|
|
[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |
|
[pic] | ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ |
|
|
Brusel, 13.7.2010
|
Брюксел, 13.7.2010
|
|
KOM(2010)373 v konečnom znení
|
COM(2010)373 окончателен
|
|
OZNÁMENIE KOMISIE RADE, EURÓPSKEMU PARLAMENTU, EURÓPSKEMU HOSPODÁRSKEMU A SOCIÁLNEMU VÝBORU A VÝBORU REGIÓNOV
|
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
|
|
Potvrdenie významu voľného pohybu pracovníkov: práva a významné trendy
|
За свободното движение на работници: права и основни аспекти на развитието
|
|
Úvod
|
Въведение
|
|
Za posledných 40 rokov prešla zásada voľného pohybu osôb neustálym vývojom a jej význam sústavne narastal. Pôvodne určená pre aktívnu populáciu, začala sa táto základná sloboda postupne rozširovať aj na iné skupiny populácie a dnes predstavuje jedno z najdôležitejších individuálnych práv, ktoré EÚ garantuje svojim občanom.
|
През последните 40 години принципът на свободното движение на хора се развиваше непрекъснато и добиваше все по-голяма значимост. Първоначално предназначена за икономически активното население, тази основна свобода постепенно беше разширена и включи други категории от населението, и сега е измежду най-важните индивидуални права, които ЕС гарантира на своите граждани.
|
|
Zásada voľného pohybu pracovníkov je zakotvená v článku 45 (bývalý článok 39 Zmluvy o ES) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) a jej vývoj bol ovplyvňovaný sekundárnym právom (nariadením (EHS) č. 1612/68[1] a smernicou 2004/38/ES[2], ako aj smernicou 2005/36/ES[3]) a judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie (ďalej len „SD“). Existujúci súbor práva EÚ ( acquis ) v tejto oblasti priznáva európskym občanom právo na voľný pohyb za prácou v EÚ a chráni sociálne práva pracovníkov a ich rodinných príslušníkov[4]. V tejto dynamicky sa rozvíjajúcej oblasti, ktorá sa mení v závislosti od politiky trhu práce, zloženia rodiny a procesu európskej integrácie je práve voľný pohyb tým faktorom, ktorý nielen prispieva k dosiahnutiu jednotného trhu, ale predstavuje aj významný sociálny rozmer, najmä pokiaľ ide o sociálne, hospodárske a kultúrne začlenenie migrujúcich pracovníkov EÚ v hostiteľských členských štátoch.
|
Принципът на свободното движение на работници е залегнал в член 45 (предишен член 39 от ДЕО) от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „ДФЕС“) и беше развит във вторичното законодателство (Регламент (ЕИО) № 1612/68[1] и Директива 2004/38/ЕО[2], както и Директива 2005/36/ЕО[3]) и в съдебната практика на Съда на Европейския съюз (наричан по-нататък „СЕС“). Съществуващият корпус на законодателството на ЕС ( достиженията на правото ) в тази област предоставя на европейските граждани правото да се движат свободно в рамките на ЕС, за да работят, и защитава социалните права на работниците и членовете на семействата им[4]. В тази динамично развиваща се сфера, в която в основата на промените стоят политиката на пазара на труда, структурата на семейството и процесът на европейската интеграция, свободното движение не само спомага за осъществяването на идеята за единния пазар, но и има значително социално измерение, доколкото тя допринася за социалното, икономическото и културното приобщаване на работниците мигранти на ЕС в рамките на приемащите държави-членки.
|
|
Z posledných dostupných európskych údajov[5] vyplýva, že 2,3 % občanov EÚ (11,3 milióna obyvateľov) má pobyt v inom členskom štáte ako je štát, ktorého sú občanmi, a mnohí ďalší toto právo využijú v istom štádiu ich života[6]. Toto číslo vzrástlo od roku 2001 o viac ako 40 %[7]. Na základe nedávneho prieskumu Eurobarometra 10 % respondentov z 27 krajín EÚ uviedlo, že v minulosti istý čas žili a pracovali v inej krajine, kým 17 % chce právo voľného pohybu využiť v budúcnosti.
|
Според последните налични данни на Евростат[5] 2,3 % от гражданите на ЕС (11,3 млн. души) пребивават в държава-членка, различна от държавата на гражданството им, а много други лица се възползват от това право в даден период от живота си[6]. Този брой се е увеличил с повече от 40 %[7] от 2001 г. Според скорошно изследване на Евробарометър 10 % от респондентите в ЕС-27 са отговорили, че са живели и работили в друга държава в даден период от живота си, а 17 % са възнамерявали да се възползват в бъдеще от възможността за свободно движение.
|
|
V zásade má každý občan EÚ právo pracovať a žiť v inom členskom štáte bez toho, aby bol diskriminovaný na základe svojej národnosti. Napriek doterajšiemu pokroku však stále existujú právne, administratívne a praktické prekážky pri výkone tohto práva. Z nedávnej správy[8] o uplatňovaní smernice 2004/38/ES vyplynulo, že jej celková transpozícia bola skôr sklamaním, pričom správa poukázala na niekoľko problémov, s ktorými sa migrujúci občania EÚ, či už pracovníci alebo nie, stretávajú v zahraničí. Záver prijatý na základe skúseností počas Európskeho roka mobility pracovníkov 2006 bol taký, že okrem právnych a administratívnych prekážok, na odstránenie ktorých boli primárne zamerané nedávne aktivity (napr. uznávanie kvalifikácií a prenositeľnosť doplnkových dôchodkových práv), existujú aj ďalšie faktory ovplyvňujúce cezhraničnú mobilitu. Takýmito faktormi sú napríklad bývanie, jazyk, zamestnanie pre manželov(-ky) a partnerov(-ky), možnosti návratu, historické „bariéry“ a uznávanie praxe získanej počas mobility najmä v malých a stredných podnikoch. K riešeniu týchto problémov je potrebné pristupovať v širšom zmysle[9] v kombinácii s účinnou implementáciou zásady voľného pohybu. Predseda Barroso vo svojich politických usmerneniach uviedol, že „Zásady voľného pohybu a rovnakého zaobchádzania pre občanov EÚ sa musia stať súčasťou ich každodenného života“[10]. Po tomto vyhlásení nasledoval návrh Komisie na zjednodušenie a podporu mobility v EÚ v rámci stratégie Európa 2020, najmä vo forme nosnej iniciatívy nazvanej „Program pre nové zručnosti a nové pracovné miesta“[11].
|
По принцип всеки гражданин на ЕС има правото да работи и живее в друга държава-членка, без да бъде дискриминиран на основата на гражданството. Въпреки осъществения напредък обаче все още съществуват правни, административни и практически пречки пред упражняването на това право. В скорошен доклад[8] относно прилагането на Директива 2004/38/ЕО се стигна до заключението, че цялостното транспониране по-скоро не отговаря на очакванията, и се изведоха на преден план някои проблеми, пред които са изправени гражданите на ЕС (било то работници или не) при движението си в чужбина. Заключението от Европейската година на мобилността на работещите през 2006 г. е, че други фактори с въздействие върху транснационалната мобилност се добавят към правните и административните пречки, върху които в последно време бяха насочени по-голямата част от усилията (например признаване на квалификациите и преносимост на правата на допълнително пенсионно осигуряване). Тези пречки включват аспекти от сферата на жилищната политика, езиковото общуване, заетостта на съпрузите и партньорите, завръщането, историческите „бариери“ и признаването на придобития в рамките на мобилността трудов стаж, особено в малките и средните предприятия. Поради тази причина намирането на решения на тези проблеми изисква по-широкообхватен подход[9], съчетан с ефективно прилагане на принципа на свободното движение. Председателят Барозу заяви в своите политически насоки следното: „Принципите на свободното движение и равното третиране на гражданите на ЕС трябва да се превърнат в реалност в ежедневието на хората“[10]. Тази идея беше следвана в предложението на Комисията за улесняване и насърчаване на мобилността в ЕС по Стратегията „Европа 2020“, и по-конкретно във водещата инициатива „Програма за нови умения и работни места“[11].
|
|
Cieľom tohto oznámenia je:
|
Целите на настоящото съобщение са:
|
|
- priblížiť celkový obraz týkajúci sa práv migrujúcich pracovníkov v EÚ,
|
- представяне на цялостното положение във връзка с правата на работниците мигранти на ЕС;
|
|
- aktualizovať predchádzajúce oznámenie Komisie na túto tému[12] s ohľadom na vývoj právnych predpisov a judikatúry a
|
- актуализиране на предходното съобщение на Комисията по този въпрос[12] от гледна точка на развитието в законодателството и съдебната практика, и
|
|
- zvýšiť všeobecné povedomie a spropagovať práva migrujúcich pracovníkov, ktorý sú v ťažšej situácii ako domáci pracovníci (napríklad, pokiaľ ide o bývanie, jazyk, zamestnanie pre manželov(-ky) a partnerov(-ky) atď. ako už bolo uvedené predtým).
|
- повишаване на осведомеността като цяло и подкрепа на правата на работниците мигранти, които са в по-уязвимо положение, отколкото работниците от съответната държава (например по отношение на жилищната политика, езиковото общуване, работата на съпрузите и партньорите и други аспекти, посочени по-горе).
|
|
ČASŤ I: Komu slúžia pravidlá EÚ týkajúce sa voľného pohybu pracovníkov?
|
ЧАСТ I: За кои лица се отнасят правилата на ЕС относно свободното движение на работници?
|
|
Vymedzenie osobitného rámca pôsobnosti právnych predpisov EÚ týkajúcich sa voľného pohybu pracovníkov a podmienok, za ktorých sa majú uplatňovať, si vyžaduje rozlíšenie migrujúcich pracovníkov a ostatných kategórií občanov EÚ (zárobkovo nečinné a samostatne zárobkovo činné osoby a vyslaní pracovníci). Voľný pohyb pracovníkov zaručuje každému občanovi právo slobodne odísť do iného členského štátu za prácou, s ktorou súvisí aj právo na pobyt, a chráni ich pred diskrimináciou v zamestnaní, odmeňovaní a ďalších pracovných podmienkach v porovnaní s ich kolegami, ktorí sú občanmi daného členského štátu. Voľný pohyb je potrebné odlíšiť od slobody poskytovania služieb, do ktorej patrí aj právo podnikateľských subjektov poskytovať služby v inom členskom štáte a možnosť delegovať („vyslať“) na tieto účely vlastných pracovníkov, ktorí budú v danom členskom štáte dočasne vykonávať potrebné činnosti. Na vyslaných pracovníkov v rámci ustanovení o službách sa vzťahuje smernica 96/71/ES[13], ktorá tvorí „tvrdé jadro“ jasne vymedzených pravidiel a podmienok práce a zamestnania pri minimálnej ochrane pracovníkov vrátane minimálnych mzdových taríf, ktoré musí poskytovateľ služieb dodržiavať v hostiteľskom členskom štáte.
|
Определянето на лицата, които са в обхвата на разпоредбите на законодателството на ЕС за свободното движение на работници, и на условията, при които се прилага това законодателство, означава да се направи разграничение между работниците мигранти и другите категории граждани на ЕС (икономически неактивни лица, самостоятелно заети лица и командировани работници). При свободното движение на работници се предоставя на всеки гражданин правото на свободно движение в друга държава-членка, за да работи и с оглед на това — да пребивава, и гражданите са защитени от дискриминация по отношение на заетостта, възнаграждението и другите условия на труд в сравнение с гражданите на съответната държава-членка. Необходимо е да се разграничи свободното движение от свободата на предоставяне на услуги, която включва това, че предприятията имат право да предоставят услуги в друга държава-членка, с оглед на което могат да изпращат временно („да командироват“) свои работници на място, за да изпълнят необходимите задачи. В контекста на предоставянето на услуги командированите работници са в обхвата на разпоредбите на Директива 96/71/ЕО[13], с която се установява „солидна база“ от ясно определени условия на труд и работа с оглед на минималната защита на работниците, включително минималните ставки на заплащането, които трябва да бъдат прилагани от доставчика на услуги в приемащата държава-членка.
|
|
Toto oznámenie sa nevzťahuje na vyslaných pracovníkov v rámci poskytovania služieb, na ktorých sa priamo uplatňujú osobitné pravidlá stanovené smernici o vysielaní pracovníkov. Nevzťahuje sa ani na samostatne zárobkovo činných pracovníkov, ktorý môžu slobodne zriaďovať alebo poskytovať služby v iných členských štátoch.
|
Настоящото съобщение не обхваща командированите работници при предоставянето на услуги, към които се прилагат специфичните правила по директивата за командироването на работници. То не обхваща и самостоятелно заетите лица, които се ползват от свободата на установяване или на предоставяне на услуги в други държави-членки.
