|
|
Direktiva 2008/94/ES Evropskega parlamenta in Sveta
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/94/ES
|
|
z dne 22. oktobra 2008
|
ze dne 22. října 2008
|
|
o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca
|
o ochraně zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele
|
|
(Kodificirana različica)
|
(kodifikované znění)
|
|
(Besedilo velja za EGP)
|
(Text s významem pro EHP)
|
|
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –
|
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
|
|
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 137(2) Pogodbe,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 137 odst. 2 této smlouvy,
|
|
ob upoštevanju predloga Komisije,
|
s ohledem na návrh Komise,
|
|
ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora [1],
|
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [1],
|
|
po posvetovanju z Odborom regij,
|
po konzultaci s Výborem regionů,
|
|
v skladu s postopkom, določenim v členu 251 Pogodbe [2],
|
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [2],
|
|
ob upoštevanju naslednjega:
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
(1) Direktiva Sveta 80/987/EGS z dne 20. oktobra 1980 o varstvu delavcev v primeru plačilne nesposobnosti delodajalca [3] je bila večkrat bistveno spremenjena [4]. Zaradi jasnosti in racionalnosti bi bilo treba navedeno direktivo kodificirati.
|
(1) Směrnice Rady 80/987/EHS ze dne 20. října 1980 o ochraně zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele [3] byla několikrát podstatně změněna [4]. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
|
|
(2) Listina Skupnosti o temeljnih socialnih pravicah delavcev, ki je bila sprejeta 9. decembra 1989, v točki 7 določa, da mora dokončna vzpostavitev notranjega trga voditi k izboljšanju življenjskih in delovnih razmer delavcev v Skupnosti in da mora to izboljšanje po potrebi zajemati izpopolnjevanje določenih vidikov delovnega prava, kot so postopki kolektivnega odpuščanja in postopki v zvezi s stečaji.
|
(2) Charta Společenství základních sociálních práv pracovníků, přijatá dne 9. prosince 1989, stanoví v bodě 7, že dotvoření vnitřního trhu musí vést ke zlepšení životních a pracovních podmínek pracovníků ve Společenství a že toto zlepšení musí být tam, kde je to nezbytné, spojeno s rozvojem určitých hledisek právní úpravy zaměstnanosti, jako jsou postupy pro hromadné propouštění a postupy v případě úpadku.
|
|
(3) V primeru plačilne nesposobnosti delodajalca je treba zavarovati delavce in jim zagotoviti minimalno raven zaščite, zlasti jamčiti izplačilo njihovih neporavnanih terjatev ter, kakor tudi hkrati upoštevati, da mora biti gospodarski in socialni razvoj v Skupnosti uravnotežen. V ta namen bi morale države članice ustanoviti organ, ki zagotavlja plačilo neporavnanih terjatev delavcev.
|
(3) Je nezbytné přijmout předpisy na ochranu zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele a pro zaručení jejich minimální ochrany, především pro zaručení úhrady jejich nesplacených pohledávek, s ohledem na nezbytnost vyrovnaného hospodářského a sociálního rozvoje ve Společenství. Za tím účelem by členské státy měly zřídit instituce zajišťující úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců.
|
|
(4) Da bi zagotovili enakovredno varstvo delavcev, bi bilo treba opredeliti plačilno nesposobnost v luči zakonodajnih trendov v državah članicah in v koncept plačilne nesposobnosti in poleg likvidacije delodajalca vključiti tudi druge postopke poravnave. Z namenom določiti odgovornost jamstvene ustanove bi morale v tem kontekstu države članice omogočiti, da se v primerih, ko ima plačilna nesposobnost za posledico več postopkov poravnave, nastali položaj obravnava v enem samem postopku.
|
(4) Za účelem zajištění přiměřené ochrany dotyčných zaměstnanců je třeba definovat stav platební neschopnosti s ohledem na vývoj právních předpisů členských států v této oblasti a zahrnout pod tento pojem též jiná úpadková řízení než likvidaci. V této souvislosti by měly mít členské státy možnost stanovit, aby se za účelem založení platební povinnosti záruční instituce, pokud platební neschopnost vyústí v několik úpadkových řízení, tato situace považovala za jediné úpadkové řízení.
