Grounds
|
|
1. Prin cererea introductivă, Comisia Europeană solicită Curții să constate că, prin acordarea, în principiu, de tarife de transport reduse numai studenților ai căror părinți primesc alocații familiale din partea statului austriac, Republica Austria nu și‑a îndeplinit obligațiile care îi revin în temeiul dispozițiilor coroborate ale articolelor 18 TFUE, 20 TFUE și 21 TFUE, precum și ale articolului 24 din Directiva 2004/38/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 29 aprilie 2004 privind dreptul la liberă circulație și ședere pe teritoriul statelor membre pentru cetățenii Uniunii și membrii familiilor acestora, de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 1612/68 și de abrogare a Directivelor 64/221/CEE, 68/360/CEE, 72/194/CEE, 73/148/CEE, 75/34/CEE, 75/35/CEE, 90/364/CEE, 90/365/CEE și 93/96/CEE (JO L 158, p. 77, rectificare în JO L 229, p. 35, Ediție specială, 05/vol. 7, p. 56).
|
1. Mediante su recurso, la Comisión Europea solicita al Tribunal de Justicia que declare que la República de Austria ha incumplido las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo 18 TFUE en relación con los artículos 20 TFUE y 21 TFUE y al artículo 24 de la Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros por la que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1612/68 y se derogan las Directivas 64/221/CEE, 68/360/CEE, 72/194/CEE, 73/148/CEE, 75/34/CEE, 75/35/CEE, 90/364/CEE, 90/365/CEE y 93/96/CEE (DO L 158, p. 77; corrección de errores en DO L 229, p. 35), al permitir que, en principio, sólo los estudiantes cuyos padres perciben prestaciones familiares austriacas puedan beneficiarse de las tarifas de transporte reducidas.
|
|
Cadrul juridic
|
Marco jurídico
|
|
Dreptul Uniunii
|
Derecho de la Unión
|
|
Regulamentul nr. 1408/71
|
Reglamento (CEE) nº 1408/71
|
|
2. Regulamentul (CEE) nr. 1408/71 al Consiliului din 14 iunie 1971 privind aplicarea regimurilor de securitate socială în raport cu lucrătorii salariați, cu lucrătorii care desfășoară activități independente și cu membrii familiilor acestora care se deplasează în cadrul Comunității, în versiunea modificată și actualizată prin Regulamentul (CE) nr. 118/97 al Consiliului din 2 decembrie 1996 (JO 1997, L 28, p. 1, Ediție specială, 05/vol. 4, p. 35), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 592/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 iunie 2008 (JO L 177, p. 1, denumit în continuare „Regulamentul nr. 1408/71”), definește, la articolul 1 litera (u) punctul (i), prestațiile familiale ca fiind „toate prestațiile în natură sau în numerar menite să acopere cheltuielile familiale în temeiul dispozițiilor articolului 4 alineatul (1) litera (h) [din același regulament]”.
|
2. El Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 149, p. 2; EE 05/01, p. 98), en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CE) nº 118/97 del Consejo, de 2 de diciembre de 1996 (DO 1997, L 28, p. 1), modificado a su vez por el Reglamento (CE) nº 592/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 2008 (DO L 177, p. 1) (en lo sucesivo, «Reglamento nº 1408/71»), define en su artículo 1, letra u), inciso i), las prestaciones familiares como «todas las prestaciones en especie o en metálico destinadas a compensar las cargas familiares en el marco de una legislación prevista en la letra h) del apartado 1 del artículo 4 [del mismo Reglamento]».
|
|
3. Articolul 4 alineatul (1) litera (h) din Regulamentul nr. 1408/71 prevede că acesta se aplică tuturor legislațiilor referitoare la domeniile de securitate socială care privesc prestațiile familiale.
|
3. Conforme al artículo 4, apartado 1, letra h), del Reglamento nº 1408/71, éste se aplica a todas las legislaciones relativas a las ramas de seguridad social relacionadas con las prestaciones familiares.
|
|
4. Articolul 13 alineatul (1) prima teză din Regulamentul nr. 1408/71 prevede că, sub rezerva articolelor 14c și 14f din acesta, persoanele cărora li se aplică regulamentul în cauză se află sub incidența legislației unui singur stat membru.
|
4. El artículo 13, apartado 1, frase primera, del Reglamento nº 1408/71 dispone que, sin perjuicio de lo dispuesto en sus artículos 14 quater y 14 septies, las personas a las cuales sea aplicable ese Reglamento sólo estarán sometidas a la legislación de un único Estado miembro.
|
|
Directiva 2004/38
|
Directiva 2004/38
|
|
5. Potrivit considerentelor (1) și (10) ale Directivei 2004/38:
|
5. Según los considerandos primero y décimo de la Directiva 2004/38:
|
|
„(1) Cetățenia Uniunii conferă fiecărui cetățean al Uniunii un drept fundamental și individual la liberă circulație și ședere pe teritoriul statelor membre, sub rezerva limitărilor și condițiilor prevăzute de [T]ratat[ul CE] și a măsurilor adoptate în scopul aplicării acestuia.
|
«(1) La ciudadanía de la Unión confiere a todo ciudadano de la Unión un derecho primario e individual a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros, con sujeción a las limitaciones y condiciones previstas en el Tratado [CE] y en las disposiciones adoptadas para su aplicación.
|
|
[…]
|
[…]
|
|
(10) În același timp, persoanele care își exercită dreptul de ședere nu trebuie să devină o sarcină excesivă pentru sistemul de asistență socială din statul membru gazdă în timpul unei perioade inițiale de ședere. Prin urmare, dreptul de ședere pentru cetățenii Uniunii și membrii familiilor acestora ar trebui să facă obiectul anumitor condiții, dacă perioadele de ședere depășesc trei luni.”
|
(10) Conviene, sin embargo, evitar que los beneficiarios del derecho de residencia se conviertan en una carga excesiva para la asistencia social del Estado miembro de acogida durante un primer período de estancia. Por ello, debe supeditarse a determinadas condiciones el derecho de residencia de los ciudadanos de la Unión y los miembros de su familia por períodos superiores a tres meses.»
|
|
6. Articolul 3 alineatul (1) din directiva menționată prevede că aceasta se aplică oricărui cetățean al Uniunii care se deplasează sau are reședința în alt stat membru decât cel al cărui resortisant este.
|
6. El artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva prevé que ésta se aplicará a cualquier ciudadano de la Unión que se traslade a, o resida en, un Estado miembro distinto del Estado del que tenga la nacionalidad.
|
|
7. Articolul 7 alineatul (1) din aceeași directivă are următorul cuprins:
|
7. El artículo 7, apartado 1, de la misma Directiva tiene la siguiente redacción:
|
|
„Toți cetățenii Uniunii au dreptul de ședere pe teritoriul altui stat membru pentru o perioadă mai mare de trei luni în cazurile în care:
|
«Todo ciudadano de la Unión tiene derecho de residencia en el territorio de otro Estado miembro por un período superior a tres meses si:
|
|
[…]
|
[…]
|
|
(c) – sunt înscriși într‑o instituție privată sau publică, acreditată sau finanțată de către statul membru gazdă pe baza legislației sau a practicilor sale administrative, cu scopul principal de a urma studii, inclusiv de formare profesională, și
|
c) − está matriculado en un centro público o privado, reconocido o financiado por el Estado miembro de acogida con arreglo a su legislación o a su práctica administrativa, con la finalidad principal de cursar estudios, inclusive de formación profesional; y
|
|
– dețin asigurări medicale complete în statul membru gazdă și asigură autoritatea națională competentă, printr‑o declarație sau o altă procedură echivalentă la propria alegere, că posedă suficiente resurse pentru ei înșiși și pentru membrii de familie, astfel încât să nu devină o povară pentru sistemul de asistență socială al statului membru gazdă în timpul perioadei de ședere […]”
|
– cuenta con un seguro de enfermedad que cubre todos los riesgos en el Estado miembro de acogida y garantiza a la autoridad nacional competente, mediante una declaración o por cualquier otro medio equivalente de su elección, que posee recursos suficientes para sí y los miembros de su familia para no convertirse en una carga para la asistencia social del Estado miembro de acogida durante su período de residencia […]».
|
|
8. Articolul 24 din Directiva 2004/38, intitulat „Egalitatea de tratament”, are următorul cuprins:
|
8. El artículo 24 de la Directiva 2004/38, titulado «igualdad de trato», establece lo siguiente:
|
|
„(1) Sub rezerva dispozițiilor speciale prevăzute expres de tratat și de dreptul derivat, orice cetățean al Uniunii care, în temeiul prezentei directive, își are reședința pe teritoriul statului membru gazdă se bucură de egalitate de tratament în raport cu resortisanții statului membru respectiv în domeniul de aplicare al tratatului. Beneficiul acestui drept se extinde asupra membrilor de familie care nu au cetățenia unui stat membru și care au dreptul de ședere sau dreptul de ședere permanentă.
