Dvojjazyčné zobrazenie

Účastníci konania
Odôvodnenie
Výrok

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

sk

pt

 

Účastníci konania


Vo veci C‑510/10,
No processo C‑510/10,
ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 267 ZFEÚ, podaný rozhodnutím Østre Landsret (Dánsko) z 18. októbra 2010 a doručený Súdnemu dvoru 25. októbra 2010, ktorý súvisí s konaním:
que tem por objeto um pedido de decisão prejudicial nos termos do artigo 267.° TFUE, apresentado pelo Østre Landsret (Dinamarca), por decisão de 18 de outubro de 2010, entrado no Tribunal de Justiça em 25 de outubro de 2010, no processo
DR,
DR,
TV2 Danmark A/S
TV2 Danmark A/S
proti
contra
NCB – Nordisk Copyright Bureau,
NCB – Nordisk Copyright Bureau,
SÚDNY DVOR (tretia komora),
O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Terceira Secção),
v zložení: predseda tretej komory K. Lenaerts, sudcovia J. Malenovský (spravodajca), R. Silva de Lapuerta, E. Juhász a D. Šváby,
composto por: K. Lenaerts, presidente de secção, J. Malenovský (relator), R. Silva de Lapuerta, E. Juhász e D. Šváby, juízes,
generálna advokátka: V. Trstenjak,
advogado‑geral: V. Trstenjak,
tajomník: C. Strömholm, referentka,
secretário: C. Strömholm, administradora,
so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 24. novembra 2011,
vistos os autos e após a audiência de 24 de novembro de 2011,
so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
vistas as observações apresentadas:
– DR a TV2 Danmark A/S, v zastúpení: H. Samuelsen Schütze, advokat,
– em representação da DR e da TV2 Danmark A/S, por H. Samuelsen Schütze, advokat,
– NCB – Nordisk Copyright Bureau, v zastúpení: P. H. Schmidt, advokat,
– em representação do NCB – Nordisk Copyright Bureau, por P. H. Schmidt, advokat,
– španielska vláda, v zastúpení: N. Díaz Abad, splnomocnená zástupkyňa,
– em representação do Governo espanhol, por N. Díaz Abad, na qualidade de agente,
– Európska komisia, v zastúpení: J. Samnadda a H. Støvlbæk, splnomocnení zástupcovia,
– em representação da Comissão Europeia, por J. Samnadda e H. Støvlbæk, na qualidade de agentes,
po vypočutí návrhov generálnej advokátky na pojednávaní 17. januára 2012,
ouvidas as conclusões da advogada‑geral na audiência de 17 de janeiro de 2012,
vyhlásil tento
profere o presente
Rozsudok
Acórdão
 

Odôvodnenie


1. Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 5 ods. 2 písm. d) a odôvodnenia 41 smernice 2001/29/ES Európskeho parlamentu a Rady z 22. mája 2001 o zosúladení niektorých aspektov autorských práv a s nimi súvisiacich práv v informačnej spoločnosti (Ú. v. ES L 167, s. 10; Mim. vyd. 17/001, s. 230), ktoré stanovujú výnimku z výlučného práva autora na rozmnožovanie diela „vo vzťahu k pominuteľnému záznamu diel uskutočnenému vysielajúcimi organizáciami prostredníctvom ich vlastných zariadení a pre ich vlastné vysielanie“.
1. O pedido de decisão prejudicial tem por objeto a interpretação do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), e do quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de maio de 2001, relativa à harmonização de certos aspetos do direito de autor e dos direitos conexos na sociedade da informação (JO L 167, p. 10), que preveem uma exceção ao direito exclusivo de reprodução do autor da obra «[e]m relação a gravações efémeras de obras realizadas por organismos de radiodifusão pelos seus próprios meios e para as suas próprias emissões».
2. Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi spoločnosťami DR a TV2 Danmark A/S (ďalej len „TV2 Danmark), dvomi dánskymi vysielateľmi, a NCB – Nordisk Copyright Bureau (ďalej len „NCB“), spoločnosťou pre správu autorských práv, vo veci záznamov vyhotovených v rámci televíznych programov, ktoré od tretej osoby objednali uvedení vysielatelia, aby ich vysielali pre potreby vlastného vysielania.
2. Este pedido foi apresentado no quadro de um litígio que opõe a DR e a TV2 Danmark A/S (a seguir «TV2 Danmark»), dois organismos dinamarqueses de radiodifusão, ao NCB – Nordisk Copyright Bureau (a seguir «NCB»), sociedade de gestão de direitos de autor, a respeito de gravações efetuadas no quadro de programas de televisão encomendados a um terceiro por esses organismos de radiodifusão, a fim de os difundirem para os objetivos das suas próprias emissões.
Právny rámec
Quadro jurídico
Medzinárodné právo
Direito internacional
Zmluva WIPO o autorských právach
O Tratado da OMPI sobre direito de autor
3. Svetová organizácia duševného vlastníctva (WIPO) prijala 20. decembra 1996 v Ženeve zmluvu WIPO o autorských právach. Táto zmluva bola v mene Európskeho spoločenstva schválená rozhodnutím Rady 2000/278/ES zo 16. marca 2000 (Ú. v. ES L 89, s. 6; Mim. vyd. 11/033, s. 208).
3. A Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI) aprovou, em Genebra, em 20 de dezembro de 1996, o Tratado da OMPI sobre direito de autor. Este tratado foi aprovado, em nome da Comunidade Europeia, pela Decisão 2000/278/CE do Conselho, de 16 de março de 2000 (JO L 89, p. 6).
4. Zmluva WIPO o autorských právach v článku 1 ods. 4 stanovuje, že zmluvné strany budú dodržiavať článok 1 až 21 Bernského dohovoru.
4. O Tratado da OMPI sobre direito de autor prevê, no seu artigo 1°, n.° 4, que as partes contratantes devem observar o disposto nos artigos 1.° a 21.° da Convenção de Berna para a Proteção das Obras Literárias e Artísticas (Ato de Paris de 24 de julho de 1971), na versão resultante da alteração de 28 de setembro de 1979 (a seguir «Convenção de Berna»).
Bernský dohovor
A Convenção de Berna
5. Článok 1 Bernského dohovoru stanovuje:
5. O artigo 1.° da Convenção de Berna prevê:
„Štáty, na ktoré sa tento dohovor vzťahuje, sú združené v Únii na ochranu práv autorov na svojich literárnych a umeleckých dielach.“
«Os países aos quais se aplica a presente Convenção constituem‑se em União para a proteção dos direitos dos autores sobre as suas obras literárias e artísticas.»
6. Článok 11 bis tohto dohovoru stanovuje:
6. O artigo 11.° ‑A desta Convenção dispõe:
„1. Autori literárnych a umeleckých diel majú výlučné právo udieľať súhlas:
«1) Os autores de obras literárias e artísticas gozam do direito exclusivo de autorizar:
1° na vysielanie svojich diel rozhlasom alebo televíziou alebo na ich zverejňovanie akýmikoľvek inými prostriedkami slúžiacimi na bezdrôtové šírenie znakov, zvukov alebo obrazov;
1.° A radiodifusão das suas obras ou a comunicação pública dessas obras por qualquer outro meio que sirva à difusão sem fio dos sinais, sons ou imagens;
[…]
3. Ak niet opačného dojednania, nezahŕňa súhlas udelený podľa odseku 1 tohto článku súhlas na vyhotovenie záznamu diela vysielaného rozhlasom alebo televíziou pomocou zariadenia slúžiaceho na záznam zvukov alebo obrazov. Zákonodarstvám štátov Únie sa však vyhradzuje, aby upravili režim efemérnych záznamov vyhotovovaných rozhlasovou alebo televíznou organizáciou vlastnými prostriedkami a pre vlastné vysielanie. Tieto zákonodarstvá môžu tiež dovoliť úschovu týchto záznamov; pokiaľ majú výnimočnú dokumentárnu povahu, v úradných archívoch.“
3) Salvo estipulação em contrário, uma autorização concedida em conformidade com a alínea 1) do presente artigo não implica a autorização de gravar, por meio de instrumentos permitindo a fixação dos sons e imagens, a obra radiodifundida. Fica, todavia, reservado às legislações dos países da União [de Berna] o regime das gravações efémeras efetuadas por um organismo de radiodifusão pelos seus próprios meios e para as suas emissões. Essas legislações poderão autorizar a conservação dessas gravações nos arquivos oficiais por motivo do seu caráter excecional de documentação.»
Právo Únie
Direito da União Europeia
7. Odôvodnenie 41 smernice 2001/29/ES znie:
7. O quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29 estabelece:
„Pri uplatňovaní výnimky alebo obmedzenia vo vzťahu k pominuteľnému záznamu zhotovenému organizáciami zabezpečujúcimi vysielanie zahŕňajú vlastné zariadenia vysielateľa pochopiteľne aj zariadenia osoby, ktorá koná v mene a v rámci zodpovednosti vysielajúcej organizácie.“
«Na aplicação da exceção ou limitação relativa às fixações efémeras realizadas por organismos de radiodifusão, entende‑se que os meios próprios dos difusores incluem os da pessoa agindo por conta ou sob a responsabilidade da organização de radiodifusão.»