|
|
(5) Zagotoviti bi bilo treba, da delavci, o katerih govorijo Direktiva 97/81/ES z dne 15. decembra 1997 o okvirnem sporazumu o delu s krajšim delovnim časom, ki so ga sklenile UNICE, CEEP in ETUC [5], Direktiva Sveta 1999/70/ES z dne 28. junija 1999 o okvirnem sporazumu o delu za določen čas, ki so ga sklenile ETUC, UNICE in CEEP [6] in Direktiva Sveta 91/383/EGS z dne 25. junija 1991 o dopolnitvi ukrepov za spodbujanje izboljšav na področju varnosti in zdravja pri delu za delavce z delovnim razmerjem za določen čas ali z začasnim delovnim razmerjem [7] niso izključeni iz področja uporabe te direktive.
|
(5) Je třeba zajistit, aby z oblasti působnosti této směrnice nebyli vyloučeni zaměstnanci uvedení ve směrnici Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS [5], ve směrnici Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS [6] a ve směrnici Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru [7].
|
|
(6) Da bi zagotovili pravno varnost za delavce v primeru plačilne nesposobnosti podjetij, ki opravljajo svoje dejavnosti v več državah članicah, in da bi okrepili pravice delavcev v skladu s prakso Sodišča Evropskih skupnosti, bi bilo treba predvideti določbe, ki izrecno določajo, katera ustanova je odgovorna za poravnavo terjatev za plačila v teh primerih, in ki določajo kot cilj sodelovanja med pristojnimi upravnimi organi držav članic čim hitrejšo poravnavo neporavnanih terjatev delavcev. Poleg tega je treba zagotoviti pravilno izvajanje pomembnih določb s tem, da se predvidi sodelovanje med pristojnimi upravnimi organi v državah članicah.
|
(6) Za účelem zajištění právní jistoty zaměstnanců v případě platební neschopnosti podniků, které provozují činnost ve více členských státech, a posílení práv zaměstnanců v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství je třeba zavést ustanovení, která výslovně určí, která instituce je v takových případech příslušná pro úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců, a stanoví jako cíl spolupráce mezi příslušnými správními orgány členských států brzkou úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců. Dále je nezbytné zajistit řádné uplatňování předpisů v této oblasti stanovením spolupráce mezi příslušnými správními orgány členských států.
|
|
(7) Države članice lahko določijo omejitve glede odgovornosti jamstvenih ustanov, ki morajo biti v skladu s socialnim ciljem te direktive, in upoštevajo različne ravni terjatev.
|
(7) Členské státy mohou stanovit omezení odpovědnosti záručních institucí, které však musí být slučitelné se sociálním cílem této směrnice, a mohou vzít v úvahu rozdílné výše pohledávek.
|
|
(8) Za lažjo določitev postopka poravnave v primeru plačilne nesposobnosti, zlasti v čezmejnih položajih, bi bilo treba določiti, da države članice obvestijo Komisijo in druge države članice o vrstah postopkov poravnave, v katerih je potrebno posredovanje jamstvenih ustanov.
|
(8) Pro usnadnění identifikace úpadkových řízení, zejména těch, která přesahují hranice jednoho státu, je třeba stanovit, aby členské státy oznámily Komisi a ostatním členským státům druhy úpadkových řízení, která vedou k zásahu záruční instituce.
|
|
(9) Ker ciljev te direktive države članice ne morejo zadovoljivo doseči in jih je lažje doseči na ravni Skupnosti, lahko Skupnost sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5 Pogodbe. V skladu z načelom sorazmernosti iz navedenega člena ta direktiva ne prekoračuje tistega, kar je potrebno za dosego teh ciljev.
|
(9) Jelikož cíle akce zamýšlené touto směrnicí nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle.
|
|
(10) Komisija bi morala predložiti Evropskemu parlamentu in Svetu poročilo o izvajanju in uporabi te direktive, zlasti kar zadeva nove oblike delovnih razmerij, ki se pojavljajo v državah članicah.
|
(10) Komise by měla předložit Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění a uplatňování této směrnice, zejména pokud jde o nové formy zaměstnávání objevující se v členských státech.
|
|
(11) Ta direktiva ne bi smela posegati v obveznosti držav članic glede rokov za prenos v nacionalno pravo in začetka uporabe direktiv, ki so določeni v delu C Priloge I –
|
(11) Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v části C přílohy I,
|
|
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:
|
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
|
|
POGLAVJE I
|
KAPITOLA I
|
|
PODROČJE UPORABE IN OPREDELITVE
|
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
|
|
Člen 1
|
Článek 1
|
|
1. Ta direktiva se uporablja za terjatve delavcev, ki izhajajo iz pogodb o zaposlitvi ali delovnih razmerij, do delodajalcev, ki so plačilno nesposobni v smislu člena 2(1).
