|
|
Regulamento (CE) n.o 1348/2000 do Conselho
|
Rådets förordning (EG) nr 1348/2000
|
|
de 29 de Maio de 2000
|
av den 29 maj 2000
|
|
relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros
|
om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur
|
|
|
|
|
O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
|
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, nomeadamente a alínea c) do artigo 61.o e o n.o 1 do artigo 67.o,
|
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 61 c och artikel 67.1 i detta,
|
|
Tendo em conta a proposta da Comissão(1),
|
med beaktande av kommissionens förslag(1)
|
|
Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu(2),
|
med beaktande av Europaparlamentets yttrande(2)
|
|
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social(3),
|
med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande(3), och
|
|
Considerando o seguinte:
|
av följande skäl:
|
|
(1) A União deu-se por objectivo manter e desenvolver um espaço de liberdade, de segurança e de justiça em que seja assegurada a livre circulação de pessoas. Para criar progressivamente esse espaço, cabe à Comunidade adoptar, nomeadamente, medidas no domínio da cooperação judiciária em matéria civil, necessárias ao bom funcionamento do mercado interno.
|
(1) Unionen har satt som mål att bevara och utveckla ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, där den fria rörligheten för personer garanteras. För att gradvis upprätta ett sådant område bör gemenskapen bland annat besluta om sådana åtgärder som rör civilrättsligt samarbete i den mån de behövs för att den inre marknaden skall fungera väl.
|
|
(2) O bom funcionamento do mercado interno exige que se melhore e torne mais rápida a transmissão entre os Estados-Membros de actos judiciais e extrajudiciais em matéria civil ou comercial para efeitos de citação e notificação.
|
(2) En väl fungerande inre marknad kräver att man förbättrar och påskyndar översändningen för delgivning mellan medlemsstaterna av rättsliga och utomrättsliga handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.
|
|
(3) Esta matéria insere-se agora no âmbito do artigo 65.o do Tratado.
|
(3) Detta område omfattas nu av artikel 65 i fördraget.
|
|
(4) Segundo os princípios da subsidiariedade e da proporcionalidade, previstos no artigo 5.o do Tratado, os objectivos do presente regulamento não podem ser suficientemente realizados pelos Estados-Membros, podendo ser melhor alcançados ao nível comunitário. O presente regulamento não excede o necessário para atingir aqueles objectivos.
|
(4) I enlighet med subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna i artikel 5 i fördraget kan målen för denna förordning inte i tillräcklig utsträckning uppnås av medlemsstaterna, och de kan därför bättre uppnås på gemenskapsnivå. Denna förordning går inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå de målen.
|
|
(5) O Conselho, por Acto(4) de 26 de Maio de 1997, estabeleceu uma Convenção relativa à citação e notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros da União Europeia e recomendou a sua adopção pelos Estados-Membros de acordo com as respectivas formalidades constitucionais. Esta convenção não entrou em vigor. Há que assegurar a continuidade dos resultados das negociações subjacentes à celebração da convenção. O conteúdo do presente regulamento é amplamente retomado da convenção.
|
(5) Rådet utarbetade genom en rättsakt av den 26 maj 1997(4) en konvention om delgivning i Europeiska unionens medlemsstater av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur och rekommenderade medlemsstaterna att anta konventionen i enlighet med sina respektive konstitutionella bestämmelser. Konventionen har inte trätt i kraft. Kontinuitet mellan resultaten av förhandlingarna om ingående av konventionen bör säkerställas. Innehållet i denna förordning har huvudsakligen övertagits från konventionen.
|
|
(6) A eficácia e a celeridade dos processos judiciais no domínio civil implica que a transmissão dos actos judiciais e extrajudiciais seja efectuada directamente e através de meios rápidos entre as entidades locais designadas pelos Estados-Membros. Todavia, os Estados-Membros podem indicar a sua intenção de designar uma única entidade de origem e/ou uma única entidade requerida, por um período de cinco anos. Essa designação pode, todavia, ser renovada por períodos de igual duração.
|
(6) Snabba och effektiva förfaranden inom det civilrättsliga området kräver att översändningen av handlingar i mål och ärenden sker direkt och snabbt mellan lokala organ som utses av medlemsstaterna. Medlemsstaterna får dock uttrycka sin avsikt att utse endast ett sändande eller mottagande organ eller ett organ som skall uppfylla båda funktionerna under fem år. Detta mandat kan dock förnyas vart femte år.
|
|
(7) A celeridade da transmissão justifica a utilização de todos os meios adequados, respeitando determinadas condições quanto à legibilidade e à fidelidade do documento recebido. A segurança da transmissão exige que o acto a transmitir seja acompanhado de um formulário que deve ser preenchido na língua do local onde a citação ou a notificação tem lugar ou noutra língua reconhecida pelo Estado requerido.
|
(7) Kravet på snabb översändning motiverar användning av alla lämpliga översändningssätt, förutsatt att vissa villkor avseende den mottagna handlingens läsbarhet och tillförlitlighet iakttas. Översändningssäkerheten kräver att den handling som skall översändas åtföljs av ett förhandstryckt formulär som skall fyllas i på språket på den plats där delgivning skall ske, eller på något annat språk som godtas av den ifrågavarande medlemsstaten.
|
|
(8) A fim de assegurar a eficácia do presente regulamento, a possibilidade de recusar a citação ou a notificação dos actos limita-se a situações excepcionais.
|
(8) För att säkerställa förordningens effektivitet bör möjligheten att vägra delgivning begränsas till undantagsfall.
|
|
(9) A celeridade da transmissão justifica que a citação ou a notificação do acto tenha lugar nos dias subsequentes à recepção do acto. Todavia, se depois de um mês a citação ou a notificação não forem executadas, a entidade requerida deverá informar deste facto a entidade de origem. O termo desse prazo não implica que o pedido seja devolvido à entidade de origem caso seja considerado possível dar-lhe cumprimento num prazo razoável.
|
(9) En snabb översändning av handlingar bör leda till att delgivning av en handling kan ske inom några dagar efter mottagandet. Om delgivning emellertid inte skett inom en månad är det viktigt att det mottagande organet underrättar det sändande organet om detta. Det faktum att tidsgränsen på en månad överskridits bör emellertid inte innebära att ansökan skickas tillbaka till det sändande organet, om det fortfarande är uppenbart att delgivning är möjlig inom rimlig tid.
|
|
(10) A fim de defender os interesses do destinatário, a citação ou a notificação deverá ser realizada na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local onde deve ser cumprida ou em uma outra língua do Estado-Membro de origem que o destinatário compreenda.
