|
|
Odporúčanie Komisie
|
Komission suositus,
|
|
z 26. apríla 2010
|
annettu 26 päivänä huhtikuuta 2010,
|
|
o spoločnej výskumnej programovej iniciatíve Kultúrne dedičstvo a globálna zmena: nová výzva pre Európu
|
tutkimusaloitteen "Kulttuuriperintö ja globaalimuutos: uusi haaste Euroopalle" yhteissuunnittelusta
|
|
(2010/238/EÚ)
|
(2010/238/EU)
|
|
EURÓPSKA KOMISIA,
|
EUROOPAN KOMISSIO, joka
|
|
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 181,
|
ottaa huomioon Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ja erityisesti sen 181 artiklan,
|
|
keďže:
|
sekä katsoo seuraavaa:
|
|
(1) Kultúrne dedičstvo v zmysle dohovorov Unesco o ochrane svetového kultúrneho a prírodného dedičstva a na ochranu nehmotného kultúrneho dedičstva [1] je veľmi krehkým dedičstvom a je vystavené mnohým rizikám v dôsledku starnutia, škodlivých vplyvov životného prostredia a tlakov zo strany ľudí.
|
(1) Kulttuuriperintö – maailman kulttuuri- ja luonnonperinnön suojelemisesta tehdyssä Unescon yleissopimuksessa ja aineettoman kulttuuriperinnön suojelemisesta tehdyssä Unescon yleissopimuksessa [1] käytetyssä merkityksessä – on erittäin haurasta, ja siihen kohdistuu monia ikään, haitallisiin ympäristöoloihin ja ihmisten toimintaan liittyviä vaaratekijöitä.
|
|
(2) Pre väčšinu občanov Európy majú objekty kultúrneho dedičstva jedinečnú a nenahraditeľnú hodnotu, či už hmotnú, vo forme historických budov, zbierok, lokalít a hnuteľných vecí, alebo nehmotnú, ktorá zahŕňa históriu, kolektívnu pamäť a identitu.
|
(2) Useimmille Euroopan kansalaisille kulttuuriperintö aineellisessa muodossaan historiallisina rakennuksina ja paikkoina, kokoelmina ja esineinä samoin kuin aineettomassa muodossaan, kuten historiana, yhteisenä muistina ja identiteettinä, on ainutlaatuista ja korvaamatonta.
|
|
(3) Spojenie účinkov zmeny klímy, iných environmentálnych zmien, zásahov človeka a bezpečnostných rizík ohrozuje kultúrne dedičstvo Európy. Najmä zmena klímy môže viesť k nenávratnému poškodeniu alebo strate objektov kultúrneho dedičstva v dôsledku ich krehkosti a veku. Okrem toho katastrofy a bezpečnostné riziká ohrozujú fyzický charakter objektov kultúrneho dedičstva ako symbolov a ikon európskych miest a lokalít.
|
(3) Euroopan kulttuuriperintöä uhkaavat ilmastonmuutoksen, muiden ympäristömuutosten, ihmisten toimien ja turvallisuusriskien yhteisvaikutukset. Erityisesti ilmastonmuutos voi johtaa siihen, että kulttuuriperintö vahingoittuu palautumattomasti tai se menetetään haurauden ja iän vuoksi. Lisäksi onnettomuudet ja turvallisuusriskit uhkaavat kulttuuriperinnön säilymistä Euroopan kaupunkien ja merkittävien paikkojen fyysisinä tunnusmerkkeinä.
|
|
(4) S cieľom predísť nenávratným škodám na kultúrnom dedičstve Európy spôsobeným týmito spojenými rizikami sú potrebné zosúladené akcie.
|
(4) Jotta tämä Euroopan kulttuuriperintöön kohdistuva palautumattomien vaurioiden vaara voitaisiin välttää, on siihen tähtäävät toimet sovitettava yhteen.