|
1. Tato směrnice se vztahuje na pohledávky zaměstnanců vznikající z pracovních smluv nebo pracovních poměrů vůči zaměstnavatelům, kteří se nacházejí v platební neschopnosti ve smyslu čl. 2 odst. 1.
|
|
2. Države članice lahko izjemoma izključijo terjatve določenih kategorij delavcev iz področja uporabe te direktive na podlagi obstoja drugih oblik jamstva, če se ugotovi, da te osebam zagotavljajo enako raven varstva, kot izhaja iz te direktive.
|
2. Členské státy mohou výjimečně vyloučit z oblasti působnosti této směrnice pohledávky některých zaměstnanců z důvodu existence jiné formy záruky, je-li zjištěno, že poskytuje dotyčným osobám ochranu, která je rovnocenná ochraně vyplývající z této směrnice.
|
|
3. Kadar se v nacionalni zakonodaji držav članic taka določba že uporablja, lahko še naprej iz področja uporabe te direktive izključujejo:
|
3. Členské státy mohou, pokud je tak již v jejich vnitrostátních právních předpisech stanoveno, i nadále vyloučit z oblasti působnosti této směrnice
|
|
(a) hišne pomočnike/ce, zaposlene pri fizičnih osebah;
|
a) zaměstnance v domácnosti zaměstnané fyzickou osobou;
|
|
(b) ribiče, plačane po deležu ulova.
|
b) rybáře odměňované formou podílu na výnosu.
|
|
Člen 2
|
Článek 2
|
|
1. Za namene te direktive se šteje, da je delodajalec plačilno nesposoben, če je bila podana zahteva za sprožitev kolektivnih postopkov, ki temeljijo na plačilni nesposobnosti delodajalca, določenimi z zakoni in drugimi predpisi države članice, in vključuje delni ali popolni odvzem delodajalčevih sredstev ter imenovanje likvidacijskega upravitelja ali osebe, ki opravlja podobno nalogo, in ko je organ, ki je pristojen v skladu z navedenimi določbami:
|
1. Pro účely této směrnice je zaměstnavatel považován za platebně neschopného, pokud bylo na základě platební neschopnosti zaměstnavatele požádáno o zahájení kolektivního řízení podle příslušných právních a správních předpisů členského státu, jehož součástí je částečné nebo úplné zabavení aktiv zaměstnavatele a jmenování likvidátora nebo osoby s podobnou funkcí, pokud orgán, který je příslušný na základě zmíněných právních a správních předpisů,
|
|
(a) odločil, da se sproži postopek; ali
|
a) buď rozhodl o zahájení řízení;
|
|
(b) ugotovil, da je podjetje ali obrat delodajalca dokončno zaprto in da razpoložljivo premoženje ne zadošča, da bi bila upravičena sprožitev postopka.
|
b) nebo konstatoval konečné zavření podniku nebo provozovny zaměstnavatele a nedostatek volných aktiv opravňujících k zahájení řízení.
|
|
2. Ta direktiva ne vpliva na nacionalno zakonodajo, kar zadeva opredelitev izrazov "delavec", "delodajalec", "plačilo", "pravica, ki zagotavlja takojšnjo upravičenost" in "pravica, ki zagotavlja upravičenost v prihodnosti".
|
2. Tato směrnice se nedotýká vnitrostátního práva, pokud jde o definice pojmů "zaměstnanec", "zaměstnavatel", "odměna", "nabytá práva" a "nabývaná práva".
|
|
Vendar pa države članice ne smejo izločiti iz področja uporabe te direktive:
|
Členské státy však nesmějí z oblasti působnosti této směrnice vyloučit
|
|
(a) delavcev, zaposlenih za krajši delovni čas v skladu z Direktivo 97/81/ES;
|
a) zaměstnance na částečný pracovní úvazek ve smyslu směrnice 97/81/ES;
|
|
(b) delavcev s pogodbo o zaposlitvi za določen čas v skladu z Direktivo 1999/70/ES;
|
b) zaměstnance v pracovním poměru na dobu určitou ve smyslu směrnice 1999/70/ES;
|
|
(c) delavcev v začasnem delovnem razmerju v skladu s členom 1(2) Direktive 91/383/EGS.
|
c) zaměstnance v dočasném pracovním poměru ve smyslu čl. 1 bodu 2 směrnice 91/383/EHS.