|
«1. Con sujeción a las disposiciones específicas expresamente establecidas en el Tratado y el Derecho derivado, todos los ciudadanos de la Unión que residan en el Estado miembro de acogida en base a la presente Directiva gozarán de igualdad de trato respecto de los nacionales de dicho Estado en el ámbito de aplicación del Tratado. El beneficio de este derecho se extenderá a los miembros de la familia que no tengan la nacionalidad de un Estado miembro, beneficiarios del derecho de residencia o del derecho de residencia permanente.
|
|
(2) Prin derogare de la dispozițiile alineatului (1), statul membru gazdă nu este obligat să acorde dreptul la prestații de asistență socială în timpul primelor trei luni de ședere sau, după caz, în timpul perioadei mai lungi prevăzute la articolul 14 alineatul (4) litera (b) și nici nu este obligat ca, înainte de dobândirea dreptului de ședere permanentă, să acorde ajutoare pentru studii, inclusiv pentru formare profesională, constând în burse de studiu sau împrumuturi, unor persoane, altele decât lucrătorii care desfășoară activități salariate sau independente, persoanelor care își mențin acest statut și membrilor familiilor acestora.”
|
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, durante los primeros tres meses de residencia o, si procede, el período más largo establecido en la letra b) del apartado 4 del artículo 14, el Estado miembro de acogida no estará obligado a conceder el derecho a prestaciones de asistencia social, ni estará obligado, antes de la adquisición del derecho de residencia permanente, a conceder ayudas de manutención consistentes en becas o préstamos de estudios, incluidos los de formación profesional, a personas que no sean trabajadores por cuenta ajena o propia, personas que mantengan dicho estatuto o miembros de sus familias.»
|
|
Dreptul austriac
|
Derecho austriaco
|
|
9. În Austria nu există norme federale care să reglementeze tarifele de transport reduse pentru studenți.
|
9. En Austria, no existen normas federales que regulen las tarifas reducidas de transporte para estudiantes.
|
|
10. Potrivit informațiilor prezentate Curții, studenților li se acordă abonamente semestriale cu tarif redus în temeiul unor acorduri de finanțare încheiate între Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Ministerul Federal al Transporturilor, Inovării și Tehnologiei), colectivitățile regionale și întreprinderile de transport în cauză. Aceste acorduri nu doar reglementează tariful, cuantumul reducerii și contribuția financiară a guvernului federal, ci și stabilesc cercul de beneficiari.
|
10. Según la información facilitada al Tribunal de Justicia, se emiten a favor de los estudiantes abonos semestrales de tarifa reducida en virtud de acuerdos de financiación suscritos entre el Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Ministerio Federal de Transporte, Innovación y Tecnología), las corporaciones regionales y las correspondientes empresas de transporte. Estos acuerdos no sólo establecen la tarifa, la cuantía de la reducción y la aportación económica del Gobierno federal, sino que también precisan quiénes son los beneficiarios.
|
|
11. În plus, rezultă din dosar că, în anumite landuri, studenții, astfel cum sunt definiți la articolele 3 și 4 din Legea din 1992 privind ajutorul acordat pentru finalizarea studiilor (Studienförderungsgesetz 1992, BGBl. nr. 305/1992), în versiunea în vigoare la data litigiului (denumită în continuare „Legea din 1992”), nu pot beneficia de tarife reduse decât dacă domiciliul acestora sau locul unde își urmează studiile se află în zona de acoperire a societății de transport public în cauză și dacă s‑au primit alocații familiale pentru aceștia în conformitate cu articolul 2 din Legea din 1967 privind compensarea sarcinilor familiale prin alocații (Familienlastenausgleichsgesetz 1967, BGBl. nr. 376/1967), în versiunea în vigoare la data litigiului (denumită în continuare „FLAG”).
|
11. De los autos se desprende, igualmente, que en determinados Länder, los estudiantes, tal como se definen en los artículos 3 y 4 de la Ley de fomento de los estudios universitarios de 1992 (Studienförderungsgesetz 1992, BGBl. nº 305/1992), en su redacción vigente en la fecha del litigio (en lo sucesivo, «Ley de 1992»), sólo pueden disfrutar de las tarifas reducidas si su domicilio o su lugar de estudios se encuentra dentro del ámbito cubierto por los servicios de la correspondiente sociedad de transporte público y si dan lugar a la percepción de prestaciones familiares con arreglo al artículo 2 de la Ley de 1967 relativa a la compensación de las cargas familiares mediante prestaciones (Familienlastenausgleichsgesetz 1967, BGBl. nº 376/1967), en su versión vigente en la fecha del litigio (en lo sucesivo, «FLAG»).
|
|
12. În alte landuri, unde aplicarea reducerilor nu depinde de primirea alocațiilor familiale, criteriile luate în considerare sunt, pe lângă statutul de student, vârsta și/sau reședința persoanelor în cauză.
|
12. En otros Länder, en los que la aplicación de las reducciones no depende de que se perciban prestaciones familiares, los criterios tomados en consideración son, además de la condición de estudiante, la edad y/o la residencia de los interesados.
|
|
13. Persoanele care au domiciliul sau reședința obișnuită pe teritoriul federal au dreptul, potrivit articolului 2 din FLAG, la alocații familiale pentru copiii minori și pentru copiii majori cu vârsta sub 26 de ani care urmează o formare profesională sau care efectuează o formare continuă într‑o școală specializată în legătură cu meseria pe care au învățat‑o, cu condiția ca această formare să îi împiedice să își exercite meseria. În principiu, este vorba despre persoanele ai căror copii au dreptul la alocații familiale.
|
13. Las personas que tienen su domicilio o su residencia habitual en el territorio federal tienen derecho, conforme al artículo 2 de la FLAG, a prestaciones familiares por hijos menores de edad y por hijos mayores de edad de menos de 26 años que cursan una formación profesional o que reciben una formación continua en una escuela especializada en relación con la profesión que han aprendido, siempre que esta formación sea incompatible con el ejercicio de su profesión. En principio, la percepción de las prestaciones familiares corresponde a la persona en cuyo hogar viva el hijo.
|
|
14. Articolul 4 din Legea din 1992 prevede că resortisanții părților contractante la Acordul privind Spațiul Economic European din 2 mai 1992 (JO 1994, L 1, p. 3, Ediție specială, 11/vol. 53, p. 4) sau la Tratatul CE, precum și resortisanții țărilor terțe sunt asimilați resortisanților austrieci, „în măsura în care această asimilare rezultă din convențiile citate anterior”.
|
14. El artículo 4 de la Ley de 1992 prevé que los nacionales de las partes contratantes del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, de 2 de mayo de 1992 (DO 1994, L 1, p. 3), o del Tratado CE, y los nacionales de terceros países quedarán asimilados a los nacionales austriacos «siempre que esta asimilación resulte de los mencionados convenios».
|
|
15. Articolul 52 din Legea din 1992 definește indemnizațiile de transport ca fiind „alt[e] măsur[i] de promovare a studiilor”. Obiectivul acestor indemnizații este de a sprijini beneficiarii de alocații pentru studii prin acoperirea cheltuielilor de transport ale acestora. Este vorba despre indemnizații acordate exclusiv beneficiarilor de alocații pentru studii în Austria și care sunt diferite de reducerile la tarifele de transport.
|
15. El artículo 52 de la Ley de 1992 define las ayudas de transporte como «otra[s] medida[s] de promoción de los estudios». El objetivo de estas ayudas consiste en apoyar a los beneficiarios de prestaciones de estudios mediante la asunción de sus gastos de transporte. Se trata de ayudas que únicamente se reconocen a los beneficiarios de prestaciones de estudios en Austria y que son diferentes de las reducciones de las tarifas de transporte.
|
|
Procedura precontencioasă
|
Procedimiento administrativo previo
|
|
16. Prin intermediul unei plângeri depuse de o persoană acționând în numele partidului politic „Verzii” („die Grünen”), Comisia a fost informată că, pentru a putea utiliza mijloacele de transport în comun, numeroși studenți care își urmează studiile în Austria, resortisanți ai altor state membre decât Republica Austria, trebuie să plătească sume mai mari decât cele plătite de studenții austrieci. Astfel, în anumite landuri, numai studenții proveniți din familii care primesc alocații familiale din partea statului austriac pot beneficia de o reducere a tarifelor de transport.
|
16. Mediante una denuncia presentada por una persona que actuaba en nombre del partido político «los Verdes» («die Grünen»), la Comisión fue informada de que muchos estudiantes nacionales de Estados miembros diferentes de la República de Austria y que cursaban sus estudios en Austria se veían obligados, para utilizar los transportes públicos, a abonar cantidades mayores que las que pagaban los estudiantes austriacos. En efecto, en determinados Länder, sólo los estudiantes pertenecientes a familias que perciben las prestaciones familiares austriacas pueden disfrutar de una reducción en las tarifas de transporte.