8. Článok 2 tejto smernice s názvom „Právo rozmnožovania“ stanovuje:
8. O artigo 2.° da mesma diretiva, intitulado «Direito de reprodução» estipula:
„Členské štáty ustanovia výlučné právo udeliť súhlas alebo zakázať priame alebo nepriame, dočasné alebo trvalé rozmnožovanie akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, v celku alebo v časti:
«Os Estados‑Membros devem prever que o direito exclusivo de autorização ou proibição de reproduções, diretas ou indiretas, temporárias ou permanentes, por quaisquer meios e sob qualquer forma, no todo ou em parte, cabe:
a) pre autorov k ich dielam;
a) Aos autores, para as suas obras;
…“
[...]»
9. Podľa článku 3 ods. 1 tejto smernice s názvom „Právo verejného prenosu diel a právo sprístupňovania predmetov ochrany verejnosti“:
9. Nos termos do artigo 3.°, n.° 1, da mesma diretiva, com a epígrafe «Direito de comunicação de obras ao público, incluindo o direito de colocar à sua disposição outro material»:
„Členské štáty poskytnú autorom výlučné právo udeliť súhlas alebo zakázať akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, aby verejnosť k nim mala prístup z miesta a v čase, ktoré si sama zvolí.“
«Os Estados‑Membros devem prever a favor dos autores o direito exclusivo de autorizar ou proibir qualquer comunicação ao público das suas obras, por fio ou sem fio, incluindo a sua colocação à disposição do público por forma a torná‑las acessíveis a qualquer pessoa a partir do local e no momento por ela escolhido.»
10. Článok 5 tejto smernice s názvom „Výnimky a obmedzenia“ vo svojich odsekoch 2 a 5 stanovuje:
10. O artigo 5.° da mesma diretiva, com a epígrafe «Exceções e limitações», estabelece, nos seus n. os  2 e 5:
„2. členské štáty môžu zabezpečiť výnimky alebo obmedzenia práva rozmnožovania ustanoveného v článku 2 v nasledujúcich prípadoch:
«2. Os Estados‑Membros podem prever exceções ou limitações ao direito de reprodução previsto no artigo 2.° nos seguintes casos:
[...]
d) vo vzťahu k pominuteľnému záznamu diel uskutočnenému vysielajúcimi organizáciami prostredníctvom ich vlastných zariadení a pre ich vlastné vysielanie; uchovávanie týchto nahrávok v úradných archívoch môže byť povolené na základe ich výnimočnej dokumentačnej povahy;
d) Em relação a gravações efémeras de obras realizadas por organismos de radiodifusão pelos seus próprios meios e para as suas próprias emissões; poderá ser permitida a conservação destas reproduções em arquivos oficiais por se revestirem de caráter excecional de documentário;
[...]
5. Výnimky a obmedzenia ustanovené v odsekoch 1, 2, 3 a 4 sa budú uplatňovať iba v niektorých osobitných prípadoch, pri ktorých nedochádza ku konfliktu s bežným využívaním diela alebo predmetu ochrany a ktoré neodôvodnene nepoškodzujú oprávnené záujmy nositeľa práv.“
5. As exceções e limitações contempladas nos n. os  1, 2, 3 e 4 só se aplicarão em certos casos especiais que não entrem em conflito com uma exploração normal da obra ou outro material e não prejudiquem irrazoavelmente os legítimos interesses do titular do direito.»
Vnútroštátne právo
Direito nacional
11. § 31 dánskeho autorského zákona (ophavsretslov) vo svojom konsolidovanom znení zákona č. 202 (lovbekendtgørelse nr. 202) z 27. februára 2010 (ďalej len „autorský zákon“) stanovuje:
11. O § 31 da Lei dos direitos de autor (ophavsretslov), na sua versão resultante da Lei de consolidação n.° 202 (lovbekendtgørelse, nr. 202), de 27 de fevereiro de 2010 (a seguir «lei dos direitos de autor»), dispõe:
„Rozhlasové alebo televízne spoločnosti môžu, na účely svojich vysielaní, vyhotovovať záznamy diel na páske, filme, alebo akomkoľvek inom nosiči, ktorý ich môže reprodukovať, pod podmienkou, že majú právo predmetné diela vysielať. Právo sprístupniť takéto záznamy diel verejnosti podlieha ďalším platným ustanoveniam.
«Os organismos de radiodifusão podem, com vista à sua difusão, gravar obras em disco, filme ou outro suporte que as possa reproduzir, no pressuposto de que têm o direito de difundir as obras em causa. O direito de tornar a gravação de obras acessível ao público em geral depende das regras a seguir enunciadas.
Minister kultúry môže stanoviť pravidlá upravujúce podmienky, za ktorých možno takéto záznamy zhotoviť a uchovávať.“
O Ministro da Cultura pode estabelecer regras detalhadas sobre as condições para efetuar tais gravações e sobre a utilização e conservação das mesmas.»
Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
Litígio no processo principal e questões prejudiciais
12. Žalobkyňami vo veci samej sú DR, podnik zabezpečujúci verejné rozhlasové a televízne vysielanie, ktorý je povinný poskytovať verejné služby vysielania ako nezávislá verejná inštitúcia financovaná z koncesionárskych poplatkov, a TV2 Danmark, komerčný podnik zabezpečujúci verejné televízne vysielanie, financovaný príjmami z reklamy, ktorý je rovnako povinný poskytovať verejné služby vysielania.
12. As autoras no processo principal são a DR, empresa de radiotelevisão pública que tem a obrigação de exercer uma atividade de programação de serviço público, enquanto entidade pública autónoma financiada pela taxa audiovisual, e a TV2 Danmark, empresa de televisão pública comercial, financiada pela publicidade, que tem igualmente a obrigação de exercer uma atividade de programação de serviço público.
13. Rozhlasové a televízne programy spoločností DR a TV2 Danmark môžu byť programami vyrobenými interne alebo programami vyrobenými tretími osobami na základe osobitných zmlúv s cieľom premiérového vysielania spoločnosťami DR a TV2 Danmark.
13. Os programas de rádio e de televisão da DR e da TV2 Danmark podem ser produzidos internamente ou ser produzidos por terceiros, com base em contratos específicos tendo como objetivo uma primeira difusão pela DR e pela TV2 Danmark.
14. Žalovaná vo veci samej, NCB, je spoločnosť spravujúca právo vyhotoviť záznam a právo rozmnožovania hudobných diel pre autorov, skladateľov a hudobných vydavateľov vo viacerých škandinávskych a pobaltských krajinách.
14. A ré no processo principal, a NCB, é uma sociedade que administra os direitos de gravação e de reprodução de obras musicais por conta dos autores de letras, compositores e editores de obras musicais em vários Estados nórdicos e bálticos.
15. Spor vo veci samej sa týka otázky, či sa výnimka pre pominuteľné záznamy vzťahuje aj na záznamy, ktoré vyhotovili externé a právne nezávislé spoločnosti televíznej produkcie v prípade, že tieto záznamy objednali spoločnosti DR alebo TV2 Danmark od dotknutých produkčných spoločností s cieľom premiérového vysielania spoločnosťami DR alebo TV2 Danmark.
15. O litígio no processo principal diz respeito à questão de saber se a derrogação relativa às gravações efémeras abrange igualmente as gravações realizadas por sociedades de produção televisiva externas e juridicamente autónomas, nos casos em que as gravações são encomendadas pela DR ou pela TV2 Danmark às sociedades produtoras em causa, para uma primeira difusão pela DR ou pela TV2 Danmark.
16. DR a TV2 Danmark uvádzajú, že pre majiteľov autorských práv nie je rozhodujúce, či záznamy určené na vysielanie vyhotovili samotní členovia vysielateľa so zariadeniami, ktoré mu patria, alebo zamestnanec tretej spoločnosti poverenej produkciou vysielateľom so zariadeniami tejto spoločnosti. DR a TV2 Danmark okrem toho tvrdia, že § 31 autorského zákona neobsahuje žiadnu podmienku, ktorá by vysielateľom ukladala povinnosť vyhotoviť záznamy „prostredníctvom ich vlastných zariadení“. Podľa dánskeho práva je teda pre uplatnenie výnimky týkajúcej sa záznamov na účely vysielania irelevantné, či tieto záznamy vyhotovili zamestnanci vysielateľa alebo zamestnanci tretej spoločnosti.
16. A DR e a TV2 Danmark sustentam que, para os titulares dos direitos de autor, é irrelevante que as gravações que se destinam a ser difundidas sejam efetuadas pelas equipas do próprio organismo de radiodifusão, com o seu equipamento, ou por um empregado de uma sociedade externa e encarregada da produção pelo organismo de radiodifusão, com o equipamento desta sociedade. A DR e a TV2 Danmark alegam, além disso, que o artigo 31.° da lei dos direitos de autor não prevê uma condição segundo a qual os organismos de radiodifusão tivessem de realizar as gravações «pelos seus próprios meios». Assim, nos termos do direito dinamarquês, seria irrelevante, para efeitos da aplicação da exceção relativa às gravações para difusão, que estas sejam realizadas por empregados do organismo de radiodifusão ou pelos de um terceiro.
