|
|
Regulamento (CE) n.o 1628/2006 da Comissão
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1628/2006
|
|
de 24 de Outubro de 2006
|
z 24. októbra 2006
|
|
relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios estatais ao investimento com finalidade regional
|
o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na národnú regionálnu investičnú pomoc
|
|
(Texto relevante para efeitos do EEE)
|
(Text s významom pre EHP)
|
|
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
|
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
|
|
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 994/98 do Conselho, de 7 de Maio de 1998, relativo à aplicação dos artigos 92.o e 93.o do Tratado que institui a Comunidade Europeia a determinadas categorias de auxílios estatais horizontais [1], nomeadamente o ponto i) da alínea a) e a alínea b) do n.o 1 do artigo 1.o,
|
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 994/98 zo 7. mája 1998 o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci [1], a najmä na písm. a) bod i) a písm. b) jeho článku 1 ods. 1,
|
|
Após publicação de um projecto do presente regulamento [2],
|
po uverejnení návrhu tohto nariadenia [2],
|
|
Após consulta do Comité Consultivo em matéria de auxílios estatais,
|
po porade s Poradným výborom pre štátnu pomoc,
|
|
Considerando o seguinte:
|
keďže:
|
|
(1) O Regulamento (CE) n.o 994/98 confere à Comissão poderes para declarar, em conformidade com o artigo 87.o do Tratado, que em determinadas condições os auxílios que respeitem o mapa aprovado pela Comissão para cada Estado-Membro com vista à concessão de auxílios com finalidade regional são compatíveis com o mercado comum e não estão sujeitos à obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
|
(1) Podľa nariadenia (ES) č. 994/98 Komisia môže v súlade s článkom 87 zmluvy vyhlásiť, že pomoc, ktorá je v súlade s mapou regionálnej pomoci schválenou Komisiou pre každý členský štát, je za určitých podmienok zlučiteľná so spoločným trhom a nepodlieha oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy.
|
|
(2) A Comissão aplicou em inúmeras decisões os artigos 87.o e 88.o do Tratado a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional em regiões assistidas e definiu igualmente a sua política, designadamente nas Orientações em matéria de auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013 [3] e no Regulamento (CE) n.o 70/2001 da Comissão, de 12 de Janeiro de 2001, relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais a favor das pequenas e médias empresas [4]. Tendo em conta a experiência considerável da Comissão em matéria de aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios ao investimento com finalidade regional, bem como as Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional publicadas pela Comissão com base nessas disposições, afigura-se adequado, para assegurar uma supervisão eficaz e simplificar os procedimentos administrativos sem fragilizar o controlo exercido pela Comissão, que esta recorra aos poderes que lhe são conferidos pelo Regulamento (CE) n.o 994/98.
|
(2) Komisia uplatnila články 87 a 88 zmluvy v súvislosti so schémami regionálnej investičnej pomoci v podporovaných oblastiach v rámci mnohých rozhodnutí a takisto oznámila svoju stratégiu, a to predovšetkým v usmerneniach o národnej regionálnej pomoci na obdobie rokov 2007 – 2013 [3], ako aj v nariadení Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na štátnu pomoc malým a stredným podnikom [4]. Vzhľadom na rozsiahle skúsenosti Komisie s uplatňovaním článkov 87 a 88 zmluvy v súvislosti s regionálnou investičnou pomocou a so zreteľom na usmernenia o národnej regionálnej pomoci, ktoré Komisia vydala na základe uvedených ustanovení, je vhodné, aby Komisia v záujme dosiahnutia efektívneho dohľadu a zjednodušenia administratívnych postupov bez oslabenia jej kontroly využila oprávnenia vyplývajúce z nariadenia (ES) č. 994/98.
|
|
(3) Os auxílios estatais com finalidade regional abordando as desvantagens das regiões desfavorecidas promovem a coesão económica, social e territorial dos Estados-Membros e da Comunidade no seu todo. Os auxílios estatais ao investimento com finalidade regional destinam-se a contribuir para o desenvolvimento das regiões mais desfavorecidas, apoiando o investimento e a criação de emprego num contexto sustentável. Promovem igualmente a expansão, racionalização, modernização e diversificação das actividades económicas das empresas situadas nas regiões menos favorecidas, incentivando-as a nelas criarem novos estabelecimentos.
|
(3) Prostredníctvom národnej regionálnej pomoci zameranej na riešenie nedostatkov znevýhodnených regiónov sa presadzuje hospodárska, sociálna a územná súdržnosť členských štátov a Spoločenstva ako celku. Cieľom národnej regionálnej investičnej pomoci je napomáhať rozvoj najviac znevýhodnených regiónov prostredníctvom podpory investícií a vytvárania pracovných miest na trvalo udržateľnom základe. Podporuje sa ňou rozširovanie, racionalizácia, modernizácia a diverzifikácia hospodárskych aktivít podnikov v znevýhodnených regiónoch, a to tak, že spoločnosti sú motivované na to, aby v týchto oblastiach zakladali nové prevádzky.
|
|
(4) Para determinar se um auxílio é ou não compatível com o mercado comum ao abrigo do presente regulamento, é necessário tomar em consideração a intensidade do auxílio e, por conseguinte, o montante do auxílio expresso em equivalente-subvenção. No cálculo do equivalente-subvenção dos auxílios a desembolsar em diversas prestações deve ser aplicada a taxa de juro prevalecente no mercado aquando da concessão do auxílio. Para assegurar uma aplicação uniforme, transparente e simples das regras em matéria de auxílios estatais, é conveniente considerar que as taxas do mercado aplicáveis para efeitos do presente regulamento são as taxas de referência. Estas taxas são as fixadas periodicamente pela Comissão com base em critérios objectivos e publicadas no Jornal Oficial da União Europeia e na internet.
|
(4) Aby sa mohlo určiť, či pomoc je, alebo nie je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle tohto nariadenia, je potrebné vziať do úvahy intenzitu pomoci, a teda výšku pomoci vyjadrenú ako ekvivalent hotovostnej finančnej pomoci. Na výpočet ekvivalentu hotovostnej finančnej pomoci v prípade pomoci splatnej v niekoľkých splátkach sa musia použiť trhové úrokové sadzby obvyklé v čase poskytnutia pomoci. V záujme jednotného, transparentného a jednoduchého uplatňovania pravidiel štátnej pomoci sa na účely tohto nariadenia za trhové sadzby považujú referenčné sadzby, ktoré pravidelne stanovuje Komisia na základe objektívnych kritérií a ktoré sa uverejňujú v Úradnom vestníku Európskej únie a na internete.
|
|
(5) Para assegurar a transparência e um controlo efectivo, o presente regulamento apenas deve aplicar-se a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional que sejam transparentes. Isto é, os regimes de auxílios em que é possível calcular de forma precisa o equivalente-subvenção bruto em percentagem das despesas elegíveis ex ante sem que seja necessário efectuar uma avaliação de risco (como, por exemplo, subvenções, bonificações de juros, medidas fiscais sujeitas a limites). Os empréstimos públicos são considerados transparentes, salvo se não forem acompanhados de garantias normais e implicarem um risco anormal. São, por conseguinte, considerados como contendo um elemento de garantia estatal. Em princípio, os regimes de auxílio que envolvam garantias estatais ou empréstimos públicos com um elemento de garantia estatal não são considerados transparentes. Contudo, podem ser considerados transparentes se, antes da aplicação do regime, o método utilizado para calcular a intensidade de auxílio da garantia pública tiver sido aceite pela Comissão na sequência de uma notificação à Comissão após a adopção do presente regulamento. O referido método será apreciado pela Comissão à luz da sua Comunicação relativa à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais sob forma de garantias [5]. As participações públicas e os auxílios que integrem medidas de capital de risco não são considerados auxílios transparentes. Os regimes de auxílios com finalidade regional não transparentes devem sempre ser notificados à Comissão. As notificações de regimes de auxílios com finalidade regional não transparentes serão apreciadas pela Comissão tendo em conta, designadamente, os critérios estabelecidos nas Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013.
|
(5) Na zabezpečenie transparentnosti a účinného monitorovania by sa toto nariadenie malo vzťahovať len na schémy regionálnej investičnej pomoci, ktoré sú transparentné. Sú to schémy pomoci, v rámci ktorých možno presne vypočítať ekvivalent hrubej hotovostnej finančnej pomoci ako percento z oprávnených výdavkov ex ante bez toho, aby bolo potrebné vykonať hodnotenie rizík (napríklad granty, subvencie úrokových sadzieb a obmedzené fiškálne opatrenia). Verejné pôžičky by sa mali považovať za transparentné za predpokladu, že sú ručené bežným spôsobom a nepredstavujú žiadne neobvykle vysoké riziko, a preto sa nepovažujú za pôžičky s prvkom štátnej záruky. Štátne záruky alebo verejné pôžičky s prvkom štátnej záruky by sa však nemali považovať za transparentné. Avšak takéto schémy pomoci by sa mali považovať za transparentné, keď metodológia výpočtu intenzity štátnej pomoci pred implementáciou schémy bola oznámená Komisii, ktorá ju po prijatí tohto nariadenia schválila. Komisia posúdi metodiku v súlade s oznámením o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc vo forme záruk [5]. Verejná účasť a pomoc v rámci opatrení rizikového kapitálu by sa nemala považovať za transparentnú. Regionálne schémy pomoci, ktoré nie sú transparentné, by sa mali vždy oznámiť Komisii. Komisia bude posudzovať oznámenia netransparentných schém regionálnej pomoci predovšetkým so zreteľom na kritériá stanovené v usmerneniach o národnej regionálnej pomoci na obdobie rokov 2007 – 2013.
|
|
(6) O presente regulamento deverá igualmente ser aplicável aos auxílios ad hoc, isto é, auxílios singulares que não são dados com base em regimes de auxílios, mas apenas no caso de esses auxílios serem utilizados em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento. Deve recordar-se que os auxílios singulares a pequenas e médias empresas dados independentemente de regimes de auxílios, nos termos do n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001, são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da exigência de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. Tais auxílios não devem, por conseguinte, ser abrangidos no âmbito do presente regulamento.