|
|
17. Întrucât a considerat că un astfel de sistem selectiv constituie o încălcare a principiului nediscriminării prevăzut la articolul 12 CE, Comisia a solicitat Republicii Austria, prin scrisoarea din 13 februarie 2008, să îi prezinte o descriere detaliată a sistemului de tarife de transport reduse aplicabil în acest stat membru.
|
17. Al estimar que este sistema selectivo constituye una vulneración del principio de no discriminación establecido en el artículo 12 CE, la Comisión, a través de un escrito fechado el 13 de febrero de 2008, solicitó a la República de Austria que le describiera detalladamente el sistema de las tarifas reducidas de transporte aplicable en este Estado miembro.
|
|
18. Prin scrisoarea din 18 aprilie 2008, autoritățile austriece au descris diferitele tarife aplicabile în fiecare land în parte, precum și în funcție de situația specifică a persoanelor în cauză.
|
18. Mediante escrito de 18 de abril de 2008, las autoridades austriacas describieron las diferentes tarifas aplicables en cada Land en función de la situación específica de los interesados.
|
|
19. Prin scrisoarea de punere în întârziere din 23 martie 2009, Comisia a invitat Republica Austria să prezinte, în termen de două luni, observații privind modul selectiv de acordare a tarifelor de transport reduse pentru studenți. Potrivit Comisiei, acest mod selectiv încalcă principiul nediscriminării, consacrat, pe de o parte, la articolul 12 CE, care figurează în prezent, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona, la articolul 18 TFUE, și, pe de altă parte, la articolul 24 din Directiva 2004/38.
|
19. Mediante escrito de requerimiento de 23 de marzo de 2009, la Comisión instó a la República de Austria a que presentara, dentro de un plazo de dos meses, sus observaciones respecto del modo selectivo de concesión de tarifas reducidas de transporte para estudiantes. Según la Comisión, este modo selectivo vulnera el principio de no discriminación consagrado, por una parte, en el artículo 12 CE, que actualmente figura, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, en el artículo 18 TFUE, y, por otra parte, en el artículo 24 de la Directiva 2004/38.
|
|
20. În răspunsul său din 25 iunie 2009 la scrisoarea de punere în întârziere menționată, Republica Austria a contestat relevanța articolului 24 din Directiva 2004/38. Potrivit acestui stat membru, tarifele de transport reduse pentru studenți constituie prestații familiale suplimentare aparținând sistemului de alocații familiale acordate în Austria și, prin urmare, acestea ar trebui calificate drept prestații de securitate socială în sensul reglementării Uniunii aplicabile în domeniul coordonării regimurilor de securitate socială. Beneficiarii acestor tarife nu ar fi studenții înșiși, ci părinții în întreținerea cărora se află aceștia pe durata studiilor universitare.
|
20. En su respuesta de 25 de junio de 2009 a dicho escrito de requerimiento, la República de Austria cuestionó la pertinencia del artículo 24 de la Directiva 2004/38. Según este Estado miembro, las tarifas reducidas de transporte para estudiantes constituyen prestaciones familiares complementarias integradas en el sistema de prestaciones familiares reconocidas en Austria y, en consecuencia, deben calificarse como prestaciones de seguridad social en el sentido de la normativa de la Unión aplicable en materia de coordinación de regímenes de seguridad social. Según ese Estado miembro, los beneficiarios de tales tarifas no son los propios estudiantes, sino los padres que corren con los gastos relativos a las necesidades de sus hijos mientras que éstos mantienen su condición de estudiantes.
|
|
21. La 28 ianuarie 2010, Comisia a adresat Republicii Austria un aviz motivat, în care a reafirmat că sistemul austriac al tarifelor de transport reduse pentru studenți încalcă articolul 18 TFUE și articolul 24 din Directiva 2004/38, fără ca excepția prevăzută la alineatul (2) al acestui din urmă articol să fie aplicabilă. Comisia a susținut, pe de o parte, că, contrar argumentelor autorităților austriece și cu riscul de a lipsi de sens articolul 24 alineatul (2) amintit, simplul fapt că o măsură reduce cheltuielile părinților în ceea ce privește întreținerea copiilor lor nu poate fi suficient pentru a exclude calificarea acestei măsuri drept ajutor pentru studii. Pe de altă parte, din modul de redactare a articolului 24 alineatul (2) menționat ar trebui dedus că statele membre gazdă nu pot refuza acordarea ajutoarelor pentru studii resortisanților celorlalte state membre care nu posedă permis de ședere permanentă pe teritoriul statului membru gazdă decât în cazul în care aceste ajutoare s‑ar prezenta sub forma unor burse de studiu sau împrumuturi.
|
21. El 28 de enero de 2010, la Comisión remitió a la República de Austria un dictamen motivado en el que sostenía que el sistema austriaco de tarifas reducidas de transporte para los estudiantes infringía los artículos 18 TFUE y 24 de la Directiva 2004/38, sin que resulte de aplicación la excepción contemplada en el apartado 2 de este último artículo. La Comisión alegó, por una parte, que, en contra de lo sostenido por las autoridades austriacas, y para evitar que quede privado de sentido el mencionado artículo 24, apartado 2, el mero hecho de que una medida alivie las cargas de los padres relativas al cuidado de sus hijos no basta para que deba dejar de calificarse como ayuda de manutención para los estudios. Por otra parte, sostuvo que debía deducirse de la redacción de dicho artículo 24, apartado 2, que los Estados miembros de acogida sólo pueden negar la concesión de ayudas de manutención a los nacionales de los demás Estados miembros que no tengan un título de residencia permanente en el territorio del Estado miembro de acogida en el caso de que tales ayudas adopten la forma de becas de estudios o de préstamos.
|
|
22. În răspunsul său din 29 martie 2010 la avizul motivat în cauză, Republica Austria a susținut că tarifele de transport reduse corespund unei prestații familiale atribuite în cadrul unei administrări de drept privat. Nu ar exista nicio discriminare pe motiv de cetățenie, întrucât aceste tarife sunt acordate tuturor părinților afiliați, indiferent de cetățenia acestora.
|
22. En su respuesta de 29 de marzo de 2010 a tal dictamen motivado, la República de Austria alegó que las tarifas reducidas de transporte guardaban relación con una prestación familiar reconocida en el marco de una gestión de Derecho privado. Según este Estado miembro, no se produce ninguna discriminación por razón de nacionalidad ya que estas tarifas son reconocidas a favor de todos los padres afiliados con independencia de su nacionalidad.
|
|
23. În aceste condiții, Comisia a decis să introducă prezenta acțiune.
|
23. En estas circunstancias, la Comisión decidió interponer el presente recurso.
|
|
Cu privire la acțiune
|
Sobre el recurso
|
|
24. Cu titlu introductiv, trebuie precizat că, prin acțiunea sa, Comisia reproșează Republicii Austria că nu acordă reduceri la tarifele de transport decât studenților pentru care se acordă alocații familiale în Austria, o astfel de condiție fiind impusă de landurile Viena, Austria Superioară, Burgenland și Styria, precum și de orașul Innsbruck.
|
24. Debe precisarse a título preliminar que, mediante su recurso, la Comisión imputa a la República de Austria el hecho de conceder una reducción de las tarifas de transporte exclusivamente a los estudiantes en relación con los cuales se conceden prestaciones familiares en Austria, ya que se impone tal condición en los Länder de Viena, Alta Austria, Burgenland y Estiria, y el municipio de Innsbruck.
|
|
25. În ceea ce privește orașul Innsbruck, deși reiese din dosar că, începând cu anul universitar 2010-2011, studenții pot beneficia de abonamente semestriale cu tarif redus indiferent dacă părinții lor primesc sau nu primesc alocații familiale din partea statului austriac, existența neîndeplinirii obligațiilor trebuie apreciată în funcție de situația din statul membru astfel cum se prezenta aceasta la momentul expirării termenului stabilit în avizul motivat, și anume, în speță, la 28 martie 2010. Schimbările intervenite ulterior nu pot fi luate în considerare de Curte (a se vedea în special Hotărârea din 15 martie 2001, Comisia/Franța, C‑147/00, Rec., p. I‑2387, punctul 26, Hotărârea din 4 iulie 2002, Comisia/Grecia, C‑173/01, Rec., p. I‑6129, punctul 7, și Hotărârea din 19 iulie 2012, Comisia/Italia, C‑565/10, nepublicată încă în Repertoriu, punctul 22).
|
25. Por lo que se refiere al municipio de Innsbruck, si bien de los autos se desprende que los estudiantes pueden beneficiarse, desde el año académico 2010/2011, de abonos semestrales de tarifa reducida con independencia de que los padres perciban o no prestaciones familiares austriacas, la existencia del incumplimiento debe apreciarse en función de la situación del Estado miembro tal como ésta se presentaba al finalizar el plazo señalado en el dictamen motivado –en el presente asunto, el 28 de marzo de 2010–. Los cambios sobrevenidos posteriormente no pueden ser tenidos en cuenta por el Tribunal de Justicia (véanse, en particular, las sentencias de 15 de marzo de 2001, Comisión/Francia, C‑147/00, Rec. p. I‑2387, apartado 26; de 4 de julio de 2002, Comisión/Grecia, C‑173/01, Rec. p. I‑6129, apartado 7, y de 19 de julio de 2012, Comisión/Italia, C‑565/10, apartado 22).
