Dvojjazyčné zobrazenie

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

sk

pl

 
Nariadenie Rady (ES) č. 637/2008
Rozporządzenie Rady (WE) nr 637/2008
z 23. júna 2008,
z dnia 23 czerwca 2008 r.
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003 a ustanovujú sa národné reštrukturalizačné programy pre sektor bavlny
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1782/2003 i ustanawiające krajowe programy restrukturyzacji sektora bawełny
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37 ods. 2 tretí pododsek,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 37 ust. 2 akapit trzeci,
so zreteľom na Akt o pristúpení z roku 1979, a najmä na odsek 6 jeho Protokolu 4 o bavlne [1] (ďalej len "protokol 4"),
uwzględniając Akt przystąpienia z 1979 r., w szczególności ust. 6 załączonego do niego Protokołu 4 w sprawie bawełny [1], zwanego dalej "Protokołem 4",
so zreteľom na návrh Komisie,
uwzględniając wniosek Komisji,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2],
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2],
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [3],
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [3],
keďže:
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) V kapitole 10a hlavy IV nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov [4], vloženej článkom 1 ods. 20 nariadenia Rady (ES) č. 864/2004 [5] sa ustanovujú pravidlá osobitnej platby na bavlnu.
(1) W tytule IV rozdział 10a rozporządzenia Rady (WE) nr 1782/2003 z dnia 29 września 2003 r. ustanawiającego wspólne zasady dla systemów wsparcia bezpośredniego w ramach wspólnej polityki rolnej i ustanawiającego określone systemy wsparcia dla rolników [4], wprowadzonym art. 1 ust. 20 rozporządzenia Rady (WE) nr 864/2004 [5], określono zasady płatności specyficznych w odniesieniu do bawełny.
(2) Na základe rozhodnutia Súdneho dvora Európskych spoločenstiev zo 7. septembra 2006 vo veci C-310/04 [6] sa kapitola 10a hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003 zrušila z dôvodu porušenia zásady proporcionality, najmä pokiaľ ide o situáciu, v ktorej "Rada, ktorá je autorom nariadenia (ES) č. 864/2004, pred Súdnym dvorom nepreukázala, že nový systém pomoci na bavlnu zavedený týmto nariadením bol prijatý na základe skutočného výkonu jej voľnej úvahy predpokladajúcej zohľadnenie všetkých relevantných skutočností a okolností v danom prípade, medzi ktoré patria celkové mzdové náklady spojené s pestovaním bavlny a životaschopnosť podnikov odzrňujúcich bavlnu, ktorých zohľadnenie bolo potrebné na posúdenie rentability tejto plodiny" a že sa Súdnemu dvoru neumožnilo "zistiť, či zákonodarca Spoločenstva mohol bez toho, aby prekročil širokú mieru voľnej úvahy, ktorú má v tejto veci k dispozícii, dospieť k záveru, že stanovenie výšky osobitnej pomoci na bavlnu na 35 % celkovej pomoci existujúcej v predchádzajúcom systéme pomoci postačuje na zabezpečenie cieľa uvedeného v odôvodnení 5 nariadenia (ES) č. 864/2004, ktorým je zabezpečenie rentability, a teda pokračovanie v pestovaní tejto plodiny, pričom tento cieľ zodpovedá cieľu uvedenému v odseku 2 protokolu 4". Súd tiež nariadil, aby sa účinky zrušenia pozastavili do prijatia nového nariadenia v primeranom čase.
(2) Wyrok Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich z dnia 7 września 2006 r. w sprawie C-310/04 [6], stwierdził nieważność tytułu IV rozdziału 10a rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 z powodu naruszenia zasady proporcjonalności, w szczególności w związku z okolicznością, że "Rada, która wydała rozporządzenie (WE) nr 864/2004, nie wykazała przed Trybunałem, że nowy system pomocy z tytułu produkcji bawełny ustanowiony tym rozporządzeniem został przyjęty w ramach faktycznego wykonywania jej uprawnień dyskrecjonalnych, które zakładają uwzględnienie wszelkich istotnych elementów i okoliczności konkretnego przypadku, w tym całości kosztów pracy związanych z uprawą bawełny i rentowności przedsiębiorstw odziarniających, których wzięcie pod uwagę było koniecznie dla oceny opłacalności uprawy bawełny", i że Trybunałowi przedstawione dane nie pozwoliły "na stwierdzenie, czy prawodawca wspólnotowy mógł, nie przekraczając znacznego zakresu uznania, jakim dysponuje w tej dziedzinie, dojść do wniosku, iż ustalenie kwoty specjalnej pomocy z tytułu produkcji bawełny na poziomie 35 % całości pomocy istniejącej pod rządami poprzedniego systemu wsparcia wystarcza do zagwarantowania realizacji celu wyrażonego w motywie piątym rozporządzenia (WE) nr 864/2004, którym jest zapewnienie rentowności i w związku z tym dalszego prowadzenia upraw bawełny, który to cel odzwierciedla cel określony w ust. 2 Protokołu 4". Trybunał zarządził również zawieszenie skutków nieważności do momentu przyjęcia, w rozsądnym terminie, nowego rozporządzenia.
(3) Nový režim osobitnej platby na bavlnu je potrebné prijať v súlade s rozhodnutím Súdneho dvora vo veci C-310/04.
(3) Zgodnie z wyrokiem Trybunału w sprawie C-310/04 konieczne jest przyjęcie nowego systemu płatności specyficznych w odniesieniu do bawełny.
(4) Mali by sa zohľadniť všetky príslušné faktory a okolnosti viažuce sa na konkrétnu situáciu v sektore bavlny vrátane všetkých prvkov potrebných na zhodnotenie ziskovosti tejto plodiny. Na tento účel sa začal proces hodnotenia a konzultácií: vykonali sa dve štúdie zamerané na sociálno-ekonomický a environmentálny vplyv budúceho režimu podpory pre bavlnu na sektor bavlny v Spoločenstve a so zúčastnenými stranami sa organizovali špecifické semináre a konzultácie prostredníctvom internetu.