|
(6) Toto nariadenie by sa malo takisto uplatňovať na pomoc poskytovanú ad hoc v prípade, keď individuálna pomoc je pomoc poskytovaná ad hoc zvyčajne ako doplnok pomoci poskytovanej na základe transparentnej schémy regionálnej investičnej pomoci a prvok ad hoc neprevyšuje 50 % celkovej pomoci, ktorá sa má poskytnúť na investície. Malo by sa pripomenúť, že individuálne poskytovanie pomoci malým a stredným podnikom mimo akejkoľvek schémy pomoci v zmysle článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 70/2001 je v súlade so spoločným trhom v zmysle ustanovenia článku 87 ods. 3 zmluvy a je vylúčené z oznamovacej povinnosti požadovanej článkom 88 ods. 3 zmluvy.
|
|
(7) Quaisquer auxílios que satisfaçam todas as exigências do presente regulamento devem ser isentos do dever de notificação. Os regimes de auxílios com finalidade regional isentos ao abrigo do presente regulamento devem incluir uma referência expressa ao presente regulamento.
|
(7) Z oznamovacej povinnosti by sa mala takisto vyňať aj akákoľvek pomoc poskytnutá v rámci schémy, ktorá spĺňa všetky príslušné podmienky podľa tohto nariadenia. V schémach regionálnej pomoci, na ktoré sa vzťahuje výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia, by mal byť zahrnutý výslovný odkaz na toto nariadenie.
|
|
(8) O presente regulamento não deve ser aplicado a certos sectores sujeitos a regras especiais. Os auxílios concedidos nestes sectores continuarão a ser objecto de notificação prévia à Comissão nos termos do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. É o caso, nomeadamente, da indústria carbonífera e siderúrgica, dos sectores das fibras sintéticas e construção naval e das pescas e aquicultura. No sector agrícola, o presente regulamento não se aplica às actividades ligadas à produção primária de produtos agrícolas enumerados no anexo I do Tratado. Deve aplicar-se à transformação e comercialização de produtos agrícolas, com excepção do fabrico e comercialização de produtos que imitem ou substituam o leite ou os produtos lácteos, tal como referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87 do Conselho, de 2 de Julho de 1987, relativo à protecção da denominação do leite e dos produtos lácteos aquando da sua comercialização [6]. As actividades realizadas na exploração necessárias para a preparação de um produto para a primeira venda, bem como a primeira venda a revendedores e transformadores não devem ser consideradas como transformação ou comercialização nesse contexto. O presente regulamento deve assegurar que as intensidades dos auxílios a favor de empresas de transformação e comercialização de produtos agrícolas, nos termos do n.o 3 do artigo 28.o do Regulamento (CE) n.o 1698/2005 do Conselho, de 20 de Setembro de 2005, relativo ao apoio ao desenvolvimento rural pelo Fundo Europeu Agrícola de Desenvolvimento Rural (FEADER) [7] possam sempre ser atingidas.
|
(8) Toto nariadenie by sa nemalo vzťahovať na určité sektory, v ktorých sa uplatňujú osobitné pravidlá. Pomoc poskytovaná v rámci týchto sektorov sa naďalej musí Komisii oznámiť vopred v súlade s článkom 88 ods. 3 zmluvy. Medzi také sektory patrí uhoľný a oceliarsky priemysel, priemysel syntetických vlákien, lodiarsky priemysel a rybolov a akvakultúra. V poľnohospodárskom sektore by sa toto nariadenie nemalo vzťahovať na činnosti súvisiace s prvovýrobou (chov a pestovanie) poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve. Malo by sa však vzťahovať na spracúvanie a marketing poľnohospodárskych výrobkov s výnimkou výroby a marketingu výrobkov, ktoré napodobňujú alebo nahrádzajú mlieko a mliečne výrobky v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 1898/87 z 2. júla 1987 o ochrane označovania používaného pri obchodovaní s mliekom a mliečnymi výrobkami [6]. Poľnohospodárske aktivity potrebné na prípravu výrobkov prvého predaja alebo prvotné, ďalej predávané výrobky a výrobky určené na ďalšie spracovanie by sa nemali považovať za výrobky určené na spracovanie a obchodovanie. Toto nariadenie by malo zabezpečiť, aby bola intenzita pomoci podnikom, ktoré spracúvajú poľnohospodárske výrobky a uvádzajú ich na trh, ako sa ustanovuje v článku 28 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) [7], vždy dosiahnuteľná.
|
|
(9) A Comissão sempre encarou menos favoravelmente os auxílios destinados a sectores específicos. Os regimes de auxílios ao investimento orientados para sectores específicos de actividade económica da indústria transformadora ou dos serviços não devem, por conseguinte, ser abrangidos pela isenção de notificação prevista no presente regulamento. Todavia, os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional destinados a actividades turísticas não devem ser considerados orientados para sectores específicos e devem estar isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que o auxílio concedido satisfaça todas as condições do presente regulamento.
|
(9) Komisia má trvalo menej priaznivý pohľad na pomoc zameranú na konkrétne sektory. Na schémy investičnej pomoci, ktoré sú zamerané na konkrétne sektory hospodárskej činnosti v rámci výroby alebo služieb, by sa preto nemala vzťahovať výnimka z oznamovacej povinnosti ustanovená týmto nariadením. Schémy regionálnej investičnej pomoci zamerané na činnosti súvisiace s cestovným ruchom by sa však nemali považovať za schémy zamerané na konkrétne sektory a mali by sa vyňať z oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Takáto pomoc by nemala spadať pod ustanovenia tohto nariadenia.
|
|
(10) Os auxílios às pequenas e médias empresas destinados a serviços de consultoria e outros serviços concedidos em conformidade com a alínea a) do artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001 são compatíveis com o mercado comum, nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado, e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. Tais auxílios não devem, por conseguinte, ser abrangidos no âmbito do presente regulamento.
|
(10) Pomoc poskytovaná na poradenstvo a iné služby pre malé a stredné podniky v súlade s článkom 5 písm. a) nariadenia (ES) č. 70/2001 je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 zmluvy a nepodlieha oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Takáto pomoc by preto nemala spadať do predmetu úpravy tohto nariadenia.
|
|
(11) Em conformidade com a prática da Comissão e para assegurar melhor que o auxílio é proporcional e limitado ao montante necessário, os limiares devem ser expressos em termos de intensidades de auxílio relativamente a um conjunto de custos elegíveis e não em termos de montantes máximos de auxílio.
|
(11) V súlade so zaužívanou praxou Komisie a s cieľom lepšie zabezpečiť primeranosť pomoci a jej obmedzenie na potrebnú čiastku by sa limity mali stanoviť v podobe intenzity pomoci vo vzťahu k súboru oprávnených nákladov, a nie v podobe maximálnej výšky pomoci.
|
|
(12) É conveniente definir outras condições que devam ser satisfeitas por todos os regimes de auxílios ou auxílios singulares isentos ao abrigo do presente regulamento. Nos termos do n.o 3, alínea c), do artigo 87.o do Tratado, esses auxílios não devem, em princípio, ter por único efeito reduzir definitiva ou periodicamente os custos de exploração que o beneficiário deveria normalmente suportar e devem ser proporcionais às desvantagens que é necessário ultrapassar para garantir os benefícios de carácter socioeconómico considerados de interesse comunitário. Afigura-se portanto adequado limitar o âmbito do presente regulamento aos auxílios com finalidade regional concedidos para investimentos iniciais nos termos do presente regulamento. Os regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios ao funcionamento continuam a estar sujeitos ao requisito de notificação estabelecido no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE. Os auxílios diferentes dos auxílios ao investimento ou aos serviços de consultoria a favor de pequenas empresas recém-criadas continuam sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
|
(12) Je vhodné ustanoviť ďalšie podmienky, ktoré by mala spĺňať každá schéma pomoci alebo individuálna pomoc, na ktorú sa vzťahuje výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia. So zreteľom na článok 87 ods. 3) písm. c) zmluvy by výlučným účelom takejto pomoci nemalo za normálnych okolností byť len sústavné alebo periodické znižovanie prevádzkových nákladov, ktoré by inak príjemca musel znášať. Táto pomoc by súčasne mala byť úmerná nevýhodám, ktoré sa musia prekonať, aby sa zabezpečili socioekonomické prínosy, ktoré možno považovať za záujem Spoločenstva. Preto je vhodné obmedziť rozsah pôsobnosti tohto nariadenia len na regionálnu pomoc poskytovanú v súvislosti s počiatočnými investíciami v zmysle tohto nariadenia. Schémy regionálnej pomoci, prostredníctvom ktorých sa poskytuje prevádzková pomoc, budú naďalej podliehať oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy. Pomoc poskytovaná novozaloženým malým podnikom, ktorá nepredstavuje pomoc na investície a poradenstvo, bude takisto naďalej podliehať oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy.
|
|
(13) Considerando que a Comissão deve assegurar que os auxílios permitidos não afectam as condições do comércio de modo contrário ao interesse geral, devem ser excluídos do âmbito do presente regulamento os auxílios ao investimento concedidos a beneficiários sujeitos a decisões de recuperação pendentes na sequência de decisões anteriores da Comissão que declarem os auxílios ilegais e incompatíveis com o mercado comum. Por conseguinte, tais auxílios continuam sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
|
(13) Keďže Komisia musí zabezpečiť, aby v dôsledku schválenej pomoci nedošlo k zmene podmienok obchodovania spôsobom, ktorý je v rozpore so všeobecným záujmom, nemalo by sa toto nariadenie vzťahovať na investičnú pomoc poskytnutú príjemcovi, voči ktorému sa vykonáva inkasný príkaz vydaný na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, ktorým bola poskytnutá pomoc vyhlásená za nezákonnú a nezlučiteľnú so spoločným trhom. Taká pomoc preto naďalej podlieha oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy.
|
|
(14) Por forma a não favorecer o factor capital de um investimento em detrimento do factor trabalho, deve ser prevista a possibilidade de avaliar os auxílios ao investimento com base quer nos custos de investimento, quer nos custos aferentes aos novos postos de trabalho directamente ligados à execução do projecto de investimento.
|
(14) Aby sa nezvýhodňoval kapitálový prvok investície pred prvkom zamestnanosti, mala by sa stanoviť možnosť merať pomoc vo vzťahu k investíciám buď na základe investičných nákladov, alebo na základe nákladov na nové pracovné miesta súvisiace s realizáciou investičného projektu.