|
|
3. Države članice ne smejo določiti minimalnega trajanja pogodbe o zaposlitvi ali delovnega razmerja, da bi bili delavci upravičeni do terjatev v skladu s to direktivo.
|
3. Členské státy nesmějí stanovit minimální dobu trvání pracovní smlouvy nebo pracovního poměru jako podmínku pro to, aby zaměstnanci mohli uplatnit své nároky podle této směrnice.
|
|
4. Ta direktiva ne preprečuje državam članicam, da področje varstva delavcev razširijo na druge posamezne primere plačilne nesposobnosti, na primer take, ko so plačila dejansko trajno zaustavljena, ki se ugotovijo z drugimi postopki, kot so navedeni v odstavku 1, določenimi z nacionalno zakonodajo.
|
4. Tato směrnice nebrání členským státům v rozšíření ochrany zaměstnanců i na jiné situace platební neschopnosti, například na situace, kdy skutečně došlo k trvalému zastavení výplat, zjištěné v rámci jiných řízení, než jsou řízení zmíněná v odstavci 1, která jsou stanovena ve vnitrostátním právu.
|
|
Vendar pa se s takimi postopki ne ustvari obveznost jamstva za ustanove drugih držav članic v primerih, navedenih v poglavju IV.
|
Taková řízení však nezakládají záruční povinnost pro instituce ostatních členských států v případech uvedených v kapitole IV.
|
|
POGLAVJE II
|
KAPITOLA II
|
|
PREDPISI O JAMSTVENIH USTANOVAH
|
USTANOVENÍ O ZÁRUČNÍCH INSTITUCÍCH
|
|
Člen 3
|
Článek 3
|
|
Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da zagotovijo, da jamstvene ustanove, ob upoštevanju člena 4, jamčijo plačilo neporavnanih terjatev delavcev, ki izhajajo iz pogodb o zaposlitvi ali delovnih razmerij, ki vključujejo, kadar to zahteva nacionalna zakonodaja, odpravnino ob prenehanju delovnega razmerja.
|
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby záruční instituce zajišťovaly, s výhradou článku 4, úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců, které vyplývají z pracovních smluv nebo z pracovních poměrů, včetně, pokud tak stanoví vnitrostátní právo, odstupného při skončení pracovního poměru.
|
|
Terjatve, ki jih prevzamejo jamstvene ustanove, so neporavnane terjatve za plačila, vezane na obdobje pred in/ali, kot je ustrezno, po danem datumu, ki ga določijo države članice.
|
Záruční instituce přebírá nesplacené mzdové pohledávky za období přede dnem určeným členským státem nebo případně po něm.
|
|
Člen 4
|
Článek 4
|
|
1. Države članice imajo možnost, da omejijo obveznost jamstvenih ustanov iz člena 3.
|
1. Členské státy mohou omezit povinnost záručních institucí uvedených v článku 3 uhradit pohledávky.
|
|
2. Kadar države članice izkoristijo možnost iz odstavka 1, morajo navesti trajanje obdobja, za katero mora jamstvena ustanova kriti neporavnane terjatve. Vendar pa to obdobje ne sme biti krajše od obdobja, ki zajema nadomestilo za zadnje tri mesece delovnega razmerja pred in/ali po dnevu iz člena 3(2).
|
2. Pokud členské státy využijí možnosti podle odstavce 1, stanoví lhůtu, během níž musí záruční instituce uhradit nesplacené pohledávky. Tato lhůta nesmí být kratší než období pokrývající odměnu za tři poslední měsíce pracovního poměru přede dnem uvedeném v čl. 3 druhém pododstavci nebo po něm.
|
|
Države članice lahko vključijo to minimalno obdobje treh mesecev v priporočljivo obdobje, ki ni krajše od šestih mesecev.
|
Členské státy mohou zahrnout toto tříměsíční minimální období do referenčního období v délce nejméně šesti měsíců.
|
|
Države članice, katerih priporočljivo obdobje ni krajše od 18 mesecev, lahko omejijo obdobje, za katero jamstvena ustanova krije neporavnane obveznosti, na osem tednov. V tem primeru se za izračun minimalnega obdobja uporabijo obdobja, ki so za delavca najugodnejša.
|
Členské státy, které stanoví referenční období v délce nejméně osmnáct měsíců, mohou omezit lhůtu, během níž musí záruční instituce uhradit nesplacené pohledávky, na osm týdnů. V tom případě se pro výpočet minimálního období použijí období nejpříznivější pro zaměstnance.
