|
|
Protocolo
|
Protokol
|
|
do acordo entre a Comunidade Europeia e a República da Islândia e o Reino da Noruega relativo aos critérios e mecanismos de determinação do Estado responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num Estado-Membro, na Islândia ou na Noruega
|
k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo ter Kraljevino Norveško o kriterijih in mehanizmih za določitev države, odgovorne za obravnavo prošnje za azil, vložene v državi članici, na Islandiji ali na Norveškem
|
|
A COMUNIDADE EUROPEIA,
|
EVROPSKA SKUPNOST
|
|
e
|
in
|
|
A REPÚBLICA DA ISLÂNDIA,
|
REPUBLIKA ISLANDIJA
|
|
e
|
ter
|
|
O REINO DA NORUEGA,
|
KRALJEVINA NORVEŠKA,
|
|
a seguir designados "partes contratantes",
|
v nadaljnjem besedilu "pogodbenice",
|
|
TENDO EM MENTE que o protocolo relativo à posição da Dinamarca, anexo ao Tratado da União Europeia e ao Tratado que institui a Comunidade Europeia, prevê que nenhuma medida adoptada em aplicação do título IV do Tratado que institui a Comunidade Europeia vinculará a Dinamarca, nem lhe será aplicável;
|
SO SE –
|
|
CONSIDERANDO que, nos termos do artigo 12.o do Acordo entre a Comunidade Europeia, a República da Islândia e o Reino da Noruega relativo aos critérios e mecanismos de determinação do Estado responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num Estado-Membro, na Islândia ou na Noruega (a seguir designado "acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega"), o Reino da Dinamarca pode solicitar a sua participação nesse acordo;
|
OB UPOŠTEVANJU, da Protokol o stališču Danske, priložen Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti, določa, da nobeni ukrepi, sprejeti v skladu z Naslovom IV Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, za Dansko niso zavezujoči niti se v njej ne uporabljajo;
|
|
OBSERVANDO que, por carta de 16 de Fevereiro de 2001, a Dinamarca solicitou a sua participação no acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega;
|
OB SKLICEVANJU na člen 12 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko Islandijo ter Kraljevino Norveško o kriterijih in mehanizmih za določitev države, odgovorne za obravnavo prošnje za azil, vložene v državi članici, na Islandiji ali na Norveškem (v nadaljnjem besedilu "Sporazum med Evropsko skupnostjo, Islandijo in Norveško"), ki navaja, da sme Kraljevina Danska zahtevati sodelovanje v tem sporazumu;
|
|
RECORDANDO que, nos termos do artigo 12.o do acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega, as condições de tal participação por parte do Reino da Dinamarca serão determinadas pelas partes contratantes, com o consentimento da Dinamarca, num protocolo a esse acordo;
|
OB UGOTOVITVI, da je v pismu z dne 16. februarja 2001 Danska zahtevala sodelovanje v Sporazumu med Evropsko skupnostjo, Islandijo in Norveško;
|
|
CONSIDERANDO que, antes de mais, seria adequado que a Dinamarca e a Comunidade celebrassem um acordo para regularem, em especial, questões relativas à competência do Tribunal de Justiça e à coordenação entre a Comunidade e a Dinamarca relativamente a acordos internacionais;
|
OB POUDARJANJU, da morajo v skladu s členom 12 Sporazuma med Evropsko skupnostjo, Islandijo in Norveško v Protokolu k temu sporazumu pogodbenice s soglasjem Danske določiti pogoje za takšno sodelovanje Kraljevine Danske;
|
|
TENDO EM CONSIDERAÇÃO o acordo entre a Comunidade e a Dinamarca relativo aos critérios e mecanismos de determinação do Estado responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado na Dinamarca ou num Estado-Membro da União Europeia e ao sistema "Eurodac" de comparação de impressões digitais para efeitos da aplicação efectiva da Convenção de Dublim (a seguir designado "acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca");
|
KER je bilo primerno, da sta Danska in Skupnost najprej sklenili sporazum, s katerim sta uredili predvsem zadeve v zvezi s pristojnostjo Sodišča in usklajevanjem med Skupnostjo in Dansko glede mednarodnih sporazumov;
|
|
CONSIDERANDO que é, portanto, necessário estabelecer as condições de participação da Dinamarca no acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega e que, em especial, é necessário estabelecer os direitos e as obrigações que existem entre a Islândia, a Noruega e a Dinamarca;
|
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma med Evropsko Skupnostjo in Kraljevino Dansko o merilih in mehanizmih za določitev države, odgovorne za obravnavanje prošnje za azil, vložene na Danskem ali v kateri koli drugi državi članici Evropske unije, in o "Eurodacu" za primerjavo prstnih odtisov zaradi učinkovite uporabe Dublinske konvencije (v nadaljnjem besedilu "Sporazum med Evropsko skupnostjo in Dansko");
|
|
OBSERVANDO que a entrada em vigor do presente protocolo depende do consentimento da Dinamarca, de acordo com as suas exigências constitucionais,
|
KER je zato treba določiti pogoje, pod katerimi Danska sodeluje v Sporazumu med Evropsko skupnostjo, Islandijo in Norveško, in zlasti določiti pravice in obveznosti med Islandijo in Norveško ter Dansko;
|
|
ACORDARAM NO SEGUINTE:
|
OB UGOTOVITVI, da je začetek veljavnosti tega protokola odvisen od soglasja Danske v skladu z njenimi ustavnimi zahtevami –
|
|
Artigo 1.o
|
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
|
|
O Reino da Dinamarca participa no acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega nas condições previstas no acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca e no presente protocolo.
