|
|
Rozhodnutie Rady 2010/801/SZBP
|
Neuvoston päätös 2010/801/YUTP,
|
|
z 22. decembra 2010,
|
annettu 22 päivänä joulukuuta 2010,
|
|
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 2010/656/SZBP, ktorým sa obnovujú obmedzujúce opatrenia voči Pobrežiu Slonoviny
|
Norsunluurannikkoon kohdistuvien rajoittavien toimenpiteiden jatkamisesta annetun neuvoston päätöksen 2010/656/YUTP muuttamisesta
|
|
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
|
|
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
|
ottaa huomioon Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 29 artiklan,
|
|
keďže:
|
sekä katsoo seuraavaa:
|
|
(1) Rada 29. októbra 2010 prijala rozhodnutie 2010/656/SZBP, ktorým sa obnovujú obmedzujúce opatrenia voči Pobrežiu Slonoviny [1].
|
(1) Neuvosto hyväksyi 29 päivänä lokakuuta 2010 päätöksen 2010/656/YUTP Norsunluurannikkoon kohdistuvien rajoittavien toimenpiteiden jatkamisesta [1].
|
|
(2) Rada 13. decembra vyzdvihla význam prezidentských volieb, ktoré sa konali 31. októbra a 28. novembra 2010, pre návrat Pobrežia Slonoviny k mieru a stabilite a uviedla, že vôľa, ktorú občania tejto krajiny slobodne prejavili, sa musí rešpektovať.
|
(2) Joulukuun 13 päivänä 2010 neuvosto korosti 31 päivänä lokakuuta ja 28 päivänä marraskuuta 2010 järjestettyjen presidentinvaalien merkitystä rauhan ja vakauden palauttamiselle Norsunluurannikolla ja totesi, että Norsunluurannikon kansan vapaasti ilmaisemaa tahtoa on ehdottomasti kunnioitettava.
|
|
(3) Rada okrem toho rozhodla, že prijme obmedzujúce opatrenia voči tým osobám, ktoré bránia mieru a národnému zmiereniu, a najmä ohrozujú úspešné zavŕšenie volebnému procesu,
|
(3) Neuvosto päätti lisäksi hyväksyä rajoittavia toimenpiteitä, jotka kohdistetaan rauhanprosessia ja kansallista sovintoprosessia vastustaviin ja erityisesti vaaliprosessin asianmukaista loppuun saattamista uhkaaviin henkilöihin,
|
|
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
|
ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
|
|
Článok 1
|
1 artikla
|
|
Rozhodnutie 2010/656/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
|
Muutetaan päätös 2010/656/YUTP seuraavasti:
|
|
1) Článok 4 sa nahrádza takto:
|
1) Korvataan 4 artikla seuraavasti:
|
|
"Článok 4
|
"4 artikla
|
|
1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabránenie vstupu na svoje územia, ako aj prechodu cez ne:
|
1. Jäsenvaltioiden on toteutettava tarvittavat toimenpiteet estääkseen seuraavien henkilöiden pääsyn alueelleen tai kulkemisen alueensa kautta:
|
|
a) osobám uvedeným v prílohe I a určeným sankčným výborom, ktoré ohrozujú mierový proces a proces národného zmierenia na Pobreží Slonoviny, najmä tými, ktoré bránia vykonávaniu dohody z Linas-Marcoussisu a dohody Accry III, a akejkoľvek ďalšej osobe, ktorá je na základe relevantných informácií určená ako zodpovedná za závažné porušovanie ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva na Pobreží Slonoviny, akejkoľvek ďalšej osobe, ktorá verejne podnecuje nenávisť a násilie, a akejkoľvek ďalšej osobe, o ktorej sankčný výbor vyhlási, že porušuje opatrenia uložené v bode 7 rezolúcie BR OSN č. 1572 (2004);
|
a) liitteessä I tarkoitetut pakotekomitean nimeämät henkilöt, jotka ovat uhka Norsunluunrannikon rauhanprosessille ja kansalliselle sovintoprosessille, erityisesti henkilöt, jotka haittaavat Linas-Marcoussis’n sopimuksen ja Accra III -sopimuksen täytäntöönpanoa, sekä kaikki muut henkilöt, joiden on asiaankuuluvien tietojen perusteella todettu olevan vastuussa vakavista ihmisoikeuksien tai kansainvälisen humanitaarisen oikeuden rikkomisista Norsunluurannikolla tai jotka julkisesti yllyttävät vihaan ja väkivaltaan taikka joiden pakotekomitea toteaa rikkovan YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselman 1572 (2004) 7 kohdassa määrättyjä toimenpiteitä;
|
|
b) osobám uvedeným v prílohe II, ktoré sa neuvádzajú na zozname v prílohe I a ktoré bránia mieru a národnému zmiereniu, a najmä ohrozujú úspešné zavŕšenie volebného procesu.