|
|
3. Države članice lahko določijo zgornjo mejo za plačila, ki jih opravi jamstveni sklad. Te zgornje meje ne smejo biti nižje od ravni, ki je s socialnega vidika skladna s socialnim ciljem te direktive.
|
3. Členské státy mohou stanovit horní mez pro úhrady prováděné záruční institucí. Tato horní mez však nesmí být nižší než úroveň, která je sociálně slučitelná se sociálním cílem této směrnice.
|
|
Kadar države članice izkoristijo to možnost, morajo obvestiti Komisijo o metodah, ki so jih uporabile za določitev zgornje meje.
|
Pokud členské státy využijí této možnosti, uvědomí Komisi o metodách stanovení horní meze.
|
|
Člen 5
|
Článek 5
|
|
Za organizacijo, financiranje in delovanje jamstvenih ustanov države članice določijo podrobna pravila, ki morajo upoštevati predvsem naslednja načela:
|
Členské státy upraví podrobnosti organizace, financování a fungování záručních institucí, které budou v souladu zejména s těmito zásadami:
|
|
(a) premoženje sklada mora biti neodvisno od delodajalčevih obratnih sredstev in nedostopno za stečajni postopek;
|
a) majetek institucí musí být nezávislý na provozním jmění zaměstnavatelů a musí být vytvořen tak, aby nemohl být v úpadkovém řízení zabaven;
|
|
(b) delodajalec prispeva k financiranju sklada, razen če financiranja v celoti ne prevzamejo državni organi;
|
b) zaměstnavatelé musí přispívat na financování, ledaže je plně zajištěno orgány veřejné moci;
|
|
(c) obveznosti sklada ne smejo biti odvisne od tega, ali se obveznosti za njegovo financiranje izpolnjujejo ali ne.
|
c) povinnost institucí uhradit pohledávky je nezávislá na splnění povinnosti přispívat na financování.
|
|
POGLAVJE III
|
KAPITOLA III
|
|
PREDPISI O SOCIALNI VARNOSTI
|
USTANOVENÍ O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
|
|
Člen 6
|
Článek 6
|
|
Države članice se lahko odločijo, da se členi 3, 4 in 5 ne uporabljajo za prispevke obveznega socialnega zavarovanja ali dodatnega podjetniškega ali medpodjetniškega pokojninskega zavarovanja izven obveznega socialnega zavarovanja.
|
Členské státy mohou stanovit, že se články 3, 4 a 5 nevztahují na příspěvky vyplývající z vnitrostátních zákonných systémů sociálního zabezpečení nebo z doplňkových zaměstnaneckých nebo mezioborových systémů sociálního zabezpečení, které stojí mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení v členských státech.
|
|
Člen 7
|
Článek 7
|
|
Za primer, ko delodajalec zavarovalnim ustanovam v okviru državnega sistema socialnega zavarovanja ne plačuje obveznih prispevkov, še preden postane plačilno nesposoben, države članice sprejmejo ukrepe, s katerimi zagotovijo, da to ne prizadene delavčeve upravičenosti do nadomestil pri teh zavarovalnih ustanovah do tiste mere, do katere so bili prispevki delavcev obračunani pri viru izplačevanja njegovih dohodkov.
|
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby neuhrazení povinných příspěvků zaměstnavatele pojišťovacím institucím v souladu s vnitrostátními zákonnými systémy sociálního zabezpečení před vznikem jeho platební neschopnosti nemělo nepříznivý vliv na nárok zaměstnanců na dávky od těchto pojišťovacích institucí, pokud byly příspěvky zaměstnanců odečteny z vyplácené odměny.
|
|
Člen 8
|
Článek 8
|
|
Države članice zagotovijo potrebne ukrepe za varstvo interesov delavcev in oseb, ki so že zapustili delodajalčevo podjetje ali dejavnost na dan, ko ta postane plačilno nesposoben, v zvezi s priznano ali bodočo upravičenostjo do starostnih prejemkov, vključno z družinskimi prejemki, iz naslova dodatnega pokojninskega podjetniškega ali medpodjetniškega zavarovanja izven obveznega socialnega zavarovanja.
|
Členské státy zajistí, aby byla přijata nezbytná opatření na ochranu zájmů zaměstnanců a osob, které již odešly z podniku nebo provozovny zaměstnavatele ke dni vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele, pokud jde o nabytá nebo nabývaná práva na starobní důchody, včetně pozůstalostních důchodů, na základě doplňkových zaměstnaneckých nebo mezioborových systémů sociálního zabezpečení, které stojí mimo vnitrostátní zákonné systémy sociálního zabezpečení.