|
|
(15) Os auxílios de montantes elevados devem permanecer sujeitos à apreciação individual da Comissão antes da sua concretização. Por conseguinte, os montantes de auxílio que excedam um determinado limiar concedidos a uma única empresa ou estabelecimento com base num regime de auxílios existente devem ser excluídos da isenção prevista no presente regulamento e continuar sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. A fim de evitar que um grande projecto de investimento seja fraccionado artificialmente em diversos subprojectos, deve considerar-se que um grande projecto de investimento é um projecto único quando o investimento inicial for realizado por uma ou mais empresas num período de três anos e for constituído por um conjunto de activos de capital fixo economicamente indivisíveis. Para avaliar se um investimento inicial é economicamente indivisível, a Comissão terá em consideração os aspectos técnicos, funcionais e estratégicos e a proximidade geográfica. A indivisibilidade económica será avaliada independentemente da titularidade da propriedade. Este facto implica que, para determinar se um grande projecto constitui um projecto de investimento único, a avaliação será a mesma independentemente de o projecto ser realizado por uma empresa, por várias empresas que dividam entre si os custos de investimento ou por várias empresas que suportem os custos de investimentos separados no âmbito do mesmo projecto de investimento (por exemplo, no caso de uma empresa comum).
|
(15) Komisia by naďalej mala jednotlivo posudzovať pomoc veľkého rozsahu, predtým než sa poskytne. Podobne ani na čiastky pomoci poskytnuté jednému podniku alebo zariadeniu na základe existujúcej schémy pomoci, ktoré prevyšujú určitý limit, by sa nemala vzťahovať výnimka z oznamovacej povinnosti ustanovená týmto nariadením, ale mali by naďalej podliehať oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy. Aby veľký investičný projekt nebol umelo rozdelený na podprojekty, investičný projekt sa bude považovať za jediný, keď počiatočnú investíciu vynaloží v období troch rokov jedna alebo viaceré spoločnosti a keď táto investícia pozostáva z fixných aktív kombinovaných ekonomicky nedeliteľným spôsobom. Pri posúdení toho, či je počiatočná investícia ekonomicky nedeliteľná, Komisia zohľadní technické, funkčné a strategické súvislosti a momentálnu geografickú blízkosť. Ekonomická nedeliteľnosť sa posúdi nezávisle od vlastníctva. To znamená, že na určenie toho, či veľký investičný projekt tvorí jediný investičný projekt, by posúdenie malo byť rovnaké bez ohľadu na to, či projekt realizuje jeden podnik, viac podnikov, ktoré sa podieľajú na investičných nákladoch, alebo viac podnikov, ktoré znášajú náklady na rôzne investície v rámci toho istého investičného projektu (napríklad v prípade spoločného podniku).
|
|
(16) Importa assegurar que os auxílios com finalidade regional produzam um verdadeiro efeito de incentivo ao investimento que não poderia ser obtido de outra forma nas regiões assistidas e funcionem como incentivo ao desenvolvimento de novas actividades. Antes do início dos trabalhos de execução do projecto que beneficia do auxílio, as autoridades responsáveis devem, por conseguinte, confirmar por escrito que o projecto satisfaz, à primeira vista, as condições de elegibilidade. A confirmação por escrito deve incluir eventuais comunicações por fax ou correio electrónico.
|
(16) Je dôležité zabezpečiť, aby regionálna pomoc skutočne motivovala na investície, ku ktorým by inak v podporovaných oblastiach nedošlo, a bola podnetom na rozvoj nových činností. Je preto potrebné, aby pred začiatkom práce na projekte pomoci zodpovedné orgány písomne potvrdili, že projekt prima facie spĺňa podmienky oprávnenosti. Písomné potvrdenie by malo zahŕňať oznámenie faxom alebo e-mailom.
|
|
(17) Tendo em conta as especificidades dos auxílios com finalidade regional, o presente regulamento não deve isentar os auxílios acumulados com outros auxílios estatais, incluindo os auxílios concedidos por autoridades nacionais, regionais ou locais ou com assistência comunitária, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se essa cumulação exceder os limiares fixados no presente regulamento. Os auxílios ao investimento com finalidade regional isentos ao abrigo do presente regulamento não devem ser cumulados com apoios de minimis, nos termos do Regulamento (CE) n.o 69/2001 da Comissão, de 12 de Janeiro de 2001, relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios de minimis [8] relativamente aos mesmos custos elegíveis, se tal cumulação conduzir a uma intensidade de auxílio que exceda a fixada no presente regulamento.
|
(17) So zreteľom na osobitosti regionálnej pomoci by sa výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia nemala uplatňovať na pomoc, ktorá je kumulovaná s inou štátnou pomocou, či už je to pomoc poskytovaná národnými, regionálnymi, alebo miestnymi orgánmi, alebo s pomocou Spoločenstva, v súvislosti s tými istými oprávnenými nákladmi, ak by sa touto kumuláciou presiahli limity stanovené v tomto nariadení. Regionálna investičná pomoc, na ktorú sa vzťahuje výnimka podľa tohto nariadenia, by sa nemala kumulovať s podporou de minimis v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 69/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES pri pomoci de minimis [8] v súvislosti s tými istými oprávnenými nákladmi, ak by sa touto kumuláciou prekročila intenzita pomoci predpísaná týmto nariadením.
|
|
(18) O presente regulamento não deve aplicar-se aos auxílios às actividades relacionadas com a exportação para países terceiros ou Estados-Membros, nomeadamente os auxílios associados directamente às quantidades exportadas, à criação e ao funcionamento de uma rede de distribuição ou a outras despesas correntes ligadas às actividades de exportação nem aos auxílios subordinados à utilização de produtos nacionais em detrimento de produtos importados.
|
(18) Toto nariadenie by sa nemalo vzťahovať na pomoc činnostiam súvisiacim s vývozom do tretích krajín alebo členských štátov, konkrétne na pomoc, ktorá priamo súvisí s vyvážanými množstvami, so zriadením a prevádzkou distribučnej siete alebo s inými súčasnými výdavkami spojenými s vývoznými činnosťami, a takisto sa nevzťahuje na pomoc podmienenú uprednostnením používania domáceho tovaru pred dovezeným tovarom.
|
|
(19) A fim de garantir a transparência e um controlo eficaz, em conformidade com o artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 994/98, é conveniente estabelecer um modelo normalizado a utilizar pelos Estados-Membros para apresentar à Comissão informações resumidas, sempre que seja aplicado um regime de auxílios, ou seja concedido um auxílio ad hoc nos termos do presente regulamento com vista à publicação dessas informações no Jornal Oficial da União Europeia. É conveniente, pelos mesmos motivos, estabelecer regras relativas aos registos que os Estados-Membros devem conservar dos regimes de auxílios isentos pelo presente regulamento. Para facilitar o tratamento administrativo e dada a grande disponibilidade da tecnologia necessária, as informações resumidas devem ser apresentadas em formato informático. Para aumentar a transparência dos auxílios com finalidade regional na Comunidade alargada, os Estados-Membros devem publicar o texto integral do regime de auxílios e comunicar à Comissão o endereço internet dessa publicação.
|
(19) Aby sa zabezpečila transparentnosť a účinné monitorovanie v súlade s článkom 3 nariadenia (ES) č. 994/98, je vhodné stanoviť štandardný formulár, prostredníctvom ktorého by členské štáty poskytovali Komisii súhrnné informácie v súlade s týmto nariadením o implementovanej schéme pomoci alebo poskytnutej ad hoc pomoci na účely uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Z tých istých dôvodov je vhodné stanoviť pravidlá týkajúce sa záznamov, ktoré by členské štáty mali viesť v súvislosti so schémami pomoci, na ktoré sa vzťahuje výnimka z oznamovacej povinnosti v súlade s týmto nariadením. Aby sa uľahčilo administratívne spracovanie, súhrnné informácie a výročná správa by sa aj vzhľadom na širokú dostupnosť potrebnej technológie mali poskytovať v elektronickej podobe. V záujme zlepšenia transparentnosti regionálnej pomoci v rozšírenom Spoločenstve by členské štáty mali uverejňovať úplné znenie schémy pomoci a oznamovať Komisii adresu internetovej stránky, na ktorej je také znenie uverejnené.
|
|
(20) À luz da experiência da Comissão neste domínio, especialmente em relação à frequência com que é necessário rever a política em matéria de auxílios estatais, é adequado limitar o período de aplicação do presente regulamento.
|
(20) So zreteľom na skúsenosti Komisie v tejto oblasti, a najmä na to, ako často je vo všeobecnosti potrebné revidovať politiku štátnej pomoci, je vhodné obmedziť obdobie uplatňovania tohto nariadenia.
|
|
(21) O presente regulamento não prejudica o dever de notificação pelo Estado-Membro dos auxílios singulares concedidos no âmbito de normas estabelecidas no quadro de outros instrumentos em matéria de auxílios estatais e, em especial, o dever de notificar ou informar a Comissão sobre auxílios a uma empresa tenha beneficiado de auxílios de emergência e à reestruturação nos termos das Orientações comunitárias relativas aos auxílios estatais de emergência e à reestruturação a empresas em dificuldade [9],
|
(21) Bez ohľadu na toto nariadenie každý členský štát má povinnosť oznámiť udelenie individuálnej pomoci v zmysle povinností vyplývajúcich z iných nástrojov štátnej pomoci, a najmä povinnosti oznámiť alebo informovať Komisiu o pomoci na ozdravenie a reštrukturalizáciu podniku v zmysle usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci pre ozdravenie a reštrukturalizáciu podnikov, ktoré sa nachádzajú v ťažkostiach [9],
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
|
|
Artigo 1.o
|
Článok 1
|
|
Âmbito
|
Predmet úpravy
|
|
1. O presente regulamento aplica-se a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes que constituam auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado.
|
1. Toto nariadenie sa vzťahuje na transparentné schémy regionálnej investičnej pomoci, ktoré sa v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy považujú za štátnu pomoc.
|
|
O presente regulamento é igualmente aplicável aos auxílios ad hoc que constituam auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado CE, se os referidos auxílios ad hoc forem utilizados em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento.
|
Uplatňuje sa takisto na pomoc poskytovanú ad hoc, ktorá predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy v prípade, keď sa pomoc poskytovaná ad hoc používa ako doplnok pomoci poskytnutej na základe transparentnej schémy regionálnej investičnej pomoci a prvok ad hoc neprevyšuje 50 % celkovej pomoci, ktorá sa má poskytnúť na investície.
|
|
2. Estão excluídos do âmbito de aplicação do presente regulamento os seguintes sectores:
|
2. Toto nariadenia sa nevzťahuje na pomoc poskytovanú v týchto sektoroch:
|
|
a) Sector das pescas e da aquicultura;
|
a) rybolov a akvakultúra;
|
|
b) Sector da construção naval;
|
b) lodiarsky priemysel;
|
|
c) Indústria carbonífera;
|
c) uhoľný priemysel;
|
|
d) Indústria siderúrgica;
|
d) oceliarsky priemysel;
|
|
e) Sector das fibras sintéticas.