17. NCB naopak tvrdí, že právo Únie ukladá podmienku týkajúcu sa produkcie „prostredníctvom ich vlastných zariadení“ a že táto podmienka je rovnako uplatniteľná podľa autorského zákona. Navyše tvrdí, že podmienka týkajúca sa produkcie „prostredníctvom ich vlastných zariadení“ môže byť splnená iba vtedy, ak nezávislý externý producent koná v mene a v rámci zodpovednosti vysielateľa. NCB rovnako uvádza, že slovné spojenie „konať v mene a v rámci zodpovednosti [vysielateľa]“ treba vykladať v tom zmysle, že vysielateľ nesie zodpovednosť za konania a prípadné opomenutia producenta voči tretím stranám, ako keby uvedený vysielateľ sám vyhotovil záznamy.
17. Pelo contrário, a NCB sustenta que o direito da União impõe uma condição relativa à produção «pelos seus próprios meios» e que essa condição é igualmente aplicável nos termos da lei dos direitos de autor. Mais, sustenta que a condição relativa à produção «pelos seus próprios meios» só pode ser preenchida se o produtor externo independente agir em nome do organismo de radiodifusão televisiva e sob a responsabilidade dele. A NCB sustenta igualmente que a expressão «agindo por conta ou sob a responsabilidade da organização de radiodifusão» deve ser interpretada no sentido de que o organismo de radiodifusão televisiva responde perante terceiros pelas ações e eventuais omissões do produtor, como se tivesse sido o próprio organismo de radiodifusão televisiva a efetuar as gravações.
18. Za týchto podmienok Østre Landsret rozhodol konanie prerušiť a Súdnemu dvoru položiť tieto prejudiciálne otázky:
18. Neste contexto, o Østre Landsret decidiu suspender a instância e colocar ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais:
„1. Má sa slovné spojenie ‚prostredníctvom ich vlastných zariadení‘ uvedené v článku 5 ods. 2 písm. d) [smernice 2001/29] a slovné spojenie ‚v mene a v rámci zodpovednosti vysielajúcej organizácie‘ uvedené v odôvodnení 41 tejto smernice vykladať podľa vnútroštátneho práva, alebo podľa práva Európskej únie?
«1) Devem as expressões ‘pelos seus próprios meios’, contida no artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da [Diretiva 2001/29], e ‘agindo por conta ou sob a responsabilidade d[o] organi[smo] de radiodifusão’, contida no considerando 41 da mesma diretiva, ser interpretadas em conformidade com o direito nacional ou com o direito comunitário?
2. Má sa predpokladať, že článok 5 ods. 2 písm. d) [smernice 2001/29] znie ‚v mene a v rámci zodpovednosti [vysielateľa]‘, ako je to v dánskej, anglickej a vo francúzskej verzii tohto ustanovenia, alebo znie ‚v mene alebo v rámci zodpovednosti [vysielateľa]‘, ako je to v nemeckej verzii?
2) Deverá entender‑se, como por exemplo nas versões dinamarquesa, inglesa e francesa do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29/CE, que o teor da disposição significa ‘agindo por conta e sob a responsabilidade d[o] organi[smo] de radiodifusão’ ou que, por exemplo, como na versão alemã […], que significa ‘agindo por conta ou sob a responsabilidade d[o] organi[smo] de radiodifusão’?
3. Za predpokladu, že podmienky uvedené v prvej otázke sa majú vykladať podľa práva Spoločenstva: Aké podmienky by mal vnútroštátny súd uplatniť na osobitné posúdenie, pokiaľ ide o to, či záznam vyhotovený treťou osobou (ďalej len ‚producent‘) na účel použitia vo vysielaniach rozhlasovej alebo televíznej organizácie bol vyhotovený ‚prostredníctvom ich vlastných zariadení‘ a ‚v mene [a/alebo] v rámci zodpovednosti vysielajúcej organizácie‘, takže sa na záznam vzťahuje výnimka stanovená v článku 5 ods. 2 písm. d) [smernice 2001/29]?
3) No pressuposto de que as expressões referidas na primeira questão devam ser interpretadas em conformidade com o direito comunitário, pergunta‑se: Quais os critérios que o tribunal nacional deve aplicar para a apreciação concreta da questão de saber se uma gravação efetuada por um terceiro (a seguir designado por ‘produtor’) para ser utilizada em emissões de um organismo de radiodifusão é efetuada ‘pelos seus próprios meios’ e ‘por conta [e/ou] sob a responsabilidade d[o] organi[smo] de radiodifusão’, de modo que a gravação é abrangida pela exceção prevista no artigo 5.°, n.° 2, alínea d)?
V súvislosti s odpoveďou na túto tretiu otázku je potrebné, aby Súdny dvor zodpovedal najmä tieto otázky:
Pretende‑se que, na resposta à terceira questão, se considerem as seguintes questões:
a) Má sa slovné spojenie ‚prostredníctvom ich vlastných zariadení‘ uvedené v článku 5 ods. 2 písm. d) [smernice 2001/29] vykladať v tom zmysle, že na záznam vyhotovený producentom na účely použitia vo vysielaní vysielateľa sa vzťahuje výnimka stanovená v článku 5 ods. 2 písm. d) [smernice 2001/29] iba vtedy, ak vysielateľ znáša zodpovednosť voči tretím osobám za konanie a zdržania sa konania producenta, ako keby sa samotný vysielateľ dopustil tohto konania alebo zdržania sa konania?
a) O conceito de ‘próprios meios’ do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29/CE deve ser interpretado no sentido de que uma gravação efetuada pelo produtor para as emissões de [um] organi[smo] de radiodifusão só é abrangida pela exceção prevista no artigo 5.°, n.° 2, alínea d), se [o] organi[smo] de radiodifusão for responsável, perante terceiros, pelas ações e omissões do produtor relacionadas com a gravação, como se fosse el[e] própri[o] quem tivesse praticado tais ações e omissões?
b) Je podmienka spočívajúca v tom, že záznam musí byť vyhotovený ‚v mene [a/alebo] v rámci zodpovednosti [vysielateľa]‘, splnená, ak si vysielateľ objednal od producenta vyhotovenie záznamu, aby mohol dotknutý záznam vysielať, a za predpokladu, že dotknutý vysielateľ má právo vysielať záznam?
b) A condição de que a gravação seja efetuada ‘por conta [e/ou] sob a responsabilidade d[o] organi[smo] de radiodifusão’ está preenchida se [o] referid[o] organi[smo] tiver incumbido o produtor de efetuar a gravação com vista a que aquel[e] a possa difundir e no pressuposto de que [o] organi[smo] de radiodifusão em causa tem o direito de difundir a mesma gravação?
Nasledujúce okolnosti možno alebo treba zohľadniť na účely zodpovedania tretej otázky písm. b), a ak áno, v akom rozsahu:
Pretende‑se que seja esclarecido se, na resposta à alínea b) da terceira questão, podem ser consideradas relevantes, e, em caso afirmativo, em que medida, as seguintes circunstâncias:
i) Či vysielateľovi alebo producentovi na základe dohôd uzatvorených medzi týmito stranami prináleží konečné a rozhodujúce umelecké/vydavateľské rozhodnutie o obsahu objednaného programu;
i) Se é [o] organi[smo] de radiodifusão ou o produtor, nos termos do contrato que celebraram, quem toma a decisão definitiva no plano artístico/redacional relativa ao conteúdo do programa encomendado;
ii) Či vysielateľ znáša zodpovednosť voči tretím osobám, pokiaľ ide o záväzky producenta vo vzťahu k záznamu, ako keby sa samotný vysielateľ dopustil tohto konania alebo zdržania sa konania;
ii) Se [o] organi[smo] de radiodifusão é responsável perante terceiros pelas obrigações do produtor relacionadas com a gravação, como se [o] própri[o] organi[smo] em causa tivesse praticado as ações [e] omissões;
iii) Či producentovi vyplýva zo zmluvy uzatvorenej s vysielateľom povinnosť dodať dotknutý program vysielateľovi za stanovenú cenu a či musí v rámci tejto ceny znášať všetky výdavky, ktoré sa môžu spájať so záznamom;
iii) Se o produtor, nos termos do acordo com [o] organi[smo] de radiodifusão, está contratualmente obrigado a entregar o programa a est[e] últim[o] por um determinado preço e, dentro desse preço, está obrigado a suportar todas as despesas que possam estar ligadas à gravação;
iv) Či zodpovednosť za dotknutý záznam voči tretím osobám znáša vysielateľ alebo producent?
iv) Se é [o] organi[smo] de radiodifusão ou o produtor quem assume a responsabilidade pela gravação em causa perante terceiros.
c) Je podmienka spočívajúca v tom, že záznam musí byť vyhotovený ‚v mene [a/alebo] v rámci zodpovednosti [vysielateľa]‘, splnená v prípade, ak si vysielateľ objednal od producenta vyhotovenie záznamu, aby mohol dotknutý záznam vysielať, za predpokladu, že dotknutý vysielateľ má právo vysielať záznam, ak producent v dohode týkajúcej sa vyhotovenia záznamu uzatvorenej s vysielateľom prevzal finančnú a právnu zodpovednosť za i) znášanie všetkých výdavkov spojených s vyhotovením záznamu za odplatu vo výške vopred stanovenej sumy; ii) nadobudnutie práv ; a iii) nepredvídateľné okolnosti, napríklad akékoľvek omeškanie s vyhotovením záznamu a porušenie zmluvy, ale bez toho, aby vysielateľ niesol zodpovednosť voči tretím osobám, pokiaľ ide o záväzky producenta vo vzťahu k záznamu, ako keby sa samotný vysielateľ dopustil tohto konania alebo zdržania sa konania?“
c) A condição de que a gravação seja efetuada ‘por conta [e/ou] sob a responsabilidade d[o] organi[smo] de radiodifusão’ está preenchida se [o] referid[o] organi[smo] tiver incumbido o produtor de efetuar a gravação com vista a que aquel[e] a possa difundir e no pressuposto de que [o] organi[smo] de radiodifusão em causa tem o direito de difundir a mesma gravação, desde que o produtor, no acordo com aquel[e] organi[smo] respeitante à gravação, tenha assumido a responsabilidade jurídica e económica (i) por todas as despesas ligadas à gravação mediante pagamento de um determinado montante fixado antecipadamente (ii) pela aquisição dos direitos, e (iii) por circunstâncias imprevistas, incluindo atrasos da gravação e incumprimento, mas sem que [o] organ[ismo] de radiodifusão se tenha responsabilizado perante terceiros pelas obrigações do produtor relacionadas com a gravação, como se fosse [o] própri[o] organi[smo] em causa a ter praticado as ações ou omissões?»
