|
|
Uredba Komisije (ES) št. 967/2006
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 967/2006 της Επιτροπής
|
|
z dne 29. junija 2006
|
της 29ης Ιουνίου 2006
|
|
o podrobnih izvedbenih pravilih za Uredbo Sveta (ES) št. 318/2006 glede proizvodnje izvenkvotnega sladkorja v sektorju sladkorja
|
για τη θέσπιση των λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου όσον αφορά την παραγωγή εκτός ποσόστωσης στον τομέα της ζάχαρης
|
|
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –
|
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
|
|
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 318/2006 z dne 20. februarja 2006 o skupni ureditvi trgov v sektorju sladkorja [1], ter zlasti členov 13(2), 15(2) in člena 40(1)(c) in 40(2)(d) Uredbe,
|
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 318/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Φεβρουαρίου 2006, για την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα της ζάχαρης [1], και ιδίως το άρθρο 13 παράγραφος 2, το άρθρο 15 παράγραφος 2 και το άρθρο 40 παράγραφος 1 στοιχείο γ) και παράγραφος 2 στοιχείο δ),
|
|
ob upoštevanju naslednjega:
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(1) Člen 12 Uredbe (ES) št. 318/2006 določa, da se proizvodnja, ki presega kvoto, lahko uporabi za predelavo v nekatere proizvode, prenese v naslednje tržno leto, uporabi za posebni režim preskrbe za najbolj oddaljene regije v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 247/2006 z dne 30. januarja 2006 o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Evropske unije [2], ali se izvozi v okviru nekaterih omejitev.
|
(1) Το άρθρο 12 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 προβλέπει ότι η παραγωγή καθ’ υπέρβαση της ποσόστωσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταποίηση ορισμένων προϊόντων, να μεταφερθεί στην επόμενη περίοδο εμπορίας ή να χρησιμοποιηθεί για το ειδικό καθεστώς εφοδιασμού των άκρως απόκεντρων περιοχών σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 247/2006 του Συμβουλίου, της 30ής Ιανουαρίου 2006, περί καθορισμού ειδικών μέτρων για τη γεωργία στις εξόχως απόκεντρες περιοχές της Ένωσης [2] ή να εξαχθεί εντός ορισμένων ορίων.
|
|
(2) Člen 15 Uredbe (ES) št. 318/2006 določa, da se zaračuna prelevman za presežke sladkorja, izoglukoze in inulinskega sirupa, ki se ne prenesejo, ne izvozijo za namene navedenega režima, pa tudi za industrijski sladkor, industrijsko izoglukozo in industrijski inulinski sirup, za katere se do datuma, ki ga je treba določiti, ne dokaže, da so bili predelani v enega izmed proizvodov iz člena 13(2) navedene uredbe, ter za količine, ki so bile umaknjene v smislu člena 19 navedene uredbe in za katere niso izpolnjene obveznosti iz odstavka 3 navedenega člena.
|
(2) Το άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 προβλέπει ότι επιβάλλεται ένα επιπλέον ποσό (εισφορά) στα πλεονάσματα ζάχαρης, ισογλυκόζης και σιροπιού ινουλίνης που δεν μεταφέρονται ούτε εξάγονται ούτε χρησιμοποιούνται για το ειδικό καθεστώς εφοδιασμού των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών, καθώς και στη βιομηχανική ζάχαρη, τη βιομηχανική ισογλυκόζη και το βιομηχανικό σιρόπι ινουλίνης, για τα οποία δεν αποδεικνύεται, έως μια ημερομηνία που θα καθοριστεί, ότι έχουν μεταποιηθεί σε ένα από τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού, καθώς και στις ποσότητες που αποσύρονται κατά την έννοια του άρθρου 19 του εν λόγω κανονισμού, για τις οποίες δεν τηρούνται οι υποχρεώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 3 του ίδιου άρθρου.
|
|
(3) Znesek navedenega prelevmana je treba postaviti na visoko raven, da bi se izognili kopičenju količin, ki presegajo kvoto in lahko obremenijo trg. Za to se zdi primeren fiksni znesek, enak stopnji polnih uvoznih dajatev za beli sladkor.
|
(3) Το ποσό της εισφοράς πρέπει να καθοριστεί σε υψηλό επίπεδο, για να αποφευχθεί η συσσώρευση των ποσοτήτων που παράγονται καθ’ υπέρβαση της ποσόστωσης και ενδέχεται να διαταράξουν την αγορά. Για το σκοπό αυτό, φαίνεται σκόπιμο να καθοριστεί ένα σταθερό ποσό, στο ύψος του πλήρους εισαγωγικού δασμού για τη λευκή ζάχαρη.
|
|
(4) Za sladkor, izoglukozo ali inulinski sirup, ki presega kvoto, je nujno treba predvideti posebne določbe, če bi bil proizvod uničen in/ali ga ne bi bilo mogoče nadomestiti, ali če bi proizvodi zaradi višje sile postali neuporabni za uporabo v proizvode, kot določa člen 12 Uredbe (ES) št. 318/2006.
|
(4) Είναι αναγκαίο να προβλεφθούν, για τη ζάχαρη, την ισογλυκόζη ή το σιρόπι ινουλίνης εκτός ποσόστωσης, ορισμένες διατάξεις για τις περιπτώσεις στις οποίες το προϊόν καταστρέφεται ή/και υφίσταται ανεπανόρθωτη ζημία, καθώς και για τις περιπτώσεις ανωτέρας βίας που συνεπάγονται αδυναμία χρήσης των προϊόντων, όπως προβλέπεται στο άρθρο 12 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.
|
|
(5) Člen 17 Uredbe (ES) št. 318/2006 določa odobritev podjetij, ki zagotavljajo predelavo sladkorja, izoglukoze ali inulinskega sirupa v enega od industrijskih proizvodov iz člena 13(2) navedene uredbe. Treba je natančno določiti vsebino zahtevka za odobritev, ki ga morajo predelovalci predložiti pri pristojnih organih držav članic. Treba je opredeliti obveznosti, ki jih ta podjetja prevzamejo v zameno za odobritev, še zlasti obveznost sprotnega vodenja evidence količin surovin, ki vstopijo, se predelajo in izstopijo kot predelani proizvodi. Da bi zagotovili pravilno delovanje režima za industrijski sladkor, industrijsko izoglukozo in industrijski inulinski sirup, je treba predvideti sankcije proti predelovalcem, ki ne izpolnijo svojih obveznosti ali zavez.
|
(5) Το άρθρο 17 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 προβλέπει έγκριση των επιχειρήσεων που μεταποιούν ζάχαρη, ισογλυκόζη ή σιρόπι ινουλίνης σε ένα από τα βιομηχανικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 13 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού. Πρέπει να διευκρινιστεί το περιεχόμενο της αίτησης έγκρισης, την οποία οφείλουν να υποβάλλουν οι μεταποιητές στις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών. Είναι αναγκαίο να οριστούν οι δεσμεύσεις που οφείλουν να αναλάβουν οι επιχειρήσεις αυτές ως αντάλλαγμα της έγκρισης, και ιδίως η υποχρέωση τήρησης βιβλίου των ποσοτήτων πρώτων υλών που εισέρχονται, μεταποιούνται και εξέρχονται υπό μορφή μεταποιημένων προϊόντων. Για να εξασφαλιστεί η ορθή λειτουργία του καθεστώτος βιομηχανικής χρήσης ζάχαρης, ισογλυκόζης και σιροπιού ινουλίνης, πρέπει να προβλεφθούν κυρώσεις κατά των μεταποιητών, οι οποίοι δεν εκπληρώνουν τις υποχρεώσεις ή τις δεσμεύσεις τους.
|
|
(6) Treba je opredeliti pogoje za uporabo industrijskega sladkorja, industrijske izoglukoze ali industrijskega inulinskega sirupa iz člena 12(a) Uredbe (ES) št. 318/2006, še zlasti kar zadeva dobavne pogodbe za surovine med proizvajalci in predelovalci, in v skladu s členom 13(2) navedene uredbe sestaviti seznam navedenih proizvodov, in sicer ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih na področju preskrbe kemične in farmacevtske industrije s sladkorjem.
|
(6) Πρέπει να καθοριστούν οι όροι χρησιμοποίησης της ζάχαρης, της ισογλυκόζης ή του σιροπιού ινουλίνης βιομηχανικής χρήσης που αναφέρονται στο άρθρο 12 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006, όσον αφορά ιδίως τις συμβάσεις παράδοσης πρώτων υλών μεταξύ παρασκευαστών και μεταποιητών και να καταρτιστεί ο πίνακας των προϊόντων που αναφέρονται στο ως άνω στοιχείο α), σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 2 του εν λόγω κανονισμού, λαμβανομένης υπόψη της πείρας που έχει αποκτηθεί στον τομέα του εφοδιασμού των χημικών και φαρμακευτικών βιομηχανιών με ζάχαρη.
|
|
(7) Da bi omogočili večjo učinkovitost sistema nadzora, je treba uporabo industrijskega sladkorja, industrijske izoglukoze ali industrijskega inulinskega sirupa omejiti na neposredno prodajo med proizvajalcem in predelovalcem.
|
(7) Για να καταστεί αποτελεσματικότερο το σύστημα ελέγχου, πρέπει να περιοριστεί η χρησιμοποίηση της ζάχαρης, της ισογλυκόζης ή του σιροπιού ινουλίνης βιομηχανικής χρήσης σε απευθείας πώληση μεταξύ ενός παρασκευαστή και ενός μεταποιητή που έχουν λάβει έγκριση.
|
|
(8) Da bi olajšali uporabo industrijskega sladkorja in dostop do te surovine za morebitne uporabnike, je treba proizvajalcu dovoliti, da količino svojega industrijskega sladkorja nadomesti s sladkorjem drugega proizvajalca, eventualno s sedežem v drugi državi članici. Vendar se takšna možnost lahko dovoli le, če se ustrezno zagotovi dodaten nadzor nad dobavljenimi količinami, ki jih dejansko uporabi industrija. Odločitev za dovolitev takšne možnosti je treba prepustiti presoji pristojnih organov zadevnih držav članic.