|
e) priemysel syntetických vlákien.
|
|
O presente regulamento não é aplicável às actividades ligadas à produção primária de produtos agrícolas enumerados no anexo I do Tratado. É aplicável à transformação e comercialização de produtos agrícolas, excepto ao fabrico e comercialização de produtos que imitem ou substituam o leite e os produtos lácteos, tal como referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87.
|
Toto nariadenie sa nevzťahuje na činnosti súvisiace s prvovýrobou poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve. Vzťahuje sa však na spracúvanie a marketing poľnohospodárskych výrobkov s výnimkou výroby a marketingu výrobkov, ktoré napodobňujú alebo nahrádzajú mlieko a mliečne výrobky v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1898/87.
|
|
3. O presente regulamento não é aplicável aos seguintes tipos de auxílio:
|
3. Toto nariadenie sa nevzťahuje na tieto druhy pomoci:
|
|
a) Auxílios a actividades relacionadas com a exportação para países terceiros ou Estados-Membros, nomeadamente os auxílios associados directamente às quantidades exportadas, à criação e ao funcionamento de uma rede de distribuição ou a outras despesas correntes ligadas às actividades de exportação;
|
a) pomoc na podporu činností súvisiacich s vývozom do tretích krajín alebo členských štátov, konkrétne pomoc priamo súvisiacu s vyvážanými množstvami, so zriadením a prevádzkou distribučnej siete alebo s inými súčasnými výdavkami spojenými s vývoznými činnosťami;
|
|
b) Auxílios subordinados à utilização de produtos nacionais em detrimento de produtos importados.
|
b) pomoc, ktorá je podmienená uprednostňovaním používania domáceho tovaru pred dovážaným.
|
|
Artigo 2.o
|
Článok 2
|
|
Definições
|
Vymedzenie pojmov
|
|
1. Para efeitos do presente regulamento, entende-se por:
|
1. Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom:
|
|
a) "Auxílio", qualquer medida que satisfaça todos os critérios enunciados no n.o 1 do artigo 87.o do Tratado;
|
a) "pomoc" rozumejú všetky opatrenia spĺňajúce všetky kritériá ustanovené v článku 87 ods. 1 zmluvy;
|
|
b) "Pequenas e médias empresas (PME)", as pequenas e médias empresas tal como definidas no anexo I do Regulamento (CE) n.o 70/2001;
|
b) "malé a stredné podniky (MSP)" rozumejú malé a stredné podniky vymedzené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 70/2001;
|
|
c) "Investimento inicial":
|
c) "počiatočné investície" rozumejú:
|
|
i) um investimento em activos corpóreos e incorpóreos ligado à criação de um novo estabelecimento, ao alargamento de um estabelecimento existente, à diversificação da produção de um estabelecimento para novos produtos adicionais ou a uma alteração fundamental do processo global de produção de um estabelecimento existente, ou
|
i) investície do hmotných a nehmotných aktív súvisiace so zakladaním nového podniku, s rozširovaním existujúceho podniku, diverzifikáciou produkcie podniku o ďalšie nové výrobky alebo so zásadnou zmenou celkového výrobného procesu existujúceho podniku alebo
|
|
ii) a aquisição do capital fixo directamente ligado a um estabelecimento que tenha fechado ou teria fechado se não tivesse sido adquirido, sendo o capital fixo adquirido por um investidor independente.
|
ii) nadobudnutie kapitálových aktív priamo súvisiacich s podnikom, ak bol tento podnik zatvorený alebo by došlo k jeho zatvoreniu, ak by nebol predaný a ak tieto kapitálové aktíva odkúpil nezávislý investor.
|
|
A simples aquisição das acções de uma empresa não constitui um investimento inicial;
|
Nadobudnutie akcií podniku sa nepovažuje za počiatočné investície;
|
|
d) "Auxílios ad hoc", os auxílios individuais que não são concedidos com base num regime de auxílios;
|
d) "pomoc poskytovaná ad hoc" rozumie individuálna pomoc, ktorá sa neposkytuje na základe schémy pomoci;
|
|
e) "Activos corpóreos", os activos relacionados com terrenos, edifícios e instalações/maquinaria;
|
e) "hmotné aktíva" rozumejú aktíva spočívajúce v pozemkoch, budovách a zariadeniach/strojoch;
|
|
f) "Activos incorpóreos", quaisquer activos decorrentes da transferência de tecnologia através da aquisição de direitos de patente, licenças, saber-fazer ou conhecimentos técnicos não protegidos por patente;
|
f) "nehmotné aktíva" rozumejú aktíva získané transferom technológií prostredníctvom nadobudnutia patentových práv, licencií, know-how alebo nepatentovaných technických poznatkov;
|
|
g) "Grande projecto de investimento", um investimento inicial em capital fixo que envolva despesas elegíveis superiores a 50 milhões de EUR, calculadas a preços e à taxa de câmbio da data em que o auxílio é concedido. Considera-se que um grande projecto de investimento é um projecto único quando o investimento inicial for realizado por uma ou mais empresas num período de três anos e for constituído por um conjunto de activos de capital fixo economicamente indivisíveis;
|
g) "veľký investičný projekt" rozumejú počiatočné investície do kapitálových aktív s oprávnenými výdavkami nad 50 miliónov EUR, vypočítané na základe cien a výmenných kurzov platných v čase poskytnutia pomoci; rozsiahly investičný projekt sa bude považovať za jediný, keď počiatočnú investíciu vynaloží v priebehu troch rokov jedna alebo viaceré spoločnosti a keď táto investícia pozostáva z fixných aktív kombinovaných ekonomicky nedeliteľným spôsobom;
|
|
h) "Intensidade de auxílio em equivalente-subvenção bruto (ESB)", o valor actualizado do auxílio expresso em percentagem do valor actualizado dos custos elegíveis;
|
h) "intenzita pomoci v ekvivalente súčasnej hrubej hotovostnej finančnej pomoci (HHFP)" rozumie znížená hodnota pomoci vyjadrená ako percento zo zníženej hodnoty oprávnených nákladov;
|
|
i) "Regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes", os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional em que é possível calcular de forma exacta o equivalente-subvenção bruto em percentagem das despesas elegíveis ex ante sem ser necessário efectuar uma avaliação de risco (como, por exemplo, regimes que utilizam subvenções, bonificações de juros e medidas fiscais sujeitas a limites);
|
i) "transparentné schémy regionálnej investičnej pomoci" rozumejú schémy regionálnej investičnej pomoci, v prípade ktorých možno presne vypočítať ekvivalent hrubej hotovostnej finančnej pomoci ako percento z oprávnených výdavkov ex ante bez toho, aby bolo potrebné vykonať hodnotenie rizík (napríklad schémy, ktoré využívajú granty, subvencie úrokových sadzieb, obmedzené fiškálne opatrenia);
|
|
j) "Início dos trabalhos", o início dos trabalhos de construção ou o primeiro compromisso de encomenda de equipamentos, excepto estudos de viabilidade preliminares, que crie obrigações legais, se se verificar primeiro que aquele;
|
j) "začatie prác" rozumie buď začatie stavebných prác, alebo prvá právne záväzná povinnosť objednať zariadenie; nerozumie sa ním však vykonávanie predbežných štúdií na posúdenie realizovateľnosti projektov bez ohľadu na ich prvenstvo;
|
|
k) "Criação de emprego", o aumento líquido do número de UTA empregados directamente no estabelecimento considerado em relação à média do período anterior de 12 meses; UTA é o número de pessoas empregadas a tempo inteiro durante um ano, sendo o trabalho a tempo parcial e o trabalho sazonal expresso em fracções de UTA;
|
k) "vytváranie pracovných miest" rozumie čistý nárast v počte zamestnancov (ročné pracovné jednotky – RPJ) priamo zamestnaných v konkrétnom podniku v porovnaní s priemerom za posledných 12 mesiacov; RPJ je počet osôb zamestnaných na plný úväzok v jednom roku; čiastočný úväzok a sezónna práca sú zlomkami RPJ;
|
|
l) "Custos salariais", o montante total efectivamente pago pelo beneficiário do auxílio relativamente ao emprego em causa, que inclui os salários brutos antes de impostos e as contribuições obrigatórias, tais como as contribuições para a segurança social;
|
l) "mzdové náklady" rozumie celková čiastka reálne splatná príjemcom štátnej pomoci v súvislosti s daným pracovným miestom, ktorá zahŕňa hrubú mzdu pred zdanením a povinné príspevky, ako sú príspevky do systému sociálneho zabezpečenia;
|
|
m) "Postos de trabalho directamente criados por um projecto de investimento", os postos de trabalho ligados à actividade relacionada com o investimento criados até três anos após a conclusão do mesmo, incluindo postos de trabalho criados na sequência do aumento da taxa de utilização da capacidade criada pelo investimento;
|
m) "pracovné miesta vytvorené v priamej súvislosti s investičným projektom" rozumejú pracovné miesta súvisiace s činnosťou, ktorej sa týka investícia, ktoré sú vytvorené v priebehu troch rokov od ukončenia investícií, vrátane pracovných miest vytvorených v dôsledku nárastu miery využívania kapacít vytvorených investíciami;
|
|
n) "Produto agrícola":
|
n) "poľnohospodársky výrobok" rozumejú:
|
|
i) os produtos enumerados no anexo I do Tratado, excepto os produtos da pesca e da aquicultura abrangidos pelo Regulamento (CE) n.o 104/2000 do Conselho [10],
|
i) výrobky uvedené v prílohe I k zmluve s výnimkou produktov rybolovu a akvakultúry, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 [10];
|
|
ii) os produtos dos códigos NC 4502, 4503 e 4504 (produtos de cortiça),
|
ii) výrobky patriace pod kódy KN 4502, 4503 a 4504 (korkové výrobky);
|
|
iii) os produtos de imitação ou substituição do leite e dos produtos lácteos, tal como referidos no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87;
|
iii) výrobky, ktorými sa má napodobňovať alebo nahrádzať mlieko a mliečne výrobky v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1898/87;
|
|
o) "Produtos de imitação ou substituição do leite e dos produtos lácteos", os produtos que podem ser confundidos com o leite e/ou os produtos lácteos, mas cuja composição difere de tais produtos na medida em que contêm gordura e/ou proteínas de origem não láctea com ou sem derivados das proteínas do leite ["produtos diferentes dos produtos lácteos", conforme referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87 do Conselho];
|
o) "výrobky, ktorými sa má napodobňovať alebo nahrádzať mlieko alebo mliečne výrobky" rozumejú výrobky, v prípade ktorých by mohlo dôjsť k zámene s mliekom, resp. mliečnymi výrobkami, ktorých zloženie sa však líši od zloženia mlieka, resp. mliečnych výrobkov tým, že obsahujú tuk a/alebo bielkoviny nemliečneho pôvodu a prípadne aj bielkoviny odvodené z mlieka ("výrobky iné ako mliečne výrobky" v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1898/87);
|
|
p) "Transformação de produtos agrícolas", qualquer operação aplicada a um produto agrícola de que resulte um produto que continue a ser um produto agrícola, excepto actividades realizadas na exploração, necessárias para a preparação de um produto animal ou vegetal para a primeira venda;
|
p) "spracúvanie poľnohospodárskych výrobkov" rozumie akékoľvek pôsobenie na poľnohospodársky výrobok, ktorého výsledkom je takisto poľnohospodársky výrobok, okrem činností potrebných na prípravu živočíšneho alebo rastlinného produktu na prvý predaj, realizovaných v poľnohospodárskom podniku;
|
|
q) "Comercialização de um produto agrícola", a posse ou exposição para venda, oferta de venda, entrega ou qualquer outra forma de colocação no mercado, excepto a primeira venda de um produtor primário a revendedores e transformadores e qualquer actividade de preparação de um produto para a primeira venda; a venda por um produtor primário a consumidores finais só será considerada comercialização se for efectuada em instalações separadas reservadas para esse efeito;
|
q) "marketing poľnohospodárskeho výrobku" rozumie prechovávanie alebo vystavovanie výrobku v záujme jeho predaja, ponúkanie výrobku na predaj, jeho dodanie alebo akýkoľvek iný spôsob umiestňovania výrobku na trh okrem prvého predaja od primárneho producenta ďalším predajcom a spracovateľom a akejkoľvek inej činnosti pripravujúcej produkt na tento prvý predaj; predaj od primárneho producenta konečným spotrebiteľom sa považuje za marketing, ak sa uskutoční v osobitných zariadeniach určených na tento účel;
|
|
r) "Actividades turísticas", as seguintes actividades económicas constantes da NACE Rev. 1.1 [11]:
|
r) "turistické aktivity" rozumejú nasledujúce obchodné aktivity v zmysle NACE Rev. 1.1 [11]:
|
|
i) NACE 55: Hotéis e restaurantes,
|
i) NACE 55: hotelierske a reštauračné služby;
|
|
ii) NACE 63.3: Actividades das agências de viagem e operadores turísticos, actividades de assistência turística,
|
ii) NACE 63.3: činnosť cestovných agentúr a cestovných kancelárií, turistické služby;
|
|
iii) NACE 92: Actividades recreativas, culturais e desportivas.