|
|
26. Or, este evident că acest nou tip de abonamente semestriale nu era încă în vigoare în orașul Innsbruck la expirarea termenului stabilit în avizul motivat.
|
26. Pues bien, resulta probado que este nuevo tipo de abono semestral en el municipio de Innsbruck todavía no tenía validez en el momento en que venció el plazo fijado en el dictamen motivado.
|
|
27. Trebuie de asemenea precizat că, întrucât Comisia nu dispune de informații suficiente privind regimul aplicabil în landul Austria Inferioară, acest regim nu face obiectul prezentei acțiuni.
|
27. Debe, asimismo, precisarse que, dado que la Comisión no dispone de información suficiente respecto del régimen aplicable en el Land de Baja Austria, tal régimen no es objeto del presente recurso.
|
|
Argumentele părților
|
Alegaciones de las partes
|
|
28. Potrivit Comisiei, condiționarea reducerii la tarifele de transport de primirea alocațiilor familiale acordate de statul austriac constituie o discriminare indirectă a studenților originari din alte state membre decât Republica Austria și care își urmează studiile în acest din urmă stat, încălcând astfel articolele 18 TFUE, 20 TFUE și 21 TFUE, precum și articolul 24 din Directiva 2004/38.
|
28. La Comisión sostiene que el hecho de supeditar la concesión de tarifas reducidas de transporte a la percepción de prestaciones familiares austriacas constituye una discriminación indirecta de los estudiantes procedentes de Estados miembros diferentes de la República de Austria y que cursan allí sus estudios y representa, de ese modo, una infracción de los artículos 18 TFUE, 20 TFUE y 21 TFUE y 24 de la Directiva 2004/38.
|
|
29. Astfel, regimul austriac în discuție în speță ar defavoriza studenții care sunt resortisanți ai acestor alte state membre prin prevederea unei condiții pentru acordarea tarifelor de transport reduse care este mai ușor de îndeplinit de către resortisanții austrieci.
|
29. Según esa institución, el régimen austriaco en cuestión perjudica a los estudiantes nacionales de tales Estados miembros al prever un requisito para la concesión de tarifas reducidas de transporte que cumplen con mayor facilidad los nacionales austriacos.
|
|
30. Republica Austria susține că reducerea la tarifele de transport, care este condiționată de primirea alocațiilor familiale din partea statului austriac, constituie o prestație familială atribuită în cadrul unei administrări de drept privat. În dreptul austriac, alocațiile familiale nu pot fi primite automat de orice student austriac, acordarea lor depinzând de aspectul dacă părinții au obligația a‑l întreține pe student. Reducerea tarifelor de transport se reflectă în esență asupra bugetului familiei și, asemenea alocațiilor familiale, aceasta nu se mai atribuie dacă studentul realizează el însuși venituri care depășesc pragul prevăzut de legiuitorul austriac. Potrivit acestui stat membru, o astfel de reducere trebuie să fie calificată drept prestație familială în sensul Regulamentului nr. 1408/71, întrucât este legată de studii sau de cursuri și îndeplinește o funcție dublă. Spre deosebire de indemnizația de transport acordată unui student defavorizat din punct de vedere social, reducerea la tarifele de transport nu depinde de venitul părinților și nu este plătită direct într‑un cont bancar al cărui titular este studentul beneficiar.
|
30. La República de Austria alega que la reducción de las tarifas de transporte, condicionada a la percepción de prestaciones familiares austriacas, constituye una prestación familiar reconocida en el marco de una gestión de Derecho privado. En el Derecho austriaco, las prestaciones familiares no pueden percibirse automáticamente respecto de cualquier estudiante austriaco, ya que su concesión depende de la circunstancia de que los padres estén obligados a subvenir a las necesidades del estudiante. Según ese Estado miembro, la reducción del precio de los transportes aligera fundamentalmente el presupuesto familiar y, al igual que sucede con las prestaciones familiares, deja de disfrutarse cuando el propio estudiante tenga ingresos que superen el umbral previsto por el legislador austriaco. A juicio de ese Estado miembro, tal reducción debe calificarse como prestación familiar en el sentido del Reglamento nº 1408/71, aunque esté asociada a la realización de estudios o cursos y cumpla una doble función. A diferencia de la ayuda de transporte que se concede a los estudiantes socialmente desfavorecidos, la reducción de las tarifas de transporte no depende de los ingresos de los padres y no se ingresa directamente en la cuenta bancaria de la que es titular el estudiante beneficiario.
|
|
31. Republica Austria constată că, în notificarea sa referitoare la Regulamentul nr. 1408/71, a menționat în termeni foarte generali FLAG, legea din care decurge reducerea acordată la tarifele de transport în cauză. Această notificare ar avea un efect declarativ și constitutiv.
|
31. La República de Austria constata que, en su notificación relativa al Reglamento nº 1408/71, mencionó de forma muy general la FLAG, de la que se deriva la reducción en cuestión de las tarifas de transporte. Según ese Estado miembro, esta notificación tiene efecto declarativo y constitutivo.
|
|
32. Prin urmare, statul membru menționat susține că sistemul său respectă pe deplin Regulamentul nr. 1408/1971, fără a încălca, pe de altă parte, Directiva 2004/38. Acesta mai arată că, pentru a aprecia prestațiile care intră în domeniul de aplicare al acestui regulament, Curtea nu se referă la principiile dreptului primar, precum cel consacrat la articolul 18 TFUE (a se vedea Hotărârea din 16 iulie 2009, von Chamier‑Glisczinski, C‑208/07, Rep., p. I‑6095, punctele 84 și 85).
|
32. Dicho Estado miembro alega, pues, que su sistema cumple plenamente lo dispuesto en el Reglamento nº 1408/71 sin vulnerar por ello la Directiva 2004/38. Añade que el Tribunal de Justicia no se refiere a los principios de Derecho originario, como el consagrado en el artículo 18 TFUE, para apreciar las prestaciones que se encuentran incluidas en el ámbito de aplicación de este Reglamento (véase la sentencia de 16 de julio de 2009, von Chamier-Glisczinski, C‑208/07, Rec. p. I‑6095, apartados 84 y siguientes).
|
|
33. Comisia consideră că argumentul invocat de Republica Austria, întemeiat pe caracterul de prestație de securitate socială al reducerii acordate la tarifele de transport, este lipsit de relevanță. Mai întâi, o astfel de reducere nu ar compensa cheltuielile familiale, astfel cum impune articolul 1 litera (u) punctul (i) din Regulamentul nr. 1408/71, ci ar reduce cheltuielile generate de utilizarea mijloacelor de transport în comun pentru studenții universităților și ai instituțiilor de învățământ superior. De tarifele de transport reduse ar beneficia în mod direct studenții, iar nu părinții. În continuare, descrierea tarifelor de transport reduse prezentată de Republica Austria nu ar permite să se afirme că acestea îndeplinesc condițiile necesare pentru a fi considerate prestații de securitate socială în sensul Regulamentului nr. 1408/71. În această privință, ar trebui subliniat faptul că studenții nu au niciun drept legal la aceste prestații. În sfârșit, nu ar fi logic ca indemnizația de transport prevăzută de Legea din 1992 să fie calificată drept ajutor de întreținere, în timp ce reducerea la tarifele de transport în discuție în speță este considerată ca fiind o prestație familială. Potrivit Comisiei, faptul că, în anumite landuri, reducerea la tarifele de transport nu este condiționată de primirea alocațiilor familiale acordate de statul austriac este un indiciu suplimentar că această reducere nu constituie o prestație familială.
|
33. La Comisión estima que el argumento esgrimido por la República de Austria, basado en que la reducción de las tarifas de transporte tiene la naturaleza de prestación de seguridad social, carece de pertinencia. En primer lugar, según la Comisión, tal reducción no compensa las cargas familiares, tal como exige el artículo 1, letra u), inciso i), del Reglamento nº 1408/71, sino que reduce los gastos que para los estudiantes universitarios y de los centros superiores representa el uso de los transportes públicos. Las tarifas reducidas de transporte redundan directamente en beneficio de los estudiantes y no de los padres. En segundo lugar, la descripción de las tarifas reducidas de transporte realizada por la República de Austria no permite, a juicio de la Comisión, afirmar que cumplen las condiciones para ser consideradas como una prestación de seguridad social en el sentido del Reglamento nº 1408/71. A este respecto, debe señalarse, según la Comisión, que los estudiantes no tienen ningún derecho legal a tales prestaciones. Por último, considera que no es lógico calificar como ayuda de manutención la ayuda de transporte contemplada por la Ley de 1992 cuando la reducción de las tarifas de transporte analizadas en el presente asunto es considerada como una prestación familiar. Según la Comisión, el hecho de que, en algunos Länder, la concesión de una reducción en las tarifas de transporte no esté supeditada a la percepción de prestaciones familiares austriacas representa un indicio adicional de que esta reducción no es en absoluto una prestación familiar.