|
(10) För att skydda adressatens intressen bör delgivning ske på det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall äga rum eller på ett annat språk som används i ursprungsmedlemsstaten och som adressaten förstår.
|
|
(11) Tendo em conta as diferenças existentes nos vários Estados-Membros quanto às suas regras processuais, a data a ter em conta para efeitos de citação ou de notificação varia consoante os Estados-Membros. Tendo em conta tal situação e as eventuais dificuldades daí decorrentes, o presente regulamento estabelece um regime em que é a legislação do Estado-Membro requerido que determina a data da citação ou notificação. Todavia, quando um acto tiver de ser citado ou notificado num prazo determinado no âmbito de um processo a instaurar ou pendente no Estado-Membro de origem, a data da citação ou notificação será, no que diz respeito ao requerente, a fixada na lei desse Estado-Membro. Os Estados-Membros ficarão no entanto autorizados a derrogar estas disposições por um período transitório de cinco anos, por motivos que o justifiquem. Os Estados-Membros poderão renovar essa derrogação de cinco em cinco anos por razões ligadas aos seus sistemas jurídicos.
|
(11) Med hänsyn till skillnaderna mellan medlemsstaterna då det gäller deras processuella regler kan den dag som räknas som delgivningsdag variera från en stat till en annan. Med tanke på dessa fall och på de svårigheter som kan uppstå, bör det i denna förordning föreskrivas ett system som innebär att det är den mottagande medlemsstatens lag som bestämmer delgivningsdagen. Om en handling i ett kommande eller pågående rättsligt förfarande i ursprungsmedlemsstaten skall delges inom en fastställd tid, skall delgivningsdagen för sökandens del emellertid fastställas enligt lagstiftningen i ursprungsmedlemsstaten. Varje medlemsstat har emellertid rätt att av giltiga skäl avvika från ovan nämnda bestämmelser under en övergångsperiod på fem år. En sådan avvikelse får förnyas av medlemsstaten med fem års mellanrum av skäl som sammanhänger med dess rättsliga system.
|
|
(12) O presente regulamento prevalece sobre as disposições previstas em acordos ou convénios bilaterais ou multilaterais com o mesmo âmbito de aplicação celebrados pelos Estados-Membros, designadamente o protocolo anexo à Convenção de Bruxelas de 27 de Setembro de 1968(5) e a Convenção de Haia de 15 de Novembro de 1965, nas relações entre os Estados-Membros partes nestas convenções. O presente regulamento não impede a vigência ou a celebração pelos Estados-Membros de acordos ou convénios destinados a acelerar ou simplificar a transmissão dos actos, desde que aqueles sejam compatíveis com as suas disposições.
|
(12) Denna förordning har företräde framför bilaterala eller multilaterala avtal eller arrangemang med samma tillämpningsområde vilka ingåtts av medlemsstaterna, i synnerhet protokollet till Brysselkonventionen av den 27 september 1968(5) och Haagkonventionen av den 15 november 1965, i förhållandena mellan de medlemsstater som har tillträtt konventionerna. Förordningen hindrar inte medlemsstaterna från att bibehålla eller ingå avtal eller arrangemang för att påskynda eller underlätta översändning av handlingar, förutsatt att dessa är förenliga med förordningen.
|
|
(13) Os dados transmitidos em aplicação do presente regulamento deverão beneficiar de um regime de protecção. A matéria cabe no âmbito de aplicação da Directiva 95/46/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 24 de Outubro de 1995, relativa à protecção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais e à livre circulação desses dados(6), e da Directiva 97/66/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 15 de Dezembro de 1997, relativa ao tratamento de dados pessoais e à protecção da privacidade no sector das telecomunicações(7).
|
(13) Information som översänds enligt denna förordning bör skyddas på lämpligt sätt. Saken faller inom tillämpningsområdet för Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter(6) och Europaparlamentets och rådets direktiv 97/66/EG av den 15 december 1997 om behandling av personuppgifter och skydd för privatlivet inom telekommunikationsområdet(7).
|
|
(14) As medidas necessárias à execução do presente regulamento serão aprovadas nos termos da Decisão 1999/468/CE do Conselho, de 28 de Junho de 1999, que fixa as regras de exercício das competências de execução atribuídas à Comissão(8).
|
(14) De åtgärder som krävs för att genomföra denna förordning bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter(8).
|
|
(15) Aquelas medidas incluem também a elaboração e actualização de um manual, recorrendo a meios modernos adequados.
|
(15) Dessa åtgärder omfattar också utformning och uppdatering av en handbok med lämpliga moderna hjälpmedel.
|
|
(16) O mais tardar três anos após a entrada em vigor do presente regulamento, a Comissão deverá examinar a sua aplicação tendo em vista propor, se necessário, as alterações adequadas.
|
(16) Det är viktigt att kommissionen senast tre år efter det att denna förordning träder i kraft ser över tillämpningen av förordningen och om så krävs föreslår ändringar.
|
|
(17) O Reino Unido e a Irlanda, nos termos do artigo 3.o do protocolo relativo à posição do Reino Unido e da Irlanda, anexo ao Tratado da União Europeia e ao Tratado que institui a Comunidade Europeia, manifestaram o desejo de participar na aprovação e aplicação do presente regulamento.
|
(17) Förenade kungariket och Irland har i enlighet med artikel 3 i det protokoll om Förenade kungarikets och Irlands ställning som är fogat till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen meddelat sin önskan att delta i antagandet och tillämpningen av denna förordning.
|
|
(18) A Dinamarca, nos termos dos artigos 1.o e 2.o do protocolo relativo à posição da Dinamarca, anexo ao Tratado da União Europeia e ao Tratado que institui a Comunidade Europeia, não participará na adopção do presente regulamento. Por conseguinte, o presente regulamento não é vinculativo para a Dinamarca, nem lhe é aplicável,
|
(18) I enlighet med artiklarna 1 och 2 i det protokoll om Danmarks ställning som är fogat till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen deltar inte Danmark i antagandet av denna förordning och är därför inte bundet av den och omfattas inte av dess tillämpning.