|
iii) NACE 92: rekreačné, kultúrne a športové aktivity.
|
|
2. Os regimes que utilizem empréstimos públicos são considerados regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes nos termos do n.o 1, ponto i) se forem acompanhados de garantias normais e não implicarem um risco anormal, não sendo por conseguinte considerados como contendo um elemento de garantia estatal. Os regimes que utilizem garantias estatais ou empréstimos públicos com um elemento de garantia estatal só podem ser considerados transparentes se, antes da aplicação do regime, o método para calcular a intensidade de auxílio da garantia pública tiver sido aceite na sequência de uma notificação à Comissão após a adopção do presente regulamento. As participações públicas e os auxílios que integrem medidas de capital de risco não são considerados auxílios transparentes.
|
2. Schémy, ktoré využívajú verejné pôžičky, sa vo všeobecnosti považujú za regionálne schémy investičnej pomoci v zmysle odseku 1 písm. h) bodu i), ak sú kryté bežnou zárukou a neovplyvňujú nadmerné riziko, a preto sa nepovažujú za také, čo obsahujú prvok štátnej záruky; schémy, ktoré využívajú štátne záruky alebo verejné pôžičky s prvkom štátnej záruky, možno považovať za transparentné, ak metodika, ktorá sa použila pri výpočte intenzity pomoci štátnej záruky, bola pred implementáciou schémy oznámená Komisii, ktorá ju po prijatí tohto nariadenia schválila. Verejnú účasť a pomoc v rámci opatrení rizikového kapitálu nemožno považovať za transparentnú pomoc.
|
|
Artigo 3.o
|
Článok 3
|
|
Condições de isenção
|
Podmienky pre výnimku
|
|
1. Os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes que reúnam todas as condições do presente regulamento são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e ficam isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que:
|
1. Schémy regionálnej investičnej pomoci, ktoré spĺňajú všetky podmienky podľa tohto nariadenia, sú zlučiteľné so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 zmluvy a nepodliehajú oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy pod podmienkou, že:
|
|
a) Qualquer auxílio concedido ao abrigo desses regimes satisfaça todas as condições do presente regulamento;
|
a) pomoc poskytovaná v rámci tejto schémy spĺňa všetky podmienky podľa tohto nariadenia;
|
|
b) Os regimes contenham uma referência expressa ao presente regulamento, citando o seu título e a referência de publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
b) v schéme sa uvádza výslovný odkaz na toto nariadenie s uvedením jeho názvu a odkazu na jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
|
2. Os auxílios até ao montante determinado em conformidade com a alínea e) do artigo 7.o concedidos no âmbito dos regimes referidos no n.o 1 são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado se o auxílio concedido satisfizer directamente todas as condições do presente regulamento.
|
2. Pomoc do výšky určenej v súlade s článkom 7 písm. e), poskytovaná na základe schém uvedených v odseku 1 tohto článku, je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 zmluvy a nepodlieha oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy pod podmienkou, že bezprostredne spĺňa všetky podmienky podľa tohto nariadenia.
|
|
3. Os auxílios ad hoc utilizados apenas em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento, são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado CE e estão isentos do requisito de notificação estabelecido no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE, se os referidos auxílios ad hoc concedidos directamente satisfizerem todas as condições previstas no presente regulamento.
|
3. Pomoc poskytovaná ad hoc, ktorá sa využíva len ako doplnok pomoci na základe transparentných schém regionálnej investičnej pomoci a neprevyšuje 50 % celkovej pomoci, ktorá sa má poskytnúť na investície, je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 zmluvy a vyníma sa z oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že priamo poskytovaná pomoc ad hoc spĺňa všetky podmienky nariadenia.
|
|
Artigo 4.o
|
Článok 4
|
|
Auxílios ao investimento inicial
|
Pomoc pre počiatočné investície
|
|
1. Os auxílios ao investimento inicial são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que:
|
1. Pomoc pre počiatočné investície je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 zmluvy a nepodlieha oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy pod podmienkou, že:
|
|
a) O auxílio seja concedido em regiões elegíveis para auxílios regionais, tal como estabelecido no mapa aprovado dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão para o período de 2007 a 2013; e
|
a) pomoc sa poskytuje v regiónoch, ktoré sú oprávnené na regionálnu pomoc na základe schválenej mapy regionálnej pomoci pre príslušný členský štát na obdobie rokov 2007 – 2013, a
|
|
b) A intensidade de auxílio em equivalente-subvenção bruto não exceda o limite máximo dos auxílios com finalidade regional em vigor na altura da concessão do auxílio para a região em que o investimento é efectuado, tal como estabelecido no mapa aprovado dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão para o período de 2007 a 2013.
|
b) intenzita pomoci v súčasnom ekvivalente hrubej výšky pomoci nepresahuje strop regionálnej pomoci, ktorý je platný v čase poskytnutia pomoci regiónu, v ktorom sa investície uskutočňujú, ako sa uvádza v schválenej mape regionálnej pomoci pre príslušný členský štát na obdobie rokov 2007 – 2013.
|
|
Com excepção dos auxílios a favor de grandes projectos de investimento e dos auxílios ao sector dos transportes, os limites máximos previstos na alínea b) podem beneficiar de uma majoração suplementar de 20 pontos percentuais concedidos às pequenas empresas, e de 10 pontos percentuais no tocante a auxílios concedidos às médias empresas.
|
S výnimkou prípadov pomoci poskytovanej na účely veľkých investičných projektov a prípadov pomoci odvetviu dopravy sa stropy uvedené v písmene b) môžu zvýšiť o 20 percentuálnych bodov v prípade počiatočnej pomoci poskytovanej malým podnikom a o 10 percentuálnych bodov v prípade pomoci poskytovanej stredným podnikom.
|
|
2. Para além das condições gerais de isenção estabelecidas no presente regulamento, os auxílios ao investimento inicial devem respeitar as seguintes condições específicas relativamente a auxílios ao investimento inicial:
|
2. Navyše k všeobecným podmienkam pre výnimky stanovené v tomto nariadení v prípade počiatočnej pomoci musia byť splnené tieto špecifické podmienky:
|
|
a) O investimento deve ser mantido na região beneficiária no mínimo durante cinco anos, ou três anos, no que respeita às PME, após ter sido completada a realização do investimento;
|
a) investícia sa musí udržať v regióne, v ktorom sa pomoc poskytuje, najmenej päť rokov, resp. tri roky v prípade malých a stredných podnikov, po ukončení celej investície;
|
|
b) Os activos incorpóreos elegíveis devem preencher os seguintes requisitos:
|
b) aby boli oprávnené, nehmotné aktíva sa musia:
|
|
i) serem utilizados exclusivamente no estabelecimento beneficiário do auxílio regional,
|
i) používať len v podniku, ktorý je príjemcom regionálnej pomoci;
|
|
ii) serem considerados elementos do activo amortizáveis,
|
ii) považovať za umoriteľné aktíva;
|
|
iii) serem adquiridos a um terceiro em condições de mercado,
|
iii) zakúpiť od tretích strán za trhových podmienok;
|
|
iv) constarem do activo da empresa e manterem-se no estabelecimento beneficiário do auxílio regional durante um período mínimo de cinco anos ou de três anos no que respeita às PME;
|
iv) zahrnúť do majetku spoločnosti a zotrvať v podniku, ktorý je príjemcom regionálnej pomoci, najmenej päť rokov, resp. tri roky v prípade malých a stredných podnikov;
|
|
c) Para os auxílios calculados com base nos custos de investimento em imobilizações corpóreas e incorpóreas ou, no caso de aquisições de empresas, nos custos de aquisição, o beneficiário deve assumir uma contribuição financeira no mínimo equivalente a 25 % dos custos elegíveis, através de recursos próprios ou de financiamento externo, mas sem qualquer auxílio público. Contudo, se a intensidade máxima de auxílio aprovada ao abrigo do mapa dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão, se for o caso, majorada nos termos do segundo parágrafo do n.o 1, exceder os 75 %, a contribuição financeira do beneficiário é reduzida em conformidade.
