Dvojjazyčné zobrazenie

Účastníci konania
Odôvodnenie
Výrok

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

sk

it

 

Účastníci konania


Vo veci C‑24/11 P,
Nella causa C‑24/11 P,
ktorej predmetom je odvolanie podľa článku 56 Štatútu Súdneho dvora Európskej únie, podané 14. januára 2011,
avente ad oggetto l’impugnazione, ai sensi dell’art. 56 dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea, proposta il 14 gennaio 2011,
Španielske kráľovstvo, v zastúpení: M. Muñoz Pérez, splnomocnený zástupca,
Regno di Spagna , rappresentato dal sig. M. Muñoz Pérez, in qualità di agente,
odvolateľ,
ricorrente,
ďalší účastník konania:
procedimento in cui l’altra parte è:
Európska komisia, v zastúpení: F. Jimeno Fernández, splnomocnený zástupca,
Commissione europea , rappresentata dal sig. F. Jimeno Fernández, in qualità di agente,
žalovaná v prvostupňovom konaní,
convenuta in primo grado,
SÚDNY DVOR (tretia komora),
LA CORTE (Terza Sezione),
v zložení: predseda tretej komory K. Lenaerts, sudcovia J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta, G. Arestis (spravodajca) a D. Šváby,
composta dal sig. K. Lenaerts, presidente di sezione, dal sig. J. Malenovský, dalla sig.ra R. Silva de Lapuerta, dai sigg. G. Arestis (relatore) e D. Šváby, giudici,
generálna advokátka: E. Sharpston,
avvocato generale: sig.ra E. Sharpston
tajomník: M. Ferreira, hlavná referentka,
cancelliere: sig.ra M. Ferreira, amministratore principale
so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 26. októbra 2011,
vista la fase scritta del procedimento e in seguito all’udienza del 26 ottobre 2011,
po vypočutí návrhov generálnej advokátky na pojednávaní 15. decembra 2011,
sentite le conclusioni dell’avvocato generale, presentate all’udienza del 15 dicembre 2011,
vyhlásil tento
ha pronunciato la seguente
Rozsudok
Sentenza
 

Odôvodnenie


1. Španielske kráľovstvo svojím odvolaním navrhuje zrušiť rozsudok Všeobecného súdu Európskej únie z 12. novembra 2010, Španielsko/Komisia (T‑113/08, ďalej len „napadnutý rozsudok“), ktorým Všeobecný súd zamietol žalobu smerujúcu k čiastočnému zrušeniu rozhodnutia Komisie 2008/68/ES z 20. decembra 2007, ktorým sa z financovania Spoločenstva vylučujú niektoré výdavky vynaložené členskými štátmi v rámci Záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) (Ú. v. EÚ L 18, 2008, s. 12, ďalej len „sporné rozhodnutie“), v rozsahu, v akom sa toto rozhodnutie týka niektorých výdavkov vynaložených Španielskym kráľovstvom v odvetviach olivového oleja a plodín pestovaných na ornej pôde.
1. Con la sua impugnazione, il Regno di Spagna chiede l’annullamento della sentenza del Tribunale dell’Unione europea del 12 novembre 2010, Spagna/Commissione, T‑113/08 (in prosieguo: la «sentenza impugnata»), mediante la quale quest’ultimo ha respinto il ricorso da esso proposto, diretto al parziale annullamento della decisione 2008/68/CE della Commissione, del 20 dicembre 2007, che esclude dal finanziamento comunitario alcune spese effettuate dagli Stati membri a titolo del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia (FEAOG), sezione «garanzia» (GU 2008, L 18, pag. 12; in prosieguo: la «decisione contestata»), nei limiti in cui riguarda talune spese effettuate dal Regno di Spagna nei settori dell’olio d’oliva e dei seminativi.
Právny rámec
Contesto normativo
Právna úprava týkajúca sa financovania Spoločnej poľnohospodárskej politiky
La disciplina relativa al finanziamento della politica agricola comune
2. Nariadenie Rady (EHS) č. 729/70 z 21. apríla 1970 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 94, s. 13), zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1287/95 z 22. mája 1995 (Ú. v. ES L 125, s. 1, ďalej len „nariadenie č. 729/70“), stanovilo všeobecné pravidlá uplatniteľné na financovanie Spoločnej poľnohospodárskej politiky. Nariadenie Rady (ES) č. 1258/1999 zo 17. mája 1999 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. ES L 160, s. 103; Mim. vyd. 03/025, s. 414) nahradilo nariadenie č. 729/70, pokiaľ ide o výdavky vynaložené od 1. januára 2000.
2. Il regolamento (CEE) n. 729/70 del Consiglio, del 21 aprile 1970, relativo al finanziamento della politica agricola comune (GU L 94, pag. 13), nella versione modificata dal regolamento (CE) n. 1287/95 del Consiglio, del 22 maggio 1995 (GU L 125, pag. 1; in prosieguo: il «regolamento n. 729/70»), ha fissato le regole generali applicabili al finanziamento della politica agricola comune. Il regolamento (CE) n. 1258/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo al finanziamento della politica agricola comune (GU L 160, pag. 103), ha sostituito il regolamento n. 729/70 e si applica alle spese effettuate a decorrere dal 1° gennaio 2000.
3. Podľa článku 1 ods. 2 písm. b) a článku 3 ods. 1 nariadenia č. 729/70, ako aj článku 1 ods. 2 písm. b) a článku 2 ods. 2 nariadenia č. 1258/1999 Záručná sekcia Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) financuje v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov intervencie zamerané na stabilizáciu týchto trhov vykonávané podľa pravidiel Spoločenstva.
3. Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), e dell’articolo 3, paragrafo 1, del regolamento n. 729/70, nonché dell’articolo 1, paragrafo 2, lettera b), e dell’articolo 2, paragrafo 2, del regolamento n. 1258/1999, la sezione «garanzia» del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia (FEAOG) finanzia, nell’ambito dell’organizzazione comune dei mercati agricoli, gli interventi destinati a regolarizzare tali mercati, effettuati secondo le norme comunitarie.
4. Podľa článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 nariadenia č. 1258/1999 v prípade, že Komisia zistí, že platba výdavkov nebola uskutočnená v súlade s predpismi Spoločenstva, rozhodne o vylúčení týchto výdavkov z financovania prostriedkami Spoločenstva. Pred prijatím každého rozhodnutia o odmietnutí financovania sa písomne oznámia výsledky kontrol Komisie a odpovede príslušného členského štátu a obe strany následne vyvinú úsilie dosiahnuť dohodu o krokoch, ktoré sa majú vykonať. Ak sa dohoda nedosiahne, členský štát môže požiadať o začatie postupu, ktorého cieľom je sprostredkovanie jednotlivých stanovísk v lehote do štyroch mesiacov, a výsledky tohto postupu sa začlenia do správy, ktorá sa odošle Komisii a Komisia ju pred prijatím rozhodnutia o odmietnutí financovania preskúma. Komisia posúdi výšku čiastok, ktoré sa vylúčia, prihliadajúc najmä na podstatu a závažnosť porušenia pravidiel a finančnú ujmu, ktorú utrpelo Európske spoločenstvo.
4. Secondo l’articolo 5, paragrafo 2, lettera c), del regolamento n. 729/70 e l’articolo 7, paragrafo 4, del regolamento n. 1258/1999, la Commissione, qualora constati che le spese non sono state eseguite in conformità alle norme comunitarie, decide di escluderle dal finanziamento comunitario. Prima che sia adottata una decisione di rifiuto del finanziamento, i risultati delle verifiche della Commissione e le risposte dello Stato membro interessato costituiscono oggetto di comunicazioni scritte, in base alle quali le due parti cercano di raggiungere un accordo circa la soluzione da individuare. In assenza di accordo, lo Stato membro può chiedere che sia avviata una procedura volta a conciliare le rispettive posizioni nel termine di quattro mesi e il cui esito costituisce oggetto di una relazione alla Commissione, che la esamina prima di una decisione di rifiuto del finanziamento. All’atto di valutare gli importi da escludere, la Commissione tiene conto del tipo e della gravità dell’inosservanza nonché del danno finanziario causato alla Comunità europea.
5. Článok 7 ods. 4 piaty pododsek nariadenia č. 1258/1999 stanovuje:
5. L’articolo 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999 così dispone:
Odmietnutie financovania sa nesmie vzťahovať na:
«Il rifiuto del finanziamento non può riguardare:
a) výdavky…, ktorých platba bola uskutočnená skôr ako 24 mesiacov predtým, ako Komisia písomne oznámila príslušnému členskému štátu výsledky týchto kontrol,
a) le spese (…) eseguite anteriormente ai ventiquattro mesi che precedono la comunicazione scritta, da parte della Commissione allo Stato membro interessato, dei risultati delle verifiche;
b) výdavky na opatrenie alebo činnosť…, ktorých posledná platba bola uskutočnená skôr ako 24 mesiacov predtým, ako Komisia písomne oznámila príslušnému členskému štátu výsledky týchto kontrol.“
b) le spese per misure o azioni (…) il cui pagamento definitivo sia stato effettuato anteriormente ai ventiquattro mesi che precedono la comunicazione scritta, da parte della Commissione allo Stato membro interessato, dei risultati delle verifiche».
6. Článok 5 ods. 2 písm. c) piaty pododsek nariadenia č. 729/70 obsahuje podobné ustanovenie.
6. L’articolo 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 contiene una disposizione simile.
7. Článok 8 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1663/95 zo 7. júla 1995 stanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 729/70 týkajúceho sa postupu pri zúčtovaní výkazov záručnej sekcie EPUZF (Ú. v. ES L 158, s. 6; Mim. vyd. 03/018, s. 31), zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 2245/1999 z 22. októbra 1999 (Ú. v. ES L 273, s. 5; Mim. vyd. 03/026, s. 335, ďalej len „nariadenie č. 1663/95“), stanovuje:
7. L’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1663/95 della Commissione, del 7 luglio 1995, che stabilisce modalità d’applicazione del regolamento n. 729/70 per quanto riguarda la procedura di liquidazione dei conti del FEAOG, sezione «garanzia» (GU L 158, pag. 6), come modificato dal regolamento (CE) n. 2245/1999 della Commissione, del 22 ottobre 1999 (GU L 273, pag. 5; in prosieguo: il regolamento n. 1663/95), dispone quanto segue:
„Ak, na základe vyšetrovania, Komisia dospeje k záveru, že výdavok nebol realizovaný v súlade s pravidlami spoločenstva, tak oznámi dotknutému členskému štátu výsledky svojich kontrol a určí nápravné opatrenia, ktoré sa musia prijať s cieľom zabezpečiť v budúcnosti súlad.
«Qualora ritenga, a seguito di un’indagine, che le spese non sono effettuate nel rispetto delle norme comunitarie, la Commissione comunica allo Stato membro interessato le proprie risultanze e indica i provvedimenti da adottare per garantire, in futuro, l’osservanza delle norme stesse.
Oznámenie sa vzťahuje na toto nariadenie. Členský štát musí odpovedať do dvoch mesiacov a Komisia môže následne svoje stanovisko zmeniť. V opodstatnených prípadoch môže Komisia lehotu určenú na zaslanie odpovede predĺžiť.
La comunicazione fa riferimento al presente regolamento. Lo Stato membro risponde entro due mesi e la Commissione può conseguentemente modificare la sua posizione. In casi giustificati la Commissione può accordare una proroga del termine per la risposta.