|
|
(5) Rada pre konkurencieschopnosť uznala 3. decembra 2009 iniciatívu Kultúrne dedičstvo, klimatická zmena a bezpečnosť (názov sa neskôr zmenil na Kultúrne dedičstvo a globálna zmena: nová výzva pre Európu) za oblasť, v ktorej by sa spoločným programovaním pridala súčasnému roztrieštenému výskumnému úsiliu členských štátov veľká hodnota. Preto prijala závery, ktorými uznala potrebu otvoriť spoločnú programovú iniciatívu na túto tému, a vyzvala Komisiu, aby prispela k jej príprave. Rada takisto znovu potvrdila, že spoločné programovanie je proces, ktorý vedú členské štáty a pri ktorom Komisia pôsobí ako sprostredkovateľ.
|
(5) Kilpailuneuvosto totesi kokouksessaan 3 päivänä joulukuuta 2009, että "Kulttuuriperintö, ilmastonmuutos ja turvallisuus" (nimi muutettiin myöhemmin muotoon "Kulttuuriperintö ja globaalimuutos: uusi haaste Euroopalle") on ala, jossa yhteisellä suunnittelulla tuotettaisiin merkittävää lisäarvoa jäsenvaltioiden tutkimustoiminnalle, joka nykyisellään on pirstaloitunutta. Sen vuoksi kilpailuneuvoston päätelmissä tunnustetaan tarve käynnistää tätä aihetta koskeva yhteisesti suunniteltava aloite ja pyydetään komissiota myötävaikuttamaan sen valmisteluun. Neuvosto vahvisti myös, että jäsenvaltiot johtavat yhteistä suunnittelua ja että komissio avustaa siinä.
|
|
(6) Spoločné programovanie výskumu kultúrneho dedičstva a globálnej zmeny by umožnilo koordináciu výskumu v tejto oblasti, čím by sa významne prispelo k vybudovaniu plne funkčného európskeho výskumného priestoru v oblasti zachovania kultúrneho dedičstva a k posilneniu vedúceho postavenia a konkurencieschopnosti Európy v tejto oblasti výskumu.
|
(6) Kun kulttuuriperintöä ja globaalimuutosta koskeva tutkimus suunnitellaan yhteisesti, varmistetaan alan tutkimuksen koordinointi. Tämä myötävaikuttaa merkittävästi täydellä teholla toimivan eurooppalaisen tutkimusalueen rakentamiseen kulttuuriperinnön säilyttämisen alalla vahvistaen samalla Euroopan johtoasemaa ja kilpailukykyä alan tutkimuksessa.
|
|
(7) V záujme dosiahnutia cieľov stanovených v tomto odporúčaní by členské štáty mali s Komisiou spolupracovať na preskúmaní možných iniciatív Komisie na pomoc členským štátom pri vypracovaní a vykonávaní tohto strategického výskumného plánu.
|
(7) Jotta tässä suosituksessa esitetyt tavoitteet voitaisiin saavuttaa, jäsenvaltioiden olisi kartoitettava yhdessä komission kanssa komission aloitteita, joilla jäsenvaltioita voitaisiin auttaa strategisen tutkimusohjelman kehittämisessä ja toteuttamisessa.
|
|
(8) S cieľom umožniť Komisii informovať o tejto záležitosti Európsky parlament a Radu by členské štáty mali Komisii pravidelne podávať správy o pokroku dosiahnutom v tejto spoločnej programovej iniciatíve,
|
(8) Jotta komissio voisi raportoida asiasta Euroopan parlamentille ja neuvostolle, jäsenvaltioiden olisi säännöllisesti raportoitava komissiolle tämän tutkimusaloitteen yhteissuunnittelun edistymisestä,
|
|
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
|
ON ANTANUT TÄMÄN SUOSITUKSEN:
|
|
1. Členským štátom sa odporúča vypracovať spoločnú víziu v súvislosti s tým, ako môže spolupráca a koordinácia v oblasti výskumu na úrovni Únie pomôcť zachovať kultúrne dedičstvo vo všetkých jeho formách, zaistiť jeho bezpečnosť a udržateľné využívanie.
|
1. Jäsenvaltioita kehotetaan kehittämään yhteinen näkemys siitä, miten unionin tasolla toteutettavalla yhteistyöllä ja koordinoinnilla voidaan edesauttaa kulttuuriperinnön säilyttämistä sen kaikissa muodoissa siten, että varmistetaan kulttuuriperinnön turvaaminen ja kestävä hyödyntäminen.