|
c) ak sa pomoc vypočítava na základe hmotných alebo nehmotných investičných nákladov alebo na základe obstarávacích nákladov v prípade prevzatia podniku, príjemca pomoci musí poskytnúť finančný príspevok vo výške najmenej 25 % oprávnených nákladov vo forme, ktorá nezahŕňa žiadnu verejnú podporu, a to buď z vlastných zdrojov, alebo prostredníctvom externého financovania. V prípade, že maximálna intenzita pomoci schválená v rámci máp národnej regionálnej pomoci pre príslušný členský štát, rozšírená, ak je to vhodné, v súlade s druhým pododsekom odseku 1, prekročí 75 %, finančný príspevok pre príjemcu pomoci sa však primeraným spôsobom zníži.
|
|
A condição da alínea a) do primeiro parágrafo não impede a substituição de instalações ou equipamentos que se tenham tornado obsoletos durante o período referido na mencionada alínea em razão de uma rápida evolução tecnológica, desde que a actividade económica seja mantida na região em causa durante o período mínimo.
|
Podmienka uvedená v písmene a) prvého pododseku nebráni výmene zariadenia alebo vybavenia, ktoré v priebehu tohto päťročného obdobia zastaralo v dôsledku rýchlych technologických zmien, za predpokladu, že sa ekonomická činnosť v danom regióne počas obdobia uvedeného v tomto písmene zachová.
|
|
3. Os limites máximos fixados no n.o 1 são aplicáveis à intensidade de auxílio calculada em percentagem dos custos elegíveis de investimento em imobilizações corpóreas ou incorpóreas ou em percentagem dos custos salariais estimados das pessoas contratadas, calculados ao longo de um período de dois anos, no que respeita aos postos de trabalho directamente criados pelo projecto de investimento ou através de uma combinação destes dois critérios, desde que o auxílio não exceda o montante mais favorável resultante da aplicação de qualquer destes cálculos.
|
3. Stropy stanovené v odseku 1 sa vzťahujú na intenzitu pomoci vypočítanú buď ako percento z oprávnených hmotných a nehmotných investičných nákladov, alebo ako percento z odhadovaných mzdových nákladov na zamestnanú osobu za obdobie dvoch rokov v prípade pracovných miest vytvorených v priamej súvislosti s investičným projektom, alebo vypočítanú kombináciou uvedených postupov za predpokladu, že pomoc nepresiahne najvýhodnejšiu výšku, ku ktorej možno dospieť ktorýmkoľvek postupom výpočtu.
|
|
4. Os custos de investimento elegíveis serão actualizados segundo o seu valor à data da concessão do auxílio. O valor dos auxílios desembolsáveis em várias prestações será o seu valor actualizado reportado ao momento da concessão. A taxa de juro a utilizar para efeitos da actualização será a taxa de referência aplicável no momento da concessão. Nos casos em que o auxílio é concedido sob a forma de isenções ou reduções de impostos futuros, com reserva do respeito de uma certa intensidade de auxílio definida em ESB, as parcelas de auxílio são actualizadas com base nas taxas de referência aplicáveis nas diferentes datas em que as vantagens fiscais se tornarem efectivas.
|
4. Oprávnené investičné náklady sa diskontujú na ich hodnotu v čase poskytnutia pomoci. Pomoc splatná v niekoľkých splátkach sa diskontuje na jej hodnotu v čase jej poskytnutia. Ako úroková sadzba sa na účely diskontovania použije referenčná sadzba platná v čase poskytnutia pomoci. Ak pomoc spočíva v oslobodení od dane alebo znížení dane splatnej v budúcnosti, uskutočňuje sa diskontácia jednotlivých čerpaní podpory so zreteľom na určitú intenzitu pomoci vymedzenú v ekvivalente hrubej hotovostnej finančnej pomoci na základe referenčných sadzieb platných v rôznych časových okamihoch, v ktorých dôjde k daňovému zvýhodneniu.
|
|
5. No caso da aquisição de um estabelecimento, só devem ser tomados em consideração os custos de aquisição dos activos a terceiros, desde que a venda tenha sido efectuada em condições de mercado. Se a aquisição for acompanhada de outros investimentos iniciais, as despesas relativas a estes investimentos serão acrescentadas aos custos de aquisição.
|
5. V prípade nadobudnutia podniku by sa mali zohľadňovať iba náklady spojené s nákupom aktív od tretích strán pod podmienkou, že k transakcii došlo za trhových podmienok. Ak je nadobudnutie podniku spojené s inou počiatočnou investíciou, výdavky spojené s touto investíciou by sa mali pripočítať k nákladom spojeným s nákupom.
|
|
6. Os custos relacionados com a aquisição de activos em locação, excepto terrenos e imóveis, só podem ser tomados em consideração se se tratar de um contrato de locação financeira que preveja a obrigação de aquisição do activo no termo do contrato. A locação de terrenos e imóveis deve durar, no mínimo, cinco anos após a data prevista de conclusão do projecto de investimento ou, no caso das PME, três anos.
|
6. Náklady súvisiace s lízingovým nadobudnutím iného majetku, ako sú pozemky a stavby, sa zohľadňujú iba v prípade, že ide o finančný lízing, ktorý zahŕňa záväzok odkúpiť majetok po uplynutí lehoty lízingu. Pokiaľ ide o pozemky a budovy, lízing musí ďalej trvať aj po predpokladanom dátume ukončenia investičného projektu najmenej päť rokov, resp. tri roky v prípade malých a stredných podnikov.
|
|
7. No sector dos transportes, as despesas de aquisição de equipamento de transporte (activos móveis) não são elegíveis para auxílios ao investimento inicial.
|
7. V súvislosti s výdavkami na nákup dopravného zariadenia (hnuteľný majetok) v sektore dopravy nevzniká nárok na pomoc pre počiatočné investície.
|
|
8. Salvo no caso das PME e das aquisições de empresas, os activos adquiridos devem ser novos. Nas aquisições de empresas, devem ser deduzidos os activos cuja aquisição tenha já beneficiado de um auxílio antes da compra. No tocante às PME, podem ser igualmente tomados em consideração todos os custos do investimento em activos incorpóreos. No que respeita às grandes empresas, tais custos só são elegíveis até ao limite de 50 % do total das despesas de investimento elegíveis do projecto.
|
8. S výnimkou prípadov malých a stredných podnikov a prevzatia podniku by nadobudnutý majetok mal byť nový. V prípadoch prevzatia podniku by sa mal odpočítať majetok, na ktorého nadobudnutie sa už pomoc poskytla pred nákupom. V prípade malých a stredných podnikov by sa takisto mali zohľadniť náklady na investície do nehmotných aktív. Pokiaľ ide o veľké podniky, takéto náklady sú oprávnené iba do limitu vo výške 50 % celkových oprávnených investičných výdavkov na projekt.
|
|
9. Se o auxílio for calculado com base nos custos salariais, devem estar satisfeitas as seguintes condições:
|
9. Ak sa pomoc vypočítava na základe mzdových nákladov, mali by byť splnené tieto podmienky:
|
|
a) Os postos de trabalho devem ser criados directamente por um projecto de investimento;
|
a) pracovné miesta sa musia vytvoriť v priamej súvislosti s investičným projektom;
|
|
b) Os postos de trabalho devem ser criados no prazo de três anos após a conclusão do investimento e cada posto de trabalho deve ser mantido durante um período mínimo de cinco anos ou, no caso das PME, de três anos.
|
b) pracovné miesta sa musia vytvoriť v priebehu troch rokov od ukončenia investície a každé pracovné miesto zachovať najmenej na obdobie piatich rokov, resp. troch rokov v prípade malých a stredných podnikov.
|
|
10. Em derrogação ao disposto no n.o 1, as intensidades máximas de auxílio aos investimentos na transformação e comercialização de produtos agrícolas pode ser aumentada para:
|
10. Odchylne od odseku 1 sa maximálna intenzita pomoci pre investície do oblasti spracúvania a marketingu poľnohospodárskych výrobkov môže zvýšiť na úroveň:
|
|
a) 50 % dos investimentos elegíveis em regiões elegíveis ao abrigo do n.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado e 40 % dos investimentos elegíveis noutras regiões elegíveis para auxílios com finalidade regional, tal como estabelecido no mapa dos auxílios com finalidade regional aprovado para os Estados-Membros em questão para o período de 2007 a 2013, se o beneficiário for uma pequena ou média empresa;
|
a) 50 % oprávnených investícií v regiónoch, ktoré sú oprávnené na regionálnu pomoc podľa článku 87 ods. 3 písm. a) zmluvy, a 40 % oprávnených investícií v iných regiónoch, ktoré sú oprávnené na regionálnu pomoc na základe mapy regionálnej pomoci schválenej pre príslušné členské štáty na obdobie rokov 2007 – 2013, v prípade, že príjemcom pomoci je malý alebo stredný podnik;
|
|
b) 25 % dos investimentos elegíveis em regiões elegíveis ao abrigo do n.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado e 20 % dos investimentos elegíveis noutras regiões elegíveis para auxílios com finalidade regional, tal como estabelecido no mapa dos auxílios com finalidade regional aprovado para os Estados-Membros em questão para o período de 2007 a 2013, se o beneficiário tiver menos de 750 trabalhadores e/ou um volume de negócios inferior a 200 milhões de EUR, calculado de acordo com a Recomendação 2003/361/CE da Comissão [12] e no caso de o referido beneficiário satisfazer todas as outras condições estabelecidas nessa recomendação.
|
b) 25 % oprávnených investícií v regiónoch, ktoré sú oprávnené na regionálnu pomoc podľa článku 87 ods. 3 písm. a) zmluvy, a 20 % oprávnených investícií v iných regiónoch, ktoré sú oprávnené na regionálnu pomoc na základe mapy regionálnej pomoci schválenej pre príslušné členské štáty na obdobie rokov 2007 – 2013, v prípade, že príjemca pomoci má menej ako 750 zamestnancov a/alebo obrat nižší ako 200 miliónov EUR, vypočítaný v súlade s odporúčaním Komisie 2003/361/ES [12], a v prípade, že každý príjemca spĺňa všetky ďalšie podmienky tohto odporúčania.
