|
1.4.5 Dostopnost
|
1.4.5. Accessibility
|
|
Da se izpolni zahteva za zagotovitev dopolnilnih podatkov, bo imelo osebje SIRENE neposreden ali posreden dostop do vseh zadevnih nacionalnih podatkov in nasvetov strokovnjakov.
|
In order to fulfil the requirement to provide supplementary information, the SIRENE staff shall have direct or indirect access to all relevant national information and expert advice.
|
|
1.4.6 Obveščanje
|
1.4.6. Communications
|
|
V skladu s členom 4(1)(c) pravnih instrumentov SIS II uradi SIRENE uporabljajo šifrirano navidezno omrežje, namenjeno podatkom SIS II in izmenjavi podatkov med uradi SIRENE za medsebojno obveščanje. Samo če ta pot ni na voljo se lahko uporabi drug način, ki je ustrezno zavarovan in glede na okoliščine najprimernejši. Možnost izbire poti obveščanja pomeni, da se o tem odloča na podlagi posameznega primera glede na tehnične možnosti ter varnost in kakovost zahtev, ki jih mora izpolnjevati obveščanje.
|
Pursuant to Article 4(1)(c) of the SIS II legal instruments SIRENE Bureaux shall use an encrypted virtual network dedicated to SIS II data and the exchange of data between SIRENE Bureaux for their communication. Only if this channel is not available, another adequately secured, and given the circumstances, the most appropriate means of communication may be used. The ability to choose the channel means that it shall be determined on a case by case basis, according to technical possibilities and the security and quality requirements that the communications have to meet.
|
|
Pisna sporočila se delijo v dve kategoriji: poljubno besedilo in standardni obrazci. Slednji imajo obliko, kot je določena v Prilogi 3.
|
Written messages shall be divided into two categories: free text and standard forms. The latter shall be set out as in Annex 3.
|
|
Da se doseže največja možna učinkovitost pri dvostranskem obveščanju med osebjem SIRENE, se uporablja jezik, ki ga poznata obe strani.
|
In order to achieve the utmost efficiency in bilateral communication between SIRENE staff, a language familiar to both parties shall be used.
|
|
Urad SIRENE čim prej odgovori na vse zahteve za podatke, ki so jih predložile druge države članice preko svojih uradov SIRENE. V vsakem primeru odgovor podajo v roku 12 ur.
|
The SIRENE Bureau shall answer all requests for information made by the other Member States via their SIRENE Bureaux as soon as possible. In any event a response shall be given within 12 hours.
|
|
Prednostne naloge pri vsakdanjem delu temeljijo na kategoriji razpisa ukrepa in pomembnosti zadeve.
|
Priorities in daily work shall be based on the category of alert and the importance of the case.
|
|
Poleg tega urad SIRENE uporabi temu namenjen in varen e-naslov za izmenjavo vseh podatkov, ki niso izmenjani z obrazci.
|
In addition, the SIRENE Bureau shall use a dedicated and secure e-mail for the exchange of all information not exchanged via forms.
|
|
1.4.7 Pravila prečrkovanja
|
1.4.7. Transliteration rules
|
|
Spoštujejo se pravila prečrkovanja, določena v Prilogi 1.
|
The transliteration rules set out in Annex 1 shall be respected.
|
|
1.4.8 Kakovost podatkov
|
1.4.8. Data quality
|
|
V skladu s členom 7(2) pravnih instrumentov SIS II urad SIRENE usklajuje preverjanje kakovosti podatkov, vnesenih v SIS II. Uradi SIRENE imajo potrebno nacionalno pristojnost za opravljanje te naloge. Zato se zagotovi ustrezna oblika nacionalne revizije kakovosti podatkov, vključno s pregledom odstotka razpisov ukrepov/zadetkov in vsebine podatkov.
|
Pursuant to Article 7(2) of the SIS II legal instruments, SIRENE Bureaux shall coordinate the verification of the quality of the information entered in the SIS II. SIRENE Bureaux shall have the necessary national competence to perform this role. Therefore, an adequate form of national data quality audit shall be provided for, including a review of the rate of alerts/hits and of data content.
|
|
Da lahko vsak urad SIRENE opravlja svojo vlogo koordinatorja za preverjanje kakovosti podatkov, bi morali biti na voljo potrebna podpora IT in ustrezne pravice znotraj sistemov.
|
In order to allow each SIRENE Bureau to perform its role of data quality verification co-ordinator, the necessary IT support and appropriate rights within the systems should be available.
|
|
1.4.9 Zgradba
|
1.4.9. Structures
|
|
Vsi nacionalni organi, ki so odgovorni za mednarodno policijsko sodelovanje, vključno z uradi SIRENE, morajo biti organizirani tako, da se preprečijo spori glede pristojnosti z drugimi nacionalnimi organi, ki imajo podobne funkcije, in podvajanje dela.
|
All national authorities, including SIRENE Bureaux, responsible for international police cooperation should be organised in a structured way so as to prevent conflicts of powers with other national bodies carrying out similar functions and to prevent the duplication of work.
|
|
1.4.10 Arhiviranje
|
1.4.10. Archiving
|
|
(a) Vsaka država članica določi pogoje za shranjevanje podatkov.
|
(a) Each Member State shall establish conditions for storing information;
|
|
(b) Vsi podatki urada SIRENE države članice, ki izda razpis ukrepa, o razpisih ukrepov so na voljo drugim državam članicam, vključno s sklicem na odločitev, na podlagi katere je bil izdan razpis ukrepa.
|
(b) the SIRENE Bureau of the Member State issuing the alert shall keep all of the information on its own alerts available to the other Member States, including a reference to the decision giving rise to the alert;
|
|
(c) Arhivi vsakega urada SIRENE omogočijo hiter dostop do zadevnih podatkov, da se upoštevajo zelo kratki roki za prenos podatkov.
|
(c) the archives of each SIRENE Bureau shall allow swift access to the relevant information to meet the very short deadlines for transmitting information;
|
|
(d) Osebni podatki, ki jih urad SIRENE hrani v datotekah kot posledica izmenjave podatkov, se hranijo samo za obdobje, potrebno za dosego ciljev, za katere so bili zbrani. Ti podatki se praviloma izbrišejo takoj, ko je bil s tem povezan razpis ukrepa izbrisan iz SIS II, v vsakem primeru pa najpozneje eno leto po tem. Vendar se lahko v skladu z nacionalnim pravom podatki, povezani s posebnim razpisom ukrepa, ki ga je izdala država članica, ali razpisom ukrepa, v zvezi s katerim je bil sprejet ukrep na njenem ozemlju, shranijo za daljši čas.
|
(d) personal data, held in files by the SIRENE Bureau as a result of exchanging information, shall be kept only for such time as may be required to achieve the purposes for which they were supplied. As a rule, this information shall be deleted immediately after the related alert has been deleted from the SIS II, and in any event at the latest one year thereafter. However, data relating to a particular alert which a Member State has issued or to an alert in connection with which action has been taken on its territory may be stored for longer in accordance with national law.
|
|
(e) Dopolnilni podatki, ki so jih poslale druge države članice, se shranijo v skladu z nacionalno zakonodajo o varstvu podatkov v državi članici prejemnici. Uporabljajo se tudi zadevne določbe pravnih instrumentov SIS II, Direktive 95/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta [15] in Konvencije 108 Sveta Evrope [16].
|
(e) Supplementary information sent by other Member States shall be stored according to national data protection legislation in the recipient Member State. The relevant provisions of the SIS II legal instruments, the Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council [15] and the Convention 108 of the Council of Europe [16] shall also apply.
|
|
(f) Dostop do arhivov ima samo za to imenovano osebje, ki ta dostop tudi nadzira.
|
(f) Access to archives shall be controlled and restricted to designated staff.
|
|
1.5 Osebje
|
1.5. Staff
|
|
1.5.1 Znanje
|
1.5.1. Knowledge
|
|
Znanje jezikov osebja uradov SIRENE mora zajemati čim več jezikov in osebje na dolžnosti mora biti sposobno komunicirati z vsemi uradi SIRENE.
|
SIRENE Bureau staff shall have linguistic skills covering as wide a range of languages as possible and on-duty staff shall able to communicate with all SIRENE Bureaux.
|
|
Člani osebja imajo potrebno znanje o:
|
They shall have the necessary knowledge on:
|
|
- nacionalnih, evropskih in mednarodnih pravnih vidikih,
|
- national, European and international legal aspects,
|
|
- svojih nacionalnih organih pregona ter
|
- their national law enforcement authorities, and
|
|
- nacionalnih in evropskih pravosodnih sistemih ter sistemih upravljanja priseljevanja.
|
- national and European judiciary and immigration administration systems.
|
|
Imeti morajo pristojnost za neodvisno obravnavanje vsake nove zadeve.
|
They need to have the authority to deal independently with any incoming case.
|
|
Zaposleni, ki so na dolžnosti zunaj delovnega časa, imajo enake sposobnosti, znanje in pristojnost ter morajo imeti možnost, da se obrnejo na dežurne strokovnjake.
|
Operators on duty outside office hours shall have the same competence, knowledge and authority and it should be possible for them to refer to experts available on-call.
|
|
V uradu SIRENE mora biti zagotovljeno pravno strokovno znanje za obravnavanje običajnih in izjemnih zadev. Odvisno od zadeve to lahko zagotovi katero koli osebje s potrebnim pravnim znanjem ali strokovnjaki iz pravosodnih organov.
|
Legal expertise to cover both normal and exceptional cases should be available in the SIRENE Bureau. Depending on the case, this may be provided by any personnel with the necessary legal background or experts from judicial authorities.
|
|
1.5.2 Zaposlovanje
|
1.5.2. Recruitment
|
|
Nacionalni organi, pristojni za zaposlovanje, morajo pri zaposlovanju novega osebja upoštevati vse zgoraj navedene spretnosti in znanje ter posledično organizirati tečaje usposabljanja znotraj službe na nacionalni in evropski ravni.
|
The responsible national recruiting authorities have to take all the above skills and knowledge into consideration when recruiting new staff and, consequently, organise in-service training courses or sessions at both national and European level.
|
|
Osebje z več izkušnjami pomeni delovno silo, ki je sposobna delovati na lastno pobudo in s tem učinkovito obravnavati zadeve. Velika fluktuacija zaposlenih zato ni zaželena, kar zahteva nedvoumno podporo uprave, da se vzpostavi decentralizirano delovno okolje.
|
A high level of experienced staff leads to a workforce able to function on their own initiative and thereby able to handle cases efficiently. Therefore a low turnover of personnel is desired, which requires the unambiguous support of management to create a devolved working environment.
|
|
1.5.3 Usposabljanje
|
1.5.3. Training
|
|
Nacionalna raven
|
National level
|
|
Na nacionalni ravni bo zadostno usposabljanje zagotovilo, da bo osebje izpolnjevalo zahtevane standarde, določene v tem priročniku. Preden osebje dobi dovoljenje za obdelavo podatkov, shranjenih v SIS II, mu mora biti zagotovljeno predvsem ustrezno usposabljanje glede pravil o varnosti in varstvu podatkov, seznanjeno pa mora biti tudi z vsemi zadevnimi kaznivimi dejanji in kaznimi.
|
At the national level, sufficient training shall ensure that staff meets the required standards laid down in this Manual. Before being authorised to process data stored in the SIS II, staff shall in particular receive appropriate training about data security and data protection rules and shall be informed of any relevant criminal offences and penalties.
|
|
Evropska raven
|
European level
|
|
Skupni tečaji usposabljanja se organizirajo najmanj enkrat na leto, da se okrepi sodelovanje med uradi SIRENE s srečevanjem kolegov iz drugih uradov SIRENE, izmenjevanjem informacij o nacionalnih delovnih metodah ter z ustvarjanjem usklajene in enakovredne ravni znanja. Poleg tega se bo osebje s tem zavedalo pomembnosti svojega dela in potrebe po vzajemni solidarnosti s ciljem skupne varnosti držav članic.
|
Common training courses shall be organised at least once a year, to enhance cooperation between SIRENE Bureaux by allowing staff to meet colleagues from other SIRENE Bureaux, share information on national working methods and create a consistent and equivalent level of knowledge. It will furthermore make staff aware of the importance of their work and the need for mutual solidarity in view of the common security of Member States.
|
|
1.5.4 Izmenjava osebja
|
1.5.4. Exchange of staff
|
|
Kolikor je mogoče, uradi SIRENE zagotovijo tudi možnost izmenjav osebja z drugimi uradi SIRENE vsaj enkrat na leto. Te izmenjave so namenjene izboljšanju znanja osebja o delovnih metodah, seznanitvi z organizacijo drugih uradov SIRENE in vzpostavitvi osebnih stikov s kolegi v drugih državah članicah.
|
As far as possible, SIRENE Bureaux shall also foresee setting up staff exchanges with other SIRENE Bureaux at least once a year. These exchanges are intended to help improve staff knowledge of working methods, to show how other SIRENE Bureaux are organised and to establish personal contacts with colleagues in other Member States.
|
|
1.6 Tehnična infrastruktura
|
1.6. Technical infrastructure
|
|
Vsak urad SIRENE ima računalniški sistem upravljanja, ki zagotavlja precejšnjo avtomatizacijo pri upravljanju vsakodnevnega dela.
|
Each SIRENE Bureau shall have a computerised management system, which allows a great deal of automation in the management of the daily workflow.
|
|
1.6.1 Izmenjava podatkov med uradi SIRENE
|
1.6.1. Data exchange between SIRENE Bureaux
|
|
Tehnične specifikacije glede izmenjave podatkov med uradi SIRENE so določene v "Izmenjavi podatkov med uradi SIRENE" [17].
|
The technical specifications concerning the exchange of information between SIRENE Bureaux are laid down in the "Data exchange between SIRENE Bureaux" [17].
|
|
1.7 Usposabljanje drugih služb
|
1.7. Training of other services
|
|
Uradi SIRENE morajo sodelovati pri določanju nacionalnih standardov za usposabljanje končnih uporabnikov o načelih in praksah glede kakovosti podatkov in tudi pri usposabljanju vseh organov, ki vnašajo razpise ukrepov, s poudarkom na kakovosti podatkov, zahtevah o varstvu podatkov in največjem izkoristku SIS II.
|
SIRENE Bureaux should be involved in establishing national standards for the training of end-users on data quality principles and practices as well as in the training of all authorities entering alerts, stressing data quality, data protection requirements and the maximum utilisation of the SIS II.
|
|
2. SPLOŠNI POSTOPKI
|
2. GENERAL PROCEDURES
|
|
Spodaj opisani postopki se uporabljajo za vse kategorije razpisov ukrepov, posebne postopke za posamezno kategorijo razpisa ukrepa pa je mogoče najti v zadevnih delih tega priročnika.
|
The procedures described below are applicable to all categories of alerts, and the procedures specific to each category of alert can be found in the relevant parts of this Manual.
|
|
2.1 Opredelitve
|
2.1. Definitions
|
|
"Država članica izdajateljica" | Država članica, ki je vnesla razpis ukrepa v SIS II; |
|
"Issuing Member State" | Member State that entered the alert into the SIS II; |
|
|
"Država članica izvršiteljica" | Država članica, ki izvrši ukrep, ki ga je treba sprejeti po zadetku; |
|
"Executing Member State" | Member State that executes the action to be taken following a hit; |
|
|
"Zadetek" | Ko končni uporabnik opravi iskanje v SIS II in ugotovi, da obstaja razpis ukrepa, ki ustreza vnesenim podatkom, in je treba sprejeti nadaljnje ukrepe. |
|
"Hit" | when an end-user conducts a search in the SIS II and finds out that an alert exists which matches the details entered, and further action needs to be taken; |
|
|
"Označitev" | Začasno prenehanje veljavnosti, ki ga je mogoče dodati razpisom ukrepov za prijetje, razpisom ukrepov za pogrešane osebe in razpisom ukrepov zaradi kontrol, če država članica meni, da je izvajanje razpisa ukrepa v nasprotju z njenim nacionalnim pravom, mednarodnimi obveznostmi ali splošnim nacionalnimi interesi. Ko je razpisu ukrepa dodana označitev, se ukrep, ki ga je treba na ozemlju države članice sprejeti na podlagi razpisa ukrepa, ne sprejme. |
|
"Flag" | suspension of validity that may be added to alerts for arrest, alerts on missing persons and alerts for checks, where a Member State considers that to give effect to an alert is incompatible with its national law, its international obligations or essential national interests. When the alert is flagged, the requested action to be taken on the basis of the alert shall not be taken on the territory of this Member State. |
|
|
2.2 Večkratni razpisi ukrepov (člen 34(6) Uredbe SIS II in člen 49(6) Sklepa SIS II)
|
2.2. Multiple Alerts (Article 34(6) of the SIS II Regulation and 49(6) of the SIS II Decision)
|
|
Včasih lahko pride do več razpisov ukrepov, izdanih v različnih državah za iste subjekte. Bistveno je, da to ne povzroči zmede pri končnih uporabnikih in da ni nejasnosti glede ukrepov, ki jih je treba sprejeti pri vnosu razpisa ukrepa, ter postopkov, ki jih je treba uporabiti, ko pride do zadetka. Zato se za ugotavljanje večkratnih razpisov ukrepov vzpostavijo postopki kot tudi prednostni mehanizem za vnos razpisov ukrepov v SIS II.
|
Several alerts issued by different countries for the same subjects may sometimes occur. It is essential that this does not cause confusion to end-users, and that it is clear to them what measures must be taken when seeking to enter an alert and which procedure shall be followed when a hit occurs. Procedures shall therefore be established for detecting multiple alerts, as shall a priority mechanism for entering them into the SIS II.
|
|
To zahteva:
|
This calls for:
|
|
- preverjanje pred vnosom razpisa ukrepa, da se ugotovi, ali je subjekt že v SIS II,
|
- checks before entering an alert, in order to determine whether the subject is already in the SIS II,
|
|
- posvetovanje z drugimi državami članicami, ko vnos razpisa ukrepa povzroči večkratne razpise ukrepov, ki niso skladni.
|
- consultation with the other Member States, when the entry of an alert causes multiple alerts that are incompatible.
|
|
2.2.1 Skladnost razpisov ukrepov in prednostni vrstni red
|
2.2.1. Compatibility of alerts and order of priority
|
|
Za vsako osebo ali stvar se lahko v SIS II vnese samo en razpis ukrepa na državo članico.
|
Only one alert per Member State may be entered into the SIS II for any one person or object.
|
|
Zato se, ko je to mogoče in potrebno, drugi in naslednji razpisi ukrepov za isto osebo ali stvar shranijo na nacionalni ravni tako, da se vnesejo, ko prvi razpis ukrepa preneha veljati ali je izbrisan.
|
Therefore, wherever possible and necessary, second and subsequent alerts on the same person or object shall be kept available at national level so that they can be introduced when the first alert expires or is deleted.
|
|
Več držav članic lahko vnese razpis ukrepa za isto osebo ali stvar, če so razpisi ukrepov skladni.
|
Several Member States may enter an alert on the same person or object if the alerts are compatible.
|
|
Razpisi ukrepov za prijetje (člen 26 Sklepa SIS II) so skladni z razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa (člen 24 uredbe SIS II), razpisi ukrepov za pogrešane osebe (člen 32 Sklepa SIS II) in razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka (člen 34 Sklepa SIS II). Niso skladni z razpisi ukrepov zaradi kontrol (člen 36 Sklepa SIS II).
|
Alerts for arrest (Article 26 of the SIS II Decision) are compatible with alerts for refusal of entry (Article 24 of the SIS II Regulation), alerts on missing persons (Article 32 of the SIS II Decision) and alerts for a judicial procedure (Article 34 of the SIS II Decision). They are not compatible with alerts for checks (Article 36 of the SIS II Decision).
|
|
Razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa so skladni z razpisi ukrepov za prijetje. Niso skladni z razpisi ukrepov za pogrešane osebe, razpisi ukrepov zaradi kontrol ali razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka.
|
Alerts for refusal of entry are compatible with alerts for arrest. They are not compatible with alerts on missing persons, alerts for checks or alerts for a judicial procedure.
|
|
Razpisi ukrepov za pogrešane osebe so skladni z razpisi ukrepov za prijetje in razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka. Niso skladni z razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa in razpisi ukrepov zaradi kontrol.
|
Alerts on missing persons are compatible with alerts for arrest and alerts for a judicial procedure. They are not compatible with alerts for refusal of entry and alerts for checks.
|
|
Razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka so skladni z razpisi ukrepov za prijetje in razpisi ukrepov za pogrešane osebe. Niso skladni z razpisi ukrepov zaradi kontrol ali razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa.
|
Alerts for a judicial procedure are compatible with alerts for arrest and alerts for missing persons. They are not compatible with alerts for checks or alerts for refusal of entry.
|
|
Razpisi ukrepov zaradi kontrol niso skladni z razpisi ukrepov za prijetje, razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa, razpisi ukrepov za pogrešane osebe ali razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka.
|
Alerts for checks are not compatible with alerts for arrest, alerts for refusal of entry, alerts on missing persons or alerts for a judicial procedure.
|
|
V okviru razpisov ukrepov zaradi kontrol razpisi ukrepov, izdani za namene "prikrite kontrole", niso skladni s tistimi za "namenske kontrole".
|
Within alerts for checks, alerts issued for "discreet checks" are incompatible with those for "specific checks".
|
|
Različne kategorije razpisov ukrepov za stvari niso skladne med seboj (glej razpredelnico o skladnosti spodaj).
|
Different categories of alerts on objects are not compatible with each other (see the table on compatibility below).
|
|
Prednostni vrstni red razpisov ukrepov za osebe je naslednji:
|
The order of priority for alerts on persons shall be as follows:
|
|
- prijetje zaradi predaje ali izročitve (člen 26 Sklepa SIS II),
|
- arrest with a view to surrender or extradition (Article 26 of the SIS II Decision),
|
|
- zavrnitev vstopa ali bivanja na schengenskem ozemlju (člen 24 Uredbe SIS II),
|
- refusing entry or stay in the Schengen territory (Article 24 of the SIS II Regulation),
|
|
- uvedba zaščite (člen 32 Sklepa SIS II),
|
- placing under protection (Article 32 of the SIS II Decision),
|
|
- namenske kontrole (člen 36 Sklepa SIS II),
|
- specific checks (Article 36 of the SIS II Decision),
|
|
- prikrite kontrole (člen 36 Sklepa SIS II),
|
- discreet checks (Article 36 of the SIS II Decision),
|
|
- sporočanje bivališča (člena 32 in 34 Sklepa SIS II).
|
- communicating whereabouts (Articles 32 and 34 of the Decision).
|
|
Prednostni vrstni red razpisov ukrepov za stvari je naslednji:
|
The order of priority for alerts on objects shall be as follows:
|
|
- zagotovitev dokazov (člen 38 Sklepa),
|
- use as evidence (Article 38 of Decision),
|
|
- zaseg (člen 38 Sklepa),
|
- seizure (Article 38 of Decision),
|
|
- namenska kontrola (člen 36 Sklepa),
|
- specific check (Article 36 of Decision),
|
|
- prikrita kontrola (člen 36 Sklepa).
|
- discreet check (Article 36 of Decision).
|
|
Odstopanja od tega prednostnega vrstnega reda so mogoča po posvetovanju med državami članicami, če gre za zaščito temeljnih nacionalnih interesov.
|
Departures from this order of priority may be made after consultation between the Member States if essential national interests are at stake.
|
|
Razpredelnica o skladnosti razpisov ukrepov za osebe
|
Table of compatibility of alerts on persons
|
|
Vrstni red glede na pomembnost | Razpis ukrepa za prijetje | Razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa | Razpis ukrepa za pogrešano osebo (zaščita) | Razpis ukrepa zaradi namenske kontrole | Razpis ukrepa zaradi prikrite kontrole | Razpis ukrepa za pogrešano osebo (bivališče) | Razpis ukrepa zaradi sodnega postopka |
|
Order of importance | Alert for arrest | Alert for refusal of entry | Alert on missing person (protection) | Alert for specific check | Alert for discreet check | Alert on missing person (whereabouts) | Alert for judicial procedure |
|
|
Razpis ukrepa za prijetje | da | da | da | ne | ne | da | da |
|
Alert for arrest | yes | yes | yes | no | no | yes | yes |
|
|
Razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa | da | da | ne | ne | ne | ne | ne |
|
Alert for refusal of entry | yes | yes | no | no | no | no | no |
|
|
Razpis ukrepa za pogrešano osebo – zaščita | da | ne | da | ne | ne | da | da |
|
Alert on missing person (protection) | yes | no | yes | no | no | yes | yes |
|
|
Razpis ukrepa zaradi namenske kontrole | ne | ne | ne | da | ne | ne | ne |
|
Alert for specific check | no | no | no | yes | no | no | no |
|
|
Razpis ukrepa zaradi prikrite kontrole | ne | ne | ne | ne | da | ne | ne |
|
Alert for discreet check | no | no | no | no | yes | no | no |
|
|
Razpis ukrepa za pogrešano osebo – bivališče | da | ne | da | ne | ne | da | da |
|
Alert on missing person (whereabouts) | yes | no | yes | no | no | yes | yes |
|
|
Razpis ukrepa zaradi sodnega postopka | da | ne | da | ne | ne | da | da |
|
Alert for judicial procedure | yes | no | yes | no | no | yes | yes |
|
|
Razpredelnica o skladnosti razpisov ukrepov za stvari
|
Table of compatibility for alerts on objects
|
|
Vrstni red glede na pomembnost | Razpis ukrepa za zagotovitev dokazov | Razpis ukrepa zaradi zasega | Razpis ukrepa zaradi namenske kontrole | Razpis ukrepa zaradi prikrite kontrole |
|
Order of importance | Alert for use as evidence | Alert for seizure | Alert for specific check | Alert for discreet check |
|
|
Razpis ukrepa za zagotovitev dokazov | da | da | ne | ne |
|
Alert for use as evidence | yes | yes | no | no |
|
|
Razpis ukrepa zaradi zasega | da | da | ne | ne |
|
Alert for seizure | yes | yes | no | no |
|
|
Razpis ukrepa zaradi namenske kontrole | ne | ne | da | ne |
|
Alert for specific check | no | no | yes | no |
|
|
Razpis ukrepa zaradi prikrite kontrole | ne | ne | ne | da |
|
Alert for discreet check | no | no | no | yes |
|
|
2.2.2 Preverjanje obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
2.2.2. Checking for multiple alerts
|
|
Pri obravnavanju morebitnih večkratnih razpisov ukrepov je treba natančno razlikovati med osebami ali stvarmi, ki imajo podobne značilnosti. Posvetovanje in sodelovanje med uradi SIRENE je zato bistveno in vsaka država članica vzpostavi ustrezne tehnične postopke za ugotavljanje takšnih primerov pred vnosom.
|
While dealing with potential multiple alerts, care shall be taken to distinguish accurately between persons or objects that have similar characteristics. Consultation and cooperation between the SIRENE Bureaux is therefore essential, and each Member State shall establish appropriate technical procedures to detect such cases before an entry is made.
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) če se pri obravnavanju zahteve za vnos novega razpisa ukrepa ugotovi, da je v sistemu SIS II že evidentirana oseba ali stvar z enakimi elementi opisa identitete, se izvede podrobnejše preverjanje pred vnosom novega razpisa ukrepa;
|
(a) if processing a request for entering a new alert reveals that there is already a person or an object in the SIS II with the same identity description elements a more detailed check shall be run before the new alert is entered;
|
|
(b) v primeru razpisov ukrepov za osebe urad SIRENE po potrebi stopi v stik z uradom SIRENE države članice izdajateljice, da se pojasni, ali se razpis ukrepa nanaša na isto osebo (obrazec E);
|
(b) in case of alerts on persons, if necessary, the SIRENE Bureau shall contact the SIRENE Bureau of the issuing Member State to clarify whether the alert relates to the same person (E form);
|
|
(c) če se pri preverjanju ugotovi, da so podatki popolnoma enaki in bi se lahko nanašali na isto osebo ali stvar, urad SIRENE uporabi postopek za vnos večkratnih razpisov ukrepov. Če je na podlagi preverjanja razvidno, da se podatki nanašajo na dve različni osebi ali stvari, urad SIRENE odobri zahtevo za vnos novega razpisa ukrepa.
|
(c) if the check reveals that the details are identical and could relate to the same person or object, the SIRENE Bureau shall apply the procedure for entering multiple alerts. If the outcome of the check is that the details relate to two different persons or objects, the SIRENE Bureau shall approve the request for entering the new alert.
|
|
Pri ugotavljanju obstoja večkratnih razpisov ukrepov za osebo se primerjajo naslednji elementi opisa identitete:
|
The following identity elements shall be compared when establishing the existence of multiple alerts on a person:
|
|
- priimek
|
- surname,
|
|
- ime
|
- forename,
|
|
- datum rojstva
|
- date of birth,
|
|
- spol
|
- sex,
|
|
- številka nacionalnega osebnega dokumenta
|
- national identity document number,
|
|
- imena in priimki staršev
|
- forenames and surnames of parents,
|
|
- kraj rojstva
|
- place of birth,
|
|
- prstni odtisi
|
- fingerprints,
|
|
- fotografije.
|
- photographs.
|
|
Pri ugotavljanju obstoja večkratnih razpisov ukrepov za vozilo se primerjajo naslednji elementi opisa identitete:
|
The following identity elements shall be compared when establishing the existence of multiple alerts on a vehicle:
|
|
- identifikacijska številka vozila (številka VIN)
|
- the VIN number,
|
|
- registracijska številka in država registracije
|
- the registration number, and country of registration,
|
|
- znamka
|
- the make,
|
|
- vrsta.
|
- the type.
|
|
Če se pri vnosu novega razpisa ukrepa ugotovi, da v SIS II že obstaja ista številka VIN in/ali številka registrske tablice, se domneva, da obstajajo večkratni razpisi ukrepov za isto vozilo. Vendar je ta način preverjanja učinkovit samo, če so uporabljeni elementi opisa enaki; primerjava zato ni vedno mogoča.
|
If, when entering a new alert, it is found that the same VIN number and/or registration plate number already exist in the SIS II, it shall be assumed that there are potential multiple alerts on the same vehicle. However, this method of verification is only effective where the description elements used are the same; therefore, the comparison is not always possible.
|
|
Urad SIRENE bo nacionalne uporabnike opozoril na težave, ki lahko nastanejo, če je bila izvedena samo primerjava ene številke. Pozitiven odgovor ne pomeni avtomatično, da je prišlo do zadetka, negativen pa ne pomeni, da razpis ukrepa za vozilo ne obstaja.
|
The SIRENE Bureau shall draw the national users’ attention to the problems which may arise where only one of the numbers has been compared. A positive response does not automatically mean that there is a hit; and a negative response does not mean that there is not an alert on the vehicle.
|
|
Za druge stvari so najprimernejša polja za ugotavljanje večkratnih razpisov ukrepov obvezna polja, ki jih sistem uporabi pri avtomatski primerjavi.
|
For other objects, the most appropriate fields for identifying multiple alerts are the mandatory fields, all of which shall be used for automatic comparison by the system.
|
|
2.2.3 Vnos večkratnih razpisov ukrepov
|
2.2.3. Entering multiple alerts
|
|
Če je zahteva za razpis ukrepa v nasprotju z razpisom ukrepa, ki ga je ista država članica že izdala, nacionalni urad SIRENE v skladu z nacionalnim postopkom zagotovi, da je v SIS II vnesen samo en razpis ukrepa.
|
If a request for an alert conflicts with an alert issued by the same Member State, the national SIRENE Bureau shall ensure that only one alert exists in the SIS II in accordance with national procedure.
|
|
Če so razpise ukrepov izdale različne države članice, se uporabi naslednji postopek:
|
If the alerts are issued by different Member States, the following procedure shall apply:
|
|
(a) Če so razpisi ukrepov skladni, posvetovanje uradov SIRENE ni potrebno.
|
(a) if the alerts are compatible, the SIRENE Bureaux do not need to consult one another;
|
|
(b) Če so razpisi ukrepov neskladni ali če obstaja dvom glede njihove skladnosti, se uradi SIRENE med seboj posvetujejo z uporabo obrazca E, tako da se na koncu vnese samo en razpis ukrepa.
|
(b) if the alerts are not compatible, or if there is any doubt as to their compatibility, the SIRENE Bureaux shall consult one another using an E form so that ultimately only one alert is entered;
|
|
(c) Razpisi ukrepov za prijetje se vnesejo nemudoma brez čakanja na rezultat kakršnega koli posvetovanja z drugimi državami članicami.
|
(c) alerts for arrest shall be entered immediately without awaiting the result of any consultation with other Member States;
|
|
(d) Če je razpisu ukrepa, ki ni skladen z obstoječimi razpisi ukrepov, na podlagi posvetovanj dana prednost, država članica, ki je vnesla druge razpise ukrepov, slednje zbriše, ko je nov razpis ukrepa vnesen. Države članice rešijo kakršne koli spore preko uradov SIRENE. Če sporazuma ni mogoče doseči na podlagi določenega prednostnega seznama, ostane v SIS II najstarejši razpis ukrepa.
|
(d) if an alert that is incompatible with existing alerts is given priority as the outcome of consultation, the Member States that entered the other alerts shall delete them when the new alert is entered. Any disputes shall be settled by Member States via SIRENE Bureaux. If agreement cannot be reached on the basis of the list of priorities established, the oldest alert shall be left in the SIS II;
|
|
(e) Države članice, ki niso mogle vnesti razpisa ukrepa, lahko zahtevajo, da so o izbrisu razpisa ukrepa obveščene s strani CS-SIS.
|
(e) Member States who were not able to enter an alert may subscribe to be notified by the CS-SIS about the deletion of the alert;
|
|
(f) Urad SIRENE države članice, ki ni mogel vnesti razpisa ukrepa, lahko zahteva, da ga urad SIRENE države članice, ki je vnesel razpis ukrepa, obvesti o zadetku za ta razpis ukrepa.
|
(f) the SIRENE Bureau of the Member State that was not able to enter the alert may request that the SIRENE Bureau of the Member State that entered the alert informs it of a hit on this alert.
|
|
2.3 Izmenjava podatkov po zadetku
|
2.3. The exchange of information after a hit
|
|
Do "zadetka" pride, ko končni uporabnik opravi iskanje v SIS II in ugotovi, da obstaja razpis ukrepa, ki ustreza vnesenim podatkom, in je treba sprejeti nadaljnje ukrepe.
|
A "hit" occurs when an end-user conducts a search in the SIS II and finds out that an alert exists which matches the details entered and further action needs to be taken.
|
|
Če končni uporabnik po zadetku zahteva dopolnilne podatke, urad SIRENE čim prej stopi v stik z uradom SIRENE države članice izdajateljice in prosi za potrebne podatke. Uradi SIRENE po potrebi delujejo kot posrednik med nacionalnimi organi ter zagotavljajo in izmenjujejo dopolnilne podatke, ki se nanašajo na zadevni razpis ukrepa.
|
If the end-user requires supplementary information after a hit, the SIRENE Bureau shall contact the SIRENE Bureau of the issuing Member State as quickly as possible and ask for the necessary information. Where appropriate, the SIRENE Bureaux shall act as intermediaries between the national authorities and shall provide and exchange supplementary information pertinent to the alert in question.
|
|
Če ni drugače navedeno, mora biti država članica izdajateljica obveščena o zadetku in rezultatih zadetka.
|
Unless stated otherwise, the issuing Member State shall be informed of the hit and its outcome.
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) Brez vpliva na točko 2.4 tega priročnika je treba "zadetek" za posameznika ali stvari, za katero je bil izdan razpis ukrepa, načeloma sporočiti uradu SIRENE države članice izdajateljice z uporabo obrazca G.
|
(a) without prejudice to Section 2.4 of this Manual, a hit on an individual or an object for which an alert has been issued, shall in principle be communicated to the SIRENE Bureau of the issuing Member State using a G form.
|
|
Pri obveščanju države članice izdajateljice o zadetku je treba v razdelku 090 obrazca G navesti člen pravnih instrumentov SIS II, ki se uporablja.
|
When notifying the issuing Member State of a hit, the applicable article of the SIS II legal instruments should be indicated in heading 090 of the G form.
|
|
Če je potrebno, urad SIRENE države članice izdajateljice nato pošlje vse ustrezne posebne podatke in navede vse posebne ukrepe, ki jih mora sprejeti urad SIRENE države članice, ki je našel zadetek za razpis ukrepa.
|
If necessary, the SIRENE Bureau of the issuing Member State shall then send any relevant, specific information and indicate any particular measures that should be taken by the SIRENE Bureau of the Member State that matched the alert.
|
|
Če se zadetek nanaša na osebo, za katero je bil izdan razpis ukrepa za prijetje, urad SIRENE države članice, ki je našel zadetek za razpis ukrepa, po potrebi o zadetku obvesti urad SIRENE države članice izdajateljice po telefonu po tem, ko pošlje obrazec G.
|
If the hit concerns a person who is the subject of an alert for arrest, the SIRENE Bureau of the Member State that matched the alert shall, where appropriate, inform the SIRENE Bureau of the issuing Member State of the hit by telephone after sending a G form;
|
|
(b) Uradov SIRENE držav članic, ki so izdale razpise ukrepov zaradi zavrnitve vstopa, ni treba po uradni dolžnosti obvestiti o vseh zadetkih, ampak se jih lahko obvesti v izjemnih okoliščinah. Obrazec G se lahko v vsakem primeru pošlje, če se na primer zahtevajo dopolnilni podatki. Obrazec G se vedno pošlje, ko pride do zadetka za osebo, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja.
|
(b) The SIRENE Bureaux of Member States that have issued alerts for refusal of entry shall not necessarily be informed of any hits as a matter of course, but may be informed in exceptional circumstances. A G form may in any case be sent if for example supplementary information is required. A G form shall always be sent when there is a hit on a person benefiting from the Community right of free movement.
|
|
2.3.1 Posredovanje dodatnih podatkov
|
2.3.1. Communicating further information
|
|
Izmenjava podatkov v skladu s pravnima instrumentoma SIS II ne vpliva na naloge, zaupane uradom SIRENE s predpisi nacionalnega prava, s katerimi se izvajajo drugi pravni instrumenti Evropske unije zlasti pri uporabi predpisov nacionalnega prava, s katerimi se izvaja Okvirni sklep Sveta 2006/960/PNZ [18], ali če ti podatki spadajo v okvir medsebojne pravne pomoči.
|
The exchange of information under the SIS II legal instruments shall not prejudice the tasks entrusted to the SIRENE Bureaux by national law implementing other legal instruments of the European Union, in particular in application of the national law implementing Council Framework Decision 2006/960/JHA [18] or, if this information falls within the scope of the mutual legal assistance.
|
|
2.4 Primeri, ko postopkov, ki sledijo zadetku, ni mogoče izvesti (člen 48 Sklepa SIS II in člen 33 Uredbe SIS II)
|
2.4. When the procedures following a hit cannot be followed (Article 48 of the SIS II Decision and Article 33 of the SIS II Regulation)
|
|
V skladu s členom 48 Sklepa SIS II in členom 33 Uredbe SIS II se uporablja naslednji postopek:
|
In accordance with Article 48 of the SIS II Decision and Article 33 of the SIS II Regulation, the following procedure shall apply:
|
|
(a) Država članica, ki ne more izvesti postopka, nemudoma preko svojega urada SIRENE obvesti državo članico, ki je izdala razpis ukrepa, da ne more izvesti zahtevanega ukrepa, in navede razloge z uporabo obrazca H.
|
(a) the Member State that is unable to follow the procedure shall immediately inform the Member State that issued the alert via its SIRENE Bureau that it is not able to perform the requested action, and give the reasons by using an H form;
|
|
(b) Zadevne države članice se nato lahko strinjajo s predlaganim ukrepom v skladu s svojimi nacionalnimi zakonodajami in določbami pravnih instrumentov SIS II.
|
(b) the Member States concerned may then agree on the action to be taken in keeping with their own national legislation and with the provisions of the SIS II legal instruments.
|
|
2.5 Obdelava podatkov v drugačne namene, kot so tisti, zaradi katerih so bili vneseni v SIS II (člen 46(5) Sklepa SIS II)
|
2.5. Processing of data for purpose other than that for which it was entered in the SIS II (Article 46(5) of the SIS II Decision)
|
|
Podatke iz SIS II je mogoče obdelati samo za namene, določene za posamezno kategorijo razpisa ukrepa.
|
The data contained in the SIS II may only be processed for the purposes laid down for each category of alert.
|
|
Vendar je mogoče na podlagi predhodno pridobljenega dovoljenja države članice izdajateljice podatke obdelati v drugačen namen od tistega, zaradi katerega so bili vneseni, da se prepreči neposredno resno ogrožanje javnega reda in varnosti, zaradi utemeljenih razlogov državne varnosti ali zaradi preprečevanja težjih kaznivih dejanj.
|
However, if prior authorisation has been obtained from the issuing Member State, the data may be processed for a purpose other than that for which it was entered, in order to prevent an imminent serious threat to public policy and security, for serious reasons of national security or for the purposes of preventing a serious criminal offence.
|
|
Če želi država članica obdelati podatke v SIS II v drugačen namen od tistega, zaradi katerega so bili vneseni, se izmenjava podatkov izvede v skladu z naslednjimi pravili:
|
If a Member State wants to process data in the SIS II for purpose other than that for which it was entered, the exchange of information shall take place according to the following rules:
|
|
(a) Država članica, ki želi uporabiti podatke v drugačen namen, pojasni preko svojega urada SIRENE državi članici, ki je izdala razpis ukrepa, razloge za obdelavo podatkov v drug namen z uporabo obrazca I.
|
(a) through its SIRENE Bureau, the Member State that wants to use data for a different purpose shall explain to the Member State that issued the alert the grounds for having the data processed for another purpose, by using an I form;
|
|
(b) Država članica izdajateljica čim prej prouči, ali se lahko ta prošnja odobri, in svojo odločitev sporoči drugi državi članici preko svojega urada SIRENE.
|
(b) as soon as possible, the issuing Member State shall study whether this wish can be met and inform the other Member State, through its SIRENE Bureau, of its decision;
|
|
(c) Če je potrebno, lahko država članica, ki je izdala razpis ukrepa, na podlagi določenih pogojev odobri način uporabe podatkov.
|
(c) if need be, the Member State that issued the alert may grant authorisation subject to certain conditions on how the data is to be used.
|
|
Ko država članica, ki je izdala razpis ukrepa, da soglasje, druga država članica uporabi podatke samo za namene, za katere je zaprosila za dovoljenje in ga dobila. Pri tem pa upošteva vse pogoje, ki jih določi država članica izdajateljica.
|
Once the Member State that issued the alert has agreed, the other Member State shall only use the data for the reason it sought and obtained authorisation. It shall take account of any conditions set by the issuing Member State.
|
|
2.6 Dodajanje označitve (člena 24 in 25 Sklepa SIS II)
|
2.6. Adding a flag (Articles 24 and 25 of the SIS II Decision)
|
|
Na zahtevo druge države članice se lahko doda označitev.
|
At the request of another Member State add a flag.
|
|
V skladu s členoma 24 in 25 Sklepa SIS II lahko država članica kadar koli zavrne izvedbo zahtevanega ukrepa na svojem ozemlju z zahtevo, da se doda označitev k razpisom ukrepov za prijetje (člen 26 Sklepa), razpisom ukrepov za pogrešane osebe (člen 32 Sklepa) in razpisom ukrepov zaradi prikrite ali namenske kontrole (člen 36 Sklepa), če meni, da bi bila izvršitev razpisa ukrepa v nasprotju z nacionalnim pravom, njenimi mednarodnimi obveznostmi ali splošnim nacionalnimi interesi. Razlogi za zahtevo se navedejo istočasno.
|
Articles 24 and 25 of the SIS II Decision allow a Member State to refuse to perform a requested action on its territory at any time by requesting that a flag be added to the alerts for arrest (Article 26 of the Decision), alerts for missing persons (Article 32 of the Decision) and alerts for discreet or specific checks (Article 36 of the Decision) when it considers that giving effect to the alert would be incompatible with its national law, its international obligations or essential national interests. The reasons for the request shall be provided simultaneously.
|
|
Alternativni postopek obstaja le za razpise ukrepov za prijetje. Vsaka država članica čim prej ugotovi razpise ukrepov, ki bodo po vsej verjetnosti zahtevali označitev.
|
An alternative procedure exists only for alerts for arrest. Each Member State shall detect the alerts likely to require a flag as swiftly as possible.
|
|
Če okoliščine iz člena 24(1) ali člena 25 Sklepa SIS II ne obstajajo več, država članica, ki je zahtevala označitev, čim prej zaprosi za umik označitve.
|
If the circumstances mentioned in Article 24(1) or 25 of the SIS II Decision no longer exist, the Member State that requested the flag shall ask as soon as possible for the flag to be revoked.
|
|
2.6.1 Posvetovanje z državami članicami zaradi dodajanja označitve
|
2.6.1. Consulting the Member States with a view of adding a flag
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) Če država članica zahteva, da se doda označitev, zahteva označitev od države članice izdajateljice z uporabo obrazca F in navede razlog za označitev.
|
(a) if a Member State requires a flag to be added, it shall request the flag from the issuing Member State using an F form, mentioning the reason for the flag;
|
|
(b) Država članica, ki je izdala razpis ukrepa, nemudoma doda zahtevano označitev.
|
(b) the Member State that issued the alert shall add the requested flag immediately;
|
|
(c) Po izmenjavi podatkov bo razpis ukrepa morda treba spremeniti, izbrisati ali umakniti zahtevo na podlagi podatkov, ki jih je v postopku posvetovanja zagotovila država članica, ki je zahtevala označitev.
|
(c) once information has been exchanged, based on the information provided for in the consultation process by the Member State requesting the flag, the alert may need to be amended, deleted or the request may be withdrawn.
|
|
2.6.2 Začasna klavzula do 1. januarja 2009: Sistematična zahteva za dodajanje označitve razpisom ukrepov za državljane države članice
|
2.6.2. Temporary clause until 1 January 2009: systematic request for flags to be added to alerts on a Member State's nationals
|
|
Sprejet je bil naslednji postopek:
|
The following procedure has been adopted:
|
|
(a) Država članica lahko zaprosi urad SIRENE druge države članice, naj po uradni dolžnosti doda označitev za razpise ukrepov za prijetje, izdane za njene državljane.
|
(a) a Member State may ask the SIRENE Bureau of the other Member State to add a flag as a matter of course to alerts for arrest issued on its nationals;
|
|
(b) Vsaka država članica, ki to želi, pošlje pisno zahtevo državi članici, s katero želi sodelovati.
|
(b) any Member State wishing to do so shall send a written request to the Member State, which it would like to co-operate;
|
|
(c) Vsaka država članica, na katero je takšna zahteva naslovljena, doda označitev za zadevno državo članico takoj po izdaji razpisa ukrepa.
|
(c) any Member State to whom such a request is addressed shall add a flag for the Member State in question immediately after the alert is issued;
|
|
(d) Ta postopek je zavezujoč do izdaje pisnega navodila o ustavitvi postopka.
|
(d) this procedure shall continue to be binding until a written instruction is made for it to be cancelled.
|
|
2.7 Podatki, za katere se ugotovi, da so pravno ali dejansko netočni (člen 34 Uredbe SIS II in člen 49 Sklepa SIS II)
|
2.7. Data found to be legally or factually inaccurate (Article 34 of the SIS II Regulation and Article 49 of the SIS II Decision)
|
|
Če se ugotovi, da so podatki dejansko netočni ali so bili nezakonito shranjeni v SIS II, se izmenjava dopolnilnih podatkov izvede v skladu s pravili iz člena 34(2) Uredbe SIS II in člena 49(2) Sklepa SIS II, ki določata, da lahko samo država članica, ki je izdala razpis ukrepa, spremeni, doda, popravi, posodobi ali izbriše podatke.
|
If data is found to be factually incorrect or has been unlawfully stored in the SIS II, then the exchange of supplementary information shall take place in line with the rules set out in Article 34(2) of the SIS II Regulation and 49(2) of the SIS II Decision, which provide that only the Member State that issued the alert may modify, add to, correct, update or delete data.
|
|
Država članica, ki je ugotovila, da so podatki netočni ali so bili nezakonito shranjeni, o tem čim prej obvesti državo članico izdajateljico preko svojega urada SIRENE oziroma najpozneje v desetih koledarskih dneh po tem, ko je bila seznanjena z dokazi, ki kažejo na napako. Izmenjavo podatkov je treba izvesti z uporabo obrazca J.
|
The Member State which found that data contains an error or that it has been unlawfully stored shall inform the issuing Member State via its SIRENE Bureau at the earliest opportunity and not later than 10 calendar days after the evidence suggesting the error has come to its attention. The exchange of information should be carried out using a J form.
|
|
(a) Na podlagi rezultatov posvetovanja bo država članica izdajateljica morda morala izbrisati ali popraviti podatke v skladu s svojimi nacionalnimi postopki za popravek spornega podatka.
|
(a) Following the result of consultations, the issuing Member State may have to delete or correct the data, in accordance with its national procedures for correcting the item in question;
|
|
(b) Če v dveh mesecih ni dosežen dogovor, urad SIRENE države članice, ki je odkrila napako ali nezakonito hrambo podatkov, svetuje odgovornemu organu v svoji državi, naj zadevo posreduje Evropskemu nadzorniku za varstvo podatkov, ki skupaj z zadevnimi nacionalnimi nadzornimi organi deluje kot mediator.
|
(b) if there is no agreement within two months, the SIRENE Bureau of the Member State that discovered the error or that the data has been unlawfully stored shall advise the authority responsible within its own country to refer the matter to the European Data Protection Supervisor, who shall, jointly with the national supervisory authorities concerned, act as mediator.
|
|
Izmenjava podatkov po odkritju novih dejstev
|
Exchange of information following discovery of new facts
|
|
Za zagotovitev kakovosti podatkov in zakonitosti obdelave podatkov mora urad SIRENE, ki ni urad SIRENE države članice izdajateljice, če odkrije novo dejstvo, povezano z razpisom ukrepa, te podatke čim prej posredovati uradu SIRENE države članice izdajateljice z uporabo obrazca J. To se na primer lahko zgodi, če se državljanu tretje države, za katerega je bil izdan razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, prizna pravica Skupnosti do prostega gibanja po izdaji razpisa ukrepa.
|
In order to ensure the data quality and the lawfulness of the data processing, if a new fact related to an alert comes to the attention of a SIRENE Bureau other than the SIRENE Bureau of the issuing Member State, it shall communicate this information as soon as possible to the SIRENE Bureau of the issuing Member State using a J form. This could happen, for example, when a third-country national on whom an alert for refusal of entry or stay has been issued, becomes a beneficiary of the Community right of free movement after the alert was issued.
|
|
2.8 Pravica do dostopa in popravka podatkov (člen 41 Uredbe SIS II in člen 58 Sklepa SIS II) [19]
|
2.8. The right to access and rectify data (Articles 41 of the SIS II Regulation and 58 of the SIS II Decision) [19]
|
|
Pravica oseb do dostopa do podatkov, ki se nanje nanašajo in so bili vneseni v SIS II v skladu s pravnima instrumentoma SIS II, se uveljavlja v skladu s pravom države članice, v kateri to pravico uveljavljajo.
|
The right of persons to have access to data, which relates to them and has been entered in the SIS II in accordance with the SIS II legal instruments, shall be exercised in accordance with the law of the Member State before which they invoke that right.
|
|
Zadevni posameznik bo čim prej obveščen, v vsakem primeru pa v 60 koledarskih dneh od datuma, ko je zaprosil za dostop, ali prej, če nacionalni zakon tako določa.
|
The individual concerned shall be informed as soon as possible and in any event within 60 calendar days from the date on which he/she applied for access, or sooner if national law so provides.
|
|
Država članica, ki ni izdala razpisa ukrepa, lahko zadevni osebi sporoči podatke samo, če je državi članici, ki je izdala razpis ukrepa, predhodno dala možnost, da izrazi svoje stališče.
|
A Member State, which has not issued the alert, may communicate information to the person concerned only if it has previously given the Member State issuing the alert an opportunity to state its position.
|
|
Vsaka oseba ima pravico do popravka dejansko netočnih podatkov ali do izbrisa nezakonito shranjenih podatkov, ki se nanašajo nanjo.
|
Any person has the right to have factually inaccurate data relating to him or her corrected or to have unlawfully stored data relating to him or her deleted.
|
|
Posameznik bo čim prej obveščen o nadaljnjem ukrepanju glede uveljavljanja teh pravic, v vsakem primeru pa najpozneje v treh mesecih od datuma njegove prvotne prošnje. Posameznik bo obveščen prej, če to določa nacionalno pravo.
|
The individual shall be informed about the follow-up given to the exercise of these rights as soon as possible and in any event not later than three months from the date of his/her original application. The individual shall be informed sooner if national law so provides.
|
|
2.8.1 Zahteve za dostop do podatkov ali popravek podatkov
|
2.8.1. Requests for access to or rectification of data
|
|
Če je treba nacionalne organe obvestiti o zahtevi za dostop do podatkov ali popravek podatkov, se brez poseganja v nacionalno pravo izmenjava podatkov opravi v skladu z naslednjimi pravili:
|
Without prejudice to national law, if the national authorities are to be informed of a request to access or rectify data, then the exchange of information will take place according to the following rules:
|
|
(a) Vsak urad SIRENE uporabi svojo nacionalno zakonodajo o pravici do dostopa do osebnih podatkov. Glede na okoliščine primera in v skladu z veljavno zakonodajo uradi SIRENE ali posredujejo pristojnim nacionalnim organom vsako zahtevo, ki jo prejmejo za dostop do podatkov ali popravek podatkov, ali odločijo o teh zahtevah v okviru svoje pristojnosti.
|
(a) each SIRENE Bureau applies its national legislation on the right to access personal data. Depending on the circumstances of the case and in accordance with the applicable legislation, the SIRENE Bureaux shall either forward any requests they receive for access to or for rectification of data to the competent national authorities, or they shall adjudicate upon these requests within the limits of their remit.
|
|
(b) Če pristojni nacionalni organi za to zaprosijo, jim uradi SIRENE zadevnih držav članic v skladu s svojim nacionalnim pravom posredujejo podatke o uveljavljanju pravice do dostopa do podatkov.
|
(b) If the national authorities responsible so ask, the SIRENE Bureaux of the Member States concerned shall, in accordance with their national law, forward them information on exercising the right to access data.
|
|
2.8.2 Izmenjava podatkov o zahtevah za dostop do razpisov ukrepov, ki so jih izdale druge države članice
|
2.8.2. Exchange of information on requests for access to alerts issued by other Member States
|
|
Podatki o zahtevah za dostop do razpisov ukrepov, ki jih je v SIS II vnesla druga država članica, se, kolikor je to mogoče, izmenjajo preko nacionalnih uradov SIRENE z uporabo obrazca K.
|
As far as it is possible, information on requests for access to alerts entered into the SIS II by another Member State shall be exchanged via the national SIRENE Bureaux using a K form.
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) Zahteva za dostop se čim prej posreduje državi članici, ki je izdala razpis ukrepa, da lahko sprejme svoje stališče o tem.
|
(a) the request for access shall be forwarded to the Member State that issued the alert as soon as possible, so that it can take a position on the question;
|
|
(b) Država članica izdajateljica o svojem stališču obvesti državo članico, ki je prejela zahtevo.
|
(b) the issuing Member State shall inform the Member State that received the request of its position;
|
|
(c) Pri tem upošteva vse roke za obravnavanje zahteve, ki jih določi država članica, ki je prejela zahtevo za dostop.
|
(c) it shall take into account any deadlines for processing the request set by the Member State that received the request for access.
|
|
Če država članica, ki je izdala razpis ukrepa, pošlje svoje stališče uradu SIRENE države članice, ki je prejel zahtevo za dostop, urad SIRENE v skladu z nacionalno zakonodajo in v okviru svoje pristojnosti ali odloči o zahtevi ali zagotovi, da se stališče čim prej pošlje organu, pristojnemu za odločanje o zahtevi.
|
If the Member State that issued the alert sends its position to the SIRENE Bureau of the Member State that received the request for access, the SIRENE Bureau, according to national legislation and within the limits of its remit, shall either adjudicate upon the request or shall ensure that the position is forwarded to the authority responsible for adjudication of the request as soon as possible.
|
|
2.8.3 Izmenjava podatkov o zahtevah za popravek ali izbris podatkov, ki so jih vnesle druge države članice
|
2.8.3. Exchange of information on requests to rectify or delete data entered by other Member States
|
|
Ko oseba zahteva popravek ali izbris svojih podatkov, to lahko stori samo država članica, ki je izdala razpis ukrepa. Če se oseba obrne na državo članico, ki ni izdala razpisa ukrepa, urad SIRENE zaprošene države članice to osebo obvesti, da mora stopiti v stik z državo članico izdajateljico, in ji zagotovi kontaktne podatke pristojnega organa države članice izdajateljice.
|
When a person requests to have his or her data rectified or deleted, this may only be done by the Member State that issued the alert. If the person addresses a Member State other than the one that issued the alert, the SIRENE Bureau of the requested Member State shall inform the person about the need to contact the issuing Member State and shall provide him or her with the contact details of the competent authority of the issuing Member State.
|
|
2.9 Izbris, ko pogoji za ohranitev razpisa ukrepa niso več izpolnjeni
|
2.9. Deleting when the conditions for maintaining the alert cease to be met
|
|
Razpisi ukrepov, vneseni v SIS II, se hranijo samo za obdobje, potrebno za dosego cilja, za katerega so bili zbrani.
|
Alerts entered into SIS II shall be kept only for the time required to meet the purposes for which they were supplied.
|
|
Razen v primerih po zadetku razpis ukrepa izbriše bodisi avtomatično C-SIS (ko je rok potekel) bodisi neposredno služba, ki je vnesla razpis ukrepa v SIS II (ko pogoji za ohranitev razpisa ukrepa ne veljajo več).
|
Excluding the cases after a hit, an alert shall be deleted either automatically by the CS-SIS (once the expiry date has passed) or directly by the service that entered the alert in the SIS II (once the conditions for the alert being maintained no longer apply).
|
|
V obeh primerih mora biti sporočilo o izbrisu C-SIS avtomatsko obdelano s strani N.SIS II.
|
In both instances the CS-SIS deletion message shall be processed automatically by the N.SIS II.
|
|
Države članice imajo možnost zaprositi, da so avtomatično obveščene o izbrisu razpisa ukrepa, ki ga je izdala druga država članica.
|
Member States have the possibility to subscribe to an automatic notification of the deletion of an alert issued by another Member State.
|
|
2.10 Vnos osebnih lastnih imen
|
2.10. Entering proper names
|
|
V okviru omejitev, določenih v nacionalnih sistemih za vnos podatkov, se v SIS II vnesejo osebna lastna imena (imena in priimki) v obliki (pisna oblika in črkovanje), ki je čim bolj podobna obliki, uporabljeni v uradnih osebnih dokumentih. Države članice kot splošno pravilo za vnos podatkov v SIS II uporabijo latinico, brez poseganja v pravila prečrkovanja, določena v Prilogi 1.
|
Within the constraints imposed by national systems for entry of data, proper names (forenames and surnames) shall be entered into SIS II in a format (script and spelling) as close as possible to the format used on official identity documents. Member States shall use, as a general rule, Latin characters for entering data into SIS II, without prejudice to transliteration and transcription rules laid down in Annex 1.
|
|
2.11 Različne kategorije identitete
|
2.11. Different categories of identity
|
|
Potrjena identiteta (ugotovljena identiteta)
|
Confirmed identity (established identity)
|
|
Potrjena identiteta (ugotovljena identiteta) pomeni, da je bila identiteta potrjena na podlagi pravih osebnih dokumentov, s potnim listom ali izjavo pristojnih organov.
|
A confirmed identity (established identity) means that the identity has been confirmed on the basis of genuine ID documents, by passport or by statement from competent authorities.
|
|
Nepotrjena identiteta
|
Not confirmed identity
|
|
Nepotrjena identiteta pomeni, da ni dovolj dokazov za ugotovitev identitete.
|
A not confirmed identity means that there is not sufficient proof of the identity.
|
|
Zloraba identitete
|
Misused identity
|
|
Do zlorabe identitete (priimek, ime, datum rojstva) pride, če neka oseba uporabi identiteto druge resnične osebe. To se na primer zgodi, ko je dokument uporabljen v škodo pravega lastnika.
|
A misused identity (surname, forename, date of birth) occurs if a person uses the identity of another real person. This can happen for example when a document is used to the detriment of the real owner.
|
|
Drugo ime
|
Alias
|
|
Drugo ime pomeni domnevno identiteto, ki jo uporablja oseba, poznana pod drugimi identitetami.
|
Alias means an assumed identity used by a person known under other identities.
|
|
2.11.1 Zloraba identitete (člen 36 Uredbe SIS II in člen 51 Sklepa SIS II)
|
2.11.1. Misused identity (Article 36 of the SIS II Regulation and 51 of the SIS II Decision)
|
|
Na podlagi privolitve zadevne osebe se takoj, ko se izkaže, da je bila identiteta te osebe zlorabljena, k razpisu ukrepa v SIS II dodajo dodatni podatki, da se preprečijo negativne posledice napačne identifikacije. Oseba, katere identiteta je bila zlorabljena, lahko v skladu z nacionalnimi postopki pristojnemu organu zagotovi podatke, določene v členu 36(3) Uredbe SIS II in členu 51(3) Sklepa SIS II. Vsaka oseba, katere identiteta je bila zlorabljena, ima pravico, da umakne svojo privolitev glede obdelave podatkov.
|
Subject to the person's consent, as soon as it is clear that a person's identity has been misused, additional data shall be added to the alert in the SIS II in order to avoid the negative consequences of misidentification. The person whose identity has been misused may, according to national procedures, provide the competent authority with the information specified in Article 36(3) of the SIS II Regulation and Article 51(3) of the SIS II Decision. Any person whose identity has been misused has the right to withdraw his/her consent for the information to be processed.
|
|
Ko država članica odkrije, da je razpis ukrepa za osebo, ki ga je izdala druga država članica, povezan s primerom zlorabe identitete, o tem obvesti urad SIRENE države članice izdajateljice z uporabo obrazca Q, da se ti podatki lahko dodajo k razpisu ukrepa SIS II.
|
When a Member State discovers that an alert on a person issued by another Member State relates to a case of misused identity, it shall thereof inform the SIRENE Bureau of the issuing Member State using a Q form, in order that the data can be added to the SIS II alert.
|
|
Podatki o osebi, katere identiteta je bila zlorabljena, so na voljo samo za namen ugotovitve identitete osebe, ki se preverja, in se ne bodo v nobenem primeru uporabljali v druge namene. Podatki o zlorabljeni identiteti se izbrišejo istočasno kot razpis ukrepa ali prej, če zadevna oseba tako zahteva.
|
The data of the person whose identity has been misused shall only be available for the purpose of establishing the identity of the person being checked and shall in no way be used for any other purpose. Information on misused identity shall be deleted at the same time as the alert or earlier if the person concerned so requests.
|
|
Ob upoštevanju namena vnosa te vrste podatkov je treba k razpisu ukrepa dodati fotografije in prstne odtise osebe, katere identiteta je bila zlorabljena. V obrazcu Q se samo schengenska številka nanaša na podatke osebe, iskane z razpisom ukrepa SIS II. Navedba podatkov v razdelku 052 (Datum izdaje dokumenta) je obvezna.
|
Taking into account the purpose for entering data of this nature, the photographs and fingerprints of the person whose identity has been misused should be added to the alert. On the Q form, only the Schengen number refers to the data of the person sought by the SIS II alert. The information in heading 052 (Date document was issued) is compulsory.
|
|
Poleg tega ob ugotovitvi, da oseba, za katero obstaja razpis ukrepa v SIS II, zlorablja identiteto nekoga drugega, država članica izdajateljica preveri, ali je treba ohraniti zlorabljeno identiteto v razpisu ukrepa SIS II (da se najde iskana oseba).
|
Furthermore, on becoming aware that a person for whom an alert exists in the SIS II is misusing someone else's identity, the issuing Member State shall check whether it is necessary to maintain the misused identity in the SIS II alert (to find the sought person).
|
|
2.11.2 Vnos drugega imena
|
2.11.2. Entering an alias
|
|
Za zagotovitev zadostne kakovosti podatkov se države članice v čim večji možni meri medsebojno obveščajo o drugih imenih in si izmenjajo vse zadevne podatke o resnični identiteti iskanega subjekta.
|
To ensure sufficient data quality, Member States shall as far as possible inform each other about aliases and exchange all relevant information about the real identity of the sought subject.
|
|
Država članica, ki je vnesla razpis ukrepa, je odgovorna za dodajanje vseh drugih imen. Če druga država članica odkrije drugo ime, zadevo posreduje državi članici, ki je vnesla razpis ukrepa.
|
The Member State that entered the alert shall be responsible for adding any aliases. If another Member State discovers an alias, it shall pass the matter on to the Member State that entered the alert.
|
|
V primeru razpisov ukrepov za prijetje lahko država članica, ki doda drugo ime, o tem obvesti vse ostale države članice z uporabo obrazca M.
|
In the case of alerts for arrest, the Member States adding the alias may inform all the other Member States about it by using an M form.
|
|
2.11.3 Dodatni podatki za ugotavljanje identitete osebe
|
2.11.3. Further information to establish a person’s identity
|
|
Če podatki v SIS II ne zadostujejo za ugotovitev identitete osebe, lahko urad SIRENE države članice izdajateljice po posvetovanju na lastno pobudo ali na zahtevo druge države članice zagotovi tudi dodatne podatke. V ta namen se uporabi obrazec L. Ti podatki zajemajo zlasti naslednje:
|
The SIRENE Bureau of the issuing Member State may also, if the data in the SIS II is insufficient, provide further information after consultation, on its own initiative or at the request of another Member State, to help establish a person’s identity. The L Form shall be used for this purpose. This information shall, in particular, cover the following:
|
|
- kraj izdaje potnega lista ali osebnega dokumenta, ki ga ima iskana oseba,
|
- the origin of the passport or identity document in the possession of the person sought,
|
|
- referenčna številka potnega lista ali osebnega dokumenta, datum izdaje, kraj in organ, kot tudi datum veljavnosti,
|
- the passport or identity document’s reference number, issuing date, place and authority as well as the expiry date,
|
|
- opis iskane osebe,
|
- description of the person sought,
|
|
- priimek in ime staršev iskane osebe,
|
- surname and forename of the wanted person's mother and father,
|
|
- zadnji znani naslov.
|
- last known address.
|
|
Ti podatki so v največji možni meri na voljo v uradih SIRENE ali slednjim nemudoma in trajno dostopni za hitri prenos.
|
As far as possible, this information shall be available in the SIRENE Bureaux, or immediately and permanently accessible to them for speedy transmission.
|
|
Skupni cilj je zmanjšati tveganje za ustavitev napačne osebe, katere podatki glede identitete so podobni podatkom osebe, za katero je bil izdan razpis ukrepa.
|
The common objective shall be to minimise the risk of wrongly stopping a person whose identity details are similar to those of the person on whom an alert has been issued.
|
|
2.12 Izmenjava podatkov v primeru medsebojno povezanih razpisov ukrepov
|
2.12. Exchange of information in case of interlinked alerts
|
|
Člen 37 Uredbe SIS II in člen 52 Sklepa SIS II državam članicam zagotavljata možnost vzpostavitve povezav med različnimi razpisi ukrepov v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo, da se razkrijejo razmerja med osebami in stvarmi, vnesenimi v SIS II. Takšne povezave se vzpostavijo samo v primeru jasne operativne potrebe.
|
Article 37 of the SIS II Regulation and Article 52 of the SIS II Decision provide Member States with the possibility to create links between different alerts, in accordance with their national legislation, with a view to revealing relationships among persons and objects entered into the SIS II. Such links shall only be created when there is a clear operational need.
|
|
2.12.1 Tehnična pravila
|
2.12.1. Technical rules
|
|
Na podlagi vsake povezave je mogoče ugotoviti razmerje med vsaj dvema razpisoma ukrepov.
|
Each link allows for the establishment of a relationship between at least two alerts.
|
|
Država članica lahko vzpostavi povezavo med razpisi ukrepov, ki jih vnese v SIS II, in samo ta država članica lahko spremeni ali izbriše to povezavo. Povezave so vidne uporabnikom samo, ko sta vidna vsaj dva razpisa ukrepov v povezavi. Države članice zagotovijo, da je mogoč samo dovoljen dostop do povezav.
|
A Member State may create a link between alerts that it enters in the SIS II and only this Member State may modify and delete the link. Links shall only be visible to users when at least two alerts in the link are visible to them. Member States shall ensure that only authorised access to links is possible.
|
|
2.12.2 Operativna pravila
|
2.12.2. Operational rules
|
|
Povezave med razpisi ukrepov ne zahtevajo posebnega postopka za izmenjavo dopolnilnih podatkov. Kljub temu je treba upoštevati naslednja načela.
|
Links between alerts do not require special procedures for the exchange of supplementary information. Nevertheless the following principles shall be observed:
|
|
V primerih zadetka za dva ali več medsebojno povezanih razpisov ukrepov urad SIRENE države članice izvršiteljice za vsakega od njih pošlje obrazec G.
|
In case there is a hit on two or more interlinked alerts, the SIRENE Bureau of the executing Member State shall send a G form for each of them.
|
|
Obrazci glede razpisov ukrepov, ki so sicer povezani z razpisom ukrepa, za katerega je prišlo do zadetka, vendar niso bili predmet zadetka, se ne pošljejo. To pravilo se ne uporablja v primeru, ko je povezan razpis ukrepa, za katerega ni bilo zadetka, razpis ukrepa za prijetje ali za pogrešano osebo (zaščita). V tem primeru se odkritje povezanega razpisa ukrepa sporoči z uporabo obrazca M.
|
No forms shall be sent on alerts which, although linked to an alert on which there was a hit, were not respectively the object of the hit. This rule shall not apply in the case when a linked alert for which there was no hit is an alert for arrest or for a missing person (protection). In this case the communication of the discovery of the linked alert shall be carried out using an M form.
|
|
2.13 SIRPIT (Prenos slike SIRENE) in oblika ter kakovost biometričnih podatkov v SIS II
|
2.13. SIRPIT (SIRENE PIcture Transfer) and format and quality of biometric data in SIS II
|
|
Razpisu ukrepa, ki je vnesen v SIS II, se dodajo prstni odtisi in slike, če so na voljo.
|
Fingerprints and pictures shall be added to the alert entered into the SIS II when available.
|
|
Uradi SIRENE si lahko izmenjujejo prstne odtise in slike za dopolnitev razpisa ukrepa. Ko ima država članica sliko ali prstne odtise osebe, za katero je druga država članica izdala razpis ukrepa, lahko slike in prstne odtise pošlje preko SIRPIT, da državi članici izdajateljici omogoči dopolnitev razpisa ukrepa.
|
SIRENE Bureaux shall be able to exchange fingerprints and pictures for the purpose of completing the alert. When a Member State has a picture or fingerprints of a person for whom an alert has been issued by another Member State, it may send the pictures and fingerprints via SIRPIT in order to allow the issuing Member State to complete the alert.
|
|
Ta izmenjava poteka brez poseganja v izmenjavo v okviru policijskega sodelovanja pri uporabi Okvirnega sklepa Sveta 2006/960/PNZ.
|
This exchange takes place without prejudice to the exchange in the framework of police cooperation in application of the Council Framework Decision 2006/960/JHA.
|
|
2.13.1 Nadaljnja uporaba izmenjanih podatkov, vključno z arhiviranjem
|
2.13.1. Further use of the data exchanged, including archiving
|
|
Vsaka nadaljnja uporaba slik in prstnih odtisov, izmenjanih preko SIRPIT, vključno z arhiviranjem, mora biti v skladu z zadevnimi določbami pravnih instrumentov SIS II, Direktivo 95/46/ES, Konvencijo 108 Sveta Evrope in veljavno zakonodajo na tem področju v zadevnih državah članicah.
|
Any further use of pictures and fingerprints exchanged via SIRPIT, including archiving, shall comply with the relevant provisions of the SIS II legal instruments, Directive 95/46/EC, Convention 108 of the Council of Europe and with the legislation in force in that area in the Member States concerned.
|
|
2.13.2 Tehnične zahteve
|
2.13.2. Technical requirements
|
|
Prstni odtisi in slike se zberejo in prenesejo v skladu s standardi, ki jih je treba določiti v izvedbenih pravilih za vnos biometričnih podatkov v SIS II.
|
Fingerprints and pictures shall be collected and transmitted in accordance with the standards to be defined in the implementing rules for entering biometric data in the SIS II.
|
|
Vsak urad SIRENE mora izpolnjevati tehnične zahteve SIRPIT.
|
Every SIRENE Bureau should fulfil the SIRPIT technical requirements.
|
|
Prstni odtisi in slike se pošljejo v priponki na oknu za vnos, oblikovanem posebej za SIRPIT.
|
Fingerprints and pictures shall be sent in an attachment on an input screen, specially designed for SIRPIT.
|
|
2.13.3 Uporaba obrazca L SIRENE
|
2.13.3. Use of the SIRENE L form
|
|
Prenos preko SIRPIT se naznani s pošiljanjem obrazca L preko običajne poti, ki se uporablja za vse obrazce SIRENE. Obrazci L se pošljejo istočasno s prstnimi odtisi in/ali slikami.
|
The transmission via SIRPIT shall be announced by sending an L form through the usual channel used for all SIRENE forms. L forms shall be sent at the same time as fingerprints and/or pictures.
|
|
2.13.4 Postopek SIRPIT
|
2.13.4. SIRPIT procedure
|
|
Urad SIRENE države, ki ima prstne odtise ali slike osebe, za katero je druga država članica izdala razpis ukrepa, se v nadaljevanju imenuje "urad SIRENE, ki zagotovi podatke".
|
The SIRENE Bureau of the country who has fingerprints or pictures of the person for whom an alert was issued by another Member State is known hereafter as "the providing SIRENE Bureau".
|
|
Urad SIRENE države, ki je vnesla razpis ukrepa v SIS II, se v nadaljevanju imenuje "urad SIRENE države članice izdajateljice".
|
The SIRENE Bureau of the country, which has entered the alert into the SIS II, is known hereafter as "SIRENE Bureau of the issuing Member State".
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) Urad SIRENE, ki zagotovi podatke, pošlje obrazec L preko običajne elektronske poti in v polju 083 obrazca L navede, da bodo poslani prstni odtisi in slike za dopolnitev razpisa ukrepa v SIS II.
|
(a) the providing SIRENE Bureau shall send an L form through the usual electronic path and shall mention in field 083 of the L form that the fingerprints and pictures are being sent to complete the alert in the SIS II;
|
|
(b) Urad SIRENE države članice izdajateljice doda prstne odtise in slike k razpisu ukrepa v SIS II ali jih pošlje pristojnemu organu, da dopolni razpis ukrepa.
|
(b) the SIRENE Bureau of the issuing Member State shall add the fingerprints or pictures to the alert in the SIS II or shall send them to the competent authority to complete the alert.
|
|
2.13.4.1 Okno za vnos
|
2.13.4.1. Input screen
|
|
Maska za vnos vsebuje naslednje podatke:
|
The input mask shall have the following data:
|
|
1. Schengensko identifikacijsko številko (*) (1)
|
(1) Schengen ID number (*) (1);
|
|
2. Referenčno številko (*) (1)
|
(2) reference number (*) (1);
|
|
3. Datum odvzema prstnih odtisov
|
(3) date of fingerprints;
|
|
4. Kraj odvzema prstnih odtisov
|
(4) place where fingerprints were taken;
|
|
5. Datum slike
|
(5) date of picture;
|
|
6. Razlog za odvzem prstnih odtisov
|
(6) reason for fingerprints;
|
|
7. Priimek (*) (2)
|
(7) surname (*) (2);
|
|
8. Ime (*) (2)
|
(8) forename (*) (2);
|
|
9. Dekliški priimek
|
(9) maiden name;
|
|
10. Identiteta potrjena?
|
(10) identity ascertained?;
|
|
11. Datum rojstva (*)
|
(11) date of birth (*);
|
|
12. Kraj rojstva
|
(12) place of birth;
|
|
13. Državljanstvo
|
(13) nationality;
|
|
14. Spol (*)
|
(14) gender (*);
|
|
15. Dodatni podatki
|
(15) additional information;
|
|
Opombe:
|
Remarks:
|
|
(*) Obvezno.
|
(*) Mandatory
|
|
(1) Vnos se opravi v polju 1 ali polju 2.
|
(1) An entry shall be made in either Field 1 or Field 2.
|
|
(2) Vnese se lahko možnost "neznano".
|
(2) The option "unknown" may be entered.
|
|
Kraj in datum odvzema prstnih odtisov se vnese, če so ti podatki na voljo.
|
When available, the place where and date on which the fingerprints were taken shall be entered.
|
|
2.13.5 Oblika in kakovost biometričnih podatkov
|
2.13.5. Format and quality of biometric data
|
|
Za vse biometrične podatke, ki se bodo vnesli v sistem, se izvede posebno preverjanje kakovosti, da se zagotovi minimalen standard kakovosti, ki je skupen vsem uporabnikom SIS II.
|
All biometric data entered into the system shall have undergone a specific quality check to ensure a minimum quality standard common to all SIS II users.
|
|
Pred vnosom se izvedejo preverjanja na nacionalni ravni, da se zagotovi:
|
Before entry, checks shall be carried out at the national level to ensure that:
|
|
- skladnost podatkov o prstnih odtisih s posebno obliko ANSI/NIST – ITL 1–2000, kakor je uvedena za namene Interpola in prilagojena za SIRPIT (prenos slike SIRENE),
|
- fingerprint data is compliant with the ANSI/NIST — ITL 1-2000 specified format, as implemented for the purposes of Interpol and adapted for SIRPIT (SIRENE Picture Transfer),
|
|
- skladnost fotografij, ki se uporabijo samo za potrditev identitete osebe, ki je bila najdena z alfanumeričnim iskanjem v SIS II, z naslednjimi zahtevami: razmerje celotnih frontalnih slik obraza je, kolikor je mogoče, 3:4 ali 4:5. Če je mogoče, se uporabi se resolucija z najmanj 480 × 600 piksli in barvno globino 24 bitov. Če je treba sliko pridobiti preko skenerja, mora biti velikost slike, kolikor je mogoče, manj kot 200 kilobajtov.
|
- photographs, that shall only be used to confirm the identity of a person who has been located as a result of an alphanumeric search made in SIS II, are compliant with the following requirements: full frontal face pictures aspect rate shall be, as far as possible, 3:4 or 4:5. When available, a resolution of at least 480 × 600 pixels with 24 bits of colour depth shall be used. If the image has to be acquired through a scanner, the image size shall be, as far as possible, less than about 200 Kbytes.
|
|
2.14 Prekrivajoče se vloge uradov SIRENE in Interpola [20]
|
2.14. Overlapping roles of SIRENE and Interpol [20]
|
|
Vloga SIS II ni niti nadomeščati niti posnemati nalog Interpola. Čeprav se naloge lahko prekrivajo, se vodilna načela za ukrepanje in sodelovanje med državami članicami v okviru Schengna bistveno razlikujejo od tistih v okviru Interpola. Zato je treba določiti pravila za sodelovanje med uradi SIRENE in DCU-ji (Državni centralni uradi) na nacionalni ravni.
|
The role of the SIS II is neither to replace nor to replicate the role of Interpol. Although tasks may overlap, the governing principles for action and cooperation between the Member States under Schengen differ substantially from those under Interpol. It is therefore necessary to establish rules for cooperation between the SIRENE Bureaux and the NCBs (National Central Bureaux) at the national level.
|
|
Uporabljajo se naslednja načela:
|
The following principles shall apply:
|
|
2.14.1 Prednost razpisov ukrepov SIS II pred razpisi ukrepov Interpola
|
2.14.1. Priority of SIS II alerts over Interpol alerts
|
|
V primeru razpisov ukrepov, ki jih je izdala država članica, imajo razpisi ukrepov v SIS II in izmenjava vseh podatkov o teh razpisih ukrepov vedno prednost pred razpisi ukrepov in izmenjavo podatkov preko Interpola. To je zlasti pomembno, če so si razpisi ukrepov v nasprotju.
|
In case of alerts issued by Member States, SIS II alerts and the exchange of all information on these alerts shall always have priority over alerts and information exchanged via Interpol. This is of particular importance if the alerts conflict.
|
|
2.14.2 Izbira komunikacijske poti
|
2.14.2. Choice of communication channel
|
|
Načelo o prednosti schengenskih razpisov ukrepov pred razpisi ukrepov Interpola, ki jih izdajo države članice, se spoštuje in zagotovi se, da ga spoštujejo DCU-ji držav članic. Uradi SIRENE po izdaji razpisa ukrepa SIS II zagotovijo vso komunikacijo, povezano z razpisom ukrepa in ciljem razpisa ukrepa ter izvrševanjem nadaljnjih ukrepov. Če želi država članica spremeniti komunikacijske poti, se mora vnaprej posvetovati z drugimi pogodbenicami. Takšna sprememba poti je mogoča samo v posebnih primerih.
|
The principle of Schengen alerts taking precedence over Interpol alerts issued by Member States shall be respected and it shall be ensured that the NCBs of Member States comply with this. Once the SIS II alert is created, all communication related to the alert and the purpose for its creation and execution of action to be taken shall be provided by SIRENE Bureaux. If a Member State wants to change channels of communication, the other parties have to be consulted in advance. Such a change of channel is possible only in specific cases.
|
|
2.14.3 Uporaba in razširjanje razpisov ukrepov Interpola v schengenskih državah
|
2.14.3. Use and distribution of Interpol diffusions in Schengen States
|
|
Zaradi prednosti razpisov ukrepov SIS II pred Interpolovimi je uporaba slednjih omejena na izjemne primere (tj. če ni določbe niti v Konvenciji niti v tehničnih pogojih za vnos razpisa ukrepa v SIS II ali če ni na voljo vseh potrebnih podatkov za oblikovanje razpisa ukrepa v SIS II). Vzporedne razpise ukrepov v SIS II in preko Interpola znotraj schengenskega območja je treba preprečiti. Razpisi ukrepov, ki so posredovani preko Interpolovih poti in ki zajemajo tudi schengensko območje ali njegove dele, imajo naslednjo oznako: "z izjemo schengenskih držav".
|
Given the priority of SIS II alerts over Interpol alerts, the use of Interpol alerts shall be restricted to exceptional cases (i.e. where there is no provision, either in the Convention or in technical terms, to enter the alert in the SIS II, or where not all the necessary information is available to form a SIS II alert). Parallel alerts in the SIS II and via Interpol within the Schengen area should be avoided. Alerts which are distributed via Interpol channels and which also cover the Schengen area or parts thereof shall bear the following indication: "except for the Schengen States".
|
|
2.14.4 Zadetek in izbris razpisa ukrepa
|
2.14.4. Hit and deletion of an alert
|
|
Da se uradu SIRENE omogoči vloga koordinatorja za preverjanje kakovosti podatkov, vnesenih v SIS II, države članice zagotovijo, da se uradi SIRENE in DCU-ji medsebojno obveščajo o zadetkih in izbrisu razpisov ukrepov.
|
In order to ensure the SIRENE Bureau's role as a coordinator of the verification of the quality of the information entered in the SIS II Member States shall ensure that the SIRENE Bureaux and the NCBs inform each other of hits and deletion of alerts.
|
|
2.14.5 Izboljšanje sodelovanja med uradi SIRENE in Interpolovimi državnimi centralnimi uradi (DCU)
|
2.14.5. Improvement of cooperation between the SIRENE Bureaux and the Interpol NCBs
|
|
V skladu z nacionalnim pravom vsaka država članica sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev učinkovite izmenjave podatkov na nacionalni ravni med svojim uradom SIRENE in DCU-ji.
|
In accordance with national law, each Member State shall take all appropriate measures to provide for the effective exchange of information at the national level between its SIRENE Bureau and the NCBs.
|
|
2.14.6 Pošiljanje podatkov tretjim državam
|
2.14.6. Sending information to third States
|
|
(a) Podatki, obdelani v SIS II.
|
(a) Data processed in the SIS II.
|
|
V skladu s členom 39 Uredbe SIS II in členom 54 Sklepa SIS II se podatki, obdelani v SIS II v skladu s tema pravnima instrumentoma, ne posredujejo ali dajo na razpolago tretjim državam ali mednarodnim organizacijam. Člen 55 Sklepa SIS II predvideva odstopanje od tega splošnega pravila glede izmenjave podatkov o ukradenih, protipravno odvzetih, drugače odtujenih ali razveljavljenih potnih listih z Interpolom v skladu s pogoji, določenimi v tem členu.
|
According to Article 39 of the SIS II Regulation and 54 of the SIS II Decision, data processed in the SIS II in application of these two legal instruments shall not be transferred or made available to third countries or to international organisations. Article 55 of the SIS II Decision foresees derogation from this general rule regarding the exchange of data on stolen, misappropriated, lost or invalidated passports with Interpol, subject to the conditions laid down in this article.
|
|
(b) Dopolnilni podatki
|
(b) Supplementary information
|
|
V skladu z "načelom lastništva podatkov" iz člena 4(2) pravnih instrumentov SIS II prenos dopolnilnih podatkov v tretje države izvede država članica, ki je "lastnica" podatkov. Če urad SIRENE države, ki ni izdala razpisa ukrepa, prejme zahtevo za dopolnilne podatke, povezane s posebnim razpisom ukrepa, slednji obvesti državo članico izdajateljico o zahtevi za podatke, da lahko le-ta sprejme odločitev ob popolnem spoštovanju veljavnih pravil, vključno s pravili o varstvu podatkov. Uporaba Interpolove poti bo odvisna od nacionalnih določb ali postopkov.
|
In accordance with the "data ownership principle" contained in Article 4(2) of the SIS II legal instruments, transmission of supplementary information to third States shall be performed by the Member State "owner" of the data. If a request for supplementary information related to a particular alert is received by the SIRENE Bureau of a State other than that issuing the alert, the former shall inform the latter of the request for information in order to allow the issuing Member State to take decision in full compliance with the applicable rules, including the rules on data protection. Use of the Interpol channel will depend on national provisions or procedures.
|
|
2.15 Odnosi med SIRENE in Europolom
|
2.15. Relations of SIRENE and Europol
|
|
Europol ima pravico do dostopa in do neposrednega iskanja podatkov, vnesenih v SIS II v skladu s členi 26, 36 in 38 Sklepa SIS II. Europol lahko od zadevnih držav članic zahteva dodatne podatke v skladu z določbami Konvencije o Europolu. V skladu z nacionalno zakonodajo se sodelovanje z nacionalno enoto Europola vzpostavi za zagotovitev, da je urad SIRENE obveščen o vseh izmenjavah dopolnilnih podatkov med Europolom in nacionalno enoto Europola glede razpisov ukrepov v SIS II. Če komunikacija na nacionalni ravni glede razpisov ukrepov v SIS II poteka preko nacionalne enote Europola, se je treba izogniti zmedi pri končnih uporabnikih.
|
The Europol has the right to access and to directly search data entered into the SIS II according to SIS II Decision Articles 26, 36 and 38. Europol may request further information from the Member States concerned in accordance with the provisions of the Europol Convention. In accordance with national legislation, cooperation with the National Europol Unit (ENU) shall be established in order to ensure that the SIRENE Bureau is informed of any exchange of supplementary information between Europol and the ENU concerning alerts in the SIS II. In case communication on national level concerning SIS II alerts is done by the ENU, confusion of end-users shall be avoided.
|
|
2.16 Odnosi med SIRENE in Eurojustom
|
2.16. Relations of SIRENE and Eurojust
|
|
Nacionalni člani Eurojusta in njihovi pomočniki imajo pravico do dostopa in do neposrednega iskanja podatkov, vnesenih v SIS II v skladu s členi 26, 32, 34 in 38 Sklepa SIS II. V skladu z nacionalnim pravom se sodelovanje z njimi vzpostavi, da se zagotovi nemotena izmenjava podatkov v primeru zadetka. Urad SIRENE je zlasti kontaktna točka za nacionalne člane Eurojusta in njihove pomočnike za dopolnilne podatke glede razpisov ukrepov v SIS II.
|
The national members of Eurojust and their assistants have the right to access and to directly search data entered into the SIS II according to Decision Articles 26, 32, 34 and 38. In accordance with national law, cooperation with them shall be established in order to ensure a smooth exchange of information in case of a hit. In particular, the SIRENE Bureau shall be the contact point for national members of Eurojust and their assistants for supplementary information related to alerts in the SIS II.
|
|
2.17 Posebne vrste iskanja
|
2.17. Special types of search
|
|
2.17.1 Geografsko usmerjeno iskanje
|
2.17.1. Geographically targeted search
|
|
Geografsko usmerjeno iskanje je iskanje, ki se opravi v primeru, ko ima država članica trdne dokaze o tem, kje se iskana oseba ali stvar nahaja znotraj omejenega geografskega območja. V takšnih okoliščinah se lahko zahteva pravosodnega organa izvrši takoj po prejemu.
|
A geographically targeted search is a search carried out in a situation where a Member State has firm evidence of the whereabouts of a wanted person or object within a restricted geographical area. In such circumstances a request from the judicial authority may be executed immediately upon receipt.
|
|
Geografsko usmerjena iskanja se na schengenskem območju izvajajo na podlagi razpisa ukrepa v SIS II. Če je pri izdaji razpisa ukrepa za prijetje znano bivališče osebe, se ta kraj navede v polju 061 obrazca A. V vseh ostalih primerih, vključno za sporočanje kraja, v katerem se nahaja stvar, se uporabi obrazec M (polje 83). Razpis ukrepa za iskano osebo se vnese v SIS II, da se zagotovi takojšnja izvršljivost zahteve za ukrepanje (člen 64 Schengenske konvencije, člen 9(3) Okvirnega sklepa o evropskem nalogu za prijetje).
|
Geographically targeted searches in the Schengen area shall take place on the basis of an alert in the SIS II. If the whereabouts are known when issuing an alert for arrest, field 061 of the A Form shall include the information on whereabouts of the wanted person. In all other cases, including for communicating the whereabouts of objects, the M form (field 83) shall be used. An alert for the wanted person shall be entered in the SIS II to ensure that a request for action to be taken is immediately enforceable (Article 64 of the Schengen Convention, Article 9(3) of the Framework decision on EAW).
|
|
Razpis ukrepa v SIS II poveča možnosti uspeha, če se oseba ali stvar nepričakovano premakne iz enega kraja v drugi znotraj schengenskega območja, zato je samo v posebnih okoliščinah mogoče, da se iskana oseba ali stvar ne vnese v SIS II (npr. v skladu s členom 23(1) Uredbe SIS II in Sklepa SIS II, če ni na voljo dovolj podatkov za vnos razpisa ukrepa, itd.).
|
An alert in the SIS II increases the chances of success should the person or object move unexpectedly from one place to another within the Schengen area, so the non-entering of a wanted person or object into SIS II is possible only in special circumstances (e.g. in accordance with Article 23(1) of the SIS II Regulation and SIS II Decision if there is not enough information to create an alert, etc.).
|
|
3. RAZPISI UKREPOV ZA PRIJETJE ZARADI PREDAJE ALI IZROČITVE (ČLEN 26 SKLEPA SIS II)
|
3. ALERTS FOR ARREST FOR SURRENDER OR EXTRADITION PURPOSES (ARTICLE 26 OF THE SIS II DECISION)
|
|
Upoštevajo se naslednji koraki:
|
The following steps shall be considered:
|
|
- vnos razpisa ukrepa
|
- entering an alert,
|
|
- preveritev obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
- check for multiple alerts,
|
|
- zloraba identitete
|
- misused identity,
|
|
- vnos drugega imena
|
- entering an alias,
|
|
- dopolnilni podatki, ki se pošljejo državam članicam
|
- supplementary information to be sent to Member States,
|
|
- dodajanje označitve
|
- adding a flag,
|
|
- ukrepi uradov SIRENE po prejemu razpisa ukrepa za prijetje
|
- action by SIRENE Bureau upon receipt of an alert for arrest,
|
|
- izmenjava podatkov po zadetku.
|
- the exchange of information after a hit.
|
|
3.1 Vnos razpisa ukrepa
|
3.1. Entering an alert
|
|
Večino razpisov ukrepov za prijetje bo spremljal evropski nalog za prijetje (ENP). Vendar je v okviru razpisa ukrepa za prijetje pred pridobitvijo zahteve za izročitev možno tudi predhodno prijetje.
|
Most of the alerts for arrest will be accompanied by a European Arrest Warrant (EAW). However, under an alert for arrest, a provisional arrest is also possible prior to obtaining an Extradition Request (ER).
|
|
ENP/zahtevo za izročitev izda pravosodni organ, pristojen za opravljanje te funkcije v državi članici izdajateljici.
|
The EAW/ER shall be issued by a judicial authority authorised to carry out this function in the issuing Member State.
|
|
Pri vnosu razpisa ukrepa za prijetje zaradi izročitve se v SIS II doda kopija originalnega ENP v obliki priponke. Vnese se lahko prevod kopije ENP v enem ali več uradnih jezikih institucij EU.
|
When entering an alert for arrest for surrender purposes, a copy of the original EAW shall be entered as an attachment into the SIS II. A translated copy of the EAW in one or more of the official languages of the institutions of the EU may be entered.
|
|
Poleg tega se k razpisu ukrepa dodajo fotografije in prstni odtisi osebe, če so na voljo.
|
In addition, photographs and fingerprints of the person shall be added to the alert when available.
|
|
Zadevni podatki, vključno z ENP ali zahtevo za izročitev, posredovani v zvezi z osebami, iskanimi za prijetje zaradi predaje ali izročitve, so uradu SIRENE na voljo po vnosu razpisa ukrepa. Za zagotovitev, da so podatki popolni in pravilno predstavljeni, se opravi preverjanje.
|
The relevant information including EAW or ER, provided with regard to persons wanted for arrest for surrender or extradition purposes, shall be available to the SIRENE Bureau when the alert is entered. A check shall be made to ensure that the information is complete and correctly presented.
|
|
Države članice lahko vnesejo več kot en ENP na razpis ukrepa za prijetje. Odgovornost držav članic je, da izbrišejo ENP, ki postane neveljaven, in preverijo, ali obstajajo drugi evropski nalogi za prijetje, ki so priloženi k razpisu ukrepa, ter po potrebi podaljšajo razpis ukrepa.
|
Member States shall be able to enter more than one EAW per alert for arrest. It is the responsibility of the Member States to delete an EAW that loses its validity and to check if there are any other European Arrest Warrants attached to the alert and extend the alert if needed.
|
|
Razpisi ukrepov za prijetje lahko vsebujejo eno dvojno datoteko na ENP. Države članice lahko priložijo prevode evropskega naloga za prijetje, ki jih priložijo k razpisu ukrepa za prijetje, po potrebi v ločenih dvojnih datotekah.
|
Alerts for arrest may contain one binary file per EAW. Member States shall be able to attach translations of any European Arrest Warrants they attach to an alert for arrest and if necessary in separate binary files.
|
|
Za skenirane dokumente v obliki PDF, ki jih je treba priložiti k razpisom ukrepov, se po možnosti uporabi resolucija 150 DPI.
|
For scanned PDF documents that are to be attached to alerts, as far as possible, a minimum resolution of 150 DPI shall be used.
|
|
3.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
3.2. Multiple alerts
|
|
Za splošen postopek glej točko 2.2.
|
For general procedures see Section 2.2.
|
|
Poleg tega se uporabljajo naslednje pravila:
|
In addition, the following rules shall apply:
|
|
Več držav članic lahko vnese razpis ukrepa za prijetje za isto osebo. Če sta dve ali več držav članic izdali razpis ukrepa za isto osebo, odločitev o tem, kateri nalog se izvrši v primeru prijetja, sprejme izvršitveni pravosodni organ v državi članici, kjer pride do prijetja.
|
several Member States may enter an alert for arrest on the same person. If two or more Member States have issued an alert for the same person, the decision on which warrant shall be executed in the event of an arrest shall be taken by the executing judicial authority in the Member State where the arrest occurs.
|
|
Skladnost razpisov ukrepov za prijetje
|
Compatibility of alerts for arrest
|
|
Razpisi ukrepov za prijetje so skladni z razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa, razpisi ukrepov za pogrešane osebe in razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka. Niso skladni z razpisi ukrepov zaradi kontrol.
|
Alerts for arrest are compatible with alerts for refusal of entry, alerts on missing persons and alerts for a judicial procedure. They are not compatible with alerts for checks.
|
|
Razpisi ukrepov za prijetje se vnesejo nemudoma brez čakanja na rezultat kakršnega koli posvetovanja z drugimi državami članicami.
|
Alerts for arrest shall be entered immediately without awaiting the result of any consultation with other Member States.
|
|
3.3 Zloraba identitete
|
3.3. Misused identity
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.1.
|
See general procedure in Section 2.11.1.
|
|
3.4 Vnos drugega imena
|
3.4. Entering an alias
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.2.
|
See general procedure in Section 2.11.2.
|
|
3.5 Dopolnilni podatki, ki se pošljejo državam članicam
|
3.5. Supplementary information to be sent to Member States
|
|
Pri izdajanju razpisa ukrepa se vsem državam članicam pošljejo dopolnilni podatki o razpisu ukrepa.
|
When issuing the alert, supplementary information regarding the alert shall be sent to all Member States.
|
|
Podatki, navedeni v točkah 3.5.1 in 3.5.2, se pošljejo drugim uradom SIRENE na najhitrejši možni način. Vsi dodatni podatki, ki se zahtevajo za namene identifikacije, se pošljejo po posvetovanju in/ali na zahtevo druge države članice.
|
The information mentioned in Sections 3.5.1 and 3.5.2 shall be sent to the other SIRENE Bureaux by the swiftest means available. Any further information required for identification purposes shall be sent after consultation and/or at the request of another Member State.
|
|
V primerih, ko obstaja več ENP-jev ali zahtev za izročitev za isto osebo, se izpolni ločen obrazec A za vsak ENP ali zahtevo za izročitev.
|
In the case where several EAWs or ERs exist for the same person, separate A forms shall be completed for each of the EAWs or ERs.
|
|
V ENP/zahtevi za izročitev in obrazcu A se navedejo ustrezni podatki (zlasti v razdelku (e) ENP: "navedba okoliščin, v katerih je (so) bilo(-a) kaznivo(-a) dejanje(-a) storjeno(-a), vključno s časom in krajem", polje 044: "opis dejanj"), da drugi uradi SIRENE lahko preverijo razpis ukrepa. Vendar se izmenjajo samo potrebni podatki.
|
There shall be sufficient detail contained in the EAW/ER and in the A form (in particular, EAW Section (e): "description of the circumstances in which the offence(s) was (were) committed, including the time and place", field 044: "description of the deeds") for other SIRENE Bureaux to verify the alert. However, only the necessary information shall be exchanged.
|
|
3.5.1 Dopolnilni podatki, ki se pošljejo v zvezi z ENP
|
3.5.1. Supplementary Information to be sent with regards to an EAW
|
|
Obrazec A vsebuje najmanj iste podatke, kot so v ENP. Podatki v polju 044 vsebujejo kratek povzetek okoliščin.
|
The A form shall contain at least the same information as that in the EAW. The information in field 044 shall contain a short summary of the circumstances.
|
|
V obrazcu A:
|
In an A form:
|
|
- 239: Navede se, da se obrazec nanaša samo na ENP,
|
- 239: it shall be indicated that the form relates only to an EAW,
|
|
- 272: Vnese se zaporedna številka ENP, da je mogoče razlikovati med več ENP-ji za isto osebo,
|
- 272: a sequence number of the EAW shall be entered in order to distinguish between several EAWs for the same person,
|
|
- 006–013, 266, 275, 237–238 in 050–061: Vnesejo se zadevni podatki, vneseni v SIS, ki ustrezajo razdelku (a) ENP,
|
- 006-013, 266, 275, 237-238 and 050-061: the relevant information inserted in the SIS II and corresponding to Section (a) of the EAW shall be entered,
|
|
- 030–033 in 251–259: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (i) ENP,
|
- 030-033 and 251-259: the relevant information from Section (i) of the EAW shall be entered,
|
|
- 240–241 in 035–037: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (b) ENP,
|
- 240-241 and 035-037: the relevant information from Section (b) of the EAW shall be entered,
|
|
- 034, 038, 039: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (c) ENP,
|
- 034, 038, 039: the relevant information from Section (c) of the EAW shall be entered,
|
|
- 243–244: Vnesejo se podatki iz razdelka (d) ENP. Če ni bilo odločbe, izrečene v odsotnosti, se polja pustijo prazna. V polje 244 se lahko vnese kratek opis brez prepisovanja besedila zakona,
|
- 243-244: information from Section (d) of the EAW shall be entered. If there was no decision in absentia, the fields shall be left empty. In field 244 a simple description can be entered without copying the text of the law,
|
|
- 245, 247, 040–045 in 047: Vnesejo se podatki iz razdelka (e) ENP,
|
- 245, 247, 040-045 and 047: information from Section (e) of the EAW shall be entered,
|
|
- 267: Vnesejo se podatki iz razdelka (f). Besedila zadevnih pravnih določb ni treba prepisovati,
|
- 267: information from Section (f) shall be entered. The text of the relevant legal provisions shall not be copied,
|
|
- 249: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (g). Če ni zahtevka za zaseg premoženja, se polje pusti prazno,
|
- 249: the relevant information from Section (g) shall be entered. If there is no request for seizure of property, the field shall be left empty,
|
|
- 250: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (g). Navede se tudi kraj, v katerem se premoženje nahaja, če je znan,
|
- 250: the relevant information from Section (g) shall be entered. If known, also the location of the property shall be mentioned,
|
|
- 268: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (h),
|
- 268: the relevant information from Section (h) shall be entered,
|
|
- 260–264: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (i),
|
- 260-264: the relevant information from Section (i) shall be entered,
|
|
- 269–271: Vnesejo se zadevni podatki iz razdelka (i), vendar samo, če so različni od podatkov v poljih 251, 252 in 032),
|
- 269-271: the relevant information from Section (i) shall be entered but only in case it is different from fields 251, 252 and 032),
|
|
- 400 in 403: Priložijo se lahko dodatni dokumenti.
|
- 400 and 403: additional documents may be attached.
|
|
3.5.2 Dopolnilni podatki, ki se pošljejo v zvezi s predhodnim prijetjem
|
3.5.2. Supplementary information to be sent with regards to provisional arrest
|
|
3.5.2.1 Izdaja razpisa ukrepa na podlagi ENP in tudi zahteve za izročitev
|
3.5.2.1. When issuing an alert based on both an EAW and an ER
|
|
Pri izdaji razpisa ukrepa za prijetje zaradi izročitve se vsem državam članicam pošljejo dopolnilni podatki na obrazcu A. Če podatki v razpisu ukrepa in dopolnilni podatki, poslani državam članicam glede ENP, ne zadoščajo za izročitev, se zagotovijo dodatni podatki.
|
When issuing the alert for arrest for extradition purposes, supplementary information shall be sent to all Member States using an A form. If the data in the alert and the supplementary information sent to Member States with regard to an EAW is not sufficient for extradition purposes, additional information shall be provided.
|
|
V polju 239 se navede, da se obrazec nanaša na ENP in zahtevo za izročitev.
|
In field 239 it shall be indicated that the form relates to both an EAW and an ER.
|
|
3.5.2.2 Izdaja razpisa ukrepa samo na podlagi zahteve za izročitev
|
3.5.2.2. When issuing an alert based on ER only
|
|
Pri izdaji razpisa ukrepa za prijetje zaradi izročitve se vsem državam članicam pošljejo dopolnilni podatki na obrazcu A.
|
When issuing the alert for arrest for extradition purposes, supplementary information shall be sent to all Member States using an A form.
|
|
V polju 239 se navede, da se obrazec nanaša na zahtevo za izročitev.
|
In field 239 it shall be indicated that the form relates to an ER.
|
|
3.6 Dodajanje označitve
|
3.6. Adding a flag
|
|
Za splošna pravila glej točko 2.6.
|
For general rules see Section 2.6.
|
|
Če je mogoče izvršiti vsaj en evropski nalog za prijetje ali zahtevo za izročitev, priloženo k razpisu ukrepa, se razpisu ukrepa ne doda označitve.
|
If at least one of the EAWs or ERs attached to the alert can be executed, the alert shall not be flagged.
|
|
Namen izdaje razpisa ukrepa z označitvijo je, da se sporoči bivališče osebe, za katero je bil izdan razpis ukrepa.
|
A flagged alert shall be regarded as being issued for the purposes of communicating the whereabouts of the person for whom it was issued.
|
|
3.7 Ukrepi uradov SIRENE po prejemu razpisa ukrepa za prijetje
|
3.7. Action by SIRENE Bureaux upon receipt of an alert for arrest
|
|
Ko urad SIRENE prejme obrazec A, čim prej izvede iskanje v vseh razpoložljivih virih, da bi izsledil subjekt. Če podatki, ki jih je zagotovila država članica izdajateljica, ne zadostujejo za sprejem s strani države članice prejemnice, to ne sme preprečiti izvedbe iskanj.
|
When a SIRENE Bureau receives an A form, it shall, as soon as possible, search all available sources to try and locate the subject. If the information provided by the issuing Member State is not sufficient for acceptance by the receiving Member State, this shall not prevent the searches being carried out.
|
|
Če je razpis ukrepa za prijetje potrjen in subjekt izsleden ali prijet v državi članici, potem je treba podatke iz obrazca A posredovati organu države članice, ki je pristojen za izvršitev ENP ali zahteve za izročitev. Če se zahteva originalen ENP ali zahteva za izročitev, ga mora pravosodni organ, ki ga je izdal, poslati neposredno izvršitvenemu pravosodnemu organu (če ni določeno drugače v nacionalnem pravu države članice izdajateljice ali izvršiteljice).
|
If the alert for arrest is validated and the subject is located or arrested in the Member State, then the information contained in the A form should be forwarded to the competent authority of the Member State which executes the EAW or the ER. If the original EAW or ER is requested, it should be sent by the issuing judicial authority directly to the executing judicial authority (unless otherwise provided for in the national law of the issuing or executing Member State).
|
|
3.8 Izmenjava podatkov po zadetku
|
3.8. The exchange of information after a hit
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.3.
|
See general procedure in Section 2.3.
|
|
Poleg tega se uporablja naslednji postopek:
|
In addition, the following procedure shall apply:
|
|
(a) "Zadetek" za posameznika, za katerega je bil izdan razpis ukrepa za prijetje, je treba vedno takoj sporočiti uradu SIRENE države članice izdajateljice. Poleg tega je treba po tem, ko se pošlje obrazec G, uradu SIRENE države članice izdajateljice po telefonu sporočiti zadetek.
|
(a) a "hit" on an individual for whom an alert for arrest has been issued should always be communicated immediately to the SIRENE Bureau of the issuing Member State. Moreover, after sending the G form, it should also communicate the hit to the SIRENE Bureau of the issuing Member State by telephone;
|
|
(b) Če je potrebno, urad SIRENE države članice izdajateljice nato pošlje vse ustrezne posebne podatke o posebnih ukrepih, ki jih mora izvesti urad SIRENE države članice izvršiteljice.
|
(b) if necessary the SIRENE Bureau of the issuing Member State shall then send any relevant, specific information on the particular measures that shall be taken by the SIRENE Bureau of the executing Member State.
|
|
Poleg tega urad SIRENE države članice izdajateljice obvesti vse ostale urade SIRENE o zadetku z obrazcem M, če je do "zadetka" prišlo v dveh tednih od datuma izdaje razpisa ukrepa. Po tem obdobju se podatki tem državam članicam pošljejo samo, če so jih zahtevale.
|
In addition, the SIRENE Bureau of the issuing Member State shall inform all other SIRENE Bureaux of the hit, using an M form, provided that the hit occurred within two weeks of the date that the alert was issued. After this period, the information shall only be sent to these Member States that requested it.
|
|
4. RAZPISI UKREPOV ZARADI ZAVRNITVE VSTOPA ALI PREPOVEDI BIVANJA (ČLEN 24 UREDBE SIS II)
|
4. ALERTS FOR REFUSAL OF ENTRY OR STAY (ARTICLE 24 OF THE SIS II REGULATION)
|
|
Upoštevajo se naslednji koraki:
|
The following steps shall be considered:
|
|
- vnos razpisa ukrepa
|
- entering an alert,
|
|
- preveritev obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
- check for multiple alerts,
|
|
- zloraba identitete
|
- misused identity,
|
|
- vnos drugega imena
|
- entering an alias,
|
|
- izmenjava podatkov po zadetku
|
- the exchange of information after a hit,
|
|
- poseben primer družinskih članov državljanov EU.
|
- special case of family member of EU citizens.
|
|
4.1 Vnos razpisa ukrepa
|
4.1. Entering an alert
|
|
V skladu s členom 24 Uredbe SIS II se razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja lahko vnesejo v SIS II za državljane tretjih držav na podlagi nacionalnega razpisa ukrepa, ki je bil izdan zaradi nevarnosti za javni red in javno varnost ali za nacionalno varnost.
|
In accordance with Article 24 of the SIS II Regulation, alerts for refusal of entry or stay may be entered in the SIS II for third-country nationals based on a national alert issued for reasons of a threat to public policy, public security or national security.
|
|
Razpis ukrepa je mogoče vnesti tudi na podlagi dejstva, da je bil zoper državljana tretje države sprejet ukrep izgona, zavrnitve vstopa ali prisilne odstranitve, ki ni bil razveljavljen ali zadržan in vključuje ali mu je priložena prepoved vstopa ali prebivanja zaradi kršitve nacionalnih predpisov o vstopu ali bivanju državljanov tretjih držav.
|
An alert may be also entered based on the fact that the third-country national has been subject to a measure involving expulsion, refusal of entry or removal which has not been rescinded or suspended, that includes or is accompanied by a prohibition on entry or residence, based on the failure to comply with national regulations on the entry or residence of third-country nationals.
|
|
Poleg tega člen 26 Uredbe SIS II določa, da se na podlagi določenih posebnih pogojev vnesejo tudi razpisi ukrepov za državljane tretjih držav, za katere velja omejevalni ukrep, s katerim se jim prepreči vstop ali tranzit preko ozemlja držav članic, sprejet v skladu s členom 15 Pogodbe o Evropski uniji.
|
In addition, Article 26 of the SIS II Regulation provides that, subject to certain specific conditions, alerts relating to third-country nationals who are the subject of a restrictive measure intended to prevent entry into or transit through the territory of Member States, taken in accordance with Article 15 of the Treaty on European Union, shall also be entered.
|
|
V skladu s členom 25 Uredbe SIS II se za državljane tretjih držav, ki uživajo pravico Skupnosti do prostega gibanja v smislu Direktive 2004/38/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o pravici državljanov Unije in njihovih družinskih članov do prostega gibanja in prebivanja na ozemlju držav članic [21], uporabljajo posebna pravila. Urad SIRENE zagotovi, kolikor je mogoče, vse podatke, ki so bili uporabljeni pri ocenjevanju, ali naj se vnese razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja za osebo, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja [22].
|
According to Article 25 of the SIS II Regulation, specific rules apply to third-country nationals who are beneficiaries of the Community right of free movement within the meaning of Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States [21]. The SIRENE Bureau shall as far as possible be able to make available any information that was used to assess whether an alert for refusal of entry or stay be entered for a beneficiary of the Community right of free movement [22].
|
|
4.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
4.2. Multiple alerts
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.2.
|
See general procedure in Section 2.2.
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja
|
Compatibility of alerts for refusal of entry or stay
|
|
Razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja so skladni z razpisi ukrepov za prijetje. Niso skladni z razpisi ukrepov za pogrešane osebe, razpisi ukrepov zaradi kontrol ali razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka.
|
Alerts for refusal of entry are compatible with alerts for arrest. They are not compatible with alerts on missing persons, alerts for checks or alerts for a judicial procedure.
|
|
4.3 Zloraba identitete
|
4.3. Misused identity
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.1.
|
See general procedure in Section 2.11.1.
|
|
4.4 Vnos drugega imena
|
4.4. Entering an alias
|
|
Za splošna pravila glej točko 2.11.2.
|
For general rules see Section 2.11.2.
|
|
4.5 Izmenjava podatkov po zadetku
|
4.5. Exchange of information following a hit
|
|
Za izvajanje postopka obveščanja, določenega v členu 5(4)(c) Zakonika o schengenskih mejah, in postopka posvetovanja, določenega v členu 25 Schengenske konvencije, so pristojni organi, ki izvajajo mejne kontrole in izdajajo dovoljenja za prebivanje ali vizume. Uradi SIRENE načeloma v te postopke niso vključeni, razen pri prenosu dopolnilnih podatkov, ki so neposredno povezani z razpisi ukrepov (npr. obveščanje o zadetku, razjasnitev identitete), ali pri izbrisu razpisov ukrepov.
|
Carrying out the information procedures laid down under Article 5(4)(c) of the Schengen Border Code and the consultation procedures laid down under Article 25 of the Schengen Convention, falls within the competences of the authorities responsible for border controls and for issuing residence permits or visas. In principle, the SIRENE Bureaux shall be involved in these procedures only in order to transmit supplementary information directly related to the alerts (e.g. notification of a hit, clarification of identity) or to erase alerts.
|
|
Vendar lahko uradi SIRENE sodelujejo tudi pri prenosu dopolnilnih podatkov, potrebnih za izgon ali zavrnitev vstopa državljana tretje države, in pri prenosu vseh dopolnilnih podatkov, zbranih s temi ukrepi.
|
However, the SIRENE Bureaux may also be involved in transmitting supplementary information necessary for the expulsion of, or for refusing entry to, a third-country national; and, may be involved in transmitting any supplementary information further generated by these actions.
|
|
4.5.1 Izmenjava podatkov pri izdaji dovoljenj za prebivanje ali vizumov
|
4.5.1. Exchange of information when issuing residence permits or visas
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) Brez poseganja v posebni postopek o izmenjavi podatkov, ki se izvaja v skladu s členom 25 Schengenske konvencije, in brez poseganja v točko 4.6, ki se nanaša na izmenjavo podatkov po zadetku za državljana tretje države, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja (v tem primeru je posvetovanje z uradom SIRENE države članice izdajateljice obvezno), država članica izvršiteljica lahko obvesti državo članico, ki je izdala razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, da je prišlo do zadetka za razpis ukrepa v postopku izdaje dovoljenja za prebivanje ali vizuma. Država članica, ki je izdala razpis ukrepa, lahko nato obvesti druge države članice z uporabo obrazca M, če je to primerno.
|
(a) without prejudice to the special procedure concerning the exchange of information, which takes place in accordance with Article 25 of the Schengen Convention; and without prejudice to point 4.6, which concerns the exchange of information following a hit on a third-country national who is the beneficiary of the Community right of free movement (in which case the consultation of the SIRENE of the issuing Member State is obligatory); the executing Member State may inform the Member State which issued an alert for refusal of entry or stay that the alert has been matched in the course of the procedure for issuing a residence permit or a visa. The Member State that issued the alert may then inform other Member States using an M form if appropriate;
|
|
(b) Če se tako zahteva in v skladu z nacionalno zakonodajo, lahko uradi SIRENE zadevnih držav članic pomagajo pri prenosu potrebnih podatkov ustreznim organom, pristojnim za izdajanje dovoljenj za prebivanje in vizumov.
|
(b) if so requested, in accordance with national legislation, the SIRENE Bureaux of the Member States concerned may assist in transmitting the necessary information to the appropriate authorities responsible for issuing residence permits and visas.
|
|
Posebni postopki, kakor so določeni v členu 25 Schengenske konvencije
|
Special procedures as provided for in Article 25 of the Schengen Convention
|
|
Postopek v skladu s členom 25(1) Schengenske konvencije
|
Procedure under article 25(1) of the Schengen Convention
|
|
Če država članica, ki namerava izdati dovoljenje za prebivanje, odkrije, da je bil za zadevnega vlagatelja izdan razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, ki ga je izdala druga država članica, se posvetuje z državo članico, ki je izdala razpis ukrepa, preko uradov SIRENE. V ta namen se uporabi obrazec N. Razpis ukrepa se izbriše, če država članica po posvetovanju vztraja pri svoji odločitvi za izdajo dovoljenja za prebivanje. Osebo je kljub temu mogoče uvrstiti na nacionalen seznam razpisov ukrepov zaradi zavrnitve vstopa države članice.
|
If a Member State that is considering granting a residence permit discovers that the applicant concerned is the subject of an alert for refusal of entry or stay issued by another Member State, it shall consult with the Member State that issued the alert via the SIRENE Bureaux. An N form shall be used for that purpose. The alert shall be deleted if, after consultation, the Member State maintains its decision to issue the residence permit. The person can, nevertheless, be put on a Member State's national list of alerts for refusal of entry.
|
|
Postopek v skladu s členom 25(2) Schengenske konvencije
|
Procedure under article 25(2) of the Schengen Convention
|
|
Če država članica, ki je vnesla razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, ugotovi, da je bilo osebi, za katero je bil izdan razpis ukrepa, izdano dovoljenje za prebivanje, se posvetuje z državo članico, ki je izdala dovoljenje za prebivanje, preko uradov SIRENE z obrazcem O. Posvetovanje preko uradov SIRENE z uporabo obrazca O se izvede tudi, če država članica, ki je izdala dovoljenje za prebivanje, pozneje odkrije, da obstaja razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja za zadevno osebo, ki je bil vnesen v SIS II [23].
|
If a Member State that entered an alert for refusal of entry or stay finds out that the person who is the subject of the alert has been issued a residence permit, it shall instigate a consultation procedure with the Member State that issued the residence permit, via the SIRENE Bureaux using an O form. The consultation via SIRENE Bureaux using an O form shall also take place if the Member State that issued the residence permit discovers later that there is an alert for refusal of entry or stay on that person entered into the SIS II [23].
|
|
Če tretja država članica (tj. ki ni odobrila dovoljenja za prebivanje niti izdala razpisa ukrepa) odkrije, da obstaja razpis ukrepa za državljana tretje države, ki ima dovoljenje za prebivanje ene od držav članic, o tem obvesti državo članico, ki je odobrila dovoljenje, in državo članico, ki je izdala razpis ukrepa, preko uradov SIRENE z obrazcem H.
|
If a third Member State (i.e. neither that which granted the residence permit nor that which issued the alert) discovers that there is an alert on a third-country national that holds a residence permit from one of the Member States, it shall notify both the Member State which granted the permit and the Member State which issued the alert, via SIRENE Bureaux using an H form.
|
|
Če postopek iz člena 25 Schengenske konvencije omogoča izbris razpisa ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, uradi SIRENE ob spoštovanju svoje nacionalne zakonodaje ponudijo svojo pomoč, če se to zahteva.
|
If the procedure foreseen under Article 25 of the Schengen Convention entails deleting an alert for refusal of entry or stay, the SIRENE Bureaux shall, whilst respecting their national legislation, offer their support if so requested.
|
|
4.5.2 Izmenjava podatkov pri zavrnitvi vstopa ali izgonu iz schengenskega ozemlja
|
4.5.2. Exchange of information when refusing entry or expelling from the Schengen territory
|
|
Uporablja se naslednji postopek:
|
The following procedure shall apply:
|
|
(a) Brez poseganja v posebne postopke glede izmenjave podatkov, ki se izvaja v skladu s členom 5(4)(a) in (c) Zakonika o schengenskih mejah, in brez poseganja v točko 4.6, ki se nanaša na izmenjavo podatkov po zadetku za državljana tretje države, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja (v tem primeru je posvetovanje z državo članico izdajateljico preko urada SIRENE obvezno), lahko država članica zaprosi, da je obveščena o vseh zadetkih glede razpisov ukrepov zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, ki jih je izdala.
|
(a) without prejudice to the special procedures concerning the exchange of information, which takes place in accordance with Article 5(4)(a) and (c) of the Schengen Borders Code; and without prejudice to point 4.6 which concerns the exchange of information following a hit on a third-country national who is the beneficiary of the Community right of free movement (in which case the consultation of the issuing Member State via its SIRENE Bureau is obligatory), a Member State may ask to be informed of any hits on alerts for refusal of entry or stay that it has issued.
|
|
Vsaka država članica, ki želi izkoristiti to možnost, druge države članice zaprosi v pisni obliki.
|
Any Member State that wishes to take up this option shall ask the other Member States in writing;
|
|
(b) Država članica izvršiteljica lahko prevzame pobudo in obvesti državo članico izdajateljico, da je prišlo do zadetka za razpis ukrepa in da je bil državljanu tretje države vstop zavrnjen ali da je bil izgnan iz schengenskega območja.
|
(b) the executing Member State may take the initiative and inform the issuing Member State that the alert has been matched and that the third-country national has not been granted entry or has been expelled from the Schengen territory;
|
|
(c) Če država članica na svojem ozemlju prestreže državljana tretje države, za katerega je bil izdan razpis ukrepa, lahko država članica izdajateljica na podlagi zahteve posreduje podatke, potrebne za vračanje zadevne osebe. Glede na potrebe države članice izvršiteljice in če so na voljo državi članici izdajateljici, morajo ti podatki vključevati naslednje:
|
(c) if, on its territory, a Member State intercepts a third-country national for whom an alert has been issued, the issuing Member State, upon request, shall forward the information required to return the person concerned. Depending on the needs of the executing Member State and, if available at the issuing Member State, this information shall include the following:
|
|
- vrsto odločbe in razlog zanjo
|
- the type and reason for the decision,
|
|
- organ, ki je izdal odločbo
|
- the authority issuing the decision,
|
|
- datum odločbe
|
- the date of the decision,
|
|
- datum vročanja (datum, na katerega je bila odločba vročena)
|
- the date of service (the date on which the decision was served),
|
|
- datum izvršbe
|
- the date of enforcement,
|
|
- datum prenehanja odločbe ali čas veljavnosti.
|
- the date on which the decision expires or the length of validity.
|
|
Če je oseba, za katero je bil izdan razpis ukrepa, prestrežena na meji, se upoštevajo postopki iz Zakonika o schengenskih mejah in postopke države članice izdajateljice.
|
If a person on whom an alert has been issued is intercepted at the border, the procedures set out in the Schengen Borders Code, and by the issuing Member State, shall be followed.
|
|
Zaradi zanesljive identifikacije posameznika se lahko v posameznih primerih pojavi nujna potreba po izmenjavi dopolnilnih podatkov preko uradov SIRENE (glej točko 2.8.3).
|
There might also be an urgent need for supplementary information to be exchanged via the SIRENE Bureaux in specific cases in order to identify an individual with certainty (see Section 2.8.3).
|
|
Posebna postopka, kakor sta določena v členu 5(4)(a) in (c) Zakonika o schengenskih mejah
|
Special procedures as provided for in Article 5(4)(a) and (c) of the Schengen Borders Code
|
|
Postopek v primerih iz člena 5(4)(a)
|
Procedure in cases falling under Article 5(4)(a)
|
|
V skladu s členom 5(4)(a) Zakonika o schengenskih mejah se državljanu tretje države, za katerega je bil izdan razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, ima pa dovoljenje za prebivanje ali vizum za ponovni vstop, ki ga je izdala ena od držav članic, dovoli vstop za namene tranzita v državo članico, ki je izdala dovoljenje za prebivanje ali vizum za ponovni vstop, pri prehodu meje v drugo državo članico. Vstop se lahko zavrne, če je ta država članica izdala nacionalni razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa.
|
According to Article 5(4)(a) of the Schengen Borders Code, a third-country national who is subject to an alert for refusal of entry or stay and, at the same time, has a residence permit or a re-entry visa issued by one of the Member States, shall be allowed entry for transit purposes to the Member State which issued the residence permit or re-entry visa, when crossing border in another Member State. The entry may be refused if this Member State has issued a national alert for refusal of entry.
|
|
Če zadevni državljan tretje države poskuša vstopiti v državo članico, ki je vnesla razpis ukrepa v SIS II, mu lahko ta država članica vstop zavrne. Vendar se na zahtevo pristojnega organa urad SIRENE te države članice posvetuje z uradom SIRENE države članice, ki je izdala dovoljenje za prebivanje, z uporabo obrazca O, da lahko pristojni organ ugotovi, ali obstajajo zadostni razlogi za umik dovoljenja za prebivanje. Če dovoljenje za prebivanje ni umaknjeno, je treba razpis ukrepa v SIS II izbrisati, vendar je mogoče zadevno osebo kljub temu uvrstiti na nacionalni seznam razpisov ukrepov zaradi zavrnitve vstopa.
|
If the third-country national concerned tries to enter the Member State which has entered the alert into the SIS II, his/her entry may be refused by this Member State. However, at the request of the competent authority, the SIRENE Bureau of that Member State shall consult the SIRENE Bureau of the Member State that issued the residence permit using an O form in order to allow the competent authority to determine whether there are sufficient reasons for withdrawing the residence permit. If the residence permit is not withdrawn, the alert in the SIS II shall be deleted but the person concerned may nevertheless be put on the national list of alerts for refusal of entry.
|
|
Če ta oseba poskuša vstopiti v državo članico, ki je izdala dovoljenje za prebivanje, se ji vstop na ozemlje dovoli, vendar urad SIRENE te države članice na zahtevo pristojnega organa, pošlje obrazec O uradu SIRENE države članice, ki je izdala razpis ukrepa, da lahko pristojni organi sprejmejo odločitev glede umika dovoljenja za prebivanje ali izbrisa razpisa ukrepa.
|
If this person tries to enter the Member State that issued the residence permit, he/she shall be allowed entry into the territory but the SIRENE Bureau of that Member State, at the request of the competent authority, shall send an O form to the SIRENE Bureau of the Member State that issued the alert in order to enable the competent authorities concerned to decide on withdrawal of the residence permit or deletion of the alert.
|
|
Če zadevni državljan tretje države poskuša vstopiti v tretjo državo članico, ki ni izdala razpisa ukrepa niti dovoljenja za prebivanje, ter tretja država članica ugotovi, da je bil v SIS II vnesen razpis ukrepa za to osebo, čeprav ima ta oseba dovoljenje za prebivanje, ki ga je izdala ena od držav članic, ta tretja država članica dovoli tranzit v državo članico, ki je izdala dovoljenje za prebivanje. Vstop se lahko zavrne, če je ta tretja država članica uvrstila zadevno osebo na svoj nacionalni seznam razpisov ukrepov. V obeh primerih na zahtevo pristojnega organa urad SIRENE te tretje države članice pošlje uradoma SIRENE dveh zadevnih držav članic obrazec H, s katerim ju obvesti o neskladju in zahteva, da se medsebojno posvetujeta, ali naj se izbriše razpis ukrepa v SIS II ali umakne dovoljenje za prebivanje. Zahteva lahko tudi, da je obveščen o rezultatu posvetovanja.
|
If third-country national concerned tries to enter a third Member State, which is neither the State that issued the alert nor that one which granted the residence permit, and the third Member State finds out that there is an alert in the SIS II on that person albeit he/she has a residence permit issued by one of the Member States, it shall allow transit towards the Member State that issued the residence permit. The entry may be refused if this third Member State has put the person concerned on its national list of alerts. In both cases, at the request of the competent authority, its SIRENE Bureau shall send the SIRENE Bureaux of the two Member States in question an H form informing them of the contradiction and requesting that they consult each other in order to either delete the alert in the SIS II or to withdraw the residence permit. It may also request to be informed of the result of any consultation.
|
|
Postopek v primerih iz člena 5(4)(c)
|
Procedure in cases falling under Article 5(4)(c)
|
|
V skladu s členom 5(4)(c) lahko država članica odstopi od načela, da se osebi, za katero je bil izdan razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa, zavrne vstop iz humanitarnih razlogov, zaradi nacionalnega interesa ali zaradi mednarodnih obveznosti. Na zahtevo pristojnega organa urad SIRENE države članice, ki je dovolila vstop, o tem obvesti urad SIRENE države članice izdajateljice z uporabo obrazca H.
|
According to Article 5(4)(c) a Member State may derogate from the principle that a person for whom an alert for refusal of entry was issued shall be refused entry on humanitarian grounds, on grounds of national interest or because of international obligations. At the request of the competent authority, the SIRENE Bureau of the Member State that allowed entry shall inform thereof the SIRENE Bureau of the issuing Member State using an H form.
|
|
4.6 Izmenjava podatkov po zadetku za državljana tretje države, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja
|
4.6. Exchange of information following a hit on a third-country national who is a beneficiary of the Community right of free movement
|
|
Če pride do zadetka za državljana tretje države, ki uživa pravico Skupnosti do prostega gibanja v smislu Direktive 2004/38/ES [24], se uporabijo posebna pravila:
|
If there is a hit on a third-country national who is beneficiary of the Community right of free movement within the meaning of Directive 2004/38/EC [24]:
|
|
(a) Na zahtevo pristojnega organa urad SIRENE države članice izvršiteljice nemudoma stopi v stik z uradom SIRENE države članice izdajateljice z uporabo obrazca G, da pridobi podatke, potrebne za takojšnjo odločitev o ukrepu, ki ga je treba sprejeti.
|
(a) at the request of the competent authority, the SIRENE of the executing Member State shall immediately contact the SIRENE of the issuing Member State using a G form in order to obtain the information necessary to decide without delay on the action to be taken,
|
|
(b) Po prejemu zahteve za podatke urad SIRENE države članice izdajateljice nemudoma začne z zbiranjem zahtevanih podatkov in jih čim prej pošlje uradu SIRENE države članice izvršiteljice.
|
(b) upon receipt of a request for information, the SIRENE of the issuing Member State shall immediately start gathering the required information and send it as soon as possible to the SIRENE of the executing Member State,
|
|
(c) Država članica izvršiteljica preko svojega urada SIRENE obvesti urad SIRENE države članice izdajateljice, ali je bil zahtevani ukrep izveden (z obrazcem G) ali ne (z obrazcem H).
|
(c) the executing Member State shall inform via its SIRENE Bureau the SIRENE Bureau of the issuing Member State whether the requested action to be taken was carried out (using G form) or not (using H form).
|
|
4.7 Izbris razpisov ukrepov, vnesenih za državljane EU
|
4.7. Deletion of alerts entered for EU citizens
|
|
Ko državljan tretje države, za katerega je bil izdan razpis ukrepa zaradi zavrnitve vstopa ali prepovedi bivanja, pridobi državljanstvo ene od držav članic EU, se razpis ukrepa izbriše. Če urad SIRENE države, ki ni izdajateljica, opazi spremembo državljanstva, pošlje uradu SIRENE države članice izdajateljice obrazec J v skladu s postopkom za popravek ali izbris podatkov, ki so pravno ali dejansko netočni (glej točko 2.7).
|
When a third-country national for whom an alert for refusal of entry or stay has been issued, acquires citizenship of one of the EU Member States, the alert shall be deleted. If the change of citizenship comes to the attention of a SIRENE Bureau of a country other than the issuing one, the former shall send the SIRENE Bureau of the issuing Member State a J form, in accordance with the procedure for rectification and deletion of data found to be legally or factually inaccurate (see Section 2.7).
|
|
5. RAZPISI UKREPOV ZA POGREŠANE OSEBE (ČLEN 32 SKLEPA SIS II)
|
5. ALERTS ON MISSING PERSONS (ARTICLE 32 OF THE SIS II DECISION)
|
|
Upoštevajo se naslednji koraki:
|
The following steps shall be considered:
|
|
- vnos razpisa ukrepa
|
- entering an alert,
|
|
- preveritev obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
- check for multiple alerts,
|
|
- zloraba identitete
|
- misused identity,
|
|
- vnos drugega imena
|
- entering an alias,
|
|
- dodajanje označitve
|
- adding a flag,
|
|
- izmenjava podatkov po zadetku.
|
- the exchange of information after a hit.
|
|
5.1 Vnos razpisa ukrepa
|
5.1. Entering an alert
|
|
Na zahtevo pristojnega organa se v SIS II vnesejo podatki naslednjih kategorij oseb, mladoletnih in odraslih, da se ugotovi njihovo bivališče ali uvede zaščita:
|
At the request of the competent authority, data of the following categories of persons, both minors and adults, shall be entered in the SIS II for the purpose of ascertaining their whereabouts or placing them under protection:
|
|
- pogrešane osebe, ki potrebujejo zaščito:
|
- missing persons who need to be placed under protection:
|
|
(i) zaradi njihove lastne zaščite
|
(i) for their own protection;
|
|
(ii) zaradi odvrnitve nevarnosti
|
(ii) in order to prevent threats,
|
|
- pogrešane osebe, za katere je treba ugotoviti bivališče in ki ne potrebujejo zaščite.
|
- missing persons whose whereabouts need to be ascertained and who do not need to be placed under protection.
|
|
Ko se sproži iskanje je treba ustrezno upoštevati nacionalne postopke o tem, kdo lahko zahteva iskanje za pogrešano osebo in na kakšen način.
|
National procedures concerning who and how one can request a search for a missing person shall be followed accordingly, whilst the search is being initiated.
|
|
V skladu s členom 23(2) Sklepa SIS II se fotografije in prstni odtisi osebe dodajo k razpisu ukrepa, ko so na voljo.
|
In accordance with Article 23(2) of the SIS II Decision, photographs and fingerprints of the person shall be added to the alert when available.
|
|
5.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
5.2. Multiple alerts
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.2.
|
See general procedure in Section 2.2.
|
|
Skladnost razpisov ukrepov za pogrešane osebe
|
Compatibility of alerts on missing persons
|
|
Razpisi ukrepov za pogrešane osebe so skladni z razpisi ukrepov za prijetje in razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka. Niso skladni z razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa ali razpisi ukrepov zaradi kontrol.
|
Alerts on missing persons are compatible with alerts for arrest and alerts for a judicial procedure. They are not compatible with alerts for refusal of entry or alerts for checks.
|
|
5.3 Zloraba identitete
|
5.3. Misused identity
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.1.
|
See general procedure in Section 2.11.1.
|
|
5.4 Vnos drugega imena
|
5.4. Entering an alias
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.2.
|
See general procedure in Section 2.11.2.
|
|
5.5 Dodajanje označitve
|
5.5. Adding a flag
|
|
Označitev se lahko zahteva po zadetku. Za dodajanje označitve se uporabi splošni postopek iz točke 2.6.
|
A flag may be requested after a hit has occurred. With a view to adding a flag, the general procedures as described in Section 2.6 shall be followed.
|
|
Za razpise ukrepov za pogrešane osebe ni na voljo alternativnega ukrepa.
|
There is no alternative action to be taken for alerts for missing persons.
|
|
5.6 Izmenjava podatkov po zadetku
|
5.6. The exchange of information after a hit
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.3.
|
See general procedure in Section 2.3.
|
|
Poleg tega se uporabljajo naslednje pravila:
|
In addition the following rules shall apply:
|
|
(a) Uradi SIRENE, kolikor je to mogoče, sporočijo potrebne zdravstvene podatke o zadevni(-h) pogrešani(-h) osebi(-ah), če je treba sprejeti ukrepe za njihovo zaščito.
|
(a) as far as it is possible, the SIRENE Bureaux shall communicate the necessary medical details of the missing person(s) concerned if measures have to be taken for their protection.
|
|
Poslani podatki se hranijo samo dokler je to nujno potrebno in se uporabijo izključno za namene zdravljenja zadevne osebe.
|
The information transmitted shall be kept only as long as it is strictly necessary and shall be used exclusively for the purposes of medical treatment given to the person concerned;
|
|
(b) Urad SIRENE države članice izvršiteljice vedno sporoči bivališče pogrešane osebe uradu SIRENE države članice izdajateljice.
|
(b) the SIRENE Bureau of the executing Member State shall always communicate the whereabouts to the SIRENE Bureau of the issuing Member State;
|
|
(c) V skladu s členom 33(2) Sklepa SIS II se lahko podatki o bivališču polnoletne pogrešane osebe sporočijo osebi, ki je prijavila osebo kot pogrešano, samo s privolitvijo pogrešane osebe. Vendar lahko pristojni organi osebi, ki je to osebo prijavila kot pogrešano, sporočijo, da je bil razpis ukrepa po zadetku izbrisan.
|
(c) in accordance with Article 33(2) of the SIS II Decision, the communications of the whereabouts of the missing person who is of age to the person who reported the person missing shall be subject to the missing person's consent. However, the competent authorities may communicate the fact that the alert has been deleted following a hit, to the person who reported him or her missing.
|
|
6. RAZPISI UKREPOV ZA OSEBE, ISKANE ZARADI SODELOVANJA V SODNEM POSTOPKU (ČLEN 34 SKLEPA SIS II)
|
6. ALERTS FOR PERSONS SOUGHT FOR A JUDCIAL PROCEDURE (ARTICLE 34 OF THE SIS II DECISION)
|
|
Upoštevajo se naslednji koraki:
|
The following steps shall be considered:
|
|
- vnos razpisa ukrepa
|
- entering an alert,
|
|
- preveritev obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
- check for multiple alerts,
|
|
- zloraba identitete
|
- misused identity,
|
|
- vnos drugega imena
|
- entering an alias,
|
|
- izmenjava podatkov po zadetku.
|
- the exchange of information after a hit.
|
|
6.1 Vnos razpisa ukrepa
|
6.1. Entering an alert
|
|
Na zahtevo pristojnega organa se v SIS II vnesejo podatki naslednjih kategorij oseb, da se sporoči kraj prebivanja ali stalnega prebivališča oseb:
|
At the request of the competent authority, data of the following categories of persons shall be entered into the SIS II for the purpose of communicating their place of residence or domicile:
|
|
- priče,
|
- witnesses,
|
|
- osebe, ki jim je bil vročen nalog za zglasitev na sodišču v zvezi s kazenskim postopkom zaradi dejanj, zaradi katerih so preganjane, ali osebe, ki se iščejo, da se jim nalog vroči,
|
- persons summoned or persons sought to be summoned to appear before the judicial authorities in connection with criminal proceedings in order to account for acts for which they are being prosecuted,
|
|
- osebe, ki jim je treba vročiti kazensko sodbo ali druge dokumente v zvezi s kazenskim postopkom zaradi dejanj, zaradi katerih so preganjane,
|
- persons who are to be served with a criminal judgement or other documents in connection with criminal proceedings in order to account for acts for which they are being prosecuted,
|
|
- osebe, ki jim je treba vročiti poziv za nastop prestajanja zaporne kazni.
|
- persons who are to be served with a summons to report in order to serve a penalty involving deprivation of liberty.
|
|
V skladu s členom 23(2) Sklepa SIS II se fotografije in prstni odtisi osebe dodajo k razpisu ukrepa, ko so na voljo.
|
In accordance with Article 23(2) of the SIS II Decision, photographs and fingerprints of the person shall be added to the alert when available.
|
|
6.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
6.2. Multiple alerts
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.2.
|
See general procedure in Section 2.2.
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi sodnega postopka
|
Compatibility of alerts for a judicial procedure
|
|
Razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka so skladni z razpisi ukrepov za prijetje in razpisi ukrepov za pogrešane osebe. Niso skladni z razpisi ukrepov zaradi kontrol ali razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa.
|
Alerts for a judicial procedure are compatible with alerts for arrest and alerts for missing persons. They are not compatible with alerts for checks or alerts for refusal of entry.
|
|
6.3 Zloraba identitete
|
6.3. Misused identity
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.1.
|
See general procedure in Section 2.11.1.
|
|
6.4 Vnos drugega imena
|
6.4. Entering an alias
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.2.
|
See general procedure in Section 2.11.2.
|
|
6.5 Izmenjava podatkov po zadetku
|
6.5. The exchange of information after a hit
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.3.
|
See general procedure in Section 2.3.
|
|
Poleg tega se uporabljajo naslednje pravila:
|
In addition, the following rules shall apply:
|
|
(a) Podatki o dejanskem kraju prebivanja ali stalnega prebivališča se pridobijo z uporabo vseh ukrepov, ki jih dovoljuje nacionalna zakonodaja države članice, v kateri je oseba izsledena.
|
(a) the real place of residence or domicile shall be obtained using all measures allowed by the national legislation of the Member State where the person was located;
|
|
(b) V nasprotju z razpisi ukrepov za pogrešane osebe se za sporočanje kraja prebivanja ali stalnega prebivališča ne zahteva privolitev.
|
(b) as opposed to alerts on missing persons, no consent is required for communication of the place of residence or domicile to the competent authorities.
|
|
7. RAZPISI UKREPOV ZARADI PRIKRITE KONTROLE ALI NAMENSKE KONTROLE (ČLEN 36 SKLEPA SIS II)
|
7. ALERTS FOR DISCREET AND SPECIFIC CHECKS (ARTICLE 36 OF THE SIS II DECISION)
|
|
Upoštevajo se naslednji koraki:
|
The following steps shall be considered:
|
|
- vnos razpisa ukrepa
|
- entering an alert,
|
|
- preveritev obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
- check for multiple alerts,
|
|
- zloraba identitete
|
- misused identity,
|
|
- vnos drugega imena
|
- entering an alias,
|
|
- izmenjava podatkov pri izdaji razpisov ukrepov na zahtevo organov, pristojnih za državno varnost
|
- information exchange when issuing alerts at the request of authorities responsible for State security,
|
|
- dodajanje označitve
|
- adding a flag;
|
|
- izmenjava podatkov po zadetku.
|
- the exchange of information after a hit.
|
|
7.1 Vnos razpisa ukrepa
|
7.1. Entering an alert
|
|
Na zahtevo pristojnega organa se v SIS II lahko vnesejo podatki o osebah in stvareh (vozilih, plovilih, zrakoplovih in zabojnikih) zaradi prikrite kontrole ali namenske kontrole.
|
At the request of the competent authority, data on persons and objects (vehicles, boats, aircrafts and containers) may be entered in the SIS II for the purpose of discreet checks and specific checks.
|
|
Namenska kontrola je temeljita kontrola oseb, vozil, plovil in zrakoplovov, medtem ko se prikrita kontrola izvede brez ogrožanja njene prikrite narave.
|
A specific check is a thorough check of the persons, vehicles, boats, and aircrafts, whereas a discreet check shall be carried out without jeopardising its discreet nature.
|
|
Takšni razpisi ukrepov se lahko vnesejo zaradi kazenskega pregona in zagotavljanja javne varnosti v primerih, določenih v členu 36(2) Sklepa SIS II.
|
Such alerts may be entered for the purpose of prosecuting criminal offences and for the prevention of threats to public security in cases specified in Article 36(2) of the SIS II Decision.
|
|
Razpisi ukrepov zaradi prikrite in namenske kontrole se lahko izdajo tudi na zahtevo organov, pristojnih za nacionalno varnost, v skladu s členom 36(3) Sklepa SIS II.
|
Alerts for discreet and specific checks may also be issued at the request of the authorities responsible for national security in accordance with Article 36(3) of the SIS II Decision.
|
|
V skladu s členom 37(4) Sklepa SIS II, če pravo države članice ne dovoljuje izvedbe namenskih kontrol, se slednje v tej državi članici avtomatično nadomestijo s prikritimi kontrolami.
|
In accordance with Article 37(4) of the SIS II Decision, if execution of specific checks is not authorised under the law of a Member State, they shall automatically be replaced, in that Member State, by discreet checks.
|
|
V skladu s členom 23(2) Sklepa SIS II se fotografije in prstni odtisi osebe dodajo k razpisu ukrepa, ko so na voljo.
|
In accordance with Article 23(2) of the SIS II Decision, photographs and fingerprints of the person shall be added to the alert when available.
|
|
7.2 Večkratni razpisi ukrepov
|
7.2. Multiple alerts
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.2.
|
See general procedure in Section 2.2.
|
|
Skladnost razpisov ukrepov zaradi kontrol
|
Compatibility of alerts for checks
|
|
Razpisi ukrepov za osebe zaradi prikrite ali namenske kontrole niso skladni z razpisi ukrepov za prijetje, razpisi ukrepov zaradi zavrnitve vstopa, razpisi ukrepov za pogrešane osebe ali razpisi ukrepov zaradi sodnega postopka.
|
Alerts on persons for discreet or specific checks are not compatible with alerts for arrest, alerts for refusal of entry, alerts on missing persons or alerts for a judicial procedure.
|
|
Razpisi ukrepov za stvari zaradi prikrite ali namenske kontrole niso skladni z drugimi kategorijami razpisov ukrepov.
|
Alerts on objects for discreet or specific checks are not compatible with other categories of alerts.
|
|
Razpisi ukrepov zaradi prikrite kontrole niso skladni z razpisi ukrepov zaradi namenske kontrole.
|
Alerts for discreet checks are not compatible with alerts for specific checks.
|
|
7.3 Zloraba identitete
|
7.3. Misused identity
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.1.
|
See general procedure in Section 2.11.1.
|
|
7.4 Vnos drugega imena
|
7.4. Entering an alias
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.11.2.
|
See general procedure in Section 2.11.2.
|
|
7.5 Obveščanje drugih držav članic pri izdaji razpisov ukrepov, ki jih zahtevajo organi, pristojni za nacionalno varnost (člen 36(3) Sklepa SIS II)
|
7.5. Informing other Member States when issuing alerts requested by authorities responsible for national security (Article 36(3) of the Decision)
|
|
Pri vnosu razpisa ukrepa na zahtevo organa, pristojnega za nacionalno varnost, urad SIRENE države članice izdajateljice o tem obvesti vse ostale urade SIRENE z obrazcem M. Obrazec vsebuje ime organa, ki zahteva vnos razpisa ukrepa, in njegove kontaktne podatke.
|
When entering an alert at the request of an authority responsible for national security, the SIRENE Bureau of the issuing Member State shall inform all the other SIRENE Bureaux about it by using an M form. The form shall contain the name of the authority requesting entry of the alert and its contact details.
|
|
Zaupnost določenih podatkov se varuje v skladu z nacionalnim pravom, vključno z ohranjanjem stikov med uradi SIRENE, ki so ločeni od kakršnih koli stikov med službami, pristojnimi za nacionalno varnost.
|
The confidentiality of certain information shall be safeguarded in accordance with the national law, including keeping contact between the SIRENE Bureaux separate from any contact between the services responsible for national security.
|
|
7.6 Dodajanje označitve
|
7.6. Adding a flag
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.6.
|
See general procedure in Section 2.6.
|
|
Za razpise ukrepov zaradi namenske ali prikrite kontrole ni na voljo alternativnega ukrepa.
|
There is no alternative action to be taken for alerts for discreet or specific checks.
|
|
Poleg tega, če se služba za državno varnost v državi članici izvršiteljici odloči, da je razpisu ukrepa treba dodati označitev veljavnosti, stopi v stik s svojim nacionalnim uradom SIRENE in ga obvesti, da zahtevanega ukrepa ni mogoče izvesti. Urad SIRENE nato zahteva označitev, tako da pošlje obrazec F uradu SIRENE države članice izdajateljice. Razlogov za označitev ni treba navesti.
|
In addition, if the State security service in the executing Member State decides that the alert requires a validity flag, they shall contact their national SIRENE Bureau and inform it that the required action to be taken cannot be carried out. The SIRENE Bureau shall then request a flag by sending an F form to the SIRENE Bureau of the issuing Member State. It shall not be necessary to explain the reasons for the flag.
|
|
7.7 Izmenjava podatkov po zadetku
|
7.7. The exchange of information after a hit
|
|
Glej splošni postopek v točki 2.3.
|
See general procedure in Section 2.3.
|
|
Poleg tega se uporabljajo naslednje pravila:
|
In addition the following rules shall apply:
|
|
Ko pride do zadetka za razpis ukrepa v skladu s členom 36(3) Sklepa SIS II, urad SIRENE države članice izvršiteljice obvesti urad SIRENE države članice izdajateljice o rezultatih (za prikrito ali namensko kontrolo) z obrazcem G. Urad SIRENE države članice izvršiteljice bo istočasno obvestil svojo službo, pristojno za državno varnost.
|
when a hit occurs on an alert issued pursuant to Article 36(3) of the SIS II Decision, the SIRENE Bureau of the executing Member State shall inform the SIRENE Bureau of the issuing Member State of the results (for either discreet or specific check) via the G form. At the same time the SIRENE Bureau of the executing Member State shall inform its own competent service responsible for national security.
|
|
8. RAZPISI UKREPOV ZA STVARI ZARADI ZASEGA ALI ZA ZAGOTOVITEV DOKAZOV (ČLEN 38 SKLEPA SIS II)
|
8. ALERTS ON OBJECTS FOR SEIZURE OR USE AS EVIDENCE (ARTICLE 38 OF THE SIS II DECISION)
|
|
Upoštevajo se naslednji koraki:
|
The following steps shall be considered:
|
|
- vnos razpisa ukrepa
|
- entering an alert,
|
|
- preveritev obstoja večkratnih razpisov ukrepov
|
- check for multiple alerts,
|
|
- izmenjava podatkov po zadetku.
|
- the exchange of information after a hit.
|
|
8.1 Vnos razpisa ukrepa
|
8.1. Entering an alert
|
|
Zaradi zasega ali za zagotovitev dokazov v kazenskih postopkih se v SIS II lahko vnesejo podatki o naslednjih stvareh:
|
Data on the following objects may be entered into the SIS II for the purpose of seizure or use as evidence in criminal proceedings:
|
|
- motornih vozilih z delovno prostornino nad 50 cm3, plovilih in zrakoplovih,
|
- motor vehicles with a cylinder capacity exceeding 50 cm3, boats and aircrafts,
|
|
- priklopnikih z lastno težo nad 750 kg, stanovanjskih prikolicah, industrijski opremi, izvenkrmnih motorjih in zabojnikih,
|
- trailers with an unladen weight exceeding 750 kg, caravans, industrial equipment, outboard engines and containers,
|
|
- strelnem orožju,
|
- firearms;
|