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO I
|
KAPITEL 1
|
|
DISPOSIÇÕES GERAIS
|
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
|
|
Artigo 1.o
|
Artikel 1
|
|
Âmbito de aplicação
|
Tillämpningsområde
|
|
1. O presente regulamento é aplicável, em matéria civil ou comercial, quando um acto judicial ou extrajudicial deva ser transmitido de um Estado-Membro para outro Estado-Membro para aí ser objecto de citação ou notificação.
|
1. Denna förordning skall tillämpas då en handling i ett mål eller ärende av civil eller kommersiell natur skall sändas från en medlemsstat till en annan för delgivning.
|
|
2. O presente regulamento não se aplica quando o endereço do destinatário for desconhecido.
|
2. Denna förordning är inte tillämplig när adressen till den person som skall delges inte är känd.
|
|
|
|
|
Artigo 2.o
|
Artikel 2
|
|
Entidades de origem e entidades requeridas
|
Sändande och mottagande organ
|
|
1. Cada Estado-Membro designa os funcionários, autoridades ou outras pessoas, adiante denominados "entidades de origem", que terão competência para transmitir actos judiciais ou extrajudiciais para efeitos de citação ou notificação em um outro Estado-Membro.
|
1. Varje medlemsstat skall utse tjänstemän, myndigheter eller andra personer, nedan kallade sändande organ, med behörighet att översända handlingar i mål och ärenden som skall delges i en annan medlemsstat.
|
|
2. Cada Estado-Membro designa os funcionários, autoridades ou outras pessoas, adiante denominados "entidades requeridas", que terão competência para receber actos judiciais ou extrajudiciais provenientes de outro Estado-Membro.
|
2. Varje medlemsstat skall utse tjänstemän, myndigheter eller andra personer, nedan kallade mottagande organ, med behörighet att ta emot handlingar i mål och ärenden från en annan medlemsstat.
|
|
3. Cada Estado-Membro pode designar uma única entidade de origem e/ou uma única entidade requerida. Os Estados federais, os Estados em que haja vários sistemas jurídicos e os Estados com unidades territoriais autónomas podem designar mais do que uma entidade. A designação é válida por um período de cinco anos e pode ser renovada por períodos de igual duração.
|
3. En medlemsstat kan utse endast ett sändande organ och ett mottagande organ, eller endast ett organ med båda funktionerna. En federal stat, en stat där flera rättssystem tillämpas eller en stat med autonoma territoriella administrationer har rätt att utse mer än ett sådant organ. Organen skall utses för en tid av fem år med möjlighet till förlängning vart femte år.
|
|
4. Cada Estado-Membro comunica à Comissão as seguintes informações:
|
4. Varje medlemsstat skall lämna kommissionen uppgifter om
|
|
a) Nomes e endereços das entidades requeridas a que se referem os n.os 2 e 3;
|
a) namn på och adresser till de mottagande organ som avses i punkterna 2 och 3,
|
|
b) Áreas de competência territorial dessas entidades;
|
b) deras territoriella behörighetsområden,
|
|
c) Meios de recepção de documentos de que aquelas dispõem; e
|
c) de sätt på vilka de kan ta emot handlingar, och
|
|
d) Línguas que podem ser utilizadas no preenchimento do formulário constante do anexo.
|
d) de språk som kan användas för att fylla i standardformulären i bilagan.
|
|
Os Estados-Membros devem notificar a Comissão de qualquer alteração ulterior.
|
Medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om varje senare ändring av sådana uppgifter.
|
|
|
|
|
Artigo 3.o
|
Artikel 3
|
|
Entidade central
|
Central enhet
|
|
Cada Estado-Membro designa uma entidade central encarregada de:
|
Varje medlemsstat skall utse en central enhet med ansvar för
|
|
a) Fornecer informações às entidades de origem;
|
a) att ge information till de sändande organen,
|
|
b) Procurar soluções para as dificuldades que possam surgir por ocasião da transmissão de actos para efeitos de citação ou notificação;
|
b) att söka lösningar på svårigheter som kan uppstå när handlingar översänds för delgivning,
|
|
c) Remeter, em casos excepcionais, a solicitação da entidade de origem, um pedido de citação ou notificação à entidade requerida competente.
|
c) att, i undantagsfall och på begäran av ett sändande organ, vidarebefordra en framställning om delgivning till det behöriga mottagande organet.
|
|
Os Estados federais, os Estados em que haja vários sistemas jurídicos e os Estados com unidades territoriais autónomas podem designar mais do que uma entidade central.
|
En federal stat, en stat där flera rättssystem tillämpas eller en stat med autonoma territoriella administrationer har rätt att utse mer än en central enhet.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO II
|
KAPITEL II
|
|
ACTOS JUDICIAIS
|
HANDLINGAR I MÅL ELLER ÄRENDEN
|
|
Secção 1
|
Avsnitt 1
|
|
Transmissão e citação ou notificação de actos judiciais
|
Översändning och delgivning av handlingar i mål eller ärenden
|
|
Artigo 4.o
|
Artikel 4
|
|
Transmissão de actos
|
Översändning av handlingar
|
|
1. Os actos judiciais são transmitidos, directamente e no mais breve prazo possível, entre as entidades designadas conforme o disposto no artigo 2.o
|
1. Handlingar i mål eller ärenden skall översändas direkt och snarast möjligt mellan de organ som utsetts på grundval av artikel 2.
|
|
2. A transmissão dos actos, requerimentos, atestados, avisos de recepção, certidões e quaisquer outros documentos, entre as entidades de origem e as entidades requeridas, pode ser feita por qualquer meio adequado, desde que o conteúdo do documento recebido seja fiel e conforme ao conteúdo do documento expedido e que todas as informações dele constantes sejam facilmente legíveis.
|
2. Översändning av handlingar, framställningar, bekräftelser, kvitton, intyg och alla andra dokument mellan sändande organ och mottagande organ kan ske på varje lämpligt sätt, förutsatt att innehållet i den mottagna handlingen är riktigt och troget återger innehållet i den översända handlingen och att all information i denna är väl läslig.
|
|
3. O acto a transmitir deve ser acompanhado de um pedido, de acordo com o formulário constante do anexo. O formulário deve ser preenchido na língua oficial do Estado-Membro requerido ou, no caso de neste existirem várias línguas oficiais, na língua oficial ou em uma das línguas oficiais do local em que deve ser efectuada a citação ou a notificação, ou ainda em uma outra língua que o Estado-Membro requerido tenha indicado poder aceitar. Cada Estado-Membro deve indicar a língua ou línguas oficiais da União Europeia que, além da sua ou das suas, podem ser utilizadas no preenchimento do formulário.
|
3. Den handling som skall översändas skall åtföljas av en framställning som avfattats på standardformuläret i bilagan. Formuläret skall fyllas i på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall ske, eller på något annat språk som den medlemsstaten har angivit som godtagbart. Varje medlemsstat skall ange det eller de av Europeiska unionens officiella språk som utöver dess eget eller egna godtas av den staten för ifyllandet av formuläret.
|
|
4. Os actos e quaisquer documentos transmitidos ficam dispensados de legalização ou de qualquer outra formalidade equivalente.