|
(8) Για να διευκολυνθεί η χρησιμοποίηση της βιομηχανικής ζάχαρης και η πρόσβαση των δυνητικών χρηστών σε αυτή την πρώτη ύλη, πρέπει να επιτραπεί στον παρασκευαστή να αντικαθιστά μια ποσότητα από τη δική του βιομηχανική ζάχαρη με ζάχαρη που έχει παραχθεί από άλλο παρασκευαστή, ενδεχομένως εγκατεστημένο σε άλλο κράτος μέλος. Ωστόσο, η δυνατότητα αυτή πρέπει να παρέχεται, μόνον εφόσον διενεργούνται ορθά οι συμπληρωματικοί έλεγχοι των ποσοτήτων που παραδίδονται και πράγματι χρησιμοποιούνται από τον κλάδο. Η απόφαση παροχής της δυνατότητας αυτής πρέπει να αφεθεί στη διακριτική ευχέρεια των αρμοδίων αρχών των ενδιαφερομένων κρατών μελών.
|
|
(9) Da bi zagotovili ustrezno uporabo sladkorja, izoglukoze ali inulinskega sirupa, je treba za proizvajalca predvideti odvračalne sankcije, dovolj visok znesek, da se prepreči vsakršno tveganje, da bi bile surovine porabljene za drug namen.
|
(9) Για να εξασφαλιστεί η σύννομη χρησιμοποίηση της ζάχαρης, της ισογλυκόζης ή του σιροπιού ινουλίνης, πρέπει να προβλεφθεί η επιβολή ποσού χρηματικής κύρωσης στον μεταποιητή, το οποίο να λειτουργεί αποτρεπτικά και να αποσκοπεί στο να προλαμβάνεται ο κίνδυνος να εκτραπούν οι πρώτες ύλες από τον προορισμό τους.
|
|
(10) Člen 14(1) Uredbe (ES) št. 318/2006 določa, da se vsako podjetje lahko odloči za prenos celote ali dela presežne proizvodnje sladkorja, izoglukoze ali inulinskega sirupa, ki se nato obravnava kot del proizvodnje naslednjega tržnega leta. Možnost, da podjetje za proizvodnjo sladkorja eventualno prenese celotno proizvodnjo, ki presega kvoto, narekuje, da zadevni proizvajalci sladkorne pese tesno sodelujejo pri takšni odločitvi za prenos na podlagi panožnega sporazuma iz točke 6 navedene uredbe.
|
(10) Το άρθρο 14 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 προβλέπει ότι κάθε επιχείρηση μπορεί να αποφασίζει να μεταφέρει το σύνολο ή μέρος της παραγωγής της που υπερβαίνει την οικεία ποσόστωση ζάχαρης, ισογλυκόζης ή σιροπιού ινουλίνης, προκειμένου να θεωρηθεί ως μέρος της παραγωγής της επόμενης περιόδου εμπορίας. Η δυνατότητα που διαθέτει μία επιχείρηση παραγωγής ζάχαρης να μεταφέρει όλη την παραγωγή της που υπερβαίνει την ποσόστωση, επιβάλλει να συνεργάζονται στενά οι ενδιαφερόμενοι παραγωγοί τεύτλων στη λήψη της απόφασης για μεταφορά, μέσω διεπαγγελματικής συμφωνίας που αναφέρεται στο άρθρο 6 του εν λόγω κανονισμού.
|
|
(11) Proizvodnja izoglukoze traja celo leto in je ni lahko skladiščiti. Zaradi teh značilnosti je nujno treba določiti, da podjetja za proizvodnjo izoglukoze odločitev za prenos lahko sprejmejo naknadno.
|
(11) Η παραγωγή ισογλυκόζης είναι συνεχής καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους και το προϊόν παρέχει πολύ μικρά περιθώρια αποθήκευσης. Τα χαρακτηριστικά αυτά υποχρεώνουν να προβλεφθεί ότι η απόφαση μεταφοράς μπορεί να ληφθεί εκ των υστέρων από τις επιχειρήσεις παραγωγής ισογλυκόζης.
|
|
(12) Zaradi nadzora nad količinami in namensko uporabo je treba določiti, da je sladkor, ki se uporabi v okviru posebnega režima preskrbe za najbolj oddaljene regije, predmet neposredne prodaje med proizvajalcem in podjetjem iz najbolj oddaljenih regij, in sicer na podlagi podrobnih pravil iz Uredbe Komisije (ES) št. 793/2006 z dne 12. aprila 2006 o nekaterih podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 247/2006 o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije [3]. Za pravilno uporabo obeh režimov je nujno tesno sodelovanje med organi države članice, v kateri poteka proizvodnja sladkorja, ki so pristojni za upravljanje presežnega sladkorja, in organi iz najbolj oddaljenih regij, pristojnimi za upravljanje posebnega režima preskrbe.
|
(12) Για λόγους ελέγχου των ποσοτήτων και των προορισμών, πρέπει να προβλεφθεί ότι η ζάχαρη που χρησιμοποιείται στο πλαίσιο του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών αποτελεί αντικείμενο απευθείας πώλησης από τον παρασκευαστή στην επιχείρηση των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών, σύμφωνα με τις λεπτομέρειες που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 793/2006 της Επιτροπής, της 12ης Απριλίου 2006, για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006 του Συμβουλίου περί καθορισμού ειδικών μέτρων για τη γεωργία στις εξόχως απόκεντρες περιοχές της Ένωσης [3]. Η ορθή εφαρμογή των δύο καθεστώτων προϋποθέτει στενή συνεργασία μεταξύ των αρχών του κράτους μέλους παραγωγής της ζάχαρης, που είναι αρμόδιες για τη διαχείριση της πλεονασματικής ζάχαρης, και των αρχών των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών, που είναι αρμόδιες για τη διαχείριση του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού.
|
|
(13) Izvoz se mora izvesti z izvoznimi dovoljenji brez nadomestila, izdanimi v skladu s členom 23 Uredbe (ES) št. 318/2006, in kar zadeva sladkor, v okviru kvot, ki jih Komisija odpre ob upoštevanju obveznosti Skupnosti v Svetovni trgovinski organizaciji. Zaradi upravnih razlogov je treba kot dokazilo o izvozu uporabiti dokumente, ki jih za izvoz določa Uredba Komisije (ES) št. 1291/2000 z dne 9. junija 2000 o določitvi skupnih podrobnih pravil za uporabo sistema uvoznih in izvoznih dovoljenj in potrdil o vnaprejšnji določitvi za kmetijske proizvode [4]. Države članice morajo izvajati fizične preglede v skladu s podrobnimi pravili iz Uredbe Komisije (ES) št. 2090/2002 z dne 26. novembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (EGS) št. 386/90 glede fizičnih pregledov, opravljenih pri izvozu kmetijskih proizvodov, ki izpolnjujejo pogoje za nadomestila [5].
|
(13) Η εξαγωγή πρέπει να πραγματοποιείται υπό την κάλυψη πιστοποιητικών εξαγωγής χωρίς επιστροφή, τα οποία εκδίδονται σύμφωνα με το άρθρο 23 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 και, όσον αφορά τη ζάχαρη, στο πλαίσιο ποσοστώσεων που ανοίγονται από την Επιτροπή, λαμβανομένων υπόψη των δεσμεύσεων που έχει αναλάβει η Κοινότητα στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου. Για διοικητικούς λόγους, πρέπει να χρησιμοποιούνται προς απόδειξη της εξαγωγής τα έγγραφα που προβλέπονται για την εξαγωγή από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1291/2000 της Επιτροπής, της 9ης Ιουνίου 2000, για τις κοινές λεπτομέρειες εφαρμογής του καθεστώτος των πιστοποιητικών εισαγωγής, εξαγωγής και προκαθορισμού για τα γεωργικά προϊόντα [4]. Τα κράτη μέλη οφείλουν να προβαίνουν σε φυσικούς ελέγχους σύμφωνα με τους κανόνες που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2090/2002 της Επιτροπής, της 26ης Νοεμβρίου 2002, για τις λεπτομέρειες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 386/90 του Συμβουλίου όσον αφορά το φυσικό έλεγχο κατά την εξαγωγή γεωργικών προϊόντων που τυγχάνουν επιστροφής [5].
|
|
(14) Zaradi transparentnosti in pravne jasnosti je treba s 1. julijem 2006 razveljaviti Uredbo Komisije (EGS) št. 2670/81 z dne 14. septembra 1981 o podrobnih izvedbenih pravilih glede proizvodnje sladkorja, ki presega kvoto [6], Uredbo Komisije (EGS) št. 65/82 z dne 13. januarja 1982 o podrobnih pravilih za prenos sladkorja v naslednje tržno leto [7] in. Uredbo Komisije (ES) št. 1265/2001 z dne 27. junija 2001 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1260/2001 o dodeljevanju proizvodnih nadomestil za nekatere sladkorne proizvode v kemični industriji [8].
|
(14) Για λόγους διαφάνειας και νομικής σαφήνειας, πρέπει να καταργηθούν, με ισχύ από την 1η Ιουλίου 2006, ο κανονισμός (EOK) αριθ. 2670/81 της Επιτροπής, της 14ης Σεπτεμβρίου 1981, περί θεσπίσεως των λεπτομερειών εφαρμογής για την εκτός ποσοστώσεως παραγωγή στον τομέα της ζάχαρης [6] ο κανονισμός (EOK) αριθ. 65/82 της Επιτροπής, της 13ης Ιανουαρίου 1982, για τη θέσπιση των λεπτομερειών εφαρμογής για τη μεταφορά ζάχαρης στην επόμενη περίοδο εμπορίας [7] και ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1265/2001 της Επιτροπής, της 27ης Ιουνίου 2001, για τη θέσπιση των λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1260/2001 του Συμβουλίου σχετικά με την επιστροφή στην παραγωγή για ορισμένα προϊόντα του τομέα της ζάχαρης τα οποία χρησιμοποιούνται στη χημική βιομηχανία [8].
|
|
(15) Ukrepi, predvideni s to uredbo, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za sladkor –
|
(15) Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της διαχειριστικής επιτροπής ζάχαρης,
|
|
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
POGLAVJE I
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι
|
|
PODROČJE UPORABE IN OPREDELITEV POJMOV
|
ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ
|
|
Člen 1
|
Άρθρο 1
|
|
Področje uporabe
|
Πεδίο εφαρμογής
|
|
Ta uredba določa pogoje za uporabo ali prenos količin sladkorja, izoglukoze in inulinskega sirupa, ki presegajo kvoto, ter pravila o prelevmanih za preseženo kvoto v skladu s poglavjem 3 naslova II Uredbe (ES) št. 318/2006.
|
Ο παρών κανονισμός καθορίζει τους όρους χρησιμοποίησης ή μεταφοράς των ποσοτήτων ζάχαρης, ισογλυκόζης και σιροπιού ινουλίνης που παράγονται εκτός ποσόστωσης, καθώς και τους κανόνες που αφορούν την εισφορά επί του πλεονάσματος (επιπλέον ποσό), σύμφωνα με το κεφάλαιο 3 του τίτλου ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.