|
|
34. În ceea ce privește excepția de la principiul egalității de tratament prevăzută la articolul 24 alineatul (2) din Directiva 2004/38, de care se prevalează Republica Austria, Comisia consideră că aceasta trebuie interpretată în mod restrictiv. Excepția în cauză nu s‑ar aplica decât în cazul „ajutoarelor pentru studii, inclusiv pentru formare profesională, [care se prezintă sub forma unor] burse de studiu sau împrumuturi”. Contrar argumentelor invocate de acest stat membru, principiul egalității de tratament prevăzut la alineatul (1) al aceluiași articol s‑ar extinde la toate prestațiile în favoarea studenților care nu sunt acordate sub forma unei burse de studiu sau a unui împrumut. Având în vedere forma acestora, tarifele de transport reduse nu ar intra sub incidența excepției prevăzute la alineatul (2) menționat. Interpretarea acestei excepții preconizată de Republica Austria nu ar putea fi reținută întrucât ar fi contrară dreptului primar și jurisprudenței Curții referitoare la articolele 18 TFUE și 21 TFUE.
|
34. Por lo que respecta a la excepción al principio de igualdad de trato establecida en el artículo 24, apartado 2, de la Directiva 2004/38 a la que se acoge la República de Austria, la Comisión estima que debe interpretarse restrictivamente. Según esa institución, tal excepción sólo puede referirse a «ayudas de manutención consistentes en becas o préstamos de estudios, incluidos los de formación profesional». En contra de lo sostenido por este Estado miembro, el principio de igualdad de trato, previsto en el apartado 1 de este mismo artículo, se extiende a todas las prestaciones a favor de los estudiantes que no se conceden bajo la forma de becas o préstamos de estudios. Habida cuenta de la forma que revisten, las tarifas reducidas de transporte no están cubiertas por la excepción prevista en el citado apartado 2. No cabe acoger la interpretación de esta excepción que propone la República de Austria por ser contraria al Derecho originario y a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia relativa a los artículos 18 TFUE y 21 TFUE.
|
|
35. Republica Austria susține că, în orice caz, reducerea la tarifele de transport contribuie la finanțarea studiilor și că, în consecință, aceasta nu trebuie analizată independent de celelalte măsuri pe care statul membru de origine are obligația să le adopte în materie de ajutoare pentru studii. Până când un student este integrat, în cadrul programului de formare, în statul membru gazdă, ar reveni statului membru de origine sarcina de a acorda studenților săi ajutoare suficiente, ținând seama de eventualele obligații de întreținere. Statul membru gazdă nu ar avea obligația de a compensa subvențiile eventual „mai reduse” acordate de celelalte state membre.
|
35. La República de Austria sostiene que, en cualquier caso, la reducción del precio de los transportes contribuye a financiar los estudios y, en consecuencia, no debe ser considerada independientemente de las demás medidas que el Estado miembro de origen debe adoptar en materia de ayudas al estudio. Hasta que un estudiante se integre, en el marco de la formación, en el Estado miembro de acogida, incumbe al Estado miembro de origen conceder a sus estudiantes ayudas suficientes teniendo en cuenta las eventuales obligaciones de manutención. La República de Austria estima que el Estado miembro de acogida no está obligado a compensar las subvenciones eventualmente «más reducidas» concedidas por otros Estados miembros.
|
|
Aprecierea Curții
|
Apreciación del Tribunal de Justicia
|
|
36. Cu titlu introductiv, trebuie arătat că articolul 20 alineatul (1) TFUE conferă statutul de cetățean al Uniunii oricărei persoane care are cetățenia unui stat membru.
|
36. Es preciso comenzar señalando que el artículo 20 TFUE, apartado 1, confiere el estatuto de ciudadano de la Unión a toda persona que tenga la nacionalidad de un Estado miembro.
|
|
37. Întrucât posedă cetățenia unui stat membru, studenții care provin din alte state membre decât Republica Austria și care își urmează studiile în acest din urmă stat beneficiază de statutul menționat.
|
37. Los estudiantes procedentes de Estados miembros diferentes de la República de Austria y que cursan sus estudios en ésta tienen reconocido este estatuto si tienen la nacionalidad de un Estado miembro.
|
|
38. După cum s‑a pronunțat Curtea în mai multe rânduri, statutul de cetățean al Uniunii are vocația de a fi statutul fundamental al resortisanților statelor membre, ceea ce permite acelor resortisanți care se găsesc în aceeași situație să obțină același tratament juridic în domeniul de aplicare ratione materiae al tratatului FUE, independent de cetățenia acestora și sub rezerva excepțiilor prevăzute în această privință (Hotărârea din 20 septembrie 2001, Grzelczyk, C‑184/99, Rec., p. I‑6193, punctul 31, și Hotărârea din 11 iulie 2002, D’Hoop, C‑224/98, Rec., p. I‑6191, punctul 28).
|
38. Tal como el Tribunal de Justicia ha declarado en numerosas ocasiones, el estatuto de ciudadano de la Unión está destinado a convertirse en el estatuto fundamental de los nacionales de los Estados miembros, permitiendo a aquellos de dichos ciudadanos que se encuentran en la misma situación obtener en el ámbito de aplicación ratione materiae del Tratado FUE, independientemente de su nacionalidad y sin perjuicio de las excepciones expresamente previstas a este respecto, el mismo trato jurídico (sentencias de 20 de septiembre de 2001, Grzelczyk, C‑184/99, Rec. p. I‑6193, apartado 31, y de 11 de julio de 2002, D’Hoop, C‑224/98, Rec. p. I‑6191, apartado 28).
|
|
39. Prin urmare, orice cetățean al Uniunii se poate prevala de interdicția de discriminare pe motiv de cetățenie sau naționalitate prevăzută la articolul 18 TFUE în toate situațiile care se încadrează în domeniul de aplicare ratione materiae al dreptului Uniunii, aceste situații cuprinzând exercitarea libertății fundamentale de circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre, conferită de articolul 21 TFUE (a se vedea Hotărârea din 12 mai 1998, Martínez Sala, C‑85/96, Rec., p. I‑2691, punctul 63, Hotărârea din 15 martie 2005, Bidar, C‑209/03, Rec., p. I‑2119, punctele 32 și 33, Hotărârea din 18 noiembrie 2008, Förster, C‑158/07, Rep., p. I‑8507, punctele 36 și 37, precum și Hotărârea din 13 aprilie 2010, Bressol și alții, C‑73/08, Rep., p. I‑2735, punctul 31).
|
39. Así pues, todo ciudadano de la Unión puede invocar la prohibición de toda discriminación por razón de la nacionalidad, impuesta por el artículo 18 TFUE, en todas las situaciones comprendidas en el ámbito de aplicación ratione materiae del Derecho de la Unión, entre las que figuran las relativas al ejercicio de la libertad fundamental de circulación y de residencia en el territorio de los Estados miembros tal y como se halla reconocida en el artículo 21 TFUE (véanse las sentencias de 12 de mayo de 1998, Martínez Sala, C‑85/96, Rec. p. I‑2691, apartado 63; de 15 de marzo de 2005, Bidar, C‑209/03, Rec. p. I‑2119, apartados 32 y 33; de 18 de noviembre de 2008, Förster, C‑158/07, Rec. p. I‑8507, apartados 36 y 37, y de 13 de abril de 2010, Bressol y otros, C‑73/08, Rec. p. I‑2735, apartado 31).
|
|
40. Pe de altă parte, din aceeași jurisprudență reiese că această interdicție acoperă și situațiile referitoare la condițiile de acces la formarea profesională, dat fiind că atât învățământul superior, cât și învățământul universitar constituie o formare profesională (Hotărârea Bressol și alții, citată anterior, punctul 32).
|
40. Por otra parte, de dicha jurisprudencia resulta asimismo que esta prohibición se aplica también en relación con los requisitos de acceso a la formación profesional, habida cuenta de que tanto la enseñanza superior como la enseñanza universitaria constituyen una formación profesional (sentencia Bressol y otros, antes citada, apartado 32).
|
|
41. Rezultă că un resortisant al unui stat membru care își urmează studiile în Austria se poate prevala de dreptul, consacrat la articolele 18 TFUE și 21 TFUE, de circulație și de ședere liberă pe teritoriul statului membru gazdă fără a fi supus unor discriminări directe sau indirecte pe motivul cetățeniei sale (Hotărârea Bressol și alții, citată anterior, punctul 33).
|
41. De ello se deduce que un nacional de un Estado miembro que cursa sus estudios en Austria puede invocar el derecho, reconocido en los artículos 18 TFUE y 21 TFUE, a circular y residir libremente en el territorio del Estado miembro de acogida sin ser objeto de discriminación directa o indirecta por razón de su nacionalidad (sentencia Bressol y otros, antes citada, apartado 33).