O prejudiciálnych otázkach
Quanto às questões prejudiciais
O prípustnosti
Quanto à admissibilidade
19. DR a TV2 Danmark vo svojom postavení ako vysielatelia napádajú prípustnosť položených otázok, pričom tvrdia, že akákoľvek odpoveď podaná na tieto otázky, by bola v každom prípade irelevantná pre vyriešenie sporu vo veci samej.
19. A DR e a TV2 Danmark, na sua qualidade de organismos de radiodifusão, contestam a admissibilidade das questões colocadas, alegando que a resposta que lhes poderia ser dada seria, em qualquer caso, inútil para a resolução do litígio do processo principal.
20. Pri riešení sporu pred vnútroštátnym súdom tieto spoločnosti spochybňujú aj relevantnosť smernice 2001/29, ktorej výklad je predmetom prejudiciálnych otázok. Tvrdia najmä, že slovné spojenie „prostredníctvom ich vlastných zariadení a pre ich vlastné vysielanie“ uvedené v dánskej jazykovej verzii článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29, sa v §31 autorského zákona nevyskytuje, a teda nie je uplatniteľné v konaní vo veci samej.
20. Aliás, a DR e a TV2 Danmark põem em causa a própria pertinência da Diretiva 2001/29, cuja interpretação é objeto das questões prejudiciais, para a solução do litígio pendente no tribunal de reenvio e sustentam, em especial, que a expressão «pelos seus próprios meios e para as suas próprias emissões», constante da versão dinamarquesa do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, não figura no artigo 31.° da lei dos direitos de autor e que, portanto, não é aplicável ao processo principal.
21. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že v rámci spolupráce medzi Súdnym dvorom a vnútroštátnymi súdmi zakotvenej v článku 267 ZFEÚ prináleží výlučne vnútroštátnemu súdu, ktorý prejednáva spor a ktorý nesie zodpovednosť za súdne rozhodnutie, ktoré má byť vydané, posúdiť so zreteľom na osobitosti prípadu tak nevyhnutnosť podania návrhu na začatie prejudiciálneho konania na vydanie rozsudku, ako aj relevantnosť otázok, ktoré kladie Súdnemu dvoru (rozsudok zo 14. decembra 2006, Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, C‑217/05, Zb. s. I‑11987, bod 16 a citovaná judikatúra).
21. A este respeito, importa recordar que, no âmbito da cooperação entre o Tribunal de Justiça e os órgãos jurisdicionais nacionais, como prevista no artigo 267.° TFUE, cabe exclusivamente ao juiz nacional, que é chamado a conhecer do litígio e que deve assumir a responsabilidade pela decisão jurisdicional, apreciar, tendo em conta as especificidades do processo que lhe foi submetido, tanto a necessidade de uma decisão prejudicial para poder proferir a sua decisão como a pertinência das questões que submete ao Tribunal de Justiça (acórdão de 14 de dezembro de 2006, Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, C‑217/05, Colet., p. I‑11987, n.° 16 e jurisprudência referida).
22. Preto ak sa prejudiciálne otázky položené vnútroštátnym súdom týkajú výkladu ustanovenia práva Únie, Súdny dvor je v zásade povinný rozhodnúť, pokiaľ nie je zjavné, že návrh na začatie prejudiciálneho konania v skutočnosti smeruje k rozhodovaniu o vykonštruovanom spore alebo k formulovaniu konzultatívnych názorov o všeobecných alebo hypotetických otázkach, ak požadovaný výklad práva Únie nemá žiadny vzťah k realite alebo k predmetu sporu alebo keď Súdny dvor nemá dostatok skutkových a právnych informácií potrebných na to, aby odpovedal užitočným spôsobom na otázky, ktoré sú mu položené (rozsudok Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, už citovaný, bod 17 a citovaná judikatúra).
22. Desde que as questões submetidas pelos órgãos jurisdicionais nacionais tenham por objeto a interpretação de uma disposição do direito da União, o Tribunal de Justiça é, portanto, em princípio, obrigado a pronunciar‑se, salvo se for manifesto que o pedido de decisão prejudicial visa, na realidade, levá‑lo a pronunciar‑se sobre um litígio artificial ou a emitir opiniões consultivas sobre questões gerais ou hipotéticas, que a interpretação do direito da União solicitada não tem nenhuma relação com a realidade ou o objeto do litígio, ou ainda que o Tribunal de Justiça não dispõe dos elementos de facto ou de direito necessários para responder utilmente às questões que lhe são submetidas (acórdão Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, já referido, n.° 17 e jurisprudência referida).
23. V tomto návrhu na začatie prejudiciálneho konania to tak však nie je. V tejto veci totiž neexistuje žiadna z vyššie uvedených okolností, ktorá by Súdnemu dvoru umožňovala odmietnuť odpovedať na uvedený návrh. Z vnútroštátneho rozhodnutia najmä jednoznačne vyplýva, že odpovede na položené otázky, ktoré sa týkajú výkladu viacerých ustanovení práva Únie, sú pre vnútroštátny súd potrebné na účely právneho zaradenia záznamov objednaných spoločnosťami DR alebo TV2 Danmark od právne nezávislých externých televíznych produkčných spoločností, ako aj na vyriešenie sporu, ktorý mu bol predložený.
23. Não é porém esse o caso do presente pedido de decisão prejudicial. Com efeito, nenhuma das condições acima enunciadas, que permitiriam ao Tribunal de Justiça recusar‑se a responder às questões, se verifica neste caso. Concretamente, resulta claramente da decisão de reenvio que as respostas às questões colocadas, relativas à interpretação de várias disposições do direito da União, são necessárias para permitir ao tribunal nacional fazer a qualificação jurídica das gravações encomendadas pela DR ou pela TV2 Danmark a sociedades de produção televisiva externas, juridicamente independentes, e, dessa forma, decidir o litígio nele pendente.
24. Z uvedeného vyplýva, že položené otázky treba považovať za prípustné, a teda treba na ne odpovedať.
24. Daqui decorre que as questões colocadas devem ser julgadas admissíveis e respondidas.
O prvej otázke
Quanto à primeira questão
25. Svojou prvou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či slovné spojenie „prostredníctvom ich vlastných zariadení“, uvedené v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29, ako ho výslovne uvádza odôvodnenie 41 tejto smernice, sa má vykladať podľa vnútroštátneho práva alebo podľa práva Únie.
25. Com a sua primeira questão, o tribunal de reenvio pergunta, no essencial, se a expressão «pelos seus próprios meios», que consta do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, tal como explicitada no quadragésimo primeiro considerando da mesma, deve ser interpretada em função do direito nacional ou do direito da União.
26. V prvom rade treba pripomenúť, že podľa článku 2 smernice 2001/29/ES členské štáty v zásade priznajú autorom výlučné právo udeliť súhlas alebo zakázať priame alebo nepriame, dočasné alebo trvalé rozmnožovanie celých ich diel alebo ich častí akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou.
26. Primeiramente, há que recordar que, nos termos do artigo 2.° da Diretiva 2001/29, os Estados‑Membros devem, em princípio, conferir aos autores o direito exclusivo de autorizarem ou proibirem a reprodução, direta ou indireta, temporária ou permanente, por quaisquer meios e sob qualquer forma, no todo ou em parte, das suas obras.
27. Podľa článku 5 ods. 2 písm. d) tejto smernice však členské štáty môžu stanoviť výnimku alebo obmedzenie výlučného práva rozmnožovania autora k svojmu dielu, ak ide o pominuteľné záznamy diel vyhotovené vysielateľmi „prostredníctvom ich vlastných zariadení“ a pre ich vlastné vysielanie.
27. Todavia, nos termos do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da mesma diretiva, os Estados‑Membros têm a faculdade de prever uma exceção ou limitação ao direito de reprodução exclusivo do autor sobre a sua obra, quando se trate de gravações efémeras de obras efetuadas por organismos de radiodifusão «pelos seus próprios meios» e para as suas próprias emissões.