|
|
POGLAVJE IV
|
KAPITOLA IV
|
|
DOLOČBE, KI SE NANAŠAJO NA NADNACIONALNE SITUACIJE
|
USTANOVENÍ O NADNÁRODNÍCH SITUACÍCH
|
|
Člen 9
|
Článek 9
|
|
1. Kadar je podjetje, ki opravlja dejavnosti na ozemljih vsaj dveh držav članic, plačilno nesposobno v skladu s členom 2(1), je za pokrivanje neporavnanih terjatev delodajalca odgovorna ustanova v državi članici, na ozemlju katere delavci opravljajo delo ali ga običajno opravljajo.
|
1. Ocitne-li se podnik provozující činnosti na územích nejméně dvou členských států v platební neschopnosti ve smyslu čl. 2 odst. 1, je institucí příslušnou pro úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců instituce toho členského státu, na jehož území zaměstnanci pracují nebo obvykle pracují.
|
|
2. Obseg pravic delavcev se določi z zakonom, ki ureja pristojno jamstveno ustanovo.
|
2. Rozsah práv zaměstnanců určuje právo, kterým se řídí příslušná záruční instituce.
|
|
3. Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da zagotovijo, da se v primerih iz odstavka 1 tega člena upoštevajo odločitve, sprejete v zvezi s postopki poravnave v primerih plačilne nesposobnosti iz člena 2(1), za katere se zaprosi v drugi državi članici, ko se določa plačilna nesposobnost delodajalca v skladu s to direktivo.
|
3. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění, aby se v případech uvedených v odstavci 1 tohoto článku při určování stavu platební neschopnosti zaměstnavatele ve smyslu této směrnice přihlíželo k rozhodnutím přijatým v rámci úpadkového řízení podle čl. 2 odst. 1, o jehož zahájení bylo požádáno v jiném členském státě.
|
|
Člen 10
|
Článek 10
|
|
1. Za namene izvajanja člena 9 predvidijo države članice izmenjavo pomembnih podatkov med njihovimi pristojnimi upravnimi organi in/ali jamstvenimi ustanovami iz člena 3(1), pri čemer morajo zlasti omogočiti obveščanje jamstvene ustanove, ki je odgovorna za pokrivanje neporavnanih terjatev delavcev.
|
1. Pro účely provádění článku 9 členské státy stanoví vzájemnou výměnu důležitých informací mezi příslušnými správními orgány nebo záručními institucemi uvedenými v čl. 3 prvním pododstavci, která umožní zejména předávání informací záruční instituci příslušné pro úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců.
|
|
2. Države članice sporočijo Komisiji in drugim državam članicam natančne podatke o svojih pristojnih upravnih organih in/ali jamstvenih ustanovah. Komisija poskrbi, da so te informacije javno dostopne.
|
2. Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům kontaktní údaje o svých příslušných správních orgánech nebo záručních institucích. Komise zpřístupní tyto informace veřejnosti.
|
|
POGLAVJE V
|
KAPITOLA V
|
|
SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
|
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
|
|
Člen 11
|
Článek 11
|
|
Direktiva ne vpliva na pravico držav članic, da uporabljajo ali uvajajo zakone in druge predpise, ki so za delavce ugodnejši.
|
Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států uplatňovat nebo přijímat právní a správní předpisy, které jsou pro zaměstnance příznivější.
|
|
Izvajanje te direktive ne sme biti v nobenem primeru razlog za poslabšanje glede na obstoječi položaj v državah članicah in v zvezi s splošno ravnijo varstva delavcev na področju, ki ga ureja ta direktiva.
|
Provádění této směrnice za žádných okolností nesmí sloužit k odůvodnění jakéhokoli zhoršení stavu, který již existuje v každém členském státě, a obecné úrovně ochrany zaměstnanců v oblasti, na kterou se tato směrnice vztahuje.