|
|
MIGRUJÚCI PRACOVNÍCI EÚ
|
РАБОТНИЦИ МИГРАНТИ НА ЕС
|
|
Definícia
|
Определение
|
|
Každý občan členského štátu má právo pracovať v inom členskom štáte[14]. Pojem „pracovník“ je vymedzený v právnych predpisoch EÚ a nesmie podliehať vnútroštátnym vymedzeniam pojmov[15], ani sa vykladať reštriktívne[16]. Zahŕňa každú osobu, ktorá vykonáva skutočnú a aktívnu prácu, pod vedením niekoho iného, za ktorú je platená[17]. Nevzťahuje sa na migrujúcich pracovníkov z tretích krajín. Vnútroštátne orgány v kontexte danej definície zodpovedajú za posúdenie jednotlivých prípadov a rozhodnutie, či uvedené kritériá boli splnené.
|
Всеки гражданин на държава-членка има правото да работи в друга държава-членка[14]. Понятието „работник“ има своето значение в законодателството на ЕС и не може да подлежи на дефиниране от държавите-членки[15] или на ограничително тълкуване[16]. То обхваща всяко лице, което под ръководството на друго лице извършва действителна и ефективна работа срещу възнаграждение[17]. Понятието не обхваща работниците мигранти от трети държави. От сферата на компетентност на органите на държавите-членки е да предприемат от гледна точка на това определение оценка на всеки отделен случай, за да установят дали тези критерии са изпълнени.
|
|
Odmena za prácu
|
Възнаграждение
|
|
Pracovník musí byť v zmysle právnych predpisov EÚ za svoje služby odmenený. Skutočnosť, že má obmedzený príjem nebráni danej osobe v tom, aby sa považovala za pracovníka[18], pričom za odmenu sú považované aj vecné dávky[19]. Výnimku tvorí iba dobrovoľná práca bez akejkoľvek odmeny.
|
Работникът съгласно законодателството на ЕС трябва да получава възнаграждение за предоставените от него услуги. Фактът, че разполага с ограничени доходи, не пречи на това, лицето да се счита за работник[18], и социалните плащания в натура също са разглеждани като възнаграждение[19]. Само работата на доброволни начала без никакво възнаграждение е изключена.
|
|
Podriadenosť
|
Подчиненост
|
|
Vzťah podriadenosti dovoľuje rozlišovať medzi pracovníkmi a samostatne zárobkovo činnými osobami. Toto rozlíšenie je dôležité pri uplatňovaní prechodných ustanovení[20] a pre prístup k dávkam vyhradeným pre pracovníkov.
|
Отношението на подчиненост дава възможност за разграничение между работниците и самостоятелно заетите лица. Това разграничение е важно за прилагането на преходните мерки[20] и за достъпа до социални плащания, които се полагат на работниците.
|
|
Pre prácu vo vzťahu podriadenosti je charakteristické to, že zamestnávateľ určuje náplň práce, spôsob odmeňovania a pracovné podmienky[21]. Samostatne zárobkovo činné osoby sami zodpovedajú za úlohy, ktoré vykonávajú a môžu byť preto vystavené ujme, keďže nesú hospodárske riziko za svoju podnikateľskú činnosť[22] napríklad tak, že ich zisk je závislý na výdavkoch vynaložených na zamestnancov a zariadenie súvisiace s výkonom ich činnosti[23].
|
Работата при отношение на подчиненост се характеризира с това, че работодателят определя избора на дейност, възнаграждението и условията на труд[21]. Самостоятелно заетите лица извършват работа на своя собствена отговорност и поради тази причина могат да носят отговорност за причинени вреди, тъй като те поемат рисковете от извършването на стопанската дейност[22], например в степента, в която печалбата им зависи от разходите за персонал и техническо обезпечаване във връзка с дейността им[23].
|
|
Skutočná a aktívna práca
|
Действителна и ефективна работа
|
|
Kľúčové kritérium pri rozhodovaní o tom, či daná osoba je pracovníkom, tvorí povaha samotnej práce. Podľa ustálenej judikatúry SD musí osoba vykonávať činnosť ekonomickej hodnoty, ktorá je aktívna a skutočná okrem činností takého malého rozsahu, že sa považujú za čisto okrajové a vedľajšie[24]. Krátka dĺžka zamestnania, obmedzený pracovný čas alebo nízka produktivita[25] nesmú brániť občanovi EÚ v tom, aby sa považoval za migrujúceho pracovníka EÚ. Musia byť zohľadnené všetky okolnosti prípadu týkajúceho sa povahy príslušných činností a zamestnaneckého pomeru[26].
|
Основният критерий за преценка на това, дали едно лице е работник, е естеството на самата работа. СЕС последователно изтъква, че лицето трябва да извършва ефективна и действителна дейност с икономическа стойност, с изключение на дейностите с толкова незначителен мащаб, че да бъдат считани за напълно странични и допълнителни[24]. Краткият период на заетост, ограниченият брой работни часове или ниската производителност[25] не са пречки за това, гражданин на ЕС да бъде считан за работник мигрант на ЕС. Всички обстоятелства във връзка с естеството на съответните дейности и трудовоправното отношение трябва да бъдат взети под внимание[26].
|
|
Pracovníci na čiastočný úväzok[27], stážisti[28] a „au pair“[29] patria do definície vymedzenej EÚ v prípade, že ich činnosť je aktívna a skutočná. V prípade krátkodobej odbornej prípravy môže počet hodín potrebných na oboznámenie sa s danou úlohou[30] a postupné zvyšovanie odmeňovania v priebehu odbornej prípravy naznačovať, že vykonávaná práca má pre zamestnávateľa rastúcu ekonomickú hodnotu[31]. Nemal by sa brať žiaden ohľad na krátkodobú povahu zamestnania v súvislosti s celkovou dĺžkou pobytu danej osoby v hostiteľskom členskom štáte[32].
|
Работниците на непълно работно време[27], стажантите[28] и работещите по програми Аu pairs [29] са обхванати от определението по законодателството на ЕС, ако дейността им е ефективна и действителна. При краткосрочни обучения броят на необходимите часове за запознаване с естеството на задълженията[30] и постепенното увеличение на възнаграждението по време на обучението могат да бъдат показател за това, че извършваната работа е с нарастваща икономическа стойност за работодателя[31]. Във връзка с общото времетраене на пребиваването на съответното лице в приемащата държава-членка[32] не трябва да се взема предвид краткосрочното естество на заетостта.
|
|
Práca na čiastočný úväzok nemusí byť pre danú osobu jej hlavnou činnosťou. Osoba, ktorá v rovnakom čase vykonáva iný druh činnosti (napr. štúdium alebo samostatná zárobková činnosť), môže mať v EÚ štatút pracovníka aj v prípade, že druhú činnosť vykonáva v inom členskom štáte[33].
|
Работата на непълно работно време не трябва да бъде основната дейност на лицето. Лицата, които извършват друга дейност в същото време (напр. следване или самостоятелна заетост), могат да се основават на статута на работник на ЕС, дори ако втората дейност се извършва в друга държава-членка[33].
|
|
Povaha právneho vzťahu medzi zamestnancom a zamestnávateľom nezohráva pri určovaní štatútu zamestnanca žiadnu úlohu: môže ísť o služobný vzťah v oblasti verejného práva (štátni zamestnanci a zamestnanci verejného sektoru s pracovným pomerom podľa verejného práva) a zmluvy v oblasti súkromného práva (aj vo verejnom sektore)[34]; osoba s príležitostnou pracovnou zmluvou, ako napr. pracovná zmluva na vyžiadanie („on-call contract“)[35], môže tiež spadať pod definíciu pracovníkov, pokiaľ je vykonávaná činnosť aktívna a skutočná a sú splnené ďalšie podmienky definície vymedzenej EÚ.
|
Естеството на правоотношението между служителя и работодателя няма отношение за определянето на статута на първия като работник: обхванати са публичноправният статут (държавни служители и служители в публичния сектор с трудово правоотношение по публичното право) и статутът по частноправни договори (също и в публичния сектор)[34]; лицата с договор за случайна работа, като например договори за работа при повикване[35], също биха били в обхвата на определението на работник, ако извършваните дейности са ефективни и действителни и отговарят на другите условия по определението от законодателството на ЕС.
|
|
Okrem toho SD rozhodol, že šport je predmetom právnych predpisov EÚ v prípade, že predstavuje činnosť ekonomickej povahy[36]. Z tohto dôvodu sem môžu patriť aj profesionálni a/alebo amatérski športovci, resp. športovkyne s plateným zamestnaním. Pracovné činnosti rehabilitačnej povahy, ktoré sú súčasťou reintegračných pracovných programov, nie sú nevyhnutne vylúčené. Avšak rozhodnutie o tom, či sú alebo nie sú aktívnymi a skutočnými činnosťami závisí od charakteru reintegračného sociálneho programu, ktorého sú súčasťou, a tiež od povahy a špecifikácie výkonu takýchto služieb.
|
Освен това СЕС изтъкна, че към спорта се прилага законодателството на ЕС в степента, в която той представлява стопанска дейност[36]. В резултат на това професионалните спортисти и/или спортистите аматьори, които са в трудовоправни отношения срещу заплащане, могат да бъдат включени. Работната дейност с характер на рехабилитация като част от програмите за реинтеграция на пазара на труда не е задължително изключена. Преценката дали дейността е ефективна и действителна обаче ще зависи от това, с какво е свързана програмата за социална реинтеграция, и от естеството и аспектите на предоставянето на услугите.
|
|
Cezhraničný vzťah
|
Трансгранична връзка
|
|
Okrem naplnenia vyššie spomínanej definície pracovníka, musí byť daná osoba migrujúcim pracovníkom, aby spadala do pôsobnosti právnych predpisov EÚ, t. j. musí si uplatňovať svoje právo na voľný pohyb. Predpisy EÚ platia v prípade, že daná osoba pracuje v členskom štáte inom ako je krajina jej pôvodu alebo v krajine svojho pôvodu v prípade, že má pobyt v zahraničí[37]. Na občanov EÚ, ktorí majú pobyt v jednom členskom štáte a pracujú v inom členskom štáte (cezhraniční pracovníci), sa takisto vzťahujú právne predpisy EÚ týkajúce sa voľného pobytu pracovníkov v členskom štáte, v ktorom sú zamestnaní[38]. Ak má takýto cezhraničný pracovník pobyt v členskom štáte, ktorého nie je občanom, môže sa v zmysle smernice odvolávať na právne predpisy EÚ ako sebestačná zárobkovo nečinná osoba v danom členskom štáte.
|
Освен че е необходимо да отговаря на горепосоченото определение на работник, лицето трябва да е работник мигрант , за да бъде в обхвата на разпоредбите на законодателството на ЕС, т.е. той трябва да е упражнил правото си на свободно движение: правилата на ЕС се прилагат, когато лицето работи в държава-членка, различна от държавата на произхода си, или в държавата на произхода си, но пребивава в чужбина[37]. Гражданите на ЕС, които пребивават в държава-членка и работят в друга държава-членка (пограничните работници), също са обхванати от разпоредбите на законодателството на ЕС за свободното движение на работници в държавата-членка, в която работят[38]. Ако пограничен работник пребивава в държава-членка, на която не е гражданин, той може да се основава на законодателството на ЕС като финансово независимо икономическо неактивно лице по директивата в тази държава-членка.
|
|
Osobu je možné považovať za migrujúceho pracovníka EÚ v jej členskej krajine pôvodu, ak si táto osoba uplatňuje právo na voľný pohyb a vráti sa do svojej krajiny pôvodu[39]. Dôvod prečo sa právne predpisy EÚ vzťahujú aj na takýchto vracajúcich sa migrantov je v snahe ochrániť ich pred stavom, kedy by odvolávanie sa na právne predpisy v EÚ v ich členskej krajine pôvodu mohlo odrádzať občanov daného členského štátu od úmyslu uplatniť si ich právo na voľný pohyb rovnakým spôsobom ako si ho uplatňujú migrujúci pracovníci v iných členských štátoch.
|
Лицето може да бъде считано за работник мигрант на ЕС в държавата-членка на произхода си, ако то е упражнило правото на свободно движение и след това се е върнало в държавата на произхода си[39]. Причината, поради която законодателството на ЕС обхваща тези завърнали се мигранти, е, че в противен случай това би могло да възпре гражданите на държавите-членки от упражняване на правото им на свободно движение по същия начин, както работниците мигранти от други държави-членки.
|
|
Územná pôsobnosť
|
Териториален обхват
|
|
Právne predpisy EÚ týkajúce sa voľného pohybu pracovníkov platia vo všetkých členských štátoch EÚ (článok 52 ZFEÚ) a na ich teritoriálnych územiach uvedených v článku 355 ZFEÚ.
|
Законодателството на ЕС относно свободното движение на работници се прилага за държавите-членки на ЕС (член 52 от ДЕС) и за териториите, посочени в член 355 от ДФЕС.
|
|
Vzťahujú sa na profesionálne činnosti vykonávané na území členského štátu alebo na území mimo EÚ v prípade, že je právoplatný pracovný pomer na území daného členského štátu alebo si zachováva dostatočne úzke prepojenie s uvedeným územím[40]. Môže ísť o osoby pracujúce na veľvyslanectve iného členského štátu v krajine, ktorá nie je členom EÚ, alebo o námorníkov zamestnaných na palubách lodí plaviacich sa po šírom mori pod vlajkou iného členského štátu, príp. o zamestnancov na palube lietadiel. Pri posudzovaní dostatočného prepojenia s územím EÚ je možné vziať do úvahy viaceré aspekty[41].