28. Na úvod treba konštatovať, že znenie tohto posledného uvedeného ustanovenia vychádza priamo zo znenia článku 11 bis ods. 3 Bernského dohovoru.
28. Assim, há que constatar, desde logo, que o teor literal desta disposição é inspirado diretamente no artigo 11°‑A, n.° 3, da Convenção de Berna.
29. Pokiaľ ide o Bernský dohovor, napriek tomu, že Únia nie je jeho zmluvnou stranou, je však podľa článku 1 ods. 4 zmluvy WIPO o autorskom práve, ktorej je zmluvnou stranou, a ktorá teda tvorí súčasť jej právneho poriadku a vykonáva ju smernica 2001/29, povinná konať v súlade s článkami 1 až 21 Bernského dohovoru (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 4. októbra 2011, Football Association Premier League a i., C‑403/08 a C‑429/08, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 189, ako aj citovanú judikatúru). Únia preto musí konať aj v súlade s článkom 11 bis Bernského dohovoru (pozri analogicky rozsudok z 9. februára 2012, Luksan, C‑277/10, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 59).
29. Note‑se que a União, embora não seja parte na Convenção de Berna, está obrigada, por força do artigo 1.°, n.° 4, do Tratado da OMPI sobre direito de autor, no qual é parte e que integra a ordem jurídica da União e que a Diretiva 2001/29 visa implementar, a observar os artigos 1.° a 21.° da Convenção de Berna (v., neste sentido, acórdão Football Association Premier League e o., C‑403/08 e C‑429/08, Colet., p. I‑0000, n.° 189 e jurisprudência referida). Por conseguinte, a União deve observar, designadamente, o artigo 11.°‑A da Convenção de Berna (v., por analogia, acórdão de 9 de fevereiro de 2012, Luksan, C‑277/10, Colet., p. I‑0000, n.° 59).
30. Článok 11 bis ods. 3 tohto dohovoru zákondarstvám štátov Únie výslovne vyhradzuje, aby upravili režim efemérnych záznamov vyhotovovaných vysielateľom vlastnými zdrojmi a pre vlastné vysielanie.
30. O artigo 11.°‑A, n.° 3, desta Convenção reserva expressamente para as legislações dos países da União de Berna o regime das gravações efémeras efetuadas por um organismo de radiodifusão pelos seus próprios meios e para as suas emissões.
31. Pri prijatí smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/29/ES z 22. mája 2001 o zosúladení niektorých aspektov autorských práv a s nimi súvisiacich práv v informačnej spoločnosti platila v prípade normotvorcu Európskej únie domnienka, že vykonáva právomoci, ktoré v oblasti duševného vlastníctva predtým prináležali členským štátom. V rámci rozsahu pôsobnosti tejto smernice treba Európsku úniu považovať za nahrádzajúcu členské štáty, ktoré viac nemajú právomoc vykonávať relevantné ustanovenia Bernského dohovoru (pozri v tomto zmysle rozsudok Luksan, už citovaný, bod 64).
31. Assim sendo, presume‑se que o legislador da União Europeia, ao aprovar a Diretiva 2001/29, relativa à harmonização de certos aspetos do direito de autor e dos direitos conexos na sociedade da informação, exerceu as competências anteriormente atribuídas aos Estados‑Membros em matéria de propriedade intelectual. Do ponto de vista do âmbito de aplicação desta diretiva, deve entender‑se que a União Europeia se substituiu aos Estados‑Membros, que deixaram de ter competência para aplicar as disposições pertinentes da Convenção de Berna (v., neste sentido, acórdão Luksan, já referido, n.° 64).
32. Na tomto základe normotvorca Únie členským štátom umožnil vo svojich vnútroštátnych poriadkoch zaviesť výnimku pre pominuteľné záznamy, ako je uvedená v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29, a spresnil rozsah tejto výnimky, keď v odôvodnení 41 tejto smernice uviedol, že vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňajú zariadenia osoby, ktorá koná „v mene [a/alebo] v rámci zodpovednosti vysielateľa“.
32. Nesta base, o legislador da União concedeu aos Estados‑Membros a faculdade de introduzirem nos seus direitos nacionais a exceção relativa às gravações efémeras, prevista no artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, e explicou o alcance dessa exceção, esclarecendo, no quadragésimo primeiro considerando da diretiva, que os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de uma pessoa que age «por conta [e/ou] sob a responsabilidade da organização de radiodifusão».
33. Ďalej treba pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry z potreby jednotného uplatňovania práva Únie, ako aj zásady rovnosti vyplýva, že znenie ustanovenia práva Únie, ktoré neobsahuje nijaký výslovný odkaz na právo členských štátov s cieľom určiť jeho zmysel a rozsah pôsobnosti, si v zásade vyžaduje autonómny a jednotný výklad v celej Únii (pozri najmä rozsudky z 18. januára 1984, Ekro, 327/82, Zb. s. I‑107, bod 11; z 19. septembra 2000, Linster, C‑287/98, Zb. s. I‑6917, bod 43; zo 16. júla 2009, Infopaq International, C‑5/08, Zb. s. I‑6569, bod 27, a z 18. októbra 2011, Brüstle, C‑34/10, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 25).
33. Seguidamente, deve recordar‑se que, segundo jurisprudência assente, decorre das exigências da aplicação uniforme do direito da União e do princípio da igualdade que os termos de uma disposição do direito da União que não contenha nenhuma remissão expressa para o direito dos Estados‑Membros para determinar o seu sentido e alcance devem normalmente ter, em toda a União, uma interpretação autónoma e uniforme (v., designadamente, acórdãos de 18 de janeiro de 1984, Ekro, 327/82, Recueil, p. 107, n.° 11; de 19 de setembro de 2000, Linster, C‑287/98, Colet., p. I‑6917, n.° 43; de 16 de julho de 2009, Infopaq International, C‑5/08, Colet., p. I‑6569, n.° 27; e de 18 de outubro de 2011, Brüstle, C/34/10, Colet., p. I‑0000, n.° 25).
34. Pritom znenie smernice 2001/29 neobsahuje žiadny odkaz pre vnútroštátne právne poriadky, pokiaľ ide o význam slovného spojenia „prostredníctvom ich vlastných zariadení“ uvedeného v článku 5 ods. 2 písm. d) tejto smernice. Z toho teda vyplýva, že toto slovné spojenie sa má na účely uplatnenia tejto smernice chápať tak, že sa vzťahuje na autonómny pojem práva Únie, ktorý treba vykladať jednotne na celom jej území.
34. Ora, o texto da Diretiva 2001/29 não reenvia para os direitos nacionais, no que se refere à expressão «pelos seus próprios meios» que figura no seu artigo 5.°, n.° 2, alínea d). Daqui resulta que aquela expressão deve ser considerada, para os efeitos de aplicação da diretiva, como sendo uma noção autónoma do direito da União, que deve ser interpretada de maneira uniforme em todo o território da União.
35. Tento záver potvrdzuje predmet a účel smernice 2001/29. Cieľ smernice 2001/29, založený najmä na článku 95 ES, ktorým je harmonizovať niektoré aspekty autorského práva a s ním súvisiacich práv v informačnej spoločnosti a zabrániť tak narušeniam hospodárskej súťaže na vnútornom trhu vyplývajúcim z rozdielov medzi právnymi úpravami členských štátov (rozsudok z 12. septembra 2006, Laserdisken, C‑479/04, Zb. s. I‑8089, body 26 a 31 až 34), totiž predpokladá rozšírenie autonómnych pojmov práva Únie. Vôľa normotvorcu Únie dospieť k čo najjednotnejšiemu možnému výkladu smernice 2001/29/ES sa odráža najmä v odôvodnení 32 tejto smernice, ktoré vyzýva členské štáty, aby uplatňovali výnimky a obmedzenia práva rozmnožovania koherentne s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie vnútorného trhu.
35. Esta conclusão é confortada pelo objeto e pela finalidade da Diretiva 2001/29. Com efeito, a finalidade da Diretiva 2001/29, que se baseia no artigo 95.° CE e que visa tanto harmonizar determinados aspetos do direito de autor e dos direitos conexos na sociedade da informação como impedir as distorções de concorrência no mercado interno resultantes da diversidade das legislações dos Estados‑Membros (acórdão de 12 de setembro de 2006, Laserdisken, C‑479/04, Colet., p. I‑8089, n. os  26 e 31 a 34), implica o desenvolvimento de conceitos autónomos do direito da União. A vontade do legislador da União de obter uma interpretação uniforme dos conceitos contidos na Diretiva 2001/29 reflete‑se, nomeadamente, no seu trigésimo segundo considerando, que convida os Estados‑Membros a aplicarem as exceções e limitações ao direito de reprodução, de forma coerente, no intuito de assegurar o bom funcionamento do mercado interno.