|
|
Člen 2
|
Άρθρο 2
|
|
Opredelitve pojmov
|
Ορισμοί
|
|
V tej uredbi:
|
Για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού, νοούνται ως:
|
|
(a) "surovina" pomeni sladkor, izoglukozo ali inulinski sirup;
|
α) "πρώτη ύλη": η ζάχαρη, η ισογλυκόζη ή το σιρόπι ινουλίνης·
|
|
(b) "industrijska surovina" pomeni industrijski sladkor, industrijsko izoglukozo ali industrijski inulinski sirup iz člena 2, točki (6) in (7), Uredbe (ES) št. 318/2006;
|
β) "βιομηχανική πρώτη ύλη": η βιομηχανική ζάχαρη, η βιομηχανική ισογλυκόζη ή το βιομηχανικό σιρόπι ινουλίνης κατά την έννοια του άρθρου 2 σημεία 6 και 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006·
|
|
(c) "proizvajalec" pomeni podjetje za proizvodnjo surovine, odobreno v skladu s členom 17 Uredbe (ES) št. 318/2006;
|
γ) "παρασκευαστής": μια επιχείρηση παραγωγής πρώτης ύλης, η οποία έχει λάβει έγκριση σύμφωνα με το άρθρο 17 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006·
|
|
(d) "predelovalec" pomeni podjetje za predelavo surovine v enega ali več proizvodov iz Priloge, odobreno v skladu s členom 5 te uredbe.
|
δ) "μεταποιητής": μια επιχείρηση μεταποίησης της πρώτης ύλης σε ένα ή περισσότερα από τα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα, η οποία έχει λάβει έγκριση σύμφωνα με το άρθρο 5 του παρόντος κανονισμού.
|
|
Količine surovin in industrijskih surovin so izražene v tonah ekvivalenta belega sladkorja ali v tonah suhe snovi, če gre za izoglukozo.
|
Οι ποσότητες πρώτων υλών και βιομηχανικών πρώτων υλών εκφράζονται σε τόνους ισοδυνάμου λευκής ζάχαρης ή σε τόνους ξηράς ουσίας, εάν πρόκειται για ισογλυκόζη.
|
|
POGLAVJE II
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ II
|
|
PRELEVMAN
|
ΕΙΣΦΟΡΑ
|
|
Člen 3
|
Άρθρο 3
|
|
Znesek
|
Ποσό
|
|
1. Znesek prelevmana iz člena 15 Uredbe (ES) št. 318/2006 je določen na 500 EUR na tono.
|
1. Η εισφορά που προβλέπεται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 καθορίζεται σε 500 ευρώ ανά τόνο.
|
|
2. Država članica pred 1. majem po tržnem letu, v katerem je nastal presežek, proizvajalce obvesti o skupnem prelevmanu, ki ga je treba plačati. Zadevni proizvajalci morajo ta prelevman plačati do 1. junija istega leta.
|
2. Πριν από την 1η Μαΐου που έπεται της περιόδου εμπορίας στη διάρκεια της οποίας παρήχθη το πλεόνασμα, το κράτος μέλος ανακοινώνει στους παρασκευαστές τη συνολική εισφορά που πρέπει να καταβληθεί. Η εισφορά αυτή καταβάλλεται από τους εν λόγω παρασκευαστές πριν από την 1η Ιουνίου του ίδιου έτους.
|
|
3. Šteje se, da je bila količina, za katero je bil plačan prelevman, prodana na trgu Skupnosti.
|
3. Η ποσότητα για την οποία έχει καταβληθεί η εισφορά θεωρείται ότι έχει διατεθεί στην κοινοτική αγορά.
|
|
Člen 4
|
Άρθρο 4
|
|
Presežek, za katerega velja prelevman
|
Πλεόνασμα υποκείμενο σε εισφορά
|
|
1. Prelevman se proizvajalcu zaračuna za presežek, ki nastane zunaj njegove proizvodne kvote za dano tržno leto.
|
1. Η εισφορά εισπράττεται από τον παρασκευαστή επί του πλεονάσματος που έχει παραχθεί καθ’ υπέρβαση της οικείας ποσόστωσης παραγωγής για δεδομένη περίοδο εμπορίας.
|
|
Vendar prelevman se ne zaračuna za količine iz odstavka 1, ki so bile:
|
Ωστόσο, δεν εισπράττεται εισφορά για τις ποσότητες που αναφέρονται στην παράγραφο 1, οι οποίες:
|
|
(a) dobavljene predelovalcu pred 30. novembrom naslednjega tržnega leta, da bi se uporabile pri proizvodnji proizvodov iz Priloge;
|
α) έχουν παραδοθεί σε μεταποιητή πριν από τις 30 Νοεμβρίου της επόμενης περιόδου εμπορίας, για να χρησιμοποιηθούν στην παρασκευή των προϊόντων που αναφέρονται στο παράρτημα·
|
|
(b) prenesene v smislu člena 14 Uredbe (ES) št. 318/2006 in jih je, če gre za sladkor, proizvajalec skladiščil do zadnjega dne zadevnega tržnega leta;
|
β) έχουν μεταφερθεί σύμφωνα με το άρθρο 14 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 και, στην περίπτωση της ζάχαρης, έχουν αποθεματοποιηθεί από τον παρασκευαστή μέχρι την τελευταία ημέρα της σχετικής περιόδου εμπορίας·
|
|
(c) dobavljene pred 31. decembrom naslednjega tržnega leta v okviru posebnega režima preskrbe, ki je za najbolj oddaljene regije predviden v naslovu II Uredbe (ES) št. 247/2006;
|
γ) έχουν παραδοθεί πριν από τις 31 Δεκεμβρίου της επόμενης περιόδου εμπορίας, στο πλαίσιο του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών που προβλέπεται στον τίτλο ΙΙ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006·
|
|
(d) izvožene pred 31. decembrom naslednjega tržnega leta po izvoznem dovoljenju;
|
δ) έχουν εξαχθεί πριν από τις 31 Δεκεμβρίου της επόμενης περιόδου εμπορίας υπό την κάλυψη πιστοποιητικού εξαγωγής·
|
|
(e) uničene ali poškodovane brez možnosti nadomestila v okoliščinah, ki jih prizna pristojni organ zadevne države članice.
|
ε) έχουν καταστραφεί ή υποστεί ανεπανόρθωτη ζημία, υπό περιστάσεις που αναγνωρίζονται από τον αρμόδιο οργανισμό του οικείου κράτους μέλους.
|
|
2. Vsak proizvajalec sladkorja pristojnemu organu države članice, ki ga je odobril, pred 1. februarjem zadevnega tržnega leta sporoči količino, ki presega njegovo proizvodno kvoto.
|
2. Κάθε παρασκευαστής ζάχαρης γνωστοποιεί στον αρμόδιο οργανισμό του κράτους μέλους που του έχει χορηγήσει έγκριση, πριν από την 1η Φεβρουαρίου της σχετικής περιόδου εμπορίας, την ποσότητα ζάχαρης που έχει παραχθεί καθ’ υπέρβαση της οικείας ποσόστωσης παραγωγής.
|
|
Vsak proizvajalec sladkorja prav tako pred koncem vsakega od naslednjih mesecev po potrebi sporoči tudi prilagoditve takšne proizvodnje, ki so bile narejene predhodni mesec zadevnega tržnega leta.
|
Κάθε παρασκευαστής ζάχαρης επίσης γνωστοποιεί, ενδεχομένως, πριν από το τέλος κάθε επόμενου μήνα, τις αναπροσαρμογές της ανωτέρω παραγωγής που επήλθαν στη διάρκεια του προηγούμενου μήνα της εν λόγω περιόδου.
|
|
3. Države članice opredelijo in Komisiji najpozneje do 30. junija sporočijo količine iz drugega pododstavka odstavka 1, skupne presežne količine in prelevmane, zaračunane za predhodno tržno leto.
|
3. Τα κράτη μέλη προσδιορίζουν και γνωστοποιούν στην Επιτροπή, το αργότερο στις 30 Ιουνίου, τις ποσότητες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 δεύτερο εδάφιο, το σύνολο των πλεονασματικών ποσοτήτων και τις εισφορές που έχουν εισπραχθεί για την προηγούμενη περίοδο εμπορίας.
|
|
4. Če se v primeru višje sile dejavnosti iz odstavka 1 (a), (c) in (d) ne morejo izvesti v predvidenem roku, pristojni organ države članice, na ozemlju katere je bil ustvarjen presežek sladkorja, izoglukoze ali inulinskega sirupa, sprejme potrebne ukrepe zaradi okoliščin, ki jih je navedla prizadeta stranka.
|
4. Εάν, λόγω ανωτέρας βίας, οι εργασίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχεία α), γ) και δ) δεν μπορούν να πραγματοποιηθούν εμπρόθεσμα, ο αρμόδιος οργανισμός του κράτους μέλους, στο έδαφος του οποίου έχει παραχθεί η πλεονασματική ζάχαρη, ισογλυκόζη ή σιρόπι ινουλίνης, λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα σε συνάρτηση με τις περιστάσεις που επικαλείται ο ενδιαφερόμενος.
|
|
POGLAVJE III
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ
|
|
INDUSTRIJSKA UPORABA
|
ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
|
|
Člen 5
|
Άρθρο 5
|
|
Odobritve
|
Εγκρίσεις
|
|
1. Pristojni organi držav članic odobrijo na podjetja na njihovo zahtevo, ki imajo zmogljivosti za uporabo industrijskih surovin za proizvodnjo enega od proizvodov iz Priloge in ki se zlasti obvežejo:
|
1. Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών χορηγούν την έγκριση, κατόπιν αιτήσεώς τους, στις επιχειρήσεις οι οποίες διαθέτουν ικανότητα χρησιμοποίησης της βιομηχανικής πρώτης ύλης για την παρασκευή ενός από τα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα και οι οποίες αναλαμβάνουν την υποχρέωση ιδίως:
|
|
(a) da bodo vodila evidence v skladu s členom 11;
|
α) να τηρούν τα βιβλία σύμφωνα με το άρθρο 11·
|
|
(b) da bodo na zahtevo navedenih organov predložila kateri koli podatek ali dokazilo za upravljanje in nadzor porekla in uporabe zadevnih surovin;
|
β) να παρέχουν, κατόπιν αιτήσεως των εν λόγω αρχών, κάθε πληροφορία ή δικαιολογητικό έγγραφο χρήσιμο για τη διαχείριση και τον έλεγχο της καταγωγής και της χρησιμοποίησης των σχετικών πρώτων υλών·
|
|
(c) da bodo navedenim organom omogočila izvesti ustrezne upravne in fizične preglede.