|
То се прилага към трудовите дейности, извършвани на територията на държава-членка или извън територията на ЕС, ако трудовото правоотношение е в рамките на територията на държава-членка или запазва достатъчно близка връзка с тази територия[40]. Това може да бъде лице, което работи в посолство на друга държава-членка в страна извън ЕС, или моряк, който работи на борда на кораби, плаващи в открито море под флага на друга държава-членка, или лице от кабинния екипаж на въздухоплавателно средство. При определяне дали връзката с територията на ЕС е достатъчна[41] могат да бъдат отчетени различни аспекти.
|
|
INÉ OPRÁVNENÉ OSOBY
|
Други лица, които се ползват от правото на свободно движение на работници
|
|
Ostatné kategórie osôb rovnako spadajú do rozsahu pôsobnosti článku 45 ZFEÚ.
|
Други категории лица също са в обхвата на разпоредбите на член 45 от ДФЕС.
|
|
Rodinní príslušníci
|
Членове на семейството
|
|
Rodinní príslušníci sú definovaní ako manželský partner, za určitých okolností aj ako partner(-ka), s ktorými(-ou) občan EÚ uzavrie registrované partnerstvo[42], priami potomkovia, ktorí sú mladší ako 21 rokov alebo sú aj naďalej nezaopatrenými osobami, a priami príbuzní nezaopatrených osôb po vzostupnej línii, ako aj príbuzní manželského partnera alebo partnera(-ky).
|
В определението на членове на семейството са включени съпругът (съпругата), при определени обстоятелства — партньорът, с когото гражданин на ЕС е сключил регистрирано съжителство[42], преките потомци, които са под 21 години или които все още са лица на издръжка, и преки роднини на лицата на издръжка по възходяща линия, както и тези на съпруга (съпругата) или партньора.
|
|
Osoby, ktoré si zachovávajú štatút pracovníka
|
Лица, запазващи статута си на работник
|
|
Vo všeobecnosti je možné konštatovať, že osoby, ktoré pracovali v hostiteľskom členskom štáte, a už v ňom nepracujú prichádzajú o štatút pracovníka[43]. Napriek tomu právne predpisy EÚ umožňujú, aby si občania EÚ v určitých prípadoch štatút pracovníka zachovali aj napriek tomu, že už dlhší čas nie sú zamestnaní[44], takže majú nárok na rovnaké zaobchádzanie.
|
Погледнато общо, лицата, които са работили в приемащата държава-членка, но които повече не работят там, губят статута си на работник[43]. Независимо от това законодателството на ЕС предвижда гражданите на ЕС да запазят статута си на работник при определени обстоятелства, дори ако повече не са в трудовоправни отношения[44], и поради това отговарят на изискванията за равно третиране.
|
|
Uchádzači o zamestnanie
|
Лица, които търсят работа
|
|
V zmysle článku 45 ods. 3 ZFEÚ sa právo na voľný pohyb na území členských štátov udeľuje pracovníkom na účely prijatia pracovných ponúk, ktoré im boli v skutočnosti predložené. Ak by sa však právne predpisy EÚ vzťahovali iba na tie osoby, ktoré získali pracovné ponuky ešte pred tým, ako sa presťahovali do iného členského štátu, spochybnilo by to základný princíp. Z tohto dôvodu SD jednoznačne zamietol myšlienku, že článok 45 ZFEÚ platí len pre občanov EÚ v aktívnom pracovnom pomere a za určitých podmienok rozšíril jeho pôsobnosť aj na osoby, ktoré si hľadajú prácu (dotknuté osoby musia predložiť dôkaz o tom, že si systematicky hľadajú prácu a existuje reálna šanca, že sa zamestnajú; podrobnosti sú uvedené ďalej)[45].
|
Съгласно член 45, параграф 3 от ДФЕС правото на свободно движение в рамките на територията на държавите-членки се предоставя на работниците, за да могат да приемат действително направени предложения за работа. Ако законодателството на ЕС обаче се прилага само за лицата, които вече са получили предложения за работа, преди да отидат в друга държава-членка, това би подкопало основния принцип. В резултат на това СЕС отхвърли идеята, че член 45 от ДФЕС се прилага само за граждани на ЕС в активна заетост и разшири обхвата му, за да включи лицата, които търсят работа, при определени условия (съответните лица трябва да представят доказателство, че продължават да търсят работа и че е наистина вероятно да бъдат наети; вж. по-долу за повече информация)[45].
|
|
ČASŤ II: Aké sú práva migrujúcich pracovníkov?
|
ЧАСТ II: Какви са правата на работниците мигранти?
|
|
Táto časť je venovaná právam, ktoré si migrujúci pracovníci môžu uplatniť v zmysle nariadenia a smernice. Nezaoberá sa právami týkajúcimi sa sociálneho zabezpečenia[46].
|
В тази част са разгледани правата на работниците мигранти съгласно Регламента и Директивата, но не и правата на социална сигурност[46].
|
|
HľADANIE ZAMESTNANIA A NÁROK NA DÁVKY
|
Търсене на работа и достъп до социални плащания
|
|
Občania EÚ majú právo hľadať si zamestnanie v inom členskom štáte a získať rovnakú pomoc od miestneho úradu práce ako občania toho členského štátu[47]. Sieť EURES poskytuje okrem spájania životopisov s vhodným pracovným miestom a zoznamu voľných pracovných miest aj informácie, poradenstvo a pomoc pri umiestňovaní a nábore pracovných síl. Tieto služby zabezpečujú poradcovia pre EURES z jednotlivých úradov práce, ako aj zamestnanci partnerských organizácií siete EURES. EURES má svoju webovú stránku[48], ktorá občanom ponúka on-line prístup k voľným pracovným miestam a možnosť uložiť si na stránku ich životopisy.
|
Гражданите на ЕС имат правото да търсят работа в друга държава-членка и да получават същото съдействие от съответната национална служба по заетостта, както гражданите от същата държава-членка[47]. От мрежата EURES може да се получи информация, консултации и съдействие за назначението и наемането на работа в допълнение към установяването на съответствията между автобиографиите и свободните работни места. Тези услуги се предоставят от консултанти от EURES в държавните служби по заетостта и от други служители от участващи партньорски организации на EURES. Има също така посветен на EURES[48] уебсайт, на който гражданите имат онлайн достъп до свободните работни места и могат да качват своята автобиография.
|
|
Kým predtým boli uchádzači o zamestnanie považovaní za osoby, s ktorými sa má zaobchádzať rovnakým spôsobom ako s občanmi daného členského štátu len pokiaľ ide o samotnú prácu[49], SD rozhodol, že zavedením štátnej príslušnosti k Únii by mali získať právo na rovnaké zaobchádzanie aj pokiaľ ide o prístup k dávkam finančnej povahy určeným na uľahčenie prístupu k zamestnaniu na trhu práce v hostiteľskom členskom štáte[50].
|
Докато по-рано се считаше, че лицата, които търсят работа, трябва да се ползват с равно третиране като гражданите на съответната държава само по отношение на достъпа до работните места[49], СЕС заключи, че въвеждането на гражданство на Съюза означава, че те трябва също да бъдат равно третирани от гледна точка на достъпа до социални плащания от финансово естество, предназначени за улесняване на достъпа до работни места в приемащата държава-членка[50].
|
|
Aby sa však obmedzil nápor na systémy sociálnej pomoci, SD dodal, že členský štát môže žiadať, aby medzi uchádzačom a trhom práce na príslušnom území existoval skutočný vzťah, napríklad si táto osoba musí určitý primerane dlhý čas skutočne hľadať zamestnanie v danom členskom štáte. SD tiež usúdil, že ako dôkaz o takomto vzťahu s trhom práce sa môže považovať primeraná požiadavka na pobyt.
|
За да се намали натискът върху системите за социално подпомагане, СЕС обаче заключи, че държавите-членки могат да изискват действителна връзка между лицето, което търси работа, и пазара на труда на съответното място, като например изискването лицето действително да е търсило работа в съответната държава-членка в рамките на разумно обоснован период. СЕС счете също така, че изискване за пропорционално време на пребиваване може да е целесъобразно за целите на доказване на връзка с пазара на труда.
|
|
Kým národní zákonodarcovia majú aj naďalej právomoc rozhodovať o povahe daného vzťahu s trhom práce, mali by dodržiavať zásadu proporcionality. Kritériá by nemali prekračovať hranicu potrebnú na určenie toho, či si daná osoba skutočne hľadá zamestnanie na trhu práce v hostiteľskom členskom štáte. Ochrana práv občanov EÚ znamená aj to, že tieto kritériá budú uchádzači vopred poznať a že budú môcť požiadať o právnu nápravu.
|
Въпреки че националните законодателни органи остават компетентни за определянето на връзката с пазара на труда на съответната държава, те трябва да съблюдават принципа на пропорционалност. Критериите не трябва да надвишават това, което е необходимо за заключението, че съответното лице действително търси работа в приемащата държава-членка. Защитата на правата на гражданите на ЕС означава също така, че тези критерии са предварително известни на гражданите и че те могат да потърсят правна помощ.
|
|
Článkom 24 ods. 2 smernice sa členským štátom povoľuje odmietnuť uchádzačom o zamestnanie sociálnu pomoc počas prvých troch mesiacov pobytu, prípadne i na dlhšie obdobie. SD dal však v neskoršom rozsudku[51] jasne najavo, že finančné dávky na uľahčenie prístupu na trh práce nemožno v zmysle ustanovení uvedeného článku považovať za poskytovanie „sociálnej pomoci“. SD preto rozhodol, že uchádzači o zamestnanie musia mať právo na rovnaké zaobchádzanie, pokiaľ ide o nárok na dávky, ktorých cieľom je uľahčiť prístup na trh práce. Aby bolo možné určiť, či príslušná dávka v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov má alebo nemá uľahčiť prístup na trh práce, musí sa jej význam porovnať s jej výsledkami a nie s jej formálnou štruktúrou[52].
|
Съгласно член 24, параграф 2 от Директивата държавите-членки имат право да не предоставят социално подпомагане на лицата, които търсят работа, през първите три месеца от пребиваването или за по-дълъг период. СЕС обаче разясни в следващо решение[51], че социалните плащания от финансово естество за улесняване на достъпа до пазара на труда не могат да бъдат считани за „социално подпомагане“ по смисъла на посочения член. Поради това СЕС заключи, че лицата, които търсят работа, трябва да се ползват от равно третиране по отношение на достъпа до социални плащания с цел улесняване на достъпа до пазара на труда. За да се прецени дали конкретно социално плащане по националното законодателство цели улесняване на достъпа до пазара на труда, целта на социалното плащане трябва да бъде анализирана според резултатите му, а не според формалната му структура[52].
|
|
Začlenenie uchádzačov o zamestnanie do pôsobnosti zásady rovnakého zaobchádzania, pokiaľ ide o určité dávky, je zárukou lepšej ochrany tých, ktorí sa na isté obdobie ocitli v nepriaznivejšej situácii, a znamená praktický krok smerom k dosiahnutiu sociálnej Európy.
|
Включването на лицата, които търсят работа, в обхвата на принципа на равното третиране по отношение на някои социални плащания е гаранция за по-добра защита на онези лица, които в даден момент могат да се окажат в по-уязвимо положение за определен период от време, и представлява практическа стъпка по пътя към една социална Европа.
|
|
PRÍSTUP K PRÁCI ZA ROVNAKÝCH PODMIENOK AKÉ MAJÚ „DOMÁCI“ PRACOVNÍCI
|
Достъп до работни места при същите условия като тези за работниците на съответната държава-членка
|
|
Občania EÚ majú právo vykonávať činnosť v inom členskom štáte za rovnakých podmienok aké platia pre občanov toho štátu. Napriek tomu platí jedno obmedzenie a niekoľko osobitných aspektov.
|
Гражданите на ЕС имат правото да започнат дейност в друга държава-членка при същите условия като тези, които се прилагат за гражданите на съответната държава-членка. Приложими са обаче едно ограничение и няколко специфични аспекта.
|
|
Uznávanie odborných kvalifikácií
|
Признаване на професионалните квалификации
|
|
Občan EÚ, ktorý je plne odborne spôsobilý vykonávať povolanie v inom členskom štáte a ktorý prejaví záujem o povolanie v inom členskom štáte, ktorého výkon je regulovaný pravidlami toho štátu, musí najskôr požiadať o uznanie svojej kvalifikácie. Povolanie je regulované tak, že jeho výkon podlieha právnym predpisom alebo administratívnym ustanoveniam, z ktorých vyplýva potreba mať odbornú kvalifikáciu. Prístup na trh práce závisí od udelenia takéhoto uznania.
|
Гражданин на ЕС, който е напълно квалифициран да упражнява професия в дадена държава-членка и иска да я упражнява в друга държава-членка, където тя е регламентирана, трябва първо да кандидатства за признаване на квалификацията си. Професията е регламентирана, ако упражняването подлежи на правно регламентиране или прилагане на административни разпоредби към притежаването на професионална квалификация. Достъпът до пазара на труда зависи от това признаване.