36. Keďže členské štáty môžu, ako bolo uvedené v bode 32 tohto rozsudku, vo svojom vnútroštátnom práve zaviesť výnimku pre pominuteľné záznamy, výklad, podľa ktorého mohli členské štáty, ktoré využili možnosť, ktorú im priznáva právo Únie, zavedením tejto výnimky neharmonizovaným spôsobom slobodne určiť parametre, najmä pokiaľ ide o povahu zariadení používaných na vyhotovenie uvedených pominuteľných záznamov, je v rozpore s cieľom tejto smernice, ako bol uvedený v predchádzajúcom bode v rozsahu, v akom sa parametre tejto výnimky môžu medzi jednotlivými členskými štátmi líšiť a spôsobiť prípadné nekoherentnosti (pozri analogicky v súvislosti s pojmom „primeraná kompenzácia“ uvedenom v článku 5 ods. 2 písm. b) smernice 2001/29, rozsudok z 21. októbra 2010, Padawan, C‑467/08, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, body 34 až 36).
36. Assim sendo, se, como salientado no n.° 32 do presente acórdão, é permitido aos Estados‑Membros introduzir no seu direito interno uma exceção para as gravações efémeras, a interpretação segundo a qual os Estados‑Membros, ao exercerem a faculdade que lhes é concedida pelo direito da União, introduzindo essa exceção, teriam a faculdade de precisar os respetivos parâmetros, de forma não harmonizada, designadamente quanto aos meios utilizados para realizar as referidas gravações efémeras, seria contrária ao objetivo da diretiva, como referido no número anterior, na medida em que os parâmetros da exceção poderiam variar de Estado para Estado e poderiam, portanto, originar incoerências (v., por analogia, quanto à noção de «compensação equitativa» referida no artigo 5.°, n.° 2, alínea b), da Diretiva 2001/29, acórdão de 21 de outubro de 2010, Padawan, C‑467/08, Colet., p. I‑0000 , n. os  34 a 36).
37. Vzhľadom na predchádzajúce úvahy sa má na prvú prejudiciálnu otázku odpovedať, že slovné spojenie „prostredníctvom ich vlastných zariadení“ uvedené v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 treba v rámci práva Únie vykladať autonómne a jednotne.
37. Tendo em conta as considerações que precedem, há que responder à primeira questão prejudicial que a expressão «pelos seus próprios meios», constante do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, deve ter uma interpretação autónoma e uniforme no quadro do direito da União.
O druhej otázke
Quanto à segunda questão
38. Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd pýta, či sa článok 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 v súvislosti s jej odôvodnením 41 má vykladať v tom zmysle, že vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňajú zariadenia osoby, ktorá koná „v mene a v rámci zodpovednosti vysielateľa“, alebo skôr v tom zmysle, že vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňajú zariadenia osoby, ktorá koná „v mene alebo v rámci zodpovednosti vysielateľa“.
38. Com a segunda questão, o tribunal de reenvio pergunta se o artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, lido à luz do seu quadragésimo primeiro considerando, deve ser interpretado no sentido de que os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de uma pessoa que age «por sua conta [e] sob a responsabilidade [deste]», ou então no sentido de que os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de uma pessoa que age «por sua conta ou sob a sua responsabilidade».
39. Na úvod treba konštatovať, že medzi rozličnými jazykovými verziami existuje rozpor v znení odôvodnenia 41 smernice 2001/29.
39. A título liminar, há que constatar que existe uma divergência entre as várias versões linguísticas do quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29.
40. V niektorých jazykových verziách (verzie v českom, nemeckom a maltskom jazyku) toto odôvodnenie vyžaduje, aby vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňali zariadenia osoby, ktorá koná „v mene a v rámci zodpovednosti vysielateľa“. Z tohto znenia prima facie vyplýva, že na to, aby záznamy vyhotovené vysielateľom na účely vlastného vysielania, ale so zariadeniami tretej osoby, boli zahrnuté vo výnimke stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29, vo vzťahu k pominuteľným záznamom postačuje, aby predmetná tretia osoba konala, buď „v mene“ vysielateľa, alebo „v rámci [jeho] zodpovednosti“.
40. Nalgumas versões linguísticas (as versões checa, alemã e maltesa), este considerando esclarece que os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de uma pessoa que age «em nome ou sob a responsabilidade da organização de radiodifusão». Resulta, prima facie , deste enunciado que, para que as gravações realizadas por um organismo de radiodifusão, para as suas próprias emissões, mas com os meios de um terceiro, fiquem abrangidas pela exceção prevista no artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29 enquanto gravações efémeras, basta que o terceiro em questão aja quer «por conta» do organismo de radiodifusão quer «sob a sua responsabilidade».
41. Naopak v iných jazykových verziách, ktorých je viac (verzia v anglickom, bulharskom, dánskom, španielskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, holandskom, poľskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom a švédskom jazyku), znie odôvodnenie 41 smernice 2001/29 takto: vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňajú zariadenia osoby, ktorá koná „v mene a v rámci zodpovednosti vysielateľa“. Na prvý pohľad z tejto verzie textu vyplýva, že na to, aby záznamy vyhotovené vysielateľom na účely vlastného vysielania, ale so zariadeniami tretej osoby, boli zahrnuté vo výnimke stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 vo vzťahu k pominuteľným záznamom, je potrebné, aby predmetná tretia osoba splnila obe stanovené podmienky.
41. Pelo contrário, nas outras versões linguísticas, claramente mais numerosas (as versões búlgara, espanhola, dinamarquesa, estónia, grega, inglesa, francesa, letã, lituana, húngara, neerlandesa, polaca, romena, eslovaca, eslovena, finlandesa e sueca), o quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29 tem o seguinte teor: os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de uma pessoa que age «por sua conta e sob a sua responsabilidade». Desta versão do texto decorre, desde logo, que, para que as gravações realizadas por um organismo de radiodifusão, para as suas próprias emissões, mas com os meios de um terceiro, fiquem abrangidas pela exceção prevista no artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29 enquanto gravações efémeras, é necessário que o terceiro em questão cumpra essas duas condições.
42. Svojou druhou otázkou sa vnútroštátny súd teda v podstate pýta, či sa dve podmienky uvedené v odôvodnení 41 smernice 2001/29 majú považovať za alternatívne alebo kumulatívne.
42. Assim, com a sua segunda questão, o tribunal de reenvio pergunta, em substância, se as duas condições enunciadas no quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29 devem ser entendidas como alternativas ou cumulativas.
43. Na úvod treba zdôrazniť, že čisto doslovný výklad predmetného odôvodnenia sám osebe neumožňuje odpovedať na položenú otázku, keďže nevyhnutne vedie k výsledku, ktorý je v rozpore so zákonom, pokiaľ ide o znenie buď jednej alebo druhej z jazykových verzií uvedených vyššie.
43. Há que sublinhar, desde logo, que a interpretação puramente literal deste considerando não permite, por si própria, responder à questão colocada, pois conduz inevitavelmente a um resultado contra legem face a um dos teores das citadas versões linguísticas.
44. Podľa ustálenej judikatúry sa nemôže formulácia použitá v jednej z jazykových verzií ustanovenia Spoločenstva chápať ako jediný základ na výklad tohto ustanovenia, alebo sa v tejto súvislosti považovať za ustanovenie, ktoré má prednosť pred inými jazykovými verziami. Takýto prístup by totiž nebol v súlade s požiadavkou jednotnosti pri uplatňovaní práva Spoločenstva (pozri rozsudky z 12. novembra 1998, Institute of the Motor Industry, C‑149/97, Zb. s. I‑7053, bod 16, a z 3. apríla 2008, Endendijk, C‑187/07, Zb. s. I‑115, bod 23).
44. Segundo jurisprudência constante, a formulação utilizada numa das versões linguísticas de uma disposição do direito da União não poderá servir como única base para a interpretação dessa disposição, nem ser‑lhe atribuído, nesse aspeto, caráter prioritário em relação às outras versões linguísticas. Tal abordagem seria, com efeito, incompatível com a exigência de uniformidade de aplicação do direito da União (v. acórdãos de 12 de novembro de 1998, Institute of the Motor Industry, C‑149/97, Colet., p. I‑7053, n.° 16, e de 3 de abril de 2008, Endendijk, C‑187/07, Colet., p. I‑2115, n.° 23).
45. V prípade rozporu medzi dvomi jazykovými verziami textu práva Únie sa má predmetné ustanovenie vykladať podľa všeobecnej štruktúry a účelu právneho predpisu, ktorého je súčasťou (pozri v tomto zmysle rozsudky z 27. októbra 1977, Bouchereau, 30/77, Zb. s. 1999, bod 14; zo 7. decembra 2000, Taliansko/Komisia, C‑482/98, Zb. s. I‑10861, bod 49, a z 1. apríla 2004, Borgmann, C‑1/02, Zb. s. I‑3219, bod 25).
45. Nestas condições, em caso de disparidade entre duas versões linguísticas de um texto do direito da União, a disposição em causa deve ser interpretada em função do contexto e da finalidade da regulamentação a que pertence (v., neste sentido, acórdãos de 27 de outubro de 1977 Bouchereau, 30/77, Colet., p. 715, n.° 14; de 7 de dezembro 2000, Itália/Comissão, C‑482/98, Colet., p. I‑10861, n.° 49; e de 1 de abril de 2004, Borgmann, C‑1/02, Colet., p. I‑3219, n.° 25).
46. Pokiaľ ide o kontext, v ktorom je usadené odôvodnenie 41 smernice 2001/29, treba pripomenúť, že z článku 2 tejto smernice v zásade vyplýva, že rozmnožovanie chráneného diela podlieha súhlasu autora.