|
b) liitteessä II tarkoitetut henkilöt, joita ei mainita liitteessä I olevassa luettelossa ja jotka vastustavat rauhanprosessia ja kansallista sovintoprosessia ja jotka erityisesti uhkaavat vaaliprosessin asianmukaista loppuun saattamista.
|
|
2. Ustanoveniami odseku 1 sa členskému štátu neukladá povinnosť odmietnuť vstup na svoje územie vlastným štátnym príslušníkom.
|
2. Edellä oleva 1 kohta ei velvoita jäsenvaltiota kieltämään omien kansalaistensa pääsyä alueelleen.
|
|
3. Odsek 1 písm. a) sa neuplatňuje, ak sankčný výbor rozhodne, že:
|
3. Edellä olevaa 1 kohdan a alakohtaa ei sovelleta, jos pakotekomitea katsoo, että
|
|
a) cestovanie je opodstatnené z naliehavých humanitárnych dôvodov vrátane náboženských povinností;
|
a) matkustaminen on perusteltua kiireellisistä humanitaarisista syistä, uskontoon liittyvät velvoitteet mukaan lukien;
|
|
b) výnimkou by sa podporilo dosiahnutie cieľov rezolúcií BR OSN, mier a národné zmierenie na Pobreží Slonoviny a stabilita v regióne.
|
b) poikkeus edistää YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmien tavoitteiden saavuttamista rauhan ja kansallisen sovinnon toteutumiseksi Norsunluurannikolla ja vakauden saavuttamiseksi alueella.
|
|
4. Odsek 1 sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté prípady, v ktorých je členský štát viazaný povinnosťou vyplývajúcou z medzinárodného práva, a to:
|
4. Edellä oleva 1 kohta ei vaikuta tapauksiin, joissa jokin kansainvälisen oikeuden velvoite sitoo jäsenvaltiota, etenkin:
|
|
i) ako hostiteľská krajina medzinárodnej medzivládnej organizácie;
|
i) kansainvälisen hallitustenvälisen järjestön isäntämaana;
|
|
ii) ako hostiteľská krajina medzinárodnej konferencie zvolanej Organizáciou Spojených národov alebo zvolanej pod jej záštitou;
|
ii) Yhdistyneiden kansakuntien koolle kutsuman tai sen suojeluksessa järjestettävän kansainvälisen konferenssin isäntämaana;
|
|
iii) podľa mnohostrannej dohody, ktorou sa priznávajú výsady a imunity;
|
iii) erioikeuksia ja vapauksia edellyttävän monenvälisen sopimuksen nojalla;
|
|
iv) podľa Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát ) a Taliansko.
|
iv) Pyhän istuimen (Vatikaanivaltion) ja Italian välillä vuonna 1929 tehdyn sopimuksen (lateraanisopimus) perusteella.
|
|
5. Odsek 4 sa považuje za uplatniteľný tiež v prípadoch, ak je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).
|
5. Edellä olevan 4 kohdan katsotaan koskevan myös tapauksia, joissa jäsenvaltio toimii Euroopan turvallisuus- ja yhteistyöjärjestön (Etyj) isäntämaana.