|
|
Smernicou 2005/36/ES sa riadi uznávanie odborných kvalifikácií nadobudnutých v niektorom z členských štátov s úmyslom vykonávať regulované povolanie v inom členskom štáte[53].
|
Директива 2005/36/ЕО се прилага за признаването на професионални квалификации, придобити в държава-членка, с оглед на упражняването на регламентирана професия в друга държава-членка[53].
|
|
Pravidlá v danej smernici sa líšia v závislosti od toho, či je dané povolanie v hostiteľskom členskom štáte vykonávané dočasne (napríklad v prípade sezónnych pracovníkov) alebo natrvalo (v podniku, napr. na zmluvu na neurčitý čas alebo na dlhodobú zmluvu). V prípade, že je výkon povolania dočasný, nie je povolené preverovať kvalifikáciu pracovníka, pokiaľ nejde o povolanie ohrozujúce zdravie alebo bezpečnosť. Členský štát si však môže každý rok vyžiadať ohlasovaciu povinnosť. V prípade usadenia závisí spôsob uznávania od daného povolania.
|
Правилата в посочената директива се различават в зависимост от това, дали професията е упражнявана в приемащата държава-членка временно (например сезонните работници) или постоянно (установяване, например за безсрочен или дългосрочен договор). Ако професията е упражнявана временно, не се допуска проучване на квалификациите на работника, освен ако професията е свързана със здравеопазването или безопасността. Приемащата държава-членка обаче може да изисква декларация всяка година. В случай на установяване режимът по признаването се различава в зависимост от професията.
|
|
Smernica 2005/36/ES sa však neuplatňuje v prípade, že v diplome nie je potvrdená osobitná príprava na povolanie, t. j. príprava špeciálne pre daný druh povolania. Pracovné miesta vo verejnom sektore členského štátu si často vyžadujú rôzny typ diplomu, ktorý potvrdzuje určitý stupeň vzdelania (vysokoškolský titul, potvrdenie o ukončení školy plus tri roky vyššieho vzdelávania, atď.) alebo diplom potvrdzujúci stupeň vzdelania, ktorý spĺňa určité obsahové kritériá bez toho, aby konkrétny obsah napĺňal podstatu odbornej prípravy v zmysle smernice 2005/36/ES (požiadavka na diplom buď z ekonómie, politológie, vedy alebo sociálnych vied, atď.)
|
Директива 2005/36/ЕО обаче не се прилага, ако дипломата не удостоверява специално професионално обучение, т.е. обучение, което е специфично за дадена професия. За работните места в публичния сектор в държавите-членки често се изисква различен вид диплома, удостоверяваща определена образователно-квалификационна степен (университетска степен, завършено средно образование, последвано от тригодишно висше образование и др.), или диплома, удостоверяваща определена образователно-квалификационна степен, която отговаря на определени критерии по отношение на съдържанието на учебния материал, без това съдържание да представлява професионално обучение по смисъла на Директива 2005/36/ЕО (изискване за диплома в областта на икономиката, политологията, науките или социологията и др.).
|
|
Takéto prípady spadajú skôr do pôsobnosti článku 45 ZFEÚ ako do pôsobnosti smernice 2005/36/ES. Orgány v hostiteľskom členskom štáte môžu posúdiť úroveň diplomu, avšak nie obsah odbornej prípravy, v prípade, kde jediným signifikantným faktorom je úroveň vzdelania, za ktorú bol diplom udelený.
|
Такива случаи попадат по-скоро в обхвата на член 45 от ДФЕС, отколкото в приложното поле на Директива 2005/36/ЕО. Органите на приемащата държава-членка имат правото да извършат оценка на образователно-квалификационната степен на дипломата, но не и на учебното съдържание, по отношение на което единственият съществен фактор е образователно-квалификационната степен, за която е получена дипломата.
|
|
V prípade, že diplom musí okrem konkrétnej úrovne vzdelania spĺňať aj isté obsahové kritériá, mal by sa uznať za rovnocenný v prípade, že bol udelený za ukončenie vzdelania alebo odbornej prípravy v danom odbore. Akékoľvek ďalšie posudzovanie obsahu odbornej prípravy nie je povolené.
|
Ако е необходимо дипломата да отговаря на определени критерии във връзка с учебното съдържание в допълнение към конкретната образователно-квалификационна степен, еквивалентността трябва да се признае, ако дипломата е получена след завършване на образованието или обучението в съответната област. Не се допуска друга оценка на учебното съдържание.
|
|
Požiadavka na znalosť jazyka[54]
|
Изискване по отношение на езиковите познания[54]
|
|
SD rozhodol, že akákoľvek požiadavka na znalosť jazyka musí byť odôvodnená a nevyhnutná pre výkon daného povolania a nesmie vytvárať dôvody na vylúčenie pracovníkov z iného členského štátu[55]. Zamestnávatelia nesmú podmieniť uznanie konkrétnej kvalifikácie iba na základe jej preukázania a systematické jazykové skúšky vykonávané štandardnou formou sa považujú za porušenie zásady proporcionality[56].
|
СЕС счита, че каквото и да е изискване по отношение на езиковите познания трябва да бъде разумно обосновано и необходимо за съответната длъжност и не може да представлява основание за изключване на работниците от други държави-членки[55]. Работодателите не могат да изискват конкретна квалификация само под формата на представяне на удостоверяващ документ и се счита, че системните езикови тестове в стандартизирана форма са в противоречие на принципа на пропорционалност[56].
|
|
Hoci vysoká úroveň jazykových znalostí môže byť v určitých situáciách a v určitých povolaniach oprávnená, Komisia zastáva názor, že nie je prípustné požadovať, aby bol jazyk pre danú osobu jej materinským jazykom.
|
Докато в конкретни случаи и за определени длъжности може да е обосновано изискването за много високо ниво на езикови познания, Комисията счита, че изискването езикът да е майчин за лицето не е допустимо.
|
|
Prístup k pracovným miestam vo verejnom sektore[57]
|
Достъп до длъжности в публичния сектор[57]
|
|
V súlade s článkom 45 ods. 4 ZFEÚ môžu orgány členských štátov vyhradiť prístup k určitým pracovným miestam vo verejnom sektore pre štátnych príslušníkov. Ide o výnimku, ktorú je potrebné vysvetľovať reštriktívne. Podľa ustálenej judikatúry SD sa táto výnimka vzťahuje na pracovné miesta súvisiace s priamou alebo nepriamou účasťou na výkone právomocí vyplývajúcich z verejného práva a povinností týkajúcich sa ochrany všeobecných štátnych záujmov alebo iných verejných orgánov[58]. Tejto kritéria sa musia posudzovať podľa jednotlivých prípadov s ohľadom na povahu úloh a zodpovednosti vyplývajúcej z daného pracovného miesta. V roku 2003 SD rozhodol, že členský štát má právo vyhradiť určité pracovné miesta pre svojich štátnych príslušníkov, konkrétne miesta kapitánov a prvých palubných dôstojníkov na lodiach plaviacich sa pod jeho vlajkou, len v prípade, že práva pridelené na základe právomocí vyplývajúcich z verejného práva sa skutočne pravidelne vykonávajú a nepredstavujú iba veľmi malú časť konkrétnych činností[59]. Komisia zastáva názor, že orgány členského štátu musia túto judikatúru vziať na vedomie pri rozhodovaní o tom, ktoré z pracovných miest vo verejnom sektore vyhradia pre svojich štátnych príslušníkov.
|
В съответствие с член 45, параграф 4 от ДФЕС органите на държавите-членки могат да ограничат достъпа до определени длъжности в публичния сектор, за да ги запазят за гражданите на съответната държава. Това е изключение, което трябва да се тълкува ограничително. СЕС последователно изтъква, че това изключение обхваща длъжности с пряко или непряко участие в упражняването на правомощия, предоставени по публичното право, и изпълняването на задължения, свързани с опазване на общите интереси на държавата или на другите публични органи[58]. Тези критерии трябва да бъдат оценени за всеки отделен случай по отношение на естеството на задълженията и отговорностите на длъжността. През 2003 г. СЕС постанови, че държавите-членки могат да запазят за своите граждани длъжностите на капитан и главен помощник-капитан за частните кораби, плаващи под флага на съответната държава-членка само ако правата, предоставени съгласно публичното право, са действително упражнявани редовно и не представляват много незначителна част от техните дейности[59]. Комисията счита, че съдебната практика трябва да бъде вземана предвид от органите на държавите-членки при определяне на длъжностите от публичния сектор, които могат да бъдат запазени за гражданите на съответната държава-членка.
|
|
Keďže článok 45 ods. 4 ZFEÚ skôr dovoľuje ako prikazuje členským štátom vyhradiť niektoré pracovné miesta pre svojich štátnych príslušníkov, Komisia ich vyzýva, aby pokiaľ možno čo najviac uvoľnili svoje verejné sektory (na všetkých úrovniach vrátane miestnych, regionálnych samospráv i národnej vlády) aj pre občanov iných členských štátov na znak podpory modernizácie a reformy.
|
Тъй като съгласно член 45, параграф 4 от ДФЕС държавите-членки могат да запазят някои длъжности за своите граждани, без обаче това да се изисква, Комисията приканва държавите във възможно най-голяма степен да предоставят достъп до своя публичен сектор (на всички нива, включително местно, регионално и централно държавно управление) на гражданите на други държави-членки като принос към модернизацията и реформата.
|
|
Ak sa takéto pracovné miesto vo verejnom sektore uvoľní pre migrujúcich pracovníkov, členské štáty musia zaručiť rovnaké zaobchádzanie, pokiaľ ide o iné aspekty náboru pracovníka. SD rozhodol, že orgány členského štátu musia zohľadniť predchádzajúce obdobia porovnateľnej zamestnaneckej praxe, ktorú migrujúci pracovníci nadobudli v inom členskom štáte, rovnako ako aj odbornú prax nadobudnutú v ich vlastnom systéme, aby tak umožnili prístup k ich vlastnému verejnému sektoru[60]. Členské štáty musia zohľadniť aj porovnateľné diplomy ako súčasť náborového procesu (napr. v prípade, že sú za diplom pridelené dodatočné body).
|
След като публичният сектор се отвори за работниците мигранти, държавите-членки трябва да гарантират равно третиране, доколкото това се отнася и до други аспекти от наемането на работа. СЕС счита, че органите на държавите-членки трябва да вземат под внимание предходните периоди на съпоставим трудов опит, който е придобит от работниците мигранти в други държави-членки, по същия начин като трудовия стаж, придобит в рамките на тяхната собствена система, за целите на достъпа до работа в публичния сектор[60]. Държавите-членки трябва също така да вземат под внимание съпоставимите дипломи като част от процеса по наемане на работа (например, когато се предоставят допълнителни точки за диплома).
|
|
V prípade výberových konaní na nábor osôb do špecifickej odbornej prípravy s cieľom zaplniť pracovné miesta v určitej oblasti činností verejného sektora SD rozhodol, že migrujúci pracovníci, ktorí sú na danú oblasť plne kvalifikovaní, musia byť z absolvovania takejto odbornej prípravy vylúčení za predpokladu, že už majú odbornú prípravu a odbornú prax z krajiny ich pôvodu[61]. SD rozhodol, že členské štáty nesmú od takýchto migrujúcich pracovníkov vyžadovať účasť na takomto výberovom konaní, ale namiesto toho musia zabezpečiť iné formy náboru.
|
По отношение на конкурсите за назначаване на работа, за специфичните обучения за заемане на длъжности в определени сфери на публичния сектор, СЕС счита, че работниците мигранти, които са напълно квалифицирани в съответната област, трябва да бъдат освободени от завършването на специфичните обучения предвид образованието и професионалния опит, които съответно са следвали или придобили в държавата на произхода си[61]. СЕС реши, че държавите-членки не могат да задължават тези работници мигранти да преминават през такива конкурси, а трябва вместо това да осигурят различни методи за назначаването им.
|
|
2.4 Šport a voľný pohyb pracovníkov
|
2.4 Спортът и свободното движение на работници
|
|
Vplyv pravidiel EÚ týkajúcich sa voľného pohybu pracovníkov je v oblasti športu, predovšetkým vo futbale, vysoko aktuálnou témou najmä po tom, čo sa v športe stále viac uplatňuje európsky rozmer. Z bielej knihy Komisie o športe, vypracovanej v roku 2007, jednoznačne vyplýva, že pri zohľadňovaní rôznych špecifík športu je činnosť Komisie zameraná na dosiahnutie hlavných cieľov Zmluvy a rešpektovanie jej základných princípov v tejto oblasti.
|
Последствията за спорта, и по-конкретно върху футбола, на правилата на ЕС относно свободното движение на работници е особено актуален въпрос, тъй като спортът все повече придобива общоевропейско измерение. В Бялата книга за спорта, изготвена от Комисията през 2007 г., ясно се посочи, че макар да отчитат специфичните характеристики на спорта, действията на Комисията целят реализиране на основните цели на Договора и съблюдаване на основните принципи в тази област.
|
|
Vstupom lisabonskej zmluvy do platnosti sa šport stáva oblasťou, v ktorej EÚ môže prispievať k propagácii európskych športových tém a podporovať spoluprácu medzi členskými štátmi (Článok 165 ZFEÚ). Táto nová kompetencia však nevylučuje uplatňovanie základných princípov práva EÚ, akými sú voľný pohyb a pravidlá hospodárskej súťaže, aj v oblasti športu.