46. No que respeita ao contexto em que se insere o quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29, há que recordar que, em princípio, decorre do seu artigo 2.° que a reprodução de uma obra protegida depende da autorização do seu autor.
47. Z článku 5 ods. 2 písm. d) tejto smernice však vyplýva, že vysielatelia s povolením vysielať chránené dielo môžu odchylným spôsobom v členských štátoch, ktoré sa tak rozhodli, navyše vyhotoviť „pominuteľné“ záznamy tohto diela bez toho, aby boli povinní požiadať autora o povolenie na takéto rozmnoženie.
47. Contudo, resulta do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da mesma diretiva que, a título de derrogação, nos Estados‑Membros que assim o decidirem, os organismos de radiodifusão autorizados a difundir a obra protegida podem, acessoriamente, fazer gravações «efémeras» da mesma, sem terem de solicitar a autorização do autor para a referida gravação.
48. V tejto súvislosti tak článok 11 bis ods. 3 Bernského dohovoru, ako aj článok 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29, ktorého cieľom je prebrať uvedené ustanovenie dohovoru, vyžadujú, aby tieto pominuteľné záznamy boli vyhotovené „vlastnými zariadeniami“ vysielateľa.
48. Para este efeito, quer o artigo 11.°‑A, n.° 3, da Convenção de Berna quer o artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, que visa transpor a referida disposição da Convenção, exigem que essas gravações efémeras sejam efetuadas com os «próprios meios» do organismo de radiodifusão.
49. V súlade s týmto ustanovením vzhľadom na odôvodnenie 41 smernice 2001/29 pojem „vlastné zariadenia“ vysielateľa pri uplatnení výnimky pominuteľných záznamov zahŕňa zariadenia osoby, ktorá koná v mene a/alebo v rámci zodpovednosti vysielateľa.
49. Em conformidade com esta disposição, lida à luz do quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29, a noção de «meios próprios» de um organismo de radiodifusão, na aplicação da exceção das gravações efémeras, inclui os meios de uma pessoa que age por sua conta e/ou sob sua responsabilidade.
50. Toto ustanovenie teda so zreteľom na uvedené odôvodnenie nevyžaduje, aby pominuteľné záznamy vyhotovil samotný vysielateľ, s odkazom na to, že za predpokladu, že uvedené záznamy vyhotoví tretia osoba, sa tieto budú považovať za vyhotovené „vlastnými zariadeniami“ vysielateľa.
50. Assim, esta disposição, tendo em conta o dito considerando, não exige que as gravações efémeras sejam efetuadas pelo próprio organismo de radiodifusão, pois indica que, no caso em que um terceiro efetue as referidas gravações, estas se presumem realizadas pelos «próprios meios» do organismo de radiodifusão.
51. Touto požiadavkou chce normotvorca Únie zachovať úzku súvislosť medzi treťou osobou a vysielateľom, ktorá zabezpečuje, že táto prvá uvedená nemôže ako nezávislá osoba profitovať z výnimky pre pominuteľné záznamy, ktorej jediným príjemcom sa zdá byť vysielateľ.
51. Com esta exigência, o legislador da União pretendeu manter uma ligação estreita entre o terceiro e o organismo de radiodifusão, o que garante que aquele não se possa aproveitar autonomamente da exceção das gravações efémeras, cujo único beneficiário é afinal o organismo de radiodifusão.
52. Normotvorca Únie na tento účel v odôvodnení 41 smernice 2001/29 stanovuje dva predpoklady spočívajúce každý na osobitnom vzťahu medzi vysielateľom a treťou osobou, ktorej bolo prípadne zverené vyhotovenie pominuteľných záznamov.
52. É por essa razão que o legislador da União enuncia, no quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29, duas hipóteses baseadas, em ambos os casos, numa relação específica entre o organismo de radiodifusão e o terceiro a quem venha a ser confiada a realização das gravações efémeras.
53. Prvý predpoklad týkajúci sa toho, že tretia osoba koná „v mene“ vysielateľa, predpokladá priamu a bezprostrednú spojitosť medzi oboma stranami, na základe ktorej nemá predmetná tretia osoba v zásade žiadnu mieru autonómie. Táto súvislosť je voči tretím osobám jednoznačná, keďže podľa definície je každá činnosť tretej osoby nevyhnutne pripísateľná predmetnému vysielateľovi.
53. A primeira hipótese, aquela em que o terceiro age «por conta» do organismo de radiodifusão, pressupõe a existência de um nexo direto e imediato entre as partes, com base no qual o terceiro não dispõe de margem de autonomia. Este nexo não apresenta ambiguidade face a terceiros, pois, por definição, toda a atividade do terceiro é forçosamente imputável ao organismo em causa.
54. Druhý predpoklad, podľa ktorého tretia osoba koná „v rámci zodpovednosti“ vysielateľa, zahŕňa ďalšiu komplexnú nepriamu spojitosť medzi oboma stranami, ktorá tretej osobe zabezpečuje určitú voľnosť pri použití jej zariadení, pričom sú chránené záujmy tretích osôb voči predmetnému vysielateľovi vzhľadom na to, že tento posledný uvedený je v konečnom dôsledku z titulu náhrady zodpovedný za takéto použitie voči tretím osobám, najmä autorom.
54. A segunda hipótese, que é a de o terceiro agir «sob a responsabilidade» do organismo de radiodifusão, implica um nexo mais complexo, mediato, entre as partes, que garante ao terceiro uma certa liberdade na utilização dos seus meios, mas protegendo os interesses dos terceiros perante o organismo de radiodifusão, dado que é este o responsável, em última análise, por essa utilização, a título de indemnização, perante os terceiros, designadamente perante os autores.
55. Z toho vyplýva, že každá z týchto dvoch podmienok uvedených v odôvodnení 41 smernice 2001/29 je samostatná a nezávislá od druhej, spôsobilá splniť cieľ sledovaný článkom 5 ods. 2 písm. d) uvedenej smernice vzhľadom na toto odôvodnenie, ako bolo spresnené v bode 51 tohto rozsudku.
55. Daqui decorre que qualquer das duas condições enunciadas no quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29/ é, por si só, suscetível de cumprir o objetivo prosseguido pelo artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, entendido à luz do referido considerando, tal como esclarecido no n.° 51 do presente acórdão.
56. Za týchto okolností treba tieto dve podmienky považovať za rovnocenné, a teda za alternatívne.
56. Neste quadro, as duas condições devem ser entendidas como equivalentes e, portanto, como alternativas.
57. Okrem toho pri posudzovaní možností výkladu, ktoré má Súdny dvor k dispozícií, svedčí v prospech tohto riešenia skutočnosť, že vysielateľom zabezpečuje väčšie užívanie slobody podniku zakotvenej v článku 16 Charty základných práv Európskej únie bez poškodenia podstaty autorského práva.
57. Além disso, na apreciação das opções interpretativas que se apresentam ao Tribunal de Justiça, milita a favor desta solução o facto de ela assegurar aos organismos de radiodifusão uma maior liberdade de empresa, consagrada no artigo 16.° da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia, ao mesmo tempo que não afeta a substância dos direitos de autor.
58. V súvislosti s predchádzajúcimi úvahami treba na druhú prejudiciálnu otázku odpovedať, že sa článok 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 vzhľadom na jej odôvodnenie 41 má vykladať v tom zmysle, že vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňajú zariadenia akejkoľvek tretej osoby, ktorá koná v mene alebo v rámci zodpovednosti tohto vysielateľa.
58. Tendo em conta as considerações que precedem, há que responder à segunda questão prejudicial que o artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, lido à luz do seu quadragésimo primeiro considerando, deve ser interpretado no sentido de que os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de qualquer terceiro que aja por conta ou sob a responsabilidade desse organismo.
O tretej otázke
Quanto à terceira questão
59. Svojou treťou otázkou sa vnútroštátny súd v zásade pýta, aké sú konkrétne kritériá na určenie, či sa na záznam vyhotovený vysielateľom na účely vlastného vysielania so zariadeniami tretej osoby vzťahuje výnimka stanovená v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 vo vzťahu k pominuteľným záznamom.
59. Com a terceira questão, o tribunal de reenvio pergunta, em substância, quais são os critérios aplicáveis para determinar, concretamente, se uma gravação efetuada por um organismo de radiodifusão, para as suas próprias emissões, com os meios de um terceiro, está abrangida pela exceção do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29 enquanto gravação efémera.
60. Zo znenia článku 5 ods. 2 písm. d) v spojení s odôvodnením 41 smernice 2001/29, ako bol vyložený v bode 58 tohto rozsudku vyplýva, že sa na takýto záznam vzťahuje výnimka pre pominuteľné záznamy, ak možno túto osobu považovať za osobu, ktorá koná buď „v mene“ vysielateľa, alebo „v rámci [jeho] zodpovednosti“.
60. Resulta da leitura combinada do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), e do quadragésimo primeiro considerando da Diretiva 2001/29, tal como interpretado no n.° 58 do presente acórdão, que essa gravação está abrangida pela exceção das gravações efémeras, se se puder considerar que o terceiro age quer «por conta» do organismo de radiodifusão quer «sob a responsabilidade [deste]».