|
|
6. Rada bude náležite informovaná o všetkých prípadoch, v ktorých členský štát udelí výnimku podľa odseku 4 alebo 5.
|
6. Neuvostolle on asianmukaisesti ilmoitettava kaikista tapauksista, joissa jäsenvaltio myöntää poikkeuksen 4 tai 5 kohdan nojalla.
|
|
7. Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1 písm. b), ak osoba vycestuje z dôvodu naliehavých humanitárnych potrieb alebo z dôvodu účasti na medzivládnych zasadnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Európska únia, alebo tých, ktorých hostiteľskou krajinou je členský štát predsedajúci v úrade OBSE, na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát na Pobreží Slonoviny.
|
7. Jäsenvaltiot voivat myöntää poikkeuksia 1 kohdan b alakohdassa säädetyistä toimenpiteistä, jos matkustaminen on perusteltua kiireellisistä humanitaarisista syistä tai osallistumiseksi sellaisiin hallitustenvälisiin kokouksiin, Euroopan unionin järjestämät tai Etyjin puheenjohtajavaltiona toimivan jäsenvaltion isännöimät kokoukset mukaan lukien, joissa käydään demokratiaa, ihmisoikeuksia ja oikeusvaltiota Norsunluurannikolla välittömästi edistävää poliittista vuoropuhelua.
|
|
8. Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky v zmysle odseku 7, to písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, pokiaľ jeden alebo viacerí členovia Rady nevznesú písomne námietku do dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady vznesú námietku, Rada môže kvalifikovanou väčšinou hlasov rozhodnúť o udelení navrhovanej výnimky.
|
8. Jäsenvaltion, joka haluaa myöntää 7 kohdassa tarkoitettuja poikkeuksia, on ilmoitettava siitä neuvostolle kirjallisesti. Poikkeus katsotaan myönnetyksi, jollei yksi tai useampi neuvoston jäsen vastusta sitä kirjallisesti kahden työpäivän kuluessa ehdotettua poikkeusta koskevan ilmoituksen vastaanottamisesta. Jos yksi tai useampi neuvoston jäsen vastustaa poikkeuksen myöntämistä, neuvosto voi määräenemmistöllä päättää myöntää ehdotetun poikkeuksen.
|
|
9. V prípadoch, v ktorých členský štát povolí osobám uvedeným v prílohe I alebo II vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie podľa odsekov 4, 5 a 7, sa toto povolenie obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka."
|
9. Jos jäsenvaltio 4, 5 ja 7 kohdan nojalla sallii liitteissä I tai II tarkoitettujen henkilöiden pääsyn alueelleen tai kulkemisen alueensa kautta, tämä lupa rajoittuu ainoastaan siihen tarkoitukseen, johon se on myönnetty, ja niihin henkilöihin, joita se koskee."
|
|
2) V článku 5 sa ods. 1 nahrádza takto:
|
2) Korvataan 5 artiklan 1 kohta seuraavasti:
|
|
"1. Zmrazia sa všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje vo vlastníctve alebo pod priamou alebo nepriamou kontrolou osôb alebo subjektov určených sankčným výborom podľa článku 4 ods. 1 písm. a) alebo v držbe subjektov, ktoré vlastnia alebo priamo či nepriamo kontrolujú tieto určené osoby alebo subjekty alebo akákoľvek osoba konajúca v ich mene alebo na ich príkaz, ako určí sankčný výbor.
|
"1. Jäädytetään kaikki varat ja taloudelliset resurssit, jotka ovat pakotekomitean 4 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti nimeämien henkilöiden tai yhteisöjen suorassa tai välillisessä omistuksessa tai määräysvallassa tai pakotekomitean nimeämien, näiden henkilöiden tai yhteisöjen tai muiden henkilöiden puolesta tai johdolla toimivien henkilöiden suoraan tai välillisesti omistamien tai määräysvallassa olevien yhteisöjen hallussa.