|
|
Artigo 5.o
|
Článok 5
|
|
Necessidade dos auxílios
|
Potreba pomoci
|
|
1. O presente regulamento apenas isenta auxílios concedidos no âmbito de regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional se, antes do início dos trabalhos de execução do projecto, o beneficiário tiver apresentado um pedido de auxílio às autoridades nacionais e regionais e se, relativamente a pedidos de auxílio apresentados a partir de 1 de Janeiro de 2007, a autoridade responsável pela administração do regime tiver confirmado por escrito que, sem prejuízo de uma verificação pormenorizada, o projecto satisfaz as condições de elegibilidade estabelecidas no regime. Os regimes de auxílios devem igualmente mencionar expressamente estas duas condições. Se os trabalhos tiverem começado antes de estarem preenchidas as condições estabelecidas no presente artigo, todo o projecto será considerado inelegível para auxílios com finalidade regional.
|
1. Na základe tohto nariadenia sa výnimka z oznamovacej povinnosti vzťahuje na pomoc poskytovanú v rámci schém regionálnej investičnej pomoci len v prípade, že príjemca pomoci podal pred začatím prác na projekte žiadosť o poskytnutie pomoci, a vo vzťahu k žiadostiam o regionálnu pomoc podaným národným orgánom od 1. januára 2007 orgán, ktorý je zodpovedný za vykonávanie schémy, písomne potvrdil, že projekt spĺňa podmienky oprávnenosti ustanovené v rámci schémy, s tým, že tento záver musí byť potvrdený výsledkom podrobného preskúmania. V schéme pomoci sa musí uviesť výslovný odkaz na obidve podmienky. Ak sa práce začnú predtým, ako sa splnia podmienky ustanovené v tomto článku, projekt nie je oprávnený na regionálnu pomoc.
|
|
2. O n.o 1 não se aplica a regimes de auxílios em que é concedida automaticamente uma isenção ou redução fiscal relativamente a despesas elegíveis, sem qualquer poder discricionário das autoridades.
|
2. Odsek 1 sa nevzťahuje na schémy pomoci, na základe ktorých sa oslobodenie od dane alebo jej zníženie udeľuje automaticky v súvislosti s oprávnenými výdavkami bez toho, aby o tom rozhodovali príslušné orgány.
|
|
Artigo 6.o
|
Článok 6
|
|
Cumulação
|
Kumulácia pomoci
|
|
1. Os limites máximos de auxílio fixados no artigo 4.o aplicam-se ao montante total do apoio público ao projecto beneficiário, independentemente de esse apoio ser financiado por fontes locais, regionais, nacionais ou comunitárias.
|
1. Stropy pomoci stanovené v článku 4 sa vzťahujú na celkovú výšku verejnej podpory pre podporované projekty bez ohľadu na to, či sa takáto podpora financuje z miestnych, regionálnych, národných zdrojov alebo zo zdrojov Spoločenstva.
|
|
2. Os auxílios isentos pelo presente regulamento não são cumuláveis com quaisquer outros auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado nem com quaisquer outros financiamentos comunitários ou nacionais, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se dessa cumulação resultar uma intensidade de auxílio superior à fixada no presente regulamento.
|
2. Pomoc, na ktorú sa vzťahuje výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia, sa v súvislosti s tými istými oprávnenými nákladmi nemôže kumulovať s inou štátnou pomocou v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy alebo s akýmikoľvek inými spôsobmi financovania, či už ide o financovanie Spoločenstvom, alebo o vnútroštátne financovanie, ak by sa v dôsledku takejto kumulácie prekročila intenzita pomoci stanovená týmto nariadením.
|
|
3. Os auxílios ao investimento com finalidade regional isentos pelo presente regulamento não serão cumulados com apoios de minimis, nos termos do Regulamento (CE) n.o 69/2001, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se tal cumulação conduzir a uma intensidade de auxílio que exceda a fixada no presente regulamento.
|
3. Regionálna investičná pomoc, na ktorú sa vzťahuje výnimka podľa tohto nariadenia, sa nemôže kumulovať s podporou de minimis v zmysle nariadenia (ES) č. 69/2001 v súvislosti s tými istými oprávnenými nákladmi, ak by sa touto kumuláciou prekročila intenzita pomoci predpísaná týmto nariadením.
|
|
Artigo 7.o
|
Článok 7
|
|
Auxílios sujeitos a notificação prévia à Comissão
|
Pomoc, ktorá sa Komisii oznamuje vopred
|
|
Não estão isentos de notificação nos termos do presente regulamento, continuando sujeitos à obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, os seguintes auxílios:
|
Na základe tohto nariadenia sa z oznamovacej povinnosti nevyníma, a teda oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy podlieha táto pomoc:
|
|
a) Regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional não transparentes;
|
a) netransparentné schémy regionálnej investičnej pomoci;
|
|
b) Regimes de auxílios com finalidade regional orientados para sectores específicos de actividade económica incluídos na indústria transformadora ou nos serviços. Os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional destinados a actividades turísticas não são considerados orientados para sectores específicos;
|
b) schémy regionálnej pomoci zamerané na osobitné sektory ekonomickej činnosti v rámci výroby alebo služieb. Schémy regionálnej investičnej pomoci zamerané na činnosti súvisiace s cestovným ruchom sa nepovažujú za schémy zamerané na konkrétne sektory;
|
|
c) Regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios ao funcionamento;
|
c) schémy regionálnej pomoci, ktorými sa poskytuje prevádzková pomoc a pomoc novozaloženým malým podnikom;
|
|
d) Regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios diferentes dos auxílios ao investimento ou aos serviços de consultoria a favor de pequenas empresas recém-criadas;
|
d) schémy regionálnej pomoci, ktorými sa poskytuje iná ako investičná alebo poradenská pomoc novozaloženým malým podnikom;
|
|
e) Auxílios com finalidade regional a favor de grandes projectos de investimento concedidos com base em regimes de auxílios existentes se o montante total do auxílio proveniente de todas as fontes exceder 75 % do montante máximo de auxílio que um investimento com despesas elegíveis de 100 milhões de EUR pode receber, aplicando o limite máximo de auxílio em vigor para as grandes empresas do mapa aprovado de auxílios com finalidade regional na data em que o auxílio é concedido;
|
e) regionálna pomoc poskytovaná na veľké investičné projekty na základe existujúcich schém pomoci, ak celková výška pomoci zo všetkých zdrojov presahuje 75 % maximálnej výšky pomoci, ktorá by sa mohla poskytnúť v prípade investície s oprávnenými výdavkami vo výške 100 miliónov EUR na základe uplatnenia štandardného stropu pomoci platného podľa schválenej mapy regionálnej pomoci pre veľké podniky ku dňu, v ktorom sa má pomoc poskytnúť;
|
|
f) Outros auxílios ad hoc com finalidade regional, para além dos que estão isentos nos termos do n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001, e nos termos do n.o 3 do artigo 3.o do presente regulamento;
|
f) iná regionálna pomoc poskytovaná ad hoc než v zmysle výnimky stanovenej článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 70/2001 a článkom 3 ods. 3 tohto nariadenia;
|
|
g) Auxílios ao investimento a favor de beneficiários sujeitos a uma decisão de recuperação pendente na sequência de uma decisão anterior da Comissão que tiver declarado o auxílio ilegal e incompatível com o mercado comum.
|
g) investičná pomoc v prospech príjemcu, voči ktorému sa vykonáva inkasný príkaz vydaný na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, ktorým bola poskytnutá pomoc vyhlásená za nezákonnú a nezlučiteľnú so spoločným trhom.
|
|
Artigo 8.o
|
Článok 8
|
|
Transparência e controlo
|
Transparentnosť a monitorovanie
|
|
1. Aquando da aplicação de um regime de auxílios ou de um auxílio ad hoc isentos nos termos do presente regulamento, os Estados-Membros devem enviar à Comissão, no prazo de 20 dias úteis, com vista à sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia, um resumo das informações relativas aos auxílios em causa, utilizando o modelo constante do anexo I. Esse resumo deve ser apresentado em suporte informático.
|
1. Členské štáty predkladajú Komisii do 20 pracovných dní od implementácie schémy pomoci alebo pomoci ad hoc, na ktoré sa vzťahuje výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia, súhrn informácií o takej pomoci na účely ich uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie prostredníctvom formulára uvedeného v prílohe I. Takýto súhrn sa predkladá v elektronickej podobe.
|
|
2. Se um auxílio com finalidade regional for concedido com base num regime de auxílios existente para grandes projectos de investimento situados abaixo do limiar de notificação estabelecido na alínea e) do artigo 7.o, os Estados-Membros devem, no prazo de 20 dias úteis a contar da data de concessão do auxílio pela autoridade competente, transmitir à Comissão as informações requeridas no modelo normalizado constante do anexo II, por via electrónica em suporte informático. A Comissão facultará o acesso público a essas informações no seu sítio web (http://ec.europa.eu/comm/competition/).
|
2. Ak sa na základe existujúcej schémy pomoci poskytuje regionálna pomoc na veľké investičné projekty, ktoré svojím rozsahom nepresahujú limit, od ktorého sa vyžaduje samostatné oznámenie podľa článku 7 písm. e), členské štáty predkladajú Komisii do 20 pracovných dní odo dňa, v ktorom príslušný orgán poskytol pomoc, požadované informácie v elektronickej podobe prostredníctvom štandardného formulára uvedeného v prílohe II. Komisia sprístupní súhrnné informácie verejnosti prostredníctvom svojej internetovej stránky (http://ec.europa.eu/comm/competition/).
|
|
3. Os Estados-Membros devem conservar registos pormenorizados dos regimes de auxílios isentos pelo presente regulamento, bem como dos auxílios singulares concedidos no âmbito desses regimes. Esses registos devem incluir todas as informações necessárias para comprovar que estão preenchidas as condições de isenção, tal como estabelecidas no presente regulamento, incluindo informações sobre as empresas cujo direito ao auxílio depende do seu estatuto de PME. Os Estados-Membros devem conservar um registo dos regimes de auxílios por um período de 10 anos a contar da data em que o último auxílio singular tiver sido concedido no âmbito desse regime. Mediante pedido escrito, os Estados-Membros em causa devem enviar à Comissão, no prazo de 20 dias úteis ou num prazo mais longo eventualmente indicado nesse pedido, todas as informações que a Comissão entenda necessárias para apreciar o respeito das condições estabelecidas no presente regulamento.