|
Člen 1
|
|
Artigo 2.o
|
Kraljevina Danska sodeluje v Sporazumu med Skupnostjo, Islandijo in Norveško pod pogoji, določenimi v Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Dansko ter v tem protokolu.
|
|
1. As disposições do "Regulamento Dublim II" [1], anexo ao presente acordo e que dele faz parte integrante, juntamente com as suas medidas de execução adoptadas nos termos do n.o 2 do artigo 27.o do "Regulamento Dublim II", são aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
|
Člen 2
|
|
2. As disposições do "Regulamento Eurodac" [2], anexo ao presente acordo e que dele faz parte integrante, juntamente com as suas medidas de execução adoptadas nos termos do artigo 22.o e do n.o 2 do artigo 23.o do "Regulamento Eurodac", são aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
|
1. Določbe "Uredbe Dublin II" [1], ki je priložena temu protokolu in tvori njegov sestavni del, skupaj z njenimi izvedbenimi ukrepi, sprejetimi na podlagi člena 27(2) "Uredbe Dublin II", se po mednarodnem pravu uporabljajo za odnose med Dansko na eni strani ter Islandijo in Norveško na drugi strani.
|
|
3. As alterações aos diplomas referidos nos n.os 1 e 2 que sejam notificadas pela Dinamarca à Comissão, nos termos do artigo 3.o do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca, ou pela Islândia ou pela Noruega, nos termos do artigo 4.o do acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega, serão aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
|
2. Določbe "Uredbe Eurodac" [2], ki je priložena temu protokolu in tvori njegov sestavni del, skupaj z njenimi izvedbenimi ukrepi, sprejetimi na podlagi členov 22 ali 23(2) "Uredbe Eurodac", se po mednarodnem pravu uporabljajo za odnose med Dansko na eni strani ter Islandijo in Norveško na drugi strani.
|
|
4. As medidas de execução adoptadas nos termos do n.o 2 do artigo 27.o do "Regulamento Dublim II" e as medidas de execução adoptadas nos termos do artigo 22.o e do n.o 2 do artigo 23.o do "Regulamento Eurodac" que sejam notificadas pela Dinamarca à Comissão, nos termos do artigo 4.o do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca, ou pela Islândia ou pela Noruega, nos termos do artigo 4.o do Acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega, serão aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
|
3. Spremembe aktov iz odstavkov 1 in 2, o katerih Danska uradno obvesti Komisijo v skladu s členom 3 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Dansko in ki jih Islandija in Norveška notificirata Komisiji v skladu s členom 4 Sporazuma med Evropsko skupnostjo, Islandijo in Norveško, se po mednarodnem pravu uporabljajo za odnose med Dansko na eni strani ter Islandijo in Norveško na drugi strani.
|
|
Artigo 3.o
|
4. Izvedbeni ukrepi, sprejeti v skladu s členom 27(2) Uredbe Dublin II in izvedbeni ukrepi, sprejeti v skladu s členom 22 ali 23(2) Uredbe Eurodac, o katerih Danska uradno obvesti Komisijo v skladu s členom 4 Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Dansko in ki jih Islandija in Norveška notificirata Komisiji v skladu s členom 4 Sporazuma med Evropsko skupnostjo, Islandijo in Norveško, se po mednarodnem pravu uporabljajo za odnose med Dansko na eni strani ter Islandijo in Norveško na drugi strani.