(4) Należy uwzględnić wszystkie istotne czynniki i okoliczności dotyczące szczególnej sytuacji sektora bawełny, w tym wszystkie elementy niezbędne do oceny rentowności tej uprawy. W tym celu rozpoczęto proces oceny i konsultacji: przeprowadzono dwa badania nad wpływem społeczno-ekonomicznym i środowiskowym na sektor bawełny we Wspólnocie przyszłego systemu wsparcia w sektorze bawełny i zorganizowano seminaria oraz konsultacje internetowe z zainteresowanymi stronami.
(5) V novom režime by sa mali splniť ciele ustanovené v odseku 2 protokolu 4, aby sa podporila produkcia bavlny v regiónoch Spoločenstva, v ktorých je pre poľnohospodárske hospodárstvo dôležité príslušným výrobcom umožniť prijateľné príjmy a stabilizovať trh prostredníctvom štrukturálnych zlepšení na úrovni ponuky a predaja.
(5) Nowy system powinien spełniać cele określone w ust. 2 Protokołu 4: wspierać produkcję bawełny w tych regionach Wspólnoty, w których ma ona istotne znaczenie dla gospodarki rolnej, umożliwić jej producentom uzyskiwanie godziwych dochodów, a także ustabilizować rynek przez udoskonalenia strukturalne na poziomie dostaw i wprowadzania do obrotu.
(6) Režim by mal byť v súlade s politikou podpory príjmov pre poľnohospodárov, čo je hlavnou usmerňujúcou zásadou reformovanej spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP).
(6) System ten powinien być spójny z polityką wspierania dochodów rolników, co jest wiodącą zasadą zreformowanej wspólnej polityki rolnej (WPR).
(7) Oddelenie priamej podpory výrobcov a zavádzanie režimu jednotnej platby sú základnými prvkami v procese reformy SPP. V nariadení (ES) č. 1782/2003 sa zaviedli tieto prvky pre viaceré poľnohospodárske produkty.
(7) Oddzielenie od produkcji bezpośredniego wsparcia dla producentów i wprowadzenie systemu płatności jednolitych stanowią niezbędne elementy procesu reformowania WPR. Rozporządzenie (WE) nr 1782/2003 wprowadziło te elementy w odniesieniu do kilku produktów rolnych.
(8) S cieľom realizovať zámery reformy spoločnej poľnohospodárskej politiky, ako aj zámery stanovené v protokole 4 by sa podpora pre bavlnu mala vo veľkej miere oddeliť a zahrnúť do režimu jednotnej platby. Keďže tieto ciele nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale z dôvodu potreby spoločnej akcie ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.
(8) Aby zrealizować cele leżące u podstawy reformy WPR oraz cele określone w Protokole 4, wsparcie na rzecz bawełny powinno w znacznej mierze zostać oddzielone od produkcji i zintegrowane z systemem płatności jednolitych. Ponieważ cele te nie mogą zostać w stopniu wystarczającym osiągnięte przez państwa członkowskie, a w związku z powyższym, ze względu na potrzebę podjęcia wspólnego działania, mogą one zostać lepiej osiągnięte na poziomie wspólnotowym, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tym samym artykule niniejsze rozporządzenie nie wykracza poza to, co jest konieczne do osiągnięcia tych celów.
(9) Úplné a okamžité začlenenie režimu podpory v sektore bavlny do režimu jednotnej platby bude s veľkou pravdepodobnosťou predstavovať výrazné riziko narušenia produkcie v regiónoch Spoločenstva produkujúcich bavlnu. Časť podpory by z toho dôvodu aj naďalej mala byť prepojená na pestovanie bavlny prostredníctvom osobitnej platby na plodinu na hektár, na ktorý možno poskytnúť podporu. Jej výška by sa mala vypočítať tak, aby sa dosiahli ciele ustanovené v odseku 2 protokolu 4 a aby sa zároveň režim podpory pre bavlnu začlenil do hlavného prúdu procesu a zjednodušovania reformy SPP. Na tento účel a na základe uskutočneného hodnotenia možno odôvodnene stanoviť celkovú dostupnú pomoc pre členský štát vo výške 35 % vnútroštátneho podielu pomoci, ktorá bola nepriamo vyplatená výrobcom. Táto miera umožňuje sektoru bavlny, aby sa vyvíjal smerom k trvalo udržateľnej životaschopnosti, podporuje rozvoj regiónov, v ktorých sa produkuje bavlna, a zabezpečuje prijateľné príjmy pre poľnohospodárov.
(9) Całkowite i natychmiastowe zintegrowanie systemu płatności jednolitych z systemem wsparcia w sektorze bawełny może się wiązać z istotnym ryzykiem zakłócenia produkcji w produkujących bawełnę regionach Wspólnoty. Dlatego część wsparcia powinna być dalej powiązana z uprawą bawełny za pośrednictwem płatności specyficznych w odniesieniu do uprawy na kwalifikujący się hektar. Kwota tych płatności powinna być obliczana w taki sposób, aby zrealizować cele określone ust. 2 Protokołu 4, przy jednoczesnym wprowadzeniu systemu wsparcia w sektorze bawełny do głównego nurtu reformowania i upraszczania WPR. Aby osiągnąć ten cel, w świetle przeprowadzonej oceny, uzasadnione jest ustalenie całkowitej dostępnej pomocy na państwo członkowskie na poziomie 35 % udziału krajowego w pomocy, która była przekazywana pośrednio producentom. Taka stawka pozwoli sektorowi bawełny na dążenie do osiągnięcia długotrwałej rentowności, sprzyja zrównoważonemu rozwojowi regionów produkujących bawełnę i zapewnia godziwe dochody rolnikom.
(10) Zostávajúcich 65 % vnútroštátneho podielu pomoci, ktorá bola nepriamo vyplatená výrobcom, by malo byť k dispozícii pre režim jednotnej platby.
(10) Pozostałe 65 % krajowego udziału w pomocy, która była przekazywana pośrednio producentom, powinno być dostępne w systemie płatności jednolitych.
(11) Z dôvodov ochrany životného prostredia by sa mala stanoviť základná plocha na produkujúci členský štát. Okrem toho by sa plochy, na ktoré možno poskytnúť podporu, mali obmedziť na plochy schválené členskými štátmi.
(11) Ze względów związanych ze środowiskiem należy ustanowić obszar bazowy przypadający na państwo członkowskie będące producentem. Ponadto kwalifikujące się obszary powinny zostać ograniczone wyłącznie do tych zatwierdzonych przez państwa członkowskie.
(12) Stanovený výnos na hektár by sa mal určiť pre každý produkujúci členský štát. Vymedzí sa tak – spolu s požiadavkami na základnú plochu, celkovým maximom finančných prostriedkov a prevažne oddeleným charakterom režimu – obmedzujúci charakter programu produkcie, pričom sa zároveň dosiahnu ciele protokolu 4.
(12) Należy ustanowić określoną wielkość plonów z hektara przypadającą na państwo członkowskie będące producentem. Pozwoli to na określenie – wraz z wymogami dotyczącymi obszaru bazowego, ogólnym ograniczeniem środków i systemem głównie niezwiązanym z wielkością produkcji – ograniczającego charakteru programu produkcji i na jednoczesne wypełnienie celów określonych w Protokole 4.
(13) S cieľom uspokojiť potreby oprávnenosti odzrňovacích podnikov na pomoc by sa pomoc mala vzťahovať na skutočne zozbieranú bavlnu určitej minimálnej kvality.
(13) W celu zaspokojenia potrzeb branży odziarniania bawełny, kwalifikowanie się do pomocy powinno być powiązane z jakością minimalną faktycznie zebranej bawełny.
(14) Okrem toho by sa malo podporovať zriaďovanie medziodvetvových organizácií schválených členskými štátmi, aby sa výrobcom a čističom bavlny umožnilo zvýšenie kvality bavlny. Spoločenstvo by malo nepriamo prispievať k činnosti týchto organizácií zvýšením pomoci tým poľnohospodárom, ktorí sú členmi týchto organizácií.
(14) Aby zapewnić producentom i podmiotom zajmującym się odziarnianiem bawełny możliwość podwyższenia jakości bawełny, należy zachęcać do tworzenia organizacji branżowych, które wymagają zatwierdzania przez państwa członkowskie. Wspólnota powinna pośrednio brać udział w działalności tych organizacji przez zwiększanie pomocy dla tych rolników, którzy są ich członkami.
(15) Nariadenie (ES) č. 1782/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.
(15) Rozporządzenie (WE) nr 1782/2003 powinno zatem zostać odpowiednio zmienione.
(16) Okrem nového režimu osobitnej platby pre bavlnu sa zdá byť vhodné prijať ďalší súbor pravidiel s cieľom pomôcť sektoru bavlny pri stabilizácii v novom právnom a trhovom kontexte.
(16) Oprócz nowego systemu płatności specyficznych w odniesieniu do bawełny, stosowne wydaje się przyjęcie nowego zestawu przepisów mających pomóc sektorowi bawełny ustabilizować się w nowym otoczeniu prawnym i rynkowym.
(17) Potreby odzrňovacieho priemyslu by sa v rozsahu, v akom je jeho existencia nevyhnutná v produkujúcich regiónoch, mali dostatočne uspokojiť, a to okrem iného tak, že sa stanoví minimálna kvalita skutočne zozbieranej bavlny a medziodvetvovým organizáciám sa umožní zvýšiť kvalitu bavlny. Okrem toho vzhľadom na značnú nadmernú kapacitu odzrňovacieho priemyslu je vhodné ustanoviť ďalšie opatrenia na podporu procesu jeho reštrukturalizácie s cieľom posilniť trhovú orientáciu.
(17) W zakresie, w jakim obecność branży odziarniania bawełny wydaje się niezbędna w regionach produkujących bawełnę, potrzeby tej branży zostaną spełnione w stopniu wystarczającym m.in. przez określenie jakości minimalnej faktycznie zebranej bawełny i przez umożliwienie organizacjom branżowym podwyższania jakości bawełny. Ponadto ze względu na znaczne nadmierne moce produkcyjne branży odziarniania bawełny należy przewidzieć dodatkowe środki wspierające proces restrukturyzacji tej branży z myślą o poprawie orientacji rynkowej.
(18) Okrem toho sa zdá byť vhodné, aby sa zaviedli opatrenia trhovej orientácie podporujúce osobitné systémy kvality a súvisiace podporné činnosti. Mali by sa preto zriadiť národné programy reštrukturalizácie v sektore bavlny. Zatiaľ čo príslušné opatrenia by malo financovať Spoločenstvo, členské štáty by mali mať možnosť zvoliť si vhodnú kombináciu pre potreby svojich príslušných územných celkov a v prípade potreby vziať do úvahy regionálne osobitosti.
(18) Ponadto uzasadnione wydaje się wprowadzenie środków orientacji rynkowej wspierających specjalne systemy jakości i powiązanych z nimi działań promocyjnych. W związku z powyższym należy ustanowić krajowe programy restrukturyzacji sektora bawełny. Środki te powinny być finansowane przez Wspólnotę, natomiast państwa członkowskie powinny mieć możliwość wyboru odpowiedniego zestawu uwzględniającego potrzeby odpowiednich rejonów, w stosownych przypadkach biorąc pod uwagę szczególne cechy regionalne.
(19) Programy reštrukturalizácie by sa mali predložiť Komisii na účely overenia súladu opatrení s podmienkami ustanovenými v tomto nariadení a jeho vykonávacích predpisoch. Za vykonávanie takýchto programov reštrukturalizácie by mali zodpovedať členské štáty.
(19) Programy restrukturyzacyjne powinny zostać przedłożone Komisji do weryfikacji zgodności środków z warunkami, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu i jego przepisach wykonawczych. Za realizację tych programów restrukturyzacji powinny być odpowiedzialne państwa członkowskie.
(20) Opatrenia by mali dopĺňať už existujúce opatrenia v nariadení Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) [7].
(20) Środki te powinny stanowić uzupełnienie środków przewidzianych w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1698/2005 z dnia 20 września 2005 r. w sprawie wsparcia rozwoju obszarów wiejskich przez Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich (EFRROW) [7].
(21) Opatrenia v takýchto programoch môžu zahŕňať úplné a trvalé odstránenie odzrňovacích spracovateľských zariadení na zabezpečenie životaschopnejšieho odzrňovacieho priemyslu. Môže sa poskytnúť aj podpora pre investície do odzrňovacieho priemyslu zamerané na zlepšenie hospodárskej výkonnosti podnikov ako takých. Pomoc môže byť dostupná aj dodávateľom strojového zariadenia, ktorí boli postihnutí reštrukturalizáciou sektora bavlny.
(21) Środki przewidziane w tych programach mogą obejmować pełny i ostateczny demontaż części instalacji odziarniających w celu zapewnienia większej rentowności branży odziarniania bawełny. Można również przewidzieć wsparcie na rzecz inwestycji w branżę odziarniania bawełny w celu poprawy wyników gospodarczych przedsiębiorstw. Ponadto można udostępnić wsparcie dla dostawców urządzeń, którzy zostali dotknięci skutkami restrukturyzacji sektora bawełny.
(22) S cieľom zvýšiť kvalitu európskej bavlny by poľnohospodári, ktorí sa zúčastňujú na osobitnom režime kvality, mali v rámci takýchto programov dostať osobitnú podporu na pokrytie niektorých súvisiacich nákladov. Mali by sa tiež podporovať informačné a podporné akcie pre bavlnu, na ktorú sa vzťahujú tieto systémy kvality.
(22) W celu poprawy jakości bawełny wytwarzanej w Europie rolnicy, którzy uczestniczą w specjalnych systemach jakości, powinni – w ramach tych programów – otrzymywać specjalne wsparcie na pokrycie niektórych kosztów. Jednocześnie należy wspierać działania informacyjne i promocyjne dotyczące bawełny objętej tymi systemami.
(23) Prideľovanie finančných prostriedkov pre národné programy reštrukturalizácie jednotlivým členským štátom by malo vychádzať z osobitných potrieb reštrukturalizácie a prispôsobenia v hlavných regiónoch produkujúcich bavlnu. Vzhľadom na dočasný cieľ reštrukturalizácie a prispôsobenia sektora bavlny sa programy môžu ukončiť na žiadosť členských štátov a následne sa ročný rozpočet na programy reštrukturalizácie môže pridať k vnútroštátnemu stropu dotknutého členského štátu pre oddelené platby, ako sa ustanovuje v prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 1782/2003.
(23) Rozdział środków na krajowe programy restrukturyzacyjne poszczególnych państw członkowskich powinien opierać się na konkretnych potrzebach związanych z restrukturyzacją i dostosowaniem w głównych regionach produkujących bawełnę. Z myślą o tymczasowym celu polegającym na restrukturyzacji i dostosowaniu sektora bawełny na wniosek państw członkowskich można zakończyć programy, po czym roczny budżet programów restrukturyzacyjnych może zostać dodany do krajowych pułapów danego państwa członkowskiego i przeznaczony na płatności niezwiązane z wielkością produkcji, zgodnie z załącznikiem VIII do rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.
(24) Vzhľadom na to, že v Portugalsku neexistuje odzrňovací priemysel a v Bulharsku sa neuplatňuje režim jednotnej platby na plochu, nie je potrebné prideliť rozpočet na národné programy reštrukturalizácie v týchto dvoch členských štátoch.
(24) Z uwagi na nieobecność branży odziarniania w Portugalii i stosowanie systemu jednolitej płatności obszarowej w Bułgarii, nie ma potrzeby przyznawania budżetu na krajowe programy restrukturyzacji w tych dwóch państwach członkowskich.
(25) Toto nariadenie by sa malo uplatňovať od kalendárneho roku 2009, aby sa nový režim pomoci pre bavlnu a režim reštrukturalizácie sektora bavlny začal uplatňovať od začiatku výrobnej sezóny,
(25) W celu stosowania nowego systemu pomocy na rzecz bawełny i systemu restrukturyzacji sektora bawełny od początku sezonu produkcyjnego niniejsze rozporządzenie powinno być stosowane od roku kalendarzowego 2009,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
KAPITOLA 1
ROZDZIAŁ 1
OSOBITNÁ PLATBA NA BAVLNU
PŁATNOŚCI SPECYFICZNE W ODNIESIENIU DO BAWEŁNY
Článok 1
Artykuł 1
Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1782/2003
Zmiany w rozporządzeniu (WE) nr 1782/2003
Nariadenie (ES) č. 1782/2003 sa týmto mení a dopĺňa takto:
W rozporządzeniu (WE) nr 1782/2003 wprowadza się następujące zmiany:
1. v hlave IV sa kapitola 10a nahrádza takto:
1) tytuł IV, rozdział 10a otrzymuje brzmienie:
"KAPITOLA 10a
"ROZDZIAŁ 10a
OSOBITNÁ PLATBA NA BAVLNU
PŁATNOŚCI SPECYFICZNE W ODNIESIENIU DO BAWEŁNY
Článok 110a
Artykuł 110a
Rozsah pôsobnosti
Zakres zastosowania
Pomoc sa poskytuje poľnohospodárom produkujúcim bavlnu, ktorá patrí pod kód KN 520100, za podmienok ustanovených v tejto kapitole.
Rolnikom produkującym bawełnę objętą kodem CN 520100 przyznaje się pomoc na warunkach określonych w niniejszym rozdziale.
Článok 110b
Artykuł 110b
Oprávnenosť
Kwalifikowalność
1. Pomoc sa poskytuje na hektár plochy, na ktorú možno poskytnúť podporu, na ktorej sa pestuje bavlna. Aby bolo možné poskytnúť podporu, plocha sa musí nachádzať na poľnohospodárskej pôde, na ktorej členský štát povolil pestovanie bavlny, musí byť osiata schválenými odrodami a musí sa z nej skutočne zbierať za bežných rastových podmienok.
1. Pomoc przyznaje się od hektara kwalifikującej się powierzchni bawełny. Aby spełniać warunki kwalifikowalności, powierzchnia musi być powierzchnią gruntów rolnych, zatwierdzoną przez państwo członkowskie do celów produkcji bawełny, obsianą zatwierdzonymi odmianami, których zbiory odbywają się w normalnych warunkach uprawy.
Pomoc uvedená v článku 110a sa vypláca pre bavlnu náležitej a primeranej predajnej kvality.
Pomoc, o której mowa w art. 110a, jest wypłacana za bawełnę o należytej, przyjętej w handlu jakości.
2. Členské štáty schvaľujú pôdu a odrody, ktoré sa uvádzajú v odseku 1 tohto článku, v súlade s presnými pravidlami a podmienkami prijatými v súlade s postupom uvedeným v článku 144 ods. 2.
2. Państwa członkowskie zatwierdzają określone w ust. 1 niniejszego artykułu powierzchnie gruntów i odmiany zgodnie ze szczegółowymi zasadami i warunkami przyjętymi zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 144 ust. 2.
Článok 110c
Artykuł 110c
Základné plochy, stanovené výnosy a referenčné sumy
Obszary bazowe, określone wielkości plonów i kwoty referencyjne
1. Vnútroštátne základné plochy sa ustanovujú takto:
1. Ustanawia się następujące krajowe obszary bazowe:
- Bulharsko: 3342 ha,
- Bułgaria: 3342 ha,
- Grécko: 250000 ha,
- Grecja: 250000 ha,
- Španielsko: 48000 ha,
- Hiszpania: 48000 ha,
- Portugalsko: 360 ha.
- Portugalia: 360 ha.
2. Stanovené výnosy v referenčnom období sa ustanovujú takto:
2. Ustanawia się następujące określone wielkości plonów w okresie referencyjnym:
- Bulharsko: 1,2 t/ha,
- Bułgaria: 1,2 tony/ha,
- Grécko: 3,2 t/ha,
- Grecja: 3,2 tony/ha,
- Španielsko: 3,5 t/ha,
- Hiszpania: 3,5 tony/ha,
- Portugalsko: 2,2 t/ha.
- Portugalia: 2,2 tony/ha.
3. Výška pomoci na hektár, na ktorý možno poskytnúť podporu, sa stanoví vynásobením výnosov uvedených v odseku 2 týmito referenčnými sumami:
3. Kwota pomocy na kwalifikujący się hektar ustanawiana jest przez pomnożenie określonych wielkości plonów o których mowa w ust. 2 przez następujące kwoty referencyjne:
- Bulharsko: 671,33 EUR,
- Bułgaria: 671,33 EUR,
- Grécko: 251,75 EUR,
- Grecja: 251,75 EUR,
- Španielsko: 400,00 EUR,
- Hiszpania: 400,00 EUR,
- Portugalsko: 252,73 EUR.
- Portugalia: 252,73 EUR.
4. V prípade, že plocha, na ktorú možno poskytnúť podporu, na ktorej sa v danom členskom štáte a v danom roku pestuje bavlna, prevyšuje základnú plochu ustanovenú v odseku 1, pomoc, ktorá sa pre tento členský štát uvádza v odseku 3, sa zníži úmerne k výmere, o ktorú sa prekročí základná plocha.
4. Jeżeli w danym roku kwalifikująca się powierzchnia upraw bawełny w danym państwie członkowskim przekracza liczbę hektarów obszaru bazowego określonego w ust. 1, to pomoc dla tego państwa członkowskiego, o której mowa w ust. 3, zmniejszana jest proporcjonalnie do wielkości, o jaką przekroczony został obszar bazowy.
5. Podrobné pravidlá vykonávania tohto článku sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 144 ods. 2.
5. Szczegółowe przepisy dotyczące wykonania niniejszego artykułu przyjmowane są zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 144 ust. 2.
Článok 110d
Artykuł 110d
Schválené medziodvetvové organizácie
Zatwierdzone organizacje branżowe
1. Na účely tejto kapitoly je "schválená medziodvetvová organizácia" právnická osoba, ktorú tvoria poľnohospodári produkujúci bavlnu a aspoň jedna osoba, ktorá vykonáva odzrňovanie bavlny a ktorá vykonáva tieto činnosti:
1. Do celów niniejszego rozdziału "zatwierdzona organizacja branżowa" oznacza podmiot prawny zrzeszający rolników produkujących bawełnę i co najmniej jeden podmiot zajmujący się odziarnianiem bawełny, którzy prowadzą następującą działalność:
- pomáha lepšie koordinovať spôsob umiestňovania bavlny na trh, najmä prostredníctvom výskumných štúdií a prieskumov trhu,
- pomoc – zwłaszcza poprzez badania naukowe i badania rynkowe – w lepszej koordynacji sposobu wprowadzania bawełny na rynek,
- vypracúva štandardné formy zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Spoločenstva,
- opracowywanie wzorów umów zgodnych z przepisami wspólnotowymi,
- produkciu zameriava na produkty, ktoré sú lepšie prispôsobené potrebám trhu a požiadavkám spotrebiteľov, najmä pokiaľ ide o kvalitu a ochranu spotrebiteľa,
- ukierunkowanie produkcji na produkty lepiej dostosowane do potrzeb rynkowych i popytu, szczególnie w zakresie jakości i ochrony konsumentów,
- aktualizuje metódy a prostriedky na zlepšenie kvality produktu,
- aktualizacja metod i środków mających na celu poprawę jakości produktów,
- vyvíja marketingové stratégie na podporu bavlny prostredníctvom systémov osvedčovania kvality.
- opracowywanie marketingowych strategii promowania bawełny poprzez programy certyfikowania jakości.
2. Členský štát, na ktorého území sídlia osoby vykonávajúce odzrňovanie bavlny, schváli medziodvetvové organizácie, ktoré dodržiavajú kritériá prijaté v súlade s postupom uvedeným v článku 144 ods. 2.
2. Państwo członkowskie, na którego terytorium mają siedzibę podmioty zajmujące się odziarnianiem bawełny, zatwierdza organizacje branżowe, które spełniają kryteria określone zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 144 ust. 2.
Článok 110e
Artykuł 110e
Vyplácanie pomoci
Wypłacenie pomocy
1. Poľnohospodárom sa poskytne pomoc na hektár, na ktorý možno poskytnúť podporu, podľa článku 110c.
1. Pomoc przyznawana jest rolnikom na kwalifikujący się hektar, zgodnie z art. 110c.
2. Poľnohospodárom, ktorí sú členmi schválenej medziodvetvovej organizácie, sa poskytne pomoc na hektár, na ktorý možno poskytnúť podporu, v rámci základnej plochy ustanovenej v článku 110c ods. 1, zvýšená o sumu 2 EUR.";
2. Rolnikom będącym członkami zatwierdzonej organizacji branżowej przyznaje się pomoc na kwalifikujący się hektar w obszarze bazowym określonym w art. 110c ust. 1 zwiększoną o kwotę 2 EUR.";
2. v článku 156 ods. 2 sa písm. g) nahrádza takto:
2) art. 156 ust. 2 lit. g) otrzymuje brzmienie:
"g) hlava IV kapitola 10a sa od 1. januára 2009 uplatňuje na bavlnu zasiatu od uvedeného dňa."
"g) przepisy tytułu IV rozdział 10a stosuje się od dnia 1 stycznia 2009 r. w odniesieniu do bawełny wysiewanej od tego dnia.".
KAPITOLA 2
ROZDZIAŁ 2
NÁRODNÉ PROGRAMY REŠTRUKTURALIZÁCIE PRE SEKTOR BAVLNY
KRAJOWE PROGRAMY RESTRUKTURYZACYJNE SEKTORA BAWEŁNY
Článok 2
Artykuł 2
Rozsah pôsobnosti
Zakres zastosowania
1. V tejto kapitole sa ustanovujú pravidlá, ktoré sa vzťahujú na prideľovanie finančných prostriedkov Spoločenstva členským štátom a ich využívanie členskými štátmi v rámci národných programov reštrukturalizácie (ďalej len "programy reštrukturalizácie") na financovanie osobitných reštrukturalizačných opatrení na pomoc sektoru bavlny.
1. Niniejszy rozdział ustanawia przepisy dotyczące przyznawania środków wspólnotowych państwom członkowskim oraz ich wykorzystania przez państwa członkowskie w ramach krajowych programów restrukturyzacyjnych (zwanych dalej "programami restrukturyzacyjnymi") w celu finansowania szczególnych środków restrukturyzacyjnych przeznaczonych dla sektora bawełny.
2. Podpora sa neudeľuje:
2. Nie przyznaje się pomocy w przypadku:
a) na výskumné projekty a opatrenia zamerané na podporu výskumných projektov;
a) projektów badań i środków wspierających projekty badań;
b) na opatrenia, na ktoré sa môže poskytnúť podpora zo strany Spoločenstva podľa nariadenia (ES) č. 1698/2005.
b) środków, które kwalifikują się do wsparcia wspólnotowego na mocy rozporządzenia (WE) nr 1698/2005.
Článok 3
Artykuł 3
Všeobecné požiadavky
Wymogi ogólne
1. Programy reštrukturalizácie musia byť zlučiteľné s právom Spoločenstva a v súlade s činnosťami, politikami a prioritami Spoločenstva.
1. Programy restrukturyzacyjne muszą być zgodne z prawem wspólnotowym i spójne z działaniami, politykami i priorytetami Wspólnoty.
2. Členské štáty sú zodpovedné za programy reštrukturalizácie a zabezpečujú, aby boli vnútorne jednotné a aby sa vypracovávali a vykonávali objektívnym spôsobom, pričom sa prihliada na hospodársku situáciu dotknutých výrobcov a spracovateľov a na potrebu predchádzať bezdôvodnému nerovnakému zaobchádzaniu s výrobcami a/alebo spracovateľmi.
2. Państwa członkowskie odpowiadają za programy restrukturyzacyjne i zapewniają ich wewnętrzną spójność oraz sporządzanie i realizowanie ich w sposób obiektywny, z uwzględnieniem sytuacji ekonomicznej danych producentów i przetwórców oraz konieczności unikania nieuzasadnionego nierównego traktowania producentów lub przetwórców.
Členské štáty sú zodpovedné za stanovenie a vykonávanie potrebných kontrol a za ukladanie sankcií v prípade neplnenia programov reštrukturalizácie.
Państwa członkowskie odpowiadają za zapewnienie i przeprowadzanie niezbędnych kontroli oraz nakładanie sankcji w przypadku naruszenia warunków określonych w programach restrukturyzacyjnych.
Článok 4
Artykuł 4
Predkladanie a uplatňovanie programov reštrukturalizácie
Przedłożenie i realizacja programów restrukturyzacyjnych
1. Každý vyrábajúci členský štát predloží Komisii každé štyri roky a po prvý raz do 1. januára 2009 návrh štvorročného programu reštrukturalizácie, ktorý obsahuje opatrenia v súlade s touto kapitolu.
1. Każde państwo członkowskie będące producentem przedkłada Komisji – co cztery lata, a po raz pierwszy do 1 stycznia 2009 r. – projekt czteroletniego programu restrukturyzacyjnego uwzględniającego środki zgodne z przepisami niniejszego rozdziału.
Predtým, ako sa program reštrukturalizácie predloží Komisii, podlieha konzultáciám s príslušnými orgánmi a organizáciami sektora bavlny.
Zanim program restrukturyzacyjny zostanie przedłożony Komisji, podlega on konsultacjom z właściwymi organami i organizacjami w sektorze bawełny.
Každý členský štát predkladá jeden návrh programu, ktorý môže zohľadňovať regionálne osobitosti.
Każde państwo członkowskie przedkłada jeden projekt programu, który może uwzględniać różnice regionalne.
2. Programy reštrukturalizácie nadobúdajú účinnosť tri mesiace po ich predložení Komisii.
2. Programy restrukturyzacyjne zaczynają obowiązywać po upływie trzech miesięcy od ich przedłożenia Komisji.
Ak však predložený program nie je v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto kapitole a jej vykonávacích predpisoch, Komisia o tom informuje členský štát. Členský štát v takomto prípade predloží Komisii revidovaný program. Revidovaný program nadobúda účinnosť dva mesiace po jeho predložení a v prípade, že nesúlad pretrváva, uplatňuje sa tento odsek.
Jeśli jednak przedłożony program nie spełnia warunków określonych w niniejszym rozdziale i w przepisach wykonawczych do niego, Komisja informuje o tym dane państwo członkowskie. W takim przypadku państwo członkowskie przedkłada Komisji zmieniony program. Zmieniony program zaczyna obowiązywać po upływie dwóch miesięcy od jego przedłożenia, chyba że nadal występuje brak zgodności, w którym to przypadku stosuje się niniejszy akapit.
3. Odsek 2 sa obdobne vzťahuje aj na zmeny týkajúce sa programov reštrukturalizácie, ktoré predkladajú členské štáty.
3. Ustęp 2 stosuje się odpowiednio do zmian wprowadzanych do programów restrukturyzacyjnych przedłożonych przez państwa członkowskie.
Článok 5
Artykuł 5
Pridelenie rozpočtových prostriedkov
Przydzielone środki budżetowe
1. Ročný rozpočet na program reštrukturalizácie na členský štát od finančného roku 2010 je:
1. Roczny budżet programu restrukturyzacyjnego przypadający na państwo członkowskie począwszy od roku budżetowego 2010 jest następujący:
- Grécko: 4,0 milióna EUR
- Grecja: 4,0 miliony EUR,
- Španielsko: 6,134 milióna EUR.
- Hiszpania: 6,134 miliona EUR.
2. Každý členský štát sa môže rozhodnúť, že ukončí využívanie programu reštrukturalizácie s cieľom natrvalo previesť svoje ročné rozpočtové prostriedky uvedené v odseku 1 tohto článku do svojho vnútroštátneho stropu, ako ho vymedzuje príloha VIII k nariadeniu (ES) č. 1782/2003. Toto rozhodnutie sa oznámi Komisii najneskôr 1. augusta daného roka a vzťahuje sa na priame platby udelené na nasledujúci kalendárny rok. V oznámení sa tiež informuje o vykonávaní programu reštrukturalizácie a dosiahnutí jeho cieľov.
2. Każde państwo członkowskie może podjąć decyzję o zakończeniu korzystania z programu restrukturyzacyjnego, stałym przeniesieniu swojego budżetu rocznego, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, do swoich pułapów krajowych określonych w załączniku VIII do rozporządzenia (WE) nr 1782/2003. O takiej decyzji powiadamia się Komisję najpóźniej dnia 1 sierpnia danego roku; decyzja ta ma zastosowanie do płatności bezpośrednich przyznanych na kolejny rok kalendarzowy. Powiadomienie zawiera również informacje na temat realizacji programu restrukturyzacji i osiągnięcia jego celów.
3. Prevod uvedený v odseku 2 tohto článku, ako aj zodpovedajúca úprava z odseku 1 tohto článku sa schvália v súlade s postupom uvedeným v článku 144 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003 po tom, ako Komisia posúdi vykonávanie programu reštrukturalizácie na základe jeho cieľov.
3. Przeniesienie, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, oraz odpowiadające mu zmiany ust. 1 niniejszego artykułu przyjmuje się zgodnie z procedurą określoną w art. 144 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 po dokonaniu przez Komisję oceny realizacji programu restrukturyzacji w świetle jego celów.
Článok 6
Artykuł 6
Všeobecné pravidlá týkajúce sa financovania programov reštrukturalizácie
Przepisy ogólne dotyczące finansowania programów restrukturyzacyjnych
1. Podpora Spoločenstva sa vzťahuje výlučne na oprávnené výdavky, ktoré vznikli po predložení príslušného programu reštrukturalizácie podľa článku 4 ods. 1.
1. Wsparcie wspólnotowe dotyczy wyłącznie kwalifikujących się wydatków poniesionych po przedłożeniu odpowiedniego programu restrukturyzacyjnego, o którym mowa w art. 4 ust. 1.
2. Členské štáty sa nepodieľajú na nákladoch na opatrenia financované Spoločenstvom v rámci programov reštrukturalizácie.
2. Państwa członkowskie nie uczestniczą w kosztach środków finansowanych przez Wspólnotę w ramach programów restrukturyzacyjnych.
Článok 7
Artykuł 7
Oprávnené opatrenia a príjemcovia
Kwalifikujące się środki i beneficjenci
1. Programy reštrukturalizácie obsahujú len jedno alebo viacero týchto opatrení:
1. Programy restrukturyzacyjne zawierają wyłącznie przynajmniej jeden z następujących środków:
a) úplné a trvalé odstránenie zariadení na odzrňovanie;
a) pełen i ostateczny demontaż instalacji odziarniających;
b) investície do odzrňovacieho priemyslu;
b) inwestycje w branży odziarniania bawełny;
c) účasť farmárov na systémoch kvality bavlny;
c) uczestnictwo rolników w systemach zapewniania jakości bawełny;
d) informačné a propagačné činnosti;
d) działania informacyjne i promocyjne;
e) pomoc dodávateľom strojových zariadení, ktorá neprekročí vzniknuté straty.
e) pomoc dla dostawców urządzeń, w wysokości nieprzekraczającej poniesionych strat.
2. Príjemcami programov reštrukturalizácie sú:
2. Beneficjentami programów restrukturyzacyjnych są:
a) príjemcovia pomoci podľa kapitoly IV nariadenia Rady (ES) č. 1051/2001 z 22. mája 2001 o výrobnej pomoci pre bavlnu [8] v hospodárskom roku 2005/2006 v prípade pomoci podľa opatrení uvedených v odseku 1 písm. a), b) a d) tohto článku;
a) beneficjenci pomocy przyznanej na mocy rozdziału IV rozporządzenia Rady (WE) nr 1051/2001 z dnia 22 maja 2001 r. w sprawie pomocy produkcyjnej dla bawełny [8] w roku gospodarczym 2005/2006 w odniesieniu do pomocy przyznanej w ramach środków, o których mowa w ust. 1 lit. a), b) i d) niniejszego artykułu;
b) príjemcovia pomoci podľa kapitoly 10a nariadenia (ES) č. 1782/2003 v prípade pomoci podľa opatrení uvedených v odseku 1 písm. c) a d) tohto článku;
b) beneficjenci pomocy przyznanej na mocy rozdziału 10a rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 w odniesieniu do pomocy przyznanej w ramach środków, o których mowa w ust. 1 lit. c) i d) niniejszego artykułu;
c) schválené medziodvetvové organizácie, ako sú vymedzené v kapitole 10a nariadenia (ES) č. 1782/2003, v prípade pomoci podľa opatrenia uvedeného v odseku 1 písm. d) tohto článku;
c) zatwierdzone organizacje branżowe określone w rozdziale 10a rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 w odniesieniu do pomocy przyznanej w ramach środków, o których mowa w ust. 1 lit. d) niniejszego artykułu;
d) dodávatelia strojového zariadenia v prípade pomoci podľa opatrenia uvedeného v odseku 1 písm. e) tohto článku, ktorí:
d) dostawcy urządzeń w odniesieniu do pomocy przyznanej w ramach środków określonych w ust. 1 lit. d) niniejszego artykułu, którzy:
- sú súkromnými osobami alebo podnikmi, ktoré pracovali na základe zmluvy s pestovateľmi alebo osobami, ktoré vykonávajú odzrňovanie bavlny v hospodárskom roku 2005/2006 so svojimi poľnohospodárskymi strojmi na zber bavlny,
- są osobami fizycznymi lub prawnymi, które na podstawie umowy z producentami lub podmiotami zajmującymi się odziarnianiem w roku gospodarczym 2005/2006 dokonywały swoimi maszynami rolniczymi zbioru bawełny,
- zbierali bavlnu, ktorá bola dodaná do zariadení na odzrňovanie, ktoré sa odstránili, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a) tohto článku,
- zbierali bawełnę, która została dostarczona do przedsiębiorstw, w których dokonano demontażu instalacji odziarniających, o którym mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu,
a
oraz
- ktorým vznikli preukázateľné straty v dôsledku nedostatku bavlny na zber.
- ponieśli możliwe do wykazania straty w wyniku niedoborów upraw bawełny.
Článok 8
Artykuł 8
Finančné zdroje
Środki finansowe
Opatrenia stanovené v tejto kapitole sa považujú za intervenčné opatrenia určené na reguláciu poľnohospodárskych trhov, ako sa uvádzajú v článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky [9].
Środki przewidziane w niniejszym rozdziale stanowią środki interwencyjne mające na celu regulację rynków rolnych, o których mowa w art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 1290/2005 z dnia 21 czerwca 2005 r. w sprawie finansowania wspólnej polityki rolnej [9].
Článok 9
Artykuł 9
Vykonávacie predpisy
Przepisy wykonawcze
Podrobné predpisy týkajúce sa vykonávania tejto kapitoly sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) [10].
Szczegółowe przepisy dotyczące wdrożenia przepisów niniejszego rozdziału przyjmowane są zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 195 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych ("rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku") [10].
Článok 10
Artykuł 10
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Wejście w życie i stosowanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie siódmego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Uplatňuje sa od 1. januára 2009.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 stycznia 2009 r.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
V Luxemburgu 23. júna 2008
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 23 czerwca 2008 r.
Za Radu
W imieniu Rady
predseda
I. Jarc
I. Jarc
Przewodniczący
[1] Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 174. Protokol naposledy zmenený a doplnený nariadením (ES) č. 1050/2001 (Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 1).
[1] Dz.U. L 291 z 19.11.1979, s. 174. Protokół ostatnio zmieniony rozporządzeniem (WE) nr 1050/2001 (Dz.U. L 148 z 1.6.2001, s. 1).
[2] Stanovisko zo 14. februára 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
[2] Opinia z dnia 14 lutego 2008 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).
[3] Stanovisko z 8. mája 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
[3] Opinia z dnia 8 maja 2008 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).
[4] Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 479/2008 (Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1).
[4] Dz.U. L 270 z 21.10.2003, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 479/2008 (Dz.U. L 148 z 6.6.2008, s. 1).
[5] Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 48.
[5] Dz.U. L 161 z 30.4.2004, s. 48.
[6] 2006 Zb. I-7285.
[6] Zb.Orz. 2006, I-7285.
[7] Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 146/2008 (Ú. v. EÚ L 46, 21.2.2008, s. 1).
[7] Dz.U. L 277 z 21.10.2005, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 146/2008 (Dz.U. L 46 z 21.2.2008, s. 1).
[8] Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 3. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 1782/2003.
[8] Dz.U. L 148 z 1.6.2001, s. 3. Rozporządzenie uchylone rozporządzeniem (WE) nr 1782/2003.
[9] Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 479/2008.
[9] Dz.U. L 209 z 11.8.2005, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 479/2008.
[10] Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 510/2008 (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 61).
[10] Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 510/2008 (Dz.U. L 149 z 7.6.2008, s. 61).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Začiatok


Spravuje Úrad pre publikácie