|
γ) να επιτρέπουν στις εν λόγω αρχές τη διενέργεια των ενδεδειγμένων διοικητικών και φυσικών ελέγχων.
|
|
2. V zahtevku za odobritev so navedeni proizvodna zmogljivost in tehnični koeficienti za predelavo surovine ter podroben opis proizvoda. Podatki so razčlenjeni po industrijskih mestih.
|
2. Η αίτηση έγκρισης αναφέρει την παραγωγική ικανότητα και τους τεχνικούς συντελεστές μεταποίησης της πρώτης ύλης και περιλαμβάνει ακριβή περιγραφή του προς παρασκευή προϊόντος. Τα στοιχεία αναλύονται ανά βιομηχανική μονάδα.
|
|
Pristojni organi držav članic sprejmejo potrebne ukrepe, da se prepričajo o verodostojnosti tehničnih koeficientov za predelavo surovin.
|
Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για να εξακριβώσουν το εύλογο των τεχνικών συντελεστών μεταποίησης των πρώτων υλών.
|
|
Koeficienti se določijo na podlagi testiranj, izvedenih v podjetju predelovalca. Če podjetje nima ocene lastnih koeficientov, preverjanje temelji na koeficientih, ki so določeni v zakonodaji Skupnosti, če to ne zadostuje, pa na koeficientih, ki jih običajno priznava zadevna predelovalna industrija.
|
Οι συντελεστές καθορίζονται βάσει δοκιμών που πραγματοποιούνται στην επιχείρηση του μεταποιητή. Ελλείψει εκτίμησης των ειδικών για την επιχείρηση συντελεστών, η επαλήθευση στηρίζεται στους συντελεστές που καθορίζονται στην κοινοτική νομοθεσία ή, εάν δεν υπάρχουν, στους συντελεστές που γίνονται γενικά δεκτοί από το σχετικό μεταποιητικό κλάδο.
|
|
3. Odobritev se dodeli za predelavo v enega ali več točno določenih proizvodov. Odobritev se odvzame, če se ugotovi, da eden od pogojev iz odstavka 1 ni več izpolnjen. Do odvzema lahko pride med tržnim letom. Ne velja za nazaj.
|
3. Η έγκριση χορηγείται για την παρασκευή ενός ή περισσότερων συγκεκριμένων προϊόντων. Ανακαλείται, εάν διαπιστωθεί ότι δεν πληρούται πλέον ένας από τους όρους της παραγράφου 1. Η ανάκληση μπορεί να πραγματοποιηθεί στη διάρκεια της περιόδου. Δεν έχει αναδρομική ισχύ.
|
|
Člen 6
|
Άρθρο 6
|
|
Dobavna pogodba
|
Σύμβαση παράδοσης
|
|
1. Industrijske surovine so predmet dobavne pogodbe iz člena 13(1) Uredbe (ES) št. 318/2006 med proizvajalcem in predelovalcem, ki zagotavlja njihovo uporabo v Skupnosti za proizvodnjo proizvodov, določenih v Prilogi te uredbe.
|
1. Οι βιομηχανικές πρώτες ύλες αποτελούν αντικείμενο της σύμβασης παράδοσης που αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 μεταξύ παρασκευαστή και μεταποιητή, ο οποίος εγγυάται τη χρησιμοποίησή τους εντός της Κοινότητας για την παρασκευή των προϊόντων που αναφέρονται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού.
|
|
2. V pogodbi o dobavi industrijskih surovin so vsaj naslednje navedbe:
|
2. Η σύμβαση παράδοσης βιομηχανικών πρώτων υλών αναφέρει τουλάχιστον τα ακόλουθα στοιχεία:
|
|
(a) imena, naslovi in številke odobritev pogodbenih strank;
|
α) ονόματα, διευθύνσεις και αριθμούς έγκρισης των συμβαλλομένων μερών·
|
|
(b) trajanje pogodbe in količine vsake od surovin, ki se dobavijo v posameznem obdobju dobave;
|
β) διάρκεια της σύμβασης και ποσότητες καθεμίας από τις πρώτες ύλες που πρόκειται να παραδοθούν ανά περίοδο παράδοσης·
|
|
(c) cena, kakovost in vsi pogoji, ki veljajo za dobavo surovin;
|
γ) τιμές, ποιότητες και όλους τους όρους που εφαρμόζονται στην παράδοση των πρώτων υλών·
|
|
(d) izjava proizvajalca, da bo dobavil surovino iz svoje proizvodnje, ki presega kvoto, in izjava predelovalca, da bo dobavljene količine uporabil izključno za proizvodnjo enega ali več proizvodov, za katere velja njegova odobritev.
|
δ) δέσμευση του παρασκευαστή να παραδώσει πρώτη ύλη που προέρχεται από την εκτός ποσόστωσης παραγωγή του και δέσμευση του μεταποιητή να χρησιμοποιήσει τις παραδιδόμενες ποσότητες αποκλειστικά για την παραγωγή ενός ή περισσότερων από τα προϊόντα που καλύπτονται από την έγκριση που έχει λάβει.
|
|
3. Če sta proizvajalec in predelovalec del istega podjetja, podjetje sestavi predpogodbo o dobavi, ki vsebuje vse navedbe, podrobno določene v odstavku 2, razen cene.
|
3. Εάν ο παρασκευαστής και ο μεταποιητής ανήκουν στην ίδια επιχείρηση, η επιχείρηση συντάσσει τυπική σύμβαση παράδοσης, η οποία περιέχει όλα τα στοιχεία που αναφέρονται στην παράγραφο 2 πλην των τιμών.
|
|
4. Proizvajalec pošlje pristojnemu organu države članice, ki ga je odobril, in pristojnemu organu države članice, ki je odobril zadevnega predelovalca, izvod vsake pogodbe, in sicer pred prvo dobavo v okviru navedene pogodbe. V izvodu niso navedene cene iz odstavka 2(c).
|
4. Ο παρασκευαστής κοινοποιεί στις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους που του έχει χορηγήσει έγκριση και στις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους που έχει χορηγήσει έγκριση στον συγκεκριμένο μεταποιητή αντίγραφο κάθε σύμβασης, πριν από την πρώτη παράδοση βάσει της σύμβασης αυτής. Στο αντίγραφο επιτρέπεται να μην αναγράφεται η τιμή που αναφέρεται στην παράγραφο 2 στοιχείο γ).
|
|
Člen 7
|
Άρθρο 7
|
|
Enakovrednost
|
Ισοδυναμία
|
|
1. Proizvajalec lahko od začetka vsakega tržnega leta, pa vse dokler njegova proizvodnja ne doseže kvote, v okviru dobavnih pogodb iz člena 6 industrijsko surovino nadomesti s surovino, proizvedeno v okviru kvote.
|
1. Από την έναρξη κάθε περιόδου εμπορίας και έως ότου η παραγωγή του καλύψει την ποσόστωσή του, ο παρασκευαστής μπορεί, στο πλαίσιο των συμβάσεων παράδοσης που αναφέρονται στο άρθρο 6, να αντικαθιστά τη βιομηχανική πρώτη ύλη με πρώτη ύλη που έχει παραγάγει βάσει ποσόστωσης.
|
|
2. Na zahtevo zadevnega proizvajalca se surovina v okviru kvote, dobavljena v skladu z odstavkom 1, knjiži kot industrijska surovina, dobavljena predelovalcu, kot določa člen 4(1)(a), drugi pododstavek, za isto tržno leto.
|
2. Με αίτηση του ενδιαφερομένου παρασκευαστή, η παραγόμενη βάσει ποσόστωσης πρώτη ύλη, η οποία παραδίδεται σύμφωνα με την παράγραφο 1, καταλογίζεται ως βιομηχανική πρώτη ύλη, η οποία παραδίδεται σε μεταποιητή, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο α), για την ίδια περίοδο εμπορίας.
|
|
3. Pristojni organi držav članic lahko na zahtevo zainteresiranih strank dovolijo, da se količina sladkorja, ki jo je v Skupnosti proizvedel drug proizvajalec, lahko dobavi v zameno za industrijski sladkor. V tem primeru se dobavljeni sladkor knjiži kot industrijska surovina, dobavljena v smislu člena 4(2)(a) za isto tržno leto.
|
3. Οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών μπορούν να δεχθούν, κατόπιν αιτήσεως των ενδιαφερομένων, να παραδοθεί αντί βιομηχανικής ζάχαρης μια ποσότητα ζάχαρης που έχει παραχθεί εντός της Κοινότητας από άλλον παρασκευαστή. Στην περίπτωση αυτή, η παραδιδόμενη ζάχαρη καταλογίζεται ως βιομηχανική πρώτη ύλη, η οποία παραδίδεται σε μεταποιητή, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο α), για την ίδια περίοδο εμπορίας.
|
|
Pristojni organi zadevnih držav članic zagotovijo usklajenost pregledov in spremljanje postopkov.
|
Οι αρμόδιες αρχές των ενδιαφερομένων κρατών μελών μεριμνούν για το συντονισμό των ελέγχων και την παρακολούθηση των εργασιών αυτών.
|
|
Člen 8
|
Άρθρο 8
|
|
Dobava surovin
|
Παράδοση των πρώτων υλών
|
|
Na podlagi dobavnic iz člena 9(1) proizvajalec pristojnemu organu države članice, ki ga je odobril, mesečno sporoča količine surovin, ki so bile v predhodnem mesecu dobavljene v okviru vsake od dobavnih pogodb, pri čemer po potrebi navede količine, dobavljene v skladu s členom 7(1) ali (3).
|
Βάσει των δελτίων παράδοσης που αναφέρονται στο άρθρο 9 παράγραφος 1, ο παρασκευαστής ανακοινώνει κάθε μήνα στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους που του έχει χορηγήσει έγκριση, τις ποσότητες πρώτων υλών που παραδόθηκαν τον προηγούμενο μήνα βάσει καθεμίας από τις συμβάσεις παράδοσης, δηλώνοντας ενδεχομένως τις ποσότητες που παραδόθηκαν σύμφωνα με το άρθρο 7 παράγραφος 1 ή 3.
|
|
Za količine iz prvega pododstavka se šteje, da so bile dobavljene v smislu člena 4(1)(a), drugega pododstavka.
|
Οι ποσότητες που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο θεωρείται ότι έχουν παραδοθεί σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο α).