|
|
42. În ceea ce privește aspectul dacă reduceri la tarifele de transport precum cele acordate de anumite landuri în Austria intră în domeniul de aplicare al tratatelor în sensul articolului 18 alineatul (1) TFUE, trebuie să se observe că, prin constatarea că accesul la formarea profesională intră în domeniul de aplicare al dreptului Uniunii, Curtea a precizat deja că intră în acest domeniu de aplicare ajutoare naționale acordate studenților pentru a‑și acoperi cheltuielile de întreținere, prestații sociale prevăzute de un regim național necontributiv și alocații așa‑zise de „așteptare” prevăzute de o reglementare națională și destinate tinerilor șomeri aflați în căutarea primului loc de muncă (a se vedea Hotărârile Bidar, punctul 42, Grzelczyk, punctul 46, și, respectiv, D’Hoop, punctele 34 și 35, citate anterior).
|
42. Por lo que se refiere a la cuestión de si las reducciones de las tarifas de transporte concedidas por ciertos Länder en Austria están comprendidas en el ámbito de aplicación de los Tratados en el sentido del artículo 18 TFUE, apartado 1, debe señalarse que, al haber declarado que el acceso a la formación profesional está incluido en el ámbito de aplicación del Derecho de la Unión, el Tribunal de Justicia ha precisado que también están incluidas en ese ámbito de aplicación las ayudas nacionales concedidas a los estudiantes para cubrir sus necesidades de manutención, las prestaciones sociales previstas por un régimen nacional no contributivo y los subsidios denominados de «espera» establecidos por una normativa nacional a favor de los jóvenes desempleados que buscan su primer empleo (véanse, respectivamente, las sentencias, antes citadas, Bidar, apartado 42; Grzelczyk, apartado 46, y D’Hoop, apartados 34 y 35).
|
|
43. Rezultă că un regim care prevede reduceri acordate studenților la tarifele de transport intră de asemenea în domeniul de aplicare al Tratatului FUE, în măsura în care le permite acestora, în mod direct sau indirect, să își acopere cheltuielile de întreținere.
|
43. De las anteriores consideraciones se desprende que un régimen que prevé reducciones en las tarifas de transporte concedidas a los estudiantes, en la medida en que les permite, directa o indirectamente, cubrir sus gastos de manutención, también entra en el ámbito de aplicación del Tratado FUE.
|
|
44. În ceea ce privește argumentația Republicii Austria potrivit căreia reducerea la tarifele de transport trebuie considerată ca fiind o prestație familială în sensul Regulamentului nr. 1408/71, trebuie arătat că, presupunând chiar că normele conflictuale prevăzute de acest regulament se aplică cetățenilor Uniunii care își urmează studiile în alt stat membru decât statele membre de origine și ai căror părinți nu au nicio legătură cu statul membru gazdă, o astfel de calificare a acestei reduceri nu ar fi de natură să justifice o inegalitate de tratament pe motiv de cetățenie în privința acestor cetățeni.
|
44. Por lo que se refiere a la alegación de la República de Austria según la cual la reducción de las tarifas de transporte debe considerarse una prestación familiar en el sentido del Reglamento nº 1408/71, debe señalarse que, incluso suponiendo que las normas de conflicto establecidas por este Reglamento se apliquen a los ciudadanos de la Unión que cursan sus estudios en un Estado miembro diferente del Estado miembro de origen y cuyos padres carecen de todo vínculo con ese Estado miembro de acogida, el hecho de que esta reducción recibiera tal calificación no bastaría para justificar una diferencia de trato de estos ciudadanos por razón de la nacionalidad.
|
|
45. Astfel, pe de o parte, trebuie amintit că anumite prestații care intră în domeniul de aplicare specific al Regulamentului nr. 1408/71 au fost de asemenea considerate de Curte ca reprezentând beneficii sau avantaje sociale subordonate principiului egalității de tratament pe motiv de cetățenie, în funcție de alte dispoziții ale dreptului Uniunii referitoare la libera circulație a persoanelor (a se vedea în acest sens Hotărârea Martínez Sala, citată anterior, punctul 27).
|
45. En efecto, por una parte, debe recordarse que determinadas prestaciones comprendidas en el ámbito de aplicación específico del Reglamento nº 1408/71 también han sido consideradas por el Tribunal de Justicia como beneficios o prestaciones sociales sujetos al principio de igualdad de trato en relación con la nacionalidad en atención a otras disposiciones del Derecho de la Unión referidas a la libre circulación de las personas (véase, en este sentido, la sentencia Martínez Sala, antes citada, apartado 27).
|
|
46. Pe de altă parte, trebuie amintit că Regulamentul nr. 1408/71 nu organizează un regim comun de securitate socială, ci permite menținerea unor regimuri naționale distincte. El are drept unic obiectiv să asigure o coordonare între acestea din urmă (Hotărârea din 21 iulie 2011, Stewart, C‑503/09, nepublicată încă în Repertoriu, punctul 75 și jurisprudența citată).
|
46. Por otra parte, conviene recordar que el Reglamento nº 1408/71 no instituye un régimen común de seguridad social, sino que deja subsistir regímenes nacionales distintos. Su único objeto es garantizar que exista un nivel de coordinación entre estos últimos (sentencia de 21 de julio de 2011, Stewart, C‑503/09, Rec. p. I‑0000, apartado 75 y jurisprudencia citada).
|
|
47. Deși statele membre păstrează competența de a‑și organiza sistemele de securitate socială, astfel încât, în lipsa unei armonizări la nivelul Uniunii, le revine sarcina de a stabili condițiile dreptului sau ale obligației de afiliere la un sistem de securitate socială și condițiile care dau dreptul la prestații, în exercitarea acestei competențe, ele trebuie totuși să respecte dreptul Uniunii și în special dispozițiile Tratatului FUE referitoare la libertatea de circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre recunoscută oricărui cetățean al Uniunii (Hotărârea Stewart, citată anterior, punctele 75-77 și jurisprudența citată).
|
47. Si bien los Estados miembros conservan su competencia para organizar sus sistemas de seguridad social, de modo que a ellos corresponde, a falta de una armonización en el ámbito de la Unión, determinar los requisitos del derecho o de la obligación de afiliarse a un régimen de seguridad social y los requisitos que confieren derecho a las prestaciones, no es menos cierto que deben, en el ejercicio de dicha competencia, respetar el Derecho de la Unión y, en concreto, las disposiciones del Tratado FUE sobre la libertad, que se reconoce a todo ciudadano de la Unión, de circular y residir en el territorio de los Estados miembros (sentencia Stewart, antes citada, apartados 75 a 77 y jurisprudencia citada).
|
|
48. Argumentația Republicii Austria referitoare la calificarea drept prestație familială în sensul Regulamentului nr. 1408/71 a reducerilor acordate la tarifele de transport nu exclude, prin urmare, existența, invocată de Comisie, a unei discriminări pe motiv de cetățenie împotriva studenților din alte state membre care își urmează studiile în Austria.
|
48. Así pues, la alegación de la República de Austria relativa a la calificación como prestación familiar en el sentido del Reglamento nº 1408/71 de las reducciones de las tarifas de transporte no excluye la existencia de la discriminación por razón de su nacionalidad de los estudiantes de otros Estados miembros que cursan sus estudios en Austria denunciada por la Comisión.
|
|
49. În ceea ce privește această discriminare, trebuie amintit că principiul nediscriminării pe motiv de cetățenie sau naționalitate, consacrat în general la articolul 18 TFUE și precizat, în privința cetățenilor Uniunii care intră sub incidența Directivei 2004/38, la articolul 24 din aceasta, interzice nu numai discriminările directe, întemeiate pe cetățenie sau naționalitate, ci și toate formele indirecte de discriminare, care, prin aplicarea altor criterii de diferențiere, conduc în fapt la același rezultat (a se vedea Hotărârea Bressol și alții, citată anterior, punctul 40).
|
49. En relación con esta alegación, procede recordar que el principio de no discriminación por razón de la nacionalidad, consagrado de forma general en el artículo 18 TFUE y concretado respecto de los ciudadanos de la Unión comprendidos en el ámbito de aplicación de la Directiva 2004/38 en el artículo 24 de la misma, prohíbe no sólo las discriminaciones directas, basadas en la nacionalidad, sino también cualquier forma de discriminación indirecta que, aplicando otros criterios de diferenciación, conduzca de hecho al mismo resultado (véase, la sentencia Bressol y otros, antes citada, apartado 40).
|
|
50. În speță, condiționarea reducerii la tarifele de transport de acordarea alocațiilor familiale de către statul austriac, astfel cum este prevăzută de anumite landuri, creează o inegalitate de tratament între studenții austrieci care își urmează studiile în Austria și studenții din alte state membre care își urmează și ei studiile în Austria, având în vedere că o astfel de condiție este mai ușor de îndeplinit de către studenții austrieci, întrucât părinții lor primesc, de regulă, aceste alocații.