|
4. För de handlingar och andra dokument som översänds skall ingen legalisering eller motsvarande formalitet krävas.
|
|
5. Sempre que a entidade de origem desejar que lhe seja devolvida uma cópia do acto acompanhada da certidão a que se refere o artigo 10.o, deve remeter duplicado do acto objecto de citação ou notificação.
|
5. Om det sändande organet önskar att ett exemplar av handlingen skall återsändas tillsammans med det bevis som avses i artikel 10, skall det sända handlingen i två exemplar.
|
|
|
|
|
Artigo 5.o
|
Artikel 5
|
|
Tradução dos actos
|
Översättning av handlingar
|
|
1. O requerente é avisado, pela entidade de origem competente para a transmissão, de que o destinatário pode recusar a recepção do acto se este não estiver redigido numa das línguas previstas no artigo 8.o
|
1. Det sändande organ till vilket sökanden överlämnar en handling för översändning skall upplysa sökanden om att adressaten kan vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på något av de språk som avses i artikel 8.
|
|
2. O requerente suporta o pagamento de despesas de tradução que possam ter lugar previamente à transmissão do acto, sem prejuízo de eventual decisão posterior do tribunal, ou da autoridade competente, em matéria de imputação dessas despesas.
|
2. Sökanden skall stå för alla översättningskostnader innan handlingen översänds, om inte annat följer av ett eventuellt senare beslut av domstol eller behörig myndighet om ersättningsskyldighet för sådana kostnader.
|
|
|
|
|
Artigo 6.o
|
Artikel 6
|
|
Recepção dos actos pela entidade requerida
|
Det mottagande organets mottagande av handlingar
|
|
1. Aquando da recepção do acto, a entidade requerida enviará um aviso de recepção à entidade de origem, pela via mais rápida ao seu dispor, no mais breve prazo possível, em qualquer circunstância dentro de sete dias a contar da recepção do acto, utilizando o formulário constante do anexo.
|
1. Det mottagande organet skall, när det mottagit handlingen, så snart som möjligt och i varje fall senast sju dagar efter mottagandet sända ett kvitto till det sändande organet på snabbast möjliga sätt och därvid använda standardformuläret i bilagan.
|
|
2. Se o pedido de citação ou de notificação não puder ser satisfeito em razão das informações ou dos documentos transmitidos, a entidade requerida entrará em contacto com a entidade de origem, pela via mais rápida ao seu dispor, a fim de obter as informações ou os documentos em falta.
|
2. Om framställningen om delgivning inte kan tillgodoses på grundval av den information eller de handlingar som översänts, skall det mottagande organet ta kontakt med det sändande organet på snabbast möjliga sätt för att skaffa den information eller de handlingar som saknas.
|
|
3. Se o pedido de citação ou de notificação estiver manifestamente fora do âmbito de aplicação do presente regulamento, ou se o não cumprimento das formalidades necessárias tornar impossível a citação ou a notificação, a entidade requerida, imediatamente após a recepção, devolverá à entidade de origem o pedido e os documentos transmitidos, acompanhados do aviso de devolução constante do anexo.
|
3. Om framställningen om delgivning uppenbart ligger utanför denna förordnings tillämpningsområde eller om delgivning inte kan ske på grund av att de formella kraven inte har uppfyllts, skall framställningen och de översända handlingarna genast efter mottagandet återsändas till det sändande organet tillsammans med meddelandet om återsändning enligt standardformuläret i bilagan.
|
|
4. A entidade requerida que receber um acto para efeitos de citação ou notificação para que não seja territorialmente competente deve transmitir esse acto, bem como o pedido, à entidade requerida territorialmente competente do mesmo Estado-Membro, se o pedido preencher as condições estabelecidas no n.o 3 do artigo 4.o, e informará a entidade de origem, utilizando o formulário constante do anexo. Aquando da recepção do acto, a entidade requerida territorialmente competente deve avisar a entidade de origem, conforme o disposto no n.o 1.
|
4. Det mottagande organ som tar emot en handling för delgivning men saknar territoriell behörighet skall vidarebefordra den, tillsammans med framställningen, till det behöriga mottagande organet i samma medlemsstat om framställningen uppfyller de villkor som föreskrivs i artikel 4.3 och skall informera det sändande organet om detta på standardformuläret i bilagan. Det senare mottagande organet skall meddela det sändande organet när det tar emot handlingen, på det sätt som anges i punkt 1.
|
|
|
|
|
Artigo 7.o
|
Artikel 7
|
|
Citação ou notificação dos actos
|
Delgivning av handlingar
|
|
1. A entidade requerida procede ou manda proceder à citação ou notificação do acto, quer segundo a lei do Estado-Membro requerido, quer segundo a forma própria pedida pela entidade de origem, a menos que essa forma seja incompatível com a lei daquele Estado-Membro.
|
1. Det mottagande organet skall delge eller låta delge handlingen, antingen enligt den mottagande medlemsstatens lag eller i en särskild form som begärts av det sändande organet, om denna inte är oförenlig med lagen i den medlemsstaten.
|
|
2. Todas as diligências necessárias à citação ou notificação são efectuadas no mais breve prazo possível. Não sendo possível, em qualquer circunstância, proceder à citação ou notificação no prazo de um mês a contar da recepção, a entidade requerida deve comunicar o facto à entidade de origem, utilizando para o efeito a certidão, constante do anexo, lavrada nos termos estabelecidos no n.o 2 do artigo 10.o O prazo é contado de acordo com a lei do Estado-Membro requerido.
|
2. Alla åtgärder för att delge handlingen skall vidtas så snart som möjligt. Om det inte har varit möjligt att delge handlingen inom en månad efter mottagandet skall det mottagande organet underrätta det sändande organet med användande av beviset i standardformuläret i bilagan, vilket skall utarbetas i enlighet med artikel 10.2. Tiden skall räknas enligt den mottagande statens lag.
|
|
|
|
|
Artigo 8.o
|
Artikel 8
|
|
Recusa de recepção do acto
|
Vägran att ta emot en handling
|
|
1. A entidade requerida avisa o destinatário de que pode recusar a recepção do acto se este estiver redigido numa língua que não seja qualquer das seguintes:
|
1. Det mottagande organet skall underrätta adressaten om att han eller hon kan vägra att ta emot den handling som skall delges, om den är avfattad på ett annat än något av följande språk:
|
|
a) A língua oficial do Estado-Membro requerido ou, existindo várias línguas oficiais nesse Estado-Membro, a língua oficial ou uma das línguas oficiais do local onde deve ser efectuada a citação ou a notificação; ou
|
a) den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen skall ske, eller
|
|
b) Uma língua do Estado-Membro de origem que o destinatário compreenda.