|
С влизането в сила на Договора от Лисабон спортът стана област, в която ЕС може да допринесе за развитието му на европейско равнище и да насърчи сътрудничеството между държавите-членки (член 165 от ДФЕС). Тази нова сфера на компетентност обаче не изключва прилагането към спорта на основните принципи на законодателството на ЕС, като свободното движение и правилата в областта на конкуренцията.
|
|
SD niekoľkokrát potvrdil, že profesionálni a poloprofesionálni športovci sú pracovníkmi z toho dôvodu, že ich činnosti predstavujú platené zamestnanie[62].
|
СЕС потвърди няколко пъти, че професионалните и полупрофесионалните спортисти са работници предвид факта, че дейността им включва получаване на възнаграждение[62].
|
|
Skutočnosť, že profesionálni športovci spadajú do pôsobnosti článku 45 ZFEÚ znamená, že zásada rovnakého zaobchádzania platí aj v športe a zakazuje akúkoľvek priamu diskrimináciu na základe príslušnosti, požaduje, aby boli nepriame diskriminačné opatrenia nevyhnutné a proporcionálne vzhľadom na dosiahnutie ich legitímneho cieľa a vyzýva na zrušenie nepotrebných a neúmerných prekážok, ktoré bránia v uplatňovaní práva na voľný pohyb[63].
|
Фактът, че професионалните спортисти са обхванати от разпоредбите на член 45 от ДФЕС означава, че принципът на равното третиране се прилага към спорта, като така се забранява каквато и да е пряка дискриминация, основана на гражданството, индиректно се изисква дискриминационните мерки да са необходими и пропорционални на постигането на тяхната легитимна цел и се призовава за премахване на ненужните и диспропорционалните пречки пред упражняването на правото на свободно движение[63].
|
|
ROVNAKÉ ZAOBCHÁDZANIE
|
Равно третиране
|
|
V článku 45 ods. 2 ZFEÚ je zakotvené odstránenie akejkoľvek diskriminácie pracovníkov členských štátov na základe ich štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o zamestnanie, odmenu za prácu a ostatné podmienky týkajúce sa práce a zamestnania.
|
Член 45, параграф 2 от ДФЕС поражда необходимостта от премахването на каквато и да е дискриминация, основана на гражданството, между работниците от държавите-членки по отношение на заетостта, възнагражденията и другите условия на труд и работа.
|
|
Zákaz diskriminácie a vytváranie prekážok vo voľnom pohybe pracovníkov
|
Забрана на дискриминацията и пречки пред свободното движение на работници
|
|
Článok 45 ZFEÚ zakazuje akúkoľvek diskrimináciu založenú na štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o zamestnanie, odmenu za prácu a ostatné podmienky týkajúce sa práce a zamestnania. To sa týka nielen priamej diskriminácie na základe štátnej príslušnosti, ale aj nepriamej diskriminácie, ktorá uplatňovaním iných rozlišovacích kritérií vedie k rovnakému výsledku[64]. SD sa uzniesol, že hoci sú určité kritériá uplatňované bez ohľadu na štátnu príslušnosť, musia byť vnímané ako nepriamo diskriminujúce v prípade, že by migrujúci pracovníci mohli byť určitým spôsobom znevýhodňovaní[65]. Bežnými príkladmi nepriamej diskriminácie sú situáciu, v ktorých je vyplácanie určitého príspevku[66] podmieňované požiadavkou na pobyt alebo na jazykové znalosti pre určité pracovné miesta, ktoré svojím charakterom môžu oveľa jednoduchšie splniť „domáci“ ako cudzokrajní[67].
|
Член 45 от ДФЕС забранява всякаква дискриминация, основана на гражданството, по отношение на заетостта, възнагражденията и другите условия на труд. Това включва не само пряката дискриминация, основана на гражданството, но и непряката дискриминация, която в действителност води до същия резултат чрез прилагането на други критерии за разграничение[64]. СЕС заключи, че дори ако определени критерии са приложими независимо от гражданството, те трябва да бъдат считани като непряко дискриминационни, ако има опасност работниците мигранти да бъдат поставени в по-неблагоприятно положение[65]. Известните примери за непряка дискриминация са ситуации, при които предоставянето на конкретно право[66] подлежи на условието за пребиваване или изисквания за езикови познания за определени длъжности, които по правило могат да бъдат по-лесно удовлетворени от граждани на съответната държава, отколкото от чуждестранни граждани[67].
|
|
Právne predpisy EÚ týkajúce sa voľného pohybu pracovníkov sú zamerané na výkon plateného zamestnania v EÚ občanmi EÚ. Preto vylučujú prekážky vo voľnom pohybe pracovníkov akými sú opatrenia, ktoré môžu znevýhodňovať občanov EÚ ochotných vykonávať hospodársku činnosť vo forme pracovného pomeru na území iného členského štátu i v prípade, že sa takéto opatrenia uplatňujú bez ohľadu na štátnu príslušnosť pracovníka (napr. vysoké sumy za prestup futbalových hráčov[68] a zníženia daní[69]).
|
Законодателството на ЕС относно свободното движение на работници цели гражданите на ЕС да бъдат улеснени при упражняването на труд срещу възнаграждение в ЕС. Поради това то изключва пречките пред свободното движение на работници, като например мерките, които могат да поставят в по-неблагоприятно положение граждани на ЕС, които искат да упражняват дейност в рамките на трудовоправно отношение на територията на друга държава-членка, дори ако тези мерки се прилагат независимо от гражданството на работника (например високите трансферни такси за професионалните футболисти[68] и приспадането на данъци[69]).
|
|
Pracovné podmienky
|
Условия на труд
|
|
Migrujúci pracovník podlieha pri výkone svojho povolania právnym predpisom a kolektívnym dohodám hostiteľského členského štátu. V článku 7 ods. 1 nariadenia sa stanovuje, že migrujúci pracovník musí mať nárok na rovnaké zaobchádzanie, pokiaľ ide o odmeňovanie, stabilné zamestnanie, možnosti povýšenia[70] a prepustenie[71]. SD rozhodol, že správne orgány členských štátoch musia pri určovaní pracovných podmienok (napr. mzdy a platovej triedy) pristupovať k predchádzajúcim obdobiam odpracovaným migrujúcim pracovníkom v porovnateľnom zamestnaní v inom členskom štáte rovnakým spôsobom ako k odbornej praxi nadobudnutej v ich vlastnom systéme[72].
|
При упражняване на професията им към работниците мигранти се прилагат законодателството и колективните трудови договори на приемащата държава-членка. В член 7, параграф 1 от Регламента се предвижда, че работниците мигранти трябва да се ползват от равно третиране по отношение на възнаграждението, стабилността на работата, перспективите за повишение[70] и уволнението[71]. СЕС счита, че администрацията на държавите-членки трябва да взема предвид предходните периоди на съпоставим трудов опит, който е придобит от работниците мигранти в други държави-членки, по същия начин като трудовия стаж, придобит в рамките на тяхната собствена система, за целите на определянето на условията на труд (например заплата и степен)[72].
|
|
Komisia zastáva názor, že orgány členských štátov musia pri určovaní pracovných podmienok a kariérnych možností posudzovať porovnateľné diplomy rovnakým spôsobom ako diplomy získané v ich vlastnom systéme.
|
Комисията счита, че органите на държавите-членки трябва да вземат под внимание съпоставимите дипломи по същия начин като дипломите, получени в рамките на тяхната собствена образователна система, за целите на определянето на условията на труд и перспективите за професионалното развитие.
|
|
Článkom 8 nariadenia sa rovnosť zaobchádzania rozširuje aj na členstvo v odboroch. Migrujúci pracovník má právo stať sa členom odborovej organizácie a môže v nej zastávať administratívne alebo riadiace funkcie.
|
С член 8 от Регламента се разширява обхватът на равното третиране по отношение на членуването в синдикални организации: работниците мигранти имат правото да членуват в синдикална организация, да гласуват и да бъдат избирани за административни или управленски длъжности на синдикалните организации.
|
|
Okrem toho právne predpisy EÚ v oblasti zdravia a bezpečnosti pri práci pracovníkov uľahčujú cezhraničné zamestnávanie tým, že majú pracovníci vo všetkých členských štátoch nárok aspoň na minimálnu úroveň ochrany ich zdravia a bezpečnosti pri práci.
|
Освен това законодателството на ЕС в областта на здравословните и безопасните условия на труд на работниците улеснява трансграничната заетост, тъй като работниците се ползват най-малко от минимално равнище на защита на своето здраве и безопасност във всички държави-членки.
|
|
Sociálne výhody
|
Социални предимства
|
|
Na základe článku 7 ods. 2 nariadenia majú migrujúci pracovníci od prvého dňa po nástupe do zamestnania v hostiteľskom členskom štáte nárok na rovnaké sociálne výhody ako „domáci“ pracovníci. To znamená, že prijímanie takýchto výhod nie je možné podmieňovať dokončením určitého obdobia pracovnej činnosti[73].
|
Съгласно член 7, параграф 2 от Регламента от първия ден на заетостта им в приемащата държава-членка работниците мигранти имат право на същите социални предимства като работниците от съответната държава-членка: това означава, че получаването на такива предимства не може да зависи от изминаването на определен период на трудова заетост[73].
|
|
SD rozhodol, že medzi sociálne výhody patria všetky výhody, ktoré, či už sú alebo nie sú spojené s pracovnou zmluvou, sú obvykle udeľované domácim pracovníkom, najmä v dôsledku ich objektívneho štatútu pracovníkov, alebo len na základe skutočnosti, že žijú na území daného štátu, pričom ich rozšírenie na pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi iných členských štátov, pravdepodobne uľahčí ich mobilitu v rámci EÚ[74].
|
СЕС счита, че социалните предимства обхващат всички предимства, независимо дали са свързани с трудов договор или са предоставяни по принцип на работниците от съответната държава-членка основно поради техния обективен статут на работници или само въз основа на факта, че пребивават на територията на съответната държава-членка, и счита също така, че е вероятно разширението на обхвата на тези предимства за граждани на други държави-членки да улесни тяхната мобилност в рамките на ЕС[74].
|
|
Koncepcia sociálnych výhod je veľmi široká a pokrýva finančné dávky[75] a výhody nefinančného charakteru, ktoré sa bežne nepovažujú za sociálne výhody. SD napríklad rozhodol aj o tom, že právo požadovať, aby sa súdne konania viedli v určitom jazyku[76], ako aj možnosť, aby migrujúci pracovník smel získať povolenie na pobyt pre svojho nemanželského partnera[77] musia byť posudzované ako skutočnosti spadajúce do koncepcie sociálnych výhod v zmysle článku 7 ods. 2 nariadenia.
|
Концепцията за социалните предимства е много широка и обхваща както социалните плащания от финансово естество[75], така и нефинансовите предимства, които обикновено не са считани за социални предимства. СЕС взе решение например, че правото да се изисква правните процедури да се извършват на конкретен език[76] и възможността за работниците мигранти да получат разрешение за партньора си, с когото живеят на съпружески начала, да пребивава с тях[77] трябва да бъдат считани като попадащи в обхвата на концепцията за социални предимства по член 7, параграф 2 от Регламента.
|
|
Členské štáty často nesúhlasia s tým, že by cezhraniční pracovníci a/alebo ich rodinní príslušníci, ktorí nežijú v štáte, v ktorom sú zamestnaní, mali mať nárok na rovnaké sociálne výhody ako iní migrujúci pracovníci. Súd tieto argumenty zamietol a rozhodol, že sa napríklad v prípade dieťaťa cezhraničného pracovníka, ktoré má preto nárok na vzdelanie za rovnakých podmienok ako sú podmienky uplatňované na deti štátnych príslušníkov v členskom štáte, v ktorom je takýto pracovník zamestnaný, nesmie v žiadnom prípade uplatniť požiadavka na pobyt[78].
|
Държавите-членки често изтъкват, че тъй като пограничните работници не живеят в държавата, в която работят, те и/или членовете на семействата им не би следвало да се ползват от същите социални предимства като другите работници мигранти. Съдът отхвърли тези аргументи и счете например, че не може да бъде прилагано изискване за пребиваване към детето на пограничен работник, което поради тази причина има право на обучение при същите условия като тези, които са приложими към децата на гражданите на държавата-членка, в която работи пограничният работник[78].
|
|
Daňové výhody
|
Данъчни предимства
|
|
Keďže neexistujú jednotné opatrenia na úrovni EÚ, priame zdaňovanie v zásade naďalej ostáva vo vnútroštátnej právomoci. Členské štáty však nemôžu zaviesť právne predpisy, ktoré by boli priamo alebo nepriamo diskriminujúce na základe štátnej príslušnosti. Judikatúra SD týkajúca sa uplatňovania Zmluvy, pokiaľ ide o slobody súvisiace s priamymi daňami vrátane článku 45 ZFEÚ, stále narastá.