|
|
Člen 9
|
Άρθρο 9
|
|
Obveznosti predelovalca
|
Υποχρεώσεις του μεταποιητή
|
|
1. Predelovalec ob vsaki dobavi v okviru dobavne pogodbe iz člena 6 predloži proizvajalcu dobavnico za industrijske surovine, ki potrjuje dobavljeno količino.
|
1. Ταυτόχρονα με κάθε παράδοση, ο μεταποιητής παραδίδει στον ενδιαφερόμενο παρασκευαστή δελτίο παράδοσης βιομηχανικών πρώτων υλών βάσει της σύμβασης παράδοσης που αναφέρεται στο άρθρο 6, με το οποίο βεβαιώνονται οι παραδοθείσες ποσότητες.
|
|
2. Pred koncem petega meseca po vsaki dobavi predelovalec predloži pristojnim organom države članice dokaz o uporabi industrijskih surovin za proizvodnjo proizvodov v skladu z odobritvijo iz člena 5 in dobavno pogodbo iz člena 6. Dokazilo zlasti obsega vodenje evidenc o količinah zadevnih proizvodov, ki se samodejno izvaja med proizvodnim procesom ali po njem.
|
2. Πριν από το τέλος του πέμπτου μήνα που έπεται κάθε παράδοσης, ο μεταποιητής προσκομίζει ικανοποιητική για τις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους απόδειξη χρησιμοποίησης των βιομηχανικών πρώτων υλών για την παρασκευή των προϊόντων σύμφωνα με την έγκριση που αναφέρεται στο άρθρο 5 και με τη σύμβαση παράδοσης που αναφέρεται στο άρθρο 6. Η απόδειξη περιλαμβάνει ιδίως την αυτόματη εγγραφή στα βιβλία των ποσοτήτων των σχετικών προϊόντων, στη διάρκεια ή με το πέρας της διαδικασίας παρασκευής.
|
|
3. Če predelovalec ne predloži dokazila iz odstavka 2, plača znesek 500 EUR na tono zadevne dobave za vsak zamujen dan od konca petega meseca po dobavi.
|
3. Εάν ο μεταποιητής δεν προσκομίσει την απόδειξη σύμφωνα με την παράγραφο 2, καταβάλλει ποσό πέντε ευρώ ανά τόνο της συγκεκριμένης παράδοσης και ανά ημέρα καθυστέρησης μετά το τέλος του πέμπτου μήνα που έπεται της παράδοσης.
|
|
4. Če predelovalec ne predloži dokazila iz odstavka 2 do konca sedmega meseca po vsaki dobavi, se zadevna količina šteje za preveč prijavljeno za namene uporabe člena 13. Predelovalcu se odobritev odvzame za obdobje od treh do šestih mesecev, odvisno od resnosti kršitve.
|
4. Εάν ο μεταποιητής δεν προσκομίσει την απόδειξη που αναφέρεται στην παράγραφο 2 πριν από το τέλος του έβδομου μήνα που έπεται κάθε παράδοσης, η σχετική ποσότητα θεωρείται δηλωθείσα καθ’ υπέρβαση της πραγματικής ποσότητας, για τους σκοπούς της εφαρμογής του άρθρου 13. Η έγκριση του μεταποιητή ανακαλείται για διάστημα μεταξύ τριών και έξι μηνών, ανάλογα με τη σοβαρότητα της περίπτωσης.
|
|
Člen 10
|
Άρθρο 10
|
|
Sporočila držav članic
|
Ανακοινώσεις των κρατών μελών
|
|
Države članice sporočijo Komisiji:
|
Τα κράτη μέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή:
|
|
(a) najpozneje do konca drugega meseca, ki sledi zadevnemu mesecu, količino dobavljene industrijske surovine;
|
α) το αργότερο στο τέλος του δεύτερου μήνα που έπεται του σχετικού μήνα, την ποσότητα βιομηχανικής πρώτης ύλης που έχει παραδοθεί·
|
|
(b) najpozneje do konca novembra za predhodno tržno leto:
|
β) το αργότερο στο τέλος Νοεμβρίου για την προηγούμενη περίοδο εμπορίας:
|
|
- količino dobavljene industrijske surovine, razdeljene na beli sladkor, surovi sladkor, sladkorni sirup in izoglukozo,
|
- την ποσότητα βιομηχανικής πρώτης ύλης που έχει παραδοθεί, με ανάλυση σε λευκή ζάχαρη, ακατέργαστη ζάχαρη, σιρόπι ζάχαρης και ισογλυκόζη,
|
|
- količino uporabljene industrijske surovine, razdeljene tako na beli sladkor, sladkorni sirup in izoglukozo, kot tudi po proizvodih iz Priloge,
|
- την ποσότητα βιομηχανικής πρώτης ύλης που έχει χρησιμοποιηθεί, με ανάλυση, αφενός σε λευκή ζάχαρη, ακατέργαστη ζάχαρη, σιρόπι ζάχαρης και ισογλυκόζη, και αφετέρου στα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα,
|
|
- količine, dobavljene na podlagi člena 7(3).
|
- τις ποσότητες που έχουν παραδοθεί κατ’ εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 3.
|
|
Člen 11
|
Άρθρο 11
|
|
Evidence predelovalca
|
Βιβλία του μεταποιητή
|
|
Pristojni organ države članice določi evidence, ki jih mora voditi predelovalec, in pogostnost knjiženja, ki mora biti vsaj mesečna.
|
Η αρμόδια αρχή του κράτους μέλους καθορίζει τα βιβλία, τα οποία υποχρεούται να τηρεί ο μεταποιητής, καθώς και την περιοδικότητα των εγγραφών, η οποία πρέπει να είναι τουλάχιστον μηνιαία.
|
|
V teh evidencah, ki jih mora predelovalec hraniti še najmanj tri leta po tekočem letu, so vsaj naslednji podatki:
|
Τα βιβλία αυτά, τα οποία φυλάσσονται από τον μεταποιητή τουλάχιστον επί τρία έτη μετά τη λήξη του τρέχοντος έτους, περιλαμβάνουν τουλάχιστον τα ακόλουθα στοιχεία:
|
|
(a) količine različnih surovin, kupljenih za predelavo;
|
α) τις ποσότητες των διαφόρων πρώτων υλών που έχουν αγοραστεί με σκοπό τη μεταποίηση·
|
|
(b) količine predelanih surovin ter količine in vrste iz njih pridobljenih končnih proizvodov, soproizvodov in stranskih proizvodov;
|
β) τις ποσότητες πρώτων υλών που έχουν μεταποιηθεί, καθώς και τις ποσότητες και τα είδη τελικών προϊόντων, παραπροϊόντων και υποπροϊόντων που έχουν ληφθεί από αυτές·
|
|
(c) izgube med predelavo;
|
γ) τις απώλειες κατά τη μεταποίηση·
|
|
(d) uničene količine in dokaz o njihovem uničenju;
|
δ) τις ποσότητες που έχουν καταστραφεί, καθώς και την αιτιολογία της καταστροφής τους·
|
|
(e) količine in vrste proizvodov, ki jih je predelovalec prodal ali prenesel.
|
ε) τις ποσότητες και τα είδη προϊόντων που έχουν πωληθεί ή παραχωρηθεί από τον μεταποιητή.
|
|
Člen 12
|
Άρθρο 12
|
|
Pregledi pri predelovalcih
|
Έλεγχοι των μεταποιητών
|
|
1. Pristojni organi držav članic med vsakim tržnim letom opravijo preglede pri vsaj 50 % odobrenih predelovalcev, izbranih na podlagi analize tveganja.
|
1. Στη διάρκεια κάθε περιόδου εμπορίας, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών προβαίνουν σε ελέγχους του 50 % τουλάχιστον των εγκεκριμένων μεταποιητών, οι οποίοι επιλέγονται με βάση ανάλυση κινδύνου.
|
|
2. Pregledi obsegajo analizo predelovalnega procesa, pregled poslovnih dokumentov in fizično preverjanje zalog, da se potrdi skladnost dobavljenih surovin s pridobljenimi končnimi proizvodi, soproizvodi in stranskimi proizvodi.
|
2. Οι έλεγχοι περιλαμβάνουν ανάλυση της διεργασίας μεταποίησης, εξέταση των εμπορικών εγγράφων και φυσική επαλήθευση των αποθεμάτων, για να εξακριβώνεται η συμφωνία μεταξύ των παραδόσεων πρώτων υλών, αφενός, και των λαμβανομένων τελικών προϊόντων, παραπροϊόντων και υποπροϊόντων, αφετέρου.
|
|
Namen pregledov je preveriti natančnost merilnih instrumentov in laboratorijskih analiz, ki se uporabljajo za določitev dobavljenih surovin in njihovega vstopa v proizvodnjo, pridobljenih proizvodov in gibanja zalog.
|
Οι έλεγχοι αποσκοπούν στην επαλήθευση της ακρίβειας των οργάνων μέτρησης και των εργαστηριακών αναλύσεων που χρησιμοποιούνται για τις παραδόσεις πρώτων υλών και την είσοδό τους στην παραγωγή, τα λαμβανόμενα προϊόντα και τις κινήσεις των αποθεμάτων.
|
|
Če pristojni organi države članice predvidijo, da se nekateri elementi pregleda lahko izvajajo na podlagi vzorca, mora ta zagotavljati zanesljivo in reprezentativno raven nadzora.
|
Στις περιπτώσεις που προβλέπεται από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών ότι ορισμένα στοιχεία του ελέγχου μπορούν να εκτελεστούν βάσει δείγματος, το δείγμα αυτό πρέπει να εξασφαλίζει αξιόπιστο και αντιπροσωπευτικό επίπεδο ελέγχου.
|
|
3. Za vsak pregled na kraju samem se mora sestaviti inšpekcijsko poročilo, ki ga podpiše inšpektor in ki vsebuje podrobnosti o različnih elementih pregleda. Poročilo zlasti vsebuje:
|
3. Για κάθε έλεγχο συντάσσεται έκθεση, υπογεγραμμένη από τον ελεγκτή, η οποία αποδίδει με ακρίβεια τα διάφορα στοιχεία του ελέγχου. Η έκθεση αναφέρει ιδίως:
|
|
(a) datum pregleda in prisotne osebe;
|
α) την ημερομηνία του ελέγχου και τα άτομα που ήσαν παρόντα·
|
|
(b) pregledano obdobje in zadevne količine;
|
β) την περίοδο που ελέγχθηκε και τις σχετικές ποσότητες·
|
|
(c) uporabljene tehnike nadzora, vključno z navedbo metod vzorčenja, če je to primerno;
|
γ) τις ελεγκτικές τεχνικές που χρησιμοποιήθηκαν, συμπεριλαμβανομένης, κατά περίπτωση, αναφοράς στις μεθόδους δειγματοληψίας·
|
|
(d) rezultate pregleda in dana priporočila;
|
δ) τα αποτελέσματα του ελέγχου και τις συστάσεις που έγιναν·
|
|
(e) oceno resnosti, obsega, stopnje trajnosti in trajanja morebitnih ugotovljenih neskladnosti in navedbo vseh dejavnikov, ki jih je treba upoštevati pri uporabi sankcij.