Po uplynutí lehoty určenej na odpoveď Komisia vyzve členský štát na bilaterálnu diskusiu a strany sa vynasnažia dospieť k dohode o opatreniach, ktoré sa musia prijať, a o zhodnotení závažnosti porušenia ako aj o finančnej strate pre Európske spoločenstvo. Na základe tejto diskusie a po uplynutí termínu pre diskusiu stanoveného Komisiou, po konzultáciách s členskými štátmi s cieľom získania ďalších údajov alebo – ak členský štát neprijme pozvanie na stretnutie pred uplynutím termínu stanoveného Komisiou – tak po uplynutí termínu Komisia formálne oznámi svoje závery členskému štátu, odvolávajúc sa pritom na rozhodnutie Komisie 94/442/ES… Bez toho, aby tým bol dotknutý štvrtý pododsek tohoto odseku, súčasťou takéhoto oznámenia bude vyhodnotenie všetkých výdavkov, ktoré Komisia zamýšľa vylúčiť na základe článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia… č. 729/70.
Alla scadenza del termine stabilito per la risposta, i servizi della Commissione convocano una discussione bilaterale ed entrambe le parti si adoperano per raggiungere un accordo sulle misure da adottare, nonché sulla valutazione della gravità dell’infrazione e del danno finanziario arrecato alla Comunità europea. In esito a tale discussione e dopo un’eventuale data fissata dalla Commissione, di concerto con lo Stato membro, dopo la discussione bilaterale per la comunicazione d’informazioni supplementari o, qualora lo Stato membro non accetti la convocazione nel termine fissato dalla Commissione, dopo la scadenza di tale termine, quest’ultima comunica ufficialmente le sue conclusioni allo Stato membro facendo riferimento alla decisione 94/442/CE della Commissione (…). Fatte salve le disposizioni del quarto comma del presente paragrafo, tale comunicazione valuta le spese di cui sarà proposta l’esclusione in virtù dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera c), del regolamento (…) n. 729/70.
Členské štáty musia informovať Komisiu čo možno najskôr o nápravných opatreniach prijatých s cieľom zabezpečiť súlad s pravidlami Spoločenstva a o dátume ich nadobudnutia účinnosti. Komisia prijme – tam kde to pripadá do úvahy – jedno alebo viacero rozhodnutí podľa článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia… č. 729/70 s cieľom vylúčiť výdavky ovplyvnené nedodržaním pravidiel Spoločenstva až do dátumu nadobudnutia účinnosti nápravných opatrení.“
Lo Stato membro informa la Commissione quanto prima possibile dei provvedimenti adottati per assicurare il rispetto delle norme comunitarie e della data effettiva della loro attuazione. La Commissione adotta, se del caso, una o più decisioni in applicazione dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera c), del regolamento (...) n. 729/70 per escludere fino alla data effettiva di attuazione dei provvedimenti le spese per le quali non sono state rispettate le norme comunitarie».
Právna úprava týkajúca sa pomoci na výrobu olivového oleja
La disciplina relativa agli aiuti alla produzione di olio d’oliva
8. Pokiaľ ide o vyplatenie podpory na výrobu olivového oleja, článok 12 nariadenia Rady (ES) č. 2261/84 zo 17. júla 1984, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá na poskytovanie podpory na výrobu olivového oleja a podpory organizáciám výrobcov olivového oleja (Ú. v. ES L 208, s. 3; Mim. vyd. 03/006, s. 94), zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 1639/98 Rady z 20. júla 1998 (Ú. v. ES L 210, s. 38; Mim. vyd. 03/023, s. 314, ďalej len „nariadenie č. 2261/84“), stanovuje, že každý pestovateľ olív môže dostať zálohu na čiastku podpory, o ktorú požiadal.
8. Per quanto riguarda il pagamento dell’aiuto alla produzione di olio d’oliva, l’articolo 12 del regolamento (CEE) n. 2261/84 del Consiglio, del 17 luglio 1984, che stabilisce le norme generali relative all’aiuto alla produzione e alle organizzazioni di produttori di olio d’oliva (GU L 208, pag. 3), come modificato dal regolamento (CE) n. 1639/98 del Consiglio, del 20 luglio 1998 (GU L 210, pag. 38; in prosieguo: il «regolamento n. 2261/84»), prevede che ciascun olivicoltore possa ricevere un anticipo sull’importo dell’aiuto richiesto.
9. Článok 16 nariadenia Komisie (ES) č. 2366/98 z 30. októbra 1998, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie systému podpory na výrobu olivového oleja pre hospodárske roky 1998/99, 1999/2000 a 2000/01 (Ú. v. ES L 293, s. 50; Mim. vyd. 03/024, s. 113) vo svojom odseku 1 spresňuje, že podľa výsledkov vykonaných kontrol, členské štáty vyplatia zálohu uvedenú v článku 12 nariadenia (EHS) č. 2261/84 od 16. októbra každého hospodárskeho roku. Odsek 2 tohto článku 16, pokiaľ ide o vyplatenie zostatku, znie takto:
9. L’articolo 16 del regolamento (CE) n. 2366/98 della Commissione, del 30 ottobre 1998, recante modalità di applicazione del regime di aiuto alla produzione di olio di oliva per le campagne di commercializzazione dal 1998/99 al 2000/01 (GU L 293, pag. 50), precisa, al suo paragrafo 1, che l’anticipo di cui all’articolo 12 del regolamento n. 2261/84 è versato dagli Stati membri a partire dal 16 ottobre di ogni campagna, fatti salvi i risultati dei controlli effettuati. Il paragrafo 2 di detto articolo 16 precisa, per quanto riguarda il pagamento definitivo, quanto segue:
„Po vykonaní všetkých nevyhnutných kontrol a na základe ich výsledkov členské štáty vyplatia zostatok podpory pestovateľom do 90 dní odo dňa, keď Komisia stanoví skutočnú výrobu za príslušný hospodársky rok a jednotkovú čiastku podpory na výrobu uvedenú v článku 17a ods. 2 nariadenia… č. 2261/84.“
«Dopo aver effettuato tutti i controlli a tal fine previsti e fatti salvi i relativi risultati, gli Stati membri versano ai produttori il saldo dell’aiuto entro novanta giorni dalla fissazione, da parte della Commissione, della produzione effettiva per la campagna di cui trattasi, nonché dell’importo unitario dell’aiuto alla produzione di cui all’articolo 17 bis, paragrafo 2, del regolamento (…) n. 2261/84».
Štatút Súdneho dvora Európskej únie
Lo Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea
10. Článok 36 Štatútu Súdneho dvora Európskej únie, ktorý sa vzťahuje podľa jeho ustanovení článku 53 na konanie pred Všeobecným súdom, stanovuje, že rozsudky musia byť odôvodnené a obsahovať mená sudcov, ktorí sa zúčastnili rozhodovania.
10. L’articolo 36 dello Statuto della Corte di giustizia dell’Unione europea, applicabile alla procedura dinanzi al Tribunale in forza delle disposizioni dell’articolo 53 del medesimo Statuto, prevede che le sentenze siano motivate e menzionino i nomi dei giudici che hanno partecipato alla deliberazione.
Okolnosti predchádzajúce sporu
Fatti
11. Okolnosti predchádzajúce sporu boli vymedzené Všeobecným súdom v bodoch 37 až 43 napadnutého rozsudku takto:
11. I fatti all’origine della controversia sono stati esposti dal Tribunale ai punti 37‑43 della sentenza impugnata nel modo seguente:
„37 Dňa 20. decembra 2007 Komisia prijala [sporné] rozhodnutie, [ktorým sa z financovania Spoločenstvom vylúčili najmä] niektoré výdavky prihlásené Španielskym kráľovstvom v odvetviach olivového oleja a plodín pestovaných na ornej pôde.
«37 Il 20 dicembre 2007 la Commissione ha adottato la decisione [contestata, che ha segnatamente escluso dal finanziamento comunitario] talune spese dichiarate dal Regno di Spagna nei settori dell’olio di oliva e dei seminativi.
38 Táto žaloba sa vzťahuje na tieto finančné opravy:
38 Il presente ricorso riguarda le seguenti rettifiche finanziarie:
– paušálna oprava vo výške 5 % zo sumy podpory na výrobu olivového oleja v rámci hospodárskych rokov 1998/1999, 1999/2000 a 2000/2001, s výnimkou tej časti opravy týkajúcej hospodárskeho roka 1999/2000 v Andalúzii, ktorá zodpovedá celkovej sume vo výške 113 517 396,10 eura,
– Una rettifica forfettaria del 5% dell’importo degli aiuti alla produzione d’olio di oliva per le campagne 1998/1999, 1999/2000 e 2000/2001, ad esclusione della parte di tale rettifica relativa alla campagna 1999/2000 in Andalusia, il che corrisponde ad un importo totale di EUR 113 517 396,10;
– …
– (...)
1. O finančnej oprave uplatnenej na výdavky v odvetví olivového oleja
1. Sulla rettifica finanziaria applicata alle spese nel settore dell’olio d’oliva
39 V rámci vyšetrovaní označených HO/2002/01/ES a OT/2003/05/ES Komisia vykonala kontroly v Španielsku od 11. do 15. februára 2002, resp. od 7. do 11. júla 2003. Príslušné pripomienky Komisie podľa článku 8 nariadenia č. 1663/95 boli uvedené v liste AGR 16844 z 11. júla 2002 (ďalej len „list AGR 16844“) a v liste AGR 8 316 z 23. marca 2004.
39 Nell’ambito delle indagini recanti i riferimenti HO/2002/01/ES e OT/2003/05/ES, la Commissione ha effettuato controlli in Spagna, rispettivamente dall’11 al 15 febbraio 2002 e dal 7 all’11 luglio 2003. Le corrispondenti osservazioni della Commissione sono state formulate, a norma dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, rispettivamente nella lettera AGR 16844, dell’11 luglio 2002 [(in prosieguo: la “lettera AGR 16844”)], e nella lettera AGR 8 316, del 23 marzo 2004.
40 Bilaterálne rokovanie medzi Komisiou a španielskymi orgánmi týkajúce sa týchto dvoch vyšetrovaní sa konalo 21. decembra 2004. Dňa 10. novembra 2005 poskytla Komisia španielskym orgánom, ktoré odpovedali listami z 13. a 16. januára 2006, zápisnicu z tohto rokovania.
40 Una riunione bilaterale tra la Commissione e le autorità spagnole riguardante tali due indagini ha avuto luogo il 21 dicembre 2004. La Commissione ha notificato alle autorità spagnole il resoconto di tale riunione il 10 novembre 2005 e queste ultime vi hanno risposto con lettere del 13 e del 16 gennaio 2006.
41 Dňa 11. augusta 2006 Komisia formálne oznámila španielskym orgánom svoje závery. Navrhovala paušálnu opravu vo výške 5 % za každý uvedený hospodársky rok.
41 L’11 agosto 2006, la Commissione ha comunicato formalmente le sue conclusioni alle autorità spagnole. Essa proponeva un tasso di rettifica forfettaria del 5% per ciascuna delle campagne in esame.
42 V nadväznosti na stanovisko zmierovacieho orgánu z 15. marca 2007 a na informácie poskytnuté španielskymi orgánmi oznámila Komisia svoje konečné stanovisko, ktoré je uvedené v bode 13.1.5 súhrnnej správy AGRI‑63341‑01‑2007 z 3. septembra 2007 týkajúcej sa výsledkov kontrol pri zúčtovaní výdavkov záručnej sekcie EPUZF podľa článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 nariadenia č. 1258/1999…
42 In seguito a parere dell’organo di conciliazione del 15 marzo 2007 ed alle informazioni fornite dalle autorità spagnole, la Commissione ha comunicato la sua posizione finale, che è riportata al punto 13.1.5 della relazione di sintesi AGRI‑63341-01-2007, del 3 settembre 2007, relativa ai risultati dei controlli nella verifica dei conti del FEAOG, sezione “ garanzia”, ai sensi dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera c), del regolamento n. 729/70 e dell’articolo 7, paragrafo 4, del regolamento n. 1258/1999 (…).
43 V súvislosti s vykonaním kľúčových kontrol v odvetví olivového oleja boli uvedené najmä tieto nedostatky odôvodňujúce uplatnenie finančnej opravy:
43 Per quanto riguarda la realizzazione dei controlli chiave nel settore dell’olio d’oliva, sono state segnatamente rilevate le seguenti insufficienze a giustificare l’applicazione di una rettifica finanziaria:
a) pokiaľ ide o hospodárske roky 1998/1999 a 1999/2000:
a) per quanto riguarda le campagne 1998/1999 e 1999/2000:
– nedostatočné zohľadnenie kontrol agentúry pre olivový olej (ďalej len ‚AAO‘) vykonaných v mlynoch,
– un andamento insufficiente dei controlli dell’agenzia dell’olio d’oliva (in prosieguo: l’“AAO”) presso i frantoi;
– nefunkčné automatizované databázy a nefunkčný register pestovania olív spochybňujúce všetky kontroly založené na výnosoch, ktoré boli čiastočne kompenzované minimálnymi regulačnými kontrolami vykonanými na mieste na vnútroštátnej úrovni.
– dossier informatizzati e registro olivicolo non operativi, che mettono in dubbio tutti i controlli fondati sui rendimenti, parzialmente compensati dalla realizzazione del tasso minimo regolamentare di controlli sul posto a livello nazionale.
b) pokiaľ ide o hospodársky rok 2000/2001:
b) per quanto riguarda la campagna 2000/2001:
– nedostatky pri kontrole mlynov,
– inadempienze nei controlli ai frantoi;
– v dvoch autonómnych spoločenstvách bol použitý grafický základ, ktorý vykazuje ďalšie množstvo chýb spojených s katastrom, a výpočet počtu nezrovnalostí bol vo veľkej miere znížený zohľadnením technických tolerancií. Výpočet sankcií v prípade nezrovnalostí nebol v súlade s právnou úpravou,
– nelle due comunità autonome che hanno utilizzato una base grafica, quest’ultima presentava ancora numerosi errori collegati al catasto e il calcolo del numero di divergenze è stato ampiamente diminuito dalla presa in considerazione delle tolleranze tecniche. Il calcolo delle sanzioni in caso di divergenze non è stato conforme alla disciplina;
– jedenásť ďalších autonómnych spoločenstiev predložilo nedostatky podobné tým, ktoré existovali v hospodárskom roku 1998/1999,
– le altre undici comunità autonome presentavano carenze analoghe a quelle che esistevano nella campagna 1998/1999;
– vo všetkých autonómnych spoločenstvách boli kontroly atypického správania založené na veľmi zbežnej analýze.“
– in tutte le comunità autonome, i controlli dei rendimenti atipici si sono basati su un’analisi estremamente sommaria».
Konanie pred Všeobecným súdom a napadnutý rozsudok
Procedimento dinanzi al Tribunale e sentenza impugnata
12. Španielske kráľovstvo návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 29. februára 2008 podalo žalobu smerujúcu k čiastočnému zrušeniu sporného rozhodnutia v rozsahu, v akom sa týka niektorých výdavkov vynaložených týmto členským štátom v odvetviach olivového oleja a plodín pestovaných na ornej pôde.
12. Con atto introduttivo depositato il 29 febbraio 2008 nella cancelleria del Tribunale, il Regno di Spagna ha proposto un ricorso diretto al parziale annullamento della decisione contestata, in quanto riguarda talune spese effettuate da detto Stato membro nei settori dell’olio d’oliva e dei seminativi.
13. Na podporu svojej žaloby Španielske kráľovstvo v súvislosti s finančnou opravou uplatnenou na výdavky vynaložené v odvetví olivového oleja uvádzalo tri žalobné dôvody. Boli založené na porušení článku 8 nariadenia č. 1663/95, porušení článkov 2 a 3 nariadenia č. 729/70, ako aj článku 2 nariadenia č. 1258/1999 a nedodržaní 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 7 ods. 4 nariadenia č. 1258/999. Tento členský štát okrem toho uviedol štyri ďalšie dôvody týkajúce sa finančnej opravy uplatnenej na podporu v súvislosti s rozlohou ornej pôdy.
13. A sostegno di tale ricorso, il Regno di Spagna, con riferimento alla rettifica finanziaria applicata alle spese effettuate nel settore dell’olio d’oliva, ha invocato tre motivi. Questi ultimi vertevano, rispettivamente, su una violazione dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, su una violazione degli articoli 2 e 3 del regolamento n. 729/70, nonché dell’articolo 2 del regolamento n. 1258/1999, nonché su un’inosservanza del termine di 24 mesi previsto all’articolo 7, paragrafo 4, del regolamento n. 1258/1999. Tale Stato membro ha, peraltro, sollevato altri quattro motivi, relativi alla rettifica finanziaria applicata agli aiuti associati alla superficie destinata ai seminativi.
14. Všeobecný súd napadnutým rozsudkom odmietol všetky žalobné dôvody a žalobu zamietol v celom rozsahu.
14. Con la sentenza impugnata, il Tribunale ha respinto tutti i suddetti motivi e il ricorso nella sua interezza.
15. Najmä v súvislosti s prvým žalobným dôvodom uvedeným v rámci finančnej opravy uplatnenej na výdavky vynaložené v odvetví olivového oleja, ktorý sa týka porušenia článku 8 nariadenia č. 1663/95, Všeobecný súd v bodoch 63 až 66 napadnutého rozsudku rozhodol:
15. In particolare, per quanto riguarda il primo moti vo invocato nel contesto della rettifica finanziaria applicata alle spese effettuate nel settore dell’olio d’oliva e vertente su una violazione dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, il Tribunale, ai punti 63-66 sentenza impugnata, ha dichiarato quanto segue:
„63 V tejto veci treba so zreteľom na výhrady osobitne uvedené Španielskym kráľovstvom overiť, či Komisia vo svojom oznámení v zmysle článku 8 nariadenia č. 1663/95, konkrétne v liste AGR 16844, dostatočne spresnila výsledky vyšetrovania, a teda nezrovnalosti, na ktorých bola v konečnom dôsledku založená finančná oprava v odvetví olivového oleja, pokiaľ ide o hospodárske roky 1998/1999 a 1999/2000, ktoré boli predmetom vyšetrovania HO/2002/01/ES.
«63 Nella fattispecie, tenuto conto delle censure specificamente sollevate dal Regno di Spagna, occorre quindi verificare se la Commissione abbia individuato a sufficienza nella sua comunicazione ai sensi dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, cioè nella lettera AGR 16844, i risultati dell’indagine, e pertanto le carenze che hanno, in definitiva, giustificato la rettifica finanziaria nel settore dell’olio d’oliva con riferimento alle campagne 1998/1999 e 1999/2000, che sono state oggetto dell’indagine HO/2002/01/ES.
64 Účastníci konania sa zhodujú v tom, že Komisia založila uvedenú finančnú opravu jednak na nedostatočnom zohľadnení kontrol AAO v mlynoch a jednak na nefunkčných automatizovaných databázach a nefunkčnom registri pestovania olív.
64 È pacifico tra le parti che la Commissione ha basato detta rettifica finanziaria, da una parte, sull’andamento insufficiente dei controlli effettuati dall’AAO presso i frantoi e, dall’altra, sulla mancata operatività dei dossier informatizzati e del registro olivicolo.
65 Po prvé, pokiaľ ide o dôvod, podľa ktorého španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO, tak tento nie je, ako uznáva Komisia, presne uvedený v liste AGR 16844, ktorý iba všeobecným spôsobom odkazuje na okolnosť, že práca, ktorú táto agentúra odviedla, bola považovaná za uspokojivú na účely vyšetrovania. Ako totiž uvádza Španielske kráľovstvo, jedinú zmienku o tejto agentúre obsahuje bod 2.2, kde sa uvádza, že ‚inšpekcie v dvoch mlynoch boli uspokojivé a umožnili potvrdiť prácu vykonanú kontrolnou agentúrou AAO, čiže neviedli k žiadnym pripomienkam‘.
65 In primo luogo, per quanto riguarda la censura attinente al fatto che le proposte dell’AAO venivano insufficientemente seguite dalle autorità spagnole, quest’ultima non è stata, come la Commissione ammette, menzionata in modo preciso nella lettera AGR 16844, che fa semplice riferimento alla circostanza secondo cui, in via generale, il lavoro svolto da detta agenzia è stato giudicato soddisfacente dalla commissione di indagine. Infatti, come il Regno di Spagna ha fatto osservare, l’unico riferimento a tale agenzia compare al punto 2.2, in cui si indica che “le visite ai due frantoi sono state soddisfacenti e hanno consentito di confermare il lavoro svolto dall’agenzia di controllo AAO e, di conseguenza, esse non hanno dato luogo ad alcuna osservazione”.
66 Toto konštatovanie, ktoré odkazuje na prácu vykonanú AAO, však Komisii nebráni, po zúčtovaní výdavkov a so zreteľom na informácie a číselné údaje predložené španielskymi orgánmi, obzvlášť v kontexte bilaterálneho rokovania z 21. decembra 2004, dospieť k záveru, podľa ktorého neboli sankcie navrhované touto agentúrou dostatočne zohľadnené. Spokojnosť vyjadrená vzhľadom na prácu vykonanú AAO je práve naopak spôsobilá pripomenúť význam, ktorý majú nadväzujúce postupy prijaté po konštatovaniach vykonaných agentúrou v súlade s ustanoveniami článku 1 ods. 4 nariadenia č. 2262/84.“
66 Tuttavia, tale constatazione, che si riferisce esclusivamente al lavoro effettuato dall’AAO, non impediva alla Commissione, nella fase successiva della procedura di verifica dei conti e considerate le informazioni e i dati in cifre forniti dalle autorità spagnole, in particolare nella prospettiva della riunione bilaterale del 21 dicembre 2004, di pervenire alla conclusione che l’esecuzione data dalle autorità spagnole alle sanzioni proposte da detta agenzia era insufficiente. Al contrario, la soddisfazione espressa per quanto riguarda il lavoro effettuato dall’AAO è precisamente idonea a rivelare l’importanza che va ricollegata al seguito dato alle constatazioni da essa effettuate, in conformità alle disposizioni di cui all’articolo 1, paragrafo 4, del regolamento n. 2262/84».
16. Okrem toho, pokiaľ ide o tretí žalobný dôvod uvádzaný v rámci finančnej opravy uplatňovanej na výdavky vynaložené v odvetví olivového oleja a týkajúci sa nezohľadnenia 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 7 ods. 4 nariadenia č. 1258/1999, rozhodol Všeobecný súd v bodoch 118 až 123 napadnutého rozsudku takto:
16. Inoltre, per quanto riguarda il terzo motivo, sollevato nel contesto della rettifica finanziaria applicata alle spese effettuate nel settore dell’olio d’oliva e vertente su un’inosservanza del termine di 24 mesi previsto dall’articolo 7, paragrafo 4, del regolamento n. 1258/1999, il Tribunale, ai punti 118‑123 della sentenza impugnata, ha dichiarato quanto segue:
„118 Článok 7 ods. 4 piaty pododsek nariadenia č. 1258/1999 stanovuje, že ‚odmietnutie financovania sa nesmie vzťahovať na… výdavky…, ktorých platba bola uskutočnená skôr ako 24 mesiacov predtým, ako Komisia písomne oznámila príslušnému členskému štátu výsledky týchto kontrol‘.
«118 L’articolo 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999 prevede che “il rifiuto del finanziamento non può riguardare (…) le spese (…) eseguite anteriormente ai 24 mesi che precedono la comunicazione scritta, da parte della Commissione allo Stato membro interessato, dei risultati delle verifiche”.
119 V tejto veci nebolo v súlade s pravidlami vytvorenými v judikatúre…, t. j. listom AGR 16844 zaslaným podľa článku 8 ods. 1 prvého pododseku nariadenia č. 1663/95, spochybnené, že Komisia oznámila výsledky kontrol.
119 Nella fattispecie, non viene neppure contestato che, in conformità con le regole enucleate dalla giurisprudenza (...), la Commissione ha notificato i risultati delle verifiche con la lettera AGR 16844, inviata a norma dell’articolo 8, paragrafo 1, primo comma, del regolamento n. 1663/95.
120 Okrem toho je ustálené, že pokiaľ ide o vyšetrovanie HO/2002/01/ES, bol tento list Španielskemu kráľovstvu oznámený 15. júla 2002.
120 Peraltro, è pacifico che, per quanto riguarda l’indagine HO/2002/01/ES, detta lettera è stata notificata al Regno di Spagna il 15 luglio 2002.
121 Treba teda iba určiť, aký dátum treba zohľadniť na vypočítanie 24‑mesačnej lehoty ( dies ad quem ) stanovenej v článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999, teda dátum, ktorý treba považovať za dátum skutočnej platby spornej podpory.
121 Occorre quindi soltanto stabilire quale sia la data da prendere in considerazione per il calcolo del termine di 24 mesi (dies ad quem) di cui all’articolo 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, cioè la data che deve essere considerata quale data del pagamento effettivo dell’aiuto controverso.
122 V prípade nespresnenia v relevantnej právnej úprave treba odkázať na judikatúru v tejto oblasti a najmä na závery vyplývajúce z rozsudku Súdneho dvora z 19. júna 2003, Španielsko/Komisia (C‑329/00, Zb. s. I‑6103, bod 43). Pokiaľ totiž ide o výdavky na podporu v odvetví banánov, Súdny dvor rozhodol, že relevantným dátumom pre uplatnenie 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70 (ktorého obsah v podstate zodpovedá obsahu článku 7 ods. 4 piateho pododseku nariadenia č. 1258/1999) je dátum, kedy bola stanovená konečná výška podpory a zaplatený zostatok. Napriek tomu, že sa tieto sumy zaplatené počas predchádzajúceho roka môžu objaviť v rozhodnutí o zúčtovaní výdavkov, predstavujú iba predbežné platby, ktoré podliehajú zriadeniu zábezpeky, a teda nie sú relevantné pre určenie dátumu, kedy bola vyplatená podpora na účely uplatnenia 24‑mesačnej lehoty.
122 In assenza di precisazioni nella disciplina pertinente, occorre fare riferimento alla giurisprudenza in materia e, in particolare, ai precetti contenuti nella sentenza della Corte del 19 giugno 2003, Spagna/Commissione (C‑329/00, Racc. pag. I‑6103, punto 43). Con riferimento all’erogazione di un aiuto nel settore delle banane, la Corte ha, infatti, giudicato che la data determinante per l’applicazione del termine di 24 mesi di cui all’articolo 5, paragrafo 2, lettera c), del regolamento n. 729/70 (il cui contenuto normativo corrisponde sostanzialmente a quello dell’articolo 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999) era quella in cui l’importo definitivo dell’aiuto compensativo veniva fissato e in cui il saldo veniva versato. Infatti, gli importi versati nel corso dell’anno precedente, anche se potevano apparire nella decisione di liquidazione dei conti, costituivano meri versamenti provvisori subordinati alla costituzione di una garanzia e non erano quindi rilevanti ai fini della determinazione della data in cui l’erogazione dell’aiuto era stata effettuata, ai fini dell’applicazione del termine di 24 mesi.
123 Podobne ako schéma podpory v odvetí banánov, ktorá bola sporná v tomto rozsudku, z ustanovení článku 12 nariadenia č. 2261/84 v spojení s článkom 16 nariadenia č. 2366/98 v tejto veci vyplýva, že výrobcovia olivového oleja dostanú zálohu na podporu, o ktorú požiadali, na začiatku poľnohospodárskeho roka. Vyplatenie zostatku vykoná členský štát po uskutočnení kontrol stanovených na tento účel a so zreteľom na výsledky týchto kontrol. Za týchto okolností je dátum vyplatenia zostatku relevantným dátumom pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty.“
123 Orbene, nella fattispecie, come per il regime di aiuto nel settore delle banane di cui trattavasi in detta sentenza, risulta dal combinato disposto dell’articolo 12 del regolamento n. 2261/84 e dell’articolo 16 del regolamento n. 2366/98 che i produttori d’olio d’oliva ricevono un anticipo sull’aiuto richiesto all’inizio della campagna agricola. Il pagamento del saldo è versato dallo Stato membro successivamente alla realizzazione dei controlli previsti a tale scopo e tenuto conto dei risultati di tali controlli. In simili condizioni, è la data del pagamento del saldo a determinare il calcolo del termine di 24 mesi».
Návrhy účastníkov konania
Conclusioni delle parti
17. Španielske kráľovstvo navrhuje, aby Súdny dvor:
17. Il Regno di Spagna chiede che la Corte voglia:
– zrušil napadnutý rozsudok,
– annullare la sentenza impugnata;
– zrušil všetky finančné opravy týkajúce sa podpory na výrobu olivového oleja uložené v spornom rozhodnutí,
– annullare la totalità delle rettifiche finanziarie relative agli aiuti alla produzione d’olio d’oliva imposte con la decisione contestata;
– subsidiárne zrušil buď opravy, ktoré sa týkajú výdavkov, na ktoré boli vyplatené zálohy pred 24. novembrom 2002, alebo tie opravy, ktoré sa týkajú výdavkov, na ktoré boli vyplatené zálohy pred 15. júlom 2000, a
– in subordine, annullare tali rettifiche in quanto sono relative alle spese per le quali gli anticipi sono stati versati anteriormente al 24 novembre 2002, oppure in quanto sono relative alle spese per le quali gli anticipi sono stati versati anteriormente al 15 luglio 2000, e
– zaviazal Komisiu na náhradu trov konania.
– condannare la Commissione alle spese.
18. Komisia navrhuje, aby Súdny dvor:
18. La Commissione chiede che la Corte voglia:
– zamietol odvolanie a
– respingere l’impugnazione, e
– zaviazal Španielske kráľovstvo na náhradu trov konania.
– condannare il Regno di Spagna alle spese.
O odvolaní
Sull’impugnazione
19. Na podporu svojho odvolania Španielske kráľovstvo uvádza tri odvolacie dôvody, z ktorých prvý je založený na porušení článku 8 nariadenia č. 1663/95, druhý na porušení článkov 36 a 53 Štatútu Súdneho dvora z dôvodu nedostatku odôvodnenia napadnutého rozsudku, a tretí na nedodržaní 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999. Tento tretí odvolací dôvod sa delí na dve časti, z ktorých sa prvá týka nesprávneho zohľadnenia dátumu listu AGR 16844 ako referenčného kritéria na vypočítanie tejto 24‑mesačnej lehoty, resp. druhá časť sa v tejto veci týka nesprávneho uplatnenia záverov vyplývajúcich z už citovaného rozsudku Súdneho dvora Španielsko/Komisia.
19. A sostegno della sua impugnazione, il Regno di Spagna invoca tre motivi, vertenti rispettivamente, il primo, su una violazione dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, il secondo, su una violazione degli articoli 36 e 53 dello Statuto della Corte, per insufficienza di motivazione nella sentenza impugnata, e, il terzo, sull’inosservanza del termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999. Questo terzo motivo si suddivide in due parti, riguardanti rispettivamente, la prima, un’errata considerazione della data della lettera AGR 16844, come elemento di riferimento per il calcolo di detto termine di 24 mesi e, la seconda, un’errata applicazione, nella fattispecie, dei precetti contenuti nella citata sentenza della Corte Spagna/Commissione.
O prvom odvolacom dôvode a prvej časti tretieho odvolacieho dôvodu týkajúcich sa porušenia článku 8 nariadenia č. 1663/95, ako aj nesprávneho zohľadnenia dátumu listu AGR 16844 ako referenčného kritéria na vypočítanie 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999
Sul primo motivo e la prima parte del terzo motivo, vertenti su una violazione dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, nonché su un’errata considerazione della data della lettera AGR 16844 come elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999
Argumentácia účastníkov konania
Argomenti delle parti
20. Španielske kráľovstvo svojím prvým odvolacím dôvodom vytýka Všeobecnému súdu, že v bodoch 63 až 66 napadnutého rozsudku porušil článok 8 nariadenia č. 1663/95 tým, že Komisii umožnil po konaní o zúčtovaní výdavkov predložiť nový dôvod založený na tom, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO, ktorý v konečnom dôsledku predstavoval odôvodnenie pre finančnú opravu vykonanú v odvetví olivového oleja v hospodárskych rokoch 1998/1999 a 1999/2000, zatiaľ čo tento odvolací dôvod nebol presne uvedený v oznámení Komisie v zmysle tohto ustanovenia, ako ona sama uznala v bode 65 tohto rozsudku.
20. Con il suo primo motivo, il Regno di Spagna contesta al Tribunale di avere violato, ai punti 63‑66 della sentenza impugnata, l’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, avendo consentito alla Commissione di introdurre, nella fase successiva della procedura di liquidazione dei conti, un motivo nuovo, attinente al fatto che le proposte dell’AAO venivano eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole, il quale ha, in definitiva, costituito la base della rettifica finanziaria effettuata nel settore dell’olio d’oliva con riferimento alle campagne 1998/1999 e 1999/2000. Tale motivo non era stato menzionato con precisione nella comunicazione della Commissione ai sensi di detta disposizione, come il Tribunale stesso ha ammesso al punto 65 di tale sentenza.
21. Všeobecný súd tak nezohľadnil zábezpeky, ktoré uvedené ustanovenie stanovuje v prospech členských štátov, ako to vyplýva z judikatúry Súdneho dvora, podľa ktorej musí písomné oznámenie v zmysle článku 8 nariadenia č. 1663/95 dotknutú vládu dokonale oboznámiť s výhradami Komisie a s opravami, ktoré boli pravdepodobne prijaté v predmetnom odvetví, takže môže splniť funkciu upozornenia, ktorú mu priznáva toto ustanovenie.
21. Il Tribunale avrebbe così disatteso le garanzie che detta disposizione prevede a favore degli Stati membri, come risulterebbe dalla giurisprudenza della Corte secondo cui la comunicazione scritta ai sensi dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95 deve procurare al governo interessato una perfetta conoscenza delle riserve formulate dalla Commissione e delle rettifiche che saranno verosimilmente applicate relativamente al settore di cui trattasi, affinché essa possa adempiere la funzione di avvertimento che le è conferita dalla disposizione stessa.
22. Komisia odmieta túto argumentáciu Španielskeho kráľovstva a tvrdí, že tento prvý odvolací dôvod je nedôvodný. Spresňuje, že Všeobecný súd v napadnutom rozsudku vykonal logický a účelový výklad obsahu prvého oznámenia v zmysle článku 8 nariadenia č. 1663/95.
22. La Commissione confuta tale argomento del Regno di Spagna e sostiene che questo primo motivo è privo di fondamento. Essa precisa che il Tribunale, nella sentenza impugnata, svolge un’interpretazione logica e finalistica di quanto, ai sensi dell’articolo 8 del regolamento n. 1663/95, dovrebbe essere contenuto nella prima comunicazione.
23. Svojou prvou časťou tretieho odvolacieho dôvodu Španielske kráľovstvo vytýka Všeobecnému súdu, že porušil článok 5 ods. 2 písm. c) piaty pododsek nariadenia č. 729/70 a článok 7 ods. 4 piaty pododsek nariadenia č. 1258/1999, keď nezrušil sporné rozhodnutie v rozsahu, v akom sa týka platieb pred 24. novembrom 2002, teda platieb uskutočnených mimo 24‑mesačnej lehoty stanovenej týmito ustanoveniami.
23. Con la prima parte del suo terzo motivo, il Regno di Spagna contesta al Tribunale di aver violato gli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, non avendo annullato la decisione contestata nei limiti in cui riguarda pagamenti anteriori al 24 novembre 2002, cioè pagamenti effettuati al di fuori del termine di 24 mesi previsto in tali disposizioni.
24. Tento členský štát uvádza, že v rozsahu, v akom Všeobecný súd v bode 65 napadnutého rozsudku konštatoval, že dôvod finančnej opravy založený na skutočnosti, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO, nebol uvedený v liste AGR 16844, ale v bode 66 tohto rozsudku, uznal, že nešlo o procesnú vadu, keďže všetky dôvody finančnej opravy boli uvedené v liste Komisie z 24. novembra 2004 vypracovanom so zreteľom na bilaterálne rokovanie, mal rozhodnúť, že sa táto 24‑mesačná lehota má začať počítať od tohto dátumu, a teda mal zrušiť uvedené rozhodnutie. Uvedená lehota sa má totiž vypočítať podľa dátumu oznámenia Komisie uvádzajúceho nové dôvody finančnej opravy, ktoré neboli uvedené v skoršom oznámení, aby sa dotknutá vláda mohla dôkladne oboznámiť s výhradami Komisie, ako to podľa judikatúry vyžaduje článok 8 nariadenia č. 1663/95.
24. Detto Stato membro sostiene che, nei limiti in cui il Tribunale ha riconosciuto, al punto 65 della sentenza impugnata, che il motivo di rettifica finanziaria, fondato sul fatto che le proposte dell’AAO non erano state eseguite in misura sufficiente dalle autorità spagnole, non era stato menzionato nella lettera AGR 16844, ma ha ammesso, al punto 66 di tale sentenza, che non vi era stato vizio procedurale poiché tutti i motivi di rettifica finanziaria comparivano nella lettera della Commissione del 24 novembre 2004 redatta ai fini di una riunione bilaterale, esso avrebbe dovuto dichiarare che tale termine di 24 mesi doveva essere calcolato a decorrere da tale data ed avrebbe, quindi, dovuto annullare detta decisione. Infatti, tale termine dovrebbe essere calcolato in funzione della data della comunicazione della Commissione che attesta l’esistenza di nuovi motivi di rettifica finanziaria, non riportati in una comunicazione anteriore, allo scopo di consentire al governo interessato di avere una conoscenza perfetta delle riserve formulate dalla Commissione, come, secondo la giurisprudenza, esigerebbe l’articolo 8 del regolamento n. 1663/95.
25. Komisia odmieta túto argumentáciu Španielskeho kráľovstva a tvrdí, že prvá časť tretieho odvolacieho dôvodu je rovnako nedôvodná. Domnieva sa, že list AGR 16844 spája podmienky stanovené v článku 8 nariadenia č. 1663/95, čiže všetky výdavky, pre ktoré bola vykonaná platba zostatku v 24‑mesačnej lehote, ktorá predchádzala oznámeniu tohto listu, teda po 15. júli 2000, môžu byť predmetom napadnutej finančnej opravy.
25. La Commissione, per parte sua, confuta tale argomento del Regno di Spagna e sostiene che la prima parte del terzo motivo è anch’essa priva di fondamento. Essa ritiene che la lettera AGR 16844 soddisfi tutte le condizioni fissate all’articolo 8 del regolamento n. 1663/95 e, pertanto, tutte le spese per le quali il pagamento del saldo è stato effettuato nel termine di 24 mesi che ha preceduto la notifica di tale lettera, cioè successivo al 15 luglio 2000, potessero essere oggetto della rettifica finanziaria contestata.
Posúdenie Súdnym dvorom
Giudizio della Corte
26. Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95 je Komisia povinná po vyšetrovaní a v prípade, že sa domnieva, že výdavky neboli vynaložené v súlade s pravidlami Únie, oznámiť výsledky týchto kontrol príslušnému členskému štátu a uviesť nápravné opatrenia, ktoré musí tento členský štát prijať, aby sa v budúcnosti zabezpečilo dodržanie týchto pravidiel.
26. In forza dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95, la Commissione deve, al termine di un’indagine e nel caso in cui consideri che le spese non sono state effettuate in conformità alle norme dell’Unione, comunicare i risultati delle sue verifiche allo Stato membro interessato e indicare le misure correttive da adottare per garantire, per il futuro, il rispetto di tali norme.
27. Podľa judikatúry Súdneho dvora musí „písomné oznámenie“ v zmysle tohto ustanovenia dotknutú vládu dokonale oboznámiť s výhradami Komisie, takže môže splniť funkciu upozornenia, ktorú mu priznáva toto ustanovenie (pozri rozsudky z 24. januára 2002, Fínsko/Komisia, C‑170/00, Zb. s. I‑1007, bod 34, a zo 7. októbra 2004, Španielsko/Komisia, C‑153/01, Zb. s. I‑9009, bod 93).
27. In conformità alla giurisprudenza della Corte, la comunicazione scritta ai sensi di tale disposizione deve procurare al governo interessato una conoscenza perfetta delle riserve formulate dalla Commissione, affinché possa adempiere la funzione di avvertimento conferitale da tale disposizione (v. sentenze del 24 gennaio 2002, Finlandia/Commissione, C‑170/00, Racc. pag. I‑1007, punto 34, e del 7 ottobre 2004, Spagna/Commissione, C‑153/01, Racc. pag. I‑9009, punto 93).
28. Z toho vyplýva, že článok 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95 vyžaduje, aby nezrovnalosť, ktorá je vytýkaná príslušnému členskému štátu, bola dostatočne presne uvedená v písomnom oznámení stanovenom v prvom pododseku uvedeného ustanovenia, aby sa členský štát s ňou mohol dokonale oboznámiť. Oznámenie, ktoré túto podmienku nespĺňa, nemožno považovať za písomné oznámenie v zmysle tohto ustanovenia.
28. Ne consegue che l’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95 richiede che l’irregolarità contestata allo Stato membro interessato compaia in modo sufficientemente preciso nella comunicazione scritta prevista al primo comma di tale disposizione, in modo che detto Stato ne abbia perfetta conoscenza. Pertanto, una comunicazione che non soddisfi tale condizione non può essere qualificata come comunicazione scritta ai sensi della stessa disposizione.
29. Nedodržiavanie týchto podmienok môže okrem toho v závislosti od svojej závažnosti zmariť účel procesnej garancie odsúhlasenej členskými štátmi v článku 5 ods. 2 písm. c) nariadenia č. 729/70, ktorý obmedzuje dobu, v ktorej môže dôjsť k vylúčeniu výdavkov z financovania z EPUZF‑u (pozri v tomto zmysle najmä rozsudky z 13. júna 2002, Luxembursko/Komisia, C‑158/00, Zb. s. I‑5373, bod 24, a z 24. februára 2005, Grécko/Komisia, C‑300/02, Zb. s. I‑1341, bod 70).
29. Inoltre, il mancato rispetto di tale condizione imposta dal detto articolo 8, paragrafo 1, svuota di contenuto la garanzia procedurale concessa agli Stati membri dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, che limita nel tempo le spese il cui finanziamento da parte del FEAOG può essere rifiutato (v. in tal senso, segnatamente, sentenze del 13 giugno 2002, Lussemburgo/Commissione, C‑158/00, Racc. pag. I‑5373, punto 24, e del 24 febbraio 2005, Grecia/Commissione, C‑300/02, Racc. pag. I‑1341, punto 70).
30. Článok 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95 treba chápať v spojení s článkom 5 ods. 2 písm. c) piatym pododsekom nariadenia č. 729/70 a článkom 7 ods. 4 piatym pododsekom nariadenia č. 1258/1999, podľa ktorých Komisia nemôže vylúčiť výdavky, ktoré boli vynaložené viac ako 24 mesiacov predtým, ako Komisia písomne oznámila dotknutému členskému štátu výsledky kontrol. Vyplýva z toho, že písomné oznámenie stanovené v prvom pododseku článku 8 ods. 1 slúži ako upozornenie na to, že výdavky vynaložené počas obdobia 24 mesiacov, ktoré predchádzalo doručeniu tohto oznámenia, možno vylúčiť z financovania EPUZF‑om, a toto oznámenie tak predstavuje referenčné kritérium pre vypočítanie stanovenej 24‑mesačnej lehoty.
30. L’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95 deve pertanto essere letto in combinato disposto con gli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, secondo i quali la Commissione non può escludere le spese che sono state effettuate più di 24 mesi prima che essa abbia notificata per iscritto allo Stato membro interessato i risultati delle verifiche. Ne deriva che la comunicazione scritta prevista al primo comma di tale articolo 8, paragrafo 1, serve di avvertimento del fatto che le spese effettuate nel corso del periodo di 24 mesi che precede la notifica di tale comunicazione possono essere escluse dal finanziamento da parte del FEAOG e, quindi, essa costituisce l’elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi in tal modo previsto.
31. Na to, aby bola v dôsledku toho splnená funkcia upozornenia, najmä so zreteľom na uvedený článok 5 ods. 2 písm. c) piaty pododsek nariadenia č. 729/70 a článok 7 ods. 4 piaty pododsek nariadenia č. 1258/1999, musí oznámenie stanovené v článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95 dostatočne presným spôsobom pomenovať všetky nezrovnalosti vytýkané príslušnému členskému štátu, na ktorých bola v konečnom dôsledku založená vykonaná finančná oprava. Iba takéto oznámenie je spôsobilé zabezpečiť dôkladné oboznámenie sa s výhradami Komisie v zmysle judikatúry Súdneho dvora citovanej v bode 27 tohto rozsudku a môže predstavovať referenčné kritérium pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999.
31. Di conseguenza, per adempiere la sua funzione di avvertimento, in particolare alla luce dei citati articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, la comunicazione di cui all’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95 deve anzitutto individuare in modo sufficientemente preciso tutte le irregolarità contestate allo Stato membro interessato che hanno, in definitiva, costituito la base della rettifica finanziaria effettuata. Soltanto tale comunicazione è idonea a garantire una conoscenza perfetta delle riserve formulate dalla Commissione ai sensi della giurisprudenza della Corte citata al punto 27 della presente sentenza e può costituire l’elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999.
32. Keďže v tejto veci ide o finančnú opravu v odvetví olivového oleja, ktorá bola vykonaná v spornom rozhodnutí, Všeobecný súd v bode 65 napadnutého rozsudku rozhodol, že výhrada týkajúca sa toho, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO, nebola presne uvedená v liste AGR 16844. Podľa konštatovaní Všeobecného súdu tento list iba všeobecným spôsobom poukázal na okolnosť, že práca vykonaná touto agentúrou bola na účely vyšetrovania považovaná za uspokojivú.
32. Nella fattispecie, per quanto riguarda la rettifica finanziaria nel settore dell’olio d’oliva, che è stata operata nella decisione contestata, il Tribunale ha giudicato, nel punto 65 della sentenza impugnata, che la censura attinente al fatto che le proposte dell’AAO non erano state accolte in misura sufficiente dalle autorità spagnole non era stata menzionata con precisione nella lettera AGR 16844. Infatti, secondo quanto constatato dal Tribunale, tale lettera aveva fatto un semplice riferimento alla circostanza che, in via generale, il lavoro effettuato da tale agenzia era stato giudicato soddisfacente dalla commissione d’indagine.
33. Okrem iného Všeobecný súd v súvislosti s touto výhradou kvalifikoval v bodoch 119 až 120 napadnutého rozsudku list AGR 16844 ako oznámenie v zmysle článku 8 ods. 1 prvého pododseku nariadenia č. 1663/95, ktorého zaslanie Španielskemu kráľovstvu 15. júla 2002 predstavovalo referenčné kritérium pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty uvedenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999.
33. Inoltre, ai punti 119 e 120 della sentenza impugnata, il Tribunale, con riferimento a tale censura, ha qualificato la lettera AGR 16844 come comunicazione ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, primo comma, del regolamento n. 1663/95, la cui notifica al Regno di Spagna, il 15 luglio 2002, ha costituito l’elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi di cui agli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999.
34. Všeobecný súd tým, že takto rozhodol, nezohľadnil článok 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95, ako ani článok 5 ods. 2 písm. c) piaty pododsek nariadenia č. 729/70 a článok 7 ods. 4 piaty pododsek nariadenia č. 1258/1999. Ako totiž bolo uvedené v bode 31 tohto rozsudku, iba oznámenie, ktoré dostatočne presne označuje všetky nezrovnalosti vytýkané príslušnému členskému štátu, možno považovať za oznámenie podľa článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95, ktoré predstavuje referenčné kritérium pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty uvedenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999. Podľa skutkových zistení Všeobecného súdu však list AGR 16844 nespĺňa požiadavky, pokiaľ ide o výhradu uvedenú v bode 32 tohto rozsudku.
34. Pronunciandosi in tal modo il Tribunale ha disatteso l’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95, nonché gli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70, e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999. Infatti, come è stato esposto al punto 31 della presente sentenza, soltanto una comunicazione che individui in modo sufficientemente preciso tutte le irregolarità contestate allo Stato membro interessato può essere qualificata come comunicazione ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95, che costituisce l’elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999. Orbene, secondo le constatazioni in fatto del Tribunale, la lettera AGR 16844 non soddisfaceva tali requisiti con riferimento alla censura menzionata al punto 32 della presente sentenza.
35. V dôsledku toho je potrebné vyhovieť prvému odvolaciemu dôvodu a prvej časti tretieho odvolacieho dôvodu.
35. Conseguentemente, il primo motivo e la prima parte del terzo motivo di impugnazione devono essere accolti.
O druhom odvolacom dôvode založenom na porušení článkov 36 a 53 Štatútu Súdneho dvora z dôvodu nedostatku odôvodnenia napadnutého rozsudku
Sul secondo motivo, vertente su una violazione degli articoli 36 e 53 dello Statuto della Corte, per insufficienza di motivazione della sentenza impugnata
Argumentácia účastníkov konania
Argomenti delle parti
36. Svojím druhým odvolacím dôvodom Španielske kráľovstvo Všeobecnému súdu vytýka, že nedostatočne odôvodnil napadnutý rozsudok, čím porušil články 36 a 53 Štatútu Súdneho dvora. Všeobecný súd po tom, ako odmietol argumenty tohto členského štátu týkajúce sa celkovej neplatnosti finančných opráv, mal preskúmať otázku dátumu, ktorý predstavuje referenčné kritérium pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999 a odpovedať na subsidiárne argumenty, ktoré v tejto súvislosti uviedol tento členský štát na pojednávaní, ktoré sa konalo pred ním. Tento rozsudok sa však touto otázkou, a teda ani týmito argumentmi nezaoberal, takže toto opomenutie musí viesť k jeho zrušeniu.
36. Con il suo secondo motivo, il Regno di Spagna contesta al Tribunale di avere, in violazione degli articoli 36 e 53 dello Statuto della Corte, motivato in misura insufficiente la sentenza impugnata. Il Tribunale, infatti, dopo aver respinto gli argomenti di detto Stato membro attinenti alla nullità di tutte le rettifiche finanziarie, avrebbe dovuto esaminare la questione della data che doveva essere presa in considerazione come elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999 e rispondere così agli argomenti sollevati in subordine, al riguardo, da tale Stato membro nel corso della trattazione orale che si è svolta dinanzi ad esso. Orbene, detta sentenza non affronterebbe in nessun modo tale questione e neppure, quindi, i suddetti argomenti, cosicché quest’omissione dovrebbe comportarne l’annullamento.
37. Komisia spochybňuje túto argumentáciu Španielskeho kráľovstva a uvádza, že tento druhý odvolací dôvod musí byť zamietnutý ako nedôvodný. Tvrdí, že Všeobecný súd v bode 66 napadnutého rozsudku implicitne odpovedal na tvrdenia, ktoré boli uvedené subsidiárne.
37. La Commissione contesta tale argomentazione del Regno di Spagna e sostiene che tale secondo motivo deve essere dichiarato infondato. Essa osserva che il Tribunale ha risposto implicitamente, al punto 66 della sentenza impugnata, ai detti argomenti sollevati in subordine.
Posúdenie Súdnym dvorom
Giudizio della Corte
38. Vzhľadom na odpoveď podanú na prvý odvolací dôvod, ako aj na prvú časť tretieho odvolacieho dôvodu nie je potrebné preskúmať druhý odvolací dôvod.
38. Considerata la risposta fornita al primo motivo, nonché alla prima parte del terzo motivo dell’impugnazione, non occorre esaminare il secondo motivo di impugnazione.
39. Napriek tomu, že tomuto odvolaciemu dôvodu treba vyhovieť, nemení to nič na tom, že Všeobecný súd, ako vyplýva z jeho odpovede, nezohľadnil 24‑mesačnú lehotu uvedenú v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999 a tým sa nevyhnutne dopustil nesprávneho posúdenia, pokiaľ ide o dátum, ktorý treba vziať do úvahy ako referenčné kritérium pre vypočítanie tejto lehoty, takže nie je vôbec relevantné, či sa Všeobecný súd v odôvodnení napadnutého rozsudku zaoberal otázkou týkajúcou sa tohto dátumu.
39. Infatti, anche qualora tale motivo dovesse essere accolto, si dovrebbe constatare che il Tribunale, come risulta da tale risposta, ha disatteso il termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999 e ha, quindi, commesso necessariamente un errore quanto alla data che doveva essere presa in considerazione come punto di riferimento per il calcolo di detto termine, cosicché non importa affatto sapere se il Tribunale abbia affrontato la questione di tale data nella motivazione della sentenza impugnata.
40. Tento odvolací dôvod treba teda zamietnuť.
40. Tale secondo motivo dev’essere, pertanto, tralasciato.
O druhej časti tretieho odvolacieho dôvodu týkajúcej sa nesprávneho uplatnenia záverov už citovaného rozsudku z 19. júna 2003, Španielsko/Komisia, v tejto veci
Sulla seconda parte del terzo motivo, vertente sull’errata applicazione, nella fattispecie, del precetto contenuto nella citata sentenza del 19 giugno 2003, Spagna/Commissione
Argumentácia účastníkov konania
Argomenti delle parti
41. Svojou druhou časťou tretieho odvolacieho dôvodu Španielske kráľovstvo vytýka Všeobecnému súdu, že sa v bode 122 napadnutého rozsudku dopustil nesprávneho právneho posúdenia tým, že v tejto veci nesprávne uplatnil úvahy prijaté Súdnym dvorom v jeho už citovanom rozsudku z 19. júna 2003, Španielsko/Komisia, aby dospel k záveru, podľa ktorého sa napadnutá finančná oprava mohla vzťahovať na všetky výdavky, ktorých vyplatenie zostatku sa vykonalo v 24‑mesačnej lehote stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999, nezávisle od toho, či sa vyplatenie záloh uskutočnilo mimo tejto lehoty.
41. Con la seconda parte del suo terzo motivo, il Regno di Spagna contesta al Tribunale di aver commesso, al punto 122 della sentenza impugnata, un errore di diritto applicando a torto alla fattispecie il ragionamento seguito dalla Corte nella citata sentenza del 19 giugno 2003, Spagna/Commissione, per pervenire alla conclusione che la rettifica finanziaria contestata poteva riguardare tutte le spese il cui pagamento a saldo era stato effettuato nel termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, a prescindere dal fatto che il pagamento degli anticipi fosse stato effettuato al di fuori di tale termine.
42. Španielske kráľovstvo uvádza, že keďže sa tieto úvahy Súdneho dvora týkajú podpory určenej na uvádzanie banánov na trh a že táto podpora sa zásadne líši od podpory týkajúcej sa výroby olivového oleja, neuplatní sa na podporu na výrobu olivového oleja. Tento členský štát tvrdí, že uvedené úvahy sú založené na myšlienke, že pokiaľ ide o výdavky týkajúce sa podpory v odvetví banánov, sumy vyplatené ako zálohy predstavujú iba predbežné platby podliehajúce zriadeniu zábezpeky, takže nie sú relevantné pre určenie dátumu, kedy sa uvedená platba uskutočnila, na účely uplatnenia tejto 24‑mesačnej lehoty, pričom niečo iné platí v odvetví olivového oleja, keďže v tomto prípade zálohy predstavujú platbu vopred a jej vyplateniu nemusí predchádzať zriadenie zábezpeky.
42. Il Regno di Spagna sostiene che tale ragionamento della Corte riguarda gli aiuti destinati alla commercializzazione delle banane e che, poiché tali aiuti presentano differenze sostanziali rispetto a quelli relativi alla produzione dell’olio d’oliva, esso non è applicabile a questi ultimi. Detto Stato membro afferma che tale ragionamento si basa sull’idea secondo cui, per quanto riguarda una spesa relativa a un aiuto nel settore delle banane, gli importi anticipati costituiscono meri versamenti provvisori subordinati alla costituzione di una garanzia, di modo che essi non sono pertinenti per determinare la data alla quale detta spesa viene effettuata, ai fini dell’applicazione di tale termine di 24 mesi, mentre differente è la situazione nel settore dell’olio d’oliva, poiché in esso gli anticipi costituiscono semplici acconti il cui versamento non deve affatto essere preceduto dalla costituzione di una garanzia.
43. Komisia odmieta túto argumentáciu Španielskeho kráľovstva a tvrdí, že druhú časť tretieho odvolacieho dôvodu treba tiež zamietnuť. Spresňuje, že Všeobecný súd v napadnutom rozsudku vôbec neuviedol, že odvetvia banánov a olivového oleja sú úplne porovnateľné, iba zdôraznil, že v súlade s už citovaným rozsudkom z 19. júna 2003, Španielsko/Komisia, musí byť dátumom relevantným pre uplatnenie 24‑mesačnej lehoty dátum, kedy bola stanovená konečná suma podpory a vyplatený zostatok. Komisia okrem toho uvádza, že ťažko možno pripustiť, že vyplatenie zostatku závisí výlučne od určenia jednotkovej čiastky podpory, keďže uplatniteľné právne predpisy, a najmä článok 16 nariadenia č. 2366/98 výslovne stanovujú, že sa vyplatenie zostatku musí uskutočniť po vykonaní všetkých požadovaných kontrol a v súlade s výsledkami týchto kontrol, ako rozhodol Všeobecný súd v bode 123 napadnutého rozsudku.
43. La Commissione contesta tale argomento del Regno di Spagna e sostiene che la seconda parte del terzo motivo d’impugnazione deve del pari essere tralasciata. Essa precisa che il Tribunale non ha affatto indicato, nella sentenza impugnata, che i settori della banana e dell’olio d’oliva fossero interamente paragonabili tra loro, ma ha soltanto sottolineato che, in conformità alla citata sentenza del 19 giugno 2003, Spagna/Commissione, la data determinante per l’applicazione del termine di 24 mesi deve essere quella in cui l’importo definitivo dell’aiuto compensativo viene fissato e il saldo versato. Peraltro, la Commissione osserva che è difficilmente ammissibile che il pagamento del saldo dipenda esclusivamente dalla fissazione dell’importo unitario dell’aiuto, mentre la disciplina applicabile, in particolare l’articolo 16 del regolamento n. 2366/98, prevede esplicitamente che il pagamento del saldo debba essere effettuato una volta realizzati tutti i controlli previsti a tale scopo e con riserva dei risultati di tali controlli, come il Tribunale ha dichiarato al punto 123 della sentenza impugnata.
Posúdenie Súdnym dvorom
Giudizio della Corte
44. Tento odvolací dôvod sa týka otázky, či sa Všeobecný súd v bodoch 122 a 123 napadnutého rozsudku dopustil nesprávneho právneho posúdenia tým, že označil dátum vyplatenia zostatku, skôr ako dátum vyplatenia záloh, za dátum, kedy boli výdavky vynaložené v zmysle článku 5 ods. 2 písm. c) piateho pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piateho pododseku nariadenia č. 1258/1999.
44. Il presente motivo riguarda la questione se il Tribunale abbia errato in diritto, ai punti 122 e 123 da sentenza impugnata, designando la data del versamento del saldo, piuttosto che quella del versamento dell’anticipo, come data in cui le spese sono state effettuate ai sensi degli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999.
45. Treba pripomenúť, že v bodoch 41 až 43 už citovaného rozsudku z 19. júna 2003, Španielsko/Komisia, Súdny dvor rozhodol, že dátumom relevantným pre rozhodnutie otázky, či boli výdavky vynaložené v 24‑mesačnej lehote stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999, je dátum, kedy bola stanovená konečná suma vyrovnávajúcej podpory a vyplatený zostatok príslušným členským štátom.
45. Occorre ricordare che, ai punti 41‑43 della citata sentenza del 19 giugno 2003, Spagna/Commissione, la Corte ha dichiarato che la data determinante per la valutazione della questione se una spesa sia stata effettuata nel termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999 è quella in cui l’importo definitivo dell’aiuto compensativo è fissato e il saldo versato dallo Stato membro interessato.
46. Rovnako ako v prípade schémy podpory v odvetví banánov, ktorá bola predmetom tohto rozsudku, z ustanovení článku 12 nariadenia č. 2261/84 a článku 16 nariadenia č. 2366/98 vyplýva, že výrobcovia olivového oleja dostávajú rovnako zálohu na sumu podpory, o ktorú požiadali, na začiatku každého poľnohospodárskeho roku. Na rozdiel od toho, čo je stanovené v odvetví banánov, však títo výrobcovia nemusia zriadiť zábezpeku týkajúcu sa prípadnej povinnosti vrátenia pre prípad, že konečná suma podpory bude nižšia ako vyplatená záloha. Na základe týchto ustanovení a ako uviedol Všeobecný súd v bode 123 napadnutého rozsudku, príslušný členský štát vyplatí výrobcom zostatok až po vykonaní všetkých stanovených kontrol a v súlade s ich výsledkami. Z tohto dôvodu nie je známa konečná suma podpory pred vyplatením tohto zostatku.
46. Come per il regime d’aiuto nel settore delle banane di cui trattavasi in tale sentenza, risulta dal combinato disposto dell’articolo 12 del regolamento n. 2261/84 e dell’articolo 16 del regolamento n. 2366/98 che i produttori d’olio d’oliva ricevono anch’essi un anticipo sull’importo dell’aiuto richiesto, all’inizio di ciascuna campagna agricola. Tuttavia, in contrasto con quanto previsto per quanto riguarda il settore della banana, tali produttori non devono costituire garanzie riguardanti un eventuale obbligo di rimborso per l’ipotesi in cui l’importo finale dell’aiuto fosse inferiore a quello dell’anticipo versato. Nondimeno, in forza di tali disposizioni e come il Tribunale ha osservato al punto 123 della sentenza impugnata, lo Stato membro interessato versa ai produttori il saldo dell’aiuto soltanto dopo aver effettuato tutti i controlli previsti a tale scopo e con riserva dei loro risultati. L’importo finale dell’aiuto dovuto non è pertanto noto prima del pagamento di tale saldo.
47. Za týchto podmienok nemožno Všeobecnému súdu vytýkať, že v bodoch 122 a 123 napadnutého rozsudku uplatnil závery už citovaného rozsudku z 19. júna 2003, Španielsko/Komisia, a rozhodol, že zaplatenie zostatku je určujúce pre stanovenie dátumu, kedy boli vynaložené výdavky v zmysle článku 5 ods. 2 písm. c) piateho pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piateho pododseku nariadenia č. 1258/1999. Je to totiž tento dátum, ktorý definitívne stanovuje povinnosť členského štátu a pohľadávku výrobcu. V tejto súvislosti skutočnosť, že vyplatenie zálohy na sumu podpory, o ktorú sa žiada, nepodlieha zriadeniu zábezpeky, nijako neovplyvňuje predbežnú povahu tejto platby.
47. Alla luce di tali circostanze, non si può censurare il Tribunale per aver applicato, ai punti 122 e 123 della sentenza impugnata, i precetti enucleati dalla citata sentenza del 19 giugno 2003, Spagna/Commissione, ed aver dichiarato che è il pagamento del saldo a determinare la data in cui la spesa viene effettuata ai sensi degli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999. È infatti a tale data che l’obbligo dello Stato membro interessato e il credito corrispondente del produttore sono definitivamente stabiliti. Al riguardo, il fatto che il versamento dell’anticipo sull’importo dell’aiuto richiesto non sia subordinato alla costituzione di una garanzia non pregiudica in alcun modo la natura provvisoria di tale versamento.
48. Túto druhú časť tretieho odvolacieho dôvodu treba teda zamietnuť ako nedôvodnú.
48. Detta seconda parte del terzo motivo d’impugnazione deve, pertanto, essere respinta in quanto infondata.
49. Zo všetkých predchádzajúcich úvah vyplýva, že napadnutý rozsudok treba zrušiť v rozsahu, v akom list AGR 16844 kvalifikoval ako oznámenie v zmysle článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95, a dátum oznámenia uvedeného listu považoval za referenčné kritérium pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/1999 na účely finančnej opravy, ktorá bola vykonaná v spornom rozhodnutí v odvetví olivového oleja na základe skutočnosti, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO vyplývajúce z kontrol vykonaných v mlynoch.
49. Dall’insieme delle considerazioni che precedono risulta che la sentenza impugnata deve essere annullata in quanto, qualificando la lettera AGR 16844 come comunicazione ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95, essa ha considerato la data di notifica di tale lettera come elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi previsto agli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, ai fini della rettifica finanziaria che è stata operata nella decisione contestata nel settore dell’olio d’oliva per il fatto che le proposte dell’AAO conseguenti ai controlli effettuati presso i frantoi erano state eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole.
O žalobe pred Všeobecným súdom
Sul ricorso dinanzi al Tribunale
50. V súlade s článkom 61 prvým odsekom druhou vetou Štatútu Súdneho dvora, Súdny dvor môže v prípade zrušenia rozhodnutia Všeobecného súdu vydať konečný rozsudok sám, ak to stav konania dovoľuje. Je vhodné uviesť, že tak je to aj v tejto veci.
50. Conformemente all’art. 61, primo comma, seconda frase, dello Statuto della Corte, quest’ultima, in caso di annullamento della decisione del Tribunale, può statuire definitivamente sulla controversia qualora lo stato degli atti lo consenta. Occorre rilevare che tale ipotesi ricorre nel caso di specie.
51. Pokiaľ ide o návrh Španielskeho kráľovstva predložený Všeobecnému súdu, ktorý smeruje k čiastočnému zrušeniu sporného rozhodnutia a ktorý je v súvislosti s finančnou opravou uplatnenou na výdavky vynaložené týmto členským štátom v odvetví olivového oleja založený na porušení článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95, ako aj na nezohľadnení 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia č. 1258/999, treba mu vyhovieť vzhľadom na úvahy uvedené v bodoch 26 až 34 tohto rozsudku.
51. Per quanto riguarda la domanda presentata dal Regno di Spagna dinanzi al Tribunale, diretta al parziale annullamento della decisione contestata e fondata, per quanto riguarda la rettifica finanziaria applicata alle spese effettuate da tale Stato membro nel settore dell’olio d’oliva, sulla violazione dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95, nonché sull’inosservanza del termine di 24 mesi previsto dagli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, essa deve essere accolta alla luce delle considerazioni svolte ai punti 26‑34 della presente sentenza.
52. Z týchto bodov najmä vyplýva, že oznámenie uvedené v článku 8 ods. 1 prvom pododseku nariadenia č. 1663/95 musí dostatočne presným spôsobom pomenovať všetky nezrovnalosti vytýkané príslušnému členskému štátu, na ktorých je v konečnom dôsledku založená vykonaná finančná oprava.
52. Risulta, in particolare, da tali punti che la comunicazione prevista all’articolo 8, paragrafo 1, primo comma, del regolamento n. 1663/95 deve anzitutto individuare in modo sufficientemente preciso tutte le irregolarità contestate allo Stato membro interessato che hanno, in definitiva, costituito la base della rettifica finanziaria effettuata.
53. V tejto veci treba so zreteľom na výhrady, ktoré Španielske kráľovstvo osobitne uviedlo na Všeobecnom súde, overiť, či Komisia vo svojom oznámení v zmysle tohto článku 8 ods. 1, konkrétne v liste AGR 16844, dostatočne pomenovala výsledky vyšetrovania, a teda nedostatky, ktoré v konečnom dôsledku zakladajú finančnú opravu uplatnenú na výdavky vynaložené v odvetví olivového oleja počas hospodárskych rokov 1998/1999 a 1999/2000, ktoré boli predmetom vyšetrovania HO/2002/01/ES.
53. Nella fattispecie, tenuto conto delle censure specificamente sollevate dal Regno di Spagna dinanzi al Tribunale, occorre verificare se la Commissione abbia sufficientemente individuato nella sua comunicazione ai sensi di detto articolo 8, paragrafo 1, cioè nella lettera AGR 16844, i risultati dell’indagine e, quindi, le carenze che hanno, in definitiva, costituito la base della rettifica finanziaria applicata alle spese effettuate nel settore dell’olio d’oliva a titolo delle campagne 1998/1999 e 1999/2000, che sono state oggetto dell’indagine HO/2002/01/ES.
54. Ako uviedol Všeobecný súd v bode 64 napadnutého rozsudku, medzi účastníkmi konania je nesporné, že Komisia založila uvedenú finančnú opravu najmä „na nedostatočnom zohľadnení kontrol AAO v mlynoch“.
54. Come il Tribunale ha osservato al punto 64 della sentenza impugnata, è pacifico tra le parti che la Commissione ha basato detta rettifica finanziaria, in particolare, «sull’andamento insufficiente dei controlli effettuati dall’AAO presso i frantoi».
55. Pokiaľ ide o výhradu týkajúcu sa toho, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO, Všeobecný súd v bode 65 tohto rozsudku uvádza, že táto výhrada nebola, ako uznáva Komisia, presne uvedená v liste AGR 16844, ktorý iba všeobecným spôsobom odkazuje na okolnosť, že práca, ktorú agentúra vykonala, bola na účely vyšetrovania posúdená ako uspokojujúca.
55. Per quanto riguarda la censura attinente al fatto che le proposte dell’AAO venivano eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole, il Tribunale rileva, al punto 65 di tale sentenza, che detta censura non è stata, come la Commissione ammette, menzionata con precisione nella lettera AGR 16844, la quale fa semplice riferimento alla circostanza che, in via generale, il lavoro effettuato da tale agenzia è stato giudicato soddisfacente dalla commissione di indagine.
56. Z toho vyplýva, že tento list nemôže predstavovať oznámenie v zmysle článku 8 ods. 1 nariadenia č. 1663/95, keďže dostatočne presne neuvádza nezrovnalosť, ktorá sa v tejto veci týka toho, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO vyplývajúce z kontrol vykonaných v mlynoch, čo v konečnom dôsledku tvorilo právny základ pre sporné rozhodnutie.
56. Ne consegue che detta lettera non può costituire una comunicazione ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento n. 1663/95, in quanto essa non ha identificato in modo sufficientemente preciso l’irregolarità che derivava, nella fattispecie, dal fatto che le proposte dell’AAO conseguenti ai controlli effettuati presso i frantoi erano state eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole e che ha costituito, in definitiva, la base della decisione contestata.
57. Okrem toho treba uviesť, že list Komisie z 24. novembra 2004 zvolávajúci bilaterálne rokovanie na 21. decembra 2004 po prvýkrát výslovne uvádza túto nezrovnalosť. Tento list teda predstavuje prvé oznámenie Komisie, ktoré je v tejto veci v súlade s požiadavkami tohto ustanovenia.
57. Occorre, inoltre, osservare che la lettera della Commissione del 24 novembre 2004, che ha convocato la riunione bilaterale del 21 dicembre 2004, indica espressamente tale irregolarità per la prima volta. Detta lettera costituisce, quindi, la prima comunicazione della Commissione che è, nella fattispecie, conforme ai requisiti di tale disposizione.
58. Podľa článku 5 ods. 2 písm. c) piateho pododseku nariadenia č. 729/70 a článku 7 ods. 4 piateho pododseku nariadenia č. 1258/999 z toho vyplýva, že 24‑mesačná lehota stanovená v tomto ustanovení začína plynúť od dátumu oznámenia uvedeného listu.
58. Ne consegue che, conformemente agli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento n. 729/70 e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento n. 1258/1999, il termine di 24 mesi previsto da dette disposizioni deve essere calcolato a partire dalla data di notifica di tale lettera.
59. Zo všetkých predchádzajúcich úvah vyplýva, že treba zrušiť sporné rozhodnutie v rozsahu, v akom z financovania Spoločenstvom vylučuje výdavky vynaložené Španielskym kráľovstvom v odvetví olivového oleja mimo 24‑mesačnej lehoty, ktorá predchádzala dátumu oznámenia listu Komisie z 24. novembra 2004 zvolávajúceho bilaterálne rokovanie na 21. decembra 2004, keďže tieto výdavky sú uvedené v oprave uplatnenej na základe skutočnosti, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania AAO vyplývajúce z kontrol vykonaných v mlynoch.
59. Dall’insieme delle considerazioni che precedono risulta che occorre annullare la decisione contestata in quanto esclude dal finanziamento comunitario le spese effettuate dal Regno di Spagna, nel settore dell’olio d’oliva, al di fuori del termine di 24 mesi precedente la data di notifica della lettera della Commissione, del 24 novembre 2004, che ha convocato la riunione bilaterale del 21 dicembre 2004, nei limiti in cui tali spese sono contemplate dalla rettifica applicata per il fatto che le proposte dell’AAO, conseguenti ai controlli effettuati presso i frantoi, venivano eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole.
O trovách
Sulle spese
60. Článok 122 ods. 1 rokovacieho poriadku stanovuje, že ak odvolanie nie je dôvodné alebo ak je dôvodné a Súdny dvor sám rozhodne s konečnou platnosťou vo veci samej, potom rozhodne aj o trovách konania.
60. A norma dell’art. 122, primo comma, del regolamento di procedura della Corte, quando l’impugnazione è respinta, o quando l’impugnazione è accolta e la controversia viene definitivamente decisa dalla Corte, quest’ultima statuisce sulle spese.
61. Podľa článku 69 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Na základe článku 69 ods. 3 tohto rokovacieho poriadku môže Súdny dvor rozdeliť náhradu trov konania medzi účastníkov konania alebo rozhodnúť, že každý z účastníkov konania znáša svoje vlastné trovy konania, ak účastníci konania nemali úspech aspoň v jednej časti predmetu konania alebo vo viacerých častiach predmetu konania, alebo z výnimočných dôvodov.
61. Ai sensi dell’art. 69, paragrafo 2, del regolamento di procedura, applicabile all’impugnazione in forza dell’articolo 118 dello stesso, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. Ai sensi dell’art. 69, paragrafo 3, dello stesso regolamento, se le parti soccombono rispettivamente su uno o più capi, ovvero per motivi eccezionali, la Corte può ripartire le spese o decidere che ciascuna parte sopporti le proprie spese.
62. Keďže Španielske kráľovstvo, ako aj Komisia čiastočne nemali úspech v niektorých návrhoch odvolania, je opodstatnené rozhodnúť, že sú povinné znášať svoje vlastné trovy konania súvisiace s konaním na prvom stupni, ako aj s odvolacím konaním.
62. Dato che sia il Regno di Spagna sia la Commissione sono rimasti entrambi parzialmente soccombenti in taluni capi nell’ambito dell’impugnazione e del ricorso in primo grado, occorre decidere che esse sopportino ciascuno le proprie spese, sostenute sia in primo grado sia in occasione della presente impugnazione.
 

Výrok


Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol a vyhlásil:
Per questi motivi, la Corte (Terza Sezione) dichiara e statuisce:
1. Rozsudok Všeobecného súdu Európskej únie z 12. novembra 2010, Španielsko/Komisia (T‑113/08), sa zrušuje v rozsahu, v akom kvalifikoval list Komisie AGR 16844 z 11. júla 2002 ako oznámenie v zmysle článku 8 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1663/95 zo 7. júla 1995 stanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 729/70 týkajúceho sa postupu pri zúčtovaní výkazov záručnej sekcie EPUZF, zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2245/1999 z 22. októbra 1999, a dátum oznámenia uvedeného listu považoval za referenčné kritérium pre vypočítanie 24‑mesačnej lehoty stanovenej v článku 5 ods. 2 písm. c) piatom pododseku nariadenia Rady (EHS) č. 729/70 z 21. apríla 1970 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky, zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č 1287/95 z 22. mája 1995, a v článku 7 ods. 4 piatom pododseku nariadenia Rady (ES) č. 1258/1999 zo 17. mája 1999 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky, na účely finančnej opravy, ktorá bola vykonaná v rozhodnutí Komisie 2008/68/ES z 20. decembra 2007, ktorým sa z financovania Spoločenstvom vylučujú niektoré výdavky vynaložené členskými štátmi v rámci Záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF) v odvetví olivového oleja na základe skutočnosti, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania agentúry pre olivový olej vyplývajúce z kontrol vykonaných v mlynoch.
1) La sentenza del Tribunale dell’Unione europea del 12 novembre 2010, Spagna/Commissione (T‑113/08), è annullata in quanto, qualificando la lettera AGR 16844 della Commissione, dell’11 luglio 2002, come comunicazione ai sensi dell’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1663/95 della Commissione, del 7 luglio 1995, che stabilisce modalità d’applicazione del regolamento (CEE) n. 729/70 per quanto riguarda la procedura di liquidazione dei conti del FEAOG, sezione «garanzia», come modificato dal regolamento (CE) n. 2245/1999 della Commissione, del 22 ottobre 1999, essa ha considerato la data di notifica di tale lettera come elemento di riferimento per il calcolo del termine di 24 mesi previsto agli articoli 5, paragrafo 2, lettera c), quinto comma, del regolamento (CEE) n. 729/70 del Consiglio, del 21 aprile 1970, relativo al finanziamento della politica agricola comune, nella versione modificata dal regolamento (CE) n. 1287/95 del Consiglio, del 22 maggio 1995, e 7, paragrafo 4, quinto comma, del regolamento (CE) n. 1258/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo al finanziamento della politica agricola comune, ai fini della rettifica finanziaria che è stata operata nella decisione 2008/68/CE della Commissione, del 20 dicembre 2007, che esclude dal finanziamento comunitario talune spese effettuate dagli Stati membri a titolo del Fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia (FEAOG), sezione «garanzia», nel settore dell’olio d’oliva per il fatto che le proposte dell’agenzia per l’olio d’oliva conseguenti ai controlli effettuati presso i frantoi erano state eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole.
2. Rozhodnutie 2008/68 sa zrušuje v rozsahu, v akom z financovania Spoločenstvom vylučuje výdavky vynaložené Španielskym kráľovstvom v odvetví olivového oleja mimo 24‑mesačnej lehoty, ktorá predchádzala dátumu oznámenia listu Komisie z 24. novembra 2004 zvolávajúceho bilaterálne rokovanie 21. decembra 2004, keďže tieto výdavky sú uvedené v oprave uplatnenej na základe skutočnosti, že španielske orgány nedostatočne zohľadnili odporúčania agentúry pre olivový olej vyplývajúce z kontrol vykonaných v mlynoch.
2) La decisione 2008/68 è annullata in quanto esclude dal finanziamento comunitario le spese effettuate dal Regno di Spagna, nel settore dell’olio d’oliva, al di fuori del termine di 24 mesi precedente la data di notifica della lettera della Commissione, del 24 novembre 2004, che ha convocato la riunione bilaterale del 21 dicembre 2004, nei limiti in cui tali spese sono contemplate dalla rettifica applicata per il fatto che le proposte dell’agenzia dell’olio d’oliva, conseguenti ai controlli effettuati presso i frantoi, venivano eseguite in misura insufficiente dalle autorità spagnole.
3. Španielske kráľovstvo a Európska komisia znášajú každý svoje vlastné trovy konania, ktoré vznikli v konaní na prvom stupni, ako aj v rámci tohto odvolania.
3) Il Regno di Spagna e la Commissione europea sopportano ciascuno le proprie spese, sostenute sia in primo grado sia in occasione della presente impugnazione.
Začiatok


Spravuje Úrad pre publikácie