|
b) ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår.
|
|
2. Se a entidade requerida for informada de que o destinatário recusa a recepção do acto nos termos previstos no n.o 1, comunicará o facto imediatamente à entidade de origem, utilizando para o efeito a certidão prevista no artigo 10.o, e devolver-lhe-á o pedido e os documentos cuja tradução é solicitada.
|
2. Om det mottagande organet underrättas om att adressaten vägrar att ta emot handlingen enligt punkt 1, skall det omedelbart underrätta det sändande organet med användande av det bevis som avses i artikel 10 och återsända framställningen och de handlingar som begärs översatta.
|
|
|
|
|
Artigo 9.o
|
Artikel 9
|
|
Data de citação ou de notificação
|
Delgivningsdag
|
|
1. Sem prejuízo do artigo 8.o, a data de citação ou notificação de um acto efectuada nos termos do artigo 7.o é a data em que o acto foi citado ou notificado de acordo com a lei do Estado-Membro requerido.
|
1. Dagen för delgivning av en handling enligt artikel 7 skall vara den dag då den delges i enlighet med den mottagande statens lag, om inte annat följer av artikel 8.
|
|
2. Todavia, quando um acto tiver de ser citado ou notificado no âmbito de um processo a instaurar ou pendente no Estado-Membro de origem, a data a tomar em consideração relativamente ao requerente será a fixada na lei desse Estado-Membro.
|
2. Om en handling måste delges inom en viss tid i samband med ett kommande eller pågående förfarande i ursprungsmedlemsstaten, skall emellertid den dag som beaktas i förhållande till sökanden vara den dag som bestäms enligt den medlemsstatens lag.
|
|
3. Os Estados-Membros ficam autorizados a derrogar o disposto nos n.os 1 e 2 por um período transitório de cinco anos, por motivos que o justifiquem.
|
3. Varje medlemsstat har rätt att av giltiga skäl avvika från bestämmelserna i punkterna 1 och 2 under en övergångsperiod på fem år.
|
|
Os Estados-Membros podem renovar este período transitório de cinco em cinco anos por razões ligadas aos seus sistemas jurídicos. Os Estados-Membros devem informar a Comissão do teor da referida derrogação e das circunstâncias do caso.
|
Medlemsstaten får förnya denna övergångsperiod med fem års mellanrum av skäl som sammanhänger med dess rättsliga system. Medlemsstaten skall informera kommissionen om innehållet i sådana avvikelser och om omständigheterna i fallet.
|
|
|
|
|
Artigo 10.o
|
Artikel 10
|
|
Certidão e cópia do acto citado ou notificado
|
Delgivningsbevis och kopia på den delgivna handlingen
|
|
1. Quando estiverem cumpridas as formalidades relativas à citação ou notificação do acto, deve ser lavrada uma certidão de cumprimento utilizando o formulário constante do anexo, a qual será enviada à entidade de origem. Caso seja aplicável o n.o 5 do artigo 4.o, a certidão é acompanhada de uma cópia do acto citado ou notificado.
|
1. När formaliteterna för delgivning av handlingen har fullgjorts skall ett bevis om fullgörande av dessa formaliteter skrivas ut på standardformuläret i bilagan och tillställas det sändande organet, tillsammans med en kopia av den delgivna handlingen i de fall då artikel 4.5 skall tillämpas.
|
|
2. A certidão deve ser redigida na língua oficial ou em uma das línguas oficiais do Estado-Membro de origem ou em uma outra língua que esse Estado-Membro tenha indicado poder aceitar. Cada Estado-Membro deve indicar a língua ou línguas oficiais da União Europeia que, além da sua ou das suas, podem ser utilizadas no preenchimento do formulário.
|
2. Beviset skall fyllas i på ursprungsmedlemsstatens officiella språk eller ett av dess officiella språk eller på något annat språk, som den medlemsstaten har angivit som godtagbart. Varje medlemsstat skall ange det eller de av Europeiska unionens officiella språk som utöver dess eget eller egna godtas av den staten för ifyllandet av formuläret.
|
|
|
|
|
Artigo 11.o
|
Artikel 11
|
|
Custas da citação ou notificação
|
Kostnader för delgivning
|
|
1. A citação ou notificação de actos judiciais provenientes de um outro Estado-Membro não pode dar lugar ao pagamento ou reembolso de taxas ou custas aos serviços do Estado-Membro requerido.
|
1. För delgivning av handlingar i mål eller ärenden på begäran av en annan medlemsstat får den mottagande medlemsstaten inte utkräva avgift eller kostnadsersättning,
|
|
2. O requerente deve pagar ou reembolsar as custas ocasionadas por:
|
2. Sökanden skall betala eller ersätta kostnader som föranletts av
|
|
a) A intervenção de um oficial de justiça ou de uma pessoa competente segundo a lei do Estado-Membro requerido;
|
a) medverkan av stämningsman eller annan person som är behörig enligt lagen i den mottagande medlemsstaten,
|
|
b) O emprego de uma forma própria.
|
b) användandet av en särskild delgivningsform.
|
|
|
|
|
Secção 2
|
Avsnitt 2
|
|
Outros meios de transmissão e de citação ou notificação de actos judiciais
|
Andra sätt att översända och delge handlingar i mål eller ärenden
|
|
Artigo 12.o
|
Artikel 12
|
|
Transmissão por via diplomática ou consular
|
Översändning på konsulär eller diplomatisk väg
|
|
Cada Estado-Membro tem a faculdade de utilizar, em circunstâncias excepcionais, a via diplomática ou consular para transmitir actos judiciais, para citação ou notificação, às entidades de um outro Estado-Membro designadas nos termos dos artigos 2.o ou 3.o
|
Varje medlemsstat får i undantagsfall översända handlingar för delgivning på konsulär eller diplomatisk väg till de organ i en annan medlemsstat vilka utsetts enligt artikel 2 eller 3.
|
|
|
|
|
Artigo 13.o
|
Artikel 13
|
|
Citação ou notificação de actos judiciais por agentes diplomáticos ou consulares
|
Delgivning av handlingar genom diplomatiska eller konsulära tjänstemän
|
|
1. Cada Estado-Membro tem a faculdade de mandar proceder directamente, sem coacção, por diligência dos seus agentes diplomáticos ou consulares, às citações ou às notificações de actos judiciais destinadas a pessoas que residam num outro Estado-Membro.