|
ε) αξιολόγηση της σοβαρότητας, της έκτασης, του βαθμού συνέχειας και της διάρκειας των ελλείψεων και ασυμφωνιών που ενδεχομένως διαπιστώθηκαν, καθώς και όλων των άλλων στοιχείων που πρέπει να ληφθούν υπόψη για την επιβολή μιας κύρωσης.
|
|
Vsako inšpekcijsko poročilo se hrani še vsaj tri leta po pregledu, in sicer v obliki, ki nadzornim službam Komisije omogoča enostaven vpogled.
|
Κάθε έκθεση ελέγχου αρχειοθετείται και φυλάσσεται τουλάχιστον για την τριετία που ακολουθεί το έτος ελέγχου, με τρόπο που να μπορεί εύκολα να αξιοποιηθεί από τις ελεγκτικές υπηρεσίες της Επιτροπής.
|
|
Člen 13
|
Άρθρο 13
|
|
Sankcije
|
Κυρώσεις
|
|
1. Če se ugotovi neskladje med dejansko zalogo, zalogo iz evidence in dobavljenimi surovinami, ali če manjkajo dokazila za ugotavljanje skladnosti med temi elementi, se odobritev predelovalca odvzame za obdobje, ki ga določijo države članice in ki ne sme biti krajše od treh mesecev od datuma ugotovitve. Med odvzemom odobritve predelovalec ne more prevzeti dobavljene industrijske surovine, ampak lahko uporabi predhodno dobavljeno industrijsko surovino.
|
1. Σε περίπτωση που διαπιστώνεται ασυμφωνία μεταξύ του φυσικού αποθέματος, του αποθέματος που έχει εγγραφεί στο βιβλίο και των παραδόσεων πρώτων υλών ή σε περίπτωση απουσίας δικαιολογητικών εγγράφων για τη διαπίστωση της συμφωνίας των στοιχείων αυτών, η έγκριση του μεταποιητή ανακαλείται για ένα διάστημα, το οποίο καθορίζεται από τα κράτη μέλη και δεν μπορεί να είναι κατώτερο των τριών μηνών από την ημερομηνία της διαπίστωσης. Κατά το διάστημα ανάκλησης της έγκρισης, ο μεταποιητής δεν μπορεί να παραλάβει βιομηχανική πρώτη ύλη, αλλά μπορεί να χρησιμοποιήσει τη βιομηχανική πρώτη ύλη που είχε παραδοθεί προηγουμένως.
|
|
Pri preveliki prijavi količine surovin, ki so bile dejansko porabljene, se predelovalcu naloži plačilo v višini 500 EUR za vsako preveč prijavljeno tono.
|
Σε περίπτωση δήλωσης μεγαλύτερης από την πραγματική ποσότητα πρώτων υλών που έχουν χρησιμοποιηθεί, ο μεταποιητής υποχρεούται να πληρώσει πρόστιμο 500 ευρώ ανά τόνο που δηλώθηκε πέραν της πραγματικής ποσότητας.
|
|
2. Odobritev se ne odvzame v skladu z odstavkom 1, če je neskladnost med dejansko zalogo in zalogo iz knjigovodskih evidenc posledica višje sile ali če je manjša od 5 % teže pregledanih surovin ali je nastala zaradi izpustitev ali preprostih administrativnih napak, pod pogojem, da se sprejmejo korekturni ukrepi za zagotovitev, da se takšne napake ne bodo več ponovile.
|
2. Η έγκριση δεν ανακαλείται κατά την παράγραφο 1, εάν η ασυμφωνία μεταξύ του φυσικού αποθέματος και του αποθέματος που έχει εγγραφεί στα βιβλία αποθήκης απορρέει από ανωτέρα βία ή εάν είναι μικρότερη από 5 % κατά βάρος της ποσότητας πρώτων υλών που ελέγχθηκαν ή προκύπτει από παραλείψεις ή απλά διοικητικά σφάλματα, υπό τον όρο ότι λαμβάνονται διορθωτικά μέτρα για να αποφευχθεί η επανάληψη των ελλείψεων αυτών στο μέλλον.
|
|
POGLAVJE IV
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV
|
|
PRENOS
|
ΜΕΤΑΦΟΡΑ
|
|
Člen 14
|
Άρθρο 14
|
|
Prenesene količine
|
Μεταφερόμενες ποσότητες
|
|
Proizvajalec lahko na podlagi člena 14 Uredbe (ES) št. 318/2006 na naslednje tržno leto prenese količino surovine, ki je glede na dodeljeno kvoto manjša ali enaka presežku celotne proizvodnje v okviru tekočega tržnega leta, vključno s količinami, ki so bile na to tržno leto predhodno prenesene v skladu z zadevnim členom ali so bile umaknjene s trga v skladu s členom 19 navedene Uredbe.
|
Ο παρασκευαστής μπορεί, δυνάμει του άρθρου 14 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006, να μεταφέρει στην επόμενη περίοδο εμπορίας ποσότητα πρώτης ύλης κατώτερη ή ίση με το πλεόνασμα, σε σχέση με τη χορηγηθείσα ποσόστωση, της παραγωγής για την τρέχουσα περίοδο, συμπεριλαμβανομένων των ποσοτήτων που είχαν προηγουμένως μεταφερθεί στην περίοδο αυτή σύμφωνα με το ως άνω άρθρο ή είχαν αποσυρθεί από την αγορά σύμφωνα με το άρθρο 19 του εν λόγω κανονισμού.
|
|
Člen 15
|
Άρθρο 15
|
|
Prenos sladkorja
|
Μεταφορά ζάχαρης
|
|
1. Pogoji za prenos sladkorja v smislu člena 14 Uredbe (ES) št. 318/2006 so opredeljeni s panožnim sporazumom iz člena 6 navedene uredbe in se zlasti nanašajo na količino sladkorne pese, ki ustreza količini sladkorja, ki se bo prenesel, in razdelitev te količine med proizvajalce sladkorne pese.
|
1. Οι όροι μεταφοράς ζάχαρης δυνάμει του άρθρου 14 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 καθορίζονται με διεπαγγελματική συμφωνία που αναφέρεται στο άρθρο 6 του εν λόγω κανονισμού και αφορούν ιδίως την ποσότητα τεύτλων που αντιστοιχεί στην προς μεταφορά ποσότητα ζάχαρης και την κατανομή της ποσότητας αυτής μεταξύ των τευτλοπαραγωγών.
|
|
2. Sladkorno peso, ki ustreza količini prenesenega sladkorja, zadevno podjetje plača po ceni, ki je vsaj enaka minimalni ceni, in pod pogoji, ki veljajo za sladkorno peso, dobavljeno za proizvodnjo v okviru kvote za tržno leto, na katerega se sladkor prenese.
|
2. Για τα τεύτλα που αντιστοιχούν στη μεταφερόμενη ποσότητα ζάχαρης, η ενδιαφερόμενη επιχείρηση καταβάλλει τιμή ίση τουλάχιστον με την ελάχιστη τιμή, υπό τους όρους που ισχύουν για τα τεύτλα που παραδίδονται καταλογιζόμενα στη βάσει ποσόστωσης παραγωγή της περιόδου εμπορίας προς την οποία μεταφέρεται η ζάχαρη.
|
|
Člen 16
|
Άρθρο 16
|
|
Prenos izoglukoze
|
Μεταφορά ισογλυκόζης
|
|
Proizvajalec izoglukoze, ki se odloči za prenos v okviru tržnega leta, svojo odločitev pred 31. oktobrom naslednjega tržnega leta sporoči pristojnemu organu države članice, ki ga je odobril.
|
Ο παρασκευαστής ισογλυκόζης, ο οποίος αποφασίζει να προβεί σε μεταφορά στο πλαίσιο μιας περιόδου εμπορίας, ανακοινώνει την απόφασή του στις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους που του έχει χορηγήσει έγκριση, πριν από τις 31 Οκτωβρίου της επόμενης περιόδου εμπορίας.
|
|
Člen 17
|
Άρθρο 17
|
|
Sporočila držav članic
|
Ανακοινώσεις των κρατών μελών
|
|
Države članice sporočijo Komisiji:
|
Τα κράτη μέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή:
|
|
(a) najpozneje do 1. maja količine pesnega sladkorja in inulinskega sirupa iz tekočega tržnega leta, ki se prenesejo v naslednje tržno leto;
|
α) το αργότερο την 1η Μαΐου, τις ποσότητες ζάχαρης από ζαχαρότευτλα και σιροπιού ινουλίνης της τρέχουσας περιόδου εμπορίας, οι οποίες πρόκειται να μεταφερθούν στην επόμενη περίοδο·
|
|
(b) najpozneje do 15. julija količine trsnega sladkorja iz tekočega tržnega leta, ki se prenesejo v naslednje tržno leto;
|
β) το αργότερο στις 15 Ιουλίου, τις ποσότητες ζάχαρης από ζαχαροκάλαμο της τρέχουσας περιόδου εμπορίας, οι οποίες πρόκειται να μεταφερθούν στην επόμενη περίοδο·
|
|
(c) najpozneje do 15. novembra količine izoglukoze, prenesene iz predhodnega tržnega leta.
|
γ) το αργότερο στις 15 Νοεμβρίου, τις ποσότητες ισογλυκόζης που έχουν μεταφερθεί από την προηγούμενη περίοδο εμπορίας.
|
|
POGLAVJE V
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V
|
|
POSEBNI REŽIM PRESKRBE IN IZVOZ
|
ΕΙΔΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ ΚΑΙ ΕΞΑΓΩΓΕΣ
|
|
Člen 18
|
Άρθρο 18
|
|
Najbolj oddaljene regije
|
Ιδιαίτερα απομακρυσμένες περιφέρειες
|
|
1. Presežne surovine, ki se v skladu s členom 12(c) Uredbe (ES) št. 318/2006 in v okviru količinskih omejitev, ki jih določajo programi iz člena 24(1) Uredbe (ES) št. 247/2006, uporabijo za posebni režim preskrbe, so predmet pogodbe o neposredni prodaji med njihovim proizvajalcem in subjektom, vpisanim v enem od registrov iz člena 9 Uredbe (ES) št. 793/2006.