|
50. En el presente asunto, el hecho de supeditar la reducción de las tarifas de transporte a la concesión de prestaciones familiares austriacas, tal como se prevé en determinados Länder, genera una desigualdad de trato entre los estudiantes austriacos que cursan sus estudios en Austria y los estudiantes de otros Estados miembros que también los cursan en Austria, ya que resulta más fácil que cumplan tal requisito los estudiantes austriacos dado que sus padres perciben, por regla general, estas prestaciones.
|
|
51. O asemenea inegalitate de tratament este contrară principiilor care stau la baza statutului de cetățean al Uniunii, și anume garantarea, menționată la punctul 38 din prezenta hotărâre, a aceluiași tratament juridic în exercitarea libertății de circulație (Hotărârea D’Hoop, citată anterior, punctul 35).
|
51. Tal desigualdad de trato es contraria a los principios que inspiran el estatuto de ciudadano de la Unión, a saber, la garantía, recordada en el anterior apartado 38, de un mismo trato jurídico en el ejercicio de su libertad de circulación (sentencia D’Hoop, antes citada, apartado 35).
|
|
52. Potrivit unei jurisprudențe constante, o discriminare indirectă pe motiv de cetățenie sau naționalitate nu ar putea fi justificată decât dacă s‑ar întemeia pe motive obiective, independente de cetățenia sau de naționalitatea persoanelor în cauză și proporționale cu obiectivul urmărit în mod legitim de dreptul național (a se vedea Hotărârea D’Hoop, citată anterior, punctul 36, Hotărârea din 7 iulie 2005, Comisia/Austria, C‑147/03, Rec., p. I‑5969, punctul 48, precum și Hotărârea Bressol și alții, citată anterior, punctul 41).
|
52. Según reiterada jurisprudencia, una restricción indirecta basada en la nacionalidad sólo podría justificarse si se basa en consideraciones objetivas independientes de la nacionalidad de las personas afectadas proporcionadas respecto del objetivo legítimamente perseguido por el Derecho nacional (véanse las sentencias D’Hoop, antes citada, apartado 36; de 7 de julio de 2005, Comisión/Austria, C‑147/03, Rec. p. I‑5969, apartado 48, y Bressol y otros, antes citada, apartado 41).
|
|
53. Chiar înainte de a se stabili dacă în speță există o asemenea justificare obiectivă, trebuie în primul rând să se analizeze argumentul Republicii Austria potrivit căruia regimul de tarife de transport reduse pentru studenți intră în domeniul de aplicare al derogării de la principiul egalității de tratament prevăzute la articolul 24 alineatul (2) din Directiva 2004/38.
|
53. Antes de proceder a analizar si existe en el presente asunto una justificación objetiva, debe, en primer lugar, examinarse el argumento de la República de Austria según el cual el régimen de tarifas reducidas de transporte para estudiantes está comprendido en la excepción al principio de igualdad prevista en el artículo 24, apartado 2, de la Directiva 2004/38.
|
|
54. Întrucât constituie o derogare de la principiul egalității de tratament prevăzut la articolul 18 TFUE și în raport cu care articolul 24 alineatul (1) din Directiva 2004/38 nu reprezintă decât o expresie specifică, alineatul (2) al articolului 24 menționat trebuie interpretat în mod restrictiv.
|
54. En cuanto excepción al principio de igualdad de trato establecido en el artículo 18 TFUE, y del cual el artículo 24, apartado 1, de la Directiva 2004/38 no constituye sino una concreción, el apartado 2 de este artículo 24 debe interpretarse restrictivamente.
|
|
55. Deși, astfel cum reiese din cuprinsul punctului 43 din prezenta hotărâre, reducerile la tarifele de transport acordate studenților interesați constituie ajutoare de întreținere pentru aceștia din urmă, numai ajutoarele pentru studii „constând în burse de studiu sau împrumuturi” intră sub incidența derogării de la principiul egalității de tratament prevăzute la articolul 24 alineatul (2) din Directiva 2004/38.
|
55. Si bien, tal como se desprende del anterior apartado 43, las reducciones de las tarifas de transporte concedidas a los estudiantes en cuestión constituyen ayudas de manutención para éstos, sólo las ayudas de manutención relacionadas con los estudios «consistentes en becas o préstamos de estudios» quedan cubiertas por la excepción al principio de igualdad de trato prevista en el artículo 24, apartado 2, de la Directiva 2004/38.
|
|
56. Orice altă interpretare a dispoziției menționate ar fi contrară nu doar modului de redactare a acesteia, ci și obligației, care revine Curții, de a interpreta această derogare în conformitate cu dispozițiile tratatului, inclusiv cele referitoare la cetățenia Uniunii (a se vedea în acest sens Hotărârea din 4 iunie 2009, Vatsouras și Koupatantze, C‑22/08 și C‑23/08, Rep., p. I‑4585, punctul 44).
|
56. Cualquier otra interpretación de esta disposición iría en contra no sólo del tenor de la misma, sino también de la obligación que recae sobre el Tribunal de Justicia de interpretar esta excepción de conformidad con las disposiciones del Tratado, incluyendo las relativas a la ciudadanía de la Unión (véase, en este sentido, la sentencia de 4 de junio de 2009, Vatsouras y Koupatantze, C‑22/08 y C‑23/08, Rec. p. I‑4585, apartado 44).
|
|
57. În al doilea rând, în ceea ce privește existența unor considerații obiective care să justifice inegalitatea de tratament constatată, astfel cum reiese din cuprinsul punctului 35 din prezenta hotărâre, Republica Austria susține că reducerea la tarifele de transport contribuie la finanțarea studiilor și că, în consecință, aceasta nu trebuie analizată independent de celelalte măsuri pe care statul membru de origine are obligația să le adopte în materie de ajutoare pentru studii. Anumite state membre ar acorda burse de studii mult mai generoase decât cele acordate în Austria, astfel încât studenții care provin din alte state membre ar putea suporta mai ușor decât studenții austrieci costul vieții, inclusiv cheltuielile de transport. Deși alte state membre au un sistem de subvenționare a studenților mai slab decât cel în vigoare în Austria, nu ar reveni statului membru gazdă sarcina de a‑i ajuta pe studenții care provin din astfel de state.
|
57. En segundo lugar y por lo que se refiere a la existencia de consideraciones objetivas que puedan justificar la desigualdad de trato constatada, la República de Austria sostiene, tal como se desprende del anterior apartado 35, que la reducción del precio de los transportes contribuye a financiar los estudios y que no debe, en consecuencia, ser considerada independientemente de las demás medidas que el Estado miembro de origen debe adoptar en materia de ayudas al estudio. Según la República de Austria, determinados Estados miembros conceden becas mucho más generosas que las concedidas en Austria, de forma que los estudiantes procedentes de otros Estados miembros podrían hacer frente más fácilmente al coste de la vida, incluido los gastos de transporte, que los estudiantes austriacos. Si otros Estados miembros tienen un sistema de subvenciones a los estudiantes más limitado que el aplicado en Austria, este Estado miembro considera que no incumbe al Estado miembro de acogida ayudar a los estudiantes procedentes de tales Estados.
|
|
58. În această privință trebuie să se constate că, astfel cum a arătat avocatul general la punctul 62 din concluzii și potrivit informațiilor prezentate Curții, deși reducerea tarifelor de transport nu se mai acordă dacă studentul realizează el însuși venituri care depășesc un anumit prag, beneficiul acestei reduceri nu presupune, în principiu, o stare materială precară. De asemenea, dacă obiectivul urmărit de Republica Austria ar fi acela de a evita ca un student care provine din alt stat membru să beneficieze de un dublu ajutor financiar, trebuie să se arate că din informațiile prezentate de guvernul austriac nu reiese că, la acordarea acestei reduceri studenților ai căror părinți primesc alocații familiale din partea statului austriac, autoritățile austriece competente ale acestui stat membru iau în considerare prestațiile eventual primite de studenții respectivi în alt stat membru.
|
58. A este respecto debe señalarse, tal como hizo la Abogado General en el punto 62 de sus conclusiones y como se desprende de la información facilitada al Tribunal de Justicia, que si bien la reducción de las tarifas de transporte deja de disfrutarse cuando el estudiante percibe él mismo ingresos superiores a un determinado umbral, el beneficio de esta reducción no presupone, en principio, una insuficiencia de recursos. Igualmente, en el caso de que el objetivo perseguido por la República de Austria consistiera en evitar que un estudiante procedente de otro Estado miembro disfrute de una doble ayuda económica, debe tenerse en cuenta que no se deduce de la información facilitada por el Gobierno austriaco que, en el momento de la concesión de esta reducción a los estudiantes cuyos padres perciben prestaciones familiares austriacas, las autoridades competentes de este Estado miembro tomen en consideración las prestaciones que puedan percibir dichos estudiantes en otro Estado miembro.