|
|
Člen 12
|
Článek 12
|
|
Direktiva ne vpliva na možnost držav članic:
|
Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států
|
|
(a) da sprejmejo ukrepe za preprečevanje zlorab;
|
a) přijmout nezbytná opatření, aby se zamezilo zneužívání;
|
|
(b) da odklonijo ali zmanjšajo obveznosti iz člena 3 ali obvezno jamstvo iz člena 7, če se izkaže izpolnitev obveznosti neupravičena zaradi posebnih povezav med delavcem in delodajalcem ali zaradi njunih skupnih interesov, ki lahko vodijo do tajnega dogovora med njima;
|
b) odmítnout nebo omezit povinnost uhradit pohledávky podle článku 3 nebo záruční povinnost podle článku 7, pokud se zjistí, že splnění povinnosti není důvodné v důsledku zvláštních vztahů mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem a společných zájmů vyjádřených v tajné dohodě mezi nimi;
|
|
(c) zavrniti ali zmanjšati odgovornost iz člena 3 ali obveznost jamstva iz člena 7 v primerih, ko je bil delavec sam ali skupaj s svojimi bližnjimi sorodniki lastnik bistvenega deleža delodajalčevega podjetja ali obrata in je imel znaten vpliv na dejavnosti podjetja.
|
c) odmítnout nebo omezit povinnost uhradit pohledávky podle článku 3 nebo záruční povinnost podle článku 7 v případě, že zaměstnanec byl sám nebo společně se svými blízkými příbuznými vlastníkem podstatné části podniku nebo provozovny zaměstnavatele a měl značný vliv na činnosti tohoto podniku nebo provozovny.
|
|
Člen 13
|
Článek 13
|
|
Države članice obvestijo Komisijo in druge države članice o vrstah nacionalnih postopkov v primeru plačilne nesposobnosti, ki sodijo v področje uporabe te direktive, in o morebitnih spremembah v zvezi z njo.
|
Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům druhy vnitrostátních úpadkových řízení, která spadají do oblasti působnosti této směrnice, a všechny jejich změny.
|
|
Komisija objavi ta obvestila v Uradnem listu Evropske Unije.
|
Komise zveřejní tato oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
|
|
Člen 14
|
Článek 14
|
|
Države članice Komisijo obvestijo o besedilu določb zakonov in drugih predpisov, ki jih sprejmejo na področju, ki ga ureja ta direktiva.
|
Členské státy sdělí Komisi znění právních a správních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
|
|
Člen 15
|
Článek 15
|
|
Komisija predloži Evropskemu parlamentu in Svetu najpozneje do 8. oktobra 2010 poročilo o izvajanju in uporabi členov 1 do 4, členov 9 in 10, drugega odstavka člena 11, točke (c) člena 12 ter členov 13 in 14 v državah članicah.
|
Do 8. října 2010 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění a uplatňování článků 1 až 4, 9 a 10, čl. 11 druhého pododstavce, čl. 12 písm. c) a článků 13 a 14 v členských státech.
|
|
Člen 16
|
Článek 16
|
|
Direktiva 80/987/EGS, kakor je bila spremenjena z akti, navedenimi v Prilogi I, je razveljavljena, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos v nacionalno pravo in začetka uporabe direktiv, ki so določeni v delu C Priloge I.
|
Směrnice 80/987/EHS ve znění aktů uvedených v příloze I se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v části C přílohy I.
|
|
Sklici na razveljavljeno direktivo se upoštevajo kot sklici na to direktivo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo v Prilogi II.
|
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
|
|
Člen 17
|
Článek 17
|
|
Ta direktiva začne veljati na dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
|
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
|
|
Člen 18
|
Článek 18
|
|
Ta direktiva je naslovljena na države članice.
|
Tato směrnice je určena členským státům.
|
|
|
|
|
V Strasbourgu, dne 22. oktobra 2008
|
Ve Štrasburku dne 22. října 2008.
|
|
Za Evropski parlament
|
Za Evropský parlament
|
|
Predsednik
|
předseda
|
|
H.-G. Pöttering
|
H.-G. Pöttering
|
|
Za Svet
|
Za Radu
|
|
Predsednik
|
předseda
|
|
J.-P. Jouyet
|
J.-P. Jouyet
|
|
[1] UL C 161, 13.7.2007, str. 75.
|
[1] Úř. věst. C 161, 13.7.2007, s. 75.
|
|
[2] Mnenje Evropskega parlamenta z dne 19. junija 2007 (UL C 146 E, 12.6.2008, str. 71) in Sklep Sveta z dne 25. septembra 2008.
|
[2] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 19. června 2007 (Úř. věst. C 146 E, 12.6.2008, s. 71) a rozhodnutí Rady ze dne 25. září 2008.
|
|
[3] UL L 283, 28.10.1980, str. 23.
|
[3] Úř. věst. L 283, 28.10.1980, s. 23.
|
|
[4] Glej Prilogo I, Dela A in B.
|
[4] Viz části A a B přílohy I.