|
|
A Islândia e a Noruega podem apresentar memorandos ou observações escritas ao Tribunal de Justiça em processos em que um órgão jurisdicional dinamarquês tenha submetido uma questão à apreciação daquele Tribunal para obter uma decisão a título prejudicial nos termos do n.o 1 do artigo 6.o do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca.
|
Člen 3
|
|
Artigo 4.o
|
Če dansko sodišče v skladu s členom 6(1) Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Dansko Sodišču predloži vprašanje v predhodno odločanje, lahko Islandija in Norveška Sodišču predložita zaznamke ali pisne ugotovitve o zadevi.
|
|
1. Caso apresentem uma queixa relativamente à aplicação ou interpretação pela Dinamarca do presente protocolo, a Noruega ou a Islândia podem requerer que o assunto seja oficialmente inscrito como questão litigiosa na ordem de trabalhos do Comité Misto.
|
Člen 4
|
|
2. Caso apresente uma queixa relativamente à aplicação ou interpretação pela Noruega ou pela Islândia do presente protocolo, a Dinamarca pode requerer que o assunto seja oficialmente inscrito como uma questão litigiosa na ordem de trabalhos do Comité Misto. A questão será inscrita na ordem de trabalhos pela Comissão.
|
1. V primeru, da se Norveška ali Islandija pritoži glede uporabe ali razlage tega protokola s strani Danske, lahko Norveška ali Islandija zaprosi, da se zadeva uradno uvrsti na dnevni red Skupnega odbora kot sporna zadeva.
|
|
3. Para resolver o litígio, o Comité Misto dispõe de 90 dias a contar da data de aprovação da ordem de trabalhos em que o litígio tenha sido inscrito. Neste contexto, a Dinamarca pode apresentar observações ao Comité Misto.
|
2. V primeru, da se Danska pritoži glede uporabe ali razlage tega protokola s strani Norveške ali Islandije, lahko Danska zaprosi Komisijo, da se zadeva uradno uvrsti na dnevni red Skupnega odbora kot sporna zadeva. Zadevo uvrsti na dnevni red Komisija.
|
|
4. Se a resolução do litígio pelo Comité Misto implicar um acto de aplicação na Dinamarca, este país deve, no prazo fixado no n.o 3, notificar as partes contratantes de que irá ou não aplicar a solução de litígio. Se a Dinamarca notificar a sua decisão de não aplicar a solução do litígio, aplicar-se-á o disposto no n.o 5.
|
3. Skupni odbor ima od datuma sprejetja dnevnega reda, na katerega je bila uvrščena sporna zadeva, na razpolago 90 dni za rešitev spora. V ta namen Danska Skupnemu odboru lahko predloži pripombe.
|
|
5. Se o Comité Misto não puder resolver o litígio no prazo fixado no n.o 3, será observado um prazo suplementar de 90 dias para se chegar a uma solução definitiva. Se o Comité Misto não tomar uma decisão até ao termo do prazo referido, considera-se o presente protocolo caduco no termo do último dia desse prazo.
|
4. V primeru, da Skupni odbor reši spor na način, ki zahteva izvajanje na Danskem, Danska v roku, predvidenem v odstavku 3, uradno obvesti pogodbenice, ali bo izvršila rešitev spora. V primeru, da Danska pogodbenice uradno obvesti, da rešitve spora ne bo izvršila, se uporabi odstavek 5.
|
|
Artigo 5.o
|
5. V primeru, da Skupni odbor ne more rešiti spora v roku iz odstavka 3, se za rešitev spora upošteva dodatni rok 90 dni. Če ob izteku tega dodatnega roka Skupni odbor ne sprejme odločitve, se šteje, da je ta protokol prenehal veljati z iztekom zadnjega dne dodatnega roka.
|
|
O presente protocolo fica sujeito a ratificação ou aprovação pelas partes contratantes. Os instrumentos de ratificação ou de aprovação devem ser depositados junto do secretário-geral do Conselho, que agirá na qualidade de depositário.
|
Člen 5
|
|
O presente protocolo entra em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à notificação pelas partes contratantes da conclusão dos respectivos procedimentos necessários para este fim.