|
|
59. În măsura în care argumentul invocat de Republica Austria ar urmări să conteste existența unei obligații pentru un stat membru gazdă de a finanța studenți care nu sunt integrați în acest stat, trebuie amintit că, în ceea ce privește dispozițiile referitoare la cetățenia Uniunii, Curtea a statuat deja că este legitimă dorința unui stat membru gazdă de a se asigura de existența unei legături reale între solicitantul unei prestații și acest stat (a se vedea în acest sens Hotărârea D’Hoop, citată anterior, punctul 38, Hotărârea din 23 martie 2004, Collins, C‑138/02, Rec., p. I‑2703, punctul 67, Hotărârea Bidar, citată anterior, punctul 57, precum și Hotărârea Vatsouras și Koupatantze, citată anterior, punctul 38).
|
59. En la medida en que la alegación de la República de Austria pretende negar que un Estado miembro de acogida tenga la obligación de financiar a los estudiantes que no están integrados en este Estado, debe recordarse que, tratándose de las disposiciones relativas a la ciudadanía de la Unión, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que resulta legítimo que un Estado miembro de acogida desee asegurarse de la existencia de un vínculo real entre el solicitante de una prestación y ese Estado miembro competente (véanse, en este sentido, las sentencias D’Hoop, antes citada, apartado 38; de 23 de marzo de 2004, Collins, C‑138/02, Rec. p. I‑2703, apartado 67; Bidar, antes citada, apartado 57, y Vatsouras y Koupatantze, antes citada, apartado 38).
|
|
60. Deși dreptul Uniunii referitor la libera circulație a persoanelor și, în special, a studenților admite o anumită solidaritate financiară a resortisanților statului membru gazdă cu resortisanții celorlalte state membre (a se vedea în acest sens Hotărârea Grzelczyk, citată anterior, punctul 44), astfel cum reiese din considerentul (10) al Directivei 2004/38, persoanele care își exercită dreptul de ședere, inclusiv studenții, nu trebuie să devină o sarcină excesivă pentru sistemul de asistență socială din statul membru gazdă în perioada inițială de ședere. Prin urmare, în conformitate cu articolul 21 TFUE și cu dispozițiile Directivei 2004/38, dreptul de ședere pentru cetățenii Uniunii și membrii familiilor acestora trebuie să facă obiectul anumitor condiții dacă perioadele de ședere depășesc trei luni.
|
60. Si bien el Derecho de la Unión relativo a la libre circulación de personas y, en particular, de estudiantes admite una cierta solidaridad económica de los nacionales del Estado miembro de acogida con los de los demás Estados miembros (véase, en este sentido, la sentencia Grzelczyk, antes citada, apartado 44), es preciso, tal como se desprende del décimo considerando de la Directiva 2004/38, evitar que los beneficiarios del derecho de residencia, incluidos los estudiantes, se conviertan en una carga excesiva para la asistencia social del Estado miembro de acogida durante un primer período de estancia. En consecuencia, el ejercicio del derecho de residencia de los ciudadanos de la Unión y los miembros de su familia por períodos superiores a tres meses está, de conformidad con el artículo 21 TFUE y lo dispuesto en la Directiva 2004/38, sometido a determinadas condiciones.
|
|
61. Prin urmare, un regim național care impune ca un student să demonstreze existența unei legături reale cu statul membru gazdă ar putea răspunde, în principiu, unui obiectiv legitim care poate justifica restricții privind drepturile de liberă circulație și de ședere pe teritoriul statelor membre prevăzute la articolul 21 TFUE.
|
61. Así pues, un régimen nacional que exige que un estudiante demuestre la existencia de un vínculo real con el Estado miembro de acogida podría responder, en principio, a un objetivo legítimo que puede justificar restricciones de los derechos a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros que establece el artículo 21 TFUE.
|
|
62. Cu toate acestea, trebuie să se precizeze, pe de o parte, că dovada cerută pentru a susține existența unei astfel de legături reale nu trebuie să aibă un caracter prea exclusiv, favorizând în mod nejustificat un element care nu este în mod necesar reprezentativ pentru gradul real și efectiv al legăturii dintre solicitantul unei reduceri a tarifelor de transport și statul membru în care acest solicitant își urmează studiile, cu excluderea oricărui alt element reprezentativ (a se vedea în acest sens Hotărârile D’Hoop, punctul 39, și Stewart, punctul 95, citate anterior).
|
62. Conviene, no obstante, precisar, por una parte, que la prueba exigida para alegar la existencia de un vínculo real no debe tener un carácter demasiado exclusivo, dando indebidamente preferencia a un elemento que no es necesariamente representativo del grado real y efectivo de vinculación entre el solicitante de una reducción de las tarifas de transporte y el Estado miembro en el que el solicitante cursa sus estudios, excluyendo cualquier otro elemento representativo (véanse, en este sentido, las sentencias antes citadas D’Hoop, apartado 39, y Stewart, apartado 95).
|
|
63. Pe de altă parte, astfel cum a arătat avocatul general la punctul 76 din concluzii, legătura reală necesară dintre un student, solicitant al unei prestații, și statul membru gazdă nu trebuie să fie stabilită în mod uniform pentru toate prestațiile, ci ar trebui să se stabilească în funcție de elementele constitutive ale prestației în cauză, în special caracterul și finalitățile acesteia. Obiectivul prestației trebuie de altfel examinat în funcție de rezultatele acesteia, iar nu în funcție de structura sau de calificarea sa formală (a se vedea în acest sens Hotărârea Vatsouras și Koupatantze, citată anterior, punctele 41 și 42).
|
63. Por otra parte, como ha puesto de manifiesto la Abogado General en el punto 76 de sus conclusiones, el vínculo real que debe existir entre un estudiante que solicita una prestación y el Estado miembro de acogida no debe determinarse de modo uniforme para todas las prestaciones, sino que debe precisarse en función de los elementos que constituyen la prestación en cuestión, en particular su naturaleza y objetivos. Además, el objetivo de la prestación debe analizarse conforme a sus result ados y no a su estructura o a su calificación formal (véase, en este sentido, sentencia Vatsouras y Koupatantze, antes citada, apartados 41 y 42).
|
|
64. Întrucât este vorba despre o reducere acordată la tarifele de transport pentru studenți, existența unei legături reale între studentul care își urmează studiile și statul membru gazdă ar putea fi verificată efectiv, în ceea ce privește tarifele de transport reduse, în special prin constatarea că persoana în cauză este înscrisă, în conformitate cu articolul 7 alineatul (1) litera (c) pr ima liniuță din Directiva 2004/38, într‑o instituție privată sau publică, acreditată sau finanțată de statul membru gazdă pe baza legislației sau practicilor sale administrative, cu scopul principal de a urma studii, inclusiv de formare profesională.
|
64. Tratándose de una reducción de las tarifas de transporte para estudiantes, la existencia de un vínculo real entre el estudiante que cursa sus estudios y el Estado miembro de acogida podría comprobarse efectivamente, en relación con las tarifas reducidas de transporte, en particular mediante la constatación de que la persona en cuestión está matriculada, según establece el artículo 7, apartado 1, letra c), primer guión, de la Directiva 2004/38, en un centro público o privado, reconocido o financiado por el Estado miembro de acogida con arreglo a su legislación o a su práctica administrativa, con la finalidad principal de cursar estudios, inclusive de formación profesional.
|
|
65. Prin urmare, trebuie să se concluzioneze că Republica Austria nu a dovedit că regimul austriac al tarifelor de transport reduse pentru studenți, aplicabil în anumite landuri, este justificat în mod obiectiv.
|
65. En consecuencia, debe concluirse que la República de Austria no ha demostrado que está objetivamente justificado el régimen austriaco, aplicable en determinados Länder, de tarifas reducidas de transporte para estudiantes.
|
|
66. Având în vedere toate considerațiile care precedă, trebuie să se constate că, prin acordarea, în principiu, de tarife de transport reduse numai studenților ai căror părinți primesc alocații familiale din partea statului austriac, Republica Austria nu și‑a îndeplinit obligațiile care îi revin în temeiul dispozițiilor coroborate ale articolelor 18 TFUE, 20 TFUE și 21 TFUE, precum și ale articolului 24 din Directiva 2004/38.
|
66. Habida cuenta de las anteriores consideraciones, debe declararse que, la República de Austria ha incumplido las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo 18 TFUE en relación con los artículos 20 TFUE y 21 TFUE y al artículo 24 de la Directiva 2004/38 al permitir que, en principio, sólo los estudiantes cuyos padres perciben prestaciones familiares austriacas puedan beneficiarse de las tarifas de transporte reducidas.
|
|
Cu privire la cheltuielile de judecată
|
Costas
|
|
67. Potrivit articolului 69 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere, la plata cheltuielilor de judecată. Întrucât Comisia a solicitat obligarea Republicii Austria la plata cheltuielilor de judecată, iar Republica Austria a căzut în pretenții, se impune obligarea acesteia la plata cheltuielilor de judecată.
|
67. A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Al haber solicitado la Comisión que se condene a la República de Austria y al haber sido desestimados los motivos formulados por ésta, procede condenarla en costas.
|