|
|
[5] UL L 14, 20.1.1998, str. 9.
|
[5] Úř. věst. L 14, 20.1.1998, s. 9.
|
|
[6] UL L 175, 10.7.1999, str. 43.
|
[6] Úř. věst. L 175, 10.7.1999, s. 43.
|
|
[7] UL L 206, 29.7.1991, str. 19.
|
[7] Úř. věst. L 206, 29.7.1991, s. 19.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
PRILOGA I
|
PŘÍLOHA I
|
|
DEL A
|
ČÁST A
|
|
Razveljavljena direktiva z njenimi zaporednimi spremembami
|
Zrušená směrnice a její následné změny
|
|
(iz člena 16)
|
(uvedené v článku 16)
|
|
Direktiva Sveta 80/987/EGS | (UL L 283, 28.10.1980, str. 23). |
|
Směrnice Rady 80/987/EHS | (Úř. věst. L 283, 28.10.1980, s. 23) |
|
|
Direktiva Sveta 87/164/EGS | (UL L 66, 11.3.1987, str. 11). |
|
Směrnice Rady 87/164/EHS | (Úř. věst. L 66, 11.3.1987, s. 11) |
|
|
Direktiva 2002/74/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 270, 8.10.2002, str. 10). |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/74/ES | (Úř. věst. L 270, 8.10.2002, s. 10) |
|
|
DEL B
|
ČÁST B
|
|
Nerazveljavljeni akt o spremembi
|
Nezrušený pozměňovací akt
|
|
(iz člena 16)
|
(uvedený v článku 16)
|
|
Akt o pristopu iz leta 1994
|
Akt o přistoupení z roku 1994
|
|
DEL C
|
ČÁST C
|
|
Roki za prenos v nacionalno pravo in začetek uporabe
|
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
|
|
(iz člena 16)
|
(uvedené v článku 16)
|
|
Direktiva | Roki za prenos | Datum začetka uporabe |
|
Směrnice | Lhůta pro provedení | Den použitelnosti |
|
|
80/987/EGS | 23. oktober 1983 | |
|
80/987/EHS | 23. říjen 1983 | |
|
|
87/164/EGS | | 1. januar 1986 |
|
87/164/EHS | | 1. leden 1986 |
|
|
2002/74/ES | 7. oktober 2005 | |
|
2002/74/ES | 7. říjen 2005 | |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
PRILOGA II
|
PŘÍLOHA II
|
|
Korelacijska tabela
|
Srovnávací tabulka
|
|
Direktiva 80/987/EGS | Ta direktiva |
|
Směrnice 80/987/EHS | Tato směrnice |
|
|
Člen 1 | Člen 1 |
|
Článek 1 | Článek 1 |
|
|
Člen 2 | Člen 2 |
|
Článek 2 | Článek 2 |
|
|
Člen 3 | Člen 3 |
|
Článek 3 | Článek 3 |
|
|
Člen 4 | Člen 4 |
|
Článek 4 | Článek 4 |
|
|
Člen 5 | Člen 5 |
|
Článek 5 | Článek 5 |
|
|
Člen 6 | Člen 6 |
|
Článek 6 | Článek 6 |
|
|
Člen 7 | Člen 7 |
|
Článek 7 | Článek 7 |
|
|
Člen 8 | Člen 8 |
|
Článek 8 | Článek 8 |
|
|
Člen 8a | Člen 9 |
|
Článek 8a | Článek 9 |
|
|
Člen 8b | Člen 10 |
|
Článek 8b | Článek 10 |
|
|
Člen 9 | Člen 11 |
|
Článek 9 | Článek 11 |
|
|
Člen 10 | Člen 12 |
|
Článek 10 | Článek 12 |
|
|
Člen 10a | Člen 13 |
|
Článek 10a | Článek 13 |
|
|
Člen 11(1) | — |
|
Čl. 11 odst. 1 | — |
|
|
Člen 11(2) | Člen 14 |
|
Čl. 11 odst. 2 | Článek 14 |
|
|
Člen 12 | — |
|
Článek 12 | — |
|
|
— | Člen 15 |
|
— | Článek 15 |
|
|
— | Člen 16 |
|
— | Článek 16 |
|
|
— | Člen 17 |
|
— | Článek 17 |
|
|
Člen 13 | Člen 18 |
|
Článek 13 | Článek 18 |
|
|
— | Priloga I |
|
— | Příloha I |
|
|
— | Priloga II |
|
— | Příloha II |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|