|
1. Οι πλεονασματικές πρώτες ύλες που χρησιμοποιούνται για τους σκοπούς του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών, σύμφωνα με το άρθρο 12 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006 και εντός των ποσοτικών ορίων, τα οποία καθορίζονται από τα προγράμματα που αναφέρονται στο άρθρο 24 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006, αποτελούν αντικείμενο σύμβασης απευθείας πώλησης μεταξύ του παρασκευαστή που τις έχει παραγάγει και ενός επιχειρηματία εγγεγραμμένου σε ένα από τα μητρώα που αναφέρονται στο άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 793/2006.
|
|
2. Pogodba iz odstavka 1 zlasti določa, da si stranki iz odstavka 1 posredujeta:
|
2. Η σύμβαση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 προβλέπει ιδίως τη διαβίβαση μεταξύ των μερών:
|
|
(a) izjavo proizvajalca, ki potrjuje količino presežnih surovin, dobavljeno v okviru pogodbe;
|
α) δήλωσης του παρασκευαστή, με την οποία βεβαιώνεται η ποσότητα πλεονασματικών πρώτων υλών που παραδόθηκε βάσει της σύμβασης·
|
|
(b) izjavo zadevnega trgovca, s katero potrjuje dobavo zadevne količine v okviru posebnega režima preskrbe.
|
β) δήλωσης του επιχειρηματία, με την οποία βεβαιώνεται η παράδοση της εν λόγω ποσότητας στο πλαίσιο του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού.
|
|
Kadar se ta nanaša na presežne surovine, zahtevek za potrdilo o pomoči iz člena 7(4) Uredbe (ES) št. 793/2006 spremlja potrdilo proizvajalca iz odstavka 2(a) tega člena. V potrdilu o pomoči je v polju 20 navedba "sladkor C: brez pomoči" iz dela F Priloge I k Uredbi (ES) št. 793/2006.
|
Για τις πλεονασματικές πρώτες ύλες, η αίτηση για την έκδοση πιστοποιητικού ενίσχυσης που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 793/2006 συνοδεύεται από τη βεβαίωση του παρασκευαστή που αναφέρεται στην παράγραφο 2 στοιχείο α) του παρόντος άρθρου. Το πιστοποιητικό ενίσχυσης αναγράφει στη θέση 20 την ένδειξη "ζάχαρη Γ: ουδεμία ενίσχυση" η οποία αναφέρεται στο παράρτημα Ι μέρος ΣΤ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 793/2006.
|
|
Pristojni organi, ki so izdali potrdilo o pomoči, pošljejo kopijo tega potrdila pristojnim organom države članice, v kateri je bil proizvajalec odobren.
|
Οι αρμόδιες αρχές που έχουν εκδώσει το πιστοποιητικό ενίσχυσης διαβιβάζουν αντίγραφο του πιστοποιητικού στις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους, στο οποίο έχει λάβει έγκριση ο παρασκευαστής.
|
|
Za količine surovin, za katere proizvajalec predloži izjavo iz odstavka 2(b) in za katere zadevna država članica razpolaga s kopijami potrdila o pomoči, se šteje, da so bile dobavljene v okviru posebnega režima preskrbe v smislu člena 4(1)(c), drugega pododstavka.
|
Οι ποσότητες πρώτων υλών, για τις οποίες ο παρασκευαστής προσκομίζει τη δήλωση που αναφέρεται στην παράγραφο 2 στοιχείο β) και για τις οποίες το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος διαθέτει αντίγραφα των πιστοποιητικών ενίσχυσης, θεωρείται ότι έχουν παραδοθεί στο πλαίσιο του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού, όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο γ).
|
|
Člen 19
|
Άρθρο 19
|
|
Izvoz
|
Εξαγωγές
|
|
1. Izvozna dovoljenja iz člena 4(1)(d), drugega pododstavka, se izdajo v okviru količinskih omejitev za izvoz brez nadomestil, ki jih Komisija določi po postopku iz člena 39(2) Uredbe (ES) št. 318/2006.
|
1. Τα πιστοποιητικά εξαγωγής που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο δ), εκδίδονται στο πλαίσιο ποσοτικών ορίων εξαγωγής χωρίς επιστροφές, τα οποία καθορίζονται από την Επιτροπή με τη διαδικασία του άρθρου 39 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006.
|
|
2. Za presežne količine se šteje, da so izvožene v smislu člena 4(1)(d), drugi pododstavek, te uredbe, če:
|
2. Οι πλεονασματικές ποσότητες θεωρείται ότι εξάγονται όπως προβλέπεται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο δ), εφόσον:
|
|
(a) je bil proizvod brez nadomestil izvožen kot beli sladkor, izoglukoza v naravnem stanju ali inulinski sirup v naravnem stanju;
|
α) το προϊόν έχει εξαχθεί χωρίς επιστροφή ως λευκή ζάχαρη, ισογλυκόζη χωρίς περαιτέρω μεταποίηση ή σιρόπι ινουλίνης χωρίς περαιτέρω μεταποίηση·
|
|
(b) je država članica izvoza zadevno izvozno deklaracijo sprejela pred 1. januarjem po koncu tržnega leta, v katerem je nastal presežek surovine;
|
β) η σχετική διασάφηση εξαγωγής έχει γίνει δεκτή από το κράτος μέλος εξαγωγής πριν από την 1η Ιανουαρίου που έπεται της λήξης της περιόδου εμπορίας, κατά τη διάρκεια της οποίας παρήχθη η πλεονασματική πρώτη ύλη·
|
|
(c) je proizvajalec pristojnemu organu države članice pred 1. aprilom po tržnem letu, v katerem je nastal presežek, predložil:
|
γ) ο παρασκευαστής έχει προσκομίσει στον αρμόδιο οργανισμό του κράτους μέλους, πριν από την 1η Απριλίου που έπεται της περιόδου εμπορίας, κατά τη διάρκεια της οποίας παρήχθη το πλεόνασμα:
|
|
(i) izvozno dovoljenje, ki mu je bilo izdano v skladu s členom 23 Uredbe (ES) št. 318/2006;
|
i) το πιστοποιητικό εξαγωγής που του έχει χορηγηθεί σύμφωνα με το άρθρο 23 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 318/2006·
|
|
(ii) dokumente iz členov 32 in 33 Uredbe (ES) št. 1291/2000, ki so potrebni za sprostitev varščine,
|
ii) τα έγγραφα που αναφέρονται στα άρθρα 32 και 33 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000, τα οποία είναι απαραίτητα για την αποδέσμευση της εγγύησης·
|
|
(iii) izjavo, s katero potrjuje, da so izvožene količine knjižene v okviru presežnih količin iz člena 4(1)(d), drugi pododstavek, te uredbe.
|
iii) δήλωση, με την οποία βεβαιώνεται ότι οι εξαχθείσες ποσότητες καταλογίζονται στις πλεονασματικές ποσότητες που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο στοιχείο δ) του παρόντος κανονισμού.
|
|
POGLAVJE VI
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI
|
|
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
|
ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
Člen 20
|
Άρθρο 20
|
|
Menjalni tečaj
|
Συναλλαγματική ισοτιμία
|
|
V državah članicah, ki niso sprejele eura, se uporablja menjalni tečaj, ki velja:
|
Στα κράτη μέλη που δεν έχουν υιοθετήσει το ευρώ, η συναλλαγματική ισοτιμία που πρέπει να χρησιμοποιείται είναι η ισοτιμία που ισχύει:
|
|
(a) za prelevman iz člena 3 na prvi dan tržnega leta, v okviru katerega je nastal presežek;
|
α) όσον αφορά την εισφορά που αναφέρεται στο άρθρο 3, την πρώτη ημέρα της περιόδου εμπορίας κατά την οποία παρήχθη το πλεόνασμα·
|
|
(b) za zneske iz člena 9(3) in člena 13(1) na prvi dan meseca, v katerem so zahtevani.
|
β) όσον αφορά τα πληρωτέα ποσά που αναφέρονται στο άρθρο 9 παράγραφος 3 και στο άρθρο 13 παράγραφος 1, την πρώτη ημέρα του μήνα κατά τον οποίο καθίστανται απαιτητά.
|
|
Člen 21
|
Άρθρο 21
|
|
Preverjanja in nacionalni izvedbeni ukrepi
|
Έλεγχοι και εθνικά μέτρα εφαρμογής
|
|
1. Država članica izvede fizične preglede, ki se nanašajo na vsaj 5 %:
|
1. Το κράτος μέλος διενεργεί φυσικούς ελέγχους που αφορούν τουλάχιστον το 5 %:
|
|
(a) količin sladkorja, prenesenih v skladu s členom 14;
|
α) των μεταφερόμενων ποσοτήτων ζάχαρης που αναφέρονται στο άρθρο 14·
|
|
(b) količin surovin, dobavljenih v okviru posebnega režima preskrbe za najbolj oddaljene regije iz člena 18;
|
β) των ποσοτήτων πρώτων υλών που παραδίδονται στο πλαίσιο του ειδικού καθεστώτος εφοδιασμού των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών που αναφέρεται στο άρθρο 18·
|
|
(c) izvoznih deklaracij iz člena 19 na podlagi podrobnih pravil, ki jih določa Uredba (ES) št. 2090/2002.
|
γ) των διασαφήσεων εξαγωγής που αναφέρονται στο άρθρο 19, σύμφωνα με τις λεπτομέρειες που προβλέπονται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2090/2002.
|
|
2. Država članica najpozneje do 30. marca po zadevnem tržnem letu pošlje Komisiji letno poročilo o pregledih, izvedenih zlasti v skladu s prvim odstavkom tega člena in členom 12, pri čemer za vsak pregled natančno navede ugotovljene značilne in neznačilne pomanjkljivosti ter ukrepe in sankcije v zvezi z njimi.
|
2. Το κράτος μέλος διαβιβάζει στην Επιτροπή, το αργότερο στις 30 Μαρτίου που έπεται της αντίστοιχης περιόδου εμπορίας, ετήσια έκθεση σχετικά με τους ελέγχους που έχουν διενεργηθεί, ιδίως εκείνους που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου και στο άρθρο 12, διευκρινίζοντας για κάθε έλεγχο τις σημαντικές και μη σημαντικές ελλείψεις που διαπιστώθηκαν, καθώς και τη συνέχεια που δόθηκε και τις κυρώσεις που επιβλήθηκαν.