|
1. Varje medlemsstat får, utan användande av tvångsmedel, omedelbart genom sina egna diplomatiska eller konsulära tjänstemän delge personer som är bosatta i en annan medlemsstat handlingar.
|
|
2. Qualquer Estado-Membro pode indicar, nos termos do n.o 1 do artigo 23.o, que se opõe ao exercício de tal faculdade no seu território, excepto se o acto dever ser objecto de citação ou notificação a um nacional do Estado-Membro de origem.
|
2. Varje medlemsstat får förklara i enlighet med artikel 23.1 att den motsätter sig sådan delgivning på sitt territorium, om inte handlingarna skall delges en medborgare i den medlemsstat från vilken handlingarna härrör.
|
|
|
|
|
Artigo 14.o
|
Artikel 14
|
|
Citação ou notificação pelo correio
|
Delgivning med post
|
|
1. Cada Estado-Membro tem a faculdade de proceder directamente, por via postal, às citações e às notificações de actos judiciais destinadas a pessoas que residam num outro Estado-Membro.
|
1. Varje medlemsstat får delge handlingar i mål och ärenden med post direkt till personer som är bosatta i en annan medlemsstat.
|
|
2. Qualquer Estado-Membro pode precisar, nos termos do n.o 1 do artigo 23.o, sob que condições aceitará as citações e notificações por via postal.
|
2. Varje medlemsstat får i enlighet med artikel 23.1 precisera villkoren för att den skall godta delgivning av handlingar i mål och ärenden med post.
|
|
|
|
|
Artigo 15.o
|
Artikel 15
|
|
Pedido directo de citação ou notificação
|
Direkt delgivning
|
|
1. O presente regulamento não obsta à faculdade de os interessados num processo judicial promoverem as citações e as notificações de actos judiciais directamente por diligência de oficiais de justiça, funcionários ou outras pessoas competentes do Estado-Membro requerido.
|
1. Denna förordning skall inte innebära någon inskränkning i rätten för varje person som har ett intresse i ett rättsligt förfarande att låta delge handlingar i mål och ärenden omedelbart genom tjänstemän eller andra behöriga personer i den mottagande medlemsstaten.
|
|
2. Qualquer Estado-Membro pode indicar, nos termos do n.o 1 do artigo 23.o, que se opõe às citações e às notificações no seu território nos termos previstos no n.o 1.
|
2. Varje medlemsstat kan i enlighet med artikel 23.1 förklara att den motsätter sig att handlingar i mål och ärenden delges på dess territorium enligt punkt 1.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO III
|
KAPITEL III
|
|
ACTOS EXTRAJUDICIAIS
|
ANDRA HANDLINGAR
|
|
Artigo 16.o
|
Artikel 16
|
|
Transmissão
|
Översändning
|
|
Os actos extrajudiciais podem ser transmitidos para citação ou para notificação num outro Estado-Membro segundo as formas previstas pelo presente regulamento.
|
Andra handlingar får översändas för delgivning i en annan medlemsstat i enlighet med bestämmelserna i denna förordning.
|
|
|
|
|
CAPÍTULO IV
|
KAPITEL IV
|
|
DISPOSIÇÕES FINAIS
|
SLUTBESTÄMMELSER
|
|
Artigo 17.o
|
Artikel 17
|
|
Regras de execução
|
Genomförandebestämmelser
|
|
As medidas necessárias à execução do presente regulamento relativas aos assuntos adiante indicados são aprovadas nos termos do procedimento consultivo a que se refere o n.o 2 do artigo 18.o:
|
De åtgärder som krävs för att genomföra denna förordning och som rör de frågor som anges nedan skall antas i enlighet med det rådgivande förfarande som avses i artikel 18:
|
|
a) Elaborar e actualizar anualmente um manual contendo as informações fornecidas pelos Estados-Membros conforme o disposto no n.o 4 do artigo 2.o;
|
a) Utarbeta och årligen uppdatera en handbok som innehåller de uppgifter som medlemsstaterna skall lämna enligt artikel 2.4.
|
|
b) Elaborar, nas línguas oficiais da União Europeia, um glossário de actos que possam ser objecto de citação ou de notificação ao abrigo do presente regulamento;
|
b) Utarbeta en förteckning på de officiella språken i Europeiska unionen över handlingar som kan delges enligt denna förordning.
|
|
c) Actualizar ou produzir alterações técnicas no formulário constante do anexo.
|
c) Uppdatera eller införa rättstekniska ändringar i standardformuläret i bilagan.
|
|
|
|
|
Artigo 18.o
|
Artikel 18
|
|
Comité
|
Kommitté
|
|
1. A Comissão é assistida por um comité.
|
1. Kommissionen skall biträdas av en kommitté.
|
|
2. Sempre que se faça referência ao presente número, são aplicáveis os artigos 3.o e 7.o da Decisão 1999/468/CE.
|
2. När det hänvisas till denna punkt skall artiklarna 3 och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas.
|
|
3. O comité aprovará o seu regulamento interno.
|
3. Kommittén skall själv anta sin arbetsordning.
|
|
|
|
|
Artigo 19.o
|
Artikel 19
|
|
Não comparência do demandado
|
Svarandens uteblivande
|
|
1. Se uma petição inicial ou um acto equivalente foi transmitido para outro Estado-Membro para citação ou notificação, segundo as disposições do presente regulamento, e o demandado não compareceu, o juiz sobrestará no julgamento, enquanto não for determinado:
|
1. Om en stämning eller motsvarande handling måste översändas till en annan medlemsstat för delgivning enligt bestämmelserna i denna förordning och svaranden inte inställer sig, får saken inte avgöras förrän det har konstaterats att
|
|
a) Ou que o acto foi objecto de citação ou de notificação segundo a forma prescrita pela legislação do Estado-Membro requerido para citação ou para notificação dos actos emitidos neste país e dirigidos a pessoas que se encontrem no seu território;
|
a) handlingen delgivits enligt en delgivningsform som föreskrivs i den anmodade medlemsstatens lagstiftning för delgivning av handlingar i inhemska rättegångar mot personer som är bosatta på statens territorium, eller
|
|
b) Ou que o acto foi efectivamente entregue ao demandado ou na sua residência, segundo um outro processo previsto pelo presente regulamento,
|
b) handlingen lämnats till svaranden eller i hans bostad på annat sätt som är tillåtet enligt denna förordning,
|
|
e que, em cada um destes casos, quer a citação ou notificação, quer a entrega foi feita em tempo útil para que o demandado tenha podido defender-se.
|
och att delgivning enligt a eller b ägt rum i så god tid att svaranden haft möjlighet att avge svaromål.