|
3. Členské štáty uchovávajú podrobné záznamy o schémach pomoci, na ktoré sa vzťahuje výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia, a o individuálnej pomoci poskytnutej v rámci takých schém. Tieto záznamy musia obsahovať všetky informácie potrebné na to, aby bolo možné určiť, či sú splnené podmienky na výnimku z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia, vrátane informácií o tom, či v prípade podniku ide o malý, alebo stredný podnik, ak jej nárok na pomoc závisí od tejto skutočnosti. Členské štáty uchovávajú záznamy o schéme pomoci 10 rokov odo dňa, v ktorom bola v rámci tejto schémy posledný raz poskytnutá individuálna pomoc. Na základe písomnej žiadosti dotknutý členský štát poskytne Komisii v lehote do 20 pracovných dní alebo v dlhšej lehote stanovenej v žiadosti všetky informácie, ktoré Komisia považuje za potrebné na posúdenie toho, či boli splnené podmienky podľa tohto nariadenia.
|
|
4. Os Estados-Membros devem apresentar um relatório sobre a aplicação do presente regulamento relativamente a cada ano civil, ou parte do ano civil, em que o presente regulamento for aplicável, de acordo com o modelo normalizado constante do capítulo III do Regulamento (CE) n.o 794/2004 da Comissão [13].
|
4. Členské štáty zostavia a predložia Komisii správu o uplatňovaní tohto nariadenia za každý celý kalendárny rok alebo za jeho časť, počas ktorých sa toto nariadenie uplatňuje, a to vo forme uvedenej v kapitole III nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 [13].
|
|
5. Os Estados-Membros devem publicar o texto integral dos regimes de auxílios abrangidos pelo presente regulamento e comunicar à Comissão o endereço internet dessa publicação. Essa informação deve constar igualmente do relatório anual apresentado em conformidade com o n.o 4. Não são elegíveis para auxílios com finalidade regional projectos cujas despesas tenham sido efectuadas antes da data de publicação do regime de auxílios.
|
5. Členské štáty uverejnia úplné znenie schém pomoci, ktoré patria do predmetu úpravy tohto nariadenia, a oznámia Komisii adresu internetovej stránky, na ktorej je úplné znenie uverejnené. Tieto informácie obsahuje aj výročná správa predkladaná podľa odseku 4. Projekty, v rámci ktorých boli výdavky vynaložené pred dátumom uverejnenia schémy pomoci, nie sú oprávnené na pomoc.
|
|
Artigo 9.o
|
Článok 9
|
|
Entrada em vigor e período de vigência
|
Nadobudnutie účinnosti a obdobie platnosti
|
|
1. O presente regulamento entra em vigor no vigésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia. É aplicável aos regimes de auxílios que entrem em vigor, ou sejam aplicados, após 31 de Dezembro de 2006.
|
1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. Vzťahuje sa na schémy pomoci, ktoré nadobudnú účinnosť alebo sa zavedú po 31. decembri 2006.
|
|
Permanece em vigor até 31 de Dezembro de 2013.
|
Zostáva v účinnosti do 31. decembra 2013.
|
|
2. As notificações pendentes à data de entrada em vigor do presente regulamento serão apreciadas em conformidade com as suas disposições. Os regimes de auxílios aplicados antes da data de entrada em vigor do presente regulamento e os auxílios concedidos ao abrigo de tais regimes, que não tenham sido objecto de autorização da Comissão e não tenham respeitado a obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, são compatíveis com o mercado comum, nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado, ficando isentos nos termos do presente regulamento, se preencherem todas as condições nele previstas.
|
2. Oznámenia nevybavené ku dňu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sa posúdia v súlade s jeho ustanoveniami. Schémy pomoci, ktoré boli zavedené pred dňom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, a pomoc poskytnutá v rámci týchto schém, v súvislosti s ktorými nebolo vydané povolenie Komisie a v prípade ktorých došlo k porušeniu oznamovacej povinnosti podľa článku 88 ods. 3 zmluvy, sú zlučiteľné so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 zmluvy a vzťahuje sa na ne výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia, ak spĺňajú všetky podmienky podľa tohto nariadenia.
|
|
No termo do período de vigência do presente regulamento, a isenção em relação aos regimes de auxílios isentos nos termos do presente regulamento termina na data do termo dos mapas aprovados de auxílios com finalidade regional.
|
Po uplynutí obdobia platnosti tohto nariadenia platí výnimka z oznamovacej povinnosti podľa tohto nariadenia v prípade schém pomoci, na ktoré sa vzťahuje, až do dátumu, ktorým zaniká platnosť schválených máp regionálnej pomoci.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
|
|
|
|
|
Feito em Bruxelas, em 24 de Outubro de 2006.
|
V Bruseli 24. októbra 2006
|
|
Pela Comissão
|
Za Komisiu
|
|
Neelie Kroes
|
Neelie Kroes
|
|
Membro da Comissão
|
členka Komisie
|
|
[1] JO L 142 de 14.5.1998, p. 1.
|
[1] Ú. v. ES L 142, 14.5.1998, s. 1.
|
|
[2] JO C 120 de 20.5.2006, p. 2.
|
[2] Ú. v. EÚ C 120, 20.5.2006, s. 2.
|
|
[3] JO C 54 de 4.3.2006, p. 13.
|
[3] Ú. v. EÚ C 54, 4.3.2006, s. 13.
|
|
[4] JO L 10 de 13.1.2001, p. 33. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1040/2006 (JO L 187 de 8.7.2006, p. 8).
|
[4] Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1040/2006 (Ú. v. EÚ L 187, 8.7.2006, s. 8).
|
|
[5] JO C 71 de 11.3.2000, p. 14.
|
[5] Ú. v. ES C 71, 11.3.2000, s. 14.
|
|
[6] JO L 182 de 3.7.1987, p. 36. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Acto de Adesão de 1994.
|
[6] Ú. v. ES L 182, 3.7.1987, s. 36. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 1994.
|
|
[7] JO L 277 de 21.10.2005, p. 1.
|
[7] Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1.
|
|
[8] JO L 10 de 13.1.2001, p. 30.
|
[8] Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 30.
|
|
[9] JO C 244 de 1.10.2004, p. 2.
|
[9] Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2.
|
|
[10] JO L 17 de 21.1.2000, p. 22.
|
[10] Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
|
|
[11] Classificação das actividades económicas na Comunidade Europeia.
|
[11] Zatriedenie ekonomických aktivít v Európskom spoločenstve.
|
|
[12] JO L 124 de 20.5.2003, p. 36.
|
[12] Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36.
|
|
[13] JO L 140 de 30.4.2004, p. 1.
|
[13] Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO I
|
PRÍLOHA I
|
|
Informações comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos nos termos do Regulamento (CE) n.o 1628/2006 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais ao investimento com finalidade regional
|
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na národnú regionálnu investičnú pomoc
|
|
(a apresentar em suporte informático, por correio electrónico enviado para stateaidgreffe@ec.europa.eu)
|
(Zašlite v elektronickej podobe na adresu: stateaidgreffe@ec.europa.eu)
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO II
|
PRÍLOHA II
|
|
Modelo para apresentação do resumo das informações relativas a auxílios para grandes projectos de investimentos que não excedam os limiares referidos na alínea e) do artigo 7.o
|
Formulár na predkladanie súhrnných informácií v prípade pomoci na veľké investičné projekty, v rámci ktorých pomoc nepresahuje limity uvedené v článku 7 písm. e)
|
|
1. Auxílios a favor de (denominação da ou das empresas beneficiárias do auxílio):
|
1. Príjemca pomoci (názov podniku/podnikov, ktorý/ktoré je/sú príjemcom/príjemcami pomoci):
|
|
2. Referência ao regime de auxílios (referência da Comissão relativa ao ou aos regimes de auxílios existentes ao abrigo dos quais o auxílio é concedido):
|
2. Referenčné číslo schémy pomoci (referenčné číslo existujúcej schémy, v rámci ktorej sa poskytuje pomoc, pridelené Komisiou):
|
|
3. Entidade ou entidades públicas que concedem o auxílio (denominação e outros elementos de identificação das entidades que concedem o auxílio):
|
3. Verejný subjekt, ktorý pomoc poskytuje (názov a kontaktné údaje orgánu poskytujúceho pomoc):
|
|
4. Estado-Membro onde se realiza o investimento:
|
4. Členský štát, v ktorom sa uskutočňuje investícia:
|
|
5. Região (nível III da NUTS) onde se realiza o investimento:
|
5. Región (úroveň 3 NUTS), v ktorom sa uskutočňuje investícia:
|
|
6. Município (anteriormente nível 5 da NUTS e actualmente nível UAL 2 — Unidade Administrativa Local) onde se realiza o investimento:
|
6. Obec (bývalá úroveň 5 NUTS, teraz LAU 2), v ktorej sa uskutočňuje investícia:
|
|
7. Tipo de projecto (criação de um novo estabelecimento, alargamento de um estabelecimento existente, diversificação da produção de um estabelecimento para novos produtos ou mudança fundamental do processo de produção global de um estabelecimento existente):
|
7. Druh projektu (zakladanie nového podniku, rozširovanie existujúceho podniku, diverzifikácia produkcie podniku na ďalšie nové výrobky alebo zásadná zmena výrobného procesu existujúceho podniku):
|
|
8. Produtos fabricados ou serviços prestados no âmbito do projecto de investimento (com nomenclatura PRODCOM/NACE ou nomenclatura CPA para projectos nos sectores dos serviços):
|
8. Výrobky vyrábané alebo služby poskytované na základe investičného projektu (odkaz na nomenklatúru PRODCOM/NACE a nomenklatúru CPA v prípade projektov v sektore služieb):
|
|
9. Breve descrição do projecto de investimento:
|
9. Stručný opis investičného projektu:
|
|
10. Valor actual dos custos elegíveis do projecto de investimento (em euros):
|
10. Diskontované oprávnené náklady na investičný projekt (v eurách):
|
|
11. Valor actual do montante (bruto) do auxílio em euros:
|
11. Diskontovaná čiastka štátnej pomoci (brutto) v eurách:
|
|
12. Intensidade do auxílio (% ESB):
|
12. Intenzita pomoci (% v HHFP):
|
|
13. Condições associadas ao pagamento do auxílio previsto (caso existam):
|
13. Podmienky spojené s platbou navrhovanej pomoci (v prípade, že sú stanovené):
|
|
14. Data prevista de início e de termo do projecto:
|
14. Plánovaný dátum začatia a ukončenia projektu:
|
|
15. Data de concessão do auxílio:
|
15. Dátum poskytnutia štátnej pomoci:
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|