|
При липсата на уеднаквени мерки на равнището на ЕС прякото данъчно облагане остава основно от сферата на компетентност на държавите-членки. Те обаче не могат да въвеждат правни норми, които са пряко или непряко дискриминационни на основата на гражданството. Съществува все по-голяма по обем съдебна практика на СЕС по отношение на прилагането на свободите, установени в Договора, към преките данъци, включително и прилагането на член 45 от ДФЕС.
|
|
Zmena bydliska
|
Прехвърляне на мястото на пребиваване
|
|
Na základe ustálenej judikatúry môžu vnútroštátne daňové pravidlá, ktoré štátnemu príslušníkovi ktoréhokoľvek členského štátu bránia v práve na voľný pohyb, predstavovať prekážku vo výkone tejto slobody[79]. Medzi takéto protiprávne obmedzenia patrí odmietnutie povoliť občanom EÚ vrátenie preplatku na dani z príjmov v prípade, že v priebehu daného roka[80] zmenili pobyt alebo uplatňovanie okamžitého zdaňovania pri odchode na nerealizované kapitálové zisky občanov EÚ, ktorí si menia svoj pobyt do zahraničia[81]. Právne predpisy EÚ zaručujú ochranu aj pred diskriminačnými spôsobmi zdaňovania iných foriem príjmu ako napríklad dôchodkov, verejných či súkromných, a iných sociálnych dávok[82]. SD v niekoľkých prípadoch potvrdil, že pracovníci by mali mať možnosť znížiť si sadzbu dane o príspevky do zahraničných systémov dôchodkového zabezpečenia zamestnancov rovnakým spôsobom ako v prípade príspevkov do „domácich“ systémov.
|
Установено е в съдебната практика, че националните правила за данъчното облагане, възпиращи гражданите на държава-членка от упражняване на правото им на свободно движение, могат да съставляват пречка през тази свобода[79]. Такива неправомерни ограничения включват отказа да се предостави на гражданите на ЕС възстановяване на надвзетите данъци върху доходите, ако са сменили мястото си на пребиваване през годината[80], или при напускане да се налагат преки данъци върху нереализираната капиталова печалба на граждани на ЕС, които преместват мястото си на пребиваване в чужбина[81]. Законодателството на ЕС защитава от дискриминационно данъчно третиране също така други видове доходи, като пенсии както от държавни, така и от частни пенсионноосигурителни схеми, и други социални плащания[82]. СЕС потвърди в няколко случаи, че работниците следва да бъдат в състояние да приспадат вноските си към чуждестранни пенсионни схеми по същия начин като вноските към националните схеми.
|
|
Cezhraniční pracovníci
|
Погранични работници
|
|
Pravidlo o nediskriminovaní platí pre výhody súvisiace s individuálnou a rodinnou situáciou pracovníkov bez pobytu v danom štáte, ak je ich situácia porovnateľná so situáciou pracovníka s pobytom v danom štáte, pretože (takmer) celý ich zárobok pochádza zo štátu, v ktorom sú zamestnaní[83]. Okrem toho nie sú povolené ani vnútroštátne pravidlá, ktoré nedovoľujú pracovníkom bez pobytu odpočet nákladov a výdavkov priamo súvisiacich s hospodárskou činnosťou, na základe ktorej vzniká zdaniteľný príjem[84].
|
Правилото за недискриминация се прилага към предимствата във връзка с личното и семейното положение на непребиваващите работници, когато тяхното положение е съпоставимо с това на пребиваващ работник, тъй като те получават (почти) всичките си доходи в държавата, където работят[83]. Освен това не се разрешават[84] националните правила, лишаващи непребиваващите лица от правото да приспадат разходите, пряко свързани със стопанската дейност, от която се получават данъчно облагаеми доходи.
|
|
Problémy občanov EÚ s cezhraničným zdaňovaním
|
Проблеми, свързани с трансграничното данъчно облагане на гражданите на ЕС
|
|
V prípadoch kedy má viac ako jeden členský štát právo zdaniť príjem, SD potvrdil, že členské štáty si môžu medzi sebou slobodne rozdeliť práva na zdaňovanie[85]. Väčšinou tak robia na základe bilaterálnych dohôd o dvojitom zdaňovaní. Tieto bilaterálne dohody však neriešia všetky problémy dvojitého zdaňovania spôsobené interakciou daňových systémov členských štátov. Komisia zastáva názor, že medzinárodné dvojité zdaňovanie predstavuje zásadnú prekážku v cezhraničnej činnosti a že takéto problémy sa dajú vyriešiť lepšou koordináciou daňových systémov členských štátov[86]. Preto 27. apríla 2010 iniciovala verejné konzultácie, v rámci ktorých získa od jednotlivcov, podnikov a daňových poradcov informácie o skutočných prípadoch dvojitého zdaňovania a na základe odpovedí a ďalších dôkazov o pribúdaní problémov s dvojitým zdaňovaním môže zvážiť vypracovanie oznámenia, prípadne inú iniciatívu v roku 2011.
|
В случаите, когато повече от една държава-членка има права по отношение на данъчното облагане на доходите, СЕС потвърди, че държавите-членки са свободни да разпределят правата помежду си в това отношение[85]. Обикновено те правят това на базата на двустранни споразумения за избягване на двойното данъчно облагане. Тези двустранни споразумения обаче не решават всички проблеми в тази област, породени от взаимодействието на системите на държавите-членки в сферата на прякото данъчно облагане. Комисията счита, че двойното данъчно облагане в международен план е основна пречка пред трансграничната дейност и тези проблеми могат да бъдат решени чрез по-добро съгласуване на системите на държавите-членки в сферата на прякото данъчно облагане[86]. На 27 април 2010 г. Комисията започна обществено обсъждане, за да получи информация от граждани, дружества и данъчни консултанти за действителни случаи на двойно данъчно облагане и на базата на отговорите и други данни за проблеми във връзка с двойното данъчно облагане може да разгледа възможността за изготвяне на съобщение или предприемане на друга инициатива през 2011 г.
|
|
Komisia sa všeobecne snaží eliminovať širokú škálu priamych a nepriamych problémov so zdaňovaním, s ktorými sa občania EÚ stretávajú pri prekračovaní hraníc za prácou, podnikaním alebo pobytom. Medzi takéto problémy, ktoré môžu občanom brániť v plnom uplatňovaní ich práv zakotvených v Zmluve, nepatrí len dvojité zdaňovanie, ale aj diskriminácia ľudí bez pobytu a ľudí inej štátnej príslušnosti, nedostatok jasných informácií o pravidlách cezhraničného zdaňovania, problém zvlášť pre cezhraničných pracovníkov, ďalej ťažkosti v komunikácii so zahraničnými daňovými úradmi a ťažkosti získať daňové úľavy v zmysle dohôd o dvojitom zdaňovaní napríklad z dôvodu komplikovaných formulárov žiadostí, krátkych termínov na podanie žiadosti o úľavu a omeškaní úhrad preplatkov zo strany zahraničných daňových úradov. Na koniec roka 2010 je plánované oznámenie, ktoré sa bude zaoberať podrobnou analýzou uvedených problémov s cezhraničným zdaňovaním a predloží prebiehajúce a plánované opatrenia na odstránenie týchto problémov.
|
В по-общ план Комисията работи за премахване на множеството проблеми във връзка с прякото и косвеното данъчно облагане, пред които са изправени гражданите на ЕС при преминаването на граници, за да работят или за да извършват стопанска дейност, или за да живеят. Тези проблеми, които могат да възпрепятстват гражданите от пълното упражняване на правата им по Договора, включват не само двойното данъчно облагане, но и дискриминационното третиране на непребиваващите лица и чуждестранните граждани, липсата на ясна информация относно правилата при трансгранично данъчно облагане, конкретните проблеми на трансграничните работници, трудностите при комуникацията с чуждестранни данъчни администрации и при получаване на данъчни облекчения по споразуменията за избягване на двойното данъчно облагане, например поради сложни образци на заявления, кратки срокове за заявяване на данъчни облекчения и сроковете за изплащането на възстановявания от страна на чуждестранни данъчни администрации. В планирано за края на 2010 г. съобщение ще бъдат подробно анализирани тези трансгранични проблеми във връзка с данъчното облагане и ще бъдат описани текущи и планирани мерки за решаване на проблемите.
|
|
Práva po ukončení pracovného pomeru
|
Права след края на трудовоправното отношение
|
|
Občania EÚ si zachovávajú štatút pracovníka aj po skončení pracovného pomeru v prípade, že sú dočasne práceneschopní v dôsledku choroby, príp. sú riadne evidovanými prípadmi nedobrovoľnej nezamestnanosti alebo spĺňajú jednu z ďalších podmienok uvedených v článku 7 ods. 3 smernice a majú nárok na rovnaké zaobchádzanie ako štátni príslušníci hostiteľského členského štátu[87].
|
Гражданите на ЕС запазват статута си на работник след края на трудовоправното отношение, ако временно не са в състояние да работят поради болест, ако са в надлежно регистрирана принудителна безработица или ако отговарят на едно от другите условия по член 7, параграф 3 от Директивата, и се ползват от равно третиране заедно с гражданите на приемащата държава-членка[87].
|
|
PRÁVA NA POBYT
|
Права на пребиваване
|
|
Doposiaľ mali migrujúci pracovníci vždy lepšie podmienky, pokiaľ ide o určité práva súvisiace s pobytom, ako zárobkovo nečinní občania EÚ[88]. Smernica, ktorá spája všetky predchádzajúce pravidlá týkajúce sa práv občanov EÚ na pobyt, naďalej rozlišuje medzi hospodárski činnými a zárobkovo nečinnými občanmi.
|
В исторически план работниците мигранти са се ползвали от по-добри условия по отношение на някои права във връзка с пребиваването, отколкото икономически неактивните граждани на ЕС[88]. Директивата, която обединява по-ранните правила за правата на пребиваване на гражданите на ЕС, продължава да прави разграничението между икономически активни и неактивни граждани на ЕС.
|
|
Migrujúci pracovníci nemusia spĺňať žiadnu z podmienok iných ako je podmienka byť pracovníkom na to, aby mohli bývať v inom členskom štáte, ale členské štáty od nich môžu vyžadovať, aby sa na pobyt prihlásili v prípade, že dĺžka zamestnania prekračuje tri mesiace. Právo na pobyt v hostiteľskom členskom štáte majú bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť aj rodinní príslušníci migrujúcich pracovníkov. Migrujúci pracovníci môžu získať trvalý pobyt po piatich rokoch neprerušeného právoplatného pobytu v hostiteľskom členskom štáte alebo skôr v prípade, že splnia podmienky uvedené v článku 17 smernice.
|
Необходимо е работниците мигранти да отговарят на единственото условие да работят, за да имат правото да пребивават в друга държава-членка, но държавите-членки могат да изискват от тях да се регистрират, ако периодът им на заетост е по-дълъг от три месеца. Независимо от своето гражданство право на пребиваване в приемащата държава-членка имат членовете на семействата на работниците мигранти. Работниците мигранти могат да придобият разрешение за постоянно пребиваване след петгодишен период на непрекъснато законно пребиваване в приемащата държава-членка или след по-кратък период, ако отговарят на условията по член 17 от Директивата.
|
|
Nárok na už spomínané zvýhodnené podmienky majú okrem migrujúcich pracovníci aj uchádzači o zamestnanie. To znamená, že kým zárobkovo nečinní občania sa musia na pobyt prihlásiť po troch mesiacoch, uchádzači o prácu majú právo, v súlade s judikatúrou SD[89] a s odôvodnením 9 v smernici, bývať v hostiteľskom členskom štáte najmenej šesť mesiacov bez toho, aby okrem povinnosti mať platný cestovný pas alebo občiansky preukaz museli podliehať akýmkoľvek podmienkam alebo formalitám. Po uplynutí tohto obdobia v prípade, že uchádzači o zamestnanie predložia dôkaz o tom, že si aj naďalej hľadajú zamestnanie a majú reálne šance ho získať, majú v zmysle smernice právo na pobyt v hostiteľskom členskom štáte[90] pod podmienkou, že pre systém sociálnej pomoci v danom hostiteľskom členskom štáte nebudú predstavovať neprimeranú záťaž[91].
|
Освен работниците мигранти, лицата, които търсят работа, се ползват от по-благоприятното третиране, посочено по-горе. Поради тази причина, докато за икономически неактивните граждани е необходимо, при пребиваване от повече от три месеца, да поискат удостоверение за регистрация, лицата, които търсят работа, имат правото съгласно съдебната практика на СЕС[89] и съображение 9 от Директивата да пребивават в приемащата държава-членка най-малко шест месеца без каквито и да е условия или формалности, освен притежаването на валиден паспорт или лична карта. След като изтече този период, ако лицата, които търсят работа, представят доказателства, че продължават да търсят работа и има действителна вероятност да бъдат наети, съгласно Директивата те имат правото да пребивават в приемащата държава-членка[90], при условие че не представляват прекомерна тежест за системата на социално подпомагане на приемащата държава-членка[91].
|
|
Za rovnakých podmienok ako v prípade pracovníkov môžu v hostiteľskom členskom štáte naďalej bývať aj občania EÚ, ktorí si zachovávajú štatút pracovníka[92].