|
|
2. Členským štátom sa odporúča vypracovať spoločný strategický výskumný plán so stanovením strednodobých až dlhodobých potrieb a cieľov výskumu v oblasti zachovania a využívania kultúrneho dedičstva v kontexte globálnej zmeny. Tento strategický výskumný plán by mal obsahovať plán vykonávania so stanovením priorít a časových lehôt a s určením akcií, nástrojov a zdrojov potrebných na jeho vykonávanie.
|
2. Jäsenvaltioita kehotetaan laatimaan yhteinen strateginen tutkimusohjelma, jossa vahvistetaan keskipitkän tai pitkän aikavälin tutkimustarpeet ja -tavoitteet kulttuuriperinnön säilyttämisessä ja käytössä globaalimuutoksen aiheuttamissa oloissa. Strategisessa tutkimusohjelmassa olisi esitettävä toteutussuunnitelma, jossa vahvistetaan ensisijaiset tutkimuskohteet ja aikataulut ja eritellään toteuttamiseen tarvittavat toimet, välineet ja varat.
|
|
3. Členským štátom sa odporúča zahrnúť do strategického výskumného plánu a plánu vykonávania tieto akcie:
|
3. Jäsenvaltioiden olisi strategisessa tutkimusohjelmassa ja toimeenpanosuunnitelmassa:
|
|
a) určenie a výmena informácií o príslušných národných programoch a výskumných činnostiach;
|
a) yksilöitävä sellaiset asiaa koskevien kansallisten ohjelmien ja tutkimustoimien tiedot, joita olisi vaihdettava;
|
|
b) posilnenie spoločného prognózovania a kapacity na hodnotenie technológií, najmä pokiaľ ide o vplyv globálnej zmeny na objekty kultúrneho dedičstva a reakciu na globálnu zmenu cestou prevencie a konzervovania;
|
b) vahvistettava erityisesti sellaisia yhteisiä ennakointitoimia ja teknologioiden arviointikykyä, jotka koskevat globaalimuutoksen vaikutusta kulttuuriperintöön ja toimia tällaisen vaikutuksen estämiseksi ja kulttuuriperinnön säilyttämiseksi;
|
|
c) výmena informácií, zdrojov, osvedčených postupov, metodík a usmernení;
|
c) vaihdettava tietoja, resursseja, parhaita käytäntöjä, menetelmiä ja ohjeistoja;
|
|
d) určenie oblastí alebo výskumných činností, v ktorých by koordinácia, spoločné výzvy na predkladanie návrhov alebo zlúčenie zdrojov boli prínosom;
|
d) yksilöitävä aloja tai tutkimustoimia, jotka hyötyisivät koordinoinnista, yhteisistä ehdotuspyynnöistä tai resurssien yhdistämisestä;
|
|
e) vymedzenie modalít výskumu, ktorý sa má v oblastiach uvedených v písmene d) vykonávať spoločne;
|
e) määriteltävä, miten d alakohdassa tarkoitettujen alojen yhteistutkimus toteutetaan;
|
|
f) pri vymedzení cieľov programov výskumu kultúrneho dedičstva posúdenie meniacich sa potrieb návštevníkov a spotrebiteľov;
|
f) tarkasteltava vierailijoiden ja kuluttajien muuttuvia tarpeita määriteltäessä kulttuuriperinnön tutkimusohjelmien tavoitteita;
|
|
g) kde je to vhodné, spoločné využívanie existujúcej výskumnej infraštruktúry alebo vyvíjanie nových nástrojov, ako sú koordinované databázy alebo vývoj modelov na štúdium procesov chátrania;
|
g) tarvittaessa käytettävä olemassa olevia tutkimuslaitoksia yhteisesti tai kehitettävä uusia välineitä, kuten koordinoituja tietopankkeja tai malleja rappeutumisprosessien tutkimiseksi;
|
|
h) podporovanie lepšej spolupráce medzi verejným a súkromným sektorom, ako aj otvorenej inovácie medzi rôznymi výskumnými činnosťami a podnikateľskými sektormi vo vzťahu ku kultúrnemu dedičstvu, vrátane cestovného ruchu, trvalého udržiavania a výstavby alebo obnovy lokalít, budov alebo krajinných oblastí a súvisiacich podnikateľských služieb;
|
h) rohkaistava julkista ja yksityistä sektoria parempaan yhteistoimintaan ja eri tutkimusryhmiä ja kulttuuriperintöön liittyviä yrityksiä yhteiseen, avoimeen innovointiin; otettava tutkimuksen kohteiksi myös matkailu, historiallisten paikkojen, rakennusten tai maisemien kestävä ylläpito ja rakentaminen tai uudelleenrakentaminen, sekä yrityspalvelut;
|
|
i) exportovanie a šírenie znalostí, inovácií a interdisciplinárnych metodických prístupov;
|
i) levitettävä tietoa, innovaatioita ja tieteidenvälisiä menetelmiä myös muihin maihin;
|
|
j) vytvorenie sietí medzi strediskami, ktoré sa venujú výskumu kultúrneho dedičstva.