61. Z toho vyplýva, že v prvom rade treba preskúmať, či možno predmetnú tretiu osobu považovať za osobu konajúcu „v mene“ vysielateľa. Vzhľadom na, ako bolo uvedené v bode 53 tohto rozsudku, v zásade jednoznačnú povahu tohto vzťahu je takéto posúdenie všeobecne zrejmé bez toho, aby na tento účel bolo potrebné uviesť konkrétne kritériá.
61. Daqui decorre que, num primeiro momento, se deve averiguar se o terceiro em questão age «por conta» do organismo de radiodifusão. Tendo em conta o caráter não ambíguo dessa relação, tal como destacado no n.° 53 do presente acórdão, essa conclusão será evidente, não sendo necessário enunciar critérios especiais para esse efeito.
62. Za predpokladu, že v prípade predmetnej tretej osoby nemožno vychádzať z toho, že koná „v mene“ vysielateľa, treba v druhom rade preskúmať, či túto tretiu osobu možn o aspoň považovať za osobu, ktorá koná „v rámci zodpovednosti“ vysielateľa.
62. No caso de não se poder considerar que o terceiro age por conta do organismo de radiodifusão, deverá então, num segundo momento, averiguar‑se se não se pode considerar que esse terceiro age, pelo menos, «sob a responsabilidade» do organismo de radiodifusão.
63. Je to tak iba v prípade, že vysielateľ musí zodpovedať za každý úkon takejto osoby spojený s rozmnožením chráneného diela, najmä voči autorom, ktorí sú majiteľmi predmetných práv.
63. Só assim será se o organismo de radiodifusão responder por todo e qualquer ato desse terceiro, ligado à reprodução da obra protegida, designadamente perante os titulares dos direitos em causa.
64. V rámci tohto posúdenia je podstatná okolnosť, že voči tretím osobám, najmä autorom zraniteľným prostredníctvom nezákonného záznamu ich diela, je vysielateľ povinný nahradiť všetky škody vyplývajúce z konania alebo zdržania sa konania tretej osoby, akou je externá a právne nezávislá produkčná televízna spoločnosť, spojené s predmetným záznamom, ako keby sa tohto konania alebo zdržania sa konania dopustil samotný vysielateľ.
64. Mais concretamente, no âmbito dessa apreciação, é essencial o facto de que, perante terceiros, designadamente os autores potencialmente lesados por uma gravação ilegal da sua obra, o organismo de radiodifusão seja obrigado a reparar os efeitos lesivos das ações ou omissões desse terceiro, como uma sociedade de produção televisiva externa e juridicamente independente, resultantes da gravação, como se se tratasse das ações ou omissões do próprio organismo de radiodifusão em causa.
65. Naopak, ako uviedla generálna advokátka v bode 87 svojich návrhov, nie je rozhodujúca otázka, kto v súvislosti s obsahom programu objednaného vysielateľom prijal konečné umelecké alebo redakčné rozhodnutie. Vzhľadom na odchylné ustanovenie článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 je totiž relevantný iba pojem „záznam“ vnímaný ako prostriedok na technické rozmnoženie.
65. Em contrapartida, como salientou a advogada‑geral no n.° 87 das suas conclusões, é irrelevante a questão de saber quem tomou a decisão artística ou redacional final relativa ao conteúdo do programa reproduzido, encomendado pelo organismo de radiodifusão. Com efeito, face à disposição derrogatória do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, só é relevante a noção de «gravação» enquanto meio de reprodução técnica.
66. Vo svetle predchádzajúcich úvah prináleží vnútroštátnemu súdu preskúmať, či so zreteľom na skutočnosti vo veci samej boli predmetné záznamy vykonané osobou, ktorú možno považovať za osobu konajúcu konkrétne „v mene“ vysielateľa alebo, prinajmenšom „v rámci [jeho] zodpovednosti“.
66. À luz das considerações que precedem, cabe ao tribunal de reenvio apreciar se, tendo em conta a matéria de facto do processo principal, as gravações em causa foram realizadas por uma pessoa que possa ser considerada como tendo agido, concretamente, «por conta» do organismo de radiodifusão ou, pelo menos, «sob a responsabilidade» deste organismo.
67. Vzhľadom na predchádzajúce úvahy treba na tretiu položenú otázku odpovedať, že na určenie, či sa na záznam vyhotovený vysielateľom na účely vlastného vysielania so zariadeniami tretej osoby vzťahuje výnimka stanovená v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29 vo vzťahu k pominuteľným záznamom, prináleží vnútroštátnemu súdu preskúmať, či podľa okolností sporu vo veci samej možno túto osobu považovať za osobu, ktorá koná konkrétne „v mene“ vysielateľa alebo, prinajmenšom „v rámci [jeho] zodpovednosti“. Napokon je podstatná okolnosť, že voči tretím osobám, najmä autorom zraniteľným prostredníctvom nezákonného záznamu ich diela, je vysielateľ povinný nahradiť všetky škody vyplývajúce z konania alebo zdržania sa konania tretej osoby, akou je externá a právne nezávislá produkčná televízna spoločnosť, ktoré sú spojené s predmetným záznamom, ako keby sa tohto konania alebo zdržania sa konania dopustil samotný vysielateľ.
67. Tendo em conta as considerações que precedem, há que responder à terceira questão que, para determinar se uma gravação efetuada por um organismo de radiodifusão, para as suas próprias emissões, com os meios de um terceiro, está abrangida pela exceção do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29 como gravação efémera, cabe ao tribunal de reenvio apreciar se, tendo em conta a matéria de facto do processo principal, se pode considerar que esse terceiro agiu concretamente «por conta» do organismo de radiodifusão ou, pelo menos, «sob a responsabilidade» deste organismo. A este respeito, é essencial que, relativamente a terceiros, sobretudo relativamente aos autores que possam ser lesados pela gravação ilícita da obra, o organismo de radiodifusão seja obrigado a reparar qualquer efeito danoso das ações ou omissões cometidas pelo terceiro, como uma sociedade de produção televisiva externa e juridicamente independente, resultantes da gravação, como se tais ações ou omissões fossem praticadas pelo próprio organismo de radiodifusão.
O trovách
Quanto às despesas
68. Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.
68. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efetuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis.
 

Výrok


Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto:
Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Terceira Secção) declara:
1. Slovné spojenie „prostredníctvom ich vlastných zariadení“ uvedené v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/29/ES z 22. mája 2001 o zosúladení niektorých aspektov autorských práv a s nimi súvisiacich práv v informačnej spoločnosti treba v rámci práva Únie vykladať autonómne a jednotne.
1) A expressão «pelos seus próprios meios», constante do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 22 de maio de 2001, relativa à harmonização de certos aspetos do direito de autor e dos direitos conexos na sociedade da informação, deve ter uma interpretação autónoma e uniforme no quadro do direito da União.
2. Článok 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29/ES vzhľadom na jej odôvodnenie 41 sa má vykladať v tom zmysle, že vlastné zariadenia vysielateľa zahŕňajú zariadenia akejkoľvek tretej osoby, ktorá koná v mene alebo v rámci zodpovednosti tohto vysielateľa.
2) O artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29, lido à luz do seu quadragésimo primeiro considerando, deve ser interpretado no sentido de que os meios próprios de um organismo de radiodifusão incluem os meios de qualquer terceiro que aja em nome ou sob a responsabilidade desse organismo.
3. Na určenie, či sa na záznam vyhotovený vysielateľom na účely vlastného vysielania so zariadeniami tretej osoby vzťahuje výnimka stanovená v článku 5 ods. 2 písm. d) smernice 2001/29/ES vo vzťahu k pominuteľným záznamom, prináleží vnútroštátnemu súdu preskúmať, či podľa okolností sporu vo veci samej možno túto osobu považovať za osobu, ktorá koná konkrétne „v mene“ vysielateľa alebo prinajmenšom „v rámci [jeho] zodpovednosti“. Napokon je podstatná okolnosť, že voči tretím osobám, najmä autorom zraniteľným prostredníctvom nezákonného záznamu ich diela, je vysielateľ povinný nahradiť všetky škody vyplývajúce z konania alebo zdržania sa konania tretej osoby, akou je externá a právne nezávislá produkčná televízna spoločnosť, ktoré sú spojené s predmetným záznamom, ako keby sa tohto konania alebo zdržania sa konania dopustil samotný vysielateľ.
3) Para determinar se uma gravação efetuada por um organismo de radiodifusão, para as suas próprias emissões, com os meios de um terceiro, está abrangida pela exceção do artigo 5.°, n.° 2, alínea d), da Diretiva 2001/29 como gravação efémera, cabe ao tribunal de reenvio apreciar se, tendo em conta a matéria de facto do processo principal, se pode considerar que esse terceiro agiu concretamente «por conta» do organismo de radiodifusão ou, pelo menos, «sob a responsabilidade» deste organismo. A este respeito, é essencial que, relativamente a terceiros, sobretudo relativamente aos autores que possam ser lesados pela gravação ilícita da obra, o organismo de radiodifusão seja obrigado a reparar qualquer efeito danoso das ações ou omissões cometidas pelo terceiro, como uma sociedade de produção televisiva externa e juridicamente independente, resultantes da gravação, como se tais ações ou omissões fossem praticadas pelo próprio organismo de radiodifusão.
Začiatok


Spravuje Úrad pre publikácie