|
|
2. Cada Estado-Membro tem a faculdade de indicar, nos termos do n.o 1 do artigo 23.o, que os seus juízes, não obstante o disposto no n.o 1, podem julgar, embora não tenha sido recebida qualquer certidão da citação ou notificação, ou da entrega, se se reunirem as seguintes condições:
|
2. Varje medlemsstat kan i enlighet med artikel 23.1 avge förklaring att domstolen utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får meddela avgörande även om bevis om delgivning inte mottagits, under förutsättning att följande villkor är uppfyllda:
|
|
a) Ter sido o acto transmitido segundo uma das formas previstas pelo presente regulamento;
|
a) Handlingen har översänts på ett sätt som föreskrivs i denna förordning.
|
|
b) Ter decorrido certo prazo, desde a data da remessa do acto, que o juiz apreciará em cada caso concreto e que não será inferior a seis meses;
|
b) En tidsperiod som domstolen i varje särskilt fall anser skälig, dock minst sex månader, har förflutit sedan handlingen avsändes.
|
|
c) Não ter sido possível obter qualquer certidão ou certificado, não obstante todas as diligências necessárias feitas junto das autoridades ou entidades competentes do Estado-Membro requerido.
|
c) Inget bevis av något slag har mottagits, trots att skäliga ansträngningar gjorts att få ett sådant från behöriga myndigheter eller organ i den mottagande staten.
|
|
3. Não obsta o disposto nos n.os 1 e 2 a que, em caso de urgência, o juiz ordene medidas provisórias ou conservatórias.
|
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 får domstolen i brådskande fall besluta om interimistiska åtgärder eller säkerhetsåtgärder.
|
|
4. Sempre que uma petição inicial ou um acto equivalente foi transmitido a outro Estado-Membro para citação ou notificação, segundo as disposições do presente regulamento, e uma decisão foi proferida contra um demandado que não compareceu, o juiz tem a faculdade de relevar ao demandado o efeito peremptório do prazo para recurso, se concorrerem as condições seguintes:
|
4. När en stämning eller motsvarande handling måste översändas till en annan medlemsstat för delgivning enligt bestämmelserna i denna förordning och ett avgörande har meddelats mot svaranden i hans utevaro, kan en domstol på ansökan av svaranden medge att saken får omprövas utan hinder av att fullföljdstiden utgått, om följande villkor är uppfyllda:
|
|
a) Não ter tido o demandado, sem que tenha havido culpa da sua parte, conhecimento em tempo útil do dito acto para se defender e da decisão para interpor recurso; e
|
a) Svaranden har utan egen förskyllan inte fått kännedom om handlingen i sådan tid att han haft möjlighet att avge svaromål, och inte heller haft kännedom om avgörandet i sådan tid att han kunnat fullfölja talan.
|
|
b) Não pareceram as possibilidades do demandado desprovidas de qualquer fundamento.
|
b) Svaranden har visat sannolika skäl för sin talan.
|
|
O pedido para a relevação não será atendido se não tiver sido formulado num prazo razoável a contar do momento em que o demandado teve conhecimento da decisão.
|
En ansökan om omprövning måste inges i rimlig tid efter det att svaranden har fått kännedom om avgörandet.
|
|
Qualquer Estado-Membro pode precisar, nos termos do n.o 1 do artigo 23.o, que esse pedido não será atendido se for formulado após o decurso de um prazo que indicará na sua comunicação, contanto que esse prazo não seja inferior a um ano contado a partir da data da decisão.
|
Varje medlemsstat får avge förklaring i enlighet med artikel 23.1 att en sådan ansökan kommer att avvisas om den inges efter utgången av en tidsperiod som skall anges i förklaringen men som dock aldrig skall vara kortare än ett år från dagen för avgörandet.
|
|
5. O disposto no n.o 4 não se aplica às decisões relativas ao estado das pessoas.
|
5. Punkt 4 är inte tillämplig på avgöranden angående personers status.
|
|
|
|
|
Artigo 20.o
|
Artikel 20
|
|
Relação com acordos ou convénios em que são partes os Estados-Membros
|
Förhållande till avtal eller arrangemang i vilka medlemsstater är parter
|
|
1. No que diz respeito à matéria abrangida pelo seu âmbito de aplicação, o presente regulamento prevalece sobre as disposições previstas em acordos ou convénios bilaterais ou multilaterais celebrados pelos Estados-Membros, designadamente o artigo IV do protocolo anexo à Convenção de Bruxelas de 1968 e a Convenção de Haia de 15 de Novembro de 1965.
|
1. Denna förordning skall inom sitt tillämpningsområde ha företräde framför de bestämmelser som återfinns i bilaterala eller multilaterala avtal eller arrangemang som ingåtts av medlemsstaterna, i synnerhet artikel IV i protokollet till 1968 års Brysselkonvention och Haagkonventionen av den 15 november 1965.
|
|
2. O presente regulamento não impede que cada um dos Estados-Membros mantenha ou celebre acordos ou convénios destinados a acelerar ou a simplificar a transmissão dos actos, desde que aqueles sejam compatíveis com as disposições do presente regulamento.
|
2. Denna förordning skall inte hindra enskilda medlemsstater från att bibehålla eller ingå avtal eller arrangemang för att påskynda eller förenkla översändningen av handlingar, förutsatt att dessa är förenliga med denna förordning.
|
|
3. Os Estados-Membros devem enviar à Comissão:
|
3. Medlemsstaterna skall till kommissionen översända:
|
|
a) Uma cópia dos acordos ou convénios a que se refere o n.o 2 celebrados entre os Estados-Membros, assim como os projectos dos referidos acordos ou convénios que tencionem celebrar; e
|
a) en kopia av de avtal eller arrangemang som ingås mellan medlemsstaterna enligt punkt 2 samt utkast till sådana avtal eller arrangemang som de avser att sluta och
|
|
b) Qualquer denúncia ou alteração relativas aos referidos acordos ou convénios.
|
b) uppgift om uppsägning eller ändringar av dessa avtal eller arrangemang.
|
|
|
|
|
Artigo 21.o
|
Artikel 21
|
|
Assistência judiciária
|
Rättshjälp
|
|
O presente regulamento não prejudica a aplicação do artigo 23.o da Convenção sobre Processo Civil de 17 de Julho de 1905, do artigo 24.o da Convenção sobre Processo Civil de 1 de Março de 1954 e do artigo 13.o da Convenção Tendente a Facilitar o Acesso Internacional à Justiça, de 25 de Outubro de 1980, nas relações entre os Estados-Membros partes nestas convenções.