|
j) luotava verkostoja kulttuuriperinnön tutkimukseen erikoistuneiden keskusten välille.
|
|
4. Členským štátom sa odporúča vytvoriť spoločnú riadiacu štruktúru v oblasti kultúrneho dedičstva a globálnej zmeny s mandátom na ustanovenie spoločných podmienok, pravidiel a postupov spolupráce a koordinácie a monitorovať vykonávanie tohto strategického výskumného plánu.
|
4. Jäsenvaltioita kehotetaan perustamaan kulttuuriperinnön ja globaalimuutoksen tutkimusta varten yhteinen hallintorakenne, jolle annetaan tehtäväksi vahvistaa yhteistyötä ja koordinointia koskevat yhteiset ehdot, säännöt ja menettelyt ja seurata strategisen tutkimusohjelman toteutusta.
|
|
5. Členským štátom sa odporúča spoločne vykonávať strategický výskumný plán vrátane vykonávania prostredníctvom národných výskumných programov alebo iných národných výskumných činností.
|
5. Jäsenvaltioita kehotetaan toteuttamaan strateginen tutkimusohjelma yhteisesti muun muassa kansallisten tutkimusohjelmiensa tai muiden kansallisten tutkimustoimien välityksellä.
|
|
6. Členským štátom sa odporúča spolupracovať s Komisiou s cieľom preskúmať možné iniciatívy Komisie na pomoc členským štátom pri vytváraní a vykonávaní uvedeného strategického výskumného plánu a koordinovať spoločné programy s inými iniciatívami Únie v tejto oblasti.
|
6. Jäsenvaltioita kehotetaan yhdessä komission kanssa kartoittamaan komission aloitteita, joilla jäsenvaltioita voitaisiin auttaa strategisen tutkimusohjelman kehittämisessä ja toteuttamisessa, sekä koordinoimaan yhteiset tutkimusohjelmat muiden Euroopan unionin tämän alan aloitteiden kanssa.
|
|
7. Členským štátom sa odporúča pravidelne podávať Komisii správy o pokroku dosiahnutom v tejto spoločnej programovej iniciatíve.
|
7. Jäsenvaltioita kehotetaan raportoimaan komissiolle säännöllisesti tämän yhteissuunnittelualoitteen edistymisestä.
|
|
|
|
|
V Bruseli 26. apríla 2010
|
Tehty Brysselissä 26 päivänä huhtikuuta 2010.
|
|
Za Komisiu
|
Komission puolesta
|
|
Máire Geoghegan-Quinn
|
Máire Geoghegan-Quinn
|
|
členka Komisie
|
Komission jäsen
|
|
[1] Vymedzenie pojmov "hmotné a nehmotné kultúrne dedičstvo" nájdete v: Unesco, Dohovor o ochrane svetového kultúrneho a prírodného dedičstva, Paríž, 16. novembra 1972; Unesco, Dohovor na ochranu nehmotného kultúrneho dedičstva, Paríž, 17. októbra 2003.
|
[1] "Aineellinen ja aineeton kulttuuriperintö" määritellään seuraavissa yleissopimuksissa: maailman kulttuuri- ja luonnonperinnön suojelemisesta 16 päivänä marraskuuta 1972 tehty Unescon yleissopimus ja aineettoman kulttuuriperinnön suojelemisesta 17 päivänä lokakuuta 2003 tehty Unescon yleissopimus.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|