|
Гражданите на ЕС, които запазват статута си на работник, могат също така да продължат да пребивават в приемащата държава-членка при същите условия като работниците[92].
|
|
RODINNÍ PRÍSLUšNÍCI
|
Членове на семейството
|
|
Rodinní príslušníci migrujúcich pracovníkov majú právo pracovať v hostiteľskom členskom štáte bez ohľadu na to, aká je ich štátna príslušnosť a či sú alebo nie sú nezaopatrenými osobami vo vzťahu k občanovi EÚ[93]. Deti migrujúcich pracovníkov, bez ohľadu na to, akú majú štátnu príslušnosť, majú právo na vzdelanie v hostiteľskom členskom štáte za rovnakých podmienok ako občania toho štátu[94].
|
Независимо от своето гражданство и дали са на издръжка на гражданин на ЕС, членовете на семействата на работниците мигранти имат право да работят в приемащата държава-членка[93]. Независимо от своето гражданство децата на работниците мигранти имат право на образование в приемащата държава-членка на същото основание като нейните граждани[94].
|
|
Rodinní príslušníci migrujúcich pracovníkov majú právo na sociálne výhody vrátane študentských grantov[95] bez toho, aby museli spĺňať podmienku pobytu alebo predchádzajúceho pobytu v hostiteľskom členskom štáte[96], kým zárobkovo nečinní občania EÚ a ich rodinní príslušníci musia v členskom štáte bývať najmenej päť rokov, ak chcú žiadať o pomoc na živobytie v podobe študentských grantov alebo študentských pôžičiek.
|
Членовете на семействата на работниците мигранти имат достъп до социални предимства, включително стипендии за обучение[95] без каквито и да е условия за пребиваване или предходни периоди на пребиваване в приемащата държава-членка[96], докато икономически неактивните граждани на ЕС и членовете на семействата им трябва да са пребивавали в приемащата държава-членка най-малко в течение на пет години, за да получат помощ под формата на стипендии за обучение или студентски заеми.
|
|
SD tiež rozhodol, že študentské granty predstavujú sociálnu výhodu pre migrujúceho pracovníka, ktorý aj naďalej podporuje svoje dieťa a že v závislosti od vnútroštátnych právnych predpisov sa môže nezaopatrené dieťa dovolávať článku 7 ods. 2 nariadenia ako osoba, na ktorú sa nepriamo vzťahuje zásada rovnakého zaobchádzania priznaná migrujúcemu pracovníkovi[97].
|
СЕС счете също така, че стипендиите за обучение представляват социално предимство за работниците мигранти, които продължават да издържат дете, и че в зависимост от националното законодателство към детето на издръжка може също така да се прилага член 7, параграф 2 от Регламента като лице, което непряко се ползва от равното третиране на работник мигрант[97].
|
|
To isté platí aj v prípade, že je dávka spojená s financovaním štúdia mimo územia hostiteľského štátu[98].
|
Това също така се прилага, ако плащането е насочено към финансиране на образованието извън приемащата държава-членка[98].
|
|
LEPšIE PRESADZOVANIE PRÁVA A LEPšIA ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
|
По-добро правоприлагане и административно сътрудничество
|
|
Ako už vyplynulo z predchádzajúceho, právny rámec týkajúci sa voľného pohybu pracovníkov je dostatočný, podrobný a dobre vyvinutý.
|
Както е видно от посоченото по-горе, правната рамка за свободното движение на работници обхваща основните аспекти и е подробна и добре развита.
|
|
Komisia zastáva názor, že význam presadzovania týchto práv stále rastie, pretože podporujú európsku integráciu.
|
Комисията счита, че правоприлагането на тези правила придобива все по-голяма важност, тъй като те укрепват европейската интеграция.
|
|
V tejto súvislosti sa občania EÚ môžu odvolať priamo na článok 45 ZFEÚ a nariadenie (EHS) č. 1612/68 v prípade, že chcú pred štátnym súdom a správnymi úradmi spochybniť akýkoľvek vnútroštátny právny predpis alebo konanie verejných a súkromných zamestnávateľov, ktoré považujú za porušenie právnych predpisov EÚ. Komisia môže proti členskému štátu zakročiť pred Súdnym dvorom EÚ v prípade nesúladu vnútroštátnych právnych predpisov alebo správnych konaní s predpismi EÚ.
|
За целта гражданите на ЕС могат да се позовават пряко на член 45 от ДФЕС и Регламент (ЕИО) № 1612/68, за да оспорят пред националните съдилища и административните органи всяка национална разпоредба или практика от страна на публичноправни или частноправни работодатели, за която считат, че противоречи на законодателството на ЕС. Комисията може да заведе дело срещу държава-членка пред Съда на Европейския съюз за несъответствие на националното законодателство или административна практика със законодателството на ЕС.
|
|
Okrem toho existuje množstvo informácií a služieb nie právnej povahy, ktoré pomáhajú pri presadzovaní ustanovení týkajúcich sa voľného pohybu pracovníkov. Nový internetový portál Vaša Európa ponúka zrozumiteľné informácie o právach občanov, ktorí pracujú, žijú alebo študujú v inej krajine EÚ. Zároveň umožňuje prístup k najvhodnejšiemu spôsobu asistenčnej služby ako napr. SOLVIT[99], IMI[100] alebo EURES či k ďalším špecializovaným webovým stránkam[101]. Informovať pracovníkov, ich rodinných príslušníkov a ďalšie zúčastnené strany o existujúcich právach, príležitostiach a nástrojoch na podporu a garanciu slobody pohybu je pre presadzovanie právnych predpisov EÚ kľúčové[102]. Občania EÚ potrebujú ľahko dostupné, zrozumiteľné informácie o svojich právach a adekvátnu pomoc pri pohybe v Európskej únii[103]. Komisia naďalej vykonáva rozsiahlejší rešerš zameraný na komplexné odstraňovanie všetkých prekážok, s ktorými sa európski občania môžu stretnúť pri výkone svojich práv občanov Únie vo všetkých aspektoch ich každodenného života. Na tento účel Komisia oznámila svoj zámer uverejniť vo svojom pracovnom pláne na rok 2010 Správu o občianstve.
|
Наред с това има също така не малко информация и неправни служби, които оказват съдействие за правоприлагането на разпоредбите за свободното движение на работници. Новият портал „Your Europe“ („Твоята Европа“) предоставя ясна информация за правата на гражданите при работа, живот или образование в друга държава от ЕС. Той предоставя също така пряк достъп до най-значимите услуги във връзка със съдействието, като SOLVIT[99], IMI[100], EURES и други специализирани уебсайтове[101]. Запознаването на работниците, членовете на семействата им и заинтересованите субекти с правата им, техните възможности и средствата, които съществуват за насърчаване и гарантиране на свободата на движение, е от ключово значение за правоприлагането на законодателството на ЕС[102]. Гражданите на ЕС се нуждаят от лесно достъпна и разбираема информация за правата си и от адекватно съдействие при движението си в рамките на Европейския съюз[103]. Освен това Комисията провежда по-широкообхватно действие, насочено към намиране на цялостно решение за всички пречки, с които се сблъскват европейските граждани при упражняване на правата си като граждани на Съюза във всички аспекти от всекидневния живот. За целта в своята работна програма за 2010 г. Комисията съобщи за намерението да представи доклад за гражданството.
|
|
Najmä v prípade pracovníkov bude Komisia sledovať ako sociálni partneri a mimovládne organizácie môžu prispieť k posilneniu práv pracovníkov a k ich efektívnemu uplatňovaniu za podpory existujúcej siete odborníkov z akademickej obce[104].
|
Конкретно за работниците Комисията ще проучи как социалните партньори и НПО могат да спомогнат за затвърждаването на правата на работниците и за ефективността на тези права с подкрепата на съществуващата мрежа от експерти от научните среди[104].
|
|
Napriek zlepšeniu, ktoré priniesol nedávny trend, treba naďalej venovať pozornosť presadzovaniu nariadenia (EHS) č. 1612/68. Komisia preskúma spôsoby zvládnutia nových potrieb a výziev (najmä v súvislosti s novým režimom mobility), s ktorými sa migrujúci pracovníci EÚ a ich rodinní príslušníci stretávajú a v súvislosti s novou stratégiou jednotného trhu (ktorá bude nasledovať po prednesení Montiho správy) zváži ako podporovať a vylepšovať mechanizmy na účinné vykonávanie zásady rovnakého zaobchádzania s pracovníkmi EÚ a ich rodinnými príslušníkmi, ktorí si uplatňujú právo na voľný pohyb.
|
Въпреки подобрението в последно време все още е необходимо да се обърне внимание на въпроса за правоприлагането на Регламент (ЕИО) № 1612/68. Комисията ще проучи начините за намирането на решения предвид новите нужди и предизвикателства (по-специално от гледна точка на новите тенденции в сферата на мобилността), пред които са изправени работниците мигранти на ЕС и членовете на семействата им, и в контекста на новата стратегия за единния пазар (след представянето на доклада „Monti“) ще разгледа възможностите за развитие и усъвършенстване на механизмите за ефективно прилагане на принципа на равно третиране за работниците мигранти на ЕС и членовете на семействата им при упражняване на тяхното право на свободно движение.
|
|
[pic][pic][pic][pic][pic][pic]
|
[pic][pic][pic][pic][pic][pic]
|
|
[1] Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2, ďalej len „nariadenie“.
|
[1] ОВ L 257, 19.10.1968 г., стр. 2, наричан по-нататък „Регламентът“.
|
|
[2] Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77, ďalej len „smernica“.
|
[2] ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77, наричана по-нататък „Директивата“.
|
|
[3] Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 22.
|
[3] ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.
|
|
[4] Právne predpisy EÚ týkajúce sa voľného pohybu pracovníkov platia pre občanov EÚ a ich rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich národnosť.
|
[4] Законодателството на ЕС относно свободното движение на работници се прилага за гражданите на ЕС и членовете на семействата им независимо от тяхното гражданство.
|
|
[5] Stav v roku 2008.
|
[5] Положение през 2008 г.
|
|
[6] 37 % (11,3 milióna ľudí) cudzích štátnych príslušníkov v 27 krajinách EÚ sú občanmi iného členského štátu. Počet cudzích štátnych príslušníkov v 27 krajinách EÚ sa od roku 2001 zvýšil o 42 % (ďalšie podrobnosti sú uvedené v štatistikách Eurostatu, v čísle 94/2009).
|
[6] 37 % (11,3 млн. души) от лицата с друго гражданство в ЕС-27 са граждани на друга държава-членка. Броят на лицата с друго гражданство в ЕС-27 се е увеличил с 42 % от 2001 г. (за повече информация вж. „Статистика на фокус 94/2009“ на Евростат (Eurostat, Statistics in focus 94/2009)).
|
|
[7] Tento údaj zahŕňa celkový nárast počtu cudzincov vrátane občanov EÚ z iných členských štátov a občanov krajín, ktoré nie sú členmi EÚ. V správe nie je výslovne uvedený percentuálny nárast počtu občanov EÚ žijúcich v inom členskom štáte v období rokov 2001 až 2008, ale tento nárast predstavuje približne 4 milióny, ktoré sú vyjadrené ako nárast o približne 54 %.
|
[7] Това обхваща цялото увеличение на броя на чужденците, включително гражданите на ЕС от други държави-членки и гражданите на държави извън ЕС. В доклада не се посочва точният процент на увеличението в периода 2001—2008 г. на броя на гражданите на ЕС, пребиваващи в друга държава-членка, но увеличението е било около 4 милиона, което е ръст от около 54 %.
|
|
[8] KOM(2008) 840 z 10.12.2008
|
[8] COM(2008) 840, 10.12.2008 г.
|
|
[9] KOM (2007) 773 zo 6.12.2007.
|
[9] COM(2007) 773, 6.12.2007 г.
|
|
[10] http://ec.europa.eu/archives/commission_2004-2009/president/pdf/press_20090903_EN.pdf.
|
[10] http://ec.europa.eu/archives/commission_2004-2009/president/pdf/press_20090903_EN.pdf.
|
|
[11] KOM (2010) 2020 z 3.3.2010.
|
[11] COM(2010) 2020, 3.3.2010 г.
|
|
[12] KOM (2002) 694 z 11.12.2002.
|
[12] COM(2002) 694, 11.12.2002 г.
|
|
[13] Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1.
|
[13] ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1.
|
|
[14] Dočasné obmedzenia pre občanov Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovenska a Slovinska môžu platiť najneskôr do 30. 4. 2011 a najneskôr do 31. 12. 2013 pre občanov Bulharska a Rumunska.
|
[14] Могат да бъдат прилагани временни ограничения най-късно до 30.4.2011 г. за граждани на Чешката република, Естония, Латвия, Литва, Унгария, Полша, Словения и Словакия и най-късно до 31.12.2013 г. — за граждани от България и Румъния.
|
|
[15] Vec C-75/63.
|
[15] Дело С-75/63.
|
|
[16] Vec C-53/63.
|
[16] Дело С-53/63.
|
|
[17] Vec C-66/85.
|
[17] Дело С-66/85.
|
|
[18] Vec C-53/81 a vec C-139/85.
|
[18] Дела С-53/81 и С-139/85.