|
Ta protokol pogodbenice ratificirajo ali odobrijo. Listine o ratifikaciji ali odobritvi se deponirajo pri generalnemu sekretarju Sveta, ki opravlja funkcijo depozitarja.
|
|
A entrada em vigor do presente protocolo fica igualmente condicionada à recepção pelo depositário de uma nota do Reino da Dinamarca, através da qual este aceite as disposições do presente protocolo e declare que aplicará as disposições referidas no artigo 2.o nas suas relações mútuas com a Islândia e a Noruega.
|
Ta protokol začne veljati prvi dan drugega meseca po uradnem sporočilu s strani pogodbenic o zaključku za ta namen potrebnih postopkov.
|
|
Artigo 6.o
|
Pogoj za začetek veljavnosti tega protokola je tudi, da depozitar pred tem od Kraljevine Danske prejme noto, s katero Kraljevina Danska soglaša z določbami tega protokola in izjavlja, da bo v vzajemnih odnosih z Islandijo in Norveško uporabljala določbe iz člena 2.
|
|
Qualquer parte contratante pode denunciar o presente protocolo mediante o envio ao depositário de uma declaração escrita. Essa declaração produz efeitos seis meses após o seu depósito.
|
Člen 6
|
|
O presente protocolo deixa de produzir efeitos caso cesse a vigência do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca.
|
Ta protokol lahko katera koli pogodbenica odpove s pisno izjavo depozitarju. Izjava začne učinkovati šest mesecev po deponiranju.
|
|
O presente protocolo deixa de produzir efeitos caso a Comunidade ou a Islândia e a Noruega o denunciem.
|
Ta protokol preneha učinkovati, če preneha veljati Sporazum med Skupnostjo in Dansko.
|
|
[1] Regulamento (CE) n.o 343/2003 do Conselho, de 18 de Fevereiro de 2003, que estabelece os critérios e mecanismos de determinação do Estado-Membro responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num dos Estados-Membros por um nacional de um país terceiro (JO L 50 de 25.2.2003, p. 1).
|
Ta protokol preneha učinkovati, če ga odpove bodisi Skupnost bodisi tako Islandija kot Norveška.
|
|
[2] Regulamento (CE) n.o 2725/2000 do Conselho, de 11 de Dezembro de 2000, relativo à criação do sistema "Eurodac" de comparação de impressões digitais para efeitos da aplicação efectiva da Convenção de Dublim (JO L 316 de 15.12.2000, p. 1).
|
[1] Uredba Sveta (ES) št. 343/2003 z dne 18. februarja 2003 o vzpostavitvi meril in mehanizmov za določitev države članice, odgovorne za obravnavanje prošnje za azil, ki jo v eni od držav članic vloži državljan tretje države (UL L 50, 25.2.2003, str. 1).
|
|
--------------------------------------------------
|
[2] Uredba Sveta (ES) št. 2725/2000 z dne 11. decembra 2000 o vzpostavitvi sistema "Eurodac" za primerjavo prstnih odtisov zaradi učinkovite uporabe Dublinske konvencije (UL L 316, 15.12.2000, str. 1).
|
|
ANEXO DO PROTOCOLO
|
--------------------------------------------------
|
|
Regulamento (CE) n.o 343/2003 do Conselho, de 18 de Fevereiro de 2003, que estabelece os critérios e mecanismos de determinação do Estado-Membro responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num dos Estados-Membros por um nacional de um país terceiro (JO L 50 de 25.2.2003, p. 1).
|
PRILOGA K PROTOKOLU
|
|
Regulamento (CE) n.o 2725/2000 do Conselho, de 11 de Dezembro de 2000, relativo à criação do sistema "Eurodac" de comparação de impressões digitais para efeitos da aplicação efectiva da Convenção de Dublim (JO L 316 de 15.12.2000, p. 1).
|
Uredba Sveta (ES) št. 343/2003 z dne 18. februarja 2003 o vzpostavitvi meril in mehanizmov za določitev države članice, odgovorne za obravnavanje prošnje za azil, ki jo v eni od držav članic vloži državljan tretje države (UL L 50, 25.2.2003, str. 1).
|
|
--------------------------------------------------
|
Uredba Sveta (ES) št. 2725/2000 z dne 11. decembra 2000 o vzpostavitvi sistema "Eurodac" za primerjavo prstnih odtisov zaradi učinkovite uporabe Dublinske konvencije (UL L 316, 15.12.2000, str. 1).
|
|
|
--------------------------------------------------
|