|
|
Zoznam osôb, na ktoré sa vzťahuje prvý odsek, sú uvedené v prílohe I."
|
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut henkilöt luetellaan liitteessä I."
|
|
3) Článok 6 sa nahrádza takto:
|
3) Korvataan 6 artikla seuraavasti:
|
|
"Článok 6
|
"6 artikla
|
|
1. Rada vytvorí zoznam v prílohe I a vykoná v ňom zmeny a doplnenia v súlade s rozhodnutiami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo sankčného výboru.
|
1. Neuvosto laatii liitteessä I olevan luettelon ja muuttaa sitä joko Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston tai pakotekomitean päätösten mukaisesti.
|
|
2. Rada, uznášajúca sa na návrh členského štátu alebo vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, vytvorí zoznam uvedený v prílohe II a vykoná v ňom zmeny a doplnenia."
|
2. Neuvosto laatii liitteessä II olevan luettelon sekä muuttaa sitä jonkin jäsenvaltion tai unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan ehdotuksen perusteella."
|
|
4) Článok 7 sa nahrádza takto:
|
4) Korvataan 7 artikla seuraavasti:
|
|
"Článok 7
|
"7 artikla
|
|
1. V prípade, že Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor určí určitú osobu alebo subjekt, zaradí Rada túto osobu alebo subjekt do zoznamu v prílohe I.
|
1. Jos turvallisuusneuvosto tai pakotekomitea nimeää henkilön tai yhteisön, neuvosto sisällyttää tällaisen henkilön tai yhteisön liitteessä I olevaan luetteloon.
|
|
2. Ak Rada rozhodne, že na určitú osobu alebo subjekt sa začnú uplatňovať opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b), vykoná v prílohe II príslušné zmeny a doplnenia.
|
2. Jos neuvosto päättää kohdistaa henkilöön tai yhteisöön 4 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä, se muuttaa liitettä II vastaavasti.
|
|
3. Rada oznámi svoje rozhodnutie dotknutej osobe alebo subjektu, vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, ak je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia a poskytne tak dotknutej osobe alebo subjektu možnosť predložiť pripomienky.
|
3. Neuvosto antaa päätöksensä ja luetteloon merkitsemisen perustelut tiedoksi asianomaiselle henkilölle tai yhteisölle joko suoraan, jos osoite on tiedossa, tai julkaisemalla ilmoituksen ja antaa kyseiselle henkilölle tai yhteisölle mahdollisuuden esittää huomautuksia.
|
|
4. Ak sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a príslušným spôsobom informuje dotknutú osobu alebo subjekt."
|
4. Jos huomautuksia tehdään tai jos esitetään olennaista uutta näyttöä, neuvosto tarkastelee päätöstään uudelleen ja ilmoittaa asiasta asianomaiselle henkilölle tai yhteisölle."
|
|
5) Článok 8 sa nahrádza takto:
|
5) Korvataan 8 artikla seuraavasti:
|
|
"Článok 8
|
"8 artikla
|
|
1. V prílohách I a II sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb a subjektov do zoznamu, ktoré so zreteľom na prílohu I poskytla Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor.
|
1. Liitteissä I ja II ilmoitetaan henkilöiden ja yhteisöjen luetteloon merkitsemisen perusteet, jotka liitteen I osalta on toimittanut turvallisuusneuvosto tai pakotekomitea.
|
|
2. Prílohy I a II tiež obsahujú dostupné informácie, ktoré so zreteľom na prílohu I poskytla Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor a ktoré sú potrebné na účely identifikácie dotknutých osôb alebo subjektov. V prípade osôb môžu tieto informácie zahŕňať priezviská a mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, pokiaľ je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade subjektov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a adresu miesta podnikania. Príloha I tiež obsahuje dátum určenia Bezpečnostnou radou alebo sankčným výborom."