|
|
[19] Vec C-196/87 a vec C-456/02.
|
[19] Дела С-196/87 и C-456/02.
|
|
[20] Prechodné dojednania, ktoré sa väčšinou týkajú občanov nových členských štátov a platia určitý čas od vstupu do Únie sa týkajú prístupu na pracovný trh a nie samostatne zárobkových činností.
|
[20] Преходните разпоредби, обикновено прилагани спрямо граждани от новите държави-членки за определен период след присъединяването на държавите, касаят достъпа до пазара на труда, а не дейността на самостоятелно заетите лица.
|
|
[21] Vec C- 268/99.
|
[21] Дело C-268/99.
|
|
[22] Vec C-3/87.
|
[22] Дело C-3/87.
|
|
[23] Vec C-202/90.
|
[23] Дело C-202/90.
|
|
[24] Vec C-53/81.
|
[24] Дело С-53/81.
|
|
[25] Vec C-344/87.
|
[25] Дело С-344/87.
|
|
[26] Vec C-413/01.
|
[26] Дело C-413/01.
|
|
[27] Vec C-53/81.
|
[27] Дело С-53/81.
|
|
[28] Vec C-109/04.
|
[28] Дело C-109/04.
|
|
[29] Vec C-294/06.
|
[29] Дело C-294/06.
|
|
[30] Vec C-3/90.
|
[30] Дело C-3/90.
|
|
[31] Vec C-188/00.
|
[31] Дело C-188/00.
|
|
[32] Vec C-413/01 .
|
[32] Дело C-413/01.
|
|
[33] Vec C-106/91.
|
[33] Дело C-106/91.
|
|
[34] Vec C-152/73.
|
[34] Дело С-152/73.
|
|
[35] Vec C-357/89 .
|
[35] Дело C-357/89.
|
|
[36] Vec C-415/93 a vec C-519/04 .
|
[36] Дела C-415/93 и C-519/04.
|
|
[37] Vec C-212/05 .
|
[37] Дело C-212/05.
|
|
[38] Vec C-357/89 .
|
[38] Дело C-357/89.
|
|
[39] Vec C-370/90 .
|
[39] Дело C-370/90.
|
|
[40] Vec C-214/94 .
|
[40] Дело C-214/94.
|
|
[41] Napríklad kde bola daná osoba prijatá do pracovného pomeru, či bola pracovná zmluva uzavretá v súlade so právnymi predpismi danéhp členského štátu a či sa tento pracovný pomer riadi týmito predpismi, príp. či je takáto osoba v danom členskom štáte evidovaná v jeho systéme sociálneho zabezpečenia a či sa na ňu v tomto štáte vzťahuje povinnosť platiť daň z príjmu.
|
[41] Например мястото на наемане на лицето, дали трудовият договор е сключен съгласно законодателството на държава-членка и дали трудовоправното отношение се урежда от същото законодателство, или дали лицето е към системата за социална сигурност на държава-членка и подлежи на данъчно облагане в същата държава.
|
|
[42] Článok 2 ods. 2 smernice.
|
[42] Член 2, параграф 2 от Директивата.
|
|
[43] Vec C-85/96 .
|
[43] Дело C-85/96.
|
|
[44] Článok 7 ods. 3 smernice.
|
[44] Член 7, параграф 3 от Директивата.
|
|
[45] Vec C-292/89 .
|
[45] Дело C-292/89.
|
|
[46] Nariadenie (ES) č. 883/2004 (Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s.1) sa zaoberá právami týkajúcimi sa sociálneho zabezpečenia od 1. 5. 2010; prvým krokom v oblasti doplnkových dôchodkov je smernica Rady 98/49/ES z 29. júna 1998 (Ú. v. L 209, 25.7.1998, s.46).
|
[46] В Регламент (EО) No 883/2004 (OВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1) са разгледани правата на социална сигурност от 1.5.2010 г.; първа стъпка в областта на допълнителните пенсии е Директива 98/49/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. (OВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46).
|
|
[47] Článok 5 nariadenia.
|
[47] Член 5 от Регламента.
|
|
[48] http://ec.europa.eu/eures/.
|
[48] http://ec.europa.eu/eures/.
|
|
[49] Vec C-149/79.
|
[49] Дело С-149/79.
|
|
[50] Vec C-138/02, vec C-258/04 a vec C-22/08 .
|
[50] Дела C-138/02, C-258/04 и C-22/08.
|
|
[51] Vec C-22/08 .
|
[51] Дело C-22/08.
|
|
[52] Tamtiež.
|
[52] Пак там.
|
|
[53] http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/index_en.htm a http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/docs/guide/users_guide_sk.pdf.
|
[53] http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/index_en.htm и http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/docs/guide/users_guide_en.pdf.
|
|
[54] Článok 3 ods. 1 nariadenia a článok 53 smernice 2005/36/ES.
|
[54] Член 3, параграф 1 от Регламента и член 53 от Директива 2005/36/ЕО.
|
|
[55] Vec C-379/87 .
|
[55] Дело C-379/87.
|
|
[56] Vec C-281/98 .
|
[56] Дело C-281/98.
|
|
[57] Pripravovaný pracovný dokument útvarov Komisie sa bude týmito otázkami zaoberať podrobnejšie.
|
[57] В предстоящ работен документ на службите на Комисията ще бъдат разгледани по-задълбочено тези въпроси.
|
|
[58] Naposledy vec C-290/94.
|
[58] Наскоро в дело C-290/94 .
|
|
[59] Vec C-405/93 a vec C-47/04 ; Súd to potvrdil štyrmi rozhodnutiami.
|
[59] Дела C-405/01 и C-47/02; Съдът потвърди заключението си в четири свои решения.
|
|
[60] Vec C-419/92.
|
[60] Дело C-419/92.
|
|
[61] Vec C-285/01 .
|
[61] Дело C-285/01.
|
|
[62] Vec C-36/74, vec C-13/76, vec C-415/93, vec C-519/04 , vec C-176/96 a vec C-325/08.
|
[62] Дела С-36/74, С-13/76, C-415/93, C-519/04, C-176/96 и C-325/08 .
|
|
[63] Komisia chce v októbri 2010 uverejniť Oznámenie o implementácii lisabonskej zmluvy v oblasti športu, v ktorom bude otázka vplyvu pravidiel voľného pohybu v športe rozpracovaná podrobnejšie a ucelenejšie.
|
[63] Комисията планира да представи през октомври 2010 г. съобщение за прилагането на Договора от Лисабон в областта на спорта и на основата на цялостен подход ще бъде разгледан по-подробно ефектът от правилата за свободното движение в сферата на спорта.
|
|
[64] Vec C-152/73 .
|
[64] Дело C-152/73.
|
|
[65] Vec C-237/94 .
|
[65] Дело C-237/94.
|
|
[66] Vec C-138/02.
|
[66] Дело C-138/02.
|
|
[67] Vec C-379/87 a vec C-424/97 .
|
[67] Дела C-379/87 и C-424/97.
|
|
[68] Vec C-415/93 .
|
[68] Дело C-415/93.
|
|
[69] Vec C-136/00.
|
[69] Дело C-136/00 .
|
|
[70] Vec C-225/85 .
|
[70] Дело С-225/85.
|
|
[71] Vec C-44/72 .
|
[71] Дело С-44/72.
|
|
[72] Vec C-15/96 .
|
[72] Дело C-15/96.
|
|
[73] Vec C-197/86 .
|
[73] Дело С-197/86.
|
|
[74] Vec C-85/96.
|
[74] Дело C-85/96.
|
|
[75] Ide napr. o životné minimum, príspevok na výchovu dieťaťa, študentské granty, príspevok pri narodení dieťaťa, pôžičky.
|
[75] Като помощите при минимални доходи или за отглеждане на дете, стипендиите за обучение, помощите при раждане на дете и заемите.
|
|
[76] Vec C-137/84 .
|
[76] Дело С-137/84.
|
|
[77] Vec C-59/85 .
|
[77] Дело С-59/85.
|
|
[78] Vec C-337/97 .
|
[78] Дело C-337/97.
|
|
[79] Vec C-385/00 .
|
[79] Дело C-385/00.
|
|
[80] Vec C-175/88 a vec C-151/94 .
|
[80] Дела C-175/88 и C-151/94.
|
|
[81] KOM (2006) 825 z 19.12.2006.
|
[81] COM(2006) 825, 19.12.2006 г.
|
|
[82] KOM (2001) 214 z 19.4.2001.
|
[82] COM(2001) 214, 19.4.2001 г.
|
|
[83] Vec C-391/97 .
|
[83] Дело C-391/97.
|
|
[84] Vec C-234/01 a vec C-290/04 .
|
[84] Дела C-234/01 и C-290/04.
|
|
[85] Vec C-336/96.
|
[85] Дело C-336/96.
|
|
[86] KOM(2006) 823 z 19. 12. 2006
|
[86] COM(2006) 823, 19.12.2006 г.
|
|
[87] Vec C-22/08 .
|
[87] Дело C-22/08.
|
|
[88] Smernica 68/360/EHS o migrujúcich pracovníkoch a smernica 90/364/EHS o zárobkovo nečinných osobách.
|
[88] Директива 68/360/ЕИО за работниците мигранти и Директива 90/364/ЕИО за икономически неактивните лица.
|
|
[89] Vec C-292/89 .
|
[89] Дело C-292/89.
|
|
[90] Článok 14 smernice.
|
[90] Член 14 от Директивата.
|
|
[91] Pozri „Právo občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci Únie: Pokyny ako najlepšie využiť smernicu 2004/38/ES“ na stránke http://ec.europa.eu/archives/commission_2004-2009/barrot/archive/guide_2004_38_ec_sk.pdf
|
[91] Вж. „Правото на гражданите на Съюза и на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на Съюза: Наръчник за това как да се възползваме най-добре от Директива 2004/38/ЕО, който е достъпен чрез следната връзка http://ec.europa.eu/archives/commission_2004-2009/barrot/archive/guide_2004_38_ec_bg.pdf.
|
|
[92] Článok 7 ods. 3 smernice.
|
[92] Член 7, параграф 3 от Директивата.
|
|
[93] Článok 23 smernice.
|
[93] Член 23 от Директивата.
|
|
[94] Článok 12 nariadenia.
|
[94] Член 12 от Регламента.
|
|
[95] Spojené veci C-389/87 a C-390/87.
|
[95] Съединени дела С-389/87 и С-390/87.
|
|
[96] Vec C-310/08 a vec C-480/08. Vo svojich rozsudkoch z 23. 2. 2010 v týchto veciach SD rozhodol, že článok 12 nariadenia 1612/68 umožňuje priznať dieťaťu migrujúceho pracovníka nezávislé právo na pobyt spolu s právom na vzdelanie v hostiteľskom členskom štáte. SD zároveň upozornil, že právo na pobyt dieťaťa a rodiča nesmie byť podmieňované finančnou sebestačnosťou.
|
[96] Дела C-310/08 и C-480/08. В решенията си от 23.2.2010 г. по тези дела СЕС счете, че член 12 от Регламент (ЕИО) № 1612/68 позволява на детето на работник мигрант да се признае отделно право на пребиваване във връзка с правото на достъп до образование в приемащата държава-членка. Също така СЕС отбелязва, че правото на пребиваване на детето и родителя не могат да подлежат на условието за финансова независимост.
|
|
[97] Vec C-3/90 .
|
[97] Дело C-3/90.
|
|
[98] Tamže.
|
[98] Пак там .
|
|
[99] http://ec.europa.eu/solvit/.
|
[99] http://ec.europa.eu/solvit/.
|
|
[100] Pomáhajú i ďalšie IT nástroje ako napr. informačný systém pre vnútorný trh (IMI), ktorých cieľom je uľahčiť administratívnu spoluprácu medzi správnymi orgánmi členských štátov.
|
[100] От полза са също така средства в областта на информационните технологии, като например Информационната система за вътрешния пазар (IMI), които целят улесняване на административното сътрудничество между администрациите на държавите-членки.
|
|
[101] http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=25&langId=en&furtherPubs=yes.
|
[101] http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=25&langId=en&furtherPubs=yes.
|
|
[102] Napríklad, pozri Usmernenie na lepšie uplatňovanie smernice 2004/38/ES, KOM(2009) 313 z 2.7.2009.
|
[102] Например вж. Насоки за по-добро прилагане на Директива 2004/38/ЕО, СОМ(2009) 313, 2.7.2009 г.
|
|
[103] Pozri aktualizovanú príručku „Chcete pracovať v inom členskom štáte EÚ? Poznajte svoje práva!“ na stránke http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=25&langId=en&pubId=215&type=2&furtherPubs=yes
|
[103] Вж. актуализирания наръчник „Искате да работите в друга държава-членка на ЕС? Научете повече за правата си на уебсайта: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=25&langId=en&pubId=215&type=2&furtherPubs=yes.
|
|
[104] Európska sieť voľného pohybu pracovníkov v Európskej únii je dostupná na stránke: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=475&langId=en.
|
[104] Европейската мрежа за свободно движение на работници в рамките на Европейския съюз е достъпна на следния уебсайт: http://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=475&langId=en.
|