|
Denna förordning skall inte påverka tillämpningen mellan de medlemsstater som har tillträtt dessa konventioner av artikel 23 i konventionen av den 17 juli 1905 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen, artikel 24 i konventionen av den 1 mars 1954 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen eller artikel 13 i konventionen av den 25 oktober 1980 om internationell rättshjälp.
|
|
|
|
|
Artigo 22.o
|
Artikel 22
|
|
Protecção das informações transmitidas
|
Skydd för information
|
|
1. As informações, nomeadamente os dados de carácter pessoal, transmitidas ao abrigo do presente regulamento não podem ser utilizadas pelas entidades requeridas para fins diferentes daqueles para que foram transmitidas.
|
1. Uppgifter, särskilt personuppgifter, som översänds enligt denna förordning skall av det mottagande organet användas endast för det ändamål för vilket de översänts.
|
|
2. As entidades requeridas devem assegurar a confidencialidade dessas informações, nos termos da respectiva legislação nacional.
|
2. De mottagande organen skall säkerställa sekretessen för sådana uppgifter enligt den mottagande medlemsstatens lag.
|
|
3. Os n.os 1 e 2 não prejudicam as disposições das legislações nacionais que permitem às pessoas interessadas serem informadas da utilização dada às informações transmitidas ao abrigo do presente regulamento.
|
3. Punkterna 1 och 2 skall inte påverka sådana bestämmelser i tillämplig nationell lag som ger de personer om vilka uppgifter har översänts enligt denna förordning rätt till information om hur dessa uppgifter har använts.
|
|
4. O presente regulamento não prejudica a aplicação da Directiva 95/46/CE e da Directiva 97/66/CE.
|
4. Denna förordning skall inte påverka tillämpningen av direktiv 95/46/EG och direktiv 97/66/EG.
|
|
|
|
|
Artigo 23.o
|
Artikel 23
|
|
Comunicação e publicação
|
Offentliggörande
|
|
1. Os Estados-Membros devem comunicar à Comissão as informações a que se referem os artigos 2.o, 3.o, 4.o, 9.o, 10.o, 13.o, 14.o e 15.o, a alínea a) do artigo 17.o e o artigo 19.o
|
1. Medlemsstaterna skall till kommissionen lämna den information som avses i artiklarna 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 17a och 19.
|
|
2. A Comissão publicará no Jornal Oficial das Comunidades Europeias as informações referidas no n.o 1.
|
2. Kommissionen skall i Europeiska gemenskapernas officiella tidning offentliggöra den information som avses i punkt 1.
|
|
|
|
|
Artigo 24.o
|
Artikel 24
|
|
Reexame
|
Översyn
|
|
Até 1 de Junho de 2004, e seguidamente de cinco em cinco anos, a Comissão deve apresentar ao Parlamento Europeu, ao Conselho e ao Comité Económico e Social, um relatório relativo à aplicação do presente regulamento, nomeadamente à eficácia das entidades designadas nos termos do disposto no artigo 2.o, bem como à aplicação prática da alínea c) do artigo 3.o e do artigo 9.o Este relatório deve ser acompanhado, se necessário, de propostas destinadas a adaptar o presente regulamento à evolução dos sistemas de notificação.
|
Senast den 1 juni 2004 och därefter vart femte år skall kommissionen till Europaparlamentet, rådet och Ekonomiska och sociala kommittén överlämna en rapport om tillämpningen av denna förordning, vilken rapport särskilt avser effektiviteten hos de organ som utsetts i enlighet med artikel 2 i denna förordning och åt den praktiska tillämpningen av artikel 3 c och artikel 9. Denna rapport skall vid behov åtföljas av förslag till anpassning av denna förordning till delgivningssystemens utveckling.
|
|
|
|
|
Artigo 25.o
|
Artikel 25
|
|
Entrada em vigor
|
Ikraftträdande
|
|
O presente regulamento entra em vigor em 31 de Maio de 2001.
|
Denna förordning träder i kraft den 31 maj 2001.
|
|
|
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável nos Estados-Membros em conformidade com o Tratado que institui a Comunidade Europeia.
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.
|
|
Feito em Bruxelas, em 29 de Maio de 2000.
|
Utfärdad i Bryssel den 29 maj 2000.
|
|
|
|
|
Pelo Conselho
|
På rådets vägnar
|
|
O Presidente
|
A. Costa
|
|
A. Costa
|
Ordförande
|
|
|
|
|
(1) JO C 247 E de 31.8.1999, p. 11.
|
(1) EGT C 247 E, 31.8.1999, s. 11.
|
|
(2) Parecer emitido em 17 de Novembro de 1999 (ainda não publicado no Jornal Oficial).
|
(2) Uttalande avgivet den 17 november 1999 (ännu inte offentliggjort i EGT).
|
|
(3) JO C 368 de 20.12.1999, p. 47.
|
(3) EGT C 368, 20.12.1999, s. 47.
|
|
(4) JO C 261 de 27.8.1997, p. 1. Na mesma data em que foi estabelecida a convenção, o Conselho tomou nota do relatório explicativo sobre a convenção, o qual consta da p. 26 do referido Jornal Oficial.
|
(4) EGT C 261, 27.8.1997, s. 1. Samma dag som konventionen utformades noterade rådet den förklarande rapport till konventionen som återges på sidan 26 i det nämnda numret av EGT.
|
|
(5) Convenção de Bruxelas, de 27 de Setembro de 1968, relativa à competência judiciária e à execução de decisões em matéria civil e comercial (JO L 299 de 31.12.1972, p. 32; versão consolidada no JO C 27 de 26.1.1998, p. 1).
|
(5) Brysselkonventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 299, 31.12.1972, s. 32, konsoliderad version i EGT C 27, 26.1.1998, s. 1.).
|
|
(6) JO L 281 de 23.11.1995, p. 31.
|
(6) EGT L 281, 23.11.1995, s. 31.
|
|
(7) JO L 24 de 30.1.1998, p. 1.
|
(7) EGT L 24, 30.1.1998, s. 1.
|
|
(8) JO L 184 de 17.7.1999, p. 23. Rectificação no JO L 269 de 19.10.1999, p. 45.
|
(8) EGT L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
|
|
|
|
|
|
ANEXO
|
BILAGA
|
|
|
|
|
|
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.004402.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.004402.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.004501.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.004501.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.004601.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.004601.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.004701.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.004701.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.004801.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.004801.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.004901.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.004901.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.005001.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.005001.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.005101.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.005101.EPS">
|
|
>PIC FILE= "L_2000160PT.005201.EPS">
|
>PIC FILE= "L_2000160SV.005201.EPS">
|