|
2. Liitteet I ja II sisältävät myös sellaiset turvallisuusneuvoston tai pakotekomitean liitteen I osalta toimittamat tiedot, jotka ovat tarpeen asianomaisten henkilöiden tai yhteisöjen tunnistamiseksi, jos nämä tiedot ovat saatavilla. Henkilöiden osalta tällaisia tietoja voivat olla nimi, peitenimet mukaan lukien, syntymäaika ja -paikka, kansalaisuus, passin ja henkilökortin numerot, sukupuoli, osoite, jos se on tiedossa, ja työtehtävä tai ammatti. Yhteisöjen osalta tällaisia tietoja voivat olla nimi, rekisteröintiaika ja -paikka, rekisterinumero ja toimipaikka. Liitteessä I mainitaan myös päivä, jona turvallisuusneuvosto tai pakotekomitea on nimennyt henkilön tai yhteisön."
|
|
6) Článok 10 sa nahrádza takto:
|
6) Korvataan 10 artikla seuraavasti:
|
|
"Článok 10
|
"10 artikla
|
|
1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
|
1. Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään.
|
|
2. Preskúma sa, zmení a doplní alebo zruší podľa potreby v súlade s príslušnými rozhodnutiami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.
|
2. Tarvittaessa sitä tarkistetaan tai muutetaan tai se kumotaan asiaa koskevien Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston päätösten mukaisesti.
|
|
3. Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b) sa v pravidelných intervaloch a aspoň každých 12 mesiacov prehodnocujú. Tieto opatrenia sa na dotknuté osoby alebo subjekty prestanú uplatňovať, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 6 ods. 2 dospeje k záveru, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia."
|
3. Edellä 4 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä tarkistetaan säännöllisin väliajoin ja vähintään 12 kuukauden välein. Niiden soveltaminen lopetetaan kyseessä olevien henkilöiden ja yhteisöjen osalta, jos neuvosto päättää 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen, että niiden soveltamisen edellytykset eivät enää täyty."
|
|
Článok 2
|
2 artikla
|
|
Príloha k rozhodnutiu 2010/656/SZBP sa stáva Prílohou I a jej názov sa nahrádza takto:
|
Päätöksen 2010/656/YUTP liitteestä tulee liite I, ja sen otsikko korvataan seuraavasti:
|
|
"Zoznam osôb uvedených v článku 4 ods. 1 písm. a) a v článku 5".
|
"4 artiklan 1 kohdan a alakohdassa ja 5 artiklassa tarkoitettujen henkilöiden luettelo".
|
|
Článok 3
|
3 artikla
|
|
Príloha k tomuto rozhodnutiu sa doplní ako príloha II k rozhodnutiu 2010/656/SZBP.
|
Lisätään tämän päätöksen liite päätöksen 2010/656/YUTP liitteeksi II.
|
|
Článok 4
|
4 artikla
|
|
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
|
Tämä päätös tulee voimaan päivänä, jona se hyväksytään.
|
|
|
|
|
V Bruseli 22. decembra 2010
|
Tehty Brysselissä 22 päivänä joulukuuta 2010.
|
|
Za Radu
|
Neuvoston puolesta
|
|
predseda
|
Puheenjohtaja
|
|
S. Vanackere
|
S. Vanackere
|
|
[1] Ú. v. EÚ L 285, 30.10.2010, s. 28.
|
[1] EUVL L 285, 30.10.2010, s. 28.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
PRÍLOHA
|
LIITE
|
|
"PRÍLOHA II
|
"LIITE II
|
|
Zoznam osôb uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b)
|
4 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen henkilöiden luettelo
|
|
| Meno (a prípadné prezývky) | Identifikačné informácie | Dôvody |
|
| Nimi (ja mahdolliset peitenimet) | Tunnistamistiedot | Perusteet |
|
|
1. | Pascal Affi N’Guessan | Narodený 1. januára 1953 v Bouadikre; Číslo cestovného pasu: PD-AE 09DD00013. | Generálny tajomník Ľudového frontu Pobrežia Slonoviny (Front Populaire Ivoirien – FPI), bývalý predseda vlády. Zaujíma radikálne pozície a aktívne dezinformuje. Podnecuje násilie. |
|
1. | Pascal Affi N’Guessan | Synt.aika: 1.1.1953, Synt.paikka: Bouadikro; Passin nro: PD-AE 09DD00013. | Norsunluurannikon kansanrintaman (FPI) pääsihteeri, entinen pääministeri. Esittänyt radikaaleja näkemyksiä ja levittänyt aktiivisesti vääriä tietoja Väkivaltaan yllyttäminen. |
|
|
2. | Podplukovník Nathanaël Ahouman Brouha | Narodený 6. júna 1960. | Veliteľ bezpečnostných zložiek prezidenta republiky (Groupement de Sécurité de la Présidence de la République –GSPR). Zapojený do represálií 25. marca 2004. Člen oddielov smrti (Escadrons de la mort). |
|
2. | Everstiluutnantti Nathanaël Ahouman Brouha | Synt.aika: 6.6.1960. | Tasavallan presidentin turvallisuusryhmittymän (GSPR) komentaja. Osallistui tukahduttamistoimiin 25.3.2004. Escadrons de la mort -liikkeen jäsen. |
|
|
3. | Gilbert Marie Aké N'Gbo | Narodený 8. októbra 1955 v Abidjane. Číslo cestovného pasu: 08 AA 61107 | Vydáva sa za predsedu vlády a ministra plánovania a rozvoja. |
|
3. | Gilbert Marie Aké N'Gbo | Synt.aika: 8.10.1955, Synt.paikka: Abidjan Passin nro: 08 AA 61107 | Väitetty pääministeri ja suunnittelu- ja kehitysministeri |
|
|
4. | Pierre Israël Amessan Brou | | Generálny riaditeľ Rozhlasu a televízie Pobrežia Slonoviny (Radio Télévision Ivoirienne –RTI). Zodpovedný za dezinformačnú kampaň. |
|
4. | Pierre Israël Amessan Brou | | Norsunluurannikon radio- ja televisioyhtiön (RTI) pääjohtaja. Vastaa väärien tietojen levittämiskampanjasta. |
|
|
5. | Frank Anderson Kouassi | | Predseda Národnej rady pre audiovizuálnu komunikáciu (Conseil National de la Communication Audiovisuelle – CNCA). Aktívna účasť na dezinformačnej kampani. |
|
5. | Frank Anderson Kouassi | | Audiovisuaaliviestinnän kansallisen neuvoston puheenjohtaja (CNCA). Osallistunut aktiivisesti väärien tietojen levittämiskampanjaan. |
|
|
6. | Nadiana Bamba | Narodená 13. júna 1974 v Abidžane. Číslo cestovného pasu: PD - AE 061 FP 04 | Riaditeľka novín: Le temps, Notre voie. Zodpovedná za dezinformačnú kampaň a podnecovanie nenávisti a násilia medzi spoločenstvami. |
|
6. | Nadiana Bamba | Synt.aika: 13.6.1974, Synt.paikka: Abidjan Passin nro: PD - AE 061 FP 04 | Lehdistöryhmän "Le temps Notre voie" johtaja. Vastaa väärien tietojen levittämistä ja yhteisöjen väliseen vihaan ja väkivaltaan yllyttämistä koskevasta kampanjasta. |
|
|
7. | Kadet Bertin | Narodený okolo roku 1957 v Mame. | Bezpečnostný poradca Laurenta Gbagba. Zodpovedný za obchodovanie so zbraňami v službách "prezidenta". |
|
7. | Kadet Bertin | Synt.aika n. 1957, Synt.paikka: Mama. | Laurent Gbagbon turvallisuusneuvonantaja. Vastaa aseiden laittomasta kaupasta "presidenttiä" varten. |
|
|
8. | Generál Dogbo Blé | Narodený 2. februára 1959 v Daloe. | Veliteľ jednotiek Republikánskej gardy (Garde républicaine). Účasť na ofenzíve 4. – 6. novembra 2004 a na udalostiach nasledujúcich dní v Abidjane. Člen oddielov smrti (Escadrons de la mort). Zapojený do represálií voči ľudovým hnutiam. |
|
8. | Kenraali Dogbo Blé | Synt.aika: 2.2.1959 Synt.paikka: Daloa. | Tasavaltalaiskaartin päällikkö. Osallistui hyökkäykseen 4.– 6.11.2004 ja sitä seuranneiden päivien tapahtumiin Abidjanissa. Escadrons de la mort -liikkeen jäsen. Osallistunut kansanliikkeiden tukahduttamiseen. |
|
|
9. | Paul Antoine Bohoun Bouabré | Narodený 9. februára 1957 v Issii. Číslo cestovného pasu: PD AE 015 FO 02 | Bývalý minister plánovania a rozvoja. |
|
9. | Paul Antoine Bohoun Bouabré | Synt.aika: 9.2.1957 Synt.paikka: Issia Passin nro: PD AE 015 FO 02 | Entinen suunnittelu- ja kehitysministeri. |
|
|
10. | Podprefekt Oulaï Delefosse | | Bývalý styčný dôstojník pri silách Lima. Zodpovedný za Vlasteneckú jednotu za odboj Veľkého Západu (l'Union patriotique pour la résistance du Grand Ouest – UPRGO). Zodpovedný za vyhrážanie voči vojakom síl LICORNE. Zapojený do náboru libérijských žoldnierov. Veliteľ milícií na strane Laurenta Gbagba. Zapojený do rabovania. |
|
10. | Aliprefekti Oulaï Delefosse | | Lima-joukkojen entinen yhteysupseeri. Vastaa isänmaallisesta vastarintaliikkeestä "Union patriotique pour la résistance du Grand Ouest" (UPRGO). Vastaa LICORNE-joukkojen sotilaisiin kohdistuneista uhkauksista. Osallistunut liberialaisten palkkasotureiden rekrytointiin. Gbagbo-myönteisen miliisin päällikkö. Osallistunut julmuuksiin. |
|
|
11. | Admirál Vagba Faussignau | Narodený 31. decembra 1954 v Bobii. | Veliteľ námorníctva Pobrežia Slonoviny – zástupca náčelníka generálneho štábu. |
|
11. | Amiraali Vagba Faussignau | Synt.aika: 31.12.1954 Synt.paikka: Bobia. | Norsunluurannikon merivoimien päällikkö - varaesikuntapäällikkö. |
|
|
12. | Pasteur Gammi | | Vedúci Hnutia za oslobodenie západu Pobrežia Slonoviny (Mouvement ivoirien pour la libération de l'Ouest de la Côte d'Ivoire – MILOCI). Zapojený do útoku na Logoualé ( 28. februára 2005). Zapojený do násilia voči nepôvodnému obyvateľstvu na západe krajiny v novembri a decembri 2010. |
|
12. | Pastori Gammi | | Norsunluurannikon länsiosan vapauttamista ajavan liikkeen (MILOCI) johtaja. Osallistui Logoualén iskuun ( 28.2.2005). Osallistui etnisiin vähemmistöihin maan länsiosassa marras-joulukuussa 2010 kohdistuneisiin julmuuksiin. |
|
|
13. | Laurent Gbagbo | Narodený 31. mája 1945 v Gagnoe. | Vydáva sa za prezidenta republiky. |
|
13. | Laurent Gbagbo | Synt.aika: 31.5.1945 Synt.paikka: Gagnoa | Väitetty tasavallan presidentti |
|
|
14. | Simone Gbagbo | Narodená 20. júna 1949 v Moossou. | Manželka pána Gbagba. Predsedníčka skupiny Ľudového frontu Pobrežia Slonoviny (Front Populaire Ivoirien – FPI) v Národnom zhromaždení. Podozrivá z udržiavania paralelných politicko-náboženských štruktúr, ktoré nerešpektujú medzinárodné rezolúcie. |
|
14. | Simone Gbagbo | Synt.aika: 20.6.1949 Synt.paikka: Moossou | Laurent Gbagbon puoliso. Norsunluurannikon kansanrintaman (FPI) ryhmän puheenjohtaja kansalliskokouksessa. Epäillään pitävän yllä uskonnollis-poliittisia rinnakkaisverkostoja, jotka vastustavat kansainvälisiä päätöslauselmia. |
|
|
15. | Generál Guiai Bi Poin | Narodený 31. decembra 1954 v Gounele. | Vedúci veliteľstva bezpečnostných operácií (Centre de Commandement des Opérations de Sécurité –CECOS). Zapojený do represálií v marci 2004. Zapojený do udalostí v hoteli Ivoire (november 2004). Zapojený do represálií voči ľudovým hnutiam vo februári, novembri a decembri 2010. |
|
15. | Kenraali Guiai Bi Poin | Synt.aika: 31.12.1954 Synt.paikka: Gounela. | Turvallisuusoperaatioesikunnan (Centre de Commandement des Opérations de Sécurité, CECOS) päällikkö. Osallistui tukahduttamistoimiin maaliskuussa 2004. Osallistui Hôtel Ivoire -hotellin tapahtumiin (marraskuussa 2004). Osallistui kansanliikkeiden tukahduttamiseen helmikuussa, marraskuussa ja joulukuussa 2010. |
|
|
16. | Denis Maho Glofiei | Narodený vo Val de Marne. | Zodpovedný za Front za oslobodenie Veľkého Západu (Front de libération du Grand Ouest – FLGO). Veliteľ milícií na strane Laurenta Gbagba. Zapojený do násilností. |
|
16. | Denis Maho Glofiei | Synt.paikka: Val de Marne | Vastaa vapautusliikkeestä Front de libération du Grand Ouest (FLGO). Gbagbo-myönteisen miliisin päällikkö. Osallistunut julmuuksiin. |
|
|
17. | Kapitán Anselme Séka Yapo | Narodený 2. mája 1973 v Adzopé. | Osobný strážca pani Gbagbo. Člen oddielov smrti (Escadrons de la mort). Zapojený do násilností a vrážd. |
|
17. | Kapteeni Anselme Séka Yapo | Synt.aika: 2.5.1973 Synt.paikka: Adzopé | Simone Gbagbon henkivartija. Escadrons de la mort -liikkeen jäsen. Osallistunut julmuuksiin ja murhiin. |
|
|
18. | Désiré Tagro | Narodený 27. januára 1959 v Issii. Číslo cestovného pasu: PD - AE 065FH08. | Vydáva sa za ministra vnútra a generálneho tajomníka v službách "prezidenta". Zapojený do násilných represálií voči ľudovým hnutiam vo februári, novembri a decembri 2010. |
|
18. | Désiré Tagro | Synt.aika: 27.1.1959 Synt.paikka: Issia Passin nro: PD - AE 065FH08. | Väitetty sisäministeri, "presidentin" kansliapäällikkö. Osallistunut kansanliikkeiden väkivaltaiseen tukahduttamiseen helmikuussa, marraskuussa ja joulukuussa 2010. |
|
|
19. | Paul Yao N'Dré | Narodený 29. decembra 1956. | Predseda Ústavnej rady. Vedome potvrdil sfalšované výsledky prezidentských volieb, ktoré sa konali 31. októbra a 28. novembra 2010." |
|
19. | Paul Yao N'Dré | Synt.aika: 29.12.1956. | Perustuslakineuvoston puheenjohtaja. Julisti tietoisesti lainvoimaiseksi väärät tulokset presidentinvaaleissa 31.10. ja 28.11.2010." |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|