|
|
3. Države članice lahko sprejmejo katere koli ukrepe, ki so potrebni za pravilno uporabo te uredbe, in lahko uvedejo ustrezne nacionalne sankcije proti subjektom, ki sodelujejo v postopku.
|
3. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν κάθε αναγκαίο μέτρο για την ορθή εφαρμογή του παρόντος κανονισμού και μπορούν να επιβάλουν τις ενδεδειγμένες εθνικές κυρώσεις κατά των επιχειρηματιών που συμμετέχουν στη διαδικασία.
|
|
4. Države članice vzajemno pomagajo, da zagotovijo učinkovitost pregledov in omogočijo preverjanje verodostojnosti predloženih dokumentov in točnost izmenjanih podatkov.
|
4. Τα κράτη μέλη παρέχουν αμοιβαία συνδρομή, για να εξασφαλίσουν την αποτελεσματικότητα των ελέγχων και να καταστήσουν δυνατή την επαλήθευση της γνησιότητας των εγγράφων που προσκομίζονται και της ακρίβειας των στοιχείων που ανταλλάσσονται.
|
|
Člen 22
|
Άρθρο 22
|
|
Razveljavitev
|
Καταργούμενες διατάξεις
|
|
Uredbe (EGS) št. 65/82, (EGS) št. 2670/81 in (ES) št. 1265/2001 se razveljavijo s 1. julijem 2006.
|
Οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 65/82, (ΕΟΚ) αριθ. 2670/81 και (ΕΚ) αριθ. 1265/2001 καταργούνται με ισχύ από την 1η Ιουλίου 2006.
|
|
Vendar se uredbi (EGS) št. 2670/81 in (ES) št. 1265/2001 še naprej uporabljata za proizvodnjo v tržnem letu 2005/2006.
|
Εντούτοις, οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2670/81 και (ΕΚ) αριθ. 1265/2001 εξακολουθούν να εφαρμόζονται για την παραγωγή της περιόδου εμπορίας 2005/06.
|
|
Člen 23
|
Άρθρο 23
|
|
Začetek veljavnosti
|
Έναρξη ισχύος
|
|
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
Uporablja se od 1. julija 2006.
|
Εφαρμόζεται από την 1η Ιουλίου 2006.
|
|
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
|
|
|
|
|
V Bruslju, 29. junija 2006
|
Βρυξέλλες, 29 Ιουνίου 2006.
|
|
Za Komisijo
|
Για την Επιτροπή
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Članica Komisije
|
Μέλος της Επιτροπής
|
|
[1] UL L 58, 28.2.2006, str 1.
|
[1] ΕΕ L 58 της 28.2.2006, σ. 1.
|
|
[2] UL L 42, 14.2.2006, str 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 318/2006.
|
[2] ΕΕ L 42 της 14.2.2006, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 318/2006.
|
|
[3] UL L 145, 31.5.2006, str. 1. Uredba, kakor je bila spremenjena z Uredbo (ES) št. 852/2006 (UL L 158, 10.6.2006, str. 9).
|
[3] ΕΕ L 145 της 31.5.2006, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 852/2006 (ΕΕ L 158 της 10.6.2006, σ. 9).
|
|
[4] UL L 152, 24.6.2000, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 410/2006 (UL L 71, 10.3.2006, str. 7).
|
[4] EE L 152 της 24.6.2000, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 410/2006 (EE L 71 της 10.3.2006, σ. 7).
|
|
[5] UL L 322, 27.11.2002, str. 4. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1454/2004 (UL L 269, 17.8.2004, str. 9).
|
[5] ΕΕ L 322 της 27.11.2002, σ. 4. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1454/2004 (ΕΕ L 269 της 17.8.2004, σ. 9).
|
|
[6] UL L 262, 16.9.1981, str. 14. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 95/2002 (UL L 17, 19.1.2002, str. 37).
|
[6] ΕΕ L 262 της 16.9.1981, σ. 14. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 95/2002 (ΕΕ L 17 της 19.1.2002, σ. 37).
|
|
[7] UL L 9, 14.1.1982, str. 14. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2223/2000 (UL L 253, 7.10.2000, str. 15).
|
[7] ΕΕ L 9 της 14.1.1982, σ. 14. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2223/2000 (ΕΕ L 253 της 7.10.2000, σ. 15).
|
|
[8] UL L 178, 30.6.2001, str. 63. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 493/2006 (UL L 89, 28.3.2006, str. 11).
|
[8] ΕΕ L 178 της 30.6.2001, σ. 63. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 493/2006 (ΕΕ L 89 της 28.3.2006, σ. 11).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
PRILOGA
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
|
|
Oznaka KN | Poimenovanje |
|
Κωδικός ΣΟ | Περιγραφή εμπορευμάτων |
|
|
130232 | – – Sluzi in sredstva za zgoščevanje, ekstrahirani iz rožičev, rožičevih semen ali semena guara, modificirani ali nemodificirani: |
|
130232 | – – Βλεννώδη και πηκτικά από χαρούπια, από χαρουπόσπορο ή από σπέρματα guarée, έστω και τροποποιημένα: |
|
|
13023900 | – – Drugo |
|
13023900 | – – Άλλα |
|
|
ex17026095 | – – Sirup za namaze in sirup za proizvodnjo rinse appelstroop |
|
ex17026095 | – – Σιρόπι για επάλειψη και σιρόπι για την παραγωγή "rinse appelstroop" |
|
|
210210 | – Aktivni kvas |
|
210210 | – Ζύμες ενεργές |
|
|
ex210220 | – – Neaktivni kvas |
|
ex210220 | – – Ζύμες αδρανείς |
|
|
22071000 | – Nedenaturirani etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več (bioetanol) |
|
22071000 | – Αιθυλική αλκοόλη μη μετουσιωμένη, με κατ’ όγκο αλκοολικό τίτλο 80 % vol ή περισσότερο (βιοαιθανόλη) |
|
|
ex22072000 | – Denaturirani etilni alkohol, s katero koli vsebnostjo alkohola (bioetanol) |
|
ex22072000 | – Αιθυλική αλκοόλη μετουσιωμένη οποιουδήποτε τίτλου (βιοαιθανόλη) |
|
|
ex220840 | – Rum |
|
ex220840 | – Ρούμι |
|
|
ex230990 | – Proizvodi z vsebnostjo najmanj 60 % suhe snovi lizina |
|
ex230990 | – Προϊόντα περιεκτικότητας επί ξηράς ουσίας τουλάχιστον 60 % σε λυσίνη |
|
|
29 | Organski kemični proizvodi, razen proizvodov s podoznakama 29054300 in 290544 |
|
29 | Οργανικά χημικά προϊόντα, με εξαίρεση τα προϊόντα των διακρίσεων 29054300 και 290544 |
|
|
30029050 | – – Kulture mikroorganizmov |
|
30029050 | – – Καλλιέργειες μικροοργανισμών |
|
|
3003 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifne številke 3002, 3005 ali 3006), ki sestoje iz dveh ali več sestavin in ki so pomešana za terapevtsko ali profilaktično uporabo, toda niso pripravljena v odmerjenih dozah in ne v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno |
|
3003 | Φάρμακα (με εξαίρεση τα προϊόντα των κλάσεων 3002, 3005 ή 3006) που αποτελούνται από προϊόντα αναμειγμένα μεταξύ τους, παρασκευασμένα για θεραπευτικούς ή προφυλακτικούς σκοπούς, αλλά που δεν παρουσιάζονται με μορφή δόσεων ούτε είναι συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
|
|
3004 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifne številke 3002, 3005 ali 3006), ki sestoje iz dveh ali več sestavin, ki so pomešana ali nepomešana, za terapevtsko ali profilaktično uporabo, toda niso pripravljena v odmerjenih dozah in ne v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno |
|
3004 | Φάρμακα (με εξαίρεση τα προϊόντα των κλάσεων 3002, 3005 ή 3006) που αποτελούνται από προϊόντα αναμειγμένα ή μη αναμειγμένα, παρασκευασμένα για θεραπευτικούς ή προφυλακτικούς σκοπούς, που παρουσιάζονται με μορφή δόσεων ή είναι συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
|
|
3006 | Farmacevtsko blago iz opombe 4 poglavja 30 Kombinirane nomenklature |
|
3006 | Παρασκευάσματα και φαρμακευτικά είδη που αναφέρονται στη σημείωση 4 του κεφαλαίου 30 της συνδυασμένης ονοματολογίας |
|
|
32030090 | – Barvila rastlinskega ali živalskega izvora in preparati na njihovi osnovi |
|
32030090 | – Χρωστικές ύλες φυτικής ή ζωικής προέλευσης και παρασκευάσματα με βάση τις ύλες αυτές |
|
|
ex3204 | – Sintetična organska barvila in preparati na osnovi teh barvil, navedeni v opombi 3 poglavja 32 Kombinirane nomenklature |
|
ex3204 | – Χρωστικές ύλες συνθετικές οργανικές και παρασκευάσματα που αναφέρονται στη σημείωση 3 του κεφαλαίου 32 της συνδυασμένης ονοματολογίας, με βάση αυτές τις χρωστικές ύλες |
|
|
ex 35 | Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi, razen proizvodov z oznako 3501 in podoznakami 35051010, 35051090 in 350520 |
|
ex 35 | Λευκωματώδεις ύλες· προϊόντα με βάση τα τροποποιημένα άμυλα κάθε είδους· κόλλες· ένζυμα, με εξαίρεση τα προϊόντα της κλάσης 3501 και των διακρίσεων 35051010, 35051090 και 350520 |
|
|
ex 38 | Razni kemijski proizvodi, razen oznak 3809 in podoznake 38246000 |
|
ex 38 | Διάφορα προϊόντα των χημικών βιομηχανιών, με εξαίρεση τα προϊόντα των κλάσεων 3809 και της διάκρισης 38246000 |
|
|
ex 39 | Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas: |
|
ex 39 | Πλαστικές ύλες και τεχνουργήματα από αυτές τις ύλες: |
|
|
3901 do 3914 | – Primarne oblike |
|
3901 έως 3914 | – Αρχικές μορφές |
|
|
ex6809 | Izdelki iz sadre in mešanic na osnovi sadre – table, listi, plošče, ploščice in podobni izdelki |
|
ex6809 | Τεχνουργήματα από γύψο ή από συνθέσεις με βάση το γύψο – Σανίδες, πλάκες-διαφράγματα, άλλες πλάκες και